Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Continuations and Disruptions in the History of the Islamic World - 28/Jun/2019 - Philosophicum 111
A magnificent throne from the reception hall of the palace was erected.
The groom stepped higher up on the seat, the crosses placed round about the
throne and the bishops stood to pay him honour and opened the scripture to
read it.
Suddenly, the crosses collapsed, and the pillars (of the throne) crumbled and
The groom fell on his face unconscious, and the bishops changed whey-faced
The third title does not seem to have an exact Byzantine equivalent,
and a glance at medieval Arabic sources reveal that the term ‘Ghayṣar
Malik al-Rūm’ was used synonymously with ‘Malik’ or ‘emperor.’ (al-
Bīrūnī, al-āthār al-bāqiya; ; Ibn al-Faqīh, al-Buldān; Ibn Asākir, Tarīkh madīnat Dimashq)
One cannot rule out the possibility that the confusion of Malīka’s
grandfather’s title stems from later transmitters. So, the medieval
Arab authors do not usually distinguish between these two titles.
Michael’s death at the age of 27, along with his childless marriage with Eudokia
Dekapolitissa, demonstrates that he must be distinct from Malīka’s grandfather.
Byzantine Rulers circa Mid-9th Century
Basil:
Basil the Macedonian, who ordered the assassination of Michael III, had four
sons: Constantine, Leo, Stephen and Alexander–of whom the eldest was
Constantine (S. Tougher, 1999).
The exact date of Constantine’s birth is not known, but the source material
implies that he must have reached a marriageable age when his father
ascended the throne. We are told that in 868, Basil, seeking alliance with Louis
II of Italy, decided to marry off Constantine to Louis’ daughter. It is certain that
Constantine would not have fathered a thirteen-year-old girl by the end of 868
.(Barbara M. Kreutz, 2011; S. Tougher, 1999)
Basil and Malīka’s grandfather could not have been the same person.
So, none of the emperors mentioned fulfills the requirements contained in Malīka’s
autobiography.
Byzantine Rulers circa Mid-9th Century
Our focus turns then to the Caesars of or near the time frame.
There were only two Caesars during the mid-9th century: Caesar
To mention a caveat: the Caesar entrusting an Arab woman with the task of teaching his
granddaughter might appear rather odd, as one may expect to learn Greek, rather than
Arabic.
However, it is the Caesar’s wulū‘ for scholarship that particularly strikes us, not a Byzantine
elite woman’s purported acquaintance with the Arabic. Malīka’s familiarity with the
language of her new master, Hasan al-Askarī, is an essential element of a miraculous
narrative and does not speak against the account’s having a genuine core.
Independent Evidence In Favour of The Identification
The book al-Hidāya al-Kubrā, most likely of the mid-10th century, by al-Husayn ibn Hamdān
al-Khasībī (957), contains an irreplaceable account to reveal the identification of the
missing Ghayṣar.
It includes ḥadīths of a doctrinal and historical natures concerning the Prophet Muḥammad
and the twelve Shī’ī Imāms. Though the leader of al-Nusayrīyya–a Shī’ī ghulāt sect that
broke with the mainstream Twelver Shī’īs–al-Khasībī writes al-Hidāya on the basis of Shī’ī
view. (Yaron Friedman, 2011 & 2011)
The death of the eleventh Imām, Hasan al-Askarī, confronted Shī’ī masses with an
unprecedented crisis of succession. (al-Khasībī, 2002)
Dealing with such circumstances, al-Khasībī writes:
“Upon Hasan’s death, his brother, Ja‘far al-Kadhdhāb (the Great Fabricator), appears
before the governor of Samarrā and gossips: ‘At the time my brother died, he had no sons,
and the only thing left from him is a fetus his slave girl is pregnant with.’ The governor
sends his agents to Hasan’s house and Narjis and Wardās al-kitābīya were detained. They
were imprisoned for two years. However, once it became clear that Ja‘far’s claim about
Narjis and the other slave girl was not true, they were both released.”
Independent Evidence In Favour of The Identification
Interestingly, one of al-Askarī’s slave girls is said to have been al-kitābīya, belonging to the
People of the Book, who could have been a Christian convert
The occurrence of ‘Wardās,’ is striking: an alternative dialect of ‘Bardas,’ is no coincidence.
This word has no clear meaning in Arabic, nor does it occur, as far the present authors are
aware, in any Shī’ī text. The name ‘Bardas’ is of Armenian roots. (Peter Charanis, 1963)
We may conclude that the slave girl in al-Askarī’s household was likely of an Armenian line
in Byzantium.
A key aspect of this problem remains unaccounted for. Why does the jāria or slave girl of al-
Askarī bear the male name ‘Bardas’?
In the 8th and 9th century Byzantium, family names of the elite were commonly taken from
the father’s name or of a more remote ancestor, particularly those of a great reputation.
(Eleonora Kountoura-Galake, 2004).
For instance, Eudokia Ingerina was the daughter of Inger, or members of the Martinakios
family, including Leo VI’s first wife, Theophano, were offspring of Anastasius Martinakes.
