Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
En Reino Unido, la palabra professor se refiere solo a la figura de En EE.UU., professor se aplica tanto a la figura de Catedrático como,
Catedrático. de forma genérica, para cualquier profesor universitario.
El término genérico para un profesor universitario de cualquier Cuando necesitamos especificar que nos referimos a un Catedrático,
categoría es lecturer o academic (y como nombre colectivo, coloquialmente se puede decir ‘a full professor’ (¡ojo!, es una
academic staff: el profesorado universitario). expresión, no el nombre oficial de una categoría de profesorado).
‘Many lecturers/academics have expressed concern about ‘After a long academic career, she finally became a full professor
the impact of Brexit on British universities.’ three years ago.’
‘While 45 per cent of the UK’s academic staff are women, only Como nombre genérico para cualquier PDI, además de professor se
22 per cent of professors are female.’ emplea también academic; o como nombre colectivo, faculty (el
profesorado universitario).
En inglés NO se emplea teacher con el significado de “profesor ‘This university has some of the best professors/academics in our
universitario”; salvo que nos refiramos únicamente a la faceta field.’
docente de un académico:
‘Faculty and students are protesting against the government.’
‘Professor Smith is not only a very good researcher, but an
amazing teacher.’
En inglés NO se emplea teacher con el significado de “profesor
Tampoco debemos añadir civil servant para describir a un universitario”; salvo que nos refiramos únicamente a la faceta docente
Catedrático español. En Reino Unido no se aplica el concepto de de un académico:
“funcionario” al profesorado universitario.
‘Professor Smith is not only a very good researcher, but an amazing
teacher.’
* Para la figura de Catedrático (contratado
laboral), propia de las universidades Tampoco debemos añadir civil servant para describir a un Catedrático
catalanas, véase el apartado correspondiente español. En EE.UU. no se aplica el concepto de “funcionario” al
más abajo. profesorado universitario.
1
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Profesor Titular interino Lecturer No debe añadirse civil servant para describir a un Titular español, ya
in + área o materia: que en EE.UU. no existe el concepto de PDI funcionario.
Profesor Contratado Doctor
interino Lecturer in Modern History
2
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Catedrático (contratado La Ley 1/2003 de Universidades de Cataluña establece estas dos categorías de “profesorado contratado doctor, con carácter permanente”
(art. 46 LUC).
laboral) y Profesor Agregado
(figuras propias de las universidades • Catedrático laboral: ¿Es adecuado traducirlo al inglés igual que un Catedrático funcionario? Aunque se trata de una cuestión compleja,
catalanas) hay que recordar que en el mundo anglosajón no existe la diferencia jerárquica entre PDI funcionario y laboral, puesto que allí no hay
cuerpos docentes como en España. Por tanto, aunque las figuras de Catedrático funcionario/laboral no sean idénticas (en cuanto a
acreditaciones, retribuciones, etc.), a efectos de traducción al inglés lo más sencillo puede ser emplear Professor en ambos casos.
• Profesor Agregado: En inglés británico, un Agregado correspondería en principio a un Lecturer con plaza permanente. Sin embargo,
cuando ya esté más cerca de ascender a Catedrático laboral, podría comenzar a usar Senior Lecturer (e incluso Reader) para reflejar
esta evolución. En inglés americano, el equivalente es Associate Professor en todos los casos.
Profesor Sustituto Interino (figura No existe equivalencia clara. Debe buscarse la categoría británica o estadounidense que más se aproxime a la persona cuyo CV estamos
traduciendo, teniendo en cuenta criterios como:
propia de las universidades andaluzas)
• si es doctor o no;
• si es un contrato a tiempo completo o parcial;
• si se dedica exclusivamente a tareas académicas, o desarrolla otra profesión fuera de la universidad.
Es una figura principalmente docente, que se puede utilizar para Es la denominación típica en EE.UU. de un contrato temporal a tiempo
contratar a profesionales en ejercicio. parcial.
Un Asociado que sea doctor y tenga actividad investigadora se
parecería más a un Lecturer. No obstante, en un CV detallado
debería especificar que su contrato es a tiempo parcial (part-
time).
3
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
NOTA IMPORTANTE: Esta tabla utiliza las categorías de PDI de las universidades públicas españolas.
Para las universidades privadas, al no existir un mismo modelo de carrera académica en todas ellas, habría que decidir primero la
equivalencia más correcta entre el puesto que se ocupa y el del sistema público español, antes de buscar la traducción al inglés.
4
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
PERSONAL INVESTIGADOR UNIVERSITARIO (sin incluir las categorías propias de los OPIs: CSIC, etc.)
