Sie sind auf Seite 1von 38

La Venexiana

Rossana Bertini soprano


Nadia Ragni soprano
Claudio Cavina countertenor
Giuseppe Maletto tenor
Sandro Naglia tenor
Daniele Carnovich bass Recorded at Sagrestia Monumentale della Basilica di
San Gaudenzio, Novara (Italy), in February 
directed by Claudio Cavina Engineered by Davide Ficco
Produced by Sigrid Lee & La Venexiana
Executive producer: Carlos Céster

Art direction, illustrations, design:


:: oficina tresminutos

Editorial direction: Carlos Céster


Booklet co-ordination: María Díaz

Photograph of La Venexiana: Paola Ferrario


(from l to : Claudio Cavina, Giuseppe Maletto,
Rossana Bertini, Daniele Carnovich, Sandro Naglia,
Valentina Coladonato [not on this cd])

Translations of the madrigals: Miguel Schmid,


Pierre Mamou, Bernd Neureuther, Pedro Elías

©  Glossa Music, s. l.


Claudio Monteverdi (1567-1643)

Secondo Libro dei Madrigali, 

 Non si levava ancor l’alba novella :

 E dicea l’una sospirando allora :

 Bevea Fillide mea :

 Dolcissimi legami :

 Non giacinti o narcisi :

 Intorno a due vermiglie e vaghe labra :

 Non sono in queste rive :

 Tutte le bocche belle :

 Donna, nel mio ritorno :

 Quell’ombra esser vorrei :

 S’andasse Amor a caccia :

 Mentr’io mirava fiso :

 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno :

 Ecco mormorar l’onde :

 La bocca onde l’asprissime parole :

 Dolcemente dormiva la mia Clori :

 Crudel, perché mi fuggi? :

 Questo specchio ti dono :

 Non m’è grave il morire :

 Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia :

 Cantai un tempo e se fu dolce il canto :

total time :

www.glossamusic.com/monteverdiedition


outstanding quality of the Second Book. The opening
of Non si levava ancor l’alba novella is a good first and
memorable example. The text describes the tenuous
threshold which separates night from morning, and
the first musical impression is immediately visual.
Alone, the tenor’s voice accompanies the word levava
(arose) with an ascending movement; he thus defines
Claudio Monteverdi a central fugal point from which the same phrase
radiates to the contiguous registers. First it is passed
Second Book of Madrigals on to the higher voices and later, when it has settled
in the high range, it opens towards the low register
of the bass. The overall effect is that of a
Published in , the Second Book of Madrigals progressive opening-up toward the horizon: the
represents, within the context of Monteverdi’s total polyphony operates in a way similar to that of
output, the conquest of pure and immediate visual pictorial perspective.
metaphor. No other Monteverdi collection overflows
with so many images and descriptions of Nature. The madrigal Ecco mormorar l’onde –undoubtedly the
Visions of rivers, sunrises, breezes, birds, flowers, highpoint of the descriptive tendency of the Second
skies, fountains... Above all, the first half of the book Book– is an even more surprising example. In line
outlines an all-encompassing natural setting for the with Tasso’s admirable poem (the poet most
listener, serene and benign. Man takes his place in represented in this collection), the composer
this panorama harmoniously, but as just another establishes an ascending path. The point of departure
element. Only in the second half of the book does is a soft murmur which from the bass is gradually
Man unquestionably become the protagonist. taken up by the higher voices while the poetic images
are progressively embraced: the waves, the foliage, the
However, most interesting is the fact that trees, the sea, the sky... This impressive musical
Monteverdi constructs many of his madrigals as a crescendo gradually illuminates the text, just as the
painter constructs pictures. This is possibly the most dawn it describes: as the sun rises it illuminates more


and more of the landscape. But no less suggestive is could manipulate in order to shape reality according
the weightless dancing grace of Non giacinti o narcisi, in to one’s own intentions and capacities. Here,
which the rapid ornamentations and the bubbling however, Monteverdi prefers to avoid the unhinged
verbal rhythms portray the capricious vivacity of an destabilization of the harmonic and contrapuntal
assorted yet humble bouquet of small flowers. fabric –although it is true that there are significant
exceptions (the parallel fifths in Non sono in queste rive
The Second Book is born of an intimate and total trust or the dissonances of Crudel, perché mi fuggi?).
in the poetic word; the word perceived Everything flows naturally; it is the accent, more than
simultaneously as vision, sound and sentiment. These the dissonance itself, which is in charge of expressing
three elements reside in the word both harmoniously the suffering the word contains.
and in balance, they share a common space devoid of
secret or dark zones. The word is luminous, even as it The sentiments, even the saddest ones, exhibit a
speaks of darkness and suffering, because it reflects smooth texture (for example, the marvellous
the plenitude of creation. For this reason, the stretched-out sonorities at the end of Non m’è grave il
composer pays tribute to it with utmost respect. In morire); they seem portrayed upon a flat surface, with
setting it within the polyphonic framework of the a two-dimensional quality. The same sensation is
madrigal, his objective is to infuse it with air, colour produced by the vocal flourishes used to describe the
and depth. Just as in pictorial perspective, the sole flight of birds or lips through the air, the colour of a
aim of alterations and deformations is to present the flower, the twinkling of a star or the sparkle of
object to the spectator in a perceptively ideal and someone’s eyes. The evolution of Monteverdi’s
rational condition. madrigals follows a precise path: from the picture to
the theatre, from the painting to the sharp relief of
The Second Book still partook of the latter splendour the gesture. But here that transition is not yet in
of the prima prattica, although thereafter it would not evidence. The five voices create a homogeneous space;
take long for the equilibrium to show signs of wear. they are as yet unfamiliar with the angularity and
Soon, language would become an ambiguous tensions of Monteverdi’s later writing. Settled in a
material. No longer a crystalline reflection of solid contrapuntal texture, they weave the fabric
creation, it became an instrument the individual upon which the composer spreads his colours.


It is no coincidence that these madrigals, published
by Monteverdi in the hopes of securing a position
for himself in Milan, drew the attention of the court
of Mantua and its duke Vincenzo Gonzaga, a great
collector of artworks. A unique and exceptional
chapter in the career of a musician who would
progressively submerge himself in an analysis of the
human spirit, the Second Book establishes the luminous
coordinates of the fascinating equation between
hearing and seeing. The Baroque was at the door, but
these aural pictures seem to look back to the great
legacy of Renaissance civilization. They reaffirmed
–and this may be one of the last instances– the idea
of a total correspondence between the interior and
the exterior. Everything is what it seems, there is no
conflict between a thing’s substance and its
appearance. Even sentiments acquire a condition of
visibility, for they are personified with the preciseness
of familiar objects: a flower, a daybreak, the flow of
water... The Second Book of Madrigals is a triumph of
pure visualization, as yet unaffected by the relativism
of appearance.

Stefano Russomanno
Translated by Will Power


remarquable du Second Livre. Le début de Non si levava
ancor l’alba novella en offre un premier exemple
mémorable. Le texte décrit le seuil incertain qui
sépare la nuit de l’aube, et la première impression
musicale est immédiatement visuelle. Solitaire, la voix
du ténor accompagne le mot levava dont le sens est
souligné par un mouvement ascendant ; son
Claudio Monteverdi intervention indique un point de fuite central, à
partir duquel la même phrase atteint par irradiation
Second Livre de Madrigaux les registres contigus : premièrement, elle s’étend aux
voix supérieures et ensuite, quand elle s’est établie
dans la zone aiguë, elle s’ouvre vers le registre grave.
Publié en , le Second Livre de Madrigaux représente, L’effet global est celui d’une ouverture progressive
dans la production de Monteverdi, la conquête de la vers l’horizon : la polyphonie fonctionne suivant des
visibilité pure, immédiate. Aucune autre collection règles similaires à celles de la perspective picturale.
monteverdienne n’a une telle abondance d’images et
de descriptions de la nature. Visions de fleuves, Le madrigal Ecco mormorar l’onde –sans doute la cime
aubes, brises, oiseaux, fleurs, ciels, sources... la de la tendance descriptive présente dans le Second
première moitié du livre, surtout, dessine devant Livre– offre un cas encore plus surprenant. Dans la
l’auditeur un scénario naturel ample, serein et ligne de l’admirable poème du Tasse (le poète le plus
paisible. L’homme s’insère dans ce panorama d’une représenté dans cette collection monteverdienne), le
façon harmonieuse, mais comme un élément de plus : compositeur établit un parcours ascendant. Le point
c’est seulement dans la deuxième moitié qu’il atteint de départ est un suave murmure qui, à partir de la
une indubitable condition de protagoniste. basse, s’étend graduellement aux voix aiguës tandis
qu’il évoque prog ressivement les images poétiques :
Mais le plus intéressant est la façon dont Monteverdi les vagues, la frondaison, les arbres, la mer, le ciel...
construit ses madrigaux : comme un peintre ses Ce crescendo musical bouleversant illumine de façon
tableaux. Et c’est probablement là la qualité la plus progressive le texte comme le fait l’aurore du texte : à


