Sie sind auf Seite 1von 208

INTRODUCCIÓN

AL
GRIEGO!
ALBERTO DEL POZO ORTIZ

i . ■ >,
PRESENTACION METODOLÓGICA

El método que fundamenta este manual de 'Introducción al Griego*, requiere


itns breve explicación dirigida especialmente al Profesor de te asignatura, para
un mejor aprovechamiento del material práctico del libro.
Una simple ojeada a su contenido puede mostrar que se aparta notablemente
def libro de texto a que estarnos acostumbrados tradicionaimente en nuestros es-
tudios. Ante todo, por el reducido espacio dedicado a explicaciones de ta lengua
griega, que se han convertido en simples Esquemas gramaticales, desprovistos
generalmente do todo comentario teórico. Desarrollar con profundidad ¡as explica-
ciones gramaticales de la lengua griega en un curso de iniciación, puede llevar
a prescindir del contacto con los textos griegos, y éste ha sido, preciaamente s el
objetivo principal que me he propuesto, que ef alumno fea y comprenda los textos
griegos desde los primeros dias de clase,
Por etío todo el material textual que se ofrece en el libro es original, tanto
r

en las Lecturas como en los Ejercicios, a pesar de que no cite ei autor y obra utili-
zados como fuente, Para no resultar reiterativo en el desarrollo de cada lección,
he reservado las referencias del autor sólo a ios Textos, es dedr. a los: pásales
de cierta extensión.
Conviene destacar un tercer aspecto: el cuidado especial que be dedicado al
estudio sistemático det vocabulario* tanto en sus contextos originales* graduando
la frecuencia de apanden de ,'as palabras gringas, no:no en i Ω reatizadón de ejer-
cicios de relación semántica y derivación, que permiten insistir en ei vocabulario
nuevo de cada lección y repasar, ai mismo tiempo, las palabras conocidas.
El método pretende, pues, poner al alumno en condiciones de comprender los
textos griegos originales, mediante ta realización de unús ejercicios graduados
por su dificultad y contenido léxico. Para elio he procurado que la progresión de
unos contenidos a Otros estuviera, en todo momento, guiada por ef principio de la
accesibilidad por los aiumnos de tos nuevos elementos que se van introduciendo.
La insistencia en unas mismas estructuras sintácticas y semánticas en distintos
ejercidos ha sido ei procedimiento eiegido para conseguir que ei aprendizaje def
Griego se base en conocimientos sólidos.
La actividad principal se realiza de forma oral, con el Profesor. He podido
comprobar desde hace varios cursos que ei ejercicio oral, individual y en grupo,
es decisivo para alcanzar ei objetivo prepuesto* Ef alumno* ai imitar ta pronuncia-
ción corréete del Profesor, irá grabando en su memoria auditiva y visual tas es-
tructuras y ei léxico de i a lengua de forma que, progresivamente, será capaz de
comprender un texto a medida que lo lee, sin necesidad de someterlo a un aná-
lisis gramatical explícito y previo a ta traducción.
En las primeras lecciones se ofrece una traducción de las frases de fas Lec-
t u r a s , para que ei trabajo de clase se centre en la repetición or&l del material
griego, sin recurrir a una traducción explícita. Le analogía de las estructuras griega
y castellana facultará la comprensión en estos primeros pasos, pero poco a poco
se Introducirán fragmentos de mayor dificultad, que el alumno resolverá gracias
a tos elementos ya conocidos γ a ia ayuda dei Profesor,
Les Lecturas presentan una serfe de citas originales que ejemplifican el con­
tenido teórico de cada lección en una variedad de contextos. Conviene repetir su
lectura en voz alta antes de ta explicación gramatical, que debe reducirse en ta
medida de lo posible, recurriendo al método deductivo a partir de los ejempios
de ta L e c t u r a . El Profesor decidirá, en cada caso, si la información de los Esquemas
gramaticales es suficiente para ta realización de ios E j e r c i c i o s , ΰ si conviene am­
pliar aigún especio de la teoría gramatical, De todas formas, ta experiencia me
ha demostrado que son pocas fas ocasiones en que los alumnos solicitan una am-
pliación de la explicación gramatical. Y ello sucede porque la teorización sobre la
iengua griega no resuelve tos problemas que encuentra el alumno al leer los tex-
tos; confusión formal entre morfemas casuales distintos, variedad de funciones
sintácticas de une misma forma riqueza léxica dei vocabulario griego etc, Sólo
F T

una cuidadosa práctica en ta realización de eiercfdos de todo tipo (morfológicos,


sintácticos, semánticos, de comprensión) puede conferir ai alumno ta agilidad ne-
cesaria pera comprender con fluidez un texto-
Como se veré la mayor parte del libro esté dedicada a ta realización de Ejer-
r

c i c i o s . Por to general, he prescindido del análisis explícito de formas nominales


o verbales, pero ios ejercicios morfológicos de palabras independientes —cambio
o'f: r: vfü o número, concordancia y analogía de formas— exigen que ei aíunino
(

realice implícitamente ese enétisis morfemático para realizar correctamente cada


ejercicio. De esta forma, mediante este análisis implícito y fluido et alumno al-
canza, progresivamente, la capacidad que tiene todo lector de une lengua, de
analizar fas formes Que le van apareciendo en un texto a medida que io lee y de
r

forma inconsciente.
Mayor incidencia en et aprendízafe def Griego tienen ios ejercicios construi-
dos cún oraciones completas, porque presentan las palabras en un contexto inme<
díato. En éstos he procurado limitar la extensión de ta frase, pare que la realización
del ejercicio ganara en fluidez, evitando la lentitud y ef aburrimiento. Mediante fe
repetición de unos mismos términos en idénticos o parecidos contextos, se con-
sigue habituar al aiumno a las particularidades de la estructura griega, ya que
sólo este contacto diario con los textos puede proporcionar el suficiente cono-
cimiento det Griego.
En todo momento se deberé conseguir una participación activa de todo ei
grupo, contestando unos y atendiendo fos demás. Pero semejante estuerzo ^pro-
longado de atención llega a cansar excesivamente a los atumnos si no se combi-.
¥

nan los tipos de ejercicios y se intercafan Lecturas y Textos.


El contacto del alumno con el mundo antiguo a través de ios Textos y su co-
mentario es el objetivo último en todo curso de Griego. Sólo este contacto con
los ciésicos puede justificar el estudio de la lengua griega, pero hubiera sido uto-
pico pretender poner al alcance del alumno, en un primer curso, ta suficiente
variedad de autores como para lograr una visión de conjunto del pasado griego.
Como fuente principal del material que se ofrece en el libro, be recurrido, sobre
todo, a la obra de Pintón, complementado con algún orador (lisias y Demóstenes),
historiadores (Jenofonte, Tucídióes y Heredólo) y algunas máximas de Menandro.
Una primera versión de este libro fue experimentada en el i B, *Bernat Afet-
ge» de Barcelona durante el curso 1980-81, con buenos resultados y aceptación
por los alumnos. En el curso actual el método se ha experimentado por veinte
profesores a través del Seminario de Griego del ÍC.E. de la Universidad de
Barcelona, que ha publicado una edición experimental.

Barcelona, marzo de 1982,

3
1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO
DEL VERBO «SER»

Lectura

L e e e n voz a l t a , d e s p u é s del p r o f e s o r , l a s s i g u i e n t e s f r a s e s ( l a s s í l a b a s
en c u r s i v a llevan e l a c e n t o ) :

1. e-kei-nos a-ner es-t¡ d/-ka¡-os.


A q u e l hombre e s j u s t o .

2. a-ga-thos ho the-os.
El dios e s bueno.

3. so-phos g a r ho a-ner.
P u e s e l hombre e s s a b i o .

4. the-os ou-da-mos a-di-kos.


D i o s en absoluto e s injusto.

5. es-tin ho pa-fer a-ga-thos ge-ór-gos.


El padre e s un buen labrador.

6. Pró-ta-go-ras so-phos kai dei-nos es-tin a-ner.


Protágoras e s un hombre s a b i o y e x p e r t o .

7. ho so-phos a-ga-thos.
El s a b i o e s bueno.

8. ho c//-kai-os es-tin a-ga-thos t e kai so-phos. ho a-di-kos ka-kos.


El j u s t o e s bueno y s a b i o . El injusto m a l o .

9. the-os ho a-ner ou-da-mos es-tin.


El hombre e n absoluto e s un d i o s .

10. so-phos gar kai thei-os a-ner ho Si-mo-n/-des.


P u e s S i m ó n i d e s e s un hombre s a b i o y d i v i n o .
O b s e r v a ahora l a s m i s m a s f r a s e s e s c r i t a s en alfabeto griego. L é e l a s
en voz a l t a , imitando la pronunciación del p r o f e s o r .

1· εκείνος άνήρ έστι δίκαιος.

2. αγαθός ó θεός.

3. σοφός γαρ ó άνήρ·

4· θεός ουδαμώς άδικος.

5· έστιν ó πατήρ αγαθός γεωργός.

6. Πρωταγόρας σοφός και δεινός έστιν άνήρ.

7· ο σοφός αγαθός.

8. ó δίκαιος έστιν αγαθός Τε και σοφός, ó άδικος κακός.

9· θεός ο άνηρ ουδαμώς έστιν·

10· σοφός γαρ και θείος άνηρ ó Σιμωνίδης.

Ejercicios

1. T r a d u c e las f r a s e s de la lectura anterior.


2. ¿ R e c o n o c e s alguna palabra relacionada e t i m o l ó g i c a m e n t e con tu
propia lengua?
3. A g r u p a en dos c o l u m n a s los s u s t a n t i v o s y a d j e t i v o s de la lectura.
4. ¿ Q u é letras de nuestro alfabeto derivan d i r e c t a m e n t e del griego?
¿ C u á l e s han cambiado de v a l o r f o n é t i c o ?
5. C o p i a en griego las diez f r a s e s a n t e r i o r e s , y lee en voz alta el texto
e s c r i t o por ti m i s m o .
El alfabeto griego

Letras Nombre Valor Letras Nombre Valor


fonético fonético

A α αλφα a Ν ν νυ n

Β β βητα b χ
r—i
Η
ι
Γ γ γάμμα g 0 0 ο μικρόν 0

Δ δ δέλτα d π π πι Ρ

Ε ε ε ψιλόν e Ρ Ρ ρω r

Ζ ζ ζητα z Σ σΟγμα s

Η η e Τ -c ταυ t

Θ θ θητα th Υ u δ ψιλόν ü

I L ίωτα i Φ Φ φι f

Κ κ κιίππα k χ Χ χτ J

Λ λ λάμβδα 1 ψ Φ ψτ ps

Μ μ μυ m Ω ω ω μέγα 0

Texto

Δημήτριος ó Φαληρεύς Πτολεμαίω Τω β α σ ι λ ε ί παρτ)νει τά περί

βασιλείας και ηγεμονίας βιβλία κτασθαι και άναγινώσκειν* " ά

γαρ οι φίλοι τοις βασιλευσιν ού θαρρουσι παραινείν, ταυτα εν

τοις βιβλίοις γέγραπται".

PLUTARCO, Demetrig 1.
tjercicios

1. L e e el t e x t o en voz a l t a v a r i a s v e c e s , d e s p u é s del p r o f e s o r , e in-


t e n t a i m i t a r la p r o n u n c i a c i ó n y e n t o n a c i ó n c o r r e c t a m e n t e .
2. C o p í a l o p r i m e r o en m i n ú s c u l a s , y luego e n m a y ú s c u l a s .
3. ¿ R e c o n o c e s en él a l g u n a p a l a b r a e m p a r e n t a d a e t i m o l ó g i c a m e n t e
con n u e s t r a l e n g u a ?

Esquema gramatical

El nominativo singular:

ó θεός el d i o s ó δίκαιος θεός el d i o s j u s t o

ó γεωργός el labrador ó αγαθός γεωργός el labrador bueno

o πατήρ el padre ó σοφός πατήρ el padre s a b i o

o άνήρ el h o m b r e ó άδικος άνήρ el h o m b r e injusto

Ejercicios

1. S u s t i t u y e las p a l a b r a s subrayadas por c a d a una de las que se


ofrecen a continuación:

1. "Ερως νέος εστίν· "Ερως κακός ουκ εστίν

αγαθός / αισχρός

καλός / άδικος

σοφός / μέγας

μικρός / ανδρείος

δίκαιος / δεινός

2. Τίς ο άνθρωπος έστιν;

ó άνήρ

ο πατήρ Escriba griego con una tablilla de


ο γεωργός

ó θεός

o αδελφός

Introduce un adjetivo distinto en cada una de las preguntas a n t e r i o r e s .

2. T r a n s f o r m a las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s s u s t i t u y e n d o la palabra su­


brayada:

1. ó δίκαιος άνηρ αγαθός Τε και σοφός·

ó άδικος

ο μικρός

ó σοφός

ο κακός

ο ανδρείος

δίκαιος

αγαθός

μικρός

αισχρός

κακός Ártemis.

3. O b s e r v a la e s t r u c t u r a de las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s :

o Πρωταγόρας σοφός έστιν. Protágoras e s s a b i o ,

ó Πρωταγόρας άνηρ έστιν. Protágoras e s un hombre,

ó Πρωταγόρας σοφός avfjp έστιν· Protágoras e s un hombre s a b i o ,

ó σοφός Πρωταγόρας άνηρ έστιν· El sabio Protágoras e s un hombre


C o n s t r u y e c u a t r o o r a c i o n e s c o m o l a s a n t e r i o r e s a p a r t i r de c a d a uno
de los s i g u i e n t e s grupos de p a l a b r a s :

1. ó Σιμων£δης / θειος / άνθρωπος

2. 6 "Ερως / καλός / θεός

3. ó Σόλων / δίκαιος / πατήρ

4· ó Πϋνδαρος / σοφός / άνήρ

4. Transforma las siguientes oraciones:

1. αισχρός αρα ó "Ερως hotív; -ουχί-, καλός έστιν.

μέγας

άδικος

κακός

2. ουτε μέγας έστιν ουτε μικρός ó "Ερως.

καλός

κακός

δ ΰκαιος

αισχρός

αγαθός

Esquema gramatical

Posición del articulo y adjetivo:

Es importante observar la p o s i c i ó n d e l a r t í c u l o c o n r e s p e c t o al
adjetivo.

o σοφός άνήρ El hombre sabio 9

6 άνήρ ó σοφός
ó άνηρ σ ο φ ό ς · El hombre e s sabio,

ó άνηρ σ ο φ ό ς έστιν.

σοφός ó άνηρ.

σοφός ó άνηρ έστιν·

Si el adjetivo va precedido inmediatamente por el artículo, tiene


función de atributo; en cambio, sin artículo funciona como predicado,
aunque no esté expresado el verbo « s e r » .

Ejercicios

1. De los siguientes grupos de palabras, algunos son oraciones com-


pletas, otros no. Convierte en oraciones los que no lo s e a n .

1. ó σοφός Πρωταγόρας 6. ó δίκαιος θεός

2. κακός ó άνήρ 7· ó γεωργός ανδρείος

3· ó καλός άνήρ 8. ó άνηρ ó δίκαιος

4· ó μικρός παις 9· ó μικρός άνήρ

5· δίκαιος ó πατήρ 10· ó αισχρός αδελφός

2. Completa las siguientes oraciones:

1· ó αδελφός 4· 6 αισχρός γεωργός

2. ó πατήρ. 5· ó άνηρ

3· αγαθός 6. κακός

3. Empleando el vocabulario que c o n o c e s , construye cuatro grupos


de oraciones como las del ejemplo. Cada grupo debe comprender t r e s ora­
ciones que guarden entre sí la misma relación de estructura que las del
modelo.

α) ó άνθρωπος δίκαιος έστιν.

β) ó αγαθός άνθρωπος δίκαιος έστιν.

γ) ο αγαθός άνθρωπος δίκαιος και καλός έστιν.


Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases:

1. δίκαιοί ε ί σ ι ν ο ι OeoC;
¿Son justos los dioses?

2. πολλοί δCκαιoC ε ι σ ι ν , σοφοί δέ οΰ·


Muchos son justos, pero no sabios.

3 · ot Α θ η ν α ί ο ι άνδρες aya^oC ε ί σ ι ν ·
Los Atenienses son hombres buenos.

4 - aya^oC γέ έσμεν καί ήμεις·


Incluso nosotros somos buenos.

5 · δ Σόλων, Σόλων, "Ελληνες άει παίδες εοϊε.


Solón, Solón, los helenos siempre sois niños.

6. πολλοί α ν δ ρ ε ί ο ι ε ί σ ι ν , &δικοι δε.


Muchos son valientes, pero injustos.

7. έστέ γαρ δη π ί ν τ ε ς αδελφοί^.


Pues precisamente todos sois hermanos.

8. ουκ αδικο£ ε ί σ ι ν ο ι αγαθοί άνδρες·


No son injustos los hombres buenos.

9 · δ ε ι ν ο ί καί σοφοί εγώ τε καί σύ έ σ μ ε ν .


Tú y yo somos expertos y sabios.

10. ΓΚνδαρος καί άλλοι πολλοί %ειοί ε ί σ ι ν .


Píndaro y otros muchos son divinos.

11
Esquema gramatical

Verbo «ser» Nominativo

sing. infin. sing. pl.

ε íμι έσμεν είναι ó άνθρωπος οι άνθρωπο

εϊ έστε ο θεός οί θεοί

έστ ι (ν ε ίσι(ν)
οί παίδες

ο ανηρ οί άνδρες

Ejercicios

1. Pon en plural los siguientes grupos de palabras:

1. ó κακός αδελφός 5· ó δίκαιος θεός

2. ó παις ó καλός 6. ο άνθρωπος ó μικρός

3- ó σοφός άνήρ 7· ο νέος γεωργός

4· ο καλός παις 8. ó άδικος άνθρωπος

2. Cambia al número opuesto las siguientes palabras:

1. ó παις 5· άδικοι παίδες

2. θείος άνήρ 6. ημείς

3· ó αισχρός γεωργός 7· εκείνος θεός

4· ó καλός Αθηναίος 8. οί άλλοι αδελφοί

3. Cambia al número opuesto las siguientes oraciones:

1. αγαθοί είσιν oí θεοί.

2. oí αγαθοί άνδρες ουκ άδικοί είσιν.

3· δεινός γαρ ó άνθρωπος.

4· οί Αθηναίοι δίκαιοί Τε και σοφοί είσιν.

5· ó δίκαιος αγαθός τε και σοφός·


4. T r a d u c e al griego:

1. Tú y yo s o m o s j u s t o s , pero aquellos son i n j u s t o s .


2. Solón y Píndaro son h o m b r e s d i v i n o s .
3. Incluso aquel labrador e s sabio y e x p e r t o .
4. A s í , p u e s , ¿ s o n todos los d i o s e s j u s t o s ?
5. Ni Protágoras ni S i m ó n i d e s son buenos l a b r a d o r e s .
6. E r e s un niño malo, pero yo no.
7. El hombre joven s i e m p r e e s v a l i e n t e .

Texto
Sócrates demuestra a Eutidemo que es imposible saberlo todo.

Eutidemo.— «Por Z e u s , dijo, tú m i s m o s a b r á s s i e m p r e y todas las c o s a s ,


s i yo q u i e r o » .
Sócrates. — « ¡ O j a l á lo q u i s i e r a s ! , dije y o , muy e s t i m a d o E u t i d e m o , si real-
mente d i c e s la v e r d a d . Pero no e s t o y muy s e g u r o de que s e a s capaz,
a no s e r que tu hermano aquí p r e s e n t e , D i o n i s o d o r o , una s u voluntad a
la t u y a ; en e s e c a s o quizá p o d r í a s . Pero d e c i d m e los d o s , continué y o ,
¿ c ó m o puedo d e c i r , E u t i d e m o , que o í α γ α θ ο ί ά ν δ ρ ε ς ά δ ι κ ο ί είσ
E a , d i m e , ¿ e s t o lo s é o no lo s é ? »
Eutidemo. — « S i n duda lo s a b e s » , dijo.
Sócrates. — « ¿ Q u é ? » , le^pregunté y o .
Eutidemo. — «Que ο υ κ ά δ ι κ ο ί ε ι σ ι ν o í α γ α θ ο ί ».
Sócrates. — « P e r f e c t a m e n t e , dije y o , desde hace t i e m p o . Pero no te pre-
gunto e s t o , sino dónde he aprendido que ά δ ι κ ο ί ε ί σ ι ν o í α γ α θ ο ί
Dionisodoro. — «En ninguna p a r t e » , dijo Dionisodoro.
Sócrates.—«Entonces, d i j e e s t o no lo s é y o » .
f

Eutidemo. — « D e s t r u y e s el razonamiento, dijo Eutidemo a Dionisodoro, y


a p a r e c e r á que é s t e no s a b e y al m i s m o tiempo e s sabio e ignorante».

PLATÓN, Eutidemo 296 d-297 a.

Estudio del vocabulario


1. O b s e r v a la relación de significado en las s i g u i e n t e s f a m i l i a s de
palabras:

1. oí άνδρες: ανδρείος

2· δίκαιος: άδικος

3· ο θεός: θείος

4· ου: οΰτε, ουδαμώς

2. Di algunas palabras c a s t e l l a n a s derivadas etimológicamente de:

ó άνθρωπος, ó θεός, μέγας, μικρός, πάντες, πολλοί·


3. ¿ C u á l e s el significado y el origen etimológico de e s t a s palabras?
ágata cacofonía
alegoría calidoscopio
Alejandro pediatra
Jorge polígono
sindicato escafandra

Vocabulario 1

αγαθός bueno θείος divino

αδελφός (ó) hermano θεός (ó) dios

άδικος injusto καί, Τε καί y, también

αε í siempre κακός malo

αισχρός feo καλός hermoso

άλλος otro μέγας grande

ανδρείος valiente μικρός pequeño

άνήρ (ó) varón νέος joven

άνθρωπος (ó) hombre ού, ουκ no

άρα así, pues ουδαμώς en absoluto

γάρ pues οϋτε ni

ti precisamente ουχί ¡no!

γεωργός (ό) labrador παις (ό) niño

δέ pero πάντες todos

δεινός experto πατήρ (ό) padre

δή precisamente πολλοί muchos

δίκαιος justo σοφός sabio

έγώ yo συ tú

εκείνος aquel XÍQ ¿quién?

2ρως ( ό ) amor 8 ¡oh!

ημείς nosutros
2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO
TEMÁTICO

Lectura

Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes f r a s e s :

1· οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres.

oí παίδες φιλουσι τόν άνδρα.

2. ιούς δημιουργούς πλουΤος διαφθείρει.

La riqueza corrompe a los a r t e s a n o s ,

τόν δημιουργόν πλουΤος διαφθείρει.

3· oí άνδρες oí αγαθοί Τούς παίδας διδάσχουσιν.

Los hombres buenos enseñan a los niños.


oí άνδρες oí αγαθοί τόν παίδα διδάσκουσιν.

4· τούς παίδας τρέφεις τε κ α ι παιδεύεις.


C r í a s y educas a los niños,
τόν παίδα Τρέφεις Τε κ α ι παιδεύεις.

5· διαφθείρω τούς νέους. Corrompo a los j ó v e n e s .

διαφθείρω τόν ν έ ο ν .

6. Πρωταγόρας παιδεύει ανθρώπους. Protágoras educa hombres.

Πρωταγόρας παιδεύει άνθρωπον.

7. οί διδάσκαλοι Τούς νέους διδάσκουσί τε και παιδεύουσιν.

Los maestros enseñan y educan a los j ó v e n e s .

oí διδάσκαλοι τόν νέον διδάσκουσί Τε κ α ι παιδεύουσιν.

8. ού ν ο μ ί ζ ε ι ς θεούς. No c r e e s en d i o s e s .

ού νομίζεις θεόν.

9· γιγνώσκετε Τούς ανθρώπους; -ού γιγνώσκομεν.


¿ C o n o c é i s a los hombres? — N o los c o n o c e m o s .

γιγνώσκετε τόν άνθρωπον; -ού γιγνώσκομεν. 15


Esquema gramatical

Pres. ind. temático Acusativo

sing. pi. sing. pl.

διδάσκω διδάσχομεν τόν άνθρωπον Τους ανθρώπους

δίδασκε ι ς διδάσκετε τόν θεόν Τους θεούς

δίδασκε ι διδάσκουσι (ν)


Τον παίδα

infin. δίδασκε ι ν Τον άνδρα

Ejercicios

1. C o m p l e t a las s i g u i e n t e s f r a s e s , s e g ú n el m o d e l o :

1. γιγνώσκεις αυτόν; -γιγνώσκω. ¿Lo conoces? — L o conozco.

(ó άνθρωπος) γιγνωσκε ις

(ó νέος) γιγνώσκεις

(ó πατήρ) γ ιγνώσκεΤε

(ó αδελφός) γ ιγνώσκουσι

(ó άνήρ) γ ιγνώσκε ι

2. άνηρ γαρ άνδρα και πόλις σώζει πόλιν.

P u e s un hombre s a l v a a un h o m b r e , y una ciudad a una c i u d a d ,

άνθρωπος και πατήρ

γεωργός και παις

αδελφός και θεός

3. άνηρ δίκαιος πλοΰτον ουκ έχει ποτέ


Un hombre j u s t o n u n c a t i e n e r i q u e z a .
(θησαυρός) άνηρ αγαθός 16
(λόγος) άνηρ άδικος

(νόσος) οι θεοί

4· άνηρ δέ χρηστός χρηστόν ού μ ι σ ε ί ποτε.

Un hombre honrado no odia nunca a (otro) honrado


άνηρ δέ αγαθός

άνθρωπος δέ δίκαιος

αδελφός δέ καλός

2. C o n v i e r t e en a c u s a t i v o los s i g u i e n t e s n o m i n a t i v o s :

1. oí παίδες 6. oí δημιουργοί

2- ó αδελφός 7· oí διδάσκαλοι

3. ó πατήρ 8. oí άνδρες

4· ó θεός 9. ó παις

5· oí "Ελληνες 10· ó πλούτος

3. C a m b i a al número opuesto los s i g u i e n t e s grupos de p a l a b r a s :

1. ó σοφός άνθρωπος 6· ó γεωργός ó δίκαιος

2. τόν άδικον άδελφόν 7· Τον πατέρα Τον σοφόν

3· Τους δεινούς διδασκάλους 8. ó μικρός θησαυρός

4· οι καλοί θεοί 9· οι θείοι δημιουργοί

5· Τους άνδρας ιούς αισχρούς 10. τόν άνδρα τόν χρηστόν

4. C a m b i a el sujeto al número opuesto:

1· άνηρ άνδρα σώζει.

2. διαφθείρω ιούς νέους.


17
3· ν υ ν 'όρθώς λέγεις.

4· Τον άνθρωπον ού γιγνώσκομεν.

5· οι άνδρες Τους παίδας διδάσκουσιν.

6. Χαρμίδην τόν καλόν γιγνώσκετε.

7· ού γ ι γ ν ώ σ κ ε ι ς οτι εύδαιμονεί.

8. τότε ó αδελφός λέγει οτι ηκει Πρωταγόρας.

5. I m e r c a m b i a el sujeto y el complemento directo de las s i g u i e n t e s


oraciones:

1. oí παίδες φιλουσι Τους άνδρας.

2. oí άνδρες oí αγαθοί Τους παίδας διδάσκουσιν.

3· Φίλιππος Τους Αθηναίους αδικεί.

4· εκείνος άνηρ παιδεύει ανθρώπους.

5· ιούς νέους οι διδάσκαλοι διδάσκουσιν.

6. φιλεί σε ó πατήρ.

7· κρίνει φίλους ó καιρός.

6. Introduce en el e s p a c i o en blanco la palabra entre p a r é n t e s i s , po-


niéndola en la forma apropiada al contexto, y traduce las f r a s e s :

1. oí άνδρες Τους παίδας διδάσκουσιν. (σοφός)

2. oí παίδες φιλουσι ιούς άνδρας, (δίκαιος)

3· οι Αθηναίοι ουκ είσιν. (άδικος)

4· οι διδάσκαλοι διδάσκουσιν. (οι νέοι)

5· ού νομίζετε . (θεοί)

6. εγώ τ ε και σύ έσμεν. (ανδρείος)

7· σώζει πόλιν. (πδλις)


11. έσμεν καί ημείς· (αγαθός)

12· ó Πρωταγόρας άνθρωπος έστιν. (σοφός)

7. Introduce los siguientes adjetivos, sin repetir ninguno, en el con­


texto apropiado a su sentido:

άδικος, κακός, καλός, μικρός, δίκαιος

1. αγαθός εί καί ουκ .

2. ο δίκαιος άνθρωπος ουκ έστιν .

3. μέγας άρα ó " Ε ρ ω ς έστίν$ -ουχί, έστιν·

4· ουΤε αισχρός ουτε έστιν ó θεός.

5· ο άνηρ ουκ αδικεί Τους ανθρώπους·

8. Traduce al griego:

1. Dicen que conocéis al m a e s t r o .


2. Aquel hombre educa a los niños.
3. La riqueza corrompe a los hombres.
4. Eros no es un dios grande.
5. No somos ni j u s t o s ni injustos.

Estudio del vocabulario

1. ¿ C u á l es el significado y el origen etimológico de e s t a s palabras?

plutocracia tesoro
diagnóstico autobiográfico
automóvil 19
misántropo
2. Di algunas palabras castellanas derivadas etimológicamente de:

ó λόγος, ή πόλις, φίλος· -^^áíÉp©?

3. Familias de palabras:

1. δίκαιος: άδικος, αδικώ

2. διδάσκω: ó διδάσκαλος

3· λέγω: ó λόγος

4· ó νόμος: νομίζω

5· ο παις: παιδεύω

6. ó φίλος: φιλώ

Escena hípica.

4. Indica el significado de las siguientes expresiones:

1. φιλεί Τον παίδα 7· σώζει πόλιν

2. τ ό ν άνδρα διαφθείρει 8. πλουτον έχει

3. τ ό ν άνθρωπον διδάσκει 9· τόν άνδρα μισεί

4· παιδεύει τόν νέον 10. τους Αθηναίους αδικεί

5· νομίζει θεούς 11. ορθώς λέγει

6. γιγνώσκει Τον σοφόν 12. ιούς πατδας Τρέφει

Texto 1

¡Sócrates le dice a Eutrifrón el nombre de su acusador.

ΕΥΘΥΦΡΩΝ·- T í ς ούτος;

Σ Ω Κ Ρ Α Τ Η Σ . - Ου πάνυ τ ι γιγνώσκω, ω Ευθύφρων, τόν άνδρα, νέος

γάρ έστιν* ονομάζουσι μέντοι αυτόν Μέλητον.

PLATON, Eutifrón 2 b.
Una vez leído el t e x t o , responde en c a s t e l l a n o a e s t a s p r e g u n t a s : ¿ C o -
noce S ó c r a t e s a s u a c u s a d o r ? ¿Por qué? ¿ C ó m o s e llama s u a c u s a d o r ?

Texto 2

La acusación de Méleto contra Sócrates.

Σωκράτης τους τε νέους διαφθείρει καί θεούς ού νομίζει·

PLATÓN, Apología 24 b.

« L o s j ó v e n e s que s u e l e n a c o m p a ñ a r m e ( a q u e l l o s que de m á s tiempo


d i s p o n e n , que son los hijos de los m á s r i c o s ) por propia i n c l i n a c i ó n sin
m á s , s e gozan en oír s o m e t e r a e x a m e n a las g e n t e s , y aun ellos m u c h a s
v e c e s s e ponen a i m i t a r m e , y luego tratan de e x a m i n a r a o t r o s ; conque en-
t o n c e s — m e f i g u r o — e n c u e n t r a n abundante c o s e c h a de h o m b r e s que c r e e n
s a b e r alguna c o s a y que s a b e n poco o n a d a . De ahí, p u e s , que los que s e
v e n por ellos s o m e t i d o s a e x a m i n a c i ó n s e enojan contra mí — q u e no contra
ellos m i s m o s — y van diciendo que hay un c i e r t o S ó c r a t e s , s u j e t o de lo m á s
s i n i e s t r o , y que δ ι α φ θ ε ί ρ ε ι ι ο ύ ς νέους-,y aun cuando alguno l e s pregunta
qué e s lo que hace o qué e s lo que l e s e n s e ñ a para c o r r o m p e r l o s , s e en-
c u e n t r a n s i n nada que d e c i r — c o m o que no lo s a b e n — , m a s para no dar
la i m p r e s i ó n de que no tienen por dónde s a l i r , s e ponen a d e c i r los t ó p i c o s
que hay a mano contra todos los que s e dedican a c i e n c i a y a i n v e s t i g a c i o -
n e s , aquello de « l a s c o s a s c e l e s t i a l e s y las de bajo t i e r r a » , y lo de « θ ε ο ύ ς
ού ν ο μ ί ζ ε ι ν » r y lo de «hacer v e r lo blanco negro». Pues lo que
e s v e r d a d — s u p o n g o — e s o no iban a q u e r e r d e c i r l o : que s e l e s ha puesto
en e v i d e n c i a de que pretendían s a b e r , pero que no s a b í a n nada».

PLATÓN, Apología 23 c-d (trad. A. García Calvo).

Heracles estrangulando al león de Nemea.


