Sie sind auf Seite 1von 29

GUÍA DE TRADUCCIÓN APROXIMADA DE UN CV DE PROFESORADO UNIVERSITARIO ESPAÑOL AL INGLÉS DE REINO UNIDO Y EE.UU.

ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Catedrático (funcionario)* Professor Professor


of + área o materia: of + área o materia:
Professor of International Relations Professor of International Relations

En Reino Unido, la palabra professor se refiere solo a la figura de En EE.UU., professor se aplica tanto a la figura de Catedrático como,
Catedrático. de forma genérica, para cualquier profesor universitario.
El término genérico para un profesor universitario de cualquier Cuando necesitamos especificar que nos referimos a un Catedrático,
categoría es lecturer o academic (y como nombre colectivo, coloquialmente se puede decir ‘a full professor’ (¡ojo!, es una
academic staff: el profesorado universitario). expresión, no el nombre oficial de una categoría de profesorado).
‘Many lecturers/academics have expressed concern about ‘After a long academic career, she finally became a full professor
the impact of Brexit on British universities.’ three years ago.’
‘While 45 per cent of the UK’s academic staff are women, only Como nombre genérico para cualquier PDI, además de professor se
22 per cent of professors are female.’ emplea también academic; o como nombre colectivo, faculty (el
profesorado universitario).
En inglés NO se emplea teacher con el significado de “profesor ‘This university has some of the best professors/academics in our
universitario”; salvo que nos refiramos únicamente a la faceta field.’
docente de un académico:
‘Faculty and students are protesting against the government.’
‘Professor Smith is not only a very good researcher, but an
amazing teacher.’
En inglés NO se emplea teacher con el significado de “profesor
Tampoco debemos añadir civil servant para describir a un universitario”; salvo que nos refiramos únicamente a la faceta docente
Catedrático español. En Reino Unido no se aplica el concepto de de un académico:
“funcionario” al profesorado universitario.
‘Professor Smith is not only a very good researcher, but an amazing
teacher.’
* Para la figura de Catedrático (contratado
laboral), propia de las universidades Tampoco debemos añadir civil servant para describir a un Catedrático
catalanas, véase el apartado correspondiente español. En EE.UU. no se aplica el concepto de “funcionario” al
más abajo. profesorado universitario.

1
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Profesor Titular que esté acreditado Reader


como Catedrático
in + área o materia:
Associate Professor
Reader in European Politics
of + área o materia:
Solo existe en algunas universidades. Es un reconocimiento a una Associate Professor of Political Science
trayectoria que ya se acerca a la categoría de Catedrático.
Algunas instituciones emplean el término Associate Professor En EE.UU., lo más habitual es ascender a Associate Professor en el
(tomado de EE.UU.), para atraer solicitantes internacionales. momento en que la universidad transforma tu contrato en indefinido.
La “permanencia” (tenure) se consigue tras superar una exigente
evaluación, al final de un periodo como contratado temporal (tenure
Profesor Titular Senior Lecturer track), normalmente en la categoría de Assistant Professor.
in + área o materia:
Al no existir allí plazas de PDI funcionario, no se apreciaría diferencia
Senior Lecturer in Sociology jerárquica entre un TU y un PCD españoles. Ambos serían asimilados a
un Associate Professor, por ser puestos permanentes (tenured) pero
No debe añadirse civil servant para describir a un Titular español, inferiores a la categoría de Catedrático (Professor).
ya que en Reino Unido no existe el concepto de PDI funcionario. En el caso de un TU/PCD interino, sería necesario especificar en
nuestro CV detallado que todavía es un puesto temporal (tenure
Profesor Contratado Doctor track). Para diferenciar estas etapas:
• TU / PCD: Associate Professor of … (tenured)
• TUi / PCDi: Associate Professor of … (tenure track)

Profesor Titular interino Lecturer No debe añadirse civil servant para describir a un Titular español, ya
in + área o materia: que en EE.UU. no existe el concepto de PDI funcionario.
Profesor Contratado Doctor
interino Lecturer in Modern History

Corresponde siempre a doctores, pero engloba perfiles muy


Profesor Ayudante Doctor diversos: desde jóvenes con contrato temporal hasta académicos
Assistant Professor
Profesor Lector (figura propia de las ya consolidados, con plaza permanente. of + área o materia:
universidades catalanas) Para diferenciar estas etapas en un CV detallado: Assistant Professor of Modern History
• PCD: Lecturer in … (permanent position) Es una categoría tenure track, es decir, un contrato temporal con
• TUi / PCDi / PAD / Lector: Lecturer in … (fixed-term contract) posibilidad de optar después a una plaza permanente.

2
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Catedrático (contratado La Ley 1/2003 de Universidades de Cataluña establece estas dos categorías de “profesorado contratado doctor, con carácter permanente”
(art. 46 LUC).
laboral) y Profesor Agregado
(figuras propias de las universidades • Catedrático laboral: ¿Es adecuado traducirlo al inglés igual que un Catedrático funcionario? Aunque se trata de una cuestión compleja,
catalanas) hay que recordar que en el mundo anglosajón no existe la diferencia jerárquica entre PDI funcionario y laboral, puesto que allí no hay
cuerpos docentes como en España. Por tanto, aunque las figuras de Catedrático funcionario/laboral no sean idénticas (en cuanto a
acreditaciones, retribuciones, etc.), a efectos de traducción al inglés lo más sencillo puede ser emplear Professor en ambos casos.
• Profesor Agregado: En inglés británico, un Agregado correspondería en principio a un Lecturer con plaza permanente. Sin embargo,
cuando ya esté más cerca de ascender a Catedrático laboral, podría comenzar a usar Senior Lecturer (e incluso Reader) para reflejar
esta evolución. En inglés americano, el equivalente es Associate Professor en todos los casos.