mesure que le soleil se lève, le paysage est de plus en reflet cristallin de la création, mais un instrument que
plus illuminé. Mais tout aussi suggestive est la grâce l’individu manipule pour reproduire la réalité selon ses
légère et sautillante de Non giacinti o narcisi, où des intentions et capacités. Mais ici, Monteverdi préfère
ornements rapides et le bouillonnement des rythmes éviter la déstabilisation déchirée du tissu harmonique
verbaux peignent la capricieuse vivacité d’un bouquet et contrapuntistique, bien que les exceptions
bigarré et humble formé de petites fleurs. significatives ne manquent pas (les quintes parallèles
de Non sono in queste rive ou les dissonances de Crudel,
Le Second Livre de Madrigaux naît d’une confiance intime perché mi fuggi?). Tout coule avec naturel : c’est l’accent,
et totale dans la parole poétique. Parole perçue dans plus que la dissonance, qui se charge d’exprimer la
un même temps comme une vision, un son et un souffrance contenue dans la parole.
sentiment : les trois éléments cohabitent en elle d’une
façon harmonieuse et équilibrée, se partagent un Les sentiments, même les plus tristes, offrent une
espace commun qui n’a pas de zones secrètes ni texture lisse (merveilleuses, par exemple, les sonorités
obscures. La parole est lumineuse même quand elle étirées qui terminent Non m’è grave il morire) ; ils
parle des ténèbres et de la souffrance, parce qu’elle semblent représentés sur une surface plane, ils ont un
reflète la plénitude de la création. C’est pour cela que caractère bidimensionnel. Cette même sensation est
le compositeur lui démontre un respect absolu. En aussi produite par les fioritures vocales quand elles
l’insérant dans la trame polyphonique du madrigal, il a décrivent le vol des oiseaux ou des lèvres dans l’air, la
pour but de l’aérer, la colorier, lui donner une couleur d’une fleur, la brillance d’une étoile ou le
profondeur. De même que dans la perspective scintillement d’un œil. L’évolution du madrigal
picturale, les altérations et les déformations monteverdien va précisément du tableau au théâtre, de
prétendent seulement offrir l’objet au spectateur dans la peinture au relief nerveux du geste. Mais ici, cette
une condition perceptive idéale et rationnelle. transition n’a pas encore été esquissée. Les cinq voix
dessinent un espace homogène ; elles ignorent les sauts
Le Second Livre vit encore les dernières splendeurs de et les contrastes de la future écriture concertante.
cette prima prattica, bien qu’il soit certain que les Établies dans une solide écriture contrapuntistique, les
équilibres ne vont pas tarder à se lézarder. Bientôt le voix tissent la toile sur laquelle le compositeur étend
langage deviendra une matière ambiguë : non plus le ses couleurs .


Ce n’est pas par hasard que ces madrigaux, publiés par
Monteverdi dans le but d’obtenir un emploi à Milan,
attirèrent l’attention de la cour de Mantoue et de son
duc Vincent de Gonzague, grand collectionneur de
tableaux. Chapitre unique et exceptionnel dans la
production d’un musicien qui se submergera
progressivement dans l’analyse de l’âme humaine, le
Second Livre établit les lumineuses coordonnées d’une
fascinante équation entre ouïe et vision. Le baroque
frappe déjà aux portes, mais ces tableaux sonores
semblent regarder le grand legs de la civilisation
renaissance ; ils réaffirment –et peut-être pour l’une
des dernières fois– l’idée de la correspondance pleine
entre l’intérieur et l’extérieur. Tout est comme on le
voit, il n’existe aucun déphasage entre la substance des
choses et leur aspect. Même les sentiments acquièrent
une condition de visibilité, en s’incarnant d’une façon
adéquate dans une image familière : une fleur ou une
aurore, ou bien un cours d’eau. Le Second Livre de
Madrigaux est le triomphe de la pure visibilité, pas
encore affectée par le relativisme de l’apparence.

Stefano Russomanno
Traduit par Pier re Mamou


hervorstechendste Eigenschaft des Zweiten Buches. Der
Anfang von Non si levava ancor l’alba novella ist hier ein
erstes beeindruckendes Beispiel. Der Text beschreibt
die ungewisse Schwelle, welche die Nacht vom
Morgen trennt, und der erste musikalische Eindruck
ist unmittelbar visueller Natur. Einsam begleitet die
Stimme des Tenors das Wort levava (erhob) mit
Claudio Monteverdi aufsteigender Bewegung; sein Einsatz markiert einen
zentralen Fluchtpunkt, von dem aus derselbe Satz
Zweites Madrigalbuch durch seine Ausstrahlung die benachbarten Register
mit erfasst: Zunächst geht er auf die hohen Stimmen
über, und nachdem er sich im hohen Bereich gefestigt
Das  veröffentlichte Zweite Madrigalbuch stellt in hat, bahnt er sich seinen Weg zum tiefen Register des
Monteverdis Werk die Eroberung der reinen, der Basses. Der allgemeine Eindruck ist der einer
unmittelbaren Sichtbarkeit dar. Keine andere seiner fortschreitenden Öffnung zum Horizont hin: Die
Sammlungen ist vergleichbar erfüllt von Bildern und Polyphonie wirkt auf ähnliche Weise wie die
Naturbeschreibungen. Flüsse, Morgenröten, Brisen, Perspektive der Malerei.
Vögel, Blumen, Himmel, Quellen... insbesondere der
erste Teil des Buches lässt vor dem Zuhörer eine Das Madrigal Ecco mormorar l’onde –zweifelsohne der
weitläufige, heitere und gütig milde Landschaft Höhepunkt der deskriptiven Tendenz im Zweiten
entstehen. Der Mensch fügt sich har monisch, doch Buch– bietet noch Überraschenderes. Einhergehend
schlicht als ein Element mehr, in diese Umgebung mit dem bewundernswerten Gedicht Tassos (der am
ein. Erst im zweiten Teil wird er unbestreitbar zum meisten repräsentierte Dichter in dieser Sammlung
Protagonisten. Monteverdis) etabliert der Komponist einen
aufsteigenden Verlauf. Ausgangspunkt ist ein sanftes
Am interessantesten ist jedoch, dass Monteverdi viele Murmeln, dass sich vom Bass her allmählich auf die
seiner Madrigale so aufbaut, wie das ein Maler bei hohen Stimmen überträgt, während es fortschreitend
seinen Bildern tun würde. Es ist dies wohl die die poetischen Bilder einschließt: die Wellen, das


Laub, die Bäume, das Meer, den Himmel... Dieses dem Betrachter eine ideale und rationale
ergeifende crescendo der Musik erfüllt den Text, wie Wahr nehmungsmöglichkeit vorzuschlagen.
die Morgenröte den kommenden Tag, zunehmend
mit Licht: Bei ihrem Aufgehen erhellt die Sonne Das Zweite Buch lebt noch im letzten Glanz dieser
immer größere Landschaftsausschnitte. Nicht prima prattica, wenn auch zutrifft, dass die
weniger suggerierend ist die leichte und tänzerisch Gleichgewichte bereits erste Risse bekommen sollten.
hüpfende Anmut von Non giacinti o narcisi, wo die Bald schon würde der Sprache eine mehr zweideutige
schnellen Ornamentierungen und das Sprudeln der Natur eigen sein: nicht mehr ist sie der kristallne
Textrhythmen die launige Lebendigkeit eines bunt Spiegel der Schöpfung, sondern ein vom Individuum
gemischten und schlichten Straußes kleiner Blumen manipuliertes Werkzeug, mit dem es der Realität
portraitieren. seinen Absichten und Fähigkeiten entsprechend
Gestalt geben will. Doch hier zieht es Monteverdi
Das Zweite Madrigalbuch wird geboren aus innerstem vor, von einer herzzerreißenden Destabilisierung des
und völligem Vertrauen in das poetische Wort. Ein har monischen Gewebes abzusehen, wenn auch
Wort das gleichzeitig erfahren wird als Bild, Klang wesentliche Ausnahmen diesbezüglich nicht fehlen
und Gefühl. Diese drei Elemente sind auf (die parallelen Quinten in Non sono in queste rive oder
har monische und ausgeglichene Weise in ihm vereint die Dissonanzen in Crudel, perché mi fuggi?). Alles fließt
und teilen sich gemeinsam einen Raum, in dem es mit Natürlichkeit: Der Akzentuierung, mehr als der
keine geheimen oder dunklen Bereiche gibt. Das Dissonanz, kommt es zu, das im Wort
Wort ist lichterfüllt gar noch, wenn es von Finsternis eingeschlossene Leid auszudrücken.
und Leid berichtet, denn es spiegelt die Fülle der
Schöpfung wider. Deshalb zollt der Komponist ihm Die Gefühle, gar noch die traurigsten, zeitigen ein
absoluten Respekt. Beim Einfassen des Wortes in das zart sanftes Gewebe (wunderschön etwa die fein
polyphone Gewebe des Madrigals ist sein Ziel, es gedehnte Klanglichkeit, in der Non m’è grave il morire
gleichermaßen mit luftiger Leichtigkeit, mit Farbe endet); sie scheinen dargestellt auf flacher Oberfläche
und mit Tiefe zu erfüllen. Wie es auch bei der und sind geradezu von zweidimensionalem Wesen.
Perspektive der Malerei der Fall ist, beabsichtigen Genau dieses Gefühl rufen auch die vokalen
auch hier Veränderungen und Verzerrungen einzig, Ausschmückungen hervor, wenn sie den Flug der