Vocabulario 2

αδικώ injurio νόσος (ή) enfermedad

αύτός é l , él m i s m o νυν ahora

γιγνώσκω conozco ονομάζω llamo

δημιουργός ( ó ) artesano όρθως correctamente

διαφθείρω corrompo οτι que

διδάσκαλος ( ó ) maestro ού-ποτέ nunca

διδάσκω enseño ού π ά ν υ τι en absoluto

εύδαιμονώ soy feliz ουτος ese

εχω tengo παιδεύω educo

ηκω llego πλουτος (ό) riqueza

θησαυρός (6) tesoro πόλις (ή) ciudad

καιρός (ό) ocasión σώζω salvo

κ ρ Cvu) juzgo, pongo a prueba τ ι ς alguno

λέγω digo τότε entonces

λόγος (ο) palabra, razón Τρέφω c r í o , alimento

μέντοι. no obstante φίλος (ό) amigo

μ ισω odio φιλώ amo

νομίζω considero, creo χρηστός bueno, honrado

νόμος (ό) c o s t u m b r e , ley


3. NOMINATIVO Y ACUSATIVO FEMENINOS. PRESENTE
DE INDICATIVO ATEMÁTICO

Lectura

Lee en voz alta, d e s p u é s del profesor, las siguientes f r a s e s :

Τ. e
H ψυχή έ σ τ ι ν αγαθή.

El alma e s buena.

2. r
H .χώρα Τ ρ έ φ ε ι τούς ανθρώπους.

El país alimenta a los hombres.

3· *H π ό λ ι ς εστί δικαία.
La ciudad e s j u s t a .

4· Δικαία ή ψυχή.
El alma e s j u s t a .

5· *H π ό λ ι ς σοφή τ ' εστί και ανδρεία και δικαία.


La ciudad e s s a b i a , valiente y j u s t a .

6. Ψυχη ά θ ά ν α τ ό ς έστιν.
El alma e s inmortal.

7· Πασαι ψυχαί άγαθαί είσιν.


Todas las almas son buenas.

8. Ύμεις γαρ θ ε α ί έστε.


Pues vosotras sois d i o s a s .

9· Α ι μέν ήδοναί άγαθαί, αί δέ κακαί.


Unos placeres son buenos, otros m a l o s .

10· Πασαι δόξαι αίσχραί.


Todas las opiniones son d e f e c t u o s a s .
Esquema gramatical

Nominativo femenino:
sing. pl.

ή θεά ai θεαί

ή χώρα αί χώραι

ή ψυχή αί ψυχαί

ή ηδονή αί ήδοναί

Ejercicios

1. Sustituye las palabras subrayadas:

1. Αΰτη μ έ ν έ σ τ ι ν άνθρωπίνη δ_ί_κη.

σρ φ ί α

ψυχή

φύσις

ευδαιμονία *

δόξα

2. τίς έστιν αΰτη ή σ ο φ ί α ; ή σοφία τις έστιν;

άνδρε ία

αρετή

τχόλις

ηδονή

δ ίκη

3. ψυχτ) πασα αθάνατος,

αγαθή
24
σοφή

δικαία

καλή

άνδρε ί α

2. Cambia el sujeto al número opuesto:

1. πασαι ψυχαί άγαθαί είσιν.

2. ή άρετη αρμονία έστιν.

3· ή χώρα Τ ρ έ φ ε ι ιούς ανθρώπους·

4· αί ήδοναί άγαθαί και κακαί.


para PE
5· Φυχη α ρ μ ο ν ί α έστιν.

L
— J
Esfinge
3. Introduce el adjetivo entre paréntesis en el espacio en blanco.

1. ή άρετη αρμονία εστίν, (αγαθός)

2. αυτη ε σ τ ί ν ή πόλις. (δίκαιος)

3· τίς έστιν ή σοφία, (ανθρώπινος)

4· ή ήδονη ουκ αεί έσττ . (κακός)

5· έστιν αΰτη ή δ ό ξ α . (αισχρός)

4. Construye oraciones como las de los ejemplos:

ή ψυχή / ή θεά / α γ α θ ή : ή ψυχη αγαθή έστιν.

ή ψυχη κ α ι ή θεα ά γ α θ α ί είσιν.

1. ή πόλις / ή χώρα / καλή

2. ή ηδονή / ή δόξα / κακή

3· ó γεωργός / ó θεός / 'δίκαιος

4· ó αδελφός / ó πατήρ / ανδρείος


ή ήδονη άγαθη καί κ α κ ή : α ί μ έ ν ήδοναί άγαθαί, α ί δέ κακαί·

1. ή ψυχη α ν δ ρ ε ί α κ α ί δειλή.

2. ή δόξα καλη κ α ί αισχρά.

3· ή χώρα μ ε γ δ λ η κ α ί μικρά.

4· ή θεα δ ι κ α ί α καί άδικος.

ή ψυχή έ σ τ ι ν α γ α θ ή : ή ψυχη ού κ α κ ή , άλλα α γ α θ ή .

1. αί θεαί καλαί είσιν·

2. ή χώρα μ ι κ ρ ά έστιν.

3· ή πόλις δ ι κ α ί α εστίν.

4· ή Ψυχη α ν δ ρ ε ί α .

Lectura

Lee en voz alta y traduce las siguientes frases:

1. Οι θ ε ο ί την π δ λ ι ν έχουσιν.

2. "Ανθρωποί τίνες μουσικην παιδεΰουσιν.

3· Οι θ ε ο ί α ε ί σωζουσι την πόλιν.

4· Ειρήνην ο ι άνδρες άγουσιν.

5· "Αγει μ έ ν δη ψυχη ούρανόν κ α ί γήν κ α ί θ ά λ α τ τ α ν .

6. Ό άδικος δίδωσι δίκην.

7. Τροφην ή γή φ έ ρ ε ι .

8. Πασαν Την ά λ ή θ ε ι α ν λέγω.

9· Οι ν ό μ ο ι σωζουσι την πόλιν.

10. Άκούετε πασαν Την ά λ ή θ ε ι α ν .

11. Την *Ελλάδα π α ι δ ε ύ ε ι ούτος ó π ο ι η τ ή ς .

12. "Ανθρωπος δ ί κ η ν κ α ί θ ε ο ύ ς νομίζει.

26
13· Πατήρ αγαθός φεύγει τάς Τε τ ι μ ά ς και αρχάς και δίκας<

14· Τας ήδονάς διώκουσιν οι άνθρωποι·

Esquema gramatical

Acusativo femenino:
sing. pl.

Την ά λ ή θ ε ι α ν τάς αλήθειας

Την χωράν τάς χώρας

την Φυχήν τάς φυχάς

Την ήδονήν τάς ήδονάς

Ejercicios

1. C o n v i e r t e en a c u s a t i v o las s i g u i e n t e s p a l a b r a s :

1. ή δόξα 6. ή αισχρά ηδονή

2. αί χώραι αί μικραί 7· αί δίκαι

3· αί ήδοναί 8· ή σοφία

4· ή δικαία ψυχή 9· αι Ψυχαί

5· η καλή θεά 10· πασα ή γη

2. C a m b i a al número o p u e s t o : candidato prueba escrita

1· ó δίκαιος νόμος 6. Τον δ ε ι ν ό ν δημιουργόν

2. αί δόξαι 7· τάς μ ε γ ά λ α ς τιμάς

3· Τους διδασκάλους 8. πάσας τάς αρχάς


4· Την μ ε γ ά λ η ν ήδονήν 9· Την π ά λ α ι α ν δόξαν

5· τάς ά γ α θ ά ς ψυχάς 10. τάς ήδονάς

27
3. Introduce en el espacio en blanco las palabras entre paréntesis:

1· ούκουν την ήδονην διώκετε; (αίσχρός)

2. ημείς τήν τε πόλιν καί σώζομεν. (πολιτεία)

3· ό Πρωταγόρας την τέχνην διδάσκει, (πολιτικός)

4· ή γη φ έ ρ ε ι · (τροφή)

5· ουκ έχετε . (πάλαια δόξα)

6. ό άνήρ μ ε γ ά λ η ν Τιμήν έχει. (αγαθός)

7· ό Σιμωνίδης λέγει . (πασα ή αλήθεια)

8. πάντες έχουσιν. (αυτη ή δόξα)

4. Sustituye las palabras subrayadas:

ημείς τήν τε π ό λ ι ν καί πολιτείαν σώζομεν.

οι Αθηναίοι
5 *

εγω

ό θεός

εγώ τ ε καί συ

5. Responde negativamente a las siguientes preguntas:

είρήνην άγετε; -ουκ είρήνην άγομεν.

1. μουσικην παιδεύετε;

2. δίκην νομίζομεν;

3· Την π ο λ ι τ ε ί α ν σώζετε;

4· Την ήδονην διώκουσιν;


5· Την τέχνην διδάσκομεν;

6. C o n s t r u y e t a n t a s o r a c i o n e s c o m o puedas uniendo un s i n t a g m a no­


minal de la p r i m e r a c o l u m n a al s i n t a g m a v e r b a l que forma con él una expre-
sión correcta:

ó Φίλιππος διαφθείρειν Την πόλιν

oí νόμοι διδάσκειν Την τέχνην

ó Σωκράτης Την άλήθειαν διώκειν

οι θεοί Την πόλιν έχειν

ημείς Την πόλιν σώζειν


• ι
I

ειρήνην άγειν
ή γη
ό φιλόσοφος την άλήθειαν λέγειν

ύμείς τροφην φέρειν

7. T r a d u c e al g r i e g o :

1. L o s d i o s e s i n m o r t a l e s t i e n e n la c i u d a d .
2. L o s h o m b r e s j u s t o s no p e r s i g u e n los p l a c e r e s .
3. No todas las o p i n i o n e s s o n d e f e c t u o s a s , sino que unas son
bellas, otras defectuosas.
4. S ó c r a t e s d i c e toda la v e r d a d .
5. U n a s l e y e s son j u s t a s , o t r a s no.
6. Todos los filósofos dicen s i e m p r e la v e r d a d .
7. D e c i m o s que t e n é i s g r a n d e s h o n o r e s .

Lectura

L e e en voz alta y t r a d u c e l a s s i g u i e n t e s f r a s e s :

\m ή ψυχη δίδωσι δίκην. αί ψυχαί διδόασι δίκην.


2. ό άρχων νόμους τίθησιν. οι άρχοντες νόμους τιθέασιν.

3· ό άνηρ τους ίππους ίστησιν. οι άνδρες ιούς ίππους ίστασιν.


29
4· έγω δίκην δίδωμι. ημείς δίκην δίδομεν.

5· έγω νόμον τίθημι. ημείς νόμον τίθεμεν·

6. έγω Τον ιππον ιστημι· ημείς Τον ιππον ισταμεν.

7· ου δίκην δίδως· ύμεις δίκην δίδοΤε·

8· σύ νόμον τίθης· ύμείς νόμον τίθετε.

9· σύ τούς ίππους ιστης. ύμείς τους ίππους Ιστατε·

10. οί άδικοι ουκ έθέλουσι δίκην διδόναι.

11· οί άρχοντες έπιχειρουσι νόμους Τιθέναι·

12· δει Τούς ίππους ίστάναι·

Esquema gramatical

Pres. ind. atemático:

τίθη-μι δίδω-μτ τστη-μι δε ίκ-νυ-μι


cΕ τίθη-ς δίδω-ς ιστη-ς δείκ-νυ-ς

τίθη-σι(ν) δίδω-σι(ν) Ι'στη-σι(ν) δε ίκ-νυ-σι(ν)

Τ ίθε-μεν δ ίδο-μεν ιστα-μεν δε ίκ-νυ-μεν

Έ. τίθε-τε δ ίδο-Τε ί'στα-τε δε ίκ-νυ-τε

τιθέ-ασι(ν) διδό-ασι (ν) ίστα-σι(ν) δεικ-νύ-ασι(ν)

£ τιθέ-ναι διδό-ναι ίστά-ναι δεικ-νύ-ναι

Ejercicios

1. C a m b i a al n ú m e r o o p u e s t o los s i g u i e n t e s v e r b o s :

1. δίδομεν 3· ίστης 5· εύδαιμονετ

2. διδάσκεις 4· Τίθεμεν 6· δείκνυσι


7· έχετε 11. τίθησι 15· γιγνώσκεις

8. έσμέν 12. ί'στησι 16. διαφθείρω

9· νομίζουσι 13· άδικοΰσι 17· δείκνυς

10. ονομάζετε 14· δίδοΤε 18. εί

2. C o n v i e r t e el v e r b o del p a r é n t e s i s en la m i s m a p e r s o n a y n ú m e r o
del que le p r e c e d e :

1. άγομεν (δίδωμι) 6. φέρεις (τίθημι)

2. φέρετε (Ι'στημι) 7· παιδεύει (ί'στημι)

3· διώκουσι (τίθημι) 8. λέγουσι (δίδωμι)

4· ακούει (δείκνυμι) 9· έχομεν (δείκνυμι)

5· φεύγω (ειμί) 10. σώζετε (ειμί)

3. C a m b i a al n ú m e r o o p u e s t o el s u j e t o de e s t a s o r a c i o n e s :

1. έθέλουσι την δίκην φεύγειν.

2. ó άδικος δίδωσι δίκην.

3· χρόνος δίκαιον άνδρα δείκνυσι μόνος.

4· ημείς ού δίδομεν δίκην.

5· σύ ιόν ί'ππον ιστης.

6. οι άρχοντες ιούς μέν νόμους ορθώς τιθέασιν, Τούς δέ ουκ

ορθώς.

E s q u e m a gramatical

Todos ¡ todas:

nom. pl. πάντες

acus. pl. πάντας


Ejercicio

A partir de las palabras iniciales construye oraciones como los ejem­


plos:

άνθρωπος ανδρείος: πάντες oí άνθρωποι άνδρείοί είσιν.

1. νόμος καλός 6. αρμονία καλή

2. ψυχη αγαθή 7· θησαυρός άδικος

3· διδάσκαλος σοφός 8· θεά δικαία

4· δόξα αισχρά 9· δημιουργός δεινός

5· ήδονη κακή 10. χώρα μικρά

Τους ανθρώπους άδικείν: Φίλιππος πάντας ανθρώπους αδικεί.

1. τους νέους διδάσκειν: Σωκράτης

2. Τας ήδονας διώκειν: οί άνδρες

3· Τους παίδας παιδεύειν: ο ποιητής

4· Τας Τ ι μ ά ς φεύγειν: ο πατηρ

5· τας τέχνας διδάσκειν: οί σοφισταί

6· τους Λ α κ ε δ α ι μ ο ν ί ο υ ς σωζειν: ή πόλις

7· τας δόξας έχειν: ó νέος

8. τάς θεάς φ ι λ ε ί ν : οί ποιηΤαί

9· Τους θεούς νομίζειν: Πίνδαρος Mujer calzándose.

Esquema gramatical

Masculinos de la 1. a
declin.:

sing. nom. 6 ποιητής ó σοφιστής

acus. τόν ποιητήν τόν σοφιστήν

pl. nom. oí ποιηταί oí σοφισταί

acus. τους ποιητάς τους σοφιστάς


Ejercicios

1. Introduce πάντες / πάντας / πασαι / πάσας


en los espacios en blanco:

1· Φίλιππος ού μόνον ύμας, άλλα και Τους άλλους


αδικεί.

2. Αθηναίοι καλούς και αγαθούς ποιούσι Τούς νέους,


3· οι νόμοι σώζουσι Την πόλιν.
4 · πατήρ αγαθός φεύγει Τας Τιμάς.

5· οι σοφισταί άστρονομίαν Τε και γεωμετρίαν δι-

δάσκουσιν.
6. ψυχαί άγαθαί είσιν.
7· ή χώρα Τρέφει Τούς ανθρώπους.
8. δόξαι αίσχραί.

2. O b s e r v a las distintas posibilidades de concordancia en la termina­


ción del adjetivo y sustantivo:

ή ψυχη αγαθή. αί ψυχαί άγαθαί.


ή χώρα δικαία. αί χώραι δίκαιαι.

ή χώρα αγαθή. αί χώραι άγαθαί.

ή Ψυχη δικαία· αί ψυχαί δίκαιαι.

ή ψυχη αθάνατος. αί ψυχαί αθάνατοι.

ó άνθρωπος ουκ αθάνατος. άνθρωποι ουκ αθάνατοι.


ó σοφιστής σοφός. οί σοφισταί σοφοί.

Introduce el adjetivo del paréntesis en el espacio en blanco de las


siguientes oraciones:

1. αί ήδοναί . (αγαθός)
2 . ή πόλις έστιν· (σοφός)
33
3. ψυχη πασα . (αθάνατος)

4· οι Α θ η ν α ί ο ι είσιν. (αγαθός)

5· οι άνδρες ουκ άδικοί είσιν. (χρηστός)

6. ή ψυχή. (δίκαιος)

7· ή θ ε ά έστιν. (αγαθός)

8. πάντες διώκομεν την ήδονήν. (μέγας)

9· λ έ γ ε τ ε οτι ή ευδαιμονία έστιν. (καλός)

Estudio del vocabulario

1. Familias de palabras:

1. Τον ά ν δ ρ α : ανδρείος, ή ανδρεία

2. ó άνθρωπος: ανθρώπινος

3. ή ά ρ χ ή : ó άρχων

4· ή Y ^ 2
ή γεωμετρία, ó γεωργός

5· ή δίκη: δίκαιος, άδικος, αδικώ

6. ή ευδαιμονία: εύδαιμονώ

7· ó θ ε ό ς : άθεος, θείος, ή θεά

8. ó νόμος: νομίζω, ή αστρονομία

9· π ο ι ώ : ó ποιητής

10. ή πόλις: ή πολιτεία, πολιτικός

11. σοφός: ή σοφία, ο σοφιστής, ó φιλόσοφος

12. Τρέφω: ή τροφή

13· ο φ ί λ ο ς : φιλώ, ó φιλόσοφος

2. Di algunas palabras castellanas derivadas etimológicamente de

ή ψυχή, ή γη, ή άρχή, παλαιός, ή φύσις.


3. ¿ C u á l e s el significado y el origen etimológico de e s t a s palabras'

técnica atrofia
hedonismo Alicia
talasocracia uranio
heterodoxo música
sofisma cronómetro

4. Elige de entre las alternativas que se ofrecen a cada palabra, aque-


lla que tiene un significado más cercano a la palabra inicial:

1. σοφός: α) δεινός β) αθάνατος γ) δειλός

2. ποιητής: α) χρόνος β) διδάσκαλος γ) ίππος

3· ημείς: α) ε γ ώ τε κ α ι σύ β) ύμεις γ) σύ Τε κ α ι εκείνος

4· θησαυρός: α) καιρός β) λόγος γ) πλούτος

5- διδάσκω: α) διαφθείρω β) ακούω γ) παιδεύω

6. χρηστός: α) αισχρός β) αγαθός γ) καλός

7· δ ε ι λ ό ς : α) ανδρείος β) ουκ α ν δ ρ ε ί ο ς γ) δεινός

8. ού πάνυ τι: α) ουποτε β) ούχ γ) ουδαμώς

5. Completa las siguientes e c u a c i o n e s : la palabra que falta ha de


tener con la que le precede la misma relación de significado que tienen
las dos primeras entre s í .

αγαθός : κακός / μικρός : μέγας

1. δίκαιος : αγαθός / άδικος :

2. εγώ : σύ / ημείς :

3· δίκαιος : άδικος / καλός :

4· θησαυρός : πλούτος / χρηστός :

5· θεός : θείος / άνθρωπος :

6. ανδρείος : δειλός / μέγας :


35
7- άρχή : άρχων / σοφία :

8. δίκαιος : δίκη / σοφός :

9· μισώ : φιλώ / ανδρείος :

10· παιδεύω : διδάσκω / φέρω :

11· φεύγω : διώκω / παλαιός :

Vocabulario 3

conduzco δίδωμι doy


9f

αγω
αθάνατος ος inmortal δίκη (ή) justicia, juicio,
castigo
άθεος ος ateo διώκω persigo

ακούω oigo δόξα (ή) opinión

αλήθεια (ή) verdad έθέλω quiero

αλλά pero, sino ειρήνη (ή) paz

ανδρεία (ή) valentía, valor έπιχειρώ intento

ανθρώπινος η humano ευδαιμονία ( η ) felicidad

αρετή (ή) virtud ηδονή (ή) placer

αρμονία (ή) armonía θάλαττα (ή) mar

άρχή (ή) principio, magistratura θεά (ή) diosa

άρχων (ό) magistrado, arconte ίππος (ό) caballo

αστρονομία (ή)astronomía Ι'στημι pongo (de pie)

γεωμετρία ( ή ) geometría μόνος solo

γή (ή) tierra μουσική (ή) música

δει es preciso, necesario ό μ έ ν - ό δέ uno — otro

δε ί κ ν υ μ ι muestro ού μόνον — no sólo —


άλλα καί sino también
δειλός ή cobarde
ούκοΰν ¿no e s verdad? Τίθημι pongo

ουρανός (ό) cielo τιμή (ή) honra, honor

παλαιός ά antiguo Τροφή (ή) alimento

ποιητής (ό) poeta ύμείς vosotros

πο ιώ hago φέρω llevo, transporto

πολιτεία (ή) constitución política φεύγω huyo

πολιτικός ή político φιλόσοφος ( ό ) filósofo

σοφία (ή) sabiduría φύσις (ή) naturaleza

σοφιστής ( ό ) sofista χρόνος (ό) tiempo

Τε - καί no sólo — sino también χώρα (ή) país

Τέχνη (ή) arte ψυχή (ή) alma


4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO

Lectura

Lee en voz alta y traduce las siguientes f r a s e s :

C
H ψυχή έ σ τ ι ζώον ά θ ά ν α τ ο ν .

"Ανθρωπος π ο λ ι τ ι κ ό ν ζώον.

3· Έ γ ω γαρ τ ο ύ τ ο τό δνομα έ χ ω .

4· Το αγαθόν καλόν.

5· Τα αγαθά καλά.

6. Πάνυ γαρ καλά τά έ ρ γ α εστίν.

Χαλεπά τά κ α λ ά .

8· Ζώα πάντα θνητά.

9· Θεός πάντα π ο ι ε ί ραδίως.

10. Γ η πάντα τίκτει.

11. ΟυΤω γράμματα μανθάνομεν.

12. Τα ζώα ψυχην έχει.

13· c
0 δίκαιος δίκαια πράττει.

14· Δίκαια μέντοι λέγει ó Σιμμίας.

Esquema gramatical
Nominativo y acusativo neutros:

sing. τό έ ρ γ ο ν pl. τά έ ρ γ α

τά ζώα

τό γράμμα τά γράμματα

Το δνομα τά ο ν ό μ α τ α
A partir de los adjetivos, mediante el neutro, se forman abstractos:

αγαθός: τό αγαθόν lo bueno, el bien

αγαθόν una cosa buena, un bien

κακός: Το κακόν lo malo, el mal

κακόν una cosa mala, un mal

Observa, por lo tanto, la diferencia de sentido entre estas dos


frases:
ή μεν σοφία αγαθή, ή δέ άμαθία κακή.

La sabiduría es buena, la ignorancia mala.


ή μέν σοφία αγαθόν, ή δέ άμαθία κακόν.

La sabiduría es un bien, la ignorancia un mal.

Cuando el sujeto es neutro plural, el verbo normalmente va en


singular:
καλά τα έργα εστίν. Las obras son hermosas.

Τα ζωα ψυχην έχει, Los animales tienen alma.

Las palabras terminadas en -μα son neutras, y todas ellas


tienen en plural la forma -ματα :

τό δνομα τα ονόματα el nombre

Το γράμμα Τα γράμματα la letra

τό σωμα Τα σώματα el cuerpo

Το πράγμα τα πράγματα la acción

Το χρήμα Τα χρήματα la cosa

jercicios
1. Construye oraciones como las de los ejemplos:

• αγαθός καί καλός: τό αγαθόν και καλόν διώκομεν.

δίκαιος καί σοφός

θείος καί αθάνατος

παλαιός καί χαλεπός


2. Τ ο μ έ ν αγαθόν δ ι ώ κ ο μ ε ν , Το δέ κ α κ ό ν φεύγομεν.

τό μ έ ν κ α λ ό ν —

Το μ έ ν δ ί κ α ι ο ν

τό μ έ ν ά ν δ ρ ε ί ο ν . .

τό μ έ ν ά θ ά ν α τ ο ν —

3· ó δίκαιος δίκαια πράττει·

ó αγαθός _ .

ó άδικος

ο αθάνατος _ #

ó θνητός , ,

4· καλός κ α ί αγαθός: Τ ο υ τ ο ου μ ό ν ο ν κ α λ ό ν , άλλα κ α ί αγαθόν


έστιν.

σοφός κ α ί θείος

δεινός καί ανδρείος

αίσχρός καί κακός

παλαιός καί χαλεπός

δειλός καί άδικος

2. C a m b i a al número opuesto

1. τοϋτο τό ό ν ο μ α καλόν.

2. τοΰτο τό έ ρ γ ο ν αίσχρόν.

3. τούτο Το χρήμα χαλεπόν.

4· τουΤο Το ζωον θνητόν.

5· ΤουΤο Το π ρ ά γ μ α αγαθόν. Ulises entrega a Neoptólemo las armas de Aquiles.


3. Cambia al plural el sujeto de e s t a s o r a c i o n e s :

1. ó θεός πάντα βλέπει·

2. ó φιλόσοφος χρήματα ουκ έχει.

3· τό ζώον ψ υ χ η ν έχει.

4· ó δίκαιος δίκαια πράττει.

5· ó θεός πάντα ποιεί ραδίως.

4. S u s t i t u y e el sujeto de la oración por las siguientes palabras:

έγω π ρ ά τ τ ω τά π ο λ ι τ ι κ ά πράγματα.

1. ημείς

2. ó Σωκράτης

3· οι Αθηναίοι

4· ύμεις

5· σύ

5. C o n s t r u y e oraciones según el modelo:

έγω χρήματα ουκ έχω: ó φιλόσοφος χρήματα ουκ έχει.

1. τά κ α λ ά χαλεπά: τό κ α λ ό ν #

2. τ ά ζώα ψ υ χ η ν έχει: οι άνθρωποι 0

3· θεός πάντα βλέπει: θεοί ^ φ

4· ζώα π ά ν τ α μεταβολάς πολλάς έχει: οι παίδες

6. En los adjetivos conviene distinguir con cuidado la formación del


femenino s i n g . y del neutro pL En o c a s i o n e s las dos formas son idénticas
y sólo el artículo o la concordancia nos permiten r e c o n o c e r l o s , pero con
f r e c u e n c i a las t e r m i n a c i o n e s de uno y otro son d i s t i n t a s :
α) ó αισχρός: ή αισχρά / τά αισχρά

ó δίκαιος: ή δικαία / τά δίκαια

β) ó αγαθός: ή αγαθή / τά αγαθά

Igual que en los ejemplos a n t e r i o r e s , c o n v i e r t e los s i g u i e n t e s adjetivos


m a s c u l i n o s en f e m e n i n o y n e u t r o :

1· ó ανδρείος 8. ó σοφός

2. ó δεινός 9· ó χρηστός

3· ó κακός 10· ó παλαιός

4· ó μικρός 11. ó πολιτικός

5· ó καλός 12. ο χαλεπός

6. ó μέγας 13· ο δειλός

7· ó νέος 14· "ο θ ν η τ ό ς

A h o r a b i e n , no todos los a d j e t i v o s f e m . t e r m i n a n en ~ / - Ή α

A l g u n o s no t i e n e n f o r m a propia distinta del m a s c u l i n o . Por ejemplo:

ó αθάνατος: ή αθάνατος / ó άδικος: ή άδικος

Lectura

E s t u d i a las s i g u i e n t e s c o n s t r u c c i o n e s de infinitivo:

1« Τ ο αγαθόν κ α λ ό ν έστιν·

Λ έ γ ω τ ό αγαθόν κ α λ ό ν είναι.
2. Τ α αγαθά ο υ κ α ι κ α λ ά έστιν;

Τά αγαθά ο ύ κ α ι κ α λ ά φης είναι;

3· "Ερως καλός έστιν·

'Έτι ούν ο μ ο λ ο γ ε ί ς "Ερωτα καλόν είναι; 42


4· Ή σοφιστική τέχνη εστί παλαιά·

Έγω την σοφιστικην τέχνην φημί είναι πάλαιαν.

5· Αγαθόν έστι σοφία·

Λέγεις είναι αγαθόν σοφίαν·

6. Θάνατος ή ζημία εστίν.

Ό νόμος θάνατον Την ζ η μ ί α ν είναι κελεύει.

7· Ό μ έ ν γαρ κ α λ ό ς και α γ α θ ό ς άνηρ ευδαίμων εστίν, ό δέ άδι­

κος και π ο ν η ρ ό ς άθλιος.

Τ ο ν μ έ ν γαρ κ α λ ό ν και α γ α θ ό ν άνδρα εύδαίμονα είναί φημι,

Τον δέ ά δ ι κ ο ν και π ο ν η ρ ό ν άθλιον.

8. Σοφοί οί τύραννοι.

Φτ)ς σ ο φ ο ύ ς είναι τούς Τυράννους.

9· Οι θ ε ο ί είσιν άνεμοι, ιίδωρ, γη, ήλιος, πυρ, αστέρες.

c
0 Επίχαρμος τους θεούς είναι λέγει ανέμους, ΰδωρ, γην,

ηλιον, πυρ, αστέρας.

Esquema gramatical

La oración de infinitivo con sujeto en acusativo:

ή σοφιστική Τέχνη εστί παλαιά·

α) ό Σωκράτης λέγει οτι ή σοφιστική τέχνη εστί παλαιά,

β) ό Σωκράτης λέγει Την σ ο φ ι σ τ ι κ η ν τέχνην είναι πάλαιαν.

σοφοί είσιν ο ί τύραννοι.

α) Ευριπίδης λέγει οτι σοφοί είσιν οί τύραννοι. 4 3


β) Ευριπίδης λέγει σοφούς είναι τούς Τυράννους.

Presente de indicat.
λέγ-ω φη-μί El verbo λέγω se construye
con οτι o con infinitivo. En
λέγ-εις φή-ς cambio, φημί siempre se cons­
truye con infinitivo.
λέγ-ει φη-σί

λέγ-ομεν φα-μέν

λέγ-ετε φα-τέ

λ έ γ - ο υ σ ι (ν ) φα-σί (ν )

Ejercicios

1. Construye oraciones de infinitivo, de acuerdo con el ejemplo:

Αθηναίοι σοφοί είσιν: εγώ φ η μ ι Αθηναίους σοφούς είναι.

1. ο σοφός α γ α θ ό ς έστιν: σύ

2. ó άδικος άθλιος έστιν: ημείς

3- οί γέροντες δις παίδες είσιν: Μένανδρος

4· σύ κ α λ ό ς ει και ουκ αισχρός: έγω

5· ή πόλις εστί δικαία: ύμείς

6. ή γη π λ α τ ε ι ά έστιν: ó φιλόσοφος

7· ού π α σ α ι αί ήδοναί κακαί είσιν: οί άνδρες

8. οί νόμοι χαλεποί είσιν: σύ

2. Sustituye el verbo λ έ γ ω por φ η μ ί , y la completiva con conjun­


ción por oración de infinitivo:

1· λ έ γ ω ως o í παίδες φιλουσι τόν πατέρα.

2. Μένανδρος λέγει οτι Τούς δημιουργούς πλούτος διαφθείρει.


3· Πλάτων λ έ γ ε ι οτι οι φιλόσοφοι τους άνδρας διδάσκουσιν.

4· λέγεις οτι Πρωταγόρας π α ι δ ε ύ ε ι ανθρώπους.

5- Δημοσθένης λέγει οτι Φίλιππος πάνΤας Τους Αθηναίους

άδ ικεί.

6. ό ποιητής λέγει οτι οί θεοί τήν π ό λ ι ν έχουσιν.

7· λέγομεν ότι είρήνην οί άνδρες άγουσιν.

8. λέγετε ως Τροφήν ή γ η φέρει.•

9· ό φιλόσοφος λέγει οτι τάς ήδονάς διώκουσιν οί άνθρωποι.

10. Πλάτων λ έ γ ε ι οτι ούτος ο ποιητής παιδεύει τήν ^Ελλάδα.

3. Subordina e s t a s oraciones al verbo δει :

1. o άδικος εκεί δίδωσι δίκην.

2. oí άρχοντες νόμους τιθέασιν.

3* ό παις τους ίππους ιστησιν.

4· οί θεοί άεί τήν π ό λ ι ν σώζουσιν.

5- ο δίκαιος πασαν τ ή ν ά λ ή θ ε ι α ν λέγει.

4. En cada oración, elige la palabra que es apropiada al contexto por


su significado:

1. ή χώρα _ _ _ _ _ τ ο υ ς ανθρώπους, (τρέφει / παιδεύει)

2. αί θεαί είσιν. (αθάνατοι / θνηταί)

3· είρήνην οί άνδρες . (άγουσιν / φέρουσιν)

4· ό , δίδωσι δίκην. (άδικος / δίκαιος)

5· πασαν τ ή ν άλήθειαν . (λέγω / φέρω)

6. άκούετε πασαν τ ή ν . (ήδονην / άλήθειαν)

7· άνθρωποι θεούς . (έχουσιν / νομίζουσιν)


45
8. ταύτην δόξαν ύμεις . (έχετε / άγετε)

9· οί σοφισταί τάς τέχνας· (φερουσι / διδάσκουσι)

10· οί άρχοντες νόμους . (διδόασιν / τιθέασιν)

11. ó δίκαιος ου δίδωσι . (δίκην / νόμον)

12. ó παις τστησι. (τούς νόμους / Τούς ίππους)

13· ó άνθρωπος έστι ζώον . (άθάνατον / θνητόν)

14· ó δίκαιος πράττει, (άδικα / δίκαια)

15· οί νέοι γράμματα .. (μανθάνουσιν / πράττουσιν)

16· δίκαια ο σοφός Σιμωνίδης· (τίκτει / λέγει)

17· δει τό α γ α θ ό ν κ α ι καλόν · (φεύγειν / διώκειν)

18· εγώ. τά π ο λ ι τ ι κ ά πράγματα· (βλέπω / πράττω)

5. Traduce al griego:

1. Dice Epicarmo que el sol e s un dios.


2. Los hombres j u s t o s son f e l i c e s .
3. Todos los a n i m a l e s tienen a l m a .
4. El tirano sabio no es desgraciado, sino feliz.
5. D e c i m o s que la virtud es un bien.
6. Todos reconocen que la tierra e s plana.
7. Algunos filósofos intentan decir la v e r d a d , pero todos no.
8. E s preciso que las leyes sean j u s t a s , pero no s i e m p r e duras.

Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de palabras:

1. ó αστήρ: ή αστρονομία

2· δίκαιος: άδικος, αδικώ, τό α δ ί κ η μ α , ή δίκη

3· τό έργον: ó γεωργός, ó δημιουργός

4· ευδαίμων: ευδαιμονία, εύδαιμονώ


5· ó θάνατος: αθάνατος, θνητός

6. μανθάνω: ή άμαθία

7· Το δ ν ο μ α : ονομάζω

8. πάντες: παράπαν, πάνυ

9· πράττω: τό πράγμα

10· σοφός: ή σοφία, ó σοφιστής, σοφιστικός, ó φιλόσοφος

2. Elige de entre las t r e s a l t e r n a t i v a s que s e o f r e c e n a cada p a l a b r a ,


aquella que t i e n e un significado m á s c e r c a n o a la palabra i n i c i a l :

1. γέρων: α) έργον β) άνήρ γ) δνομα

2. Τύραννος: α) άρχων β) άνεμος γ) ήλιος

3· αθάνατος: α) θνητός β) θάνατος γ) θεός

4· θάλαττα: α) γη β) αλήθεια γ) ύ'δωρ

5· πράττω: α) ηκω β) ποιώ γ) άγω

6. πονηρός: α) αγαθός β) κακός γ) καλός

7· ή λ ι ο ς : α) αστρονομία β) νόσος γ) αστήρ


8. πυρ: α) ουρανός β) ήλιος γ) έρως

9· ζημία: α) θάνατος β) μεταβολή γ) τιμή

10. παλαιός^ α) γέρων β) αδελφός γ) αθάνατος

11. άθλιος: α) ού χαλεπός β) ουκ ευδαίμων γ) ουκ αθάνατος

12. ουδαμώς: α) ού β) οΰτω γ) τό παράπαν ού

13- ίππος: α) χρήμα β) ζώον γ) γράμμα

3. ¿ C u á l e s el significado y el origen etimológico de e s t a s p a l a b r a s ?

metrópoli pirita
zoología geriatría
metabolismo psicosomático
anemómetro pira
helio espermatozoo
4. Di algunas palabras castellanas derivadas etimológicamente de

Το ό ν ο μ α , τό γ ρ ά μ μ α , τό ΰ δ ω ρ , ó α σ τ ή ρ .

5. Ecuaciones de palabras:

1· ήλιος: πυρ / θάλαττα :

2. ó Σωκράτης : άνήρ / ó ίππος :

3- νέος : γέρων / ευδαίμων :

4· άνθρωπος : θεός / θνητός :

5· αγαθός : πονηρός / μέγας :

6. διδάσκω : παιδεύω / πράττω :

7· δνομα : ονομάζω / λόγος :

8· φεύγω : διώκω / διδάσκω :

9· διδάσκαλος : παιδεύω / παις :

10· γέρων : παλαιός / παίς :

11· Τρέφω : Τροφή / ο ν ο μ ά ζ ω :

12· πράττω : πράγμα / αδικώ :

13· άμαθία : σοφία / πονηρός :

Ártemis.
Vocabulario 4

αδίκημα (τό) injusticia μήτηρ (ή) madre

ά θ λ ι ο ς α ον infeliz, desgraciado ομολογώ reconozco

άμαθία (ή) ignorancia δνομα (τό) nombre

άνεμος (ό) viento ουν así, pues

αστήρ (ό) astro ούτως así

βλέπω miro πάνυ totalmente, muy

γέρων (ό) anciano παράπαν completamente

γράμμα (τό) letra π λ α τ ύ ς ε ί α ύ llano

δίς dos veces πονηρός ά όν malvado

εκεί allí πράγμα (τό) acción

έργον (τό) obra, trabajo πράττω hago

τυ todavía πυρ (τό) fuego

ευδαίμων feliz ραδίως fácilmente

ζημία (ή) castigo σοφιστικός sofístico


ή όν
ζωον (τό) animal σώμα ( τ ό ) cuerpo

ήλιος (ό) sol Τίκτω engendro

θάνατος (ό) muerte τύραννος ( ό ) tirano

θ ν η τ ό ς ή όν mortal ΰδωρ (τό) agua

κελεύω ordeno φημί digo

μανθάνω aprendo χ α λ ε π ό ς ή όν duro, difícil

μεταβολή (ή) cambio χρήμα (τό) cosa

ώς que
5. EL GENITIVO. PREPOSICIONES DE GENITIVO Y ACUSATIVO

Lectura

Lee en voz alta y traduce las siguientes f r a s e s :

1. Άνθρωπου ψυχη αθάνατος έστιν·

2. Πάσαι ψυχαί πάντων ζώων ομοίως άγαθαί είσιν.

3. Αίγυπτος έστι δώρον του ποταμού·

4 · Πάντων χρημάτων άνθρωπος μέτρον ε σ τ ί ν .

5 · Πας νόμος έ σ τ ί δώρον θεών.

6. Π ά ν τ ε ς οί πολτται διδάσκαλοί είσιν αρετής.

7 · Λύπης ιατρός έ σ τ ι ν ó χρηστός φίλος.

δ. Π ο λ ι τ ε ί α γαρ τροφή ανθρώπων ε σ τ ί ν .

9· Θησαυρός έ σ τ ι τών κακών κακη γυνή.

10. Γ υ ν η γυναικός ουδέν διαφέρει.

11· Αθάνατος ημών ή ψυχή.

12. Του έλληνίζειν αγαθοί διδάσκαλοι οί πολλοί.

13· Ά ε ί πονηρόν έστι Το ανθρώπων γένος.

Esquema gramatical
sing.

Ν ó άνθρωπος ó παις ή πολιτεία ή Φυχή

Α τόν άνθρωπον τόν παίδα την πολιτείαν την ψυχήν

G του ανθρώπου Του παιδός Της πολιτείας της ψυχής


ρΙ.

Ν οί άνθρωποι οί παίδες αί πολιτείαι αί ψυχαί

Α Τους ανθρώπους τους πατδας τάς πολιτείας τ ά ς ψυχάς

G Τών ανθρώπων ιών παίδων τών πολιτειών τών ψυχών


sing.
Ν ó νεανίας ό ποιητής

A τόν νεανίαν Τον ποιηΤήν

G Του νεανίου Του ποιητου


pl.
οί ποιηταί
Ν οί νεανίαι
Τους ποιητάς
Α Τους νεανίας
Των ποιητών
G τών νεανιών

Ejercicios

1. Construye oraciones como las de los ejemplos:

1, γυνη γυναικός ουδέν διαφέρει.

ανδρός .

άνθρωπου

διδασκάλου

παιδός

νόσου

πατρός

2. οί φ ί λ ο ι : κοινά Τα ιών φίλων.

ο σοφο ί :

ο Αθηναίο ι

ο αδελφό ί :

οί άνδρες :

α γυναίκες : Edipo.

51
ο υ δ έ ν άρα ε σ τ ί ν επιτήδευμα γυναικός διότι γυνή.

παις.

θεός.

άνήρ.

άνθρωπος,

αδελφός.

ού πάντων α ί τ ι ο ς ó θεός άλλα των αγαθών*

ού τών α δ ί κ ω ν ,

ού τών αισχρών

ού τών κακών

2. Completa las siguientes series de c a s o s :

ó γέρων του γέροντος Τον γέροντα

ó αστήρ του αστέρος

ó παίς Του παιδός

ή e
Ελλάς Της Ελλάδος

ó άρχων Του άρχοντος

ó άνήρ του ανδρός

o Ερως του "Ερωτος


Cambia al plural todas las palabras del ejercicio anterior.

Esquema gramatical
La posición del genitivo: observa que el genitivo, generalmente,
ocupa la misma posición que el adjetivo atributo, es decir, entre el
artículo y el sustantivo del que depende.
α ) ή αγαθή ψυχή

β) ή Του άνθρωπου ψυχή / ή ψυχή Του άνθρωπου

Pero ημών ή ψυχή (los pronombres personales en geni


tivo quedan fuera del grupo ARTÍCU
LO-SUSTANTIVO).
Ejercicios

1. Transforma las siguientes oraciones según el modelo:

o Τύραννος ταύτην τήν φύσιν έχει.

αΰτη εστί ή του Τυράννου φύσις.

1. ό θεός ταύτην τήν πόλιν έχει.

2. ό άνθρωπος Ταύτην τήν τέχνην έχει.

3· ο άνήρ τουΤο τό δνομα έχει.

4· ό φίλος ταύτην τήν δόξαν έχει.

5· ή γυνή τούτο τό επιτήδευμα έχει.


Casco ático.

2. Convierte en genitivo las siguientes palabras:

1. ó άνθρωπος 9· o παις

2. τό δώρον 10. ή πολιτεία

3· ή λύπη 11. ό θεός

• ο ανηρ 12. ο ερως

5· ή Ψυχή 13· ό γ ε ω ρ γ ό ς

6. ό πατήρ 14· ή Τροφή

7. ό νόμος 15· ο ιατρός

8. ή γυνή 16. ό άρχων

3. Introduce en el espacio en blanco las palabras que están entre


p a r é n t e s i s , poniéndolas en genitivo:

1. ή πολιτεία τροφή εστίν. (άνθρο;ποι)

2. ό φιλόσοφος διδάσκαλος εστίν, (ό τ ύ ρ α ν ν ο ς )

3· π ο λ λ ο ί τών ποιητών φασί τήν ψυχήν είναι άθάνατον,

(ό άνθροπχος)

53
4· λ έ γ ω τ η ν πασαν πόλιν παίδευσιν είναι, (ή Ελλάς)

5· Αίγυπτος έστι δώρον _ . (ό ποταμός)

6. πας νόμος έστι δώρον, , . (θεοί)

7· άνάπαυσις ΰπνος εστί . (πάντα τά κακά)

8. ή γη μήτηρ εστίν, (άπαντες)

9· πάντων μ έ ν μετέχει γυνη _ _ , πάντων δέ ά ν ή ρ . (έπι-

Τηδεύματα)

10. φησί γάρ με π ο ι η Τ η ν είναι . (θεοί)

4. Convierte el verbo del paréntesis en la misma persona y número


del que le precede:

1. πράττεις (τίκτω) 6. τίθησι (δίδωμι)

2. πράττει (κελεύω) 7. Τίθης (δείκνυμι)

3. πράττομεν (μανθάνω) 8. τίθεμεν (ίστημι)

4· πράττουσι (ποιώ) 9. τιθέασι (δίδωμι)

5· πράττετε (βλέπω) 10. Τίθετε (φημί)

5. En cada uno de los siguientes grupos de dos palabras, haz que una
dependa de la otra mediante el genitivo:

1. ó άνθρωπος - ή ψυχή

2. τό δώρον - oí θεοί

3- oí διδάσκαλοι - ή αρετή
4. ή λύπη - ó ιατρός

5· οί άνθρωποι - τό γένος

6. τό ε π ι τ ή δ ε υ μ α - οί πατέρες

7· ó ίππος - ó άγγελος

8. ó τύραννος - ή αδικία

9· ó θάνατος - ó γέρων
6. En cada uno de los siguientes grupos de palabras, subraya la que
no tiene el mismo caso y número que las otras t r e s :

1· θάνατος, θεός, π α ι δ ό ς , ήλιος

2. μεταβολή, ζημία, Τιμή, πράγματα

3. πατδα, αλήθεια, άρχοντα, άνδρα

4· γυναίκες, ποιητής, αστέρες, τύραννοι

5· αδελφού, Ελλάδος, νόμος, ανδρός

6. ζώα, Τροφή, σοφία, θάλαττα

7· σοφιστής, αρετής, αρχής, ηδονής

8. νεανίας, άγγελος, δώρα, αδικία

9· πονηρούς, πατέρας, Πρωταγόρας, άρχοντας

10. γεωμετρίαν, Ελλάδα, μουσικήν, θεά

11· τέχνας, μεταβολάς, ψυχάς, Ελλάς

12· γέρων, αγαθών, θεών, λόγων

7. Traduce al griego:

1. Todos los sofistas son maestros de la virtud política.


2. La ley e s un regalo de la divinidad.
3. Platón dice que el alma de todos los hombres es inmortal.
4. La tierra e s la madre de los dioses y los hombres.
5. El castigo del injusto e s la muerte.

Textos

Α. Πίνδαρος και άλλοι πολλοί τών π ο ι η τ ώ ν φασί Την ψυχην του

ανθρώπου είναι άθάνατον·


PLATÓN, Menón 81 b.

Β. Πολιτεία γάρ τροφή ανθρώπων εστί, καλή μέν αγαθών, ή δέ

εναντία κακών.
Menexeno 238 c.
55
Γ. Έ γ ω μέν ο ύ ν ε κ ε ί ν ο υ ς Τους άνδρας φημί ου μόνον Των σωμά­

των τών η μ ε τ έ ρ ω ν π α τ έ ρ α ς είναι, άλλα κ α ί τ η ς ε λ ε υ θ ε ρ ί α ς Της

ημετέρας·
Menexeno 240 d-e.

Δ. Πίνδαρος λέγει ο τ ι " ν ό μ ο ς ό πάντων βασιλεύς / θνατών τε

καί αθανάτων"·
Gorgias 484 b.

Ε· ~Αρ 5
ο ύ ν τό μ ε τ ά τ ο ύ τ ο ό μ ο λ ο γ ε ι ν άναγκατόν έστι ιών Τε

αγαθών αίτίαν ε ί ν α ι ψυχην κ α ί τών κακών κ α ί καλών κ α ί αισ­

χρών δ ι κ α ί ω ν Τε κ α ί α δ ί κ ω ν κ α ί πάντων τών ε ν α ν τ ί ω ν ;


Leyes 896 d.

Estudia en los cinco textos anteriores los distintos procedimientos


que ha utilizado Platón para unir los elementos sintácticos mediante con-
junciones o partículas. Observa, también, las distintas formas de introdu-
cir una cita textual que aparecen en estos fragmentos.

Lectura

Lee y traduce las siguientes f r a s e s :

1. Ή αδικία τ η ν ψυχην ε ι ς θ ά ν α τ ο ν άγει·

2. Οι π α τ έ ρ ε ς άγουσι τους παίδας εις τόν π ό λ ε μ ο ν .

3· "Αγει δε προς φως τ η ν ά λ ή θ ε ι α ν χρόνος.

4· Αγαμέμνων επί Τ ρ ο ί α ν άγει Την σ τ ρ α τ ι ά ν .

5· "Αγει τό θ ε ί ο ν τ ο υ ς κ α κ ο ύ ς προς τ η ν δ ί κ η ν .

6. Έ του φιλοσόφου ψυχη φ ε ύ γ ε ι από Του σώματος.

7· Ή ρ η τ ο ρ ι κ ή σώζει εκ θ α ν ά τ ο υ Τούς ανθρώπους.

ο· Ούτε παρα Κ α λ λ ί α ν ηκομ^ν ο ύ τ ε σοφισταί έσμεν.

9· Κύρος μεταπέμπει Λ ύ σ α ν δ ρ ο ν , έπεί παρα του π α τ ρ ό ς ηκει

άγγελος.
10. Δις εις τόν αυτόν ποταμόν ουκ έμβαίνομεν.

11· Αι τέχναι ήμας άεί εκ τών κ ι ν δ ύ ν ω ν σώζουσιν·

Esquema gramatical

Preposiciones con acus. Preposiciones con genit.

άνά hacia (arriba) άπό de, desde

εις a, hacia (dentro) διά a través de

επί sobre, contra έκ, έξ de, desde (dentro)

κατά hacia (abajo) επί encima de

παρά junto a, a c a s a de, παρά d e


J
u n
* t 0 a d e

a lo largo de parte de

περί alrededor de πρό delante de

πρός hacia υπέρ por encima de

υπό debajo de υπό debajo de

Ejercicios

1. Construye oraciones como las del ejemplo:

ó π α τ ή ρ : Κύρος παρά τ ό ν π α τ έ ρ α ήκει.

Κ ύ ρ ο ς παρά του π α τ ρ ό ς ήκει·

ó αδελφός

ή μήτηρ

ó διδάσκαλος

ó παις

ó άνήρ

57
τό μεν πλοίον άνά τόν ποΤαμόν πλετ, Το δέ κατά ρόον.

ó Κύρος αναβαίνει ο Κύρος και ó Κυαξάρης ó Κύρος καταβαίνει


επί ιόν ίππον. ίππευουσιν έφ' ίππων. άπό του ίππου·

ó "Ηλιος υπό ó "Ηλιος εις ó "Ηλιος ειςι ó δίφρος ειςι


ζυγόν άγει δίφρον προς Τον περί γήν.
τους ίππους. αναβαίνει· ούρανόν.
ό Σωκράτης παρά Την ο Σωκράτης η κ ε ι ό Θρασύμαχος ωσπερ
θάλατταν π ε ρ ι π α τ ε ί . παρά ή μ α ς . θηρίον ηκει έφ' ήμας.

ό άγγελος έκβαίνει ο άγγελος ηκει ο στρατιώτης άγει τόν


εκ Της νεώς. παρά βασιλέως. άγγελον δια τής άγορας.

59
2. Introduce en el espacio en blanco la preposición adecuada al con-
texto:

1· πέμπουσιν αγγέλους Άγιν. ( ε ι ς / πρός / παρά)

2. οί Αθηναίοι φ ε ύ γ ο υ σ ι του π ο λ έ μ ο υ , (υπό / προ / εκ)

3· ó βασιλεύς καταβαίνει του ί π π ο υ , ( ε κ / από / παρά)

4· ο ί ά ν δ ρ ε ς ζυγόν άγουσι τούς ίππους, (εις / εκ / υπό)

5· ó φ ι λ ό σ ο φ ο ς τήν θάλατταν π ε ρ ι π α τ ε ί , ( α ν ά / παρά /

κατά)

6. ο στρατιώτης άγει τόν ίατρόν της αγοράς, (υπέρ /

υπό / διά)

7· Λύσανδρος Αβύδου παραπλετ Λάμψακον. (εις /

έξ / π ρ 6 )

8. έγώ σ ε η κ ω . (παρά / ε ι ς / υπό )

9· χρόνος πάντα τό φως φ έ ρ ε ι , ( ά π ό / προ / πρός)

10. άγει τό θ ε ί ο ν τ ο ύ ς κ α κ ο ύ ς τά αγαθά, (περί / πρός /

άνά)

11. σώζομεν τούς παίδας τών κ ι ν δ ύ ν ω ν · (παρά / υ π έ ρ / έκ)

12. βαίνετε τής άγορας. (άνά / διά / κατά)

3. Cambia al número opuesto todas las palabras de las siguientes


oraciones:

1. ó μέν καλός κ α ι α γ α θ ό ς άνηρ ε υ δ α ί μ ω ν εστίν, ó δέ άδικος

και πονηρός άθλιος.

2. φης σοφόν είναι ι ό ν τύραννον.

3· πατήρ αγαθός φεύγει τάς τιμάς.

4· οί σοφισταί διδάσκουσι την π ο λ ι τ ι κ η ν τέχνην.

5· οί άρχοντες Τ ο ύ ς μ έ ν ν ό μ ο υ ς ορθώς τ ι θ έ α σ ι ν , τούς δέ ο ΰ .


4. Introduce en la oración la palabra del paréntesis, poniéndola en
el caso apropiado:

1. ó χρόνος πάντα προς φέρει, (τό φως)

2. τ ά ς ψυχάς εις άγουσιν. (ή αρετή)

3. ó Πλάτων έ θ έ λ ε ι Τούς σ ο φ ο ύ ς επί άγειν. (αί άρχαί)

4· σ ώ ζ ο υ σ ι ν έκ τούς ανθρώπους, (θάνατος)

5- ού αίτιος ó θεός, ά λ λ ά τών α γ α θ ώ ν , (πάντα)

6. ó τύραννος έχει. (αΰτη ή φύσις)

7· διδάσκαλοί έστε . (ή π ο λ ι τ ι κ ή αρετή)

8. ή αδικία άγει τόν κακόν εις . (ό θάνατος)

9· ημών ή ψυχή φ ε ύ γ ε ι άπό . (τό σώμα)

5. Indica, mediante si o no, si las dos oraciones de cada número


tienen el mismo significado:

1· άνθρωπου ψυχή αθάνατος έστιν.

oí άνθρωποι άθάνατον ψυχήν έχουσιν.

2. π ά ν τ α τά ζώα ψυχήν έχει.

πασαι ψυχαί πάντων ζώων ά γ α θ α ί είσιν.

3. Αίγυπτος έστι δώρον Του ποταμού.

ó Του Α ι γ ύ π τ ο υ ποταμός δώρον έχει.

4· πάντων χ ρ η μ ά τ ω ν άνθρωπος μ έ τ ρ ο ν εστίν,


πάντες άνθρωποι χρήματα έχουσιν.

5· ο ί θεοί διδόασι πάντας τούς νόμους,

πας νόμος έστί δώρον θεών.

6. πολιτεία τρέφει Τούς ανθρώπους.

πολιτεία τροφή ανθρώπων εστίν. 61


7· αθάνατος ημών ή ψυχή.

έχομεν άθάνατον ψυχήν.

8. ή γη μήτηρ εστί τών θεών.

ή μήτηρ τους θεούς νομίζει.

9· ή γή μήτηρ απάντων εστίν,

ή γη πάντα τίκτει.

10. οί θεοί δημιουργοί του ουρανού είσιν.

οί θεοί Τον ούρανόν ποιουσιν.

11. πονηρόν έστι τό τών ανθρώπων γένος,


Hombre danzando.
πονηροί είσιν οί άνθρωποι.

12. άγει προς φώς την άλήθειαν χρόνος,

ή αλήθεια άεί προς φώς ηκει.

13· ό άνηρ άθλιος έστιν.

ό άνηρ εύδαιμονετ.

14· οί άρχοντες Τούς νόμους καλώς Τιθέασιν.

οί άρχοντες Τούς νόμους ορθώς τιθέασιν.

15· χρόνος πάντα προς φώς άγει.

χρόνος πάντα εις φώς φέρει.

Texto

Algunos fragmentos de Heráclito.

Λέγει που Ηράκλειτος οτι πάντα χωρεί και ουδέν μένει και

δίς εις τόν αυτόν ποταμόν ουκ έμβαίνομεν.


Fr. Α 6.
Πόλεμος πάντων μέν πατήρ έστιν, πάντων δέ β α σ ι λ ε ύ ς , καί

Τους μ έ ν θ ε ο ύ ς δείκνυσι, Τούς δ έ α ν θ ρ ώ π ο υ ς , Τούς μ έ ν δούλους

ποιεί, τούς δέ ελευθέρους.


Fr. Β 53.

Πολυμαθίη νόον έχειν ού διδάσκει.


Fr. Β 40.

Έκ πάντων έν καί εξ ενός πάντα.


Fr. Β 10.

*0μολογείν σοφόν έστιν έ ν πάντα είναι.


Fr. Β 50.
-

Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de p a l a b r a s :

1. άδικος: ή αδικία, αδικώ, τό αδίκημα

2. αίτιος: ή αιτία

3· εκεί: εκείνος

4· ελεύθερος: ή ελευθερία

5* ό "Ελλην: έλληνίζω

6. ομοίως: ομολογώ

7· τό μ έ τ ρ ο ν : ή γεωμετρία

8. ό π α ι ς : π α ι δ ε ύ ω , ή παίδευσις

9· πάντες: άπαντες

10· ή πόλις: ή πολιτεία, ό πολίτης, πολιτικός

11. μανθάνω: ή πολυμαθία, ή άμαθία

12. ή στρατιά: ό στρατιώτης

13· ή χώρα: χωρώ

63
2. A partir de las siguientes palabras, deduce el derivado griego apli­
cando el mismo procedimiento que en los modelos:

άδικος : αδικώ o πολίτης : ή πολιτεία

ευδαίμων : ó άνήρ :

ó φίλος : ευδαίμων ;

ή χώρα : σοφός :

ο φιλόσοφος : άδικος :

ó πλούτος : ελεύθερος :

3. En cada uno de los siguientes grupos de palabras hay tres que


están relacionadas entre sí por su significado. Subraya la palabra que tiene
menos relación con las demás.

1. βασιλεύς, άρχων, ιατρός, τύραννος

2· υδωρ, π ο τ α μ ό ς , θάλαττα, φύσις

3. λύπη, ηδονή, ζημία, νόσος

4· φώς, ή λ ι ο ς , πυρ, έρως

5· ήκω, φεύγω, έμβαίνω, μένω

6. άδικος, κοινός, κακός, πονηρός

7· θάλαττα, ουρανός, γή, ήλιος

8. ΰδωρ, π υ ρ , ΰ π ν ο ς , θάλαττα

9· ίατρός, πολίτης, νόσος, λύπη

10. ρητορική, στρατιά, πόλεμος, ειρήνη

4. ¿Cuál es el significado y el origen etimológico de estas palabras?

ángel retórica
polémica hipnótico
basílica Eleuteno
etiología Evangelio
Mesopotamia Teodoro
5. Di algunas palabras castellanas derivadas etimológicamente de:

ή γυνή, ó ιατρός, τό μ έ τ ρ ο ν , τό φως

6. Ecuaciones de palabras:

1. βασιλεύς : άρχων / αδικία :

2. άνήρ : γυνή / δούλος :

3· νόσος : λύπη / ποταμός :

4· χωρώ : μένω / λύπη :

5· διαφθείρω : σώζω / διδάσκω :

6. πράγμα : χρήμα / σ ο φ ι σ τ ή ς :

7· ρητορική : σ ο φ ι σ τ ή ς / γράμματα :

8. π ό λ ε μ ο ς : ειρήνη / ακούω :

9· δημιουργός : τέχνη / σοφιστής :

10. ιατρός : νόσος / σ τ ρ α τ ι ά :

11. φίλος : φιλώ / άδικος :

Vocabulario 5

ά γ γ ε λ ο ς ου ( ό ) mensajero γένος (τό) raza, i i naje


αγορά ας (ή) plaza γυνή α ι κ ό ς (ή) mujer
αδικία ας (ή) injusticia δ έ ν δ ρ ο ν ου ( τ ό ) árbol
αιτία ας (ή) causa δ ή λ ο ς η ον evidente
αίτιος α ον causante, culpable διά a través de
άνά hacia (arriba) διαφέρω distinguirse
αναβαίνω subo διότι porque, en cuanto
αναγκαίος α ον necesario δ ί φ ρ ο ς ου (ο) carro
άνάπαυσις (ή) descanso δ ο ύ λ ο ς ου (ό) esclavo
άπας todo δώρον - ο υ (τό) regalo
άπό de, desde ετμι voy
άρα ¿acaso? εις hacia (adentro)
βασιλεύς (ό) rey εις μία έν uno

65
Vocabulario de griego clásico. Tema 5. 2§ parte.

έκ, έξ de (dentro) νους οΰ (ó) inteligencia


έκβαίνω salgo ομοίως igualmente
ελευθερία ας (ή) libertad οπλον ου (σό) arma
ελεύθερος α ον libre ουδείς ninguno
έλλενίζω hablo griego παίδευσις (ή) educación
έμβαίνω entro παρά junto a, a lo largo de
έναντίος α ον contrario, enemigo παραπλέω navego (costeando)
έπεί cuando πέμπω envío
έπί sobre, contra περί alrededor de
έπιτήδευμα ασος (σό) ocupación περιπατώ paseo
ζυγόν οΰ (σό) yugo πηγή ής (ή) fuente
ήμέτερος α ον nuestro πλέω navego
θηρίον ου (σό) fiera πλοΐον ου (σό) barco
ίατρός οΰ (ό) médico πόλεμος ου (σό) guerra, combate
ιππεύω monto a caballo πολίτης ου (ό) ciudadano
κασά hacia (abajo) πολυμαθία ας (ή) erudición
καταβαίνω bajo ποταμός οΰ (ό) río
κεφαλή ής (ή) cabeza πού en algún sitio
κίνδυνος ου (ό) peligro πρό delante de
κοινός ή όν común πρός hacia
κΰμα ατος (σό) ola ρέω fluir
λύπη ης (ή) dolor ρητορική ής (ή) retórica
μένω permanezco ρόος ου (ό) corriente
μετά después de στρατιά ας (ή) ejército
μεταπέμπω mando a buscar στρατιώτης ου (ό) soldado
μετέχω participo ύπνος ου (ό) sueño
μέτρον ου (σό) medida φώς φωτός (σό) luz
ναΰς νεώς (ή) nave χωρώ me muevo
νήσος ου (ό) isla ώσπερ como
6. EL PARTICIPIO DE PRESENTE. EL DATIVO

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Σωκράτης αδικεί· Σωκράτης Τους νέους διαφθείρει·

Σωκράτης αδικεί Τούς νέους διαφθείρων·

2. Σωκράτης αδικεί. Σωκράτης θεούς ού νομίζει.

Σωκράτης αδικεί θεούς ού ν ο μ ί ζ ω ν .

3· Οι Λ α κ ε δ α ι μ ό ν ι ο ι χαίρουσιν. Οι Λ α κ ε δ α ι μ ό ν ι ο ι έμου άκού-

ουσιν.

Οι Λακεδαιμόνιοι χαίρουσιν εμου ακούοντες.

4· Οι σ ο φ ι σ τ α ί τούς νέους έμβάλλουσιν ε ι ς τέχνας. Οι σοφισταί

άστρονομίαν καί γεωμετρίαν διδάσκουσιν.

Οι σοφισταί τούς νέους έμβάλλουσιν ε ι ς τέχνας, άστρονομίαν

καί γεωμετρίαν διδάσκοντες.

5· Γιγνώσκει ó άνθρωπος τά αγαθά. €


0 άνθρωπος τά αγαθά πράτ-

Τειν ο ύ κ έ θ έ λ ε ι .

Γιγνώσκων ó άνθρωπος τά αγαθά π ρ ά τ τ ε ι ν ούκ έ θ έ λ ε ι .

6. Πολλοί κακώς π ρ ά τ τ ο υ σ ι ν . Πολλοί ούκ ε ί σ ί ν κακοί·

Πολλοί κακώς πράττουσιν ούκ οντες κακοί·

7. · Μέλητος αδικεί. Μέλη το ς ρ α δ ί ω ς εις αγώνα καθίστησι ανθρώ­


πους.

Μέλητος αδικεί ραδίως εις αγώνα καθιστάς ανθρώπους.


66
Esquema gramatical

El participio de presente.

a) Verbos t e m á t i c o s :

Ν νομίζ-ων νομίζ-ουσα νομίζ-ον


A νομίζ-ονΤ-α νομίζ-ουσα- ν νομίζ-ον
G νομίζ-οντ-ος νομιζ-ούση- ς νομίζ-οντ-ος

Ν νομίζ-οντ-ες νομίζ-ουσα- ι νομίζ-ονΤ-α


Α νομίζ-οντ-ας νομιζ-ούσα- ς νομίζ-ονΤ-α
G νομιζ-όντ-ων νομιζ-ουσών νομιζ-όντ-ων

b) Veri atemáticos:

δίδωμι Ν διδού-ς διδου-σα διδό-ν


c Α διδό-νΤ-α διδού-σα-ν διδό-ν
G διδό-ντ-ος δ ιδού-ση-ς διδό-ντ-ος

Τ ίθημι Ν τιθεί-ς τιθεί-σα τιθέ-ν


en
c Α τιθέ-ντ-α τιθεί-σα-ν Τιθέ-ν
G τιθέ-ντ-ος τιθε ί-ση-ς Τιθέ-ντ-ος

Ν ίστά-ς ίστα-σα ίστά-ν


c Α ίστά-ντ-α ίστα-σα-ν ίστά-ν
co
G ίστά-ντ-ος ίστά-ση-ς ίστά-ντ-ος

Ν ων
>/
ουσα ον
O) m
c Α οντ-α ούσα-ν ον
'co G οντ-ος οΰση-ς οντ-ος

Ejercicios

1. Completa las siguientes s e r i e s v e r b a l e s :

δ ιαφθεíρων διαφθε ίροντες διαφθε ίροντα διαφθε ίροντας

1· Τρέφων

2. γιγνώσκων

3· διδούς 67
4· τιθείς
ι
5· σώζων

6. ίστάς

7· δεικνύς

2. Convierte el verbo en participio, concertándolo con el sustantivo


que le precede:

1· ó παις / μ α ν θ ά ν ω 9- Της ελευθερίας / φέρι

2. oí άρχοντες / π ρ ά τ τ ω 10. Του ιατρού / η κ ω

3· ή στρατιά / η κ ω 11. τ ά ς ήδονάς / δ ι α φ θ ε ί ρ ω

4· ο σοφιστής / διδάσκω 12. αί π ο λ ι τ ε ί α ι / δ ί δ ω μ ι

5· ή ρητορική / σώζω 13· Τον θάνατον / ε ι μ ί

6. τόν τύραννον / ίστημι 14· την θεάν / έθέλω

7· Τούς θεούς / διώκω 15· ο ί θεοί / έχω

8. Την γυναίκα / τίθημι 16. Της λύπης / δ ι α φ έ ρ ω

3. Subordina una oración a la otra mediante el participio:

1. Σωκράτης αδικεί / Σωκράτης ζητεί τά ουράνια.