Profesor Sustituto Interino (figura No existe equivalencia clara. Debe buscarse la categoría británica o estadounidense que más se aproxime a la persona cuyo CV estamos
traduciendo, teniendo en cuenta criterios como:
propia de las universidades andaluzas)
• si es doctor o no;
• si es un contrato a tiempo completo o parcial;
• si se dedica exclusivamente a tareas académicas, o desarrolla otra profesión fuera de la universidad.

Profesor Asociado Associate Lecturer o Teaching Fellow Adjunct Professor


in + área o materia: of + área o materia:
Associate Lecturer in Accounting Adjunct Professor of Accounting

Es una figura principalmente docente, que se puede utilizar para Es la denominación típica en EE.UU. de un contrato temporal a tiempo
contratar a profesionales en ejercicio. parcial.
Un Asociado que sea doctor y tenga actividad investigadora se
parecería más a un Lecturer. No obstante, en un CV detallado
debería especificar que su contrato es a tiempo parcial (part-
time).

3
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Ayudante no doctor Tutor Instructor


Otro profesorado universitario in + área o materia: of + área o materia:
(clases de idiomas, tutorías, apoyo… p. ej., Tutor in French (o French Language Tutor) Instructor of French
tutores de la UNED)

Doctorando que colabora en Postgraduate Teaching Assistant o Graduate Teaching Assistant


tareas docentes* Graduate Teaching Assistant Abreviatura: TA
Abreviatura: TA Graduate Teaching Assistant, Department of…
*Ver también Doctorando como figura Postgraduate Teaching Assistant, Department of… ‘I’m a TA at the Department of…’
investigadora, más abajo
‘I’m a TA at the Department of…’

NOTA IMPORTANTE: Esta tabla utiliza las categorías de PDI de las universidades públicas españolas.
Para las universidades privadas, al no existir un mismo modelo de carrera académica en todas ellas, habría que decidir primero la
equivalencia más correcta entre el puesto que se ocupa y el del sistema público español, antes de buscar la traducción al inglés.

4
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

PERSONAL INVESTIGADOR UNIVERSITARIO (sin incluir las categorías propias de los OPIs: CSIC, etc.)

Investigador Senior de un instituto Senior Fellow o Senior Fellow o


universitario de investigación Senior Research Fellow Senior Research Fellow

Investigador Ramón y Cajal o Research Fellow Research Fellow


equivalente (superior a un postdoc)

Investigador Postdoctoral Postdoctoral Fellow o Postdoctoral Fellow o


financiado por una institución distinta de la Postdoctoral Research Fellow Postdoctoral Research Fellow
universidad de destino (p. ej. Juan de la
Cierva, postdoc españolas para centros
extranjeros, etc.)

Investigador Postdoctoral Research Associate o Research Associate o


seleccionado y contratado directamente Postdoctoral Research Associate Postdoctoral Research Associate
por la universidad (p. ej., para trabajar en
un proyecto de I+D+i) En algunas universidades británicas, como Oxford o Cambridge,
se denomina Junior Research Fellow.

Investigador Asociado (persona Associate Member o Associate Member o


que trabaja en otra institución, pero está Associate Fellow Associate Fellow
vinculada al centro y colabora
regularmente con él)

5
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Doctorando* PhD student o doctoral student Ph.D. student, doctoral student o


graduate student (informal: grad student)
Si ya está en la fase de redacción de la tesis:
*Ver también Doctorando que colabora en PhD candidate o doctoral candidate Si ya está en la fase de redacción de la tesis:
tareas docentes, más arriba
Ph.D. candidate o doctoral candidate

Personal Investigador Predoctoral en Formación (contrato tipo Personal Investigador Predoctoral en Formación (contrato tipo
FPU/FPI, incluyendo las antiguas becas) se podría traducir como FPU/FPI, incluyendo las antiguas becas) se podría traducir como
Predoctoral Fellow. No obstante, debe explicarse en el CV, ya que Predoctoral Fellow. No obstante, debe explicarse en el CV, ya que es
es una figura poco habitual en el mundo anglosajón (donde los una figura poco habitual en el mundo anglosajón (donde los contratos
contratos predoctorales suelen ser para impartir docencia como predoctorales suelen ser para impartir docencia como Teaching
Teaching Assistant, no para la tesis en sí). Assistant, no para la tesis en sí).

Early Career Researcher (ECR) no es una categoría profesional Early Career Researcher (ECR) no es una categoría profesional como
como tal, sino una denominación genérica para los jóvenes tal, sino una denominación genérica para los jóvenes investigadores
investigadores (predoc y postdoc). (predoc y postdoc).