5
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Personal Investigador Predoctoral en Formación (contrato tipo Personal Investigador Predoctoral en Formación (contrato tipo
FPU/FPI, incluyendo las antiguas becas) se podría traducir como FPU/FPI, incluyendo las antiguas becas) se podría traducir como
Predoctoral Fellow. No obstante, debe explicarse en el CV, ya que Predoctoral Fellow. No obstante, debe explicarse en el CV, ya que es
es una figura poco habitual en el mundo anglosajón (donde los una figura poco habitual en el mundo anglosajón (donde los contratos
contratos predoctorales suelen ser para impartir docencia como predoctorales suelen ser para impartir docencia como Teaching
Teaching Assistant, no para la tesis en sí). Assistant, no para la tesis en sí).
Early Career Researcher (ECR) no es una categoría profesional Early Career Researcher (ECR) no es una categoría profesional como
como tal, sino una denominación genérica para los jóvenes tal, sino una denominación genérica para los jóvenes investigadores
investigadores (predoc y postdoc). (predoc y postdoc).
6
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Profesor Visitante Visiting + puesto en su universidad de origen Visiting Professor (denominación genérica)
Investigador Visitante Academic Visitor (denominación genérica) Academic Visitor (denominación genérica)
Visiting Fellow o Visiting Scholar (normalmente Visiting Fellow o Visiting Scholar (normalmente
académicos con experiencia, ya doctores) académicos con experiencia, ya doctores)
Visiting Researcher (otros perfiles, p. ej. un doctorando Visiting Researcher (otros perfiles, p. ej. un doctorando que
que realiza una estancia breve) realiza una estancia breve)
7
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
PROFESORES EMÉRITOS
Titular emérita acreditada como Catedrática: No obstante, algunas universidades reservan la forma anterior a las
Catedráticas. Para las Profesoras Titulares eméritas usan:
Reader Emerita in Physics (o también Emerita Reader in
Physics; Reader in Physics Emerita). Associate Professor Emerita of Physics (o también Emerita
Associate Professor of Physics; Associate Professor of Physics
Profesora Titular emérita: Emerita).
Senior Lecturer Emerita in Physics (o también Emerita Senior
Lecturer in Physics; Senior Lecturer in Physics Emerita).
8
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
En Reino Unido, parecen haber caído en desuso los tratamientos En EE.UU. no se utilizan tratamientos honoríficos para los rectores. Por
honoríficos que usaban los rectores de las universidades más tanto, tampoco deberíamos traducir al inglés “Magnífico” o “Magnífico
antiguas. Por tanto, tampoco deberíamos traducir al inglés y Excelentísimo” al referirnos a un Rector español.
“Magnífico” o “Magnífico y Excelentísimo” al referirnos a un Un Rector estadounidense recibe, simplemente, el tratamiento que le
Rector español. corresponde como Catedrático: Professor Laura Hopkins, President of
Un Rector británico, salvo que tenga otro tratamiento por razones the University of Oregon (véase la sección sobre tratamientos
no académicas (p. ej., Sir/Dame o Lord/Lady si posee un título académicos, al final).
nobiliario), suele utilizar, simplemente, el que le corresponde Como saludo en una carta o e-mail, se puede emplear Dear President
como Catedrático: Professor Laura Hopkins, Vice-Chancellor, (+ apellido), …
University of Leeds (véase la sección sobre tratamientos
académicos, al final).
Como saludo en una carta o e-mail, se puede emplear Dear
Professor (+ apellido), … o Dear Vice-Chancellor, …
9
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Defensor Universitario En el Reino Unido no hay un Defensor en cada universidad, ya University Ombudsman
que esas funciones las realiza un organismo externo.
10
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
“Facultad” se traduce normalmente como School. Cada School, a “Facultad” se traduce normalmente como School. Cada School, a su
su vez, se divide en departamentos. vez, se divide en departamentos.
Faculty tiene un significado diferente. En el Reino Unido, es una Faculty tiene un significado diferente. En EE.UU., se refiere al conjunto
estructura más amplia que engloba varias facultades y está del profesorado de una universidad.
dirigida por un vicerrector. También se puede denominar
College*.
11
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Secretario de Facultad No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas. No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas.
Se podría traducir como Vice-Dean for… o Associate Dean for… y Se podría traducir como Vice-Dean for… o Associate Dean for… y
detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un
Vicedecano. Vicedecano.
Secretario administrativo del PA to the Dean o PA to the Head of School Executive Assistant to the Dean
Decano PA = personal assistant
Junta de Facultad En Reino Unido no siempre existe este órgano a nivel de Facultad, En EE.UU. no siempre existe este órgano a nivel de Facultad, pero se
pero se puede traducir como School Board puede traducir como School Board
Secretario de Departamento No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas. No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas.
(PDI) Se podría traducir como Deputy Head of Department for… y Se podría traducir como Department Vice Chair for… y detallar a
detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un continuación sus funciones, para diferenciarlo de un Subdirector de
Subdirector de Departamento. Departamento.