Vögel oder der Lippen in der Luft, die Farbe einer Vermächtnis der Renaissance zu blicken. Hier
Blume, den Glanz eines Sternes oder das Funkeln von verwirklicht sich –es mag dies eines der letzten Male
Augen beschreiben. Die Entwicklung des sein– die Idee vollständiger Entsprechung von
Monteverdi’schen Madrigals verläuft vom Bild hin Innerem und Äußerem. Alles ist, wie man es sieht; es
zum Theater, von der Malerei hin zum stechenden gibt keine Verschiebung zwischen der Substanz der
Relief der Geste. Hier jedoch zeichnet sich dieser Dinge und ihrem Anschein. Sogar die Gefühle
Übergang noch nicht ab. Die fünf Stimmen zeichnen nehmen eine Art Sichtbarkeit an, indem sie sich auf
einen homogenen Raum, sind noch entfernt von den vollendete Weise in einem vertrauten Bild darstellen:
Sprüngen und gegenüberstellenden Kontrasten der sei es eine Blume, eine Morgenröte oder ein
zukünftigen „konzertierenden“ Kompositionsweise. Wasserlauf. Das Zweite Madrigalbuch ist der Triumph
Gestützt auf eine solide kontrapunktische Schrift der reinen Sichtbarkeit, noch nicht betroffen vom
durchweben sie das Tuch, auf dem der Komponist Relativismus äußeren Scheinens.
seine Farben ausbreitet.
Stefano Russomanno
Es ist kein Zufall, dass diese Madrigale, die Übersetzt von Bernd Neureuther
Monteverdi auch in der Absicht veröffentlichte, ihm
eine vertragliche Anstellung in Mailand zu
verschaffen, das Interesse des Hofes von Mantua und
des dortigen Herzoges Vincenzo Gonzaga,
leidenschaftlicher Gemäldesammler, weckten. Als
einzigartiges und außergewöhnliches Kapitel
innerhalb des Werkes eines Musikers, der immer
tiefer in die Erforschung der menschlichen Seele
vordringen sollte, schafft das Zweite Buch die
lichterfüllten Koordinaten eines faszinierenden
Zusammentreffens von klanglicher und visueller
Erfahrung. Das Barock steht vor der Tür, doch
scheinen diese Bilder aus Musik noch auf das große


destacada cualidad del Segundo Libro. El comienzo de
Non si levava ancor l’alba novella ofrece un primer
ejemplo memorable. El texto describe el incierto
umbral que separa la noche de la mañana, y la
primera impresión musical es inmediatamente visual.
Solitaria, la voz del tenor acompaña la palabra levava
(levantaba) con un movimiento ascendente; su
Claudio Monteverdi intervención fija un punto de fuga central, desde el
cual la misma frase abarca por irradiación los
Segundo Libro de Madrigales registros contiguos: primero se traslada a las voces
superiores y luego, cuando ya está asentada en la zona
alta, se abre hacia el registro grave del bajo. El efecto
Publicado en , el Segundo Libro de Madrigales global es el de una apertura prog resiva hacia el
representa, dentro de la producción de Monteverdi, la horizonte: la polifonía actúa de manera similar a la
conquista de la visibilidad pura, inmediata. Ninguna perspectiva pictórica.
otra colección monteverdiana rebosa de tantas
imágenes y descripciones de la Naturaleza. Visiones El madrigal Ecco mormorar l’onde –sin duda la cumbre
de ríos, albas, brisas, pájaros, flores, cielos, fuentes... de la tendencia descriptiva presente en el Segundo
sobre todo la primera mitad del libro dibuja ante el Libro– ofrece un caso aún más sorprendente. En línea
oyente un escenario natural amplio, sereno y con el admirable poema de Tasso (el poeta más
benigno. El hombre se inserta en este panorama de representado en esta colección monteverdiana), el
manera armoniosa, pero como un elemento más: sólo compositor establece un recorrido ascendente. El
en la segunda mitad alcanza una indiscutible punto de partida es un suave murmullo, que del bajo
condición de protagonista. se comunica gradualmente a las voces agudas. De
forma parecida a una aurora, este sobrecogedor
Pero lo más interesante es que muchos de sus crescendo musical alumbra poco a poco las imágenes
madrigales los construye Monteverdi como un pintor contenidas en los versos: las olas, las frondas, los
haría con sus cuadros. Es ésta, posiblemente, la más árboles, el mar, el cielo... No menos sugestiva es la


gracia ligera y saltarina de Non giacinti o narcisi, donde prefiere evitar la desgarrada desestabilización del
las rápidas ornamentaciones y el borboteo de los tejido armónico y contrapuntístico, pese a que no
ritmos verbales retratan la caprichosa vivacidad de un faltan significativas excepciones (las quintas paralelas
variopinto y humilde bouquet de pequeñas flores. de Non sono in queste rive o las disonancias de Crudel,
perché mi fuggi?). Todo fluye con naturalidad: es el
El Segundo Libro de Madrigales nace de una íntima y total acento, más que la disonancia, el encargado de
confianza en la palabra poética. Palabra percibida al expresar el sufrimiento que la palabra encierra.
mismo tiempo como visión, sonido y sentimiento: los
tres elementos cohabitan en ella de forma armoniosa Los sentimientos, incluso los más tristes, ofrecen una
y equilibrada, comparten un espacio común que no textura lisa (maravillosas, por ejemplo, las
tiene zonas secretas ni oscuras. La palabra es sonoridades estiradas que finalizan Non m’è grave il
luminosa incluso cuando habla de las tinieblas y el morire); parecen representados sobre una superficie
sufrimiento, porque refleja la plenitud de la creación. plana, tienen carácter bidimensional. Esa misma
Por eso, el compositor le tributa un respeto absoluto. sensación la producen también las florituras vocales
Al engastarla en el entramado polifónico del cuando describen el vuelo de los pájaros o de los
madrigal, su objetivo es airearla, colorearla, dotarla de labios en el aire, el color de una flor, el brillo de una
profundidad. Igual que ocurre en la perspectiva estrella o el centelleo de unos ojos. La evolución del
pictórica, las alteraciones y las deformaciones sólo madrigal monteverdiano va precisamente del cuadro
pretenden ofrecer el objeto al espectador en una al teatro, de la pintura al relieve punzante del gesto.
condición perceptiva ideal y racional. Pero aquí esta transición aún no se ha esbozado. Las
cinco voces dibujan un espacio homogéneo;
El Segundo Libro vive todavía los últimos esplendores desconocen los saltos y las contraposiciones de la
de esta prima prattica, aunque es cierto que los futura escritura concertada. Asentadas en una sólida
equilibrios no tardarán en agrietarse. Pronto el escritura contrapuntística, entretejen la tela sobre la
lenguaje se volverá una materia ambigua: no ya reflejo que el compositor extiende sus colores.
cristalino de la creación, sino instrumento que el
individuo manipula para plasmar la realidad según No es casual que estos madrigales, publicados por
sus intenciones y capacidades. Pero aquí Monteverdi Monteverdi con el objetivo de propiciar su posible


contratación en Milán, capturaran la atención de la
cor te mantuana y de su duque Vincenzo Gonzaga,
gran coleccionista de cuadros. Capítulo único y
excepcional dentro de la producción de un músico
que se sumergirá progresivamente en el análisis del
ánimo humano, el Segundo Libro establece las luminosas
coordenadas de una fascinante ecuación entre oído y
visión. El Barroco está a las puertas, pero estos
cuadros sonoros parecen mirar al gran legado de la
civilización renacentista. En ellos se reafirma –y
quizá sea ésta una de las últimas veces– la idea de la
plena correspondencia entre el interior y el exterior.
Todo es como se ve, no existe desfase entre la
sustancia de las cosas y su semblante. Hasta los
sentimientos adquieren una condición de visibilidad,
al encarnarse de forma cabal en una imagen familiar:
bien una flor, bien una aurora, bien un curso de
agua. El Segundo Libro de Madrigales es el triunfo de la
pura visibilidad, no afectada todavía por el
relativismo de la apariencia.

Stefano Russomanno


il più significativo pregio del Secondo Libro. L’inizio di
Non si levava ancor l’alba novella offre un primo esempio
memorabile. Il testo descrive l’incerta soglia che
separa la notte e il mattino, e la prima impressione
musicale è immediatamente visuale. Solitaria, la voce
del tenore, sottolinea la parola levava con un
movimento ascendente; questo intervento fissa un
Claudio Monteverdi punto di fuga centrale a partire dal quale la stessa
frase si trasmette per irradiazione ai registri
Secondo Libro di Madrigali adiacenti: dapprima sbocca nelle voci superiori e
dopo, quando si è consolidata nella zona acuta, si
apre verso il registro grave del basso. L’effetto
Pubblicato nel , il Secondo Libro di Madrigali generale è quello di un’apertura progressiva verso
rappresenta nella produzione di Monteverdi la l’orizzonte: la polifonia agisce in modo simile alla
conquista della visibilità pura, immediata. prospettiva pittorica.
Nessun’altra raccolta monteverdiana abbonda così
tanto di immagini e descrizioni della natura. Visioni Il madrigale Ecco mormorar l’onde –senza dubbio la vetta
di fiumi, albe, brezze, uccelli, fiori, cieli, fonti... della tendenza descrittiva presente nel Secondo Libro–
soprattutto la prima metà del libro tratteggia davanti offre un caso ancor più sorprendente. D’accordo con
all’ascoltatore uno scenario naturale ampio, sereno e la mirabile poesia del Tasso (il poeta più
benigno. L’uomo si inserisce in questo panorama in rappresentato in questa pubblicazione
maniera armoniosa, come un elemento in più: solo monteverdiana), il compositore stabilisce un percorso
nella seconda metà raggiunge un’indiscutibile ascendente. Il punto di partenza è un soave
condizione di protagonista. mormorio che dal basso si trasmette poco a poco alle
voci acute. Come l’aurora illumina porzioni maggiori
Ma l’aspetto più interessante consiste nel fatto che del paesaggio mano a mano che il sole spunta, allo
Monteverdi costruisce molti dei suoi madrigali come stesso modo questo impressionante crescendo musicale
un pittore farebbe con i suoi quadri. È questo, forse, rischiara prog ressivamente le immagini contenute nei