Investigador no doctor contratado Research Assistant Research Assistant


para trabajar en un proyecto de I+D+i

6
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

PROFESORES O INVESTIGADORES VISITANTES

Profesor Visitante Visiting + puesto en su universidad de origen Visiting Professor (denominación genérica)

A veces se especifica la categoría exacta que tiene en su universidad


Ejemplos:
de origen, p. ej.:
Visiting Professor (Catedrático visitante)
Visiting Professor (Catedrático visitante)
Visiting Senior Lecturer (Titular visitante)
Visiting Associate Professor (Titular o Contratado Dr. visitante)
Visiting Lecturer (Contratado Dr. o Ayud. Dr. visitante)
Visiting Assistant Professor (Ayudante Doctor visitante)

Investigador Visitante Academic Visitor (denominación genérica) Academic Visitor (denominación genérica)
Visiting Fellow o Visiting Scholar (normalmente Visiting Fellow o Visiting Scholar (normalmente
académicos con experiencia, ya doctores) académicos con experiencia, ya doctores)

Visiting Researcher (otros perfiles, p. ej. un doctorando Visiting Researcher (otros perfiles, p. ej. un doctorando que
que realiza una estancia breve) realiza una estancia breve)

7
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

PROFESORES EMÉRITOS

Profesor Emérito Puesto que ocupaba antes + Emeritus* Professor Emeritus*


Catedrático emérito: Para cualquier categoría:
Professor Emeritus of Physics (o también Emeritus Professor of
Professor Emeritus of Physics (o también Emeritus Professor of
Physics; Professor of Physics Emeritus).
Physics; Professor of Physics Emeritus).
Titular emérito acreditado como Catedrático:
Reader Emeritus in Physics (o también Emeritus Reader in No obstante, algunas universidades reservan la forma anterior a los
Physics; Reader in Physics Emeritus). Catedráticos. Para los Titulares eméritos usan:
Titular emérito: Associate Professor Emeritus of Physics (o también Emeritus
Senior Lecturer Emeritus in Physics (o también Emeritus Senior Associate Professor of Physics; Associate Professor of Physics
Lecturer in Physics; Senior Lecturer in Physics Emeritus). Emeritus).

* NOTA IMPORTANTE: En inglés, Emeritus se emplea a veces sin


* NOTA IMPORTANTE: En inglés, Emeritus se emplea a veces sin
distinción de género. Sin embargo, se está generalizando el uso de
distinción de género. Sin embargo, se está generalizando el uso de
Emerita para mujeres (ver a continuación).
Emerita para mujeres (ver a continuación).

Profesora Emérita Puesto que ocupaba antes + Emerita Professor Emerita


Catedrática emérita: Para cualquier categoría:
Professor Emerita of Physics (o también Emerita Professor of Professor Emerita of Physics (o también Emerita Professor of
Physics; Professor of Physics Emerita). Physics; Professor of Physics Emerita).

Titular emérita acreditada como Catedrática: No obstante, algunas universidades reservan la forma anterior a las
Catedráticas. Para las Profesoras Titulares eméritas usan:
Reader Emerita in Physics (o también Emerita Reader in
Physics; Reader in Physics Emerita). Associate Professor Emerita of Physics (o también Emerita
Associate Professor of Physics; Associate Professor of Physics
Profesora Titular emérita: Emerita).
Senior Lecturer Emerita in Physics (o también Emerita Senior
Lecturer in Physics; Senior Lecturer in Physics Emerita).

8
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

CARGOS DE GESTIÓN UNIVERSITARIA

Rector Vice-Chancellor President

También existe la figura de Chancellor, pero es solo un puesto


ceremonial y de representación, no ejecutivo (incluso puede ser
una personalidad pública del mundo no académico).

En Reino Unido, parecen haber caído en desuso los tratamientos En EE.UU. no se utilizan tratamientos honoríficos para los rectores. Por
honoríficos que usaban los rectores de las universidades más tanto, tampoco deberíamos traducir al inglés “Magnífico” o “Magnífico
antiguas. Por tanto, tampoco deberíamos traducir al inglés y Excelentísimo” al referirnos a un Rector español.
“Magnífico” o “Magnífico y Excelentísimo” al referirnos a un Un Rector estadounidense recibe, simplemente, el tratamiento que le
Rector español. corresponde como Catedrático: Professor Laura Hopkins, President of
Un Rector británico, salvo que tenga otro tratamiento por razones the University of Oregon (véase la sección sobre tratamientos
no académicas (p. ej., Sir/Dame o Lord/Lady si posee un título académicos, al final).
nobiliario), suele utilizar, simplemente, el que le corresponde Como saludo en una carta o e-mail, se puede emplear Dear President
como Catedrático: Professor Laura Hopkins, Vice-Chancellor, (+ apellido), …
University of Leeds (véase la sección sobre tratamientos
académicos, al final).
Como saludo en una carta o e-mail, se puede emplear Dear
Professor (+ apellido), … o Dear Vice-Chancellor, …

Vicerrector Pro-Vice-Chancellor Vice-President


Pro-Vice-Chancellor for Research Vice-President for Research

Provost es el Vicerrector de Asuntos Académicos. En las universidades


de EE.UU. suele ser el 2º cargo más importante, tras el Rector.