Consejo de Departamento department meeting o departmental meeting department meeting o departmental meeting
(reunión de los miembros del Departamento) (reunión de los miembros del Departamento)
12
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
miembro del PDI (sin especificar member of the academic staff faculty member
puesto)
miembro del PAS (sin especificar member of the administrative staff member of staff
puesto)
13
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
Otros términos del mundo académico universitario
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
TÍTULOS UNIVERSITARIOS
14
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Antiguo Diploma
de Estudios MPhil M.Phil.
Avanzados (DEA), u otro máster Postgrado orientado a la investigación, que da acceso al No es muy frecuente en EE.UU. Se puede conceder cuando un
enfocado a la investigación doctorado (PhD). No obstante, también puede realizarse un MPhil doctorando supera los cursos y exámenes previos a la fase de tesis
por sí solo, sin continuarlo con una tesis doctoral. doctoral.
Informalmente, se llama ABD al doctorando que ya ha cumplido todos
los requisitos del doctorado “menos la tesis” (All But Dissertation).
(título)… con la especialidad (degree)… with a specialisation in… (degree)… with a concentration in…
de…
15
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ESTUDIANTES
beca de estudios scholarship (concedida en función de las notas u otros scholarship (concedida en función de las notas u otros méritos
méritos académicos) académicos)
bursary (concedida a estudiantes sin recursos económicos) grant (concedida a estudiantes sin recursos económicos)
16
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
DOCENCIA
programa de la asignatura course syllabus, o simplemente syllabus (pl. syllabi) course syllabus, o simplemente syllabus (pl. syllabi)
clase práctica y/o en grupos lab (prácticas técnicas o de laboratorio) lab (prácticas técnicas o de laboratorio)
reducidos seminar (prácticas en las carreras de CC. Sociales y seminar (prácticas en las carreras de CC. Sociales y Humanidades:
Humanidades: p. ej., análisis y discusión de lecturas) p. ej., análisis y discusión de lecturas)
tutorial (clase en grupos muy pequeños, normalmente en el tutorial (clase en grupos muy pequeños, normalmente en el
despacho del profesor, donde se debate sobre la materia o sobre despacho del profesor, donde se debate sobre la materia o sobre
trabajos presentados por los estudiantes). Es un método trabajos presentados por los estudiantes)
especialmente utilizado en la Universidad de Oxford.
17
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
despacho de un profesor office office
sala de reuniones meeting room o committee room meeting room o committee room
Salón de Grados En las universidades anglosajonas, no suele haber un tipo En las universidades anglosajonas, no suele haber un tipo específico de
específico de aula para este tipo de funciones (p. ej. defensa de aula para este tipo de funciones (p. ej. defensa de tesis doctorales).
tesis doctorales).
18
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
trabajo escrito paper o essay paper o essay
examen de recuperación resit o resit exam En EE.UU. no es habitual tener una convocatoria extraordinaria. Quien
suspende una asignatura, debe repetirla al año siguiente.
retake o retake exam Existe el término makeup exam, pero se refiere más bien a un examen
Se utilizan como sustantivo (a resit/retake) y también como ordinario que se le hace en otra fecha a un alumno concreto, por
verbo (I have to resit/retake an exam). causas justificadas que le han impedido asistir en la fecha establecida.
Trabajo de Fin de Máster (TFM) Master’s dissertation o Master’s thesis Master’s thesis
evaluaciones de la docencia por student evaluations o course evaluations student evaluations o course evaluations
los estudiantes
19
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
TESIS DOCTORALES* Véase también la sección sobre “Tratamientos académicos”
acto de lectura y defensa de viva voce o viva (del latín) Ph.D. defense o dissertation defense
tesis doctoral
20
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
doctorado con sobresaliente PhD cum laude* Ph.D. cum laude*
cum laude * Aunque en inglés se entiende el significado de cum laude, no * Aunque en inglés se entiende el significado de cum laude, no suele
suele existir esta mención en los doctorados anglosajones… por lo existir esta mención en los doctorados anglosajones… por lo que se
que se trataría de una traducción algo forzada. trataría de una traducción algo forzada.
Las tesis en Reino Unido se califican con: Las tesis en EE.UU. se califican con:
• apto sin correcciones (pass o outright pass). • apto sin correcciones (pass o outright pass).
• apto condicionado a realizar correcciones menores (minor • apto condicionado a realizar correcciones (conditional pass).
corrections).
• suspenso (fail).
• apto condicionado a realizar correcciones mayores (major
Es muy habitual que el tribunal pida correcciones, por lo que aprobar
corrections).
directamente se considera un excelente resultado. Realmente, un
• revisar la tesis y volverla a defender (resubmission). aprobado directo o outright pass sería el equivalente a nuestro cum
laude.