versi (le onde, le fronde, gli alberi, il mare, il cielo...). cristallino della creazione, ma strumento che
Non meno suggestiva è comunque la grazia leggera e l’individuo manipola per plasmare la realtà secondo
salterina di Non giacinti o narcisi, dove i rapidi le sue intenzioni e le sue capacità. Qui Monteverdi
ornamenti e il borbottio dei ritmi verbali ritraggono preferisce evitare la lacerante destabilizzazione del
la capricciosa vivacità di un variopinto e umile bouquet tessuto armonico e contrappuntistico, nonostante
di piccoli fiori. non manchino significative eccezioni (le quinte
parallele di Non sono in queste rive o le dissonanze di
Il Secondo Libro di Madrigali nasce da un’intima e totale Crudel, perché mi fuggi?). Tutto fluisce con naturalezza:
fiducia nella parola poetica. Parola percepita allo è l’accento, più che la dissonanza, l’incaricato di
stesso tempo come visione, suono e sentimento: i tre esprimere la sofferenza racchiusa nella parola.
elementi coabitano in lei in modo armonico ed
equilibrato, condividono uno spazio comune che I sentimenti, anche quelli più tristi, presentano una
non presenta zone segrete né oscure. La parola è struttura levigata (meravigliose, per esempio, le
luminosa anche quando parla delle tenebre e della sonorità stirate che concludono Non m’è grave il
sofferenza, perché riflette la pienezza della morire); sembrano rappresentati su una superficie
creazione. Per questo, il compositore le tributa un piana, hanno un carattere bidimensionale come le
rispetto assoluto. Quando la incastona nella trama numerose fioriture vocali che descrivono i voli degli
polifonica del madrigale, il suo obiettivo è arearla, uccelli o delle labbra, i colori dei fiori, la lucentezza
colorarla, dotarla di profondità. Così come succede delle stelle, lo scintillio di certi occhi. L’evoluzione
nella prospettiva pittorica, le alterazioni e le del madrigale monteverdiano si muove precisamente
deformazioni pretendono solamente di offrire allo dal quadro verso il teatro, dalla pittura verso il
spettatore l’oggetto in una condizione percettiva rilievo pungente del gesto. Ma qui questa transizione
ideale e razionale. non si è ancora delineata. Le cinque voci disegnano
uno spazio omogeneo; ignorano i salti e le
Il Secondo Libro vive ancora gli ultimi splendori di contrapposizioni della futura scrittura concertata.
questa prima prattica, anche se gli equilibri non Ancorati a una solida scrittura contrappuntistica,
tarderanno a incrinarsi. Presto il linguaggio intracciano la tela sulla quale il compositore distende
diventerà una materia ambigua: non più riflesso i suoi colori.


Non è un caso che questi madrigali, pubblicati da
Monteverdi con il proposito di favorire una sua
possibile contrattazione a Milano, catturassero
l’attenzione della corte mantovana e del suo duca
Vincenzo Gonzaga, gran collezionista di quadri.
Capitolo unico ed eccezionale nella produzione di un
compositore che si immergerà prog ressivamente
nell’analisi dell’animo umano, il Secondo Libro stabilisce
le luminose coordinate di un’affascinante equazione
tra udito e visione. Il Barocco è alle porte, ma questi
quadri sonori sembrano guardare verso il grande
lascito della civiltà rinascimentale. In essi si riafferma
–e forse è questa una delle ultime volte– l’idea della
piena corrispondenza tra interno ed esterno. Tutto è
come si vede, non esiste sfasatura tra la sostanza delle
cose e la sua sembianza. Perfino i sentimenti
acquisiscono una condizione di visibilitá,
incarnandosi perfettamente in una immagine
familiare: un fiore, un’aurora, un corso d’acqua. Il
Secondo Libro di Madrigali è il trionfo della visibilità
pura, non ancora colpita dal relativismo
dell’apparenza.

Stefano Russomanno



 Non si levava ancor l’alba novella  Non si levava ancor l’alba novella
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Non si levava ancor l’alba novella Dawn had not yet risen
né spiegavan le piume nor did birds stretch their wings
gli augelli al novo lume, to the new light,
ma fiammeggiava l’amorosa stella, but the loving star was still aflame
quando i duo vaghi e leggiadretti amanti, when the two fair and graceful lovers,
ch’una felice notte aggiunse insieme whom a happy night brought together
come Acanto si volge in vari giri, revolving around like Acanthus,
divise il novo raggio; e i dolci pianti, saw the new ray, and sweet cries
ne le accoglienze estreme, and passionate greetings
mescolavan con baci e con sospiri mixed with kisses and sighs;
mille ardenti pensier, mille desiri. a thousand burning thoughts, a thousand wishes,
Mille voglie non paghe, a thousand unfulfilled desires
in quelle luci vaghe, did both loving souls
scopria quest’alma innamorata e quella. discover in those beautiful eyes.

 Seconda parte  Seconda parte


(E dicea l’una sospirando allora) (E dicea l’una sospirando allora)

E dicea l’una sospirando allora: And one would say, sighing with languid words:
«Anima, a Dio» con languide parole. ‘My soul, good-bye’.
E l’altra: «Vita, a Dio» –le rispondea– And the other would answer: ‘My life, good-bye.
«a Dio, rimanti!» E non partiansi ancora Good-bye... stay!’ And they would not leave
innanzi al novo sole. before the new sun.
E inanzi all’alba che nel ciel sorgea, And before dawn rose,
e questa e quella impallidir vedea both saw
le bellissime rose most beautiful roses
ne le labbra amorose, pale on loving lips
e gli occhi scintillar come facella. and eyes scintillate like distant flames.
E come d’alma che si parta e svella And like a soul being cleft and uprooted
fu la partenza loro: was their parting:


 Non si levava ancor l’alba novella  Non si levava ancor l’alba novella  Non si levava ancor l’alba novella
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

L’aube naissante ne se levait pas encore / Noch erhob sich nicht die neue No se levantaba todavía el alba naciente
et les oiseaux n’étendaient pas encore / Morgenröte, / auch streckten ihre / ni extendían las plumas / los pájaros a
leurs plumes à la lumière nouvelle, / Federn nicht / die Vögel dem neuen la luz nueva, / mas flameaba la amorosa
mais l’amoureuse étoile flamboyait, / Licht entgegen, / doch sprühte Flammen estrella, / cuando los dos bellos y
quand les deux beaux et gracieux amants, der liebliche Stern, / als die beiden graciosos amantes, / que una feliz noche
/ qu’une heureuse nuit assembla / schönen und anmutigen Liebenden, / juntó / como Acanto revolviéndose en
comme Acante se tournant et se die eine glückliche Nacht vereinte, / wie varios giros / al divisar el nuevo rayo, y
retournant / en voyant le nouveau rayon, Acantus sich in verschiedenen los dulces llantos / en agasajos extremos,
et les douces plaintes / dans des très Windungen ergebend, / den neuen / mezclaban con besos y con suspiros; /
caresses extrêmes, / mêlaient avec des Strahl wahrnehmend und das süße mil ardientes pensamientos, mil deseos,
baisers et des soupirs ; / mille ardentes Klagen, / in größter Ehrung / tausend / mil ganas no saciadas, / en esos ojos
pensées, mille désirs, / mille envies non glühende Gedanken, tausend Wünsche, / hermosos, / descubría este alma
rassasiées / dans ces beaux yeux, / mit Küssen und Seufzern mischten. / enamorada, y aquella.
découvrait l’âme amoureuse, l’une et Tausend nicht gesättige Lüste /
l’autre. entdeckte in diesen schönen Augen / die
verliebte Seele, diese und jene.

 Seconda parte  Seconda parte  Seconda parte


(E dicea l’una sospirando allora) (E dicea l’una sospirando allora) (E dicea l’una sospirando allora)

Et l’une disait soupirant en ce moment : Und es sagte die eine seufzend nun: / Y decía la una suspirando en este
/ «Âme, à Dieu» avec de languides „Seele, zu Gott“ mit matten Wörtern. / momento: / «Alma, a Dios» con
paroles. / Et l’autre : «Vie, à Dieu» –lui Und die andere antwortete ihr: „Leben, lánguidas palabras. / Y la otra: «Vida, a
répondait-elle–, / «à Dieu, reste !» Et ils zu Gott“. / „Zu Gott, bleib!“ Und noch Dios» –le respondía–, / «a Dios,
ne s’en allaient pas encore / avant le gingen sie nicht / vor der neuen Sonne. ¡quédate!» Y no se iban todavía / antes
soleil naissant. / Et avant que l’aube / Und bevor die Morgenröte am del nuevo sol. / Y antes que el alba en el
n’apparaisse dans le ciel / et l’une et Himmel sich erhob / und diese und jene cielo se levantara / y esta y aquella veían
l’autre voyaient pâlir / les plus belles sahen, wie verblassten / die so schönen cómo palidecían / las bellísimas rosas /
roses / sur les lèvres amoureuses / et les Rosen / auf den liebenden Lippen, / en los labios amorosos / y los ojos
yeux scintiller comme des feux lointains. und wie die Augen funkelten in cintilar como lejanas llamaradas. / Y
/ Et comme une âme qui se rompt et entferntem Flackern. / Und wie eine como un alma que se parte y se arranca
s’arrache, / ainsi fut le départ: / à Dieu, Seele, die sich teilt und entreißt / war / fue su partida: / a Dios, que me voy y


a Dio che parto e moro. ‘Good-bye, I go and die.’
Dolce languir, dolce partita e fella. Sweet languor, sweet and melancholy departure.

 Bevea Fillide mia  Bevea Fillide mia


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Bevea Fillide mia My Phyllis drank,


e nel ber dolcemente and in sweetly drinking
baci al dolce liquor porgea sovente. she often gave kisses to the sweet liquor.
Tutto quel che rimase All that remained
lieta mi diede poi she would then give me with delight
misto con baci suoi: mixed with her kisses:
io il bevo, e non so come bevo amore I drink it and know not how in drinking love
che dolcemente anch’ei mi bacia il core. she sweetly kisses my heart as well.