Secretario General Secretary of the University


Registrar and Secretary
Responsable de la Secretaría de Alumnos de University Registrar
la Universidad

9
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Gerente de la Universidad Chief Operating Officer Chief Administrative Officer

Director de la Biblioteca University Librarian University Librarian

Defensor Universitario En el Reino Unido no hay un Defensor en cada universidad, ya University Ombudsman
que esas funciones las realiza un organismo externo.

Consejo de Gobierno Council Council

Claustro Senate Senate

10
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Decano Dean o Head of School Dean


Dean of the School of Government and Society Dean of the School of Government and Society
Head of School of Government and Society

“Facultad” se traduce normalmente como School. Cada School, a “Facultad” se traduce normalmente como School. Cada School, a su
su vez, se divide en departamentos. vez, se divide en departamentos.

Faculty tiene un significado diferente. En el Reino Unido, es una Faculty tiene un significado diferente. En EE.UU., se refiere al conjunto
estructura más amplia que engloba varias facultades y está del profesorado de una universidad.
dirigida por un vicerrector. También se puede denominar
College*.

FACULTY OF SOCIAL SCIENCES (o COLLEGE OF SOCIAL SCIENCES)


- School of Economics and Management
- School of Government and Society
- School of Education

* No debe confundirse este significado de college con el que tiene en


Oxford y Cambridge. Allí, los colleges son instituciones vinculadas a la
universidad (muchos de ellos, desde hace siglos) pero separados de la
estructura de Facultades/Departamentos. En ellos se desarrolla gran
parte de la vida universitaria: tutorías en pequeño grupo, seminarios
científicos, residencia de estudiantes, actividades sociales…

Vicedecano Vice-Dean, Associate Dean o Vice-Dean o Associate Dean


Deputy Head of School Vice-Dean for Student Affairs
Vice-Dean for Student Affairs
Academic Dean o Dean of Studies es el Vicedecano de Asuntos
Académicos y Profesorado

11
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

Secretario de Facultad No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas. No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas.
Se podría traducir como Vice-Dean for… o Associate Dean for… y Se podría traducir como Vice-Dean for… o Associate Dean for… y
detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un
Vicedecano. Vicedecano.

Gerente de Facultad School Operations Manager Chief Administrative Officer

Jefe de Secretaría Registrar Registrar

Secretario administrativo del PA to the Dean o PA to the Head of School Executive Assistant to the Dean
Decano PA = personal assistant

Junta de Facultad En Reino Unido no siempre existe este órgano a nivel de Facultad, En EE.UU. no siempre existe este órgano a nivel de Facultad, pero se
pero se puede traducir como School Board puede traducir como School Board

Director de Departamento Head of Department Department Chair

Subdirector de Departamento Deputy Head of Department Department Vice Chair

Secretario de Departamento No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas. No hay equivalente directo en las universidades anglosajonas.
(PDI) Se podría traducir como Deputy Head of Department for… y Se podría traducir como Department Vice Chair for… y detallar a
detallar a continuación sus funciones, para diferenciarlo de un continuación sus funciones, para diferenciarlo de un Subdirector de
Subdirector de Departamento. Departamento.

Secretario administrativo de Departmental Administrator o Departmental Administrator o


Departamento (PAS) Departmental Secretary Departmental Secretary

Consejo de Departamento department meeting o departmental meeting department meeting o departmental meeting
(reunión de los miembros del Departamento) (reunión de los miembros del Departamento)

12
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS

OTROS TÉRMINOS REFERIDOS AL PERSONAL UNIVERSITARIO

PDI academic staff faculty

miembro del PDI (sin especificar member of the academic staff faculty member
puesto)

PAS administrative staff staff

miembro del PAS (sin especificar member of the administrative staff member of staff
puesto)

13
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
Otros términos del mundo académico universitario
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
TÍTULOS UNIVERSITARIOS

Grado Bachelor’s degree (forma genérica) Bachelor’s degree (forma genérica)


En el mundo anglosajón, la denominación exacta de un título En el mundo anglosajón, la denominación exacta de un título depende,
depende, en primer lugar, del campo científico: en primer lugar, del campo científico:
• Bachelor of Arts (BA) suele usarse para los grados de Ciencias • Bachelor of Arts (B.A.) suele usarse para los grados de Ciencias
Sociales y Humanidades; Sociales y Humanidades;
• Bachelor of Sciences (BSc), en los de Ciencias Experimentales; • Bachelor of Sciences (B.Sc.), en los de Ciencias Experimentales;
• Bachelor of Engineering (BEng), para las Ingenierías; • Bachelor of Engineering (B.Eng.), para las Ingenierías;
• … Etc. • … Etc.
A esto se añade, en su caso, el nombre concreto de la titulación. A esto se añade, en su caso, el nombre concreto de la titulación. Por
Por ejemplo, un Grado en Historia sería Bachelor of Arts (BA) in ejemplo, un Grado en Historia sería Bachelor of Arts (B.A.) in History (o
History (o simplemente, BA History) simplemente, B.A. History)
Como existen numerosas variaciones (según la carrera, Como existen numerosas variaciones (según la carrera, universidad…),
universidad…), siempre es mejor buscar la denominación concreta siempre es mejor buscar la denominación concreta de una titulación
de una titulación como la nuestra en alguna universidad británica. como la nuestra en alguna universidad de EE.UU.
Para traducir las antiguas Licenciaturas españolas, es aconsejable Para traducir las antiguas Licenciaturas españolas, es aconsejable
especificar que se trataba de una carrera de cinco años (five-year especificar que se trataba de una carrera de cinco años (five-year
degree), ya que esta duración no existía en el mundo anglosajón. degree), ya que esta duración no existía en el mundo anglosajón.