Σωκράτης αδικεί ζητών τά ουράνια.

2. οί θεοί πάντα πρός τό φώς φ έ ρ ο υ σ ι ν / οί θεοί Την ά λ ή θ ε ι α ν

λέγουσιν.

3· Αγαμέμνων επί Τροίαν άγει την σ τ ρ α τ ι ά ν / Αγαμέμνων αίρει

Την πόλιν.

4· οί πατέρες άγουσι ιούς παίδας εις τόν πόλεμον / οί πατέρες

σώζουσι την π ό λ ι ν .

5· ó σοφιστής τούς νέους παιδεύει / ó σοφιστής Την ά ρ ε τ η ν δι-


68
δάσκει·
6. πολλοί κακόν πράττουσι / πολλοί ουκ ε ί σ ί κακοί.

4. Completa las siguientes s e r i e s v e r b a l e s :

φέρω φέρουσα φέρουσαν φέρουσαι φέρουσας

1. έθέλω

2. τίθημι

3· δίδωμι

4· ακούω

5· ιστημι

β. τίκτω

7· δείκνυμι

5. Convierte el verbo en participio, concertándolo con el sujeto:

ή αδικία τ η ν ψυχήν ά γ ε ι : ή αδικία τ η ν ψ υ χ ή ν άγουσα...

1. ό χρόνος την άλήθειαν άγει :

2. τό θ ε ί ο ν τούς κακούς άγει :

3· αί άδικίαι τ η ν ψυχήν άγουσιν :

4· οί χρόνοι τήν άλήθειαν άγουσιν :

5· Τα θ ε ί α τούς κακούς άγει :

6. Construye oraciones a partir de las siguientes palabras:

1. ή αρετή / ^ ψυχή / εις / ή σοφία / άγειν

2. ο ί πατέρες / άγειν / οί παίδες / παρά / ό διδάσκαλος

3· οί άρχοντες / ή στρατιά / άγειν / επί / ή πόλις

4- ό θεός / άγειν / οί κακοί / προς / ή δίκη

5· α ί ψυχαί / φεύγειν / άπό / τό σώμα / πρός / ό ουρανός


69
6· ημείς / σώζειν / oí άνθρωποι / έκ / ó θάνατος

7. Introduce en el espacio en blanco la palabra entre paréntesis, po-


niéndola en el caso apropiado al contexto:

1. ó σοφιστής επιχειρεί . .παιδεύειν. (ó άνθρωπος)

2. γιγνώσκει ó άνθρωπος . (τά αγαθά)

3· φημί ουκ είναι κακούς· (πολλοί)

4· οί " Ε λ λ η ν ε ς οίκουσι περί . (ή θάλαττα)

5· οί Αθηναίοι πέμπουσι τήν στρατιάν έπί · (οί

πολεμ ίο ι)

6. τό δένδρον έστί προ · (ή πηγή)

7· οί παίδες χαίρουσι άκούοντες. (έγώ)

8· παρά περιπατεί ó βασιλεύς, (ό ποταμός)

9· ó στρατιώτης καταβαίνει άπό · (ό ίππος)

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Εκείνος ó άνήρ έχει ψυχήν ά γ α θ ή ν .

Εκείνος ό άνήρ αγαθός έστιν.

Ό έχων ψυχήν άγαθήν α γ α θ ό ς έστιν.

2· e
0 άνθρωπος καλώς λέγει·

Ό άνθρωπος καλός τε καί αγαθός έστιν·

Ό καλώς λέγων καλός τε καί α γ α θ ό ς .

3· Οι ν ό μ ο ι σώζουσι τήν πόλιν.

Οι σώζοντες τ ή ν πόλιν είσί νόμοι.

4· Ό άνθρωπος ού γαμεί.
β
0 άνθρωπος ουκ έχει κακά·

Ό μή γαμών άνθρωπος ουκ έχει κακά.

5· *0 Δ ί κ η ς οφθαλμός βλέπει πάντα.

"Εστί Δ ί κ η ς οφθαλμός ό βλέπων πάντα.

6. €
0 μέν δίκαιος τά δίκαια ποιεί, ό δέ άδικος τά άδικα

Ό μέν τά δίκαια ποιών δίκαιος, ό δέ τά άδικα άδικος

7· Ό δίκαιος τά δίκαια πράττει.

*0 τά δίκαια πράττων δίκαιος.

Α ν ά γ κ η Τ ο ν τά δίκαια πράττοντα δίκαιον.

Esquema gramatical

a) P a r t i c i p i o atributivo ( p r e c e d i d o de a r t í c u l o ) :

ó λέγων El que h a b l a , el orador,

ó λέγων άνθρωπος El hombre que habla.

ó άνθρωπος ó λέγων

b) Participio apositivo (no p r e c e d i d o de a r t í c u l o ) :

ó άνθρωπος καλώς λέγων σώζει τήν πόλιν.

Hablando bien el hombre s a l v a a la c i u d a d .

Ejercicios

1. T r a n s f o r m a l a s s i g u i e n t e s o r a c i o n e s s e g ú n el e j e m p l o :

oí νόμοι σώζουσι τήν π ό λ ι ν :

oí σώζοντες τήν πόλιν είσί νόμοι·

1. οί σοφισταί διδάσκουσι τήν πολιτικήν τέχνην.


2. oí άρχοντες τιθέασι Τούς νόμους.

3· ó χρόνος φέρει πάντα προς τό φως.

4· ή ρητορική σώζει εκ θανάτου Τούς ανθρώπους.

5· ή α δ ι κ ί α Τ η ν ψυχήν εις θάνατον άγει.

2. Une las siguientes oraciones según el ejemplo:

ó άνθρωπος την άλήθειαν λέγει / ó άνθρωπος αγαθός έστιν:

ó τήν ά λ ή θ ε ι α ν λέγων αγαθός έστιν.

1. οί άρχοντες τούς νόμους τιθέασιν / οί άρχοντες δίκαιοί

είσιν·

2. ο πατήρ φ ε ύ γ ε ι τάς τιμάς / ó πατήρ αγαθός έστιν.

3· οί σοφισταί διδάσκουσι τήν άρετήν / οί σοφισταί σοφοί

ε ίσιν.

4· 6 άνήρ δίκαια πράττει / ó άνήρ δίκαιος έστιν.

5· ó θ ε ό ς πάντα ποιεί ραδίως / ο θεός καλός έστιν.

3. Traduce al griego:

1. S ó c r a t e s comete injusticia no creyendo en los dioses y corrom-


piendo a los j ó v e n e s .
2. Los s o f i s t a s , enseñando geometría, quieren educar a los hom-
bres.
3. El que enseña la sabiduría e s un s o f i s t a .
4. Los hombres que hablan bien son j u s t o s .
5. El arte que salva a los hombres de la muerte es la retórica
6. Los que dicen siempre la verdad, son hombres j u s t o s .
7. Unas leyes son j u s t a s y salvan a la ciudad de los peligros,
otras no.

72
Lectura

Lee en voz alta y t r a d u c e :

1· *0 Π ρ ο μ η θ ε ύ ς Την Τε τ έ χ ν η ν την του Ηφαίστου κ α ί Την

άλλην Την τής Άθηνας δίδωσιν άνθρώπω.

2. Ο ι θ ε ο ί τάς τέχνας διδόασι Τοις άνθρώποις.

3· Θ ε ο ί θεοίς πολεμουσι καί έπιβουλεύουσιν.

4· 'Επιβουλεύουσι Τω δήμω κ α ί ο λ ι γ α ρ χ ι κ ο ί είσιν.

5· Μουσαίος καί ó υιός αύτου τά αγαθά παρά θεών διδόασιν

Τοις δικαίοις.

6· Τ ρ ο φ η ν δίδωσι τώ σ ώ μ α τ ι ·

7· Γ υ ν α ι κ ί δ' άρχειν ού δ ί δ ω σ ι ν ή φύσις.

8. Πάντα χρήματα παραδίδομεν ταίς γυναιξί.

9· Τω π α τ ρ ί Πυριλάμπης δνομα.

10. " Ά ν θ ρ ω π ο ς φύσει πολιτικόν ζώον.

11. Λ έ γ ο υ σ ί πού Τ ί ν ε ς ώς τά μ ε ν πράγματα έ σ τ ι φύσει, τά δέ

Τέχνη, τά δ έ δ ι α τύχην.

12. Ο ι ά ν θ ρ ω π ο ι Την ψυχην π α ρ α δ ι δ ό α σ ι ταίς ήδοναίς.

13· Τ ο υ τ ο ού π ρ έ π ε ι νουν έχοντι άνδρί.


Esquema gramatical

Ν η πολιτε ία ψυχή
A Την πολ ιτεCav την ψυχή ν
G της πολιτείας της ψυχής
o D τ τ) πολιτε ία ψυχή
ι
^3
Ν αί πολιτε ίαι αί ψυχαί
Α.τάς πολ ιτείας τάς ψυχάς
G τών πολ ιτειών τών ψυχών
D ταίς πολιτε ίαις ταίς ψυχατς

Ν ό άνθρωπος τό δώρον

c Α τόν άνθρωπον τό δώρον


'co G Του άνθρωπου του δώρου
o D τώ
o άνθρώπω Τώ δώρω
ta ι

Νου άνθρωπο ι τά δώρα


Α ι ο ύ ς ανθρώπους τά δώρα
G ίων ανθρώπων Τών δώρων
D x o i c , άνθρωποις τοις δώρο ις Detalle de una crátera.

Ν ό παί ς η γυνή ( πατήρ


Ο

Α ιόν π α ί δα την γυναίκα πατέρα


c
G Χοϋ παιδός της γυναικός πατρός
DtoJ παιδί Τη γυναικ ί τώ πατρ C
ι

Ν ΟΙ παίδες ai γυναίκες πατέρες


Α τούς πατδας τάς γυναίκας πατέρας
G τών παίδων τών γυναικών πατέρων
D Τοίς παισί ταίς γυναιξί πατράσι

Ejercicios

1. Concierta el adjetivo con el sustantivo:

(αγαθός) Τω θεώ : τώ άγαθώ θεώ

1. (ανδρείος) τώ δούλω 2. (ελεύθερος) τοίς άνδράσι


3. ( π ο ν η ρ ό ς ) τη ψυχη 7· (χαλεπός) τοις πολέμοις

4· ( ά θ λ ι ο ς ) τώ π α ι δ ί 8. ( κ α κ ό ς ) Ταίς λύπαις

5· ( δ ε ι λ ό ς ) Trj ψ υ χ η 9· ( α ί τ ι ο ς ) τώ ίατρω

6. ( θ ν η τ ό ς ) τω σ ώ μ α τ ι 10. ( π ο λ ι τ ι κ ό ς ) Trj αρετή

2. C o n v i e r t e en dativo l a s s i g u i e n t e s p a l a b r a s , sin modificar s u nú-


mero g r a m a t i c a l :

1· Το δώρον 11. αί ψυχαί


2. ó γέρων 12· ή αδικία


3· αί στρατιαί 13. οι άρχοντες

4· ό ποταμός 14- ό χρόνος

5· Το μέτρον 15- αί άρεταί

6. ή λύπη 16. ό σοφιστής

7· οι θεοί ^7. ό άνήρ

8· ή γυνή 18. οι παίδες

9· οι πόλεμοι 19- ό πατήρ

10· ό ιατρός 20. Το σώμα

3. T r a n s f o r m a las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s según el e j e m p l o :

Πυριλάμπης πατήρ έστιν : τώ π α τ ρ ί Πυριλάμπης δνομα.

1. Πλάτων φιλόσοφος έστιν.

2. Πίνδαρος ποιητής έστιν.

3· Ζευς θεός έστιν.

4· Πρωταγόρας σοφιστής έστιν.

5· Σωκράτης άνήρ έστιν.

6. Άθηνα θεά έστιν.


4. Introduce en el espacio en blanco la palabra del paréntesis, po-
niéndola en dativo:

1. πρέπει άρα δουλεύειν· (ó κακός)

2. ού γαρ συμφέρει ΤουΤο. (οί άρχοντες)

3· Την ψυχήν παραδίδοΤε · (αί ήδοναί)

4· κόσμον ή σιγή φέρει· (γυναίκες)

5· και γαρ πρέπει ταύτα ποιείν· (σοφιστής)

6. άρα εχθρός έστιν ó άδικος, ο δέ δίκαιος φίλος.

(θεοί)

7· προσήκει άθλίω είναι διαφερόντως τών άλλων

ανθρώπων· (ό άδικος)

8· λύπης ιατρός έστιν λόγος, (άνθρωποι)

9· τό άδικον πολέμιόν έστιν. (τό δίκαιον)

10. συμφέρει ΤουΤο . (ή γυνή)

5. Estudia las estructuras de las siguientes f r a s e s , fijándote espe-


cialmente en aquellas que tienen un mismo significado:

1. TÍ έστιν αρετή; TÍ φης άρετήν είναι;

2. ού χαλεπόν έ σ τ ι λέγειν τί έστιν α ρ ε τ ή ,

ράδιόν έ σ τ ι λέγειν οτι εστίν α ρ ε τ ή .

ουκ απορία λέγειν περί αρετής οτι εστίν.

3· αΰτη εστίν ανδρός αρετή.

ó αγαθός άνηρ ικανός έστι τά της πόλεως πράττειν·

αΰτη εστίν ή ανδρός αρετή, ίκανόν είναι τά τής πόλεως

πράττειν.

4· ή αγαθή γυνή τήν οίκίαν εύ ο ι κ ε ί , και κατήκοος Του ανδρός

έστιν·
αΰτη ε σ τ ί ν ή γυναικός άρετή, τήν ο ί κ ί α ν ευ ο ί κ ε ί ν , και

κατήκοον του ανδρός είναι.

5· ά λ λ α ι πάμπολλαι άρεταί Τοις άνθρώποις είσίν.

άλλη μέν π α ι δ ό ς αρετή, ά λ λ η δέ π ρ ε σ β υ τ έ ρ ο υ ανδρός.

Texto

Sócrates le pregunta a Menón qué es la virtud.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Συ δέ α υ τ ό ς , ω προς θ ε ώ ν , Μένων, τί φής ά ρ ε τ ή ν

είναι;

ΜΕΝΩΝ Ά λ λ α ου χ α λ ε π ό ν , ω Σώκρατες, λέγειν, πρώτον μ έ ν ,

ει βούλει ανδρός ά ρ ε τ ή ν , ράόιον, οτι αΰτη ε σ τ ί ν ανδρός αρε­

τή, ίκανόν είναι τά τ ή ς π ό λ ε ω ς π ρ ά τ τ ε ι ν , κ α ι πράΤτοντα Τούς

μέν φίλους ευ π ο ι ε ι ν , Τούς 6' ε χ θ ρ ο ύ ς κακώς. EÍ δέ βούλει

γυναικός άρετήν, ου χ α λ ε π ό ν λ έ γ ε ι ν , οτι δ ε ι αυτήν τ ή ν οίκίαν

ευ ο ί κ ε ί ν , σ ώ ζ ο υ σ ά ν τ ε τά έ ν δ ο ν κ α ι κ α τ ή κ ο ο ν ο υ σ α ν του α ν ­

δρός. Και άλλη εστίν παιδός αρετή, κ α ι πρεσβυτέρου ανδρός,

δούλου η ε λ ε υ θ έ ρ ο υ . Και άλλαι πάμπολλαι άρεταί είσιν, ώστε

ουκ απορία λέγειν περί άρετής οτι εστίν.

PLATÓN, Menón 71 d-72 a.

Estudio del vocabulario

1. Familias de palabras:

1. ά γ ω : ó άγων

2. ή ανάγκη: α ν α γ κ α ί ο ς

3. ή ά ρ χ ή : άρχω, ο άρχων, ολιγαρχικός

4· ό δήμος: ό δημιουργός
5· διαφέρει: διαφερόνΤως

6. δίδωμι: παραδίδωμι

7· ο δούλος: δουλεύω

8. ίστημι: καθίστημι

9· ή οικία: οίκω

10. ό ουρανός: ουράνιος

11. ο πόλεμος: πολεμώ, πολέμιος

12. πάντες: πάμπολλοι, παράπαν, πάνυ

13· ράδιος: ραδίως

14· ή στρατιά: τό στράτευμα Flautista.

2. Elige de entre l a s a l t e r n a t i v a s que s e o f r e c e n a cada palabra,


aquella que tiene un significado m á s c e r c a n o a la palabra i n i c i a l :

1. βασιλεύς: α) άγγελος β) ιατρός γ) άρχων

2. εχθρός: α ) ' ά γ ώ ν β) πολέμιος γ) πόλεμος

3· μένω: α) άρχω β) ειμί γ) χωρώ

4· πρεσβύτερος: α ) γέρων β) φιλόσοφος γ) τύραννος

5· νους: α) λόγος β) οφθαλμός γ) κόσμος

6. έναντίος: α) αίτιος β) κοινός y) εχθρός

7· ποταμός: α) άνεμος β) ΰδωρ γ) ήλιος

8. πολίτης: α) ελεύθερος β) δούλος γ) σοφιστής

9· στράτευμα: α) χρήμα β) αδίκημα γ) στρατιά

10. υιός: α) κατήκοος β) αδελφός γ) παις

11. ε ύ : α ) κακώς β) καλώς γ) ραδίως

78
3. ¿ C u á l e s el significado y el origen etimológico de e s t a s palabras?

agonía cosmopolita
polígamo oligarquía
oftalmólogo democracia

4. Di algunas palabras derivadas etimológicamente de:

ó δήμος, ó κ ό σ μ ο ς , πρώτος

5. En cada uno de los s i g u i e n t e s grupos de palabras hay t r e s que


están relacionadas entre s í por s u significado. Subraya la palabra que tiene
menos relación con las d e m á s .

1. στρατιά, όνομα, άγων, εχθρός

2. τύχη, σιγή, λόγος, ακούω

3· απορία, ευδαιμονία, ελευθερία, αλήθεια

4- διαφθείρω, εύδαιμονώ, αδικώ, πολεμώ

5· πρεσβύτερος, γέρων, δήμος, παλαιός

6. πολέμιος, εχθρός, έναντίος, φίλος

7· προσήκει, συμφέρει, χαίρει, πρέπει

8· εύ, καλώς, αρετή, κακός

9· δήμος, υιός, αδελφός, παις

10· ηδονή, χαίρω, καλός, λύπη

6. E c u a c i o n e s de palabras:

1· άγων : πόλεμος / εχθρός :

2· τύραννος : άρχω / διδάσκαλος :

3. φίλος : εχθρός / σιγή :

4· θεός : κόσμος / άνθρωπος :


5· π ρ ε σ β ύ τ ε ρ ο ς : παλαιός / στράτευμα :

6. τ ύ χ η : ανάγκη / υιός :

7· ηδονή : χαίρω / οφθαλμός :

8. σ τ ρ α τ ι ά : πολεμώ / βασιλεύς :

9· απορία : άμαθία / άγων :

10· κακώς : καλώς / ράδιος :

11. ζητώ : αίρω / έθέλω :

12. σοφός : δεινός / ευ :

7. A partir de las palabras c o n o c i d a s , deduce el significado de e s t a s


otras e m p a r e n t a d a s e t i m o l ó g i c a m e n t e con e l l a s :

1. αίρω - ή αίρησις

2. αισχρός - ή αισχύνη, αίσχύνω

3· ακούω - ή άκοή

4· ή ανάγκη - αναγκάζω

. η απορία - απορώ

6· ό β α σ ι λ ε ύ ς - βασιλεύω

7· ο γέρων - ή γερουσία

8. ό. γ ε ω ρ γ ό ς - γεωργώ, ή γεωργία

9· τό γ ρ ά μ μ α - γραμματικός, ή γραμματική

10. τό ε π ι τ ή δ ε υ μ α - έπιτηδεύω

11. ό πλούτος - πλουτώ

12. τό σ τ ρ ά τ ε υ μ α - στρατεύω

13· φημί - ή φήμη

14· ό φίλος - φιλία


Vocabulario 6

άγων ώνος ( ó ) combate, juicio κίιτήκοος ov obediente


αίρω cojo, conquisto κόσμος ου ( ó ) adorno, orden, universo
ανάγκη ης ( ή ) necesidad ο ι κ ί α ας ( ή ) casa
απορία ας ( ή ) dificultad ο ίκω administro
άρχω gobierno, comienzo ο λ ι γ α ρ χ ι κ ό ς ή όν oligárquico
βούλει quieres ο υ ρ ά ν ι ο ς α ον celestial
γαμώ me caso οφθαλμός ου (ο) ojo
δήμος ου (ό) pueblo πάμπολλοι muchísimos
διά por, por causa de τιαραδίδωμι entrego, confío
διαφερόντως especialmente, sobre π ο λ έ μ ι ο ς α ον enemigo
δουλεύω soy esclavo t o c
* ° πολεμώ guerreo
ε ι si πρέπει conviene
εμβάλλω lanzo π ρ ε σ β ύ τ ε ρ ο ς α ον anciano
ένδον dentro προσήκει conviene
έπιβουλεύω conspiro πρώτον en primer lugar
ευ bien ρ ά δ ι ο ς α ον fácil
ε χ θ ρ ό ς ά όν enemigo σ ι γ ή ής (ή) silencio
ζητώ investigo, busco σ τ ρ ά τ ε υ μ α ατοζ ( τ ό ) ejército
η o συμφέρει conviene
ί κ α ν ό ς ή όν suficiente τύχη ης ( ή ) suerte
καθίστημι pongo, establezco υ ι ό ς ου (ό) hijo
κακώς mal χαίρω me alegro
καλώς bien ωστε de forma que

81
7. EL I M P E R F E C T O . EL R E L A T I V O

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Τ ό τ ε μοι ó α δ ε λ φ ό ς λέγει οτι ήκει Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς .

Τ ό τ ε μοι ό α δ ε λ φ ό ς έλεγε οτι ήκει Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς .

2. €
0 Π ρ ο μ η θ ε ύ ς κλέπτει Ηφαίστου και ' Α θ ή ν α ς Την σοφίαν.

Ό Προμηθεύς έκλεπτε Ηφαίστου καί ' Α θ ή ν α ς τήν σοφίαν.

3· Ο ι άνθρωποι τήν περί τόν βίον σοφίαν έχουσιν.

Οι άνθρωποι τήν περί τόν βίον σοφίαν είχον.

4· Ζεύς e
Ε ρ μ η ν πέμπει άγοντα εις ανθρώπους δίκην.

Ζεύς Έ ρ μ η ν έπεμπε άγοντα ε ι ς ανθρώπους δίκην.

5· Ε μ ε ί ς Τούς παίδας τρέφομέν τε καί παιδεύομεν.

Η μ ε ί ς Τούς πατδας έτρέφομέν Τε καί έπαιδεύομεν.

6. Τ ο ύ ς στρατιώτας παιδεύετε μουσική καί γυμναστική.

Τ ο ύ ς στρατιώτας έπαιδεύετε μουσική καί γυμναστική.

7· Ά ρ ' ούν ευ λέγεις;

Αρ ουν ευ έλεγες;

8. Πασαν ύμτν τήν άλήθειαν λέγω.

Πασαν ύμτν τήν άλήθειαν έλεγον.

9· Εκείθεν δέ τή ύστεραία πλέουσιν οί Αθηναίοι επί Κ ύ ζ ι κ ο ν .

Εκείθεν δέ τή ύστεραία έπλεον οί Αθηναίοι επί Κ ύ ζ ι κ ο ν .


Esquema gramatical
Imperfecto El aumento verbal

έ-λεγ-ον α) κλέπΤ-ω έ-κλεπΤ-ον

έ-λεγ-ες β) άρχ-ω ηρχ-ον


έθέλ-ω ηθελ-ον
έ-λεγ-ε
έχ-ω είχ-ον
όνομάζ-ω ώνόμαζ-ον
έ-λέγ-ομεν
γ ) έπι-βουλεύ-ώ έπ-ε-βούλευ-ον
έ-λέγ-εΤε
έμ-βάλλ-ω έν-έ-βαλλ-ον
έ-λεγ-ον έκ-βαίν-ω έξ-έ-βαίν-ον
κατ-οικίζ-ω κατ-ώκιζ-ον

Ejercicios

1. Cambia al imperfecto los siguientes presentes:

1· λέγει 7· διδάσκεις

2· κλέπτομεν 8. πλέουσιν

3· πέμπεις 9· άρχετε

4· Τρέφω 10· εμβάλλει

5. παιδεύουσιν 11. έπιβουλεύετε

6. έχετε 12· χαίρομεν

2. Indica cuál de las dos formas corresponde al presente, y cuál


imperfecto:

1· έχετε / είχεΤε

2. ηγομεν / άγομεν

3· ηρχομεν / άρχομεν

4· ονομάζετε / ώνομάζετε

5· διεφθείρομεν / διαφθείρομεν

6· ήκούομεν / άκούομεν
7. έθέλετε / ήθέλετε

8· κατεβαίνετε / καταβαίνετε

9· μεταπέμπομεν / μεΤεπέμπομεν

10· παραπλέομεν / παρεπλέομεν

3. Cambia al imperfecto los verbos de las siguientes oraciones:

1. πολλοί κακώς π ρ ά τ τ ο υ σ ι ν ουκ οντες κακοί·

2. οί θεοί γιγνώσκουσι τά ανθρώπινα πράγματα·

3· Θεοδότης δέ α γ γ έ λ ο υ ς π έ μ π ε ι Ηρακλείδη·

4- ού μ α ν θ ά ν ε ι ς οτι πρώτον Τ ο ι ς π α ι σ ί μύθους λέγομεν;

5- Την μ έ ν ο ύ ν π ε ρ ί τόν β ί ο ν σ ο φ ί α ν άνθρωπος έ χ ε ι , Την δέ

πολιτικήν ουκ έχει·

6. οί στρατιώται τούς φεύγοντας διώκουσιν.

7· Αλκιβιάδης δέ ή κ ε ι ε κ τών Κ λ α ζ ο μ ε ν ώ ν .

8. έ ν τούτω δέ ή κ ο υ σ ι ν ο ί Συρακόσιοι εις ΜίληΤον κ α ι παρα

λαμβάνουσι τό στράτευμα·

9· ó Ζεύς Την δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ν πέμπει τοις άνθρώποις·

10· έν ΈρεΤρία, ε π ε ι δ ή ó δήμος έ χ ε ι Την π ό λ ι ν , οί μέν έφ'

ύμας ά γ ο υ σ ι τά π ρ ά γ μ α τ α , οί δ* έπί Φίλιππον·

11. οί Κορίνθιοι έπί του ' Ισθμού α ί ε ί δή π ο τ ε έμπόριον

έχουσιν·

12· πασαν ύ μ τ ν τ ή ν ά λ ή θ ε ι α ν λέγω·

13· Πρωταγόραν ού γ ι γ ν ώ σ κ ε ι ς , σοφιστήν δ' ονομάζεις·

14· πολλάς μεταβολάς ó β ί ο ς ημών λαμβάνει·


4. Transforma las siguientes oraciones según los modelos:

o παις άπό Της οικίας βαίνει.

- ορώ τόν παίδα άπό της οικίας βαίνοντα.

1. Αγαμέμνων εις Τροίαν ήκει.

2. ο σοφιστής παρά σε ή κ ε ι .

3. οί πολέμιοι φεύγουσιν άπό της π ό λ ε ω ς .

4· ό άγγελος ήκει παρά Του πατρός.

5· ό διδάσκαλος παιδεύει τούς πατδας.

οί· νόμοι τήν πόλιν σ ώ ζ ο υ σ ι ν .

- οί σώζοντες τήν πόλιν είσί ν ό μ ο ι .

1. οί διδάσκαλοι τόν παίδα διδάσκουσιν.

2. οί άρχοντες ιόν νδμον τιθέασιν.

3· ή μήτηρ Τροφήν δίδωσίν.

4· οί θεοί τήν πόλιν σ ώ ζ ο υ σ ι ν .

5· αί γυναίκες τούς παίδας τρέφουσιν.

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Κατηγορούσι τών τετρακοσίων, οτι κ α κ ο ί ήσαν.

2. T
Hv γάρ ποΤε χρόνος δτε θεοί μέν ή σ α ν , άνθρωποι δέ ου.

3- Σύ ό νομοθέτης Τούς νόμους έτίθεις.

4· Πρωταγόρας, έφη, ή κ ε ι .

5· "Εφαμεν δέ που πάντα τά Τοιαΰτα χρήσιμα είναι.

6. Δεινοί καί σοφοί έγώ τε καί σύ ή μ ε ν .

85
7· Οι άνθρωποι αμήχανοι και άτεχνοι κατα τούς πρώτους ήσαν

χρόνους.

8. Ταύτα δέ π ά ν τ α θ ε ό ς έδίδου Τοις άνθρώποις.

9· 'Εν αρχή ήν ό λ ό γ ο ς , και ο λ ό γ ο ς ήν προς τ ό ν Θ ε ό ν , και

Θεός ην ό λ ό γ ο ς * ούτος ήν έ ν αρχή π ρ ο ς τόν Θεόν. Έν αύτώ

ζωή ή ν , και ή ζωη ήν τό φώς τών ανθρώπων* κ α ι τό φώς έν

τή σ κ ο τ ί α φαίνει.

Esquema gramatical

El imperfecto de los verbos atemáticos:

ε-φη-ν ε-%ίθη-ν έ-δ ίδου-ν ή-ν

έ-φη-ς έ-τίθει—ς έ—δ C δ ο υ - ς ή-σθα


Ύ
έ-φη έ-τ ί θ ε ι έ-δίδου
η-ν

έ-φα-μεν έ-τ ίθε-μεν έ-δ ίδο-με ν η-με ν

έ-φα-τε έ-τίθε-τε έ-δίδο-Τε ή-τε

έ-φα-σαν έ-τίθε-σαν έ-δίδο-σαν ή-σαν

Ejercicios

1. Cambia al imperfecto los verbos de las siguientes oraciones:

1. ουκ ειμί τό παράπαν άθεος.

2. πάνυ κ α λ ό ς και αγαθός έστι Χαρμίδης.

3· Κλεινίας π ό τ ε ρ ο ν σοφός έστιν η ου;

4· ό Προμηθεύς τήν ένΤεχνον σοφίαν δίδωσιν άνθρώπω.

5· ουτε γάρ ύ μ ε ι ς άδικοι άνθρωποί έστε οτίτε κακοί.

6. σώμα ο υ κ έστιν ό άνθρωπος* ημείς μέν γάρ έ σ μ ε ν ψυχή,


ζώον άθάνατον.

7· φασί γαρ τ ή ν ψυχήν του άνθρωπου είναι άθάνατον.

8· κατά τούς πρώτους χρόνους θεοί μέν είσιν, άνθρωποι δέ ου.

9· πολλοί κακόν πράττοντες ουκ ε ί σ ί κακοί.

10. λέγουσιν ως ό ν ο μ ο θ έ τ η ς τίθησι δια τουΤο Τούς νόμους.

2. Cambia al imperfecto los siguientes presentes:

1. είσίν 6. δίδως

2. τίθεμεν 7· φημί

3· φασίν 8. δίδομεν

4. εί 9· τίθημι

5· δεικνύασιν 10. φής

3. Introduce la palabra entre paréntesis en el espacio en blanco, po-


niéndola en el caso apropiado al contexto:

1. άνήρ δ ί κ α ι ο ς ^ ουκ έ χ ε ι ποτέ. (πλούτος)

2. γιγνώσκετε τούτον . (άπαντες)

3· με έχει. (φόβος)

4· Τούς π ο λ ί τ α ς παιδεύει . (ό νομοθέτης)

5· ταύτα λ έ γ ω , ως τό παράπαν ού ν ο μ ί ζ ε ι ς .

(θεοί)

6. οί άρχοντες ορθώς Τ ι θ έ α σ ι ν . (οί νόμοι)

7· οί θεοί σώζουσιν τήν π ό λ ι ν . (ημείς)

8. ό λόγος ιατρός έστι τών κ α τ ά τ ή ν ψυχήν .

(πόνο ι )

9· Ζ ε ύ ς ουν Έρμήν πέμπει άγοντα εις δίκην. (άνθρωποι)


Cambia los verbos de las oraciones anteriores al imperfecto.

Textos

El mito de Prometeo.
β
0 Προμηθεύς έκλεπτε Ηφαίστου καί 'Αθήνας την έντεχνον

σοφίαν συν π υ ρ ί -άμήχανον γάρ ην ά ν ε υ π υ ρ ό ς αύτην χρησίμην

ε ί ν α ι - κ α ί οΰτω δη έ δ ί δ ο υ άνθρώπω. Την μέν ουν π ε ρ ί τόν βίον

αοφίαν άνθρωπος ταύττ) ε τ χ ε ν , τ η ν δέ π ο λ ι τ ι κ η ν ούκ ε ϊ χ ε ν #


ην

γάρ παρά τώ Δ ι ί .

Οΰτω δη κ α τ ά αρχάς π ό λ ε ι ς ούκ η σ α ν . Καί ή δημιουργική

τέχνη αύτοίς π ρ ο ς μ έ ν Τροφην ίκανη βοηθός η ν , προς δέ τ ό ν

τών θ η ρ ί ω ν π ό λ ε μ ο ν ενδεής -πολεμικην γάρ Τέχνην οΰπω είχον-

Ζεύς ούν δείδων περί Τοις άνθρώποις, Έρμήν έπεμπε άγοντα

εις ανθρώπους αιδώ τε κ α ί δ ί κ η ν · Οΰτω δη ο ι ά ν θ ρ ω π ο ι τ η ν πο-

λιτικην τέχνην έχοντες κατώκιζον πόλεις.