 Dolcissimi legami  Dolcissimi legami


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Dolcissimi legami Sweetest bond


di parole amorose of loving words
che mi le gò da scherzo e non mi scioglie. that joined me for fun and does not release me,
Così egli dunque scherza e così coglie? is this then how she plays and captures?
Così l’alme legate Is this how souls are bound
sono ne le catene insidiose? by deceitful chains?
Almen chi si m’allaccia, If only she who binds me
mi leghi ancor fra quelle dolci braccia. would still hold me in those sweet arms.

 Non giacinti o narcisi  Non giacinti o narcisi


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Non giacinti o narcisi Neither hyacinths nor daffodils,


ma piccioletti fior siamo, che Amore but humble wildflowers are we, which Love,
manda a voi, di beltà candido fiore. the white flower of beauty, sends you.
O se il sol de’ vostr’occhi But if only the sun of your eyes


je vais et je meurs. / Douce langueur, ihr Aufbruch: / Zu Gott, ich gehe und muero. / Dulce languor, dulce partida y
doux départ et mélancolique. sterbe. / Süße Mattigkeit, süßer und melancólica.
melancholischer Aufbruch.

 Bevea Fillide mia  Bevea Fillide mia  Bevea Fillide mia


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Ma Fillis buvait, / et en buvant Es trank meine Fillide, / und im süßen Bebía mi Fillide / y en el beber
doucement / les baisers à la douce Trinken / der Küsse gab oft sie sich hin dulcemente / besos al dulce licor se
liqueur elle s’adonnait souvent. / Tout ce dem süßen Tropfen. / Alles, was blieb, / entregaba frecuentemente. / Todo lo que
qui restait / elle me le donnait ensuite gab mit Genuss sie mir dann / gemischt quedaba / con deleite luego me lo daba
avec délice / mêlé à ses baisers : / je mit ihren Küssen: / Ich trinke es, und / mezclado con sus besos: / yo lo bebo,
bois, et je ne sais comment boire l’amour nicht weiß ich, wie ich Liebe trinke, / y no sé cómo bebo el amor / cuando
/ quand doucement elle aussi me donne wenn süß auch sie mir das Herze küsst. dulcemente también ella me besa el
un baiser au cœur. corazón.

 Dolcissimi legami  Dolcissimi legami  Dolcissimi legami


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Doux lien / d’amoureuse parole / qui Süße Schleife / lieblicher Wörter, / die Dulce lazo / de amorosas palabras / que
m’a lié par diversion et ne me lâche. / mich im Vergnügen band und nicht me unió por diversión y no me suelta. /
C’est donc ainsi qu’il s’amuse et loslässt. / So vergnügt und so fängt sie ¿Así es entonces cómo se divierte y
s’empare ? / C’est donc ainsi que les also? / So also sind die vereinigten atrapa? / ¿Es así cómo las almas unidas
âmes unies / sont abusées et enchaînées ? Seelen / im Betruge aneinander gekettet? / están por engaños encadenadas? / Si al
/ Si au moins celle qui m’attache / / Wenn doch wenigstens, wer mich menos quien me ata, / me enlazase aún
m’enlaçait encore entre ces doux bras. bindet, / mich in jenen süßen Armen entre aquellos dulces brazos.
umfasste.

 Non giacinti o narcisi  Non giacinti o narcisi  Non giacinti o narcisi


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Ni jacinthes ni narcisses / nous ne Weder Hyazinthen noch Narzissen / Ni jacintos ni narcisos / sino florecillas
sommes que des petites fleurs, / sondern kleine Blümchen sind wir, die somos, que Amor / os envía, cándida
qu’Amour vous envoie, candide fleur de Amor / euch schickt, keusche Blume der flor de belleza. / Mas si el sol de
beauté. / Mais si le soleil de vos yeux / Schönheit. / Doch wenn die Sonne eurer vuestros ojos / siquiera poco nos tocase,


pur un poco ne tocchi, touched us ever so little,
saran vil alghe poi both daffodils and hyacinths
e narcisi e giacinti a fronte a noi! would be filthy seaweeds compared to us!

 Intorno a due vermiglie e vaghe labra  Intorno a due vermiglie e vaghe labra
(Anonimo) (Anonymous)

Intorno a due vermiglie e vaghe labra Around two crimson and pretty lips,
di cui rose più belle more beautiful than
non ha la Primavera, any of Spring’s roses,
volan soavi baci a schiera a schiera. sweet kisses fly in flocks.
E son più ch’a le stelle And they are more than the stars
in ciel puro e sereno, in the pure and serene sky,
più ch’a le gemme de la terra in seno. more than the gems in the Earth’s fold.
Motti sonori od amorosi o casti, Sounding messages, whether loving or chaste,
tra tanti un mi negasti, among so many you have denied me one,
spietato un bacio solo, a single kiss, how cruel of you,
tu, che non spieghi a volo, who spread not your wings,
Amor, insidiando a baci, O Love, lying in ambush with kisses.
sì come augei rapaci Be like the birds of prey,
che, sol immaginando han già rapita who, by merely imagining, have already captured
quest’alma e questa vita. this soul and this life.
Tendi l’insidie, tendi, Set the trap, set it,
ed un’almen tra mille ardito prendi. and among a thousand, catch at least a daring one.

 Non sono in queste rive  Non sono in queste rive


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Non sono in queste rive Upon these shores


fiori così vermiglie there are no flowers as red
come le labbra de la donna mia. as my mistress’ lips.
Né il suon de l’aure estive Nor does the sound of the summer breeze
tra fonti e rose e gigli among fountains and roses and lilies
fan del suo canto più dolce armonia. intone a sweeter harmony with its chant.


nous touchait ne serait-ce qu’un peu, / Augen / auch nur wenig uns berühre, / / ¡serían viles algas / los narcisos y los
et les narcisses et les jacinthes / wären vor uns niedrig gemeine Algen / jacintos ante nosotros!
sembleraient de viles algues face à nous ! die Narzissen und die Hyazinthen!

 Intorno a due vermiglie...  Intorno a due vermiglie...  Intorno a due vermiglie...


(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Autour de deux belles lèvres vermeilles, Um zwei rote und schöne Lippen, / Alrededor de dos bermejos y lindos
/ roses plus belles / que celles du Rosen schöner / als die des Frühlings, / labios, / rosas más bellas / que las de la
printemps, / des suaves baisers volent fliegen sanfte Küsse von Schwarm zu Primavera, / vuelan suaves besos
par nuées. / Et ils sont plus nombreux Schwarm. / Und es sind mehr als die bandada a bandada. / Y son más que las
que les étoiles / dans le ciel pur et Sterne / am Himmel rein und heiter, / estrellas / en el cielo puro y sereno, /
serein, / plus que les gemmes au sein de mehr als die Gemmen im Schoße der más que las gemas en el seno de la tierra.
la terre. / Entre tant de messages Erde. / Botschaften des Klanges oder / Mensajes sonoros o amorosos o
sonores ou amoureux / ou chastes, tu der Liebe oder der Keuschheit, / unter castos, / entre tantos uno solo me has
m’en as refusé un, / cruel, un seul baiser, so vielen hast einen einzigen du mir negado, / despiadado, un solo beso, /
/ toi, qui ne déploie pas les ailes, / verwehrt, / Unbarmherziger, einen tú, que no despliegas las alas, / Amor,
Amour, piégeant avec des baisers, / sois einzigen Kuss, / du, der du die Flügel acechando con besos, / sé como los aves
comme les oiseaux rapaces, / qui par la nicht entfaltest, / Amor, auflauernd mit rapaces, / que sólo con imaginar han ya
seule imagination ont déjà capturé / Küssen, / sei wie die Raubvögel, / die capturado / este alma y esta vida. /
cette âme et cette vie. / Tends le piège, nur durchs Vorstellen gefangen schon Tiende la trampa, tiéndela, / y entre mil,
tends-le, / et entre mille, attrape au haben / diese Seele und dieses Leben. / al menos a un atrevido atrapa.
moins un audacieux. Leg aus die Falle, leg sie aus, / und
unter tausend fängst du wenigstens einen
Verwegenen.

 Non sono in queste rive  Non sono in queste rive  Non sono in queste rive
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Il n’y a pas sur ces rives / de fleurs aussi Es gibt nicht an diesen Ufern / Blumen No hay en estas orillas / flores tan
vermeilles / que les lèvres de mon so rot, / wie die Lippen meiner Her rin. bermejas / como los labios de mi dueña.
amour. / Ni le son de l’air estival / / Auch nicht der Klang der / Ni el sonido del aire estival / entre
entre les sources, les roses et les lis / sommerlichen Luft / zwischen Quellen fuentes y rosas y lirios / entona un
n’émettent un chant d’une si douce und Rosen und Lilien / stimmt an einen canto con tan dulce armonía. / Canto
harmonie. / Chant qui m’avive et me Gesang von so süßer Harmonie. / que me enardece y place, / que nada te


Canto che m’ardi e piaci, O song that inflames and pleases me,
t’interrompano solo i nostri baci. may only our kisses interrupt you.

 Tutte le bocche belle  Tutte le bocche belle


(Filippo Alberti) (Filippo Alberti)

Tutte le bocche belle All the beautiful mouths


in questo nero volto ai baci sfida in this black face my faithless enemy
la mia nemica infida. dares to a kiss.
Restanvi i baci impressi Kisses were left stamped
quasi amorose stelle like loving stars
nel vago oscuro velo on the beautiful dark veil
onde s’amanta il cielo. with which the sky covers itself.
O perché non poss’io cangiarmi in lui? O! Why cannot I trade places with it?
Ch’intorno a gli occhi miei Around my eyes I would have
per mille baci mille stelle avrei. a thousand stars for a thousand kisses.