Máster Master’s degree (forma genérica) Master’s degree (forma genérica)


Ejemplo: Master of Arts (MA) in English Literature (o simplemente, Ejemplo: Master of Arts (M.A.) in American Literature (o simplemente,
MA English Literature) M.A. American Literature)
Se aplica también lo indicado para el Grado, incluyendo la Se aplica también lo indicado para el Grado, incluyendo la
recomendación de buscar ejemplos reales (ya que la casuística es recomendación de buscar ejemplos reales (ya que la casuística es muy
muy amplia). amplia).

14
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Antiguo Diploma
de Estudios MPhil M.Phil.
Avanzados (DEA), u otro máster Postgrado orientado a la investigación, que da acceso al No es muy frecuente en EE.UU. Se puede conceder cuando un
enfocado a la investigación doctorado (PhD). No obstante, también puede realizarse un MPhil doctorando supera los cursos y exámenes previos a la fase de tesis
por sí solo, sin continuarlo con una tesis doctoral. doctoral.
Informalmente, se llama ABD al doctorando que ya ha cumplido todos
los requisitos del doctorado “menos la tesis” (All But Dissertation).

Doctorado PhD Ph.D.


Antiguamente era la abreviatura de Doctor of Philosophy, pero Antiguamente era la abreviatura de Doctor of Philosophy, pero hoy se
hoy se usa en la gran mayoría de campos científicos (tanto CC. usa en la gran mayoría de campos científicos (tanto CC. Sociales y
Sociales y Humanidades como CC. Experimentales, etc.). Ejemplo: Humanidades como CC. Experimentales, etc.). Ejemplo: Ph.D. in
PhD in Mathematics. Mathematics.
Sin embargo, algunas disciplinas no siguen esta regla. Por eso es Sin embargo, algunas disciplinas no siguen esta regla. Por eso es
aconsejable buscar cómo se denomina un doctorado similar al aconsejable buscar cómo se denomina un doctorado similar al nuestro
nuestro en alguna universidad británica de referencia. Ejemplo: en en alguna universidad estadounidense de referencia. Ejemplo: en
Medicina, Doctor of Medicine (MD). Medicina, Doctor of Medicine (M.D.).
Los doctorados por la Universidad de Oxford usan la abreviatura Véase también la sección sobre “Tratamientos académicos”, al final.
DPhil en lugar de PhD.
Véase también la sección sobre “Tratamientos académicos”, al
final.

plan de estudios curriculum curriculum

itinerario de especialización pathway pathway

(título)… con la especialidad (degree)… with a specialisation in… (degree)… with a concentration in…
de…

15
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ESTUDIANTES

estudiante universitario university student college student

estudiante de grado undergraduate student undergraduate student


En EE.UU. se usan también nombres específicos para los estudiantes
de cada curso del Grado:
1º: freshman
2º: sophomore
3º: junior
4º: senior

estudiante de postgrado postgraduate student graduate student (informal: grad student)

Secretaría de Alumnos Registrar’s Office Registrar’s Office

matriculación registration o enrolment registration o enrollment

tasas de matrícula registration fee o tuition fee tuition and fees

beca de estudios scholarship (concedida en función de las notas u otros scholarship (concedida en función de las notas u otros méritos
méritos académicos) académicos)

bursary (concedida a estudiantes sin recursos económicos) grant (concedida a estudiantes sin recursos económicos)

residencia universitaria hall of residence (informal: hall) dormitory (informal: dorm)

16
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
DOCENCIA

curso académico academic year academic year

periodo lectivo term time term time


(según el calendario académico) During term time, you are expected to come to class. During term time, you are expected to come to class.

periodo de vacaciones holidays, break o vacation break o vacation


(según el calendario académico)

semestre semester o term semester


Autumn Term, Spring Term… Fall Semester, Spring Semester…

curso dentro de la titulación year year


1st Year, 2nd Year… 1st Year, 2nd Year…

asignatura course o module course o module

programa de la asignatura course syllabus, o simplemente syllabus (pl. syllabi) course syllabus, o simplemente syllabus (pl. syllabi)

clase teórica y/o magistral lecture lecture

clase práctica y/o en grupos lab (prácticas técnicas o de laboratorio) lab (prácticas técnicas o de laboratorio)
reducidos seminar (prácticas en las carreras de CC. Sociales y seminar (prácticas en las carreras de CC. Sociales y Humanidades:
Humanidades: p. ej., análisis y discusión de lecturas) p. ej., análisis y discusión de lecturas)

tutorial (clase en grupos muy pequeños, normalmente en el tutorial (clase en grupos muy pequeños, normalmente en el
despacho del profesor, donde se debate sobre la materia o sobre despacho del profesor, donde se debate sobre la materia o sobre
trabajos presentados por los estudiantes). Es un método trabajos presentados por los estudiantes)
especialmente utilizado en la Universidad de Oxford.