PLATÓN, Protágoras 321 c-322 c.

¿Qué es la belleza?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ύ
Ω ξένε Ηλείε, άρ'ού δικαιοσύντ) δίκαιοί είσιν

οι δίκαιοι;

ΙΠΠΙΑΣ Ναί, δικαιοσύντ).

ΣΩ. Ούκουν κ α ί σ ο φ ί α ο ι σοφοί είσι σοφοί κ α ί τώ άγαθώ

π ά ν τ α τά αγαθά αγαθά;

ΙΠ. Πώς δ 9
ου;

ΣΩ. ^ Α ρ ' ο υ ν ού κ α ί τά κ α λ ά π ά ν τ α τώ καλώ έ σ τ ι καλά;


ΙΠ. Ν α ι , τώ κ α λ ώ ·

ΣΩ. Τί έστι τουτο τό κ α λ ό ν ;

ΙΠ· Λέγεις τί έστι καλόν;

ΣΩ· Ου μ ο ι δ ο κ ε τ , άλλ' οτι έστι τό κ α λ ό ν , ώ *Ιππία.

ΙΠ. Καί τί διαφέρει τουτο εκείνου;

ΣΩ. Ουδέν σ ο ι δοκετ;

ΙΠ. Ο υ δ έ ν γαρ δ ι α

ΣΩ. Άλλα μέντοι δηλον οτι διαφέρει. Έ ρ ω τ ώ γάρ σ ε ού

τί έστι καλόν, άλλ' οτι έστί τό κ α λ ό ν .

ΙΠ. Μανθάνω, ω γ α θ έ . "Εστι γάρ, ω Σώκρατες, εί δ ε ι τό

αληθές λ έ γ ε ι ν , παρθένος καλή καλόν.


PLATÓN, Hipias Mayor 287 c-e.

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. c
O έχων ψυχήν άγαθήν αγαθός έσττν.

*0 άνθρωπος ό'ς έ χ ε ι ψυχήν ά γ α θ ή ν , αγαθός έστιν.

2. c
0 καλώς λ έ γ ω ν κ α λ ό ς τ ε κ α ί αγαθός έστιν.

* 0 άνήρ δς καλώς λ έ γ ε ι , καλός τ ε κ α ί αγαθός έστιν.

3· * 0 μή γαμών άνθρωπος ο ύ κ έ χ ε ι κακά.

*0 άνθρωπος ο ς μή γ α μ ε τ , ούκ έ χ ε ι κακά.

4· Ο ι τά ά δ ι κ α πράττοντες άδικοί είσιν.

Οι άνθρωποι οι τά ά δ ι κ α π ρ ά τ τ ο υ σ ι , άδικοί είσιν.


5· Άρ' είσίν τίνες άνθρωποι οί μουσικήν παιδεύουσιν;

6. Εκείνος ον ο ί θεοί φιλουσιν, αποθνήσκει νέος·

7· c
0 καιρός ο νυν δ ί δ ω σ ι ν , ου δ ί δ ω σ ι ν αΰριον·

8. Ουκουν ο ί νόμοι άπαντες προστάττουσιν α χρή ποιειν.

9· "Α λ έ γ ε ι ό νόμος, άκούετε·

| Esquema gramatical

El artículo El pronombre relativo

Ν6 η τό Ν δς η δ

. A -cóv Τήν τό Α ον ην δ
o>
sing.

« G του του G οδ Ü οδ

D Χω τώ
ι
D δ

?
Noí αί τά Ν οί αϊ α

. A Τούς τάς τά Α ους «ς S



Q.
τ­
G τών ιών τών G ων ων ων

D τοίς τατς τοις D οίς ατς οϊς

Ejercicios

1. Subordina una oración a la otra mediante el relativo:

1· oí θεοί σ ω ζ ο υ σ ι ν ημών Τ η ν π ό λ ι ν / o í θεοί άθάνατοί είσιν.

2. ο δίκαιος τά δ ί κ α ι α πράττει / ό δίκαιος αγαθός έστιν·

3· οί άρχοντες Τούς ν ό μ ο υ ς ορθώς τ ι θ έ α σ ι ν / οί άρχοντες Την

πόλιν σωζουσιν.

4· ό άνήρ τό παράπαν ου ν ο μ ί ζ ε ι θεούς / ό άνήρ ά θ ε ο ς έστιν.

5· ό Ζ ε ύ ς τήν δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ν πέμπει τοίς άνθρώποις / ό Ζεύς

90
π α τ ή ρ πάντων τών θεών έστιν.

6. οί Αθηναίοι άνδρες αγαθοί ε ί σ ι ν / οι Αθηναίοι ήσυχίαν

άγουσιν.

2. Subordina mediante el relativo la oración del participio:

1. έγω μ έ ν ο ύ ν ó πασαν ύ μ τ ν Την ά λ ή θ ε ι α ν λ έ γ ω ν τ ό ν άνδρα

σώζω·

2· οί άνθρωποι οί την π ε ρ ί τόν βίον σοφίαν έχοντες τάς τ έ χ -

νας μανθάνουσιν·

3· ύμείς οί ιούς τών Α θ η ν α ί ω ν πατδας διδάσκοντες σοφισταί

έστε.

4· ημείς οί Τούς σ τ ρ α τ ι ώ τ α ς ε π ί την π ό λ ι ν άγοντες ιούς πολε

μίους διώκομεν.

5· οί στρατιώται οί άπό τ η ς π ό λ ε ω ς φ ε ύ γ ο ν τ ε ς πλέουσι προς

Κύζικον.

6. ό άνθρωπος ό δ ι κ α ί ω ς ιόν βίον διάγων ο ι κ ε ί έ ν πάση εύδαι

μον ί α .

3. En cada grupo de cuatro palabras, subraya la que no tiene el mis­


mo caso y número que las demás:

1. εχθρός, κόσμος, στρατεύματος, πρεσβύτερος

2. υιός, φωτός, γυναικός, επιτηδεύματος

3· στρατιά, απορία, οικία, πράγματα

4· αγώνα, σ κ ο τ ί α , σελήνη, τύχη

5· νομοθέτης, ενδεής, σιγής, αληθής


6. ευδαίμων, κόσμων, οφθαλμών, πόνων
7· ησυχία, ι κ α ν ή , αστέρα, ανάγκη

8. φόβος, πόνος, έντεχνος, γέροντος

9· τύχης, στρατιώτης, ζωής, πηγής

10. άρχων, π α ρ θ έ ν ω ν , εμπορίων, δήμων

Ánfora.

Textos

Τ ο υ Τ ο ν δέ τ ό ν λόγον λ έ γ ε ι κ α ι Πίνδαρος κ α ι άλλοι πολλοί

τών ποιητών ο ί θ ε ί ο ί είσιν. 'Ά δέ λ έ γ ο υ σ ι ν , ταυτά έστιν·

Φασί γάρ τ ή ν ψυχήν του άνθρωπου ε ί ν α ι άθάνατον.


PLATÓN, Menón 81 b.

Ουκουν συ φης κ α ι "Ομηρον κ α ι Τ ο ύ ς ά λ λ ο υ ς π ο ι η τ ά ς , έν οτς

και Ησίοδος και ΆρχΙ^λοχός έστιν, περί γ ε τών αυτών λέγειν,

άλλ' ούχ ο μ ο ί ω ς , άλλα Τον μ έ ν ε υ γ ε , Τ ο ύ ς δέ χ ε ί ρ ο ν ;


PLATÓN, Ιόη 532 a.

"Ωσπερ γάρ "Ομηρος λ έ γ ε ι , διένεμον τ ή ν αρχήν ó Ζ ε ύ ς κ α ι

ó Ποσειδών κ α ι ó Π λ ο ύ τ ω ν , επειδή παρά Του πατρός παρελάμβα-

νον. *Ην ο υ ν νόμος δ δ ε π ε ρ ί ανθρώπων έ π ί Κ ρ ό ν ο υ , κ α ι ά ε ί κ α ι

νυν έ σ τ ι ν έν θ ε ο ί ς , τών ανθρώπων τόν μ έ ν δ ι κ α ί ω ς τόν β ί ο ν

διάγοντα και όσίως, επειδή α π ο θ ν ή σ κ ε ι , ε ι ς μακάρων νήσους

άπιόντα ο ί κ ε ί ν έ ν πάση ε υ δ α ι μ ο ν ί α έκτος κακών, τόν δέ αδίκως

και άθέως ε ι ς τό τ ή ς δ ί κ η ς δεσμωτήριον, ο δή Τάρταρον καλου-

σιν, ίέναι.
PLATÓN, Gorgias 523 a-b.

92
Esquema gramatical

El verbo Wr»;

pres. ind. είμι partic. ιών


9 *

ιουσα ιο ν
ιόνια ιουσαν
εϊ ιόν
ιόντος ιούσης ιόντος
ειςι ιό ν τ ι ίούση ίόντι

ί με ν
infinit.
ί τε

ίασιν

Traduce al griego:

1. Prometeo robó la sabiduría de los dioses y los hombres tuvieron


las artes.
2. E s necesario educar a los niños con la música y la gimnasia.
3. Sócrates siempre decía a los ciudadanos toda la verdad.
4. Decíamos que en un principio los legisladores, siendo hombres
sabios, establecían correctamente las l e y e s .
5. En los primeros tiempos no había guerras, sino que todos los hom-
bres eran amigos.
6. E s necesario que los hombres que tienen la sabiduría eduquen a
los ciudadanos.
7. Los magistrados enviaron un mensajero llevando a los soldados
todo lo necesario.

Estudio del vocabulario

1. Familias de palabras:

1· αληθής: ή αλήθεια

2. ή δ ί κ η : δίκαιος, δικαίως, ή δικαιοσύνη

3· ό δ η μ ι ο υ ρ γ ό ς : δημιουργικός

4· ή δ ό ξ α : δοκώ
5· εκεί: εκείθεν

6. ή ζ ω ή : Το ζώον

7· ό θάνατος: θνητός, αποθνήσκω, άθάνατος

8. ο νόμος: ό νομοθέτης, νομίζω, ή αστρονομία

9· ή οικία: οικώ, κατοικίζω

10. ού / ουκ / ούχ: ουδέ, ουδείς, ουδαμώς, ουτε, ουπω

11· ό πόλεμος: πολεμώ, πολέμιος, πολεμικός

12. ή στρατιά: τό σ τ ρ ά τ ε υ μ α , ό στρατιώτης

13· ή τέχνη: άτεχνος, έντεχνος

14- χρη: τό χ ρ ή μ α , χρήσιμος, χρηστός

2. A partir de las siguientes palabras, deduce el derivado griego apli­


cando el m i s m o procedimiento que en los modelos:

ó φίλος : φιλώ ή ανάγκη : αναγκαίος

ό πόλεμος : ό ουρανός :

ή δόξα : ό πόλεμος :

ό γεωργός : ό θεός :

ευδαίμων : ή δίκη :

άδικος : ό άνηρ :

3. Elige de entre las alternativas que s e ofrecen a cada palabra, aque­


lla que tiene un significado más cercano a la palabra i n i c i a l :

1. ζωή: α) φώς β) βίος γ) ζώον

2. θηρίον: α) θνητός β) ζώον γ) σώμα

3· καλώ: α) ονομάζω β) λέγω γ ) έλληνίζω

'4· λαμβάνω: α) έχω β) φέρω γ) αίρω


5· μάκαρ: α) χρήσιμος β) άθλιος γ) ευδαίμων
' ' 94
6· ο ρ ώ : α ) ακούω β ) βλέπω γ) φημί

7. πολεμικός: α) εχθρός β) φίλος γ) πονηρός

8· πόνος : α) έργον β ) χρήμα γ) άνάπαυσις

9· προστάττω: α) έπιβουλεύω β) κελεύω γ) επιχειρώ

10· φαίνω: α) δείκνυμι β ) πέμπω γ) χαίρο)

11· χ ρ ή : α ) ανάγκη β ) τύχη γ) σιγή

4. ¿Cuál e s el significado y el origen etimológico de estas palabras?

Peloponeso Partenón
cleptomanía xenofobia
teriomorfo polémica
esporádico biología

5. En cada uno de los siguientes grupos de palabras hay tres que


están relacionadas entre s í por su significado. Subraya la palabra que tiene
menos relación con las demás.

1· στρατιά, πόλεμος, νομοθέτης, άγων

2. οφθαλμός, β λ έ π ω , ο ρ ώ , ακούω

3· ζώον, βίος, θάνατος, ζωή

4· θ η ρ ί ο ν , ίππος, φόβος, ζώον

5· παρθένος, άνήρ, γυνή, πηγή

6. η σ υ χ ί α , πλέω, θάλαττα, νήσος

7· ήλιος, νήσος, γη, σελήνη

8. χρήσιμος, χρηστός, πονηρός, αγαθός

9* σ τ ρ α τ ι ώ τ η ς , πέμπω, π ό λ ε μ ο ς , στρατιά

10. πόνος, πράττω, αληθής, έργον


6. Ecuaciones de palabras:

1. βίος : θάνατος / δικαιοσύνη :


2. θηρίον : ζωον / μάκαρ :
3· καλώ : ονομάζω / ορώ :
4· ϊππος : θηρίον / παρθένος :
5· πλέω : θάλαττα / βαίνω :
6. προστάττω : κελεύω / φαίνω :
7· έργον : πόνος / σελήνη :
• αυριον : νυν / ανευ :
9· άτεχνος : έντεχνος / βαίνω :
10. δεσμωτήριον : ζημία / καλώ :
1 1 · δείδω : φόβος / πολεμώ :
12· εκτός : ένδον / χαλεπός :

Vocabulario 7

αδίκως injustamente γυμναστική ής (ή) gimnasia


αιδώς (ή) respeto δε ίδω temo
αληθής ές verdadero δεσμωτήριον ου (τό) cárcel
αμήχανος ον sin recursos, imposible δημιουργικός ή ó ν artesanal
άνευ sin διάγω paso
άπειμι me voy διανέμω reparto
αποθνήσκω muero δικαίως justamente
άτεχνος ον sin artes δικαιοσύνη ης (ή) justicia
αυριον mañana δοκώ parezco, creo
βαίνω camino εκείθεν desde allí
βίος ου (ό) vida εκτός fuera de
βοηθός όν defensor έμπόριον ου (τό) mercado

96
οτε cuando
>

εν en
ενδεής ές insuficiente ουπω todavía no
έ ν τ ε χ ν ο ς ον artístico παραλαμβάνω heredo, recibo
έπειδή cuando, después παρθένος ου ( ή ) virgen
ερωτώ . de que
pregunto M
π ο λ ε μ ι κ ό ς ή όν bélico
ζωή ής ( ή ) vida πόνος ου ( ό ) trabajo, fatiga
η σ υ χ ί α ας ( ή ) tranquilidad πότερον - ή ¿ ( s i ) . . . o...?
καλω llamo προστάττω ordeno
κατηγορώ acuso πως ¿cómo?
κατο ι κ ί ζ ω fundo σ ε λ ή ν η ης (ή) luna
κλέπτω robo σ κ ο τ ί α ας (ή) oscuridad
λαμβάνω cojo σποράδην aquí y allá
μάκαρ αρος bienaventurado σύν con
μή no ταύΤτ) de esa forma
μύθος ου (ό) mito, leyenda τετρακόσιοι cuatrocientos
ναί sí Το ι ο υ Τ ο ς tal
ν ο μ ο θ έ τ η ς ου (ό) legislador ύστεραία al (día) siguiente
ξ έ ν ο ς η ον extranjero φαίνω muestro, brillo
δδε ηδε τόδε éste φόβος ου (ό) miedo
ορώ veo χείρον peor
V t/ υ
quien, que χρή es necesario
ος η ο
όσίως piadosamente χ ρ ή σ ι μ ο ς η ον útil
δστις ήτις οτι cualquiera que ώσπερ como

Acteón despedazado por sus perros.


8. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS, INTERROGATIVOS,
INDEFINIDOS Y PERSONALES. VERBOS CONTRACTOS

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Την Έλλάδα π α ι δ ε ύ ε ι ουτος ό ποιητής.

2. Ανδρείοι μ έ ν πάντες οδτοί είσιν.

3· ΑυΤη μ έ ν έ σ τ ι ν άνθρωπίνη δίκη.

4· Γιγνώσκετε τουτον άπαντες.

5· Ταύτην Την φύσιν ό τύραννος έχει.

6. Έ γ ω γάρ δ ι α σ ο φ ί α ν Τουτο τό δνομα έ χ ω .

7· Ταύτα λέγω, ως τ ό π α ρ ά π α ν ο υ ν ο μ ί ζ ε ι ς θεούς.

8. Το μ ε τ ά Τούτο όμολογειν άναγκατον τών αγαθών α ί τ ί α ν είναι

Ψυχήν.

9· Τ ο ύ τ ο υ αγαθοί δ ι δ ά σ κ α λ ο ι οί πολλοί.

10. "Ηδε ή γη έ τ ι κ τ ε Τούς ημετέρους προγόνους.

11. β
Ως λ έ γ ε ι Κριτίας δ δ ε , σύ ει σώφρων ίκανώς.

12. Κ α ί μην τήν ε ί ρ ή ν η ν γ* εκείνος λύει, ούχ ή πόλις.

I Esquema gramatical
Demostrativos: ese, este aquel.
f

Ν ούτος αυΤη ΤουΤο ό'δε ήδε Τόδε


σ> Α Τούτον Ταύτην Τουτο τόνδε τήνδε τόδε
'co G τούτου ταύτης Τούτου Τούδε τήσδε Τούδε
D τούτω ταύτη Τούτω τώδε Τήδε τώδε
ι

Ν ουτοι αύται Ταύτα ο ί δε αίδε τάδε


• Α τούτους Ταύτας ταύτα τούσδε τάσδε Χάδε

G τούτων Τούτων Τούτων τώνδε τώνδε -ίώνδε


D τούτοις ταύταις Τούτο ις Τοίσδε ταίσδε τοίσδε
Ν εκείνος έκε ίνη εκείνο
A εκείνον έκε ίνην εκείνο
c G έκε íνου έκε ίνης έκε ίνου
'55 D έκε ίνω έκε ίνη έκε ίνω
1

Ν εκείνο ι έκείναι εκείνα


| Α έκε ίνους έκε ίνας εκείνα
"α. G έκε ίνων έκε ίνων έκε ίνων
D έκε ίνο ις έκε ίναις έκείνοις

Ejercicios

1. Cambia al número opuesto los siguientes grupos de palabras:

1. ούτος ó άνήρ 8· εκείνοι διδάσκαλοι

2. αύτη πόλις 9· Τούς νόμους Τούτους

3· τούτον ποιητήν 10. Ταύτης τής σοφίας

4· ταύτην τήν νήσον 11. ηδε ή παρθένος

5· Τούτων τών λόγων 12. Τούδε του κόσμου

6. μετά Τούτο 13. εκείνων τών θεών

7· αύται ψ υ χ α ί 14· αί άρεταί αύται

2. Cambia al imperfecto los verbos de las siguientes oraciones:

1. θείος άνήρ ο ύ τ ο ς έστιν·

2. τίς έστιν αύτη ή σοφία;

3· διόπερ τόν νόμον τούτον ή πόλις γράφει.

4· Τούτον τόν λόγον λέγουσι πολλοί τών π ο ι η τ ώ ν .

5· ορθώς πάντα ταύτα λέγει ό νόμος.

6. δια ταύτα παρά σέ ή κ ω .

7· ή γη ηδε ούχ ήμετέρη εστί.

8. καί Τούτου θάνατος ή ζημία εστίν.


3. Introduce la forma correcta del demostrativo «ese» en los espacios
en blanco:

1· έγώ τό δ ν ο μ α έχω·

2. τέχνη σώζει έκ θανάτου τούς ανθρώπους·

3· οί νόμοι προστάττουσιν α χρή ποιειν.

4· α δέ λ έ γ ο υ σ ι ν οί ποιηταί, έστιν·

5· οί θεοί σώζουσι τήν πόλιν·

6· οί άρχοντες τούς νόμους τιθέασιν.

7. οί άνδρες τήν σοφίαν έχοντες τάς τ έ χ ν α ς μανθά-

νουσιν·

8· οί πολέμιοι εφευγον άπό της πόλεως.

9· ó πατήρ π α ι δ ε ύ ε ι τούς πατδας.

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Τίς έστιν, ó θ ε ό ς ού θ έ λ ε ι σε μανθάνειν.

2. Τίνες είσίν οί φίλοι;

3· Τί ουν ο νόμος κελεύει;

4· Τί φης ε ί ν α ι σωφροσύνην;

5· Ου γάρ θ έ λ ω σ ε μανθάνειν, τί δή θεός.

6. "Εστιν δέ ο Λ ύ σ ι ς νέος τις.

7· *Ηδοναί τινές είσιν αί μέν άγαθαί, αί δέ κακαί.

8. Άδικουσί τίνες τήν πόλιν.

9· "Ανθρωπος τις είχεν ίππον και δνον.

10. ~Αρ' είσίν τίνες άνθρωποι οίτινες μουσικήν παιδεύουσιν;


Esquema gramatical

Interrogativo Indefinido

Ν τίς τί τις τι
σ> A τίνα τί τινά τι
*5 G τίνος τ ί νος τινός τ ινός
D τίνι τίνι ΤlV ί τιν C

Ν Τίνες τίνα τινές τινά


. Α τίνας τίνα τ L νάς Τινά
°~ G τίνων τίνων Τ ινών Τ ινών
D τίσι(ν) τίσι(ν) τισί(ν) τισί(ν)

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Δεινοί κ α ί σοφοί έγώ Τ ε κ α ί σύ ήμεν.

2. Αγαθοί γέ έ σ μ ε ν καί η μ ε ί ς .

3· Σοφός γαρ σύ ε τ , ώ Ν ι κ ί α .

4· Ύμείς γαρ θεαί έ σ Τ ε .

5· Τ ί έγώ σε α δ ι κ ώ ή σύ έμέ;

6. Δευρο παρ* έ μ έ π έ μ π ε τ ε έπιστολήν.

7· Φησί γάρ με π ο ι η τ ή ν είναι θεών.

8. Φ ί λ ι π π ο ς ού μόνον ύ μ α ς , άλλα κ α ί Τ ο ύ ς ά λ λ ο υ ς αδικεί.

9· Φ ί λ ο ς γάρ μοι Γ ο ρ γ ί α ς .

10. Δοκετ ούν σ ο ι ό γ ρ α μ μ α τ ι σ τ ή ς ύμας Τ ο ύ ς π α ί δ α ς δίδασκε

11. Ά γ α θ ώ σοι π ρ ο σ ή κ ε ι είναι.

12. Συμφέρει Τούτο ύμτν.

13· Πασαν ύ μ ί ν τήν ά λ ή θ ε ι α ν έγω έ λ ε γ ο ν .

14· Δοκεις μοι τήν ά λ ή θ ε ι α ν λέγειν.


15· Έμοί δέ δοκουσιν ο δ τ ο ι ού τά δ ί κ α ι α πράττειν.

16. Πολλά γάρ ημών έκαστος πράττει.

17· θύ τά αύτά σύ τ ' έμου κ α τ η γ ο ρ ε ί ς καί έγω σου.

Esquema gramatical

Pronombres personales «yo» y «tú»

Ν εγώ σύ
d) A έμέ / με σέ / σε
«o G έμου / μου σου / σου
ϋέμοί / μοι σοί / σοι

Νημεις υμε ι ς
\ Αημ5ς ύμας
°- ΰημών υμών
ϋήμί ν ύμίν Flautista.

Ejercicios

1. Cambia al imperfecto los verbos de las siguientes oraciones:

1· ω Άδείμαντε, ούκ έσμέν π ο ι η τ α ί εγώ τε καί σύ.

2. π έ μ π ε ι ς ούν α ύ θ ι ς παρ* έμέ ι ό ν Άρχέδημον.

3· ό ποιητής ταυτα δ ι δ ά σ κ ε ι ιούς πατδας.

4· φημί γάρ σε ε ί ν α ι σοφόν.

5· τότε μοι ό αδελφός λέγει οτι ηκει Πρωταγόρας.

6. καί έγω τότε κελεύω σοί διδόναι τά ά ρ ι σ τ ε ί α ιούς στρατη-

γούς.

7· πολλάς μεταβολάς ό β ί ο ς ημών λαμβάνει.

2. Cambia al número opuesto los pronombres personales de las si-


guientes oraciones: 102

1. σύ ¿ νομοθέτης ι ο ύ ς νόμους έτίθεις.


2. ύ μ ε ι ς γαρ ο β τ ' άδικοι άνθρωπου έ σ τ ε , ουΧε κακοί.

3. τι σε α δ ι κ ε ί Πρωταγόρας;

4· πως ουκ αδικεί ο τοιουτος άνθρωπος κ α ι ύμας;

5· ταύτα ούν πάντα έ δ ί δ α σ κ έ με.

6. τά αγαθά ου κ α ι καλά δ ο κ ε ί σοι είναι;

7· και δοκεί μοι θ ε ό ς ό άνηρ ουδαμώς είναι.

8. καλώς μέν έ μ ο ι γ ε δοκεί Σωκράτης λέγειν·

9· παραδίδωμι ύ μ ί ν Τον λόγον·

Texto


Ορας, ω Καλλίκλεις, ώς ,ού τά αυτά σύ τ ' έμου κατηγορείς

και έγω σ ο υ ; σύ μέν γάρ έ μ έ φτ)ς α ε ί τά αυτά λ έ γ ε ι ν . Έ γ ω δέ

σου τό ε ν α ν τ ί ο ν , οτι ουδέποτε τά αυτά λ έ γ ε ι ς περί Των αυτών·


PLATÓN, Gorgias 491 b.
Ejercicios

1. Transforma las completivas con c o n j u n c i ó n en o r a c i o n e s de infi-


nitivo:

1· έ λ έ γ ε τ ε οτι Πρωταγόρας ήκει.

2· λ έ γ ο μ ε ν οτι οί σοφισταί διδάσκουσι Τούς άνδρας.

3· ο π ο ι η τ ή ς λέγει οτι οί άνθρωποι άτεχνοί είσιν·

4· λέγουσιν οτι ό σοφιστής παρά σε ήκει·

5· λέγω ώς ο φιλόσοφος τό παράπαν ού ν ο μ ί ζ ε ι θεούς·

6. λ έ γ ε ι ς οτι ή γυνη Τ η ν ο ί κ ί α ν εύ οικεί·

7· λέγει οτι Αθηναίοι σοφοί είσιν·


2. Introduce la forma correcta del adjetivo «todo» en los espacios
en blanco:

1· δει Συρακοσίους ελευθέρους είναι·

2. κατ' αρχάς οί άνθρωποι οίκουσι σποράδην.

3· επιχειρώ παιδεύειν ανθρώπους·

4· τήν άλήθειαν ύμίν λέγω.

5· έφαμεν τά τοιαύτα χρήσιμα είναι·

6. οί νόμοι προστάττουσι α χρή ποιείν.

7· οί δίκαιοι οίκουσιν εν ευδαιμονία.

3. Subordina una oración a la otra mediante el participio:

1. o Π ρ ο μ η θ ε ύ ς έκλεπτε Ηφαίστου και ' Α θ ή ν α ς τήν σοφίαν /

ό Π ρ ο μ η θ ε ύ ς αυτήν έδίδου άνθρώπω.

2. Ζ ε ύ ς δείδει περί τοίς άνθρώποις / Ζ ε ύ ς έπεμπε ' Ξ ρ μ ή ν τοις

άνθρωποις.

3· Ζ ε ύ ς Έ ρ μ ή ν έπεμπε / Έ ρ μ η ς άγει εις ανθρώπους δίκην.

4· οί άνθρωποι καλώς τόν βίον διάγουσιν / οί άνθρωποι οίκου­

σιν εν πάστ) ευδαιμονία.

5· οί στρατηγοί πέμπουσιν άγγελον / ό άγγελος έχει έπισΤολήν

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1. Ημείς " Ε λ λ η ν ε ς , ού βάρβαροι οίκουμεν τήν πόλιν.

2. Ουκουν οί άρχοντες έπιχειροΰντες νόμους τιθέναι τούς μέν

ορθώς τιθέασιν, τούς δέ τινας ουκ ορθώς;

3- Έπιχειρουμεν τήν άλήθειαν λέγειν.


104
4· Μίνως γάρ δη Τ ο ύ ς ο ί κ ο ϋ ν τ α ς την Ά τ τ ι κ η ν καταλαμβάνει·

5· *ομολογουμεν Τούς φιλοσόφους άχρηστους ταίς πόλεσιν είναι.

6· Ούκ ά ρ τ ί ω ς ώμολογουμεν νομοθέτας είναι;

7· Ο ι " Ε λ λ η ν ε ς π ο λ λ ά ο ν ό μ α τ α παρά Των βαρβάρων λαμβάνουσιν,

άλλως τε κ α ί ο ι υπό τ ο ί ς βαρβάροις οίκουντες.

8· Τ α υ τ α κ α ί ά ρ τ ι έγω έ π ε χ ε ί ρ ο υ ν λέγειν·

9· Οΰτω δη κ α τ ' α ρ χ ά ς ά ν θ ρ ω π ο ι ωκουν σ π ο ρ ά δ η ν , πόλεις δέ ούκ

ησαν.

10· *0ρας ο υ ν , έ φ η , οτι κ α ί σύ 'Έρωτα ού θ ε ό ν νομίζεις;

11· Όρας, ω ΜέληΤε, οτι σιγάς κ α ί ούκ έ χ ε ι ς λέγειν;

12· Δ ε ι τά κ α λ ά κ α ί τά δ ί κ α ι α πάντα άνδρα τιμαν·

13· Δ ι ό δη έ γ ω γ έ φημι χρήναι π ά ν τ α άνδρα ι ό ν "Ερωτα τιμαν·

Esquema gramatical

presente imperfecto presente imperfecto


οικώ (έω) ώκουν τιμώ (άω) έτίμων
οίκ εις ωκεις τιμας έτίμας
οικεί ωκει τιμα έτίμα

οίκουμεν ωκουμεν τιμώμεν έτιμώμεν


οίκεττε ώκείτε τιματε έτιματε
ι

οίκουσι(ν)ωκουν τιμώσι(ν) έτίμων

infinit. οίκειν ¡nfinit. τιμαν


partic. pres. partic. pres.
mase, οίκών/οίκοϋντος mase, τιμών/υιμόάντος
fem. οίκουσα/οίκούσης fem. τιμωσα/τιμώσης
neutro oικουν/οίκούντος neutro τιμΰν/τιμΰντος
105
Ejercicios

1. C a m b i a al número opuesto las s i g u i e n t e s f o r m a s v e r b a l e s :

1. επιχεupeΓς 11. έπιχειρουσι

2. o ίκώ 12. Χιμά

3. ομολογεί 13. φιλώ

4. όρας 14. άδ ικεττε

5. τιμάτε 15- ορώ

6. φιλεττε 16. πόλεμετ

7. ποιουσι 17. όμολογοϋμεν

8. πολεμεττε 18. ερωτάτε

9. έρωτώσι 19. σίγα

10. οικουμεν 20. κατηγορείτε

2. C o n v i e r t e e s t a s o r a c i o n e s en p a r t i c i p i o :

oí παίόες φιλοϋσι ιούς άνδρας: oí παίδες φιλουντες ιούς

άνδρας...

1. ό παΤηρ φιλετ σε:

2. Φίλιππος τ ο ύ ς Αθηναίους αδικεί:

3· θ ε ο ί πάντα ποιουσι ραδίως:

4· ό δίκαιος τά δ ί κ α ι α ποιεί:

5· οί άνθρωποι ου γ α μ ο υ σ ι ν άεί:

6. οί Αθηναίοι κατηγορουσι τών Τετρακοσίων:

106
3. C a m b i a al número opuesto los s u j e t o s de las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s :

1. έγω ο μ ο λ ο γ ώ σ ο φ ι σ τ ή ς είναι·

2. επιχειρώ τήν άλήθειαν λέγειν.

3· παρά Π ρ ω τ α γ ό ρ α ν νυν επιχειρείς ίέναι.

4 · "Ελληνες τινες οίκουσιν υπό τοις βαρβάροις.

5· κατά νόμους τους αρίστους οικώ.

6. ο μ ο λ ο γ ε ί τ ε Τούτους Τους φιλοσόφους άχρηστους είναι τη

πόλε ι.

7· όρας ό τ ι δει πάντα τά δίκαια τιμαν·

8. ομολογουμεν χρηναι πάντα άνδρα τά δ ί κ α ι α καί καλά τιμαν·

9· τί σιγάς καί ουκ έχεις λέγειν;

10. πώς τ ο ύ τ ο έρωτας;

4. C a m b i a al plural los dativos de las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s :

1. oí ολιγαρχικοί έπιβουλεύουσι τώδε τώ δ ή μ ω ·

2· ιούς πατδας παραδίδομεν ταύτη τη γυναικί·

3· τήν τέχνην διδόασι τώδε τώ πατρί.

4· έκείνω τώ ά ν δ ρ ί πολεμουσιν.

5· πασαν τήν άλήθειαν σοι λέγω.

6. κ α ί μοι δοκετ ό θεός δίκαιος είναι.

7· διδόασι τά άριστεία τώ σ τ ρ α τ η γ ώ .