 Donna, nel mio ritorno  Donna, nel mio ritorno


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Donna, nel mio ritorno My lady, upon my retur n


il mio pensiero, a cui nulla pon freno, my thoughts, restrained by nothing,
precorre dove il ciel è più sereno, r ush to where the sky is most serene
e se ne vien a far con voi soggiorno; and come to abide by you;
né da voi si diparte they never leave thee,
giamai la notte e’l giorno, be it night or day,
perché l’annoia ciascun’altra parte. because they hate being elsewhere.
Onde sol per virtù del pensier mio, Thus it is only by virtue of my thoughts
mentre ne vengo a voi, con voi son io. that I am already with you even as I come towards you.


plait, / que rien ne t’interrompe sauf Gesang, der mein Verlangen schürt und interrumpa salvo nuestros besos.
nos baisers. mir gefällt, / dass einzig unsre Küsse
dich unterbrechen.

 Tutte le bocche belle  Tutte le bocche belle  Tutte le bocche belle


(Filippo Alberti) (Filippo Alberti) (Filippo Alberti)

Toutes les bouches belles / dans ce Alle schönen Münder / in diesem Todas las bocas bellas / en este negro
visage noir sont défiées / par ma schwarzen Angesicht fordert mit Küssen rostro a besos desafía / mi falaz
fallacieuse ennemie à un combat de heraus / meine trügerische Feindin. / Es enemiga. / Quedaron los besos impresos
baisers. / Les baisers sont restés blieben die Küsse gedruckt, / wie Sterne / como amorosas estrellas / en el bello
imprimés / comme d’amoureuses étoiles der Liebe, / auf dem schönen dunklen oscuro velo / con el que se cubre el
/ dans le beau voile sombre / dont se Schleier, / mit dem der Himmel sich cielo. / ¡Oh! ¿Por qué no puedo
recouvre le ciel. / Oh ! Pourquoi ne bedeckt. / Oh! Warum kann ich nicht an cambiarme por él? / Alrededor de mis
puis-je me changer en lui ? / Autour de seiner Stelle sein? / Um meine Augen / ojos / por mil besos mil estrellas
mes yeux, / pour mille baisers mille hätt’ für tausend Küsse ich tausend tendría.
étoiles j’obtiendrais. Sterne.

 Donna, nel mio ritorno  Donna, nel mio ritorno  Donna, nel mio ritorno
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Dame, dans mon retour / ma pensée, à Herrin, bei meiner Rückkehr / stürzt Dueña, en mi retorno / mi pensamiento,
laquelle rien ne peut mettre frein, / se sich mein Denken, das durch nichts zu al que nada pone freno, / se precipita
précipite là où le ciel est plus serein, / et zügeln ist, / hinab, dort wo der Himmel allá donde el cielo es más sereno, / y
vient près de vous faire séjour ; / et de am heitersten ist / und kommt bei euch viene a morar con vos; / de vos no se
vous ne saurait s’éloigner / jamais, ni de zu wohnen, / von euch wird nie es sich alejará nunca / ya sea de noche o de día,
jour ni de nuit / car d’être ailleurs elle entfernen, / sei es Nacht oder Tag, / / porque odia estar en cualquier otra
s’ennuie. / C’est donc en vertu de ma denn es hasst, zu sein an irgend andrem parte. / Luego sólo en virtud de mi
seule pensée, / tandis que je vais à vous, Orte. / Dann bin ich einzig durch mein pensamiento / mientras yo vengo a vos,
je suis avec vous. Denken / während ich zu euch komme, con vos estoy yo.
bei euch schon.


 Quell’ombra esser vorrei  Quell’ombra esser vorrei
(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Quell’ombra esser vorrei I would fain be that shadow


che’l dì vi se gue leggiadretta e bella, that follows you by day, graceful and fair,
che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella. for if I already am a slave, I would be your maid.
E quando parte il sole, And when the sun sets
m’asconderei sotto quei bianchi panni: I would hide beneath these white cloths;
lasso, ben ne gli affanni, alas, steeped in sorrows,
ombra ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai, you turn me into the naked shadow of a living man, Love,
ma non mi giungi a la mia donna mai. but never join me to my mistress.

 S’andasse Amor a caccia  S’andasse Amor a caccia


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

S’andasse Amor a caccia, If Love were a-hunting,


Grechin a lass’avria per suo diletto he would have tired out Grechin for his delight,
e de le dame seguiria la traccia, and would follow on the ladies’ tracks,
ché vago e pargoletto for the latter is as fair and smiling
è questo come quello as the former is pretty and beautiful.
e leggiadrett’e bello. Graceful Grechino,
Vezzosetto Grechino, if your fate wishes
se pur vuol tuo destino him to be a hunter,
ch’e gli sia cacciatore, catch that woman as she flees from Love.
prendi costei mentr’ella fugge Amore.

 Mentr’io mirava fiso  Mentr’io mirava fiso


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Mentr’io mirava fiso As I looked intently


de la mia donna gl’occhi ardenti e belli, at my mistress’ burning and beautiful eyes,
due vaghi spiritelli two pretty little spirits
fiammeggiando n’usciro all’improvviso, came out flaming of a sudden


 Quell’ombra esser vorrei  Quell’ombra esser vorrei  Quell’ombra esser vorrei
(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Cette ombre je voudrais être, / qui vous Jener Schatten wollt’ ich sein, / der euch Aquella sombra quisiera ser, / que de
suit jour et nuit oh ma gracieuse et belle, folgt am Tage anmutig und schön, / día os sigue graciosa y bella, / soy ya
/ étant déjà votre esclave, je deviendrais schon bin ich Sklave, und eure Dienerin esclavo, sería vuestra servidora. / Y
votre servante. / Et au moment où le wär ich. / Und wenn die Sonne ginge, / cuando se vaya el sol / me esconderé
soleil s’en va / je me cacherais sous ce würd’ ich unter diesen weißen Tüchern debajo de estos blancos paños: / ay,
blanc lé : / las, plongé dans les mich verstecken: / Ach, gehüllt in inmerso en los pesares, / en sombra
tourments, / en ombre nue d’homme Betrübnis / machst du, Amor, mich zu nuda de hombre vivo, Amor, me
vivant, Amour, tu m’as converti / mais nacktem Schatten lebenden Mannes, / conviertes / mas no me juntas con mi
jamais avec mon amour tu m’as réuni. doch führst du nie zusammen mich mit dueña nunca.
meiner Herrin.

 S’andasse Amor a caccia  S’andasse Amor a caccia  S’andasse Amor a caccia


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Si Amour était en chasse, / il aurait Wär’ Amor auf der Jagd, / hätte Si estuviese Amor de caza, / habría
épuisé Gréquin pour son délice, / et des Grequin zu seinem Vergnügen er agotado a Grequin para su deleite, / y de
dames aurait suivi la trace, / car erschöpft, / und der Damen Trasse las damas seguiría la traza, / pues
attrayants et avenants / l’un et l’autre le würd’ er folgen, / denn schön und heiter hermoso y risueño / es tanto éste como
sont autant / et charmants et ravissants. / ist sowohl dieser wie auch jener, / und aquél / y lindo y bello. / Gracioso
/ Gracieux Gréquin, / si le veut ton hübsch und anmutig. / Lustiger Grequino, / si tu destino quiere / que él
destin / que lui soit chasseur, prends / Grechino, / wenn dein Schicksal es will, sea cazador, / coge a aquella mujer
cette femme tandis qu’elle fuit Amour. / dass er Jäger sei, / nimm jene Frau auf mientras huye de Amor.
ihrer Flucht vor Amor.

 Mentr’io mirava fiso  Mentr’io mirava fiso  Mentr’io mirava fiso


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Tandis que je regardais fixement / les Als ich fest schaute / in meiner Her rin Mientras fijamente miraba / de mi
yeux de ma dame si beaux et ardents, / glühende und schöne Augen, / tauchten dueña los ojos ardientes y bellos, / dos
deux beaux esprits menus / en zwei schöne kleine Geister / plötzlich hermosos espíritus menudos /
flamboyant ont surgi d’une manière flammend auf, / und, anmutig und flink, flameando salieron de improviso, / y


e leggiadretti e snelli, and, graceful and nimble,
facendo mille scherzi e mille giri, frolicking and jesting,
mille fughe d’intorno fluttering a thousand times
e mille agguati dentro al seno adorno, and setting a thousand ambushes in her lovely bosom,
mi trassero dal cor mille sospiri, they drew out a thousand sighs from my heart,
onde con dolci ed amorosi lai, wherefore with sweet and amorous lay
pietà, pietà, gridai. I cried, ‘Have pity on me!’

 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno  Se tu mi lassi, perfida, tuo danno


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: If you leave me, faithless heart, the har m is yours:
non ti pensar che sia misera senza te la vita mia. do not think my life will be wretched without you.
Misero ben sarei I would be wretched
se miseria stimasse e non ventura if I reckoned it misery and not good fortune
perder chi non mi cura to lose her who cares not for me
e ricovrar quel che di me perdei. and recover what I had lost of myself.
Misera e tu, che per novello amore It is you who are wretched, who for a new love
perdi quel fido core, loses that devout heart
ch’era più tuo che tu di te non sei. that was more yours than you are of yourself.
Ma’l tuo già non perd’io, As for yours, I do not lose it anymore,
perché non fu mai mio. for it was never mine.