17
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
despacho de un profesor office office

horario de tutorías y atención al office hours office hours


estudiante ‘My office hours are Monday and Tuesday, 3 to 5 pm…’ ‘My office hours are Monday and Tuesday, 3 to 5 pm…’
‘We can talk during office hours…’ ‘We can talk during office hours…’

aula classroom o simplemente room classroom o simplemente room

aula grande para exámenes examination hall examination hall


escritos

aula tipo anfiteatro (con gradas


escalonadas)

sala de conferencias lecture theatre lecture theatre

salón de actos (tamaño medio)

salón de actos (tamaño grande)


auditorium, hall o theatre auditorium o hall
paraninfo

sala de reuniones meeting room o committee room meeting room o committee room

Salón de Grados En las universidades anglosajonas, no suele haber un tipo En las universidades anglosajonas, no suele haber un tipo específico de
específico de aula para este tipo de funciones (p. ej. defensa de aula para este tipo de funciones (p. ej. defensa de tesis doctorales).
tesis doctorales).

18
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
trabajo escrito paper o essay paper o essay

exposición oral presentation presentation

examen parcial test midterm exam o simplemente midterm (examen parcial a


mitad de semestre)

examen final exam final exam o simplemente final


También se utilizan examination o paper (este último puede
tener el significado de “examen”, además de “trabajo”).

examen de recuperación resit o resit exam En EE.UU. no es habitual tener una convocatoria extraordinaria. Quien
suspende una asignatura, debe repetirla al año siguiente.
retake o retake exam Existe el término makeup exam, pero se refiere más bien a un examen
Se utilizan como sustantivo (a resit/retake) y también como ordinario que se le hace en otra fecha a un alumno concreto, por
verbo (I have to resit/retake an exam). causas justificadas que le han impedido asistir en la fecha establecida.

calificación mark grade

nota media en el expediente average mark GPA (grade point average)

expediente académico student records student records

certificado de notas academic transcript academic transcript

Trabajo de Fin de Grado (TFG) undergraduate dissertation senior thesis

Trabajo de Fin de Máster (TFM) Master’s dissertation o Master’s thesis Master’s thesis

evaluaciones de la docencia por student evaluations o course evaluations student evaluations o course evaluations
los estudiantes
19
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
TESIS DOCTORALES* Véase también la sección sobre “Tratamientos académicos”

tesis doctoral doctoral dissertation o doctoral thesis doctoral dissertation

director de tesis doctoral supervisor advisor

acto de lectura y defensa de viva voce o viva (del latín) Ph.D. defense o dissertation defense
tesis doctoral

tribunal de tesis doctoral the Examiners Dissertation Committee

miembro de tribunal de tesis Examiner Dissertation Committee member


doctoral Los tribunales de tesis británicos suelen tener dos miembros, de
los cuales uno es de la propia universidad (internal examiner) y
otro externo (external examiner).

Presidente del tribunal Chair* Dissertation Committee Chair


* En Reino Unido no hay un presidente del tribunal como en
España. Solo en algunos casos se añade un Independent Chair para
ejercer de moderador entre los dos examiners (pero no realiza
preguntas al doctorando).

20
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
doctorado con sobresaliente PhD cum laude* Ph.D. cum laude*
cum laude * Aunque en inglés se entiende el significado de cum laude, no * Aunque en inglés se entiende el significado de cum laude, no suele
suele existir esta mención en los doctorados anglosajones… por lo existir esta mención en los doctorados anglosajones… por lo que se
que se trataría de una traducción algo forzada. trataría de una traducción algo forzada.
Las tesis en Reino Unido se califican con: Las tesis en EE.UU. se califican con:
• apto sin correcciones (pass o outright pass). • apto sin correcciones (pass o outright pass).
• apto condicionado a realizar correcciones menores (minor • apto condicionado a realizar correcciones (conditional pass).
corrections).
• suspenso (fail).
• apto condicionado a realizar correcciones mayores (major
Es muy habitual que el tribunal pida correcciones, por lo que aprobar
corrections).
directamente se considera un excelente resultado. Realmente, un
• revisar la tesis y volverla a defender (resubmission). aprobado directo o outright pass sería el equivalente a nuestro cum
laude.
• propuesta de concesión de un título de Máster en lugar de
Doctor, si el trabajo es correcto pero insuficiente para el nivel
de doctorado.
• suspenso (fail).
Es muy habitual que el tribunal pida correcciones, por lo que
aprobar directamente se considera un excelente resultado.
Realmente, un aprobado directo o outright pass sería el
equivalente a nuestro cum laude.

Premio Extraordinario de Doctoral Thesis Prize Doctoral Dissertation Award


Doctorado

21
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ANTIGUOS ALUMNOS

antiguo alumno (masculino sing.) alumnus (del latín) alumnus (del latín)
He is an alumnus of the University of… He is an alumnus of the University of…

antigua alumna (femenino sing.) alumna (del latín) alumna (del latín)
She is an alumna of the University of… She is an alumna of the University of…

antiguas alumnas (femenino plural) alumnae (del latín) alumnae (del latín)
Jessica and her sister are alumnae of the University of… Jessica and her sister are alumnae of the University of…

antiguos alumnos (plural que incluye alumni (del latín) alumni (del latín)
ambos géneros)
LSE Alumni Association University of Florida Alumni Association

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

proyecto de investigación research project research project

Investigador Principal (IP) Lead Researcher o Principal Investigator (PI) Lead Researcher o Principal Investigator (PI)

ayuda o subvención para una research grant research grant


investigación

ayuda de viaje (para asistencia a travel grant o travel bursary travel grant
congresos, trabajo de campo, etc.)