5. Introduce en el espacio en blanco la preposición adecuada:

1. oí άνθρωποι τήν ιόν βίον σοφίαν έχουσιν· (επί/περί/

έκ)
107
2. εκείθεν πλέουσιν oí Αθηναίοι Κύζικον. (επί/εν/εκ)

3- οί πολέμιοι φεύγουσιν της πόλεως, (άπό/έπί/ύπό)

4· τό φώς τή σκοτία φαίνει, (έκ/έν/σύν)

5· Τούς πρώτους χρόνους άνθρωποι ουκ ήσαν. (έκ/έν/κατά)

6. ό λόγος ι α τ ρ ό ς έστι τών τήν ψυχήν πόνων, (περί/έκ/

κατά)

7· Ζεύς Έ ρ μ ή ν έπεμπε άγοντα ανθρώπους αιδώ Τε καί δ ι -

κην. (περ ί/έκ/ε ίς)

8. α ρ χ ά ς πόλεις ουκ ήσαν. (έν/έκ/κατά)

9· Πρωταγόραν νυν ε π ι χ ε ι ρ ε ί ς ίέναι. (παρά/άπό/είς)

Textos

Καί γάρ οί σοφισταί, τά άλλα σοφοί οντες, Τουτο άτοπον

πράγμα πράττουσιν* φάσκοντες γάρ άρετής διδάσκαλοι είναι

πολλάκις κατηγορουσι τών μαθητών ως άδικουσι σφας, τούς τε

μισθούς άποστερουντες καί άλλην χάριν ουκ αποδίδοντες.


PLATÓN, Gorgias 519 c.

Α ν θ ρ ώ π ω ν έκαστος δύο πήρας φ έ ρ ε ι , τήν μεν έμπροσθεν, τήν

δέ όπισθεν. Γ έ μ ε ι δέ κακών έκατέρα. Ά λ λ ' ή μέν έμπροσθεν

άλλοτρίων γ έ μ ε ι , ή δ' όπισθεν τών αύτου φέροντος. Κ α ί δ ι α

Τούτο οί άνθρωποι τά μέν εξ αυτών κακά ούχ όρώσιν, τά δέ

αλλότρια πάνυ ακριβώς.


ESOPO.

108
Κλέπται έν τ ι ν ι οικία άλεκτρυόνα έλάμβανον. Έπεί δέ έμελ-

λον αυτόν θ ύ ε ι ν , ó άλεκτρυών έλεγε* "απολύετε έμέ· χρήσιμος

γάρ Τοις άνθρώποις ειμί, νυκτός αυτούς έπί τά έ ρ γ α έγείρων".

Οι δέ έ φ α σ α ν 11
άλλα διά τούτο σε μάλλον ημείς θύομεν εκεί­

νους γάρ έ γ ε ί ρ ω ν , κλέπτειν ήμας ουκ έ α ς " .

ESOPO.

Traduce al griego:

1. Ahora e s necesario decir que nuestra ciudad e s c r i b e e s a s l e y e s .


2. Digo todo e s o , porque é s t a e s la naturaleza del tirano.
3. E s o s son los nombres que tienen los poetas.
4. Esto e s lo que decían los filósofos entonces.
5. Cuando quieres aprender las a r t e s , v a s a c a s a de un m a e s t r o .
6. ¿ T e parece que los dioses dan todas las c o s a s a los hombres?
7. V e m o s que todos los hombres honran lo justo y lo hermoso.
8. Hay que reconocer que no todos los filósofos son inútiles para la
ciudad.

Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de palabras:

1. ά λ λ ο ς : αλλότριος, άλλως

2· ή αρετή: άριστος, τό άριστείον

3. άρτι: άρτίως

4· γράφω: τό γ ρ ά μ μ α , ó γραμματιστής

5· διό: διόπερ, διότι

6. έκαστος: έκάτερος

7· κλέπτω: ó κλέπτης

δ· μανθάνω: ó μαθητής,
9· ου: ουποτε, ουδέ, ουδέποτε

10. πολλοί: πολλάκις, πάμπολλοι

11. ή σιγή: σιγώ (άω)

12. ή στρατιά: τό σ τ ρ ά τ ε υ μ α , ό στρατιώτης, ό στρατηγός

13· σώφρων: ή σωφροσύνη

14· ή τιμή: Τιμώ (άω)

15· φημί : φάσκω

1ό. χρή: χρήσιμος, χρηστός, άχρηστος

2. Verbos compuestos:

από: άποδίδωμι

διά: διάγω

κατά: καταλαμβάνω, καθίστημι

μετά: μεταπέμπω Artemis.

παρά: παραδίδωμι, παραλαμβάνω, παραπλέω

3. Di algunas palabras c a s t e l l a n a s derivadas etimológicamente de:

άριστος, γράφω

4. ¿ C u á l e s el significado y el origen etimológico de e s t a s palabras?

bárbaro Eucaristía
epístola hidrólisis
estrategia

110
5. En cada uno de los siguientes grupos de palabras hay tres que
están relacionadas entre s í por su significado. Subraya la palabra que tiene
menos relación con las demás.

1. νύξ, σκοτία, ήλιος, σελήνη

2. έρως, φιλώ, Τιμώ, μισώ

3· βαίνω, εγείρω, ήκω, Τρέχω

4· καλός, φόβος, δείδω, αιδώς

5· γ η , θάλαττα, νήσος, χώρα

6. ορώ, βλέπω, πέμπω, οφθαλμός

7· άεί, ουδέποτε, όπισθεν, τότε

8. θηρίον, ζώον, β ί ο ς , άποθνήσκω[ω

9· ήλιος, δεσμωτήριον, σελήνη, γη

10· νύξ, ύπνος, σελήνη, κλέπτης

11* στρατηγός, πόλεμος, άγων, άλεκΤρυών

12. κλέπτης, σώφρων, δ ε σ μ ω τ ή ρ ι ο ν , ζημία

13· εγείρω, ΰπνος, νύξ, σκοτία

6. Ecuaciones de palabras:

1· βάρβαρος : ξένος / φάσκω :

2. γραμματιστής : γράμματα / στρατηγός :

3· άριστετον : ζημία / ουδέποτε :

4· παραδίδωμι : άποδίδωμι / σιγώ :

5· τιμώ : κολάζω / δευρο :

6. έκαστος : έκάτερος / καταλαμβάνω :

7· άχρηστος : χρήσιμος / έμπροσθεν :

8· νύξ : σκοτία / ήλιος :

9· πρόγονος : παλαιός / ξένος :


10. στρατηγός : πολεμώ / κλέπτης :

11. μαθητής : π α ι ό ε ύ ε ι ν / επιστολή :

12. αποστερώ : δίδωμι / σκοτία :

7. A partir de las palabras conocidas, deduce el significado de e s t a s


otras emparentadas etimológicamente con e l l a s :

1. ó άγγελος - άγγέλλω

2. ακριβώς - α κ ρ ι β ή ς , ή α κ ρ ί β ε ι α

3· αμήχανος - ή αμηχανία

4· ο β ί ο ς - βιώ (όω)

5· βοηθός - βοηθώ (έω)

6. γαμώ (έω) - ό γάμος

7· ή γυμναστική - γυμνάζω, τό γυμνάσιον

8. ο δήμος - ή δημοκρατία

9· ερωτώ (άω) - τό ερώτημα

10. ή ζημία - ζημιώ (όω)

11. κατηγορώ (έω) - ό κατήγορος

12. ό στρατηγός - στρατηγώ (έω) Pata de la cama de Heracles.

112
Vocabulario 8

ακριβώς con exactitud επιστολή ής (ή) carta


άλεκτρυών όνος (ó) gallo έώ (άω) permito
αλλότριος α ον ajeno θύω sacrifico
άλλως τε καί y en especial ίκανώς suficientemente
άποδίδωμι devuelvo καταλαμβάνω conquisto
απολύω libero κλέπτης ου (ό) ladrón
αποστερώ (έω) privo, quito λύω desato
άριστετον ου (τό) premio μαθητής ου (ό) alumno
άριστος η ον mejor μάλλον más
αρτ ι recientemente μέλλω voy a
άρτίως recientemente μήν ciertamente
άτοπος ον extraño μισθός ου (ό) sueldo
αύθις de nuevo νύξ νυκτός (ή) noche
αύτδν a sí mismo δνος ου (ό) mulo
άχρηστος ον inútil όπισθεν detrás
βάρβαρος ον extranjero ουδέποτε jamás
γέμω estoy lleno πήρα ας (ή) alforja
γραμματιστής ου (ό) maestro πολλάκις muchas veces
γράφω escribo πρόγονος ου (ό) antepasado
δεϋρο aquí σιγώ (άω) estoy callado
διό por esto στρατηγός ου (ό) general
διόπερ precisamente σφεις ellos
δύο dos P° r e s t ο 1
σωφροσύνη ης (ή) moderación
έγε1 ρω despierto σώφρων ον prudente
έκαστος η ον cada uno Τιμώ (άω) honro
έκάτερος α ον cada uno (de φάσκω digo
έμπροσθεν delante d o s )
χάρις ιτος (ή) agradecimiento
9. EL AORISTO. EL GENITIVO ABSOLUTO

Lectura

Lee en voz alta y traduce:

1· ο Ζεύς Την δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ν έπεμψε τοις άνθρώποις.

2. Έδοξέ μοι ουτος είναι σοφός.

3· f
0 θεός τόνδε τόν κδσμον κατεσκεύασεν.

4· Οι Αθηναίοι έπλευσαν ε ι ς εκείνους ιούς τόπους.

5· Τούτους τούς νόμους έ τ α ξ ε και* αρχάς ό θεός.

6. 'Αθήνα τήν ύ μ ε τ έ ρ α ν π ό λ ι ν έπαίδευσε.

7· Μεσσήνιοι δ* ε ν τούττω π α ν δ η μ ε ί κατά γήν κ α ί τ α ί ς ναυσίν

άμα έ σ τ ρ ά τ ε υ σ α ν ε π ί Νάζον.

8. Έτελεύτησαν δέ τόν β ί ο ν , ωσπερ χ ρ ή τ ο ύ ς α γ α θ ο ύ ς απόθνησ­

κε ι ν .

9· Έβοήθησαν έ π ' αυτούς ο ί Αθηναίοι πανδημεί.

10. Ό Πρωταγόρας κ α τ α λ ύ ε ι , ώς έγω ή κ ο υ σ α , παρά Καλλία.

11. Ου γάρ μ ε τό π ρ ό τ ε ρ ο ν ίκσνώς έδίδαξας.

12. Έδοξα άκουσαι δνομα αύτω ε ί ν α ι Άγαθώνα.

13· τι ο υ ν , έφην ε γ ώ , ου κ α ί Π ρ ό δ ι κ ο ν κ α ί *Ιππίαν έκαλέσαμεν

καί Τούς μ ε τ ' α υ τ ώ ν ;

14· Οι Λ α κ ε δ α ι μ ό ν ι ο ι κ α ί Αθηναίοι έπολέμησαν μετά τών ζ υ μ μ ά -

χων προς αλλήλους.

114
Esquema gramatical

El aoristo:
indicat. infinit.
έ-παίδευ-σα παιδεύ-σαι
έ-παίδευ-σα-ς participio
έ-παίδευ-σε(ν) mase, π α ι δ ε ύ - σ α - ς παιδεύ-σα-ντος
fem. πα ι δ ε ύ - σ α - σ α παιδευ-σά-σης
έ-παιδεύ-σα-μεν
neutro π α ι δ ε ύ - σ α - ν παιδεύ-σα-ντος
έ-παιδεύ-σα-τε
έ-παίδευ-σα-ν

Ejercicios

1. Estudia la formación de las siguientes series verbales:

1. δ ο κ ε ί / έδόκει / έδοξε

2. πέμπει / έπεμπε / έπεμψε

3· π α ι δ ε ύ ε ι / έπαίδευε / έπαίδευσε

4· β ο η θ ε τ / έβοήθει / έβοήθησε

5· διδάσκει / έδίδασκε / έδίδαξε

6. επιχειρεί / έπεχείρει / επεχείρησε

7· κ α τ α σ κ ε υ ά ζ ε ι / κατεσκεύαζε / κατεσκεύασε

8· π λ ε ί / έπλει / έπλευσε

9· πολεμεί / έπολέμει / έπολέμησε

Cambia el número y la persona de los verbos anteriores.

2. Completa las siguientes f r a s e s , eligiendo la forma de aoristo, y


tradúcelas:

1· o πατήρ ó Του Πολεμάρχου μάλα π ρ ε σ β ύ τ η ς μοι

είναι. (έδοξεν/έδόκει)

2. Ζευς Έρμην άγοντα ε ι ς ανθρώπους δ ί κ η ν · (έπεμπεν/

έπεμψεν)
115
3· ουκ σε ó π α τ ή ρ · (έπαίδευε/έπαίδευσε)

4· αύτοίς γε ουδείς τότε . (έβοήθησεν/έβοήθει)

5· α υ τ η ή γ υ ν ή κ α ι έ μ έ τά ε ρ ω τ ι κ ά . (έδίδαξεν/έδί-

δασκεν)

6. Κέβης λέγειν· ( ε ' π ε χ ε ί ρε ι / έ π ε χ ε ί ρ η σ ε )

7· οί θεοί τόν βίον ημών . (κατεσκεύασαν/κατεσκεύ-

αζον)

8. εκείθεν δ' Αλκιβιάδης ε ι ς Πέρινθον και Σηλυμ-

βρ ί α ν · (έπλει/έπλευσεν)

9· ε ι ς Πλαταιάς οί Αθηναίοι· (έβοήθουν/έβοήθησαν)

10. Δαρείος μετά Κ α μ β ύ σ η ν Περσών · (έβασίλευε/έβασί-

λευσε)

11· ο ί Πελοποννήσιοι και Αθηναίοι πρός αλλήλους.


(έπολέμησαν/έπολέμουν)

3. Cambia los siguientes presentes al aoristo, y después al imperfecto:

1. δοκετ 10· Τελευτώμεν

2. πέμπομεν 11. άκούεις

3· παιδεύετε 12. διδάσκετε

4· βοηθουσιν 13· καλείς

5· επιχειρεί 14· πέμπουσιν

6. κατασκευάζω 15· επιχειρείτε

7· πλεί 16. κατασκευάζεις

8. τάττομεν 17· δοκεί

9· στρατεύουσιν 18. πλέουσιν


116
4. Introduce en el espacio en blanco el verbo del paréntesis, convir-
tiéndolo en aoristo, y después traduce las oraciones.

1. o í Αθηναίοι πανδημει έ κ τών αγρών έ π ' αυτούς.

(βοηθείν)

2. τ α ύ τ α ο υ ν πάντα με ή Δ ι ο τ ί μ α , (διδάσ^ειν)

3· ταύτα η μ ε ί ς αυτούς . (παιδεύειν)

4· ο ί δέ σ τ ρ α τ ι ώ τ α ι εκείνους άρχειν. (κελεύειν)

5· ό πατήρ σ ε ο υ κ ε ι ς διδασκάλου τινός, (πεμπειν)

6. ύμεις τούς στρατιώτας μουσική καί γυμναστική.

(παιδεύε ι ν)

7· εκείθεν δέ τ ή ύ σ τ ε ρ α ί α οί Αθηναίοι έ π ί Κύζικον

(πλείν)

8. ό β α σ ι λ ε ύ ς τών Λ α κ ε δ α ι μ ο ν ί ω ν έπ' οίκου, (άποχω-

ρείν)

9· ά μέν λ έ γ ε ι ό νόμος, ύμεις . (άκούειν)

10. ο ί νόμοι τήν π ό λ ι ν . (σώζειν)

11. έγώ π α ι δ ε ύ ε ι ν ανθρώπους, (έπιχειρείν)

Í2. οί Λακεδαιμόνιοι καί Αθηναίοι μετά τών ξ υ μ μ ά -

χων προς αλλήλους, (πολεμείν)

13· Μίνως γάρ τών Κυκλάδων νήσων . (άρχειν)

Lectura

Observa la diferencia que hay en los verbos de las f r a s e s de cada


número:

1. Ο ι δέ Π ε λ ο π ο ν ν ή σ ι ο ι έ φ ε υ γ ο ν προς τήν γ ή ν .

Οι δέ Π ε λ ο π ο ν ν ή σ ι ο ι έ φ υ γ ο ν προς τήν γ ή ν .
2. Ύμείς Ταύτην δόξαν περί θεών είχετε.

Ύμείς ταύτην δόξαν περί θεών έσχετε.

3· Τούτο μέν οί πρόγονοι ήμτν κατέλειπον.

ΤουΤο μέν οί πρόγονοι ήμτν κατέλιπον.

4· Οι Συρακόσιοι παρελάμβανον τάς ναυς και τό στράτευμα·

Οί Συρακόσιοι παρέλαβον τας ναυς και τό στράτευμα·

5· Πασσιπίδας ο Λάκων έφευγεν έκ Σπάρτης·

Πασσιπίδας ό Λάκων έφυγεν έκ Σπάρτης.

6· Κατελαμβάνομεν ΠρωΤαγόραν εν Τω προστώω περιπατουντα.

Κατελάβομεν ΠρωΤαγόραν εν Τω προστώω περιπατουντα.

7· ' Εγώ δέ ταύτα, α λέγεις, ούχ ικανώς έμάνθανον.

Έ γ ώ δέ Ταύτα, α λέγεις, ούχ ίκανώς έμαθον.

8. Εκείνοι οί άνθρωποι άπέθνησκον υπό λιμού.

Εκείνοι οί άνθρωποι άπέθανον υπό λιμού.

9· Τήν περί Τον βίον σοφίαν άνθρωπος Ταύτη έσχεν, τήν δέ

πολιτικήν ουκ είχεν.

Esquema gramatical

Imperfecto Aoristo Infin. pres. Infin. aor.


έ-φευγ—ον έ-φυγ-ον φεύγ-ειν φυγ-είν
ε-φευγ-ες έ-φυγ-ες Part. pres. Part. aor.
έ-φευγ-ε έ-φυγ-ε φεύγ-ων φυγ-ών
φεύγ-ουσα φυγ-ουσα
έ-φεΰγ-ομεν ε-φύγ-ομεν
φευγ-ον φυγ-όν
έ-φεύγ-εΤε έ-φύγ-ετε
έ-φευγ-ον έ-φυγ-ον
Ejercicios

1. Subraya las formas de aoristo:

1. έφευγες / έφυγες 10. παρέλαβες / παρελάμβανες

2. εσχομεν / ε'ίχομεν 11. έλειπε / ελιπε

3. έλάμβανον / ελαβον 12. έβάλλετε / έβάλετε

4. έμανθάνομεν / έμάθομεν 13. εφυγον / εφευγον

5. απέθανε / άπέθνησκε 14. εμαθον / έμάνθανον

6. κατέλιπον / κατέλειπον 15. ηγαγε / ήγε

7. ηγον / ηγαγον 16. ετπομεν / έλέγομεν

8. έβάλομεν / έβάλλομεν 17. είχες / εσχες

9- έλεγες / είπες 18. άπέθανον / άπέθνησκον

2. Indica qué formas están en aoristo:

1. έχετε, επιχειρείτε, έ φ υ γ ε τ ε , ερωτάτε

2. έθέλομεν, έθύομεν, έ π α ι , δ ε υ ο μ ε ν , έπέμψαμεν

3. εφυγον, κατεσκευαζον, 'έπλεον , έστράτευον

4· κατέλυες, απέθανες, έδύδασκες, έπεμπες

5· έλίπετε, έσώζετε, ήκούετε, έκελεύετε

6. κατελάμβανες, έμαθες, έφαινες, έκλεπτες

7· έδίωκε, έφευγε, έβαλε, είχε

8· έβασίλευε, έπολέμει, έσχε, ήρχε

3. Cambia el verbo de las siguientes oraciones al imperfecto, pri­


mero, y al aoristo, después:

1. ού ν ο μ ί ζ ε ι ς θεούς·

2. φόβος με έχει.

3· η ού μ α ν θ ά ν ε ι ς ώς λ έ γ ω ;
4· πασαν ύ μ τ ν τήν ά λ ή θ ε ι α ν έγω λ έ γ ω ·

5· ύ π ν ο ς ούκ έ χ ε ι Δία.

6. τί ούν ο ν ό μ ο ς κελεύει;

7· ο ί θεοί σ ώ ζ ο υ σ ι ν ημών τ ή ν πόλιν.

8· ό δ ί κ α ι ο ς δίκαια πράττει.

9· πολλάς μεταβολάς ο βίος ημών λαμβάνει.

10. Τούτο τό δνομα λαμβάνουσιν.

11. καί αυτόθι καταλαμβάνουσι πάνυ πολλούς.

12. οι Πελοποννήσιοι φεύγουσι προς τ ή ν γήν.

13· Θουκιδίδης Αθηναίος γράφει τ ό ν π ό λ ε μ ο ν τών Πελοποννησίων

καί Αθηναίων.

4. Convierte los infinitivos de presente en aoristo:

1. καλόν έστι τό έ ν πολεμώ απόθνησκε ι ν .

2. έγω ομολογώ π α ι δ ε ύ ε ι ν ανθρώπους.

3· κελεύεις με λέγειν.

4· φ η σ ί γάρ με τούς νέους άδικείν.

5· δοκεί ούν σ ο ι ό γραμματιστής ύμας διδάσκειν.

ό. καλώς έ μ ο ι γ ε δοκεί Σωκράτης λέγειν.

Texto

Demóstenes denuncia ante la asamblea los planes de Filipo de Mace-


donia.

Εισίν δέ τίνες οϊ πριν άκουσαι Τ ο ύ ς ύ π ε ρ τών πραγμάτων

λόγους ευθέως έρωτώσιν Μ


τί ο υ ν χρή π ο ι ε ί ν ; Μ
δει δ' ειπείν

δ τι χρή π ο ι ε ι ν . Πρώτον μ έ ν , ω άνδρες Αθηναίοι, Τούτο παρ'


ύμτν αύτοις βεβαίως γνώναι, οτι τη πόλε ι Φίλιππος πολεμετ καί

Την είρήνην λ υ ε ι , καί κακόνους εστί καί εχθρός δλη τή πόλει

καί τοις εν τη πόλει θεοίς. Ουδενί μέντοι μάλλον η τη π ο λ ι ­

τεία πολεμετ·
DEMÓSTENES 10, 11.

Ejercicios

1. Traduce al griego:

1. Me pareció que aquellos hombres eran sabios.


2. Los atenienses navegaron a aquel lugar, y ayudaron a los lace-
demonios.
3. Los enemigos, en masa, hicieron una expedición militar contra
la ciudad de los atenienses.
4. Atenea y Hefesto organizaron la vida de los atenienses.
5. Desde Perinto Alcibíades navegó a Selimbría.
6. El filósofo me enseñó todas estas cosas.
7. Desde allí los lacedemonios regresaron a casa.
8. Los peloponesios huyeron con las naves a tierra.
9. Todo lo que has dicho, lo hemos comprendido.
10. Todos los soldados murieron por hambre.

2. Indica si las dos oraciones de cada número tienen el mismo sig-


nificado.

1· ó Δαρείος τών Περσών έβασίλευσε·- ό Δαρείος τών Περσών

ηρξεν.

2· ταύτα ταύτα εποίησαν.— Ταύτα ΤαυΤα έπραξαν.

3· κατά γήν έστράτευσαν επί Νάξον.- κατά γήν έπολέμησαν επί

Νάξον.

4· ο ι Αθηναίοι αυτόθι έτελεύτησαν τόν βίον.- οι Αθηναίοι

αυτόθι διήγαγον τόν βίον.

5· οΰτω χρή Τούς αγαθούς απόθνησκε ιν.- οΰτω δει Τούς αγαθούς
ιόν βίον τελευταν.

6. Κέφαλος μάλα πρεσβύτης μοι έδοξεν είναι·- Κέφαλος πάνυ

πρεσβύτερος μοι έδοξεν ειναι.

7· ό Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς καταλύει παρά Κ α λ λ ί α . - ό Πρωταγόρας διάγει

τόν βίον παρά Καλλία.

8. ο θ ε ό ς τόνδε ι ό ν κόσμον κατεσκεύασεν.- ό θεός τόνδε τόν

κόσμον έποίησε.

9· έπλευσαν επί Τούς πολεμίους.- ταίς ναυσίν έπολέμησαν προς

Τούς πολεμίους·

10. Λυσίαν αυτόθι κατελάβομεν.- Λυσίαν αυτόθι κατελίπομεν·

Lectura

O b s e r v a la d i f e r e n c i a de c o n s t r u c c i ó n de las s i g u i e n t e s f r a s e s :

1. 'Επειδή Μήδοι άνεχώρησαν έ κ Της Ε υ ρ ώ π η ς , Λεωτυχίδης άπε-

χώρησεν έπ' οίκου.

Μήδων ά ν α χ ω ρ η σ ά ν τ ω ν έ κ Της Ε υ ρ ώ π η ς , Λεωτυχίδης άπεχώρησεν

επ οίκου.

2. Οί Αθηναίοι Σηστόν έπολιόρκουν. Μήδοι Σηστόν ειχον.

Οί Αθηναίοι Σηστόν έπολιόρκουν Μήδων έχόντων.

3· 0Í Αθηναίοι την πόλιν ειλον. Οι βάρβαροι αύτην έζέλιπον.

Οι Αθηναίοι την π ό λ ι ν ειλον έκλιπόντων ιών βαρβάρων.

4· Έπειδη Αθηναίοι έπ' 'Αρτεμίσιον έβοήθησαν, Λακεδαιμό­

νιοι εις Θερμοπύλας άπήντησαν.

Αθηναίων επ Αρτεμίσιον βοηθησάντων, Λακεδαιμόνιοι


Θερμοπύλας απήντησαν.

5· Θράσυλλος έν Αθήναις ή ν . Άγις προς αυτά τά τ ε ί χ η ήλθε

τών Αθηναίων·

Θρασύλλου έν Αθήναις οντος, τ


Αγις προς αύτά τά τ ε ί χ η ήλ­

θ ε τών Αθηναίων·

Esquema gramatical

El genitivo absoluto.
Un sustantivo en genitivo, concertado con un participio (también
en genitivo) forman una oración subordinada (temporal, c a u s a l , con-
dicional) :

Οι Αθηναίοι ήπόρουν TÍ χρή π ο ι ε ί ν , ούτε νεών ούτε

συμμάχων αύτοις οντων.


En la construcción de genitivo absoluto, el sujeto del participio
no desempeña ninguna función sintáctica en la oración principal, a
diferencia del sujeto del participio apositivo:

Θράσυλλος δε έξαγαγών Αθηναίους π α ρ έ τ α ξ ε παρά τό

Λύκε ι ο ν ·

Textos

Final de las guerras Médicas.

Ε π ε ι δ ή Μήδοι άνεχώρησαν έκ της Ευρώπης, Λεωτυχίδης μέν

ό βασιλεύς τών Λ α κ ε δ α ι μ ο ν ί ω ν άπεχώρησεν έπ' οίκου έχων τούς

άπό Π ε λ ο π ο ν ν ή σ ο υ ξυμμάχους, οί δέ Αθηναίοι κ α ί ο ί άπό Ιω­

νίας καί ^Ελλησπόντου ξύμμαχοι Σηστόν έπολιόρκουν Μήδων εχόν­


των, καί έπιχειμάσαντες ειλον αυτήν εκλιπόντων τών β α ρ β ά ρ ω ν ,

καί μετά Τούτο απέπλευσαν εξ Ελλησπόντου ως έ κ α σ τ ο ι κατά π ό -

λεις
TUC1DIDES 1, Β^ §.
2
Batallas de Arte mis ion y Termopilas.

Αθηναίοι μέν εις τάς ναυς έμβάντες έπ' ΆρΤεμίσιον έβοή-

θησαν, Λακεδαιμόνιοι δέ και τών συμμάχων ένιοι εις Θερμοπύ-

λας απήντησαν. Κατά δέ τόν αυτόν χ ρ ό ν ο ν Αθηναίοι μέν ένίκων

τη ν α υ μ α χ ί α , Λακεδαιμόνιοι δέ άπέθανον.
LISIAS 2, 30-31.

El rey de Esparta llega ante las murallas de Atenas.

Περί δέ τούτους Τούς χρόνους Θρασύλλου έν Αθήναις οντος

Αγις έκ τής Δεκελείας πρός αύτά τά τ ε ί χ η ηλθε τών Αθηναίων

Θράσυλλος δέ έξαγαγων Αθηναίους και Τούς άλλους τούς έν τη

πόλει οντας απαντάς παρέταξε παρά τό Λ ύ κ ε ι ο ν . 1


Ιδων δέ ταυΤα

Αγις απήγαγε Ταχέως, καί τίνες αύτών ο λ ί γ ο ι άπέθανον.


JENOFONTE, Helénicas 1, 1 33-34.
r

Indica si las siguientes p a r á f r a s i s corresponden, o no, al contenido


de los textos a n t e r i o r e s .

1. ε π ε ι δ ή Μήδοι απεχώρησαν έπ' οίκου, oí Λακεδαιμόνιοι μετά

τών ξυμμάχων ή λ θ ο ν πρός Την Πελοπόννησον.

2. οί δέ Αθηναίοι έστράτευσαν έπί Τούς Μήδους.

3· επειδή οι βάρβαροι έξέλιπον Σηστόν, οί Αθηναίοι κατέλα-

βον την πόλιν.

4· καί μετά τουτο ο ί Αθηναίοι καί οί ξύμμαχοι απέπλευσαν

εις Την Πελοπόννησον.

5· Αθηναίοι μέν ταίς ναυσίν έπ' 'ΑρΤεμίσιον ηλθον, Λακεδαι­

μόνιοι δέ κατά γήν εις Θερμοπύλας έστράτευσαν.


6. Αθηναίοι ειλον τ ά ς ναύς τών π ο λ ε μ ί ω ν .

7· Πελοποννήσιοι δέ έ ν ί κ η σ α ν εν τατς Θερμοπύλαις.

8. ο βασιλεύς ιών Λ α κ ε δ α ι μ ο ν ί ω ν ήκε έκ της Δ ε κ ε λ ε ί α ς προς

τάς Αθήνας.

9· ό στρατηγός τών Α θ η ν α ί ω ν εξήγαγε τούς στρατιώτας έ κ της

πόλεως.

10· επειδή τ
Αγις Τούς Αθηναίους είδε, απεχώρησε άπό Των Αθη­

νών.

11. Τ ό τ ε δέ τ ί ν ε ς ιών Α θ η ν α ί ω ν άπέθανον υπό τών π ο λ ε μ ί ω ν .

Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de palabras:

1. ή απορία: απορώ (έω)

2. ό βασιλεύς: βασιλεύω

3. β ο η θ ό ς : βοηθώ (έω)

4· ό δ ή μ ο ς : πανδημεί

5· ό έρως: ερωτικός

6. μάλα: μάλλον, μάλιστα

7· ή ναύς: ή ναυμαχία Teseo y el Minotauro.

8. ή οικία: κατοικίζω, ό οίκος, οικώ (έω)

9· ολίγος: ολιγαρχικός

10. ή π ό λ ι ς : ο πολίτης, ή πολιτεία, πολιορκώ

11. π α ν : π ά μ π ο λ λ ο ι , πανδημεί

12. ο πρεσβύτης: πρεσβύτερος


13· στρατεύω: τό στράτευμα, ή στρατιά, ό στρατιώτης, ό στρα­

τηγός

14· ή χώρα: χωρώ (έω)

2. A partir de las s i g u i e n t e s p a l a b r a s , deduce el derivado griego apli­


cando el m i s m o procedimiento que en los m o d e l o s :

ó πόλεμος : πολεμώ (έω) ή πόλις : ό πολίτης

ó κατήγορος : ή στρατιά :

ó στρατηγός : ποιέω :

o οίκος : ή σοφία :

ή Τιμή : τό γράμμα :

ή σιγή : κλέπτω :

βοηθός : μανθάνω :

γράφω : τό γράμμα

άδικέω :

έπιτηδεύω :

πράττω :

στρατεύω :

3. Elige de entre las alternativas que s e o f r e c e n a cada palabra, aque­


lla que tiene un significado m á s cercano a la palabra i n i c i a l :

\m βάρβαρος: α) κακός β) ξένος γ) πονηρός

2· ένιοι: α) πάντες β) τινές γ) αυτοί

3· κακόνους: α) σώφρων β) πολέμιος γ) πονηρός

4· καταλαμβάνω: α) αίρω β) κατασκευάζω γ) νικώ

5· οίκος: α) αγρός β) τείχος γ) οικία 126


6. δλος: α ) πας β) ολίγος γ) ούτος

7· πρεσβύτης: α ) πρόγονος β ) γέρων γ) παλαιός

8. τάττω: α) κελεύω β) βοηθώ γ) στρατεύω

9· Τελευτώ: α) αποθνήσκω β) λείπω γ) αναχωρώ

10· τόπος: α) λιμός β) χώρα γ) μισθός

11· φάσκω: α) γράφω β) σιγώ γ) λέγω

12. μισθός: α) χρήματα β) χάρις γ) άριστετον

4. En cada uno de los s i g u i e n t e s grupos de palabras hay t r e s que


e s t á n r e l a c i o n a d a s entre s í por s u significado. S u b r a y a la palabra que tiene
menos relación con las d e m á s .

1. ναυμαχία, πλέω, πόλεμος, βάλλω

2. στρατεύω, αναχωρώ, π ο λ ε μ ώ , πολιορκώ

3· λιμός, τείχος, οίκος, πόλις

4· κακόνους, πονηρός, άδικος, χρηστός

5· πρεσβύτης, γέρων, άγγελος, παλαιός

6· αίρω, τ ε λ ε υ τ ώ , νικώ, καταλαμβάνω

7· οικώ, καταλύω, μένω, βοηθώ

8· προστώον, τόπος, χώρα, αγρός

9· αποθνήσκω, Τελευτώ, θάνατος, λείπω

10· περιπατώ, βαίνω, βάλλω, αναχωρώ Discóbolo.

