Sie sind auf Seite 1von 3

Dylan Thomas

dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html

Dylan Thomas es un poeta inglés que nació en 1914 y murió en 1953. Su


lenguaje es muy rico y sonoro, y las imágenes alcanzan a veces una
belleza difícil de igualar. A cambio, la lectura resulta a veces un poco
complicada (imágenes medio crípticas). Su obra poética principal esta
recogida en "Collected poems: 1934-1952", y de ahí se tomó una selección
que fue publicada en la colección Visor de Poesía, en formato bilingüe. Por
la naturaleza de la poesía de Dylan Thomas, es MUY recomendable leerlo
en ingles. Aquí pongo tres poemas, en forma bilingüe, así que a los que se
manejen +/- bien con la lengua de chaquespeare, les aconsejo que hagan
el esfuerzo.
Dato anecdótico: el "apellido artístico" de Bob Dylan es en honor a Dylan
Thomas.
LINK IMPORTANTE: de la página de Leon Malinofsky, "Reflections", se
pueden bajar grabaciones del propio Thomas leyendo "And death shall
have no dominion" y "Do not go gentle into that good night". Espectacular.

Los poemas aquí disponibles son:

IN MY CRAFT OR SULLEN ART (EN MI OFICIO U HOSCO ARTE)

In my craft or sullen art En mi oficio u hosco arte


Exercised in the still night ejercido en la noche en calma
When only the moon rages cuando sólo rabia la luna
And the lovers lie abed y los amantes descansan
With all their griefs in their arms, con sus penas en los brazos,
I labour by singing light trabajo a la luz cantora
Not for ambition or bread no por ambición ni pan
Or the strut and trade of charms lucimiento o simpatías
On the ivory stages en los escenarios de marfil
But for the common wages sino por el común salario
Of their most secret heart de su recóndito corazón.

1/3
Not for the proud man apart No para los soberbios aparte
From the raging moon I write de la rabiosa luna escribo
On these spindrift pages en estas páginas rociadas
Nor for the towering dead por las espumas del mar
With their nightingales and psalms ni para los encumbrados muertos
But for the lovers, their arms con sus ruiseñores y salmos
Round the griefs of the ages, sino para los amantes, sus brazos
Who pay no praise or wages abarcando las penas de los siglos,
Nor heed my craft or art. que no elogian ni pagan ni
hacen caso de mi oficio o arte.

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION (Y LA MUERTE NO TENDRÁ


SEÑORÍO)

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


Dead men naked they shall be one Desnudos los muertos se habrán confundido
With the man in the wind and the west moon; con el hombre del viento y la luna poniente;
When their bones are picked clean and the clean cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los
bones gone, limpios,
They shall have stars at elbow and foot; tendrán estrellas a sus codos y a sus pies;
Though they go mad they shall be sane, aunque se vuelvan locos serán cuerdos,
Though they sink through the sea they shall rise aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo,
again; aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
Though lovers be lost love shall not; y la muerte no tendrá señorío.
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


Under the windings of the sea Bajo las ondulaciones del mar
They lying long shall not die windily; los que yacen tendidos no moriran aterrados;
Twisting on racks when sinews give way, retorciéndose en el potro cuando los nervios
Strapped to a wheel, yet they shall not break; ceden,
Faith in their hands shall snap in two, amarrados a una rueda, aún no se romperán;
And the unicorn evils run them through; la fe en sus manos se partirá en dos,
Split all ends up they shan't crack; y los penetrarán los daños unicornes;
And death shall have no dominion. rotos todos los cabos ya no crujirán más;
y la muerte no tendrá señorío.

And death shall have no dominion. Y la muerte no tendrá señorío.


No more may gulls cry at their ears Aunque las gaviotas no griten más en su oído
Or waves break loud on the seashores; ni las olas estallen ruidosas en las costas;
Where blew a flower may a flower no more aunque no broten flores donde antes brotaron ni
Lift its head to the blows of the rain; levanten
Though they be mad and dead as nails, ya más la cabeza al golpe de la lluvia;
Heads of the characters hammer through daisies; aunque estén locos y muertos como clavos,
Break in the sun till the sun breaks down, las cabezas de los cadaveres martillearan
And death shall have no dominion. margaritas;
estallarán al sol hasta que el sol estalle,
y la muerte no tendrá señorío.

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (NO ENTRES DÓCILMENTE EN


ESA BUENA NOCHE)

Do not go gentle into that good night No entres dócilmente en esa buena noche,
Old age should burn and rave at close Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
of day; Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Rage, rage against the dying of the
light.

2/3
Though wise men at their end know Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo
dark is right, correcto,
Because their words had forked no Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
lightning they No entran dócilmente en esa buena noche.
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
bright Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado
Their frail deeds might have danced in en una verde bahía,
a green bay, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Rage, rage against the dying of the
light.

Wild men who caught and sang the sun Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
in flight, Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
And learn, too late, they grieved it on its No entran dócilmente en esa buena noche.
way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se
blinding sight apaga
Blind eyes could blaze like meteors Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser
and be gay, alegres,
Rage, rage against the dying of the Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
light.

And you, my father, there on the sad Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
height, Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
Curse, bless, me now with your fierce No entres dócilmente en esa buena noche.
tears, I pray. Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the
light.

3/3

Das könnte Ihnen auch gefallen