22
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
PUBLICACIONES CIENTÍFICAS

editorial académica academic publisher academic publisher

coordinador de un libro editor editor


colectivo

revista científica academic/scientific/scholarly journal academic/scientific/scholarly journal

número de revista journal issue journal issue


Las revistas anglosajonas se suelen numerar por volúmenes Las revistas anglosajonas se suelen numerar por volúmenes anuales;
anuales; divididos a su vez en varios números, en función de la divididos a su vez en varios números, en función de la periodicidad.
periodicidad.
Por ejemplo: en una revista trimestral, el Volume 36, Issue 2
Por ejemplo: en una revista trimestral, el Volume 36, Issue 2 corresponde al 36º año de existencia de la revista; y en concreto, al 2º
corresponde al 36º año de existencia de la revista; y en concreto, trimestre de ese año.
al 2º trimestre de ese año.

número monográfico special issue special issue

nº (abreviatura de “número”) No. (abreviatura de “issue”) No. (abreviatura de “issue”)


Ejemplo en una cita en inglés: Ejemplo en una cita en inglés:
Journal of Social Sciences, Vol. 12, No. 3, pp. 125-152. Journal of Social Sciences, Vol. 12, No. 3, pp. 125-152.

periodicidad frequency frequency

revista anual (1 número al año) annual journal annual journal

revista semestral (2 números al año) biannual journal biannual journal

revista trimestral (4 números al año) quarterly journal quarterly journal


23
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
revista bimestral (6 números al año) bimonthly journal bimonthly journal

revista mensual (12 números al año) monthly journal monthly journal

Consejo de Redacción (equipo (the) Editors (the) Editors


coordinador de una revista)

Director de una revista Editor o Editor-in-Chief Editor o Editor-in-Chief


Si hay un solo director, se puede llamar de ambas formas. Si hay un solo director, se puede llamar de ambas formas.
Si hay varios codirectores, el Editor-in-Chief (o Lead Editor) es el Si hay varios codirectores, el Editor-in-Chief (o Lead Editor) es el
máximo responsable ante la editorial. Los demás figuran como máximo responsable ante la editorial. Los demás figuran como Editors
Editors a secas. a secas.

Subdirector (normalmente hay varios) Associate Editor Associate Editor


• Si es un académico que participa en las decisiones sobre la revista:
Secretario de Redacción • Si es un académico que participa en las decisiones sobre la
Associate Editor
revista: Associate Editor
• Si es un puesto más junior, o de apoyo administrativo: Managing
• Si es un puesto más junior, o de apoyo administrativo:
Managing Editor. Editor.

Coordinador Editorial (puesto de Managing Editor Managing Editor


gestión; no tiene por qué ser un
académico)

Ayudante de Redacción (por Editorial Assistant Editorial Assistant


ejemplo, un doctorando)

Consejo Editorial (incluye a otros Editorial Board Editorial Board


especialistas externos que colaboran en la
gestión de la revista)

24
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
Consejo Asesor (papel más honorífico Advisory Board Advisory Board
que un Consejo Editorial)

revisor reviewer o referee reviewer o referee

evaluación por pares peer review peer review


Los posibles resultados suelen ser: Los posibles resultados suelen ser:
accept: aceptado sin correcciones. Muy infrecuente. accept: aceptado sin correcciones. Muy infrecuente.
conditional accept: “aceptado condicional” con correcciones conditional accept: “aceptado condicional” con correcciones
menores. menores.
revise and resubmit (informalmente, R&R): “revisar y revise and resubmit (informalmente, R&R): “revisar y reenviar”
reenviar” con correcciones mayores. Es lo más habitual con correcciones mayores. Es lo más habitual en los
en los artículos no rechazados. artículos no rechazados.
reject: rechazado. reject: rechazado.

El Consejo de Redacción también puede rechazar un texto El Consejo de Redacción también puede rechazar un texto
directamente, sin enviarlo a los revisores (por ejemplo: si no se directamente, sin enviarlo a los revisores (por ejemplo: si no se ajusta
ajusta a la temática de la revista, si hay errores lingüísticos, a la temática de la revista, si hay errores lingüísticos, plagio…). Este tipo
plagio…). Este tipo de rechazo se denomina desk reject. de rechazo se denomina desk reject.

sistema de evaluación “doble double-blind peer review double-blind peer review


ciego”

sistema de evaluación “simple single-blind peer review single-blind peer review


ciego”

plagio plagiarism plagiarism

25
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
CONGRESOS Y SEMINARIOS

Congreso de una asociación


Convention
científica (anual, bienal…)
Conference
Congreso o seminario con varias Conference
sesiones

Mesa redonda (debate en una sola Roundtable Roundtable


mesa de varios ponentes, como evento
aislado o dentro de otro más amplio)