5. E c u a c i o n e s de p a l a b r a s :

1. πόλεμος : στρατιά / ναυμαχία :

2. αναχωρώ : ήκω / κακόνους :

3· απορώ : γιγνώσκω / υμέτερος :

4· ένιοι : τινές / οίκος : 127


5· στρατεύω : πολεμώ / δλος :

6. τελευτω : αποθνήσκω / κακόνους :

7· αγρός : χώρα / πρεσβΰτης :

8. πλέω : ναυς / τρέχω :

9· καταλύω : μένω / στρατεύω :

10· πολιορκώ : τείχος / οίκω :

11. πανδημει : πάντες / ξένος :

12. ν ι κ ώ : καταλαμβάνω / εκάστοτε :

Partida del guerrero.


Vocabulario 9

αγρός ου ( ó ) campo καταλύω me hospedo


αλλήλους unos a otros κατασκευάζω organizo, dispongo
άμα al mismo tiempo λείπω abandono
αναχωρώ (έω) regreso λιμός ου (ό) hambre
απάγω me retiro μάλα muy
απαντώ (<αω) salgo al encuentro ναυμαχία ας (ή) combate naval
αποπλέω emprendo la navegación νικώ (6ω) venzo
απορώ (έω) no s é οίκος ου (ό) casa
αποχωρώ (έω)ηιβ retiro ολίγος η ον poco
αυτόθι allí mismo ολος η ον todo, entero
βάλλω Lmzo πανδημει en masa
βασιλεύω soy rey παρατάττω pongo en orden de batalla
βεβαιως con seguridad πολιορκώ (έω) asedio
βοηθώ (έω) corro en ayuda πρεσβυτης ου (ό) anciano
ειδον aor. de. ορώ πρίν antes de
ειλον aor. de. αίρω προστώον ου (τό) pórtico
είπον aor. de. λέγω πρότερον antes
εκλείπω abandono στρατεύω hago una expedición militar
ένιοι α ι α algunos σύμμαχος ον aliado
εξάγω saco τάττω ordeno
έπιχειμάζω paso el invierno Ταχέως rápidamente
ερωτικός ή δ ν erótico τείχος ους ( τ ό ) muralla
ευθέως al punto Τελευτώ (άω) termino
ήλθον aor. de. ετμι τόπος ου (ό) lugar
κακόνους ουν malvado υμέτερος α ον vuestro
καταλειπω abandono, dejo detrás

129
10. LA VOZ MEDIA

Lectura

Lee en voz alta y t r a d u c e :

1· Δια την τών χ ρ η μ ά τ ω ν κτησιν πάντες οί πόλεμοι γίγνονται.

2. Βουλόμεθα πλουΤείν π ά ν τ ε ς , αλλ' ού δυνάμεθα.

3· Ζώμεν γάρ ούχ ως θ έ λ ο μ ε ν , αλλ* ως δυνάμεθα·

4· Πάντες άνθρωποι βουλόμεθα ευ πράττειν·

5· Τω Δ ι ί έπεται στρατιά θεών τε και δαιμόνων.

6. Το μέν μανθάνω, τό δέ δέομαι μαθειν.

7· Ου δ υ ν α τ ο ί γίγνεσθε τό αληθές λέγειν·

8. Οι Τιθέμενοι ιούς νόμους οί ασθενείς άνθρωποί είσιν·

9· Έ ξ άρχης δει τά π ά ν τ α γίγνεσθαι.

10. Δοκεί μοι άναγκαίον είναι πάντα τά γιγνόμενα διά τινα αί-

Τίαν γίγνεσθαι.

11. Αι μεγάλαι πόλεις έπί τάς σμικράς κατά τό φ ύ σ ε ι δίκαιον

έρχονται.

12. Άεί μετ' έμου ξένοι Τινές έπονται.

13· Συ δέ τί ήγη είναι τόν σοφιστήν;

14· Άνηρ δίκαιος έστιν ούχ ό μη αδικών,

άλλ' δστις άδικείν δυνάμενος μη βούλεται.

130
Esquema gramatical
La voz media:
p r e s . ind. infin. p r e s .
γίγν-ο-μαι γίγν-ε-σθαι
γ ίγν-ει
γ ίγν-ε-τα ι
partic. p r e s ,
γ ιγν-ό-μεθα γιγν-ό-μενος
γ ίγν-ε-σθε γιγν-ο-μένη
γ ίγν-ο-ντα ι γιγν-ό-μενον Copa beocia decorada con pájaros.

Ejercicios

1. Estudia la formación de los siguientes v e r b o s :

1· γίγνεται / γίγνονται 7· τίθεσαι / τίθεσθε

2. βούλει / βούλεσθε 8· έπεται / έπονται

3· δύναμαι / δυνάμεθα 9· γίγνει / γίγνεσθε

4· βούλεται / βούλονται 10. έρχομαι / έρχόμεθα

5· έπε ι / έπεσθε 11. βούλομαι / βουλόμεθα

6. δέομαι / δεόμεθα 12. τίθεται / τίθενται

2. Convierte en voz media los siguientes verbos a c t i v o s :

1. άγει 8. ποιεί

2. λαμβάνομεν 9· τίθεμεν

3· διδάσκει 10. φέρω

4· αίρει 11. λύεις

5· άρχουσι 12. ποιουσι

6. κατασκευάζεις 13. αίρείτε

7· λύετε 14· τίθημι


131
3. C a m b i a el s u j e t o al número o p u e s t o , introduciendo a d e m á s todos
los c a m b i o s n e c e s a r i o s :

1. ο ύ φ ύ σ ε ι oí αγαθοί αγαθοί γίγνονται.

2. γίγνεται τοίνυν πόλις, επειδή ημών έκαστος ούκ έστι

αυτάρκης·

3· αί μεγάλαι πόλεις επί τάς σμικράς έρχονται·

4· ανάγκη ουδέ θεοί μάχονται·

5· ύ π ό Της ανάγκης γ ί γ ν ε τ α ι κακά.

6. θέλομεν καλώς ζ η ν , ά λ λ ' ού δυνάμεθα·

7· τίς γάρ ού β ο ύ λ ε τ α ι εύ πράττειν;

8. ταυτα φύσει τε καί τύχη τοις άνθρώποις γίγνεται.

9· αεί μετ' έμου ξένοι τίνες έρχονται.

10. εκείνος άνήρ μάχεται τοίς πολεμίοις.

Textos

Las leyes de los distintos gobiernos se acomodan a las propias con­


veniencias.

Τίθεται δέ ιούς νόμους εκάστη ή άρχή προς τό α ύ τ η συμφέ­

ρον, δημοκρατία μέν δημοκρατικούς, τυραννίς δέ Τυραννικούς,

καί αί άλλαι οΰτως.


PLATÓN, Rep. 338 e

Sócrates y un amigo llegan a casa de Calías para ver a Protágoras.

Ουτε παρά Καλλίαν ήκομεν ούτε σοφισταί έσμεν. Πρωταγόραν

γάρ το ι δεόμενοι ίδείν ηλθομεν* επειδή δέ είσήλθομεν, κατε-

λάβομεν Πρωταγόραν έ ν Τ ω προστωω π ε ρ ι π α τ ο υ ν ι α .


PLATÓN, Prot. 314 d-e.
132
Ejercicios

1. Introduce el verbo del p a r é n t e s i s en la oración, poniéndolo en


aoristo:

1. ή θεά τήν ύ μ ε τ έ ρ α ν πόλιν . (παιδεύειν)

2· εκείθεν δ' Αλκιβιάδης εις Σηλυμβρίαν. (πλείν)

3· Μεσσήνιοί κατά γην κ α ί ταίς ναυσίν άμα επί

Νάξον· (στράτευε ι ν )

4· ό θεός πάντα τά αγαθά Τοις άνθρώποις. (πέμπειν)

5· Αλκιβιάδης δέ χρήματα πολλά λαβών εις Προκόννη-

σον· (άποπλειν)

6· ό δ έ αύτώ ίκανώς . (βοηθειν)

7· Κ έ β η ς λέγειν, (έπιχειρειν)

8. ο ί θεοί τόν βίον ημών . (κατασκεύαζε ι ν)

9· οί Αθηναίοι πανδημεί ε κ τών αγρών έ π ' αυτούς.

(βοηθείν)

10· δι* ημών τήν μητέρα σου ό π α τ ή ρ . (λαμβάνειν)

11. ε ρ γ ω δέ τ ο υ τ ο οί ένθάδε τύραννοι· (μανθάνειν)

12. δ ι α τουτο οί άδικοι, (απόθνησκε ι ν )

13· έγω ταυτα . (λέγειν)

14· ύμεις ταύτην δόξαν π ε ρ ί θεών . (έχειν)

15· οί Πελοποννήσιοι ίδόντες τάς ιών Αθηναίων τριήρεις

προς τήν γ η ν . (φεύγειν)

2. Indica s i las dos oraciones de cada número e x p r e s a n el m i s m o


sentido:

1. πάντα τ ά ζώα γ ί γ ν ε τ α ι τη του "Ερωτος σοφία.- ή του "Ερω­

τος σοφία πάντα τά ζώα ποιεί.


2. ΠρωΤαγόραν γάρ δεόμενοι ίδειν έ ρ χ ό μ ε θ α . - Π ρ ω Τ α γ ό ρ α ν γάρ

βουλόμενοι ίδείν ήκομεν.

3· φ ύ σ ε ι ο ί αγαθοί αγαθοί γ ί γ ν ο ν τ α ι . - τ ύ χ η ο ί αγαθοί αγαθά

πράττουσιν·

4· ο ί Αθηναίοι αίρουσι τάς τ ώ ν π ο λ ε μ ί ω ν ναύς·- οί Αθηναίοι

τούς π ο λ ε μ ί ο υ ς νικώσιν εν τή ναυμαχία.

5· αί μεγάλαι πόλεις επί τάς μικράς έρχονται.- οί δυνατοί

άεί πολεμουσι τοίς ά σ θ ε ν έ σ ι .

6. ό α ν δ ρ ε ί ο ς άνήρ μάχεται Τ ο ι ς π ο λ ε μ ί ο ι ς . - ό αγαθός στρα­

τιώτης Τοις πολεμίοις πολεμεί.

7· άνήρ δίκαιος έστιν δστις άδικείν μή β ο ύ λ ε Τ α ι . - ά ν ή ρ δ ί ­

καιος έστιν δστις άδικείν μή δ ύ ν α τ α ι .

8. π ά ν τ ε ς θέλομεν π λ ο υ τ ε ι ν , άλλ'ού δυνάμεθα.- βουλόμεθα πλου-

Τείν π ά ν τ ε ς , ά λ λ ' αδύνατον έστιν.

9· πάντες γάρ άνθρωποι βουλόμεθα ευ π ρ ά τ τ ε ι ν . - τ ί ς γ ά ρ αν­

θ ρ ώ π ω ν ου β ο ύ λ ε Τ α ι εύδαιμονειν;

10· ήδονήν βουλόμεθα ήμίν ε ί ν α ι . - λ ύ π η ν ου β ο υ λ ό μ ε θ α ήμίν

είναι.

11. οί ασθενείς ά ν θ ρ ω π ο ι ού δύνανται νόμους τίθεσθαι.- οί ασ­

θενείς άνθρωποι ουκ έχουσι νομοθέται είναι.

12. τά π ο λ ι τ ι κ ά βούλει σοφός γ ί γ ν ε σ θ α ι . - έθέλεις τά πολιτικά

σοφός είναι.

13· ο ί θεοί πάντα τά αγαθά π έ μ π ο υ σ ι τοίς άνθρώποις.- οί ά ν ­

θρωποι πάντα τά αγαθά π α ρ ά θεών έχουσιν.


Texto

La actividad de Sócrates.

Ουδεν γάρ άλλο πράτΤων έγω π ε ρ ι έ ρ χ ο μ α ι η πείθων υμών καί

νεωτέρους καί πρεσβυτέρους μήτε σωμάτων έπιμελείσθαι μήτε

χρημάτων, λέγων οτι Μ


Ουκ έ κ χ ρ η μ ά τ ω ν άρετη γίγνεται, άλλ'

εξ αρετής χ ρ ή μ α τ α καί τά άλλα αγαθά τοις άνθρώποις άπαντα

καί ιδία καί δημοσία". Ει μέν ούν Ταυτα λέγων διαφθείρω ιούς

νέους, Ταυτ' έστιν βλαβερά. Ει δέ τ ί ς μέ φ η σ ι ν άλλα λέγειν

η ταΰτα, ουδέν λέγει.


PLATÓN, Apología 30 a-b.

Lectura

1. -Πότε έγένετο ή συνουσία αΰτη;

-Παίδων οντων ημών έτι, δ τ ε τ η πρώτη τραγωδία ένίκησεν

5
Αγάθων.

2. Οι αγαθοί τόν νόμον ΤουΤον αυτοί αύτοις έτίθεντο·

3· Έ κ Του σ κ ό τ ο υ ς τό φως έγίγνετο.

4· ν
0Τε γάρ έ γ έ ν ε τ ο ή Αφροδίτη, ήστιώντο οί θεοί.

5· Ό Θουκιδίδης έδύνατο μέγα έ ν τή π ό λ ε ι καί έν τ ο ί ς άλλοις

"Ελλησιν.

6· Περί δν δ ι ε λ έ γ ο ν τ ο ουκ έδυνάμην έγωγε μαθείν έξωθεν.

7· Έπειδη δέ έ ν τώ π ρ ο θ ύ ρ ω έγενόμεθα, περί τίνος λόγου διε-

λεγόμεθα·
135
8. OÍ Αθηναίοι παρεσκευάζοντο προς ναυμαχίαν.

9· Κύρος δέ έ π ί τούτοις μετεπέμψατο Λύσανδρον.

10. ΠαρεσκευάζονΤο δέ κ α ί ο ί ιών Αθηναίων σ τ ρ α τ η γ ο ί προς τό

ναυτικόν έ ν τή Σάμω.

11. Λύσανδρος άφικόμενος εις "Εφεσον μετεπέμψατο Έτεόνικον

έκ Χίου συν τ α ί ς ναυσίν.

12. Οι δέ Αθηναίοι έ π ί τω λ ι μ έ ν ι παρετάξανΤο ως ε ι ς ναυμα­

χίαν.

13. Λακεδαιμόνιοι έποιουντο είρήνην.

14· Λύσανδρος δ' έκ του Ελλησπόντου ναυσί διακοσίαις άφικό­

μενος εις Λέσβον κατεσκευάσατο τάς τε άλλας πόλεις έν

αυτή κ α ί Μιτιλήνην.

Esquema gramatical

La voz media en los tiempos de pasado:

imperf. aoristo imperf. aoristo


έ-γιγν-ό-μην έ-γεν-ό-μην έ-ταττ-ό-μην έ-ταξά-μην
έ-γίγν-ου έ-γέν-ου έ-τάττ-ου έ-τάξω
έ-γίγν-ε-Το έ-γέν-ε-το έ-τάττ-ε-το έ-τάξα-το

έ-γ ιγν-ό-μεθα έ-γεν-ό-μεθα έ-ταττ-ό-μεθα έ-ταζά-μεθα


έ-γ ίγν-ε-σθε έ-γέν-ε-σθε έ-τάττ-ε-σθε έ-τάξα-σθε
έ-γίγν-ο-ντο έ-γέν-ο-ντο έ-τάττ-ο—ντο έ-τάξα-ντο

136
Ejercicios

1. C o n v i e r t e en imperfecto los siguientes v e r b o s :

1. γίγνεται 7· βουλόμεθα

2. παρασκευάζεται 8. ποιούνται

3- ποιείται 9· γίγνεσθε

4· δύναται 10. κατασκευάζονται

5· μεταπέμπομαι 11. Τίθεμαι

6. τίθεται 12. διαλέγονται

2. Subraya las f o r m a s de aoristo:

1. ε γ ί γ ν ε τ ο , ετίθετο, παρετάξατο, παρεσκευάζετο

2. έποιουντο, έγένοντο, έδύναντο, διελέγοντο

3· άφίκονΤο, μετεπέμποντο, έβούλοντο, έγίγνοντο

4· έμαχόμεθα, έδεόμεθα, έβουλόμεθα, έλαβόμεθα

5· έρχεσθε, έπεσθε, είλεσθε, έποιειςθε

6. ηλθετε, ήκετε, έπέμπεΤε, έπεχειρείτε

7· ηρχοντο, έπείθοντο, διελέγοντο, κατεσκευάσαντο

8. παρετάττοντο, παρεσκευάζοντο, έποιήσαντο, περιήρχοντο

3. C o n v i e r t e en imperfecto los verbos de las siguientes oraciones

1. ού φ ύ σ ε ι oí αγαθοί γίγνονται.

2. oí Αθηναίοι παρασκευάζονται προς ναυμαχίαν.

3· Λύσανδρος κατασκευάζεται τάς άλλας πόλεις.

4· Λακεδαιμόνιοι ποιούνται Την είρήνην·

5· οί Αθηναίοι παρατάττονται εις ναυμαχίαν.


6. o í πολίται τούτον τόν νόμον τίθενται·

7· ού δ υ ν ά μ ε θ α π λ ο υ τ ε ί ν πάντες.

8. ού δυνατοί γ ι γ ν ό μ ε θ α τό αληθές λέγειν·

9· πάντες άνθρωποι βούλονται ευ π ρ ά τ τ ε ι ν .

10· ό δίκαιος άνηρ ού β ο ύ λ ε Τ α ι άδικειν·

Texto

Los atenienses envían unos embajadores al rey de Esparta.

Oí δέ Αθηναίοι π ο λ ι ο ρ κ ο ύ μ ε v o ι κατά γην κ α ι κατά θάλατταν

ήπόρουν TÍ χρη π ο ι ε ι ν , ουτε νεών ο υ Τ ε συμμάχων α ύ τ ο ί ς οντων

ουτε σ ί τ ο υ · έ ν ό μ ι ζ ο ν δέ ο ύ δ ε μ ί α ν ε ί ν α ι σωτηρίαν· Κ α ι απο­

θνησκόντων έν Τη π ό λ ε ι λιμώ πολλών ού δ ι ε λ έ γ ο ν τ ο περί διαλ—

λαγης. "Επειτα δέ έπεμψαν π ρ έ σ β ε ι ς παρ' Άγιν, βουλόμενοι

σύμμαχοι είναι Λακεδαιμον ίοις έχοντες τά Τ ε ί χ η κ α ι τόν Πει­

ραιά, και έπί Τ ο ύ τ ο ι ς συνθήκας ποιείσθαι. Ό δέ αυτούς εις

Λακεδαίμονα έκέλευεν ίέ.ναι* ού γάρ ήν κ ύ ρ ι ο ς αύτός·


JENOFONTE, Helénicas 2, 2, 10-12.

Ejercicio

T r a d u c e al griego las s i g u i e n t e s f r a s e s :

1. La guerra s e origina porque todos los h o m b r e s q u i e r e n s e r r i c o s .


2. M e p a r e c e que todos los m a l e s s e producen por alguna c a u s a .
3. Todos q u e r é i s s e r f e l i c e s , pero no p o d é i s .
4. La d e m o c r a c i a e s t a b l e c e l e y e s d e m o c r á t i c a s , pero la t i r a n í a no.
5. El hombre honrado no debe p r e o c u p a r s e de s u s r i q u e z a s , sino de
su virtud.
6. El rey, al llegar a É f e s o , envió a b u s c a r las n a v e s .
7. Y o no podía oír lo que d e c í a n los s o f i s t a s .

138
Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de palabras:

1. γίγνομαι: o πρόγονος

2. o δαίμων: ευδαίμων, εύδαιμονώ (έω)

3· ό δήμος: ή δημοκρατία, δημοκρατικός, δημοσία

4· δύναμαι: δυνατός, αδύνατος

5· τό ζ ώ ο ν : ή ζωή, ζώ (άω)

β. λέγω: ό λόγος, διαλέγομαι

7. μάχομαι: σύμμαχος, ή ναυμαχία

8. ή ναυς: ή ναυμαχία, ναυτικός

9· ό πλούτος: πλουτώ (έω)

10· πρέσβυς: ό πρεσβύτης, πρεσβύτερος

11· τό σ κ ό τ ο ς : ή σκοτία

12· σώζω: ή σωτηρία


Músico con su lira.
13· Τίθημι: ό νομοθέτης, ή συνθήκη

14· ό τύραννος: ή Τυραννίς, τυραννικός

2. Elige de entre las alternativas que se ofrecen a cada palabra, aque


lia que tiene un significado más cercano a la palabra inicial:

1· άφικνουμαι: α) βαίνω β) αποπλέω γ) ήκω

2. βαίνω: α) έρχομαι β) έπομαι γ) γίγνομαι

3· βλαβερός: α) δυνατός β) αγαθός γ) πονηρός

4· βούλομαι: α) έθέλω β) πείθω γ) τιμώ

5· δαίμων: α) στρατηγός β) θεός γ) δημιουργός

6. δέομαι: α) παρασκευάζω β) έθέλω γ) επιμελούμαι

7· διαλέγομαι: α) περιέρχομαι β) μάχομαι γ) λέγω


139
8· ένθάδε: α) δευρο β) εκεί γ) άρτι

9· ζώ: α) αποθνήσκω β) Τον βίον Τελευτώ γ) τόν βίον διάγω

10. μάχομαι: α) πολεμώ β) καταλαμβάνω γ) πολιορκώ

11· συνθήκη: α) σωτηρία β) ανάγκη γ) είρήνη

12. Τριήρης: α) ναυτικόν β) ναυς γ) ναυμαχία

13· κΤησις: α) πλούτος β) σττος γ) λιμήν

3. Subraya la palabra que no tiene relación por el significado con las


otras t r e s :

1. βλαβερός, βοηθώ, π ο ν η ρ ό ς , κακόνους

2. απορώ, δέομαι, βούλομαι, έθέλω

3· βίος, ζώον, σκότος, γίγνομαι

4· πολεμώ, μάχομαι, στρατεύω, έπομαι

5· χώρα, γη, σίτος, τόπος

6. άμα, δευρο, εκεί, ένθάδε

7· ήκω, καταλύω, άφικνούμαι, πλέω

8. θάλαττα, ναυς, λείπω, τριήρης

9· τελευτώ, βίος, θάνατος, αποθνήσκω

10. θεός, δαίμων, αθάνατος, θνητός

11. αποπλέω, τριήρης, εξάγω, λιμήν

12. κύριος, άγγελος, άρχων, βασιλεύς

13- πλουτώ, χρήματα, διαλλαγή, κτήσις Soldado griego.

4. Ecuaciones de palabras:

1. άφικνούμαι : ήκω / μάχομαι :

2. ασθενής : δυνατός / σκότος :


140
3· διαλλαγή : ειρήνη / τριήρης :

4· πρόθυρον : προστώον / πρέσβυς :

5· ζώ : αποθνήσκω / βίος :

6. νυν : έπειτα / ένθάόε :

7· έκετ : ένθάδε / δαίμων :

8. βλαβερός : πονηρός / εισέρχομαι :

9· δαίμων : αθάνατος / άνθρωπος :

10. έξωθεν : ένδον / δημοσία :

11. συνθήκη : διαλλαγή / μη :

12. ιδία : δημοσία / τυραννίς :

5. A partir de las palabras conocidas, deduce el significado de


otras emparentadas etimológicamente con e l l a s :

1. ó άγων - αγωνίζομαι

2. ή αιτία - αίτιώμαι (άομαι)

3· ασθενής - ή ασθένεια, ασθενώ (έω)

4· τό έ ρ γ ο ν - εργάζομαι

5· ή κτήσις - κτώμαι (άομαι)

6. μάχομαι - ή μάχη

7· ή ναυμαχία - ναυμαχώ (έω)

8. παρασκευάζω - ή παρασκευή

9· ό σύμμαχος - συμμαχώ (έω)

10· τελευτώ (άω) - ή Τελευτή

11. ό τύραννος - Τυραννώ (έω)

12. ό φόβος - φοβώ (έω)


Vocabulario 10

αδύνατος ov imposible, incapaz ίδια en privado


ι

ασθενής έ ς débil κ τ ή σ ι ς εως (ή) adquisición


αυτάρκης ες autosuficiente κ ύ ρ ι ο ς α ον señor
άφ ι κνουμα ι (έομαι) llego λ ι μ ή ν ένος (ό) puerto
β λ α β ε ρ ό ς ά όν perjudicial μάχομαι ¡ucho
γίγνομαι llego a ser, nazco μήτε ni
δαίμων ονος (ό) divinidad ν α υ τ ι κ ό ν ου ( τ ό ) flota, armada
δέομαι deseo, pido παρασκευάζω preparo
δημοκρατία ας (ή) democracia πε ίθω convenzo
δ η μ ο κ ρ α τ ι κ ό ς ή όν democrático περ ι έ ρ χ ο μ α ι paseo
δημοσία en público πλουτώ ( έ ω ) soy rico
δ ι α κ ό σ ι ο ι αι α doscientos πότε ¿cuándo?
διαλέγομαι hablo πρέσβυς εως (ό) anciano, embajadc-
δ ι α λ λ α γ ή ής ( ή ) paz πρόθυρον ου ( τ ό ) vestíbulo
δύναμαι puedo σ ί τ ο ς ου ( ό ) trigo
δυνατός όν capaz, poderoso σκότος ους ( τ ό ) oscuridad
ε ισέρχομαι entro συνθήκη ης ( ή ) pacto
ένθάδε allí συνουσΓα ας ( ή ) reunión
έξωθεν desde fuera σωτήρια ας ( ή ) salvación
έπε ι τ α luego τοί ciertamente
επιμελούμαι ( έ ο μ α ι ) me preocupo το ί ν υ ν así pues
έπομαι sigo τραγωδία ας (ή) tragedia
έρχομαι voy τ ρ ι ή ρ η ς ους ( ή ) trirreme
έστιώμαι (άομαι) celebro un banquete τυρανν ι ς ί δ ο ς (ή ) tiranía
ζω (άω) vivo τ υ ρ α ν ν ι κ ό ς ή όν tiránico
ηγούμαι (έομαι) creo

142
11. COMPARATIVO Y SUPERLATIVO.
T E M A S N O M I N A L E S E N - s , - i , -u

Lectura

1. Ο υ τ ο σ ί έμου σοφώτερός έστιν.

2. Οι δ ί κ α ι ο ι τών ά δ ι κ ω ν εύδαιμονέστεροί είσιν.

3· Αδύνατον ύμτν ωστε Πρωταγόρου Τούδε σοφώτερόν τινα έλέσ-

θαι.

4· Οι νόμοι πολύ χαλεπώτεροί είσι τοις έκούσι κακά έργαζομέ-

νοις η Τοις άκουσιν.

5· Ούτος υμών σοφώτατός έστιν.

6. Ούτος δέ πάντων ευτυχέστατος έστιν.

7· Τ ο Των ανθρώπων γένος πάντων δειλότατον φύσει θηρίων έσ-

Τι ν.

8. Ανθρώπων ό σοφώτατος προς θεόν πίθηκος φαίνεται καί σο­

φία καί κάλλει καί τοις άλλοις πασιν.

9· Θεός ούδαμή ουδαμώς άδικος, ά λ λ ' ως ο τ ό ν Τε δικαιότατος.

10· Έ γ ω δέ Φαίδρω τούτο ούχ ομολογώ, ως " Ε ρ ω ς Κρόνου καί

ΊαπεΤού αρχαιότερος έστιν, άλλά φημι νεώτατον αύτόν εί­

ναι θεών.

143
Esquema gramatical

Adjetivo comparativo y superlativo:

comparativo superlativo
δίκαιος α ον δικαιό-τερος α ον δικαιό-τατος η ον
σοφός ή όν σοφώ-τερος α ον σοφώ-τατος η ον
αληθής ές άληθέσ-τερος α ον άληθέσ-τατος η ον
σώφρων ο ν σωφρονέσ-τερος α ον σωφρονέσ-τατος η ον
Sintaxis del comparativo y superlativo:

ούτοσί εμού σοφώτερός έστιν. « É s e de aquí e s m á s sabio que yo.»

ούτοσί σοφώτερός έστιν η έγώ.

ούτος υμών σ ο φ ώ τ α τ ό ς έστιν. « É s e e s el m á s sabio de v o s o t r o s . »

θεός ουδαμώς άδικος, άλλ' ώς ο ί ο ν τε δικαιότατος.


« D i o s en absoluto e s injusto, sino lo m á s j u s t o posible.»

Ejercicio

C o n s t r u y e o r a c i o n e s c o m p a r a t i v a s como el e j e m p l o :

έγώ σοφός είμι.- ούτος μάλλον σοφός έστιν·

ούτος σοφώτερος εμού έστιν.

1. 6 τ ύ ρ α ν ν ο ς ευδαίμων έστίν.- Θερσίτης μάλλον ευδαίμων έσ-

τ ί ν.

2. σύ σ ο φ ό ς εί.- έγω μ ά λ λ ο ν σοφός είμι.

3· οί πονηροί άδικοί είσιν.- οί τύραννοι μάλιστα άδικοί εί­

σιν.

4· ηδε παρθένος δικαία έστίν.- ή θεά μάλλον δικαία έστίν.

5· οί σοφισταί σοφοί είσιν.- ό φιλόσοφος μάλλον σοφός έστιν.

6. τουτο θηρίον δειλόν έστιν.- τό ιών ανθρώπων γένος μάλλον

δειλόν έστιν. 144


7· ó κ α λ ό ς κ α ί αγαθός άνηρ δίκαιος έστιν.- ó θεός μάλλον δί­

καιος έστιν.

8. ο ί άδικοι άνδρες άθλιοί είσιν.- ο Αρχέλαος μάλιστα ά θ ­

λιος έστιν.

9· Κρόνος καί Ίαπετός άρχαίοί είσιν.- ó "Ερως μάλλον αρχαί­

ος έστιν.

10. ή παρθένος νέα ε σ τ ί ν . - ó παις μάλλον νέος εστίν.

Lectura

1. Σύμβουλος ουδείς έστι βελτίων χρόνου.

2. Ε τ π ο ν ε γ ώ που έ ν Τ ο ι ς έμπροσθεν τό ά δ ι κ ε ί ν του άδικείσθαι

κάκιον είναι.

3. Ο ι π α λ α ι ο ί άνθρωποι κρείττονες ημών ησαν.

4· "Ηρωες ανθρώπων βελτίους είσίν.

5· Άχιλλεύς ην καλλίων ού μ ό ν ο ν Πατρόκλου ά λ λ ' άμα κ α ί ι ώ ν

ηρώων απάντων.

6. Κ α ί σοφώτεροι καί άμείνους τών α δ ί κ ω ν οι δίκαιοι φαίνον­

ται.

7· Τ ο υ τ ο μ έ ν ουν έγωγε ο ύ δ α μ η συγχωρώ Θρασυμάχω, ως τό δ ί ­

καιον έστι τό Του κ ρ ε ί τ τ ο ν ο ς συμφέρον.

8. Νυν λ έ γ ε ι θρασύμαχος Τ ο ν Του α δ ί κ ο υ βίον είναι κρείττω η

Τ ο ν του δικαίου.

9· Δίκαιος άνηρ αδίκου έλάττον έχει.

10. Ουκ ορθώς έχει τόν χ ε ί ρ ω τών β ε λ τ ι ό ν ω ν έπιστατείν.


Cuadro de comparativos y superlativos

αγαθός bueno άμείνων m á s valiente άριστος el m á s valiente


βελτίων mejor β έ λ τ ι σ τ ο ς el mejor
κρείττωνίτ^ poderoso κ ρ ά τ ι σ τ ο ς el m á s poderoso

κακός malo κακίων peor κάκιστος el peor


χε ίρων inferior χείριστος ínfimo

μικρός pequeño έλάττων έλάχιστός

πολύς mucho π λ ε ίων πλείστος

μέγας grande με ίζων μέγιστος

καλός hermoso κ α λ λ ίων κάλλιστος

Morfología:
m./f. η. m./f. η.
nom. ά μ ε í ν ω ν άμε ι νον άμε ί ν ο ν ε ς άμε ί ν ο ν α
άμε ί ν ο υ ς άμε ί ν ω

gen. άμείνονος άμε ί ν ο ν ό ς άμεινόνων άμε ι ν ό ν ω ν

a c u s . ά μ ε í vo να άμε ι νον άμε ί ν ο ν α ς άμε ί ν ο ν α


άμε ίνω άμε ί ν ο υ ς άμε ίνω

dat. άμείνονι άμείνονι άμε ί ν ο σ ι άμε ί ν ο σ ι

Lectura

1. "Ερως τήν μεγίσΤην όύναμιν έχει και πασαν ή μ τ ν εύδαιμο-

ν ίαν παρασκεύαζε ι ·

2. 'Ηγούμαι κράτιστον είναι πείθεσθαι αύτώ.

3· Και είσιν ούτοι βέλτιστοι ιών π α ί δ ω ν , άτε άνδρειότατοι

οντες φύσει.

146
4· Ουδέν άλλο σκοπείν προσήκει άνθρώπω η τό άριστον καί τό

βέλτιστον·

5· Οί ιατροί τό χείριστον άφαιρουντες λείπουσι τό βέλτιστον.

6. Άρχη παντός έργου μέγιστον.

7· €
0 "Ερως φαίνεται ως κ ά λ λ ι σ τ ο ς καί άριστος.

8. Δίκη δη Τ ο ύ τ ω θ ά ν α τ ο ς , ελάχιστον τών κακών.