 Ecco mormorar l’onde  Ecco mormorar l’onde


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Ecco mormorar l’onde I have heard the river mur mur


e tremolar le fronde and the quivering of bushes
a l’aura mattutina e gl’arborscelli. and shrubs in the morning breeze.
E sovra i verdi rami i vaghi augelli And on the green branches the beautiful birds
cantar soavemente sing softly
e rider l’oriente, and the Orient smiles,
ecco già l’alba appare dawn appears there already


imprévue, / et gracieux et agiles, / / mit tausenderlei Scherzen und graciosos y ágiles, / haciendo mil
faisant mille farces et mille tours, / mille Drehungen, / tausend Flüchte umher / bromas y dando mil vueltas, / mil fugas
fugues tout autour / et mille und tausend Verstecke in der schönen alrededor / y mil emboscadas dentro del
embuscades dans le sein charmant / me Brust, / brachten sie vom Herzen mir seno hermoso / me trajeron del corazón
tirèrent du cœur mille soupirs / et dans tausend Seufzer, / weshalb ich mit mil suspiros / por ello con dulce y
un doux et amoureux lai, / je criais pitié, süßem und liebendem Reime, / Gnade, amoroso lay, / piedad, piedad, grité.
pitié. Gnade, schrie.

 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno  Se tu mi lassi, perfida, tuo danno  Se tu mi lassi, perfida, tuo danno
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Si tu m’abandonnes, perfide, les maux Verlässt du mich, Treulose, ist der Si me dejas, pérfida, tuyo es el daño: /
seront pour toi : / ne pense pas que ma Schaden dein: / Denk nicht, mein Leben no pienses que será mísera mi vida sin ti.
vie sera misérable sans toi. / Je serais sei elendig ohne dich. / Elendig wär’ ich / Mísero bien sería / si la miseria
bien misérable / si j’appréciais la misère wohl, / wenn ich das Elend schätzte und estimase y no la ventura / perder a quien
et non l’aventure / à perdre celle qui ne nicht das Glück, / zu verlieren, wer nicht no me cuida / y recuperar aquello que
prend soin de moi / et recouvrer ce que sich um mich kümmert, / und de mí perdí. / Mísera eres tú, que por
j’ai perdu de moi. / Misérable tu l’es, car zurückzugewinnen, was von mir ich nuevo amor, / pierdes aquel devoto
pour un nouvel amour, / tu perds ce verloren hatte. / Elendig bist du, die du corazón / que era más tuyo que lo que
cœur fidèle / qui était plus à toi que ce neuer Liebe wegen / verlierest jenes treu tú tienes de ti. / Mas el tuyo ya yo no
que tu as en toi. / Mais le tien je ne le ergeb’ne Herz, / das mehr dein war als pierdo, / porque nunca fue mío.
perds plus, / parce qu’il n’a jamais été à jenes, das du von dir hast. / Doch das
moi. deine verlier’ ich nun nicht mehr, / denn
nie war es mein.

 Ecco mormorar l’onde  Ecco mormorar l’onde  Ecco mormorar l’onde


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Voici le murmure de l’onde / et le Hier ist das murmelnd Rauschen des He allí el murmullo del río / y el
frisson de la fronde / à la brise Baches / und das Zittern des Laubes / temblor de la fronda / en el aura
matutinale et les arbustes. / Et sur les im morgendlichen Lufthauch und den matutina y los arbustillos. / Y sobre las
vertes branches les beaux oiseaux / kleinen Sträuchern. / Und auf den verdes ramas los hermosos pájaros /
chantent suavement / et c’est le rire de grünen Zweigen singen sanft / die cantan suavemente / y ríe el oriente, /
l’Orient, / et voici déjà l’aube / elle se schönen Vögel, / und, fröhlich Licht im allí ya aparece el alba / y se mira en el
reflète dans le miroir de la mer / et Osten, / kommt dort schon die espejo del mar / y serena el cielo / y


e si specchia nel mare and reflects itself in the sea
e rasserena il cielo and calms the sky
e imperla il dolce gelo and tur ns sweet dew into pearls
e gl’alti monti indora. and scents the high hills.
O bella e vaga aurora, O beautiful dawn,
l’aura è tua messaggera e tu de l’aura, the breeze is your messenger and you are the breeze’s,
ch’ogn’arso cor ristaura. who relieves every burning hear t.

 La bocca onde l’asprissime parole  La bocca onde l’asprissime parole


(Enzo Bentivoglio) (Enzo Bentivoglio)

La bocca onde l’asprissime parole The mouth from which harshest words
solean uscir ch’ir mi facean dolente used to flow and hurt me so,
vie più di quante mai fur sotto il sole, many more than ever were under the sun,
or nutre l’alma mia soavemente now softly nourishes my soul
d’odor di fresche rose e di viole, with the scent of fresh roses and violets,
cui cede ogn’altro che l’Arabia sente sweeter than any Arabian perfume,
e d’ambrosia e di nettare si pasce, and feeds on nectar and ambrosia,
ché tra le perle e i bei rubini nasce. for it is born among pearls and beautiful rubies.

 Dolcemente dormiva la mia Clori  Dolcemente dormiva la mia Clori


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Dolcemente dormiva la mia Clori Sweetly my Chloris slept


e intorno al suo bel volto and around her fair face
givan scherzando i pargoletti amori. little love-gods fluttered playfully.
Mirav’io da me tolto, I was gazing at her in awe
con gran diletto lei, and with g reat delight
quando dir mi sentei: «Stolto, che fai? when I heard myself say: ‘You fool, what are you doing?
Tempo perduto non s’acquista mai.» Time gone by shall never be recovered.’


rassérène le ciel / et convertit en perles Morgenröte / und schaut sich im convierte en perlas el dulce rocío / y los
le doux gel / et parfume les hauts Spiegel des Meeres, / und beruhigt den altos montes perfuma. / Oh bella y
monts. / Oh belle et admirable aurore, / Himmel, / und macht zu Perlen den hermosa aurora, / el aura es tu
la brise est ta messagère et toi celle de la süßen Tau, / und tränkt mit duftendem mensajera y tú la del aura, / que todo
brise, / qui restaure tout cœur embrasé. Aroma die hohen Berge. / Oh hübscher corazón ardiente restaura.
und schöner Tagesanbruch, / die
Morgenröte ist deine Botschafterin und
du bist die ihre, / die neue Kraft jed’
glühendem Herzen bringt.

 La bocca onde l’asprissime parole  La bocca onde l’asprissime parole  La bocca onde l’asprissime parole
(Enzo Bentivoglio) (Enzo Bentivoglio) (Enzo Bentivoglio)

La bouche d’où les très âpres paroles / Der Mund, aus dem die rauhen Wörter La boca de donde las asperísimas
sor taient souvent et me donnaient tant / stets kamen und so viel Leid mir palabras / solían salir y hacerme tanto
de douleur, / bien plus nombreuses que verursachten, / größer an Zahl als alle, daño, / mucho más numerosas que las
celles qui ont été sous le soleil, / die es unter der Sonne gab, / jetzt nährt que hubo bajo el sol, / ahora nutre el
nourrissent maintenant mon âme, avec sie meine Seele sanft / mit dem Duft alma mía suavemente / con el olor de
une si grande douceur, / de l’odeur des frischer Rosen und Veilchen, / der jedem frescas rosas y de violetas, / que se
roses fraîches et des violettes, / qu’elle andren Duft Arabiens sich hingibt / und abandona a cualquier otro perfume de
s’abandonne à tous les parfums de sich von Ambrosia und Necktar nährt, / Arabia / y de ambrosia y de néctar se
l’Arabie / et s’alimente de nectar et denn zwischen Perlen und schönen alimenta, / pues entre perlas y bellos
d’ambroisie, / car elle naît entre perles et Rubinen ist er geboren. rubíes nace.
beaux r ubis.

 Dolcemente dormiva la mia Clori  Dolcemente dormiva la mia Clori  Dolcemente dormiva la mia Clori
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Doucement ma Clori dormait / et Süß schlief meine Clori, / und um ihr Dulcemente dormía mi Clori / y
autour de son beau visage / voletaient en schönes Antlitz / sprangen scherzend alrededor de su bello rostro / volteaban
plaisantant les petits amours. / die kleinen Liebesgeister. / Verwunder t bromeando los amores chiquitos. /
Émerveillé je la regardais, / avec grand schaut ich sie / mit großem Vergnügen, Mirábala yo asombrado, / con gran
délice, / quand j’entendis dire : «Insensé, / als ich sagen hörte: „Törichter, was deleite, / cuando oí decir: «Estulto, ¿qué
que fais-tu ? / Le temps perdu no se machtst du? / Die verlorene Zeit haces? / El tiempo perdido no se
récupère jamais.» / Alors je m’inclinais gewinnt nie man zurück.“ / Dann neigte recupera jamás.» / Entonces bien me


Allor io mi chinai così pian piano Then I slowly leaned forward
e baciandole il viso, and, kissing her face,
provai quanta dolcezza ha il paradiso. tasted how sweet paradise is.

 Crudel, perché mi fuggi?  Crudel, perché mi fuggi?


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Crudel, perché mi fuggi? O heartless woman, why do you avoid me?


S’hai della morte mia tanto desio? Do you so strongly desire my death?
Tu sei pur il cor mio? But you are my heart.
Credi tu per fuggire, Do you think, o cruel one,
crudel farmi morire? that by fleeing you will make me die?
Ah! Non si può morir senza dolore Ah! You cannot die without pain,
e doler non si po’ chi non ha core. and whoever has no heart can feel no pain.

 Questo specchio ti dono  Questo specchio ti dono


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Questo specchio ti dono, I give you this mir ror, rose,


rosa tu damm’or che l’età consente, and allow me now that age consents it
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente. to worship your beautiful flower that formerly smiled.
Se ciò non voi, te mira, But if you do not wish to, look at yourself,
cara fanciulla ivi due volt’e poi, dear girl, twice in it and later,
o caduchi onor tuoi, o aged charms of yours,
vermiglia in sul matin, bella e gentile, r uddy in the morning, fair and kind,
di sera ti vedrai pallida e vile. in the evening you will see yourself faded and vile.