(Garland and Tougher, 2007)
Independent Evidence In Favour of The Identification
Accordingly, a credible explanation for the name ‘Wardās’ is that al-Askarī’s slave girl
carried the name of the great Caesar Bardas. The fact that ‘Wardās’ was one of al-Askarī’s
handmaidens, along with her being al-kitābīya provides a reasonable assertion that Caesar
Bardas was the Ghayṣar.
Al-Askarī’s Byzantine slave girl is given various names in Shī’ī traditions: Malīka, Narjis,
Ṣaqīl, Sawsan, and Rayhāna. (Michael H Dann, 2015)
According to the account transmitted by Bishr ibn Sulaymān, she was called ‘Narjis’ in the
slave market. Additionally, she introduces herself as ‘Malīka.’
The mystery that surrounds her name is closely related to the political circumstances under
which Hasan al-Askarī lived: He was kept in a ‘state of semi-captivity’ for the majority of his
life.
Shī’ī sources maintain that the Abbasid governor, desperately anxious over al-Askarī’s
successor, sought to murder the children of any of al-Askarī’s jārias who might bear the
next Imām. We are told by al-Kulaynī, Ibn Bābawayh and al-Khasībī that after al-Askarī’s
death, al-Mu‘tamid detained and inspected his jāria or, according to another account,
jāriatā (two slave girls) whom they suspected to be pregnant.
Independent Evidence In Favour of The Identification
The bitter dispute between Hasan and his brother, Ja‘far, should be considered as well.
Though refuted by the majority of the Shī’ī community, Ja‘far claimed succession to the
Imāmate after their father al-Hādī’s death. (Amir-Moezzi, 1994)
To secure his succession after the death of his brother, Ja‘far turned Hasan’s slave girl(s)
over to the Abbasids. Ja‘far’s concern was the possibility of Hasan’s having offspring who
might challenge his own claim to succession.
So it is sensible that Hasan al-Askarī would have concealed the identity of a high-born
Byzantine jāria like Malīka (or Narjis).
To accomplish this, differing names were attributed to Malīka, or, at times, other, less
prominent slave girls may have been called Malīka or Narjis: we have seen above Malīka
that kept her name secret from the slave trader, Umar ibn Yazīd, suggesting that she
attempted to keep her identity secret.
This may reasonably have been the case. With this in mind, it is unsurprising that al-Khasībī
would distinguish between Narjis and Wardās al-kitābīya, despite their being one and the
same.
Independent Evidence In Favour of The Identification
One should note well the importance of al-Khasībī and his al-Hidāya. as al-Khasībī’s sole
surviving work written, according to Shī’ī–as opposed to Nusayrī doctrine – al-Hidāya
contains crucial material from this period.
However, there is considerable controversy among Shī’ī scholars over the reliability of al-
Khasībī’s works, but what concerns us is the authenticity of al-Khasībī’s historical, rather
that doctrinal, traditions, as he has preserved a wealth of historical material on certain
figures such as Narjis, the 11th and 12th Imāms.
Thanks to the isnād, a chain of transmitters precedes each hadīth, so we know where al-
Khasībī’s reports come from. It is worth noting that al-Khasībī’s sources are Imāms’
disciples. Therefore, they are contemporary with, if not eyewitness of the events they
describe. The shuyūkh (teachers) of al-Khasībī are responsible for transmitting certain
traditions regarding Narjis.
One prominent text is narrated by more than 50 disciples, the residents of Samarrā
(mujāwirīn al-imāmayn). Given the tense atmosphere of Samarrā, the transmitters might
have been the Imāms’ devoted disciples. An instance of such information among al-Askarī’s
close circles of companions is the previous account on Wardās al-kitābīya.
The Identification of Malīka in Byzantine Sources
The lack of reference to a Byzantine princess who left her country, as is the case for
empress Theophano, the emperor Otto II’s wife, is ‘typical of the Byzantine world-view.’
One would expect Malīka, likewise, to be absent from Byzantine sources. (Odilo Engels, 1995)
There is a possibility that the vague term ‘Malīka’ is not the name of al-Askarī’s jāria, but
her royal rank. The sentence ‘ana Malīka’ (I am Malīka) could thus be translated, ‘I am a
princess.’
The fact that neither the name Malīka, nor other names associated with her among Arab
texts, were common among aristocratic women of ninth-century Byzantium, leads us to
consider this might be the case. (PBE: ‘Index of Women’; Dwight M. Donaldson, 1980)
It initially seems difficult to find a Byzantine candidate identifiable with Malīka. However, a
ninth-century lead seal, whose heretofore unidentified owner, Maria, appears to be
identifiable with Malīka.
The seal’s inscription reads: ‘Theotokos (Mother of God) aid your servant, Maria, the
daughter of the Kaiser’. (PBE ‘Maria 9’; ‘Θεοτόκε βοήθει τῇ σῇ δούλῃ Μαρίᾳ θυγατρὶ τοῦ Καίσαρος.’, PmbZ,
no. 4743)
The Identification of Malīka in Byzantine Sources
This suggestion seems to have a rational basis. Unlike Bardas, Alexius had a childless
marriage. We shall consider then corroborative evidence in favour of Maria’s identification
with Bardas’ offspring.