9· ΟυΤως έμοί δοκετ, ω Φαιδρέ, "Ερως πρώτος αυτός ων κάλλισ­

τος καί άριστος μετά τοΰτο τοίς άλλοις άλλων Τοιούτων αί­

τιος είναι.

10. *0 ζών τ ό ν ή δ ι σ τ ο ν βίον έστίν μακαριώτατος.

11. Ποτέρους εύδαιμονεστέρους χρη λ έ γ ε ι ν , τούς τόν δικαιότα-

Τον η ι ο ύ ς τόν ή δ ι σ τ ο ν διαβιουντας βίον;

Ejercicios

1. C o n v i e r t e en comparativo y superlativo los siguientes adjetivos:

1. μέγας 7· δίκαιος

2. σοφός 8. ευτυχής

3· ευδαίμων 9· κακός

4· αγαθός 10. καλός

5· νέος 11. μικρός

6. π ο λ ύ ς 12. αληθής

2. T r a n s f o r m a las s i g u i e n t e s oraciones según los e j e m p l o s :

ó αγαθός άνήρ ευδαίμων.- o άριστος άνήρ εύδαιμονέστατος.

1. ό σοφός άνήρ δίκαιος. 147


2. ό ά γ α θ ο ς άνθρωπος μέγας.

3· ό π ο ν η ρ ό ς άνήρ άδικος.

4· ό κακός γεωργός άθλιος.

ό θάνατος μέγαν κακόν έ σ τ ι ν . - ο θάνατος μέγιστον τών κα­

κών έστιν.

1. ό "Ερως καλός θεός έστιν.

2. ό Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς σοφός άνήρ έστιν.

3· αΰτη δίκη μικρόν κακόν έστιν.

4· ό πατήρ αγαθός γεωργός έστιν.

ό "Ερως φαίνεται καλός και αγαθός.- ό "Ερως φαίνεται ως

κάλλιστος και άριστος.

1· ή ψ υ χ ή φ α ί ν ε τ α ι δικαία και καλή.

2. ή ο λ ι γ α ρ χ ί α φαίνεται ασθενής και πονηρά.

3· ό τύραννος φαίνεται δυνατός και σώφρων.

4· οί δαίμονες φαίνονται άδικοι και κακοί.

3. C a m b i a al número opuesto:

1. άριστος 6. κακιόνων

2. π λ ε ί ω ν 7· καλλίους

3· έλάττω 8. κρείττονας

4· μείζονα 9· άμείνων

5· βελτίονες 10. βελτίω


148
4. Convierte en aoristo los verbos subrayados:

1· Τουτό γε ουδείς ποτε δε ίκνυσι, ως τών αποθνησκόντων ά δ ι -

κωτέραι αί ψυχαί διά ιόν θάνατον γίγνονται.

2. εύδαιμονέστεροι άντί άθλιωτέρων γιγνόμεθα»

3· οι π α λ α ι ο ί , έγγυτέρω θεών οίκούντες, ΤαύΤην φήμην ήμτν

παραδιδόασι ν.

4· έρχονται αύτοίς πολλοί μάρτυρες·

5· οι πολλοί τών ανθρώπων έμοί Τε καί σοι ού πείθονται,

6. δώρα θεούς πε ίθει.

7· έγω δέ διδάσκαλος ούδενός πώποΤε γίγνομαι»

8. αδικείς 6* ούν έμέ τάναντία τών γενομένων λέγων·

9· δοκετ τώ δήμω τριάκοντα άνδρας έλέσθαι.

10· Λύσανδρος έκ Του *ΕλλησπόνΤου άφικδμενος εις Λέσβον κα­

τασκεύαζε τα ι τάς εν αύτη πόλεις.

5. Cambia al número opuesto el sujeto de las siguientes oraciones:

1· o í μέν καλλίους τάς οικίας εργάζονται, o í δέ αίσχίους·

2. οί νόμοι πολύ χαλεπώτεροί είσι τούτοις η έκείνοις.

3· ό ζών τόν ήδιστον βίον εστίν μακαριώτατος.

4· βελτίους άντί χειρόνων γιγνόμεθα·

5· οί σοφισταί είσι πάντων σοφώτατοι.

6· ούχ ή καλλίστη παρθένος προς θεών γένος αισχρά φαίνεται;

7· οί Λακεδαιμόνιοι παλαιοτάτοις νδμοις χρώνται τών *Ελλή-

νων·

8. άρ' ο δικαιότατος έστιν βίος ήδιστος;


9· έ γ ω δέ γ ε Τούς άδικουντας άθλιωτάτους φημί είναι.

10· ούκ άρα δ ο κ ο ύ σ ί σοι νόμοι οί μέν βελτίους, οί δέ φαυλό­

τεροι είναι;

6. S u s t i t u y e la e x p r e s i ó n comparativa con conjunción por el genitivo:

1· άμεινον ζώσιν oí δίκαιοι ή oí άδικοι.

2. τά γάρ ά λ λ α εύδαιμονέστεροί είσιν οί εκεί ή οί ένθάδε.

3· τό άδικειν κάκιόν έστιν ή τό άδικείσθαι.

4· ούκ έστι μείζον ουδέν έν βίω ή πενία.

5. ήρωες βελτίους εισίν ή άνθρωποι.

6. γυναίκες μέντοι πολλαί βελτίους είσιν ή πολλοί άνδρες.

7· επί πασι δέ ασθενεστέρα γυνή ή άνήρ.

8. Άχιλλεύς ήν νεώτερος πολύ ή Π ά τ ρ ο κ λ ο ς , ως φ η σ ι ν "Ομηρος·

7. Traduce al griego las siguientes f r a s e s :

1. Todos v o s o t r o s e r a i s mucho m á s v a l i e n t e s que nosotros.


2. Por esto d e c i m o s que los injustos v i v e n peor que los j u s t o s .
3. Los lacedemonios son los que utilizan las l e y e s m á s antiguas.
4. S i q u i e r e s s e r f e l i z , t i e n e s que s e r j u s t o .
5. ¿ A c a s o te parece que las l e y e s de los a t e n i e n s e s son mejores
que las de los lacedemonios?

Lectura

1. Ούκουν έστι ó μέν λόγος αληθής, ό δέ ψευδής;

2. Αληθείς άρα ο ί έμπροσθεν λόγοι ήσαν.

3· "Ωστε πάλιν αύ φ α ί ν ε τ α ι ψευδής ό Θεόδωρος.


150
4· Δ ε ι γάρ π ρ ο ς ύμας πάντα τάληθή ειπείν.

5· Ο ι μ έ ν ημών ισχυροί, οί δέ ασθενείς.

6. Ησίοδος φησι χρυσούν γένος τό πρώτον γ ε ν έ σ θ α ι τών ανθρώ­

πων.

7· *Ην γάρ ποΤε χ ρ ό ν ο ς δτε θεοί μέν ήσαν, θνητά δέ γ έ ν η ο υ κ

ήν.

8. Το δ έ μ ε τ ά Ταύτα ύ σ τ ε ρ ο ν έ ν ι α υ τ ώ Τριήρης ά φ ί κ ε τ ο καί έπισ

τολαί παρά σ ο υ .

9· "Επεμψε δή Δ ι ο ν ύ σ ι ο ς έ π ' έ μ έ Τριήρη.

10. Καίτοι πολλά γ ε έ τ η ήδη ε ι μ ί έ ν Τη τ έ χ ν τ ) .

11. Οί τ ι θ έ μ ε ν ο ι τούς νόμους οί ασθενείς άνθρωποί είσιν καί

οί πολλοί.

12. παντάπασι μοι δοκείς αληθή λ έ γ ε ι ν , ω Σώκρατες

Esquema gramatical

Temas nominales en - s :

ή τριήρης αί τριήρεις (-εες)


τήν Τριήρη (-εα) τάς τριήρεις
της τριήρους (-εος) Των τριήρων
τ τ) τριήρει τατς τριήρεσι

τό γένος τά γένη (-εα)


τό γένος τά γένη
του γένους (-εος) ιών γενών
τώ γένει Τοις γένεσι
m./f. n. m./f. n.
αληθής αληθές αληθείς (-έες) αληθή (-έα)
αληθή ( - έ α ) αληθές αληθείς αληθή
αληθούς ( - έ ο ς ) αληθούς αληθών αληθών
άληθετ άληθεί άληθέσι άληθέσι
Ejercicios

1. Introduce en el espacio en blanco el adjetivo, concertándolo con


el s u s t a n t i v o :

1. oí λόγοι, (αληθής)

2. ó μύθος, (ψευδής)

3. τήν φήμην. (αληθής)

4· τ ά ς ψυχάς. (ευτυχής)

5· Τοις άνθρώποις. (ασθενής)

6. Τω άνδρί. (αυτάρκης)

7. τη χώρα. (ενδεής)

8. τόν πατδα. (ευτυχής)

9· Τους συμβούλους, (αληθής)

10. τών συνθηκών, (ψευδής) Orfeo.

2. Introduce en el espacio en blanco la palabra del p a r é n t e s i s :

1. ούτοι λόγοι τε καί δόξαι είσίν. (ψευδής)

2. ΤουΤο δ ' εστίν ίσως τ ό . (αληθής)

3· κατά τους πρώτους χρόνους θνητά ουκ ή ν . (γένος)

4· ο ί μ έ ν ημών δ υ ν α τ ο ί , οί δέ . (ασθενής)

5· ο υ δ ε ί ς λέγει, (ψευδής)

6. μετά Ταύτα έπεμψαν τάς προς Αθήνας, (τριήρης)

7· ού δ υ ν α τ ο ί γιγνόμεθα λέγειν, (αληθής)

8. ημών έ κ α σ τ ο ς ουκ έ σ τ ι ν . (αυτάρκης)


9· ίδόντες τ ά ς τών Α θ η ν α ί ω ν έφυγον προς τήν γ η ν .

(τριήρης)

10. εκ του τ ό φώς έ γ ί γ ν ε τ ο . (σκότος) 152


Lectura

1. Πίνδαρος λέγει οτι "νόμος ó πάντων βασιλεύς / θνατών τε

καί αθανάτων"·

2. Οι πόλεως βασιλείς νόμοι.

3· Βοηθοΰσι δέ βασιλείς βασιλεΰσιν καί δήμοις.

4· Δήλον δή, ω Σώκρατες, οτι ουδέ ιόν μέγαν βασιλέα γιγνώσ-

κεις εύδαίμονα οντα.

5· ΟυΤω μ έ γ α έγω δύναμαι έν τήδε Τη π ό λ ε ι .

6. Κατ' αρχάς άνθρωποι ωκουν σποράδην, πόλεις δέ ουκ ησαν.

7· Ταΰτα φύσει μέν ουκ έστι καλά, νόμω δέ.

8. Τότε δέ οί άνθρωποι έσώζονΤο κτίζοντες πόλεις.

9· Ταύτην τοίνυν ó τύραννος την φύσιν έχει.

Esquema gramatical

Temas en -/, - e u :

ή πόλις αί πόλεις (-εες)


Την πόλιν τάς πόλεις
Της πόλεως ιών πόλεων
τη πόλε ι ταίς πόλεσι

ο βασιλεύς οί βασιλείς / -ης (-έες)


τόν βασιλέα τούς βασιλέας / -εις
του βασιλέως τών βασιλέων
τώ βασιλεί τοις βασιλευσι

153
Ejercicios

1. C a m b i a al número opuesto:

1. o βασιλεύς 7· Την φύσιν

2· τό έτος 8. ή κτήσις

3· τά γ έ ν η 9· τώ βασιλετ

4· ocí π ό λ ε ι ς 10· της πόλεως

5· τάς ναυς 11. τόν βασιλέα

6. Τούς π ρ έ σ β ε ι ς 12. τών νεών

2. Introduce en el espacio en blanco la palabra del p a r é n t e s i s :

1. αί μεγάλαι έπί τάς μικράς έρχονται, (πόλις)

2. διά Την τών χ ρ η μ ά τ ω ν πάντες οί πόλεμοι γίγνον-

Ται. (κτήσις)

3· Ξέρξης έπί τήν έστράτευσεν. (Ελλάς)

4· ού οί αγαθοί αγαθοί γίγνονται. (φύσις)

5· οί Αθηναίοι αίροΰσι τάς τών π ο λ ε μ ί ω ν . (ναυς)

6. ό Θουκιδίδης έδύναΤο μέγα έν Τη · (πόλις)

7· Λύσανδρος μετεπέμψατο Έτεόνικον έκ Χίου συν ταίς

(ναΰς)

8· Λύσανδρος άφικόμενος εις Λέσβον κατεσκευάσατο τάς

έν αύτη. (πόλις)

9· έπειτα δέ έπεμψαν παρ' Άγιν. (πρέσβυς)

10. οί πόλεως νόμοι, (βασιλεύς)


Textos

Cratilo niega que en cualquier asunto haya cosas mejores y peores.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ζωγράφοι είσίν που o í μέν χείρους, oí δέ άμε ί -

νους;

ΚΡΑΤΥΛΟΣ Πάνυ γε.

ΣΩ. Ουκούν ο ί μέν άμείνους τά α υ τ ώ ν έργα κ α λ λ ί ω παρέχον

Ται, τά ζ ώ α , οί δέ φαυλότερα; καί οικοδόμοι ωσαύτως οί μέν

καλλίους τάς οικίας εργάζονται, οί δέ αίσχίους;

ΚΡ. Ναί.

ΣΩ. Υ
Αρ' ουν καί νομοθέται οί μέν κ α λ λ ί ω τά έ ρ γ α αυτών

παρέχονται, οί δέ αίσχίω;

ΚΡ. Ου μ ο ι δοκεί Τούτο έτι.

ΣΩ. Ουκ άρα δ ο κ ο ύ σ ί σοι νόμοι οί μέν βελτίους, οί δέ φαυ

λότεροι είναι;

ΚΡ. Ου δήτα.

ΣΩ. Ουδέ δη δ ν ο μ α , ως έ ο ι κ ε , δοκεί σοι κειςθαι τό μέν

χείρον, τό δέ άμεινον;

ΚΡ. Ου δήτα.

ΣΩ. Πάντα άρα τά ο ν ό μ α τ α ορθώς κείται;

ΚΡ. "Οσα γ ε ονόματα έστιν.


PLATÓN. Cratilo 429 a-b.

Hipias se vanagloria de ser el sofista que gana más dinero.

Άφικόμενος δέ ποΤε εις Σικελίαν, ΠρωΤαγόρου αυτόθι έπι-

δημουντος καί εύδοκιμουντος καί πρεσβυτέρου οντος πολύ νεώ-


Τερος ων ε ν ο λ ί γ ω χρόνω π ά ν υ π λ έ ο ν ή πεντήκοντα και εκατόν

μνάς ήργασάμην. Και εξ ενός γε χωρίου πάνυ σ μ ι κ ρ ο ύ , Ίνυκοΰ,

πλέον ή είκοσι μνας* και Τούτο έλθών ο ί κ α δ ε φέρων τώ π α τ ρ ί

έδωκα. Και σχεδόν Τι οτμαι έμέ π λ ε ί ω χρήματα είργάσθαι η

άλλους σύνδυο ο ΰ σ τ ι ν α ς βούλει τών σοφιστών·

PLATÓN, Hipias Mayor 282 d-e.

Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de palabras:

1. ή άρχή: άρχω, αρχαίος

2. αυτός: αυτόθι

3· ό βίος: διαβιώ (όω)

4· βούλομαι: ό σύμβουλος

5· ό δήμος: έπιδημώ (έω)

6. δοκώ (έω): ή δόξα, ευδοκιμώ (έω)

7· δύναμαι: ή δύναμις, δυνατός, αδύνατος

8. εκών: άκων

9· τό έργον: εργάζομαι

10· Το ζ ώ ο ν : ή ζωή, ζώ ( ά ω ) , ό ζωγράφος

11. καλός: καλώς, τό κάλλος

12. μάκαρ: μακάριος

13· ό οίκος: ή οικία, οικώ (έω), ό οικοδόμος

14· ουδέ: ουδαμώς, ούδαμή

15· ή τύχη: ευτυχής

16. ή χώρα: τό χ ω ρ ί ο ν , χωρώ (έω) Soldado ateniense.


17· φημί: ή φήμη, φάσκω

2. Verbos compuestos:

άνά: αναχωρώ (έω)

άπό: απάγω, απολύω, αποπλέω, αποχωρώ (έω), αφαιρώ (έω)

διά: διάγω

έκ/έξ: εξάγω, εκλείπω

έν/είς: έμβαίνω, εμβάλλω, εισέρχομαι

κατά: καταλείπω, καταλύω

παρά: παραπλέω, παρατάττω, παρέχομαι

περί: περιέρχομαι

σύν: συγχωρώ (έω) u n0m

3. A partir de las siguientes palabras, deduce el derivado griego apli­


cando el mismo procedimiento que en los modelos:

βοηθός : βοηθώ (έω) ή δημοκρατία : δημοκρατικός

ή ναυμαχία : ό δημιουργός :

ό πλούτος : ό πόλεμος :

ο σύμμαχος : ό πολίτης :

ή τελευτή : ό σοφιστής :

ό τύραννος : ή ολιγαρχία :

4. Elige de entre las alternativas que s e ofrecen a cada palabra, aque­


lla que tiene un significado más cercano a la palabra i n i c i a l :

1· αδύνατος: α) άκων β) ασθενής γ) αληθής

2. αίρούμαι: α) λαμβάνω β) δέομαι γ) παρέχομαι

3. αρχαίος: α) παλαιός β) άρχων γ) δυνατός


157
4· διαβιώ: α) ευδοκιμώ β) έπιδημώ γ) ζώ

5· έπιστατώ: α) επιμελούμαι β) παρασκευάζω γ) προστάττω

6. εργάζομαι: α) άρχω β) ποιώ γ) πέμπω

7· ευτυχής: α) άθλιος β) ευδαίμων γ) χείρων

8. ηγούμαι: α) νομίζω β) συγχωρώ γ) ομολογώ

9· ισχυρός: α) κράτιστος β) ασθενής γ) δυνατός

10. κετμαι: α) μένω β) χωρώ γ) έρχομαι

11. μακάριος: α) άριστος β) βέλτιστος γ) ευτυχής

12. οίμαι: α) πείθομαι β) ηγούμαι γ) συγχωρώ

13· ο ί ο ς τε ειμί: α) βούλομαι β) έθέλω γ) δύναμαι

14· παρέχομαι: α) δίδωμι β) πέμπω γ) εξάγω

15· φαύλος: α) χείριστος β) άριστος γ) πονηρός

16. φήμη: α) Τραγωδία β) δύναμις γ) λόγος

5. S u b r a y a la palabra que no tiene relación por el significado con las


otras t r e s :

1. αίρούμαι, ηγούμαι, λαμβάνω, έχω

2. αδύνατος, αρχαίος, παλαιός, γέρων

3· ισχυρός, δυνατός, ασθενής, τύραννος

4· εργάζομαι, ποιώ, αφαιρώ, πράττω

5· ευδαίμων, εύτυχής, μακάριος, κάλιστος

6. εύ, κακός, πονηρός, φαύλος

7· καλός, αγαθός, άριστος, αισχρός

8. κείμαι, μένω, φεύγω, ειμί

9· κάλλος, λόγος, όνομα, φήμη

10. νομίζω, πείθομαι, ηγούμαι, οίμαι Heracles.


158
11. ε ρ γ ά ζ ο μ α ι , πόνος, έργον, αιροϋμαι

12. ε υ δ ο κ ι μ ώ , χεϋρων, ηρως, φήμη

13. φ ι λ ώ , ευδοκιμώ, διαβιώ, τιμώ

6. Ecuaciones de palabras:

1. δ ι α β ι ώ : ζω / αρχαίος :

2. εοικε : δοκεί / ισχυρός :

3. βέλτιστος : χείριστος / μακάριος

4· ηγούμαι : νομίζω / οιος τε είμι :

5· π α ρ έ χ ο μ α ι : αφαιρώ / μέγιστος :

6. κ ε ι μ α ι : μένω / φαύλος :

7· ακων : εκών / χεΟρων :

8. δ ί δ ω μ ι : παρέχομαι / αυτόθι :
9· αδύνατος : ισχυρός / αρχαίος :

10. έπιστατώ : κελεύω / ευτυχής :

11. ασθενής : αδύνατος / οίμαι :

12. φήμη : λόγος / πίθηκος :


Vocabulario 11

αίρουμαι ( έ ο μ α ι )e!ijo ι σ χ υ ρ ό ς ά όν poderoso, fuerte


άκων ουσα ον involuntario ίσως quizás
ά μ ε ι ν ω ν ον mejor, más valiente κ ε τ μ α ι estoy (tumbado)
άντ ί en lugar de κ ρ ά τ ι σ τ ο ς η ον el más fuerte
ά ρ ι σ τ ο ς η ον el mejor κ ρ ε ί τ τ ω ν ον más fuerte
α ρ χ α ί ο ς α ον antiguo κτίζω fundo
άτε como μ α κ ά ρ ι ο ς α ον feliz
αυτόθι allí mismo μάρτυρ ος (ό) testigo
αφαιρώ ( έ ω ) quito μ έ γ ι σ τ ο ς η ον el más grande
β έ λ τ ι σ τ ο ς η ον el mejor μνα ας (ή) mina (moneda)
β ε λ τ ί ω ν ον mejor ο ι κ ο δ ό μ ο ς ου (ό) arquitecto.
δήτα por cierto οίμαι/οίομαι creo
διαβιώ (όω) vivo οίος τε ε ι μ ί (inf.) soy capaz de
δ ύ ν α μ ι ς εως (ή) fuerza ούδαμή en ninguna parte
εγγύς cerca παρέχομαι ofrezco
είκοσι veinte πείθομαι obedezco a (dat.)
εκατόν cien πεντήκοντα cincuenta
εκών ουσα όν voluntario π ί θ η κ ο ς ου (ό) mono
έλάτΤων ον menor π ό τ ε ρ ο ς α ον ¿cuál? (de dos)
ελάχιστος η ον el menor συγχωρώ ( έ ω ) estoy de acuerdo
έοικε parece σ ύ μ β ο υ λ ο ς ου ( ό ) consejero
έπιδημώ (έω) estoy en la ciudad σύνδυο dos juntos
έπιστατώ (έω) ordeno σχεδόν Τ ι casi
εργάζομαι trabajo, gano Τριάκοντα treinta
έ τ ο ς ους (τό) año φαύλος η ον malo
ευδοκιμώ (έω) estoy en buena φήμη ης ( ή ) tradición
ευτυχής ές afortunado [opinión χ ε ί ρ ι σ τ ο ς η ον el peor
ζωγράφος ου ( ό ) pintor χ ε ί ρ ω ν ον peor
ήδη ya χρυσούς ουν de oro
ήρως ωος (ό) héroe χωρίον ου (τό) región
κ ά λ λ ο ς ους (τό) belleza ωσαύτως del mismo modo

160
12. F U T U R O D E INDICATIVO. S U B J U N T I V O PRESENTE
Y AORISTO

Lectura

1. Άλλα ποιήσω ταύτα, κ α ί ήξω παρά σ έ αΰριον.

2. Πότερον δίκαια πράξομεν ή τη ά λ η θ ε ί α άδικήσομεν πάντα ταύ­

τα ποιούντες;

3· Πείσομεν τάς μητέρας μύθους λέγειν Τοις παισίν.

4· f
0 νόμος τόν άδικουντα διδάξει καί αναγκάσει τό παράπαν

εις αύθις μή άδικείν.

5· Π ε ι σ ό μ ε θ α άρα ταύτα γ ε 'Ομήρω, ά λ λ ' ού π ε ι σ ό μ ε θ α Ήσιόδω.

6. Ύμείς δ έ μου ά κ ο ύ σ ε σ θ ε πασαν τήν άλήθειαν·

7· Ό Πρωταγόρας ποιήσει κ α ί σε σοφόν.

8. Συγχωρήσομαί σ ο ι , έφη #
δοκείς γάρ μ ο ι ορθώς λέγειν.

9· Τ η ς γάρ έ μ ή ς σοφίας μάρτυρα ύμίν παρέξομαι ι ό ν θεόν τόν

έν Δελφοτς.

10- Μέλλω γ ά ρ ύ μ α ς διδάξειν ταύτα.

11. Δ ε ι α υ τ ο ύ ς ζην τε καί ο ί κ ε ί ν τοιόνδε Τινά Τρόπον, ει μέλ-

λουσι δίκαιοι έσεσθαι.

12. Τίσιν ταύτα τά μ α θ ή μ α τ α δώσομεν κ α ί τίνα τρόπον;

161
Esquema gramatical

El futuro:

πράττ-ω ποιέ-ω πε ί θ - ο μ α ι δίδω~μι ε ί-μί

πράξω ποιήσω πε ίσομα ι δώσω έσομαι


πράξεις ποιήσεις πε ί σ ε ι δώσεις έσε ι
πράξε ι ποιήσε ι πε ί σ ε τ α ι δώσε ι έσται

πράξομεν ποιήσομεν πεισόμεθα δώσομεν έσόμεθα


πράξετε ποιήσετε πε ί σ ε σ θ ε δώσετε έσεσθε
πράξουσι ποιήσουσι πε ί σ ο ν τ α ι δώσουσι έσονται

Ejercicios

1. C a m b i a al futuro los s i g u i e n t e s , p r e s e n t e s :

1. ηκω 11. διδάσκουσι

2. βασιλεύομεν 12. ανάγκαζεις

3. πράττετε 13. πε Οθομαι

4. βαδΰζω 14. κλέπτε ι

5· ηκουσι, 15- παρέχονται

6. ποιειΧε 16. δ ίδομεν

7. πέμπε ι 17. ε L O C V

8. πε Οθομεν 18. προστάττε ι ς

9. άόικετ 19. εργάζομαι

10. βλέπετε 20. λε βπουσι

2. C o n v i e r t e en futuro el verbo de las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s :

1· Τίνας ουν αναγκάζεις ίέναι έπί φυλακήν Της πόλεως;

2· προς Τούς πολεμίους πώς π ο ι ο υ σ ι ν ύμίν οί στρατιώται;


3· έγω δ ' ακούω σοΰ·

4· μετά τούδε ανδρός ποιώ ΤουΤο.

5· δοκεις μοι ορθώς λέγειν·

6. οί Λακεδαιμόνιοι οίκοΰσι Τοιόνδε τινά Τρόπον·

7· τίνα Τρόπον δίδομεν δίκην;

8· πάντες οί δίκαιοι εύδαίμονές είσιν·

9· ό σοφιστής τούς ανθρώπους διδάσκει·

10. πολλούς μάρτυρας ύμίν παρέχομαι·

Lectura

1. Ποιώμεν α λέγεις.

2. Μήπω έ κ ε ι ς ε ίωμεν, πρω γ ά ρ έστιν.

3. Τ ο ν γάρ κ α κ ό ν αεί δει κολάζειν, ίν' ά μ ε ί ν ω ν r¡.

4· Χρή Τούς άλλους πάντας τοιούτω Τρόπω μακαρίους ποιείν,

Ι'να δή δλη ή πόλις εύδαιμονή.

5· Μή μ α χ ώ μ ε θ α έν τοις λόγοις εγώ τε καί σύ φ ί λ ο ι οντες.

6. *Η π ό λ ι ς αυ Τ ο υ ς Τε νόμους αναγκάζει μανθάνειν καί κατά

Τούτους ζ η ν κατά παράδειγμα, ίνα μή ο ί πολίται έφ' αυτών

είκη πράττωσιν.

7· Άλλά Τί ού βαδίζομεν π α ρ ' αυτόν, Ζνα ένδον καταλάβωμεν.

8. Νυν μ έ ν τ ο ι ίωμεν καί άκούσωμεν Του ανδρός.

9· Τον άδικουντα κολάζουσιν ίνα μή α ύ θ ι ς άδικήση.

10. Νυν ο υ ν έ μ ο ί Τε καί ύμίν Ταύτην δώμεν χάριν.


163
Esquema gramatical

P r e s . subj. Aor. subj. P r e s . subj. Aor. subj. P r e s . subj.


ακούω ακούσω δ ιδώ δώ ώ
Ύ
άκούης ακούσης διδώς δώς
άκούη άκούστ) δ ιδώ δώ•
Ύ

Ι V
άκούωμεν άκούσωμεν διδώμεν δώμε ν ώμε ν
άκούητε άκούσητε διδώτε δώτε ητε
άκούωσι άκούσωσι διδώσι δώσι ώσι

Ejercicios

1. O b s e r v a las d i f e r e n c i a s que presentan las siguientes formas ver­


bales.

1. πράττομεν / πράττωμεν, πράξομεν / πράζωμεν

2· ποιεί / ποιη, ποιήσει / ποιήση

3· πείθεις / πείθης, πείσεις / πείσης

4· διδάσκετε / διδάσκητε, διδάξετε / διδάξητε

5· άναγκάζουσι / άναγκάζωσι, άναγκάσουσι / άναγκάσωσι

6· πείθονται / πείθωνται, πείσονται / πείσωνται

7· βασιλεύετε / βασιλεύητε, βασιλεύσετε / βασιλεύσηΤε

8. παρέχομαι / παρέχωμαι, παρέζομαι / παρέξωμαι

9· αδικείται / άδικήται, άδικήσεται / άδικήσηται

10. επιχειρεί / έπιχειρή, επιχειρήσει / επιχείρηση

2. Indica la diferencia de significado entre las dos oraciones de cada


número:

1. ποιουμεν ά λέγεις·- ποιώμεν ά λέγεις·

2· οΰπω έ κ ε ι ς ε ίμεν·- μήπω έ κ ε ι ς ε ίωμεν.

3· ου μαχόμεθα εγώ τ ε καί σύ·- μη μ α χ ώ μ ε θ α εγώ Τ ε καί σύ·


4· άκούσομεν τ ο υ ανδρός.- ά κ ο ύ σ ω μ ε ν Τ ο υ ανδρός.

5· ύμίν δίδομεν χάριν.- ύμτν διδώμεν χάριν.

6. δίκαια πράξομεν.- δίκαια πράζωμεν.

7· πεισόμεθα ταύτα Όμήρω.- πεισώμεθα ταύτα Όμήρω.

8. ταύτα δίδομεν τοις παισίν.- ταύτα δώμεν τοις παισίν.

3. O b s e r v a la formación de los s i g u i e n t e s v e r b o s :

1. λαμβάνομεν / λαμβάνωμεν, έλάβομεν / λάβωμεν

2. λέγετε / λέγητε, είπετε / είπητε

3· φεύγεις / φεύγης, έφυγες / φύγης

4· μανθάνει / μανθάνη, έμαθε / μάθη

5· καταλείπουσι / καταλείπωσι, κατέλιπον / καταλίπωσι

6· αποθνήσκω / αποθνήσκω, άπέθανον / αποθάνω

7· δοκετ / δοκή, έδοξε / δόξη

8. διδάσκει / διδάσκη, έδίδαξε / διδάξη

9· ποιουσι / ποιώσι, εποίησαν / ποιήσωσι

10. βοηθεττε / βοηθήτε, έβοηθήσατε / βοηθήσητε

4. Introduce en el espacio en blanco el verbo del p a r é n t e s i s , ponién-


dolo en subjuntivo:

1. νύν μ έ ν Τ ο ι καί ιού ΠρωΤαγόρου. (ίμεν/

άκούομεν)

2. άλλά δή τών π α ί δ ω ν ένεκα βούλει ζην, ίνα αυτούς .

(παιδεύεις)

3· οί άρχοντες επιμελούνται, δπως μ η δ έ ν μηδείς.

(άδ υκεΖ)
}
165
4. τΤηύτΤΜ
ι
r m u ΊΤίΓι
Γ
λ ό γ ω
1
·
, καί Χη\)Γ άλλπίίΓ

(έπόμεθα/παρακαλουμεν)

3· ν υ ν ήκω παρά οί, ί ν α υπέρ έμού lílji πρι.ιτηγήρΛ.

(διάλεγε ι )

6. δει ταύτα ποιειν, ίνα βελτίους άντί χειρόνων

(γιγνόμεθα)

7. μη ε γ ώ Τ ε κ α ί συ φ ί λο ι οντες. (μαχόμεθα)

8. τ ό ν γάρ κ α κ ό ν ά ε ί δει κ ο λ ά ζ ε ι ν ,

(εστίν)

5. Indica el tiempo y el modo de las siguientes formas v e r b a l e s :

1. άκούομεν/ άκούωμεν 11· άκούσωμεν / ήκούσαμεν

2. πείθης / πείθεις 12. πράττει / πράττη

3· π ρ ά τ τ ε ι / πράξει 13. ά ν α γ κ ά ζ ο μ ε ν / ά ν α γ κ ά σ ο μ ε ν

4. διδάζουσι / διδάζωσι 14- πείσης / επεισας

5· άναγκάσωμεν / ήναγκάσαμεν 15- διδάξωσι / έδίδαξαν

6. παιδεύσομεν / παιδεύσωμεν 16. παιδεύομεν / παιδεύσομεν

7. πείσεις / πείσης 17. διδάσκωσι / διδάσκουσί

8. διδάσκουσί / διδάξουσι 18. πείθεις / πείσεις

9· άναγκάσομεν / άναγκάσωμεν 19- πράξη / έπραξε

10· πράξει / πράξη 20. άναγκάζητε / άναγκάσητε

166
Lectura

1* Οι γάρ α δ ι κ ο ύ μ ε ν ο ι πάντες είσίν, οπόταν τις τήν πόλιν

άδικη·

2. Δίκαια δέ πράττουσιν η άδικα, δταν τά αύτών έκαστοι πράτ-

τωσιν;

3· Αυτού διατρίψωμεν έως αν φώς γένηται.

4· Πριν γενέσθαι ή μ α ς ην ημών ή