 Non m’è grave il morire  Non m’è grave il morire


(Bartolomeo Gottifredi) (Bartolomeo Gottifredi)

Non m’è grave il morire, It pains me not to die now,


donna, per acquetar vostro desire, lady, to assuage your desire,
anzi il viver m’annoia, rather it is life that irks me,


ainsi, doucement, très doucement / et ich mich langsam zu ihr hinab, / und als incliné despacito / y besándole el rostro,
posant un baiser sur son visage, / je ich ihr Antlitz küsste, / spürte ich, wie / probé cuán dulce es el paraíso.
goûtais toute la douceur du paradis. süß das Paradies ist.

 Crudel, perché mi fuggi?  Crudel, perché mi fuggi?  Crudel, perché mi fuggi?


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Cruel, pourquoi me fuis-tu ? / Tu Grausame, warum fliehst du vor mir? / Cruel, ¿por qué huyes de mí? / ¿Tanto
éprouves tant de désir de ma mort ? / So sehr verlangt es dich nach meinem deseo tienes por mi muerte? / ¿Aún
Bien que tu sois encore mon cœur ? / Tode? / Auch wenn du mein Herz bist? siendo tú mi corazón? / ¿Crees tú que
Crois-tu que ta fuite, / cruel, me / Glaubst du, Grausame, dass durchs por huir, / cruel, vas a hacerme morir? /
donnera la mor t ? / Ah ! On ne peut pas Fliehen / du mich zum Sterben bringst? ¡Ah! No se puede morir sin dolor, / y el
mourir sans douleur, / et on ne peut / Ah! Nicht kann man sterben ohne dolor no lo siente quien no tiene
souffrir quand on n’a plus de cœur. Schmerz, / und den Schmerz fühlt corazón.
nicht, wer kein Herz hat.

 Questo specchio ti dono  Questo specchio ti dono  Questo specchio ti dono


(Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni) (Girolamo Casoni)

Je te donne ce miroir, / rose, et per mets- Diesen Spiegel schenk’ ich dir, / Rose, Este espejo te doy, / rosa, permite, ya
moi, puisque l’âge le consent, / que je erlaube, jetzt da das Alter es gestattet, / que la edad lo consiente, / que yo venere
vénère ta belle fleur jadis ravissante. / dass ich verehre deine schöne, ehemals tu bella flor otrora risueña. / Mas si no
Mais si tu ne le veux, regarde-toi, / heitere, Blume. / Doch willst du nicht, quieres, mírate, / cara muchacha, allí dos
chère jeune fille, là, deux fois et ensuite, schau dich, / liebes Mädchen, zweimal veces y después, / oh caducos encantos
/ oh toi dont les charmes sont devenus dort und danach, / oh, vergänglich deine tuyos, / bermeja por la mañana, bella y
caducs, / vermeille au matin, belle et Reize, / rot des Morgens, schön und amable, / de noche, te verás descolorida
aimable, / au soir, tu te verras pâle et liebenswert, / wirst in der Nacht erblasst y vil.
fanée. und elend du dich sehen.

 Non m’è grave il morire  Non m’è grave il morire  Non m’è grave il morire
(Bartolomeo Gottifredi) (Bartolomeo Gottifredi) (Bartolomeo Gottifredi)

Il ne m’est pas grave de mourir, / ma Es ist mir nicht schwer zu sterben, / No me es grave morir, / señora, para
dame, pour satisfaire votre désir, / car Herrin, um euer Verlangen zu beruhigen, sosegar vuestro deseo, / más bien vivir
vivre m’ennuie, / sachant que votre désir / vielmehr missfällt zu leben mir, / me disgusta, / sabiendo que vuestro


sapend’esser voler vostro ch’io moia. knowing that your wish is that I die.
Ben morrei più contento, But I would die more content
s’io fossi innanzi a voi di vita spento, if my life were taken before thee,
e vi vedessi a sorte and I were to see you cry perhaps
lagrimar per pietà de la mia morte. tears of pity for my death.

 Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia  Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia
(Filippo Alberti) (Filippo Alberti)

Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia, My lady clipped your wings, Love,
acciò tu gissi solo so that you would only flutter
nei suoi begl’occhi a volo. in her lovely eyes.
Mira se queste sono See if these feathers
piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono: are from your wings, she gave them to me:
o perché piangi, stolto? Oh! Why are you crying, fool?
Prendi le piume tue, Take your feathers,
ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto. but first keep quiet and dry your eyes and face.
Ah, tel credevi, Amore! Ha! You believed it, Love!
Se voi le piume tue, rendemi il core. If you want your feathers, give me my heart back.

 Cantai un tempo e se fu dolce il canto  Cantai un tempo e se fu dolce il canto


(Pietro Bembo) (Pietro Bembo)

Cantai un tempo e se fu dolce il canto, I sang before and, though my song was sweet,
questo mi tacerò, ch’altri il sentiva. I will keep quiet now, for others have already heard it.
Or è ben giont’ogni mia festa a riva Now all my celebrations are washed ashore
ed ogni mio piacer rivolto in pianto. and all my pleasures turned to weeping.
O fortunato chi raffrena in tanto O, fortunate is he who curbs his desire;
il suo desio: che riposato viva! may he live in peace!
Di riposo e di pace il mio mi priva: Mine deprives me of peace and quiet;
così va ch’in altrui pon fede tanto. thus fares one who placed such faith in another.


est que je meure. / Je mourrais bien plus wissend, dass euer Wunsch mein Sterben querer es que yo muera. / Bien moriré
heureux / si j’étais devant vous privé de ist. / Wohl würd’ glücklicher ich sterben, más feliz / si fuese ante vos de vida
vie, / et vous voyais par chance verser / / wär’ ich vor euch des Lebens beraubt, privado, / y la viese verter acaso /
des larmes de pitié pour ma mort. / und säh’ ich euch vielleicht vergießen / lágrimas de piedad por mi muerte.
Tränen der Barmherzigkeit meines Todes
wegen.

 Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia  Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia  Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia
(Filippo Alberti) (Filippo Alberti) (Filippo Alberti)

Ma dame t’a coupé les ailes, Amour, / Dir, Amor, stutzte die Flügel meine Te cortó las alas, Amor, la dueña mía, /
pour que tu ne voles / que dans ses Herrin, / dass du einzig fliegest / in a fin de que volases sólo / en sus bellos
beaux yeux. / Regarde si ce sont / les ihren schönen Augen. / Schau, ob dies ojos. / Mira si éstas son / plumas de tus
plumes de tes ailes, elle me les a Federn / deiner Flügel sind, sie schenkte alas, ella me las regaló: / Oh, ¿por qué
données : / Oh, pourquoi pleures-tu, sie mir: / Oh, was weinst du, Törichter? lloras, estulto? / Recoge tus plumas, /
insensé ? / Reprends tes plumes, / mais / Sammle auf deine Feder n, / doch mas cállate primero y sécate los ojos y el
tais-toi d’abord et sèche tes yeux et ton zuerst komm zur Ruh’ und trockne dir rostro. / ¡Ah, te lo creías, Amor! / Si
visage. / Ah, c’est ce que tu croyais, Augen und Wangen. / Ah, du hast es quieres tus plumas, devuélveme el
Amour ! / Si tu veux tes plumes, rends- also geglaubt, Amor! / Wenn du deine corazón.
moi d’abord mon cœur. Federn willst, gib zurück mir das Herz.

 Cantai un tempo e se fu dolce...  Cantai un tempo e se fu dolce...  Cantai un tempo e se fu dolce...


(Pietro Bembo) (Pietro Bembo) (Pietro Bembo)

J’ai chanté jadis et doux était le chant, / Ich sang ehemals, und süß war der Canté otrora y dulce fue el canto, / me
je me tairai, d’autres l’ont connu. / C’est Gesang, / jetzt werd ich schweigen, callaré ahora, otros ya lo han oído. /
l’heure où chaque fête a touché à sa rive andre haben es schon gehört. / Jetzt ist Ahora ha llegado cada fiesta mía a la
/ et tous mes plaisirs se sont convertis jedes meiner Feste an seinem Ufer orilla / y cada placer mío se ha
en pleurs. / Oh, fortuné est celui que angekommen, / und jedes meiner convertido en llanto. / Oh, afortunado
sait refréner / son désir: qu’il vive en Vergnügen ist zum Klagen geworden. / aquel que tanto refrena / su deseo: ¡que
paix ! / De repos et de paix mon désir Oh, glücklich jener, der so sehr zügelt / reposado viva! / De reposo y de paz mi
me prive : / ainsi vit celui qui a tant sein Verlangen: Dass ruhend er lebe! / deseo me priva: / así vive quien en otro
confié en autrui. Der Ruhe und des Friedens beraubt puso tanta confianza.
mein Verlangen mich: / So lebt, wer in
andren so viel Vertrauen legte.


La Venexiana Claudio Monteverdi
Other available titles (selection) Quarto Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920924

Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds

Giaches de Wert
La Gerusalemme Liberata - Madrigali
gcd 

Sigismondo d’India
Libro Primo de Madrigali, 
gcd 

Gesualdo da Venosa
Quarto Libro di Madrigali, 
gcd 

Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali, 
gcd 

Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali, 
gcd 


Glossa Music, s. l.
Timoteo Padrós, 
 San Lorenzo de El Escorial
Spain

tel +    fax +    email info@glossamusic.com

www.glossamusic.com