Seminario de un solo ponente con Seminar Seminar


debate posterior (no tan formal como una
conferencia)

Conferencia de un solo ponente con Lecture Lecture


preguntas del público (estilo más formal)

Seminario de investigación entre Workshop Workshop


un grupo de académicos, sin público (p. ej.
los investigadores de un proyecto)

coordinador de un seminario Convenor Conference Chair

moderador de un panel Chair Chair

comentarista de un panel Discussant Discussant

ponente panellist o speaker panelist o speaker

26
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESPAÑA REINO UNIDO ESTADOS UNIDOS
ponente que imparte una keynote speaker keynote speaker
conferencia individual
(normalmente, un experto de prestigio)

actas de un congreso o conference proceedings conference proceedings


seminario

CEREMONIAL UNIVERSITARIO

traje académico academic dress o academic robes academic dress


En las universidades anglosajonas, normalmente consta de: En las universidades anglosajonas, normalmente consta de:
gown (toga) gown (toga)
academic cap o mortarboard (birrete) academic cap o mortarboard (birrete)
hood (capucha alargada de varios colores, que se lleva sobre la hood (capucha alargada de varios colores, que se lleva sobre la
espalda) espalda)
No hay un equivalente directo de la muceta española. Lo más No hay un equivalente directo de la muceta española. Lo más parecido
parecido serían las hoods, aunque éstas tienen mayor variedad de serían las hoods, aunque éstas tienen mayor variedad de formas y
formas y colores (diferentes para cada universidad, disciplina y colores (diferentes para cada universidad, disciplina y nivel de
nivel de estudios). estudios).

ceremonia de graduación Graduation Ceremony o Degree Congregation Commencement


Graduation en EE.UU. no es la ceremonia, sino la fecha en la que la
universidad certifica el fin de los estudios.
La investidura de nuevos doctores (bien como ceremonia aparte o
dentro del Commencement) se llama Doctoral Hooding.

Doctorado honoris causa Honorary Doctorate Honorary Doctorate

27
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
Tratamientos académicos en inglés
REINO UNIDO
CATEDRÁTICOS:

Professor Mary Smith / Professor Smith / Prof Smith


Saludo en un email o carta: Dear Professor Smith, …

En Reino Unido, este tratamiento se emplea exclusivamente con Catedráticos.

RESTO DE CATEGORÍAS:

A) Si tiene un doctorado:
Dr Mary Smith / Dr Smith
Saludo en un email o carta: Dear Dr Smith, …

B) Si no tiene un doctorado:
Ms Mary Smith / Ms Smith
Saludo en un email o carta: Dear Ms Smith, …

NOTA: En inglés británico no suelen escribirse puntos en estas abreviaturas (aunque tampoco es incorrecto hacerlo).

28
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.
ESTADOS UNIDOS
PARA CUALQUIER ACADÉMICO:

A) Si tiene un doctorado:
Dr. Mary Smith / Dr. Smith es el tratamiento que usan las demás personas para dirigirse a ella (p. ej., en un email o carta: Dear Dr. Smith, …).
En tu propio CV, firma del email, tarjetas de visita, web del departamento, programas de asignaturas… lo habitual es poner solo tu nombre completo, añadiendo
(opcionalmente) las siglas de tu doctorado: Mary Smith, Ph.D.

Además de Ph.D. (abreviatura genérica), existen otras específicas de ciertas disciplinas: M.D. (Doctor en Medicina), Eng.D. (Doctor en Ingeniería), Ed.D. (Doctor en
Educación), D.B.A. (Doctor en Administración de Empresas)… etc.
Estas abreviaturas se escriben siempre detrás del nombre. Su uso es más frecuente en EE.UU. (en Reino Unido casi siempre se prefiere Dr + nombre).

B) Si no tiene un doctorado:
Ms. Mary Smith / Ms. Smith es el tratamiento que usan las demás personas para dirigirse a ella (p. ej., en un email o carta: Dear Ms. Smith).
En tu propio CV, firma del email, tarjetas de visita, web del departamento, programas de asignaturas… lo habitual es poner solo tu nombre completo, añadiendo
(opcionalmente) las siglas de tu titulación: Mary Smith, M.A.

NOTA: En inglés de EE.UU. casi siempre se escriben puntos en estas abreviaturas.

PARA DOCENTES UNIVERSITARIOS:

Además de las formas anteriores, en EE.UU. también se puede utilizar Professor para dirigirse a cualquier persona que imparta docencia universitaria:
Professor Mary Smith / Professor Smith / Prof. Smith
Saludo en un email o carta: Dear Professor Smith, … / Dear Prof. Smith, …

En sentido estricto, este tratamiento correspondería solo a las categorías que incluyen la palabra Professor (es decir: Professor, Associate Professor, Assistant Professor…
pero no otras como Instructor o TA). Sin embargo, es habitual que los estudiantes lo utilicen con todos sus docentes.

29
GUÍAS PRÁCTICAS UNIVERSITARIAS Nº 1 v 24.0 | 2019 | Muchas gracias a todos los colegas del mundo académico que han enviado propuestas de actualizaciones.
Javier Morales · javier-morales.blogspot.com Por razones de claridad y espacio, en las palabras españolas se ha empleado el masculino genérico.

Das könnte Ihnen auch gefallen