Regarding the Byzantine lead seal, the role of Θεοτόκε is prominent in the autobiography of
Malīka. The latter speaks of Malīka having a severe illness and praying to Jesus and his
mother (rajawtu an yahaba li al-masīḥ wa ummuhū ’āfiyatan wa shifā’). ). In search of a
cure, the autobiography adds, Malīka’s forefather summoned skilled physicians from all
across the country. (Ibn al-Babawayh, Kamāl al-Dīn)
Maria is described as ‘θυγατρὶ τοῦ Καίσαρος’. Malīka once calls the Caesar his ‘grandfather’
(Jadd) while elsewhere introduces herself as the ‘daughter’ of the ruler of Rūm (ibnatu
malik al-Rūm). reckoning the word ‘daughter’ is used metaphorically.
It is conceivable thus that the word ‘θυγατρὶ’ in the seal has likewise been used in the
metaphorical sense, similar to its Arabic counterpart. Maria then could be the
‘granddaughter’ rather than ‘daughter’ of the Caesar.
The Identification of Malīka in Byzantine Sources
The most persuasive piece of evidence is, perhaps, the occurrence of the name
‘Maria’ (Mārīya) in a Shī’ī report. According to a tradition concerning the birth of
al-Askarī’s son, Mārīya was one of al-Askarī’s handmaidens.
Though nothing is known about Mārīyah’s identity, her name strongly suggests a
Christian background. As mentioned, al-Askarī’s Byzantine slave girl had many
names, one which may well have been Mārīyah. (Ibn al-Babawayh)
With the exception of Maria the Copt, the Prophet Muḥammad’s jāria, the name
Maria is rarely seen in Shī’ī ḥadīths; its occurrence here can hardly be a
coincidence.
On one level, none of the mentioned pieces of evidence appears to be conclusive
for the identification of Maria as al-Askarī’s Byzantine slave girl. Taken together,
however, they prove persuasive. Her Christian background, her prayer of
supplication to the Holy Virgin, and above all, her being a (grand)daughter of a
ninth-century Caesar, bear testimony that Maria, the owner of the lead seal, is
Malīka.
Conclusion
Though closely interwoven with miraculous elements, Malīka’s story has a historical core.
The limited amount of research on this autobiographical source has been so preoccupied
with supernatural features that the historical value has been ignored.
Recently, an attempt has been made by Dann to identify such truths. Rejecting the
historicity of Malīka’s narrative, Dann suggests that the attribution of royal lineage to al-
Askarī’s slave girl is an example of a well-established topos in the Shī‘ī hagiographical
tradition.
Her account, maintains Dann, is not entirely devoid of concrete facts, but constitutes ‘an
invaluable resource for historians of female slavery in the early Abbasid Era.’
Conclusion
Thanks to a comparative analysis of the extant Arabic and Byzantine sources, we are now
in a position to assert that the genuine core of Malīka’s autobiography is far more
extensive than previous scholarship suggested.
This evidence bears witness to a Byzantine princess’ journey from the land of her
predecessors to the heart of Islamic empire. Put differently, the testimonies presented
thus far speak in favour of the argument that what we have here is a core of authentic
information that belongs rather to the realm of history than that of literature.
There is nothing inherently problematic with the notion that a mass of hagiographic
elements would have been woven around what the historians may identify as the
historical kernel of an event.
Conclusion
The otherwise assumed topos of ‘royal lineage’ seems to have a historical basis:
not only is Malīka’s portrayal of the Ghayṣar in keeping with biographical evidence
of Bardas, but it also resembles Byzantine accounts of his military authority,
administrative position, and scholarly activities. This is a strong indication of
Malīka’s close proximity to Byzantine court life.
Conclusion
We should bear in mind that even the greatest Arabic historians, such as al-Ṭabarī and al-
Mas’udi, provide us merely with a limited, if not rudimentary information concerning the
Byzantine internal affairs. That is perhaps why the name of Bardas is nowhere mentioned
in the renowned Arabic chronicles (there is only a passing mention of Petronas in al-
Ṭabarī’s magnum opus, which the scholars almost unanimously take to be al-Tabari’s
misunderstanding, as Bardas, rather than Petronas, was intended).
Given the greatest Arabic historians’ scant acquaintance with the names, let alone the
biographical details, of Byzantine elites, the occurrence of the name ‘Wardās’ in a Shī’ī
tradition, along with the close correspondence between Malīka’s grandfather and Bardas,
cannot be rejected as sheer coincidence.
Conclusion
As far as Byzantine sources are concerned, it is still not clear why and how Malīka
left her birthplace and ended up in Arab lands. In absence of such evidence from
Byzantine sources, we are left only with our Arabic account, which speaks to her
captivity in war. Bardas’ decade of administration witnessed several fierce battles,
including those of Dazimon and Poson, in which Malīka may have been taken
captive.
For example, her account makes reference to a great earthquake that shook the