• propuesta de concesión de un título de Máster en lugar de
Doctor, si el trabajo es correcto pero insuficiente para el nivel
de doctorado.
• suspenso (fail).
Es muy habitual que el tribunal pida correcciones, por lo que
aprobar directamente se considera un excelente resultado.
Realmente, un aprobado directo o outright pass sería el
equivalente a nuestro cum laude.
21
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ANTIGUOS ALUMNOS
antiguo alumno (masculino sing.) alumnus (del latín) alumnus (del latín)
He is an alumnus of the University of… He is an alumnus of the University of…
antigua alumna (femenino sing.) alumna (del latín) alumna (del latín)
She is an alumna of the University of… She is an alumna of the University of…
antiguas alumnas (femenino plural) alumnae (del latín) alumnae (del latín)
Jessica and her sister are alumnae of the University of… Jessica and her sister are alumnae of the University of…
antiguos alumnos (plural que incluye alumni (del latín) alumni (del latín)
ambos géneros)
LSE Alumni Association University of Florida Alumni Association
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
Investigador Principal (IP) Lead Researcher o Principal Investigator (PI) Lead Researcher o Principal Investigator (PI)
ayuda de viaje (para asistencia a travel grant o travel bursary travel grant
congresos, trabajo de campo, etc.)
22
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
PUBLICACIONES CIENTÍFICAS
24
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Consejo Asesor (papel más honorífico Advisory Board Advisory Board
que un Consejo Editorial)
El Consejo de Redacción también puede rechazar un texto El Consejo de Redacción también puede rechazar un texto
directamente, sin enviarlo a los revisores (por ejemplo: si no se directamente, sin enviarlo a los revisores (por ejemplo: si no se ajusta
ajusta a la temática de la revista, si hay errores lingüísticos, a la temática de la revista, si hay errores lingüísticos, plagio…). Este tipo
plagio…). Este tipo de rechazo se denomina desk reject. de rechazo se denomina desk reject.
25
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
CONGRESOS Y SEMINARIOS
26
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ponente que imparte una keynote speaker keynote speaker
conferencia individual
(normalmente, un experto de prestigio)
CEREMONIAL UNIVERSITARIO
27
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
Tratamientos académicos en inglés
REINO UNIDO
CATEDRÁTICOS:
RESTO DE CATEGORÍAS:
A) Si tiene un doctorado:
Dr Mary Smith / Dr Smith
Saludo en un email o carta: Dear Dr Smith, …
B) Si no tiene un doctorado:
Ms Mary Smith / Ms Smith
Saludo en un email o carta: Dear Ms Smith, …
NOTA: En inglés británico no suelen escribirse puntos en estas abreviaturas (aunque tampoco es incorrecto hacerlo).
28
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESTADOS UNIDOS
PARA CUALQUIER ACADÉMICO:
A) Si tiene un doctorado:
Dr. Mary Smith / Dr. Smith es el tratamiento que usan las demás personas para dirigirse a ella (p. ej., en un email o carta: Dear Dr. Smith, …).
En tu propio CV, firma del email, tarjetas de visita, web del departamento, programas de asignaturas… lo habitual es poner solo tu nombre completo, añadiendo
(opcionalmente) las siglas de tu doctorado: Mary Smith, Ph.D.
Además de Ph.D. (abreviatura genérica), existen otras específicas de ciertas disciplinas: M.D. (Doctor en Medicina), Eng.D. (Doctor en Ingeniería), Ed.D. (Doctor en
Educación), D.B.A. (Doctor en Administración de Empresas)… etc.
Estas abreviaturas se escriben siempre detrás del nombre. Su uso es más frecuente en EE.UU. (en Reino Unido casi siempre se prefiere Dr + nombre).
B) Si no tiene un doctorado:
Ms. Mary Smith / Ms. Smith es el tratamiento que usan las demás personas para dirigirse a ella (p. ej., en un email o carta: Dear Ms. Smith).
En tu propio CV, firma del email, tarjetas de visita, web del departamento, programas de asignaturas… lo habitual es poner solo tu nombre completo, añadiendo
(opcionalmente) las siglas de tu titulación: Mary Smith, M.A.
Además de las formas anteriores, en EE.UU. también se puede utilizar Professor para dirigirse a cualquier persona que imparta docencia universitaria:
Professor Mary Smith / Professor Smith / Prof. Smith
Saludo en un email o carta: Dear Professor Smith, … / Dear Prof. Smith, …
En sentido estricto, este tratamiento correspondería solo a las categorías que incluyen la palabra Professor (es decir: Professor, Associate Professor, Assistant Professor…
pero no otras como Instructor o TA). Sin embargo, es habitual que los estudiantes lo utilicen con todos sus docentes.
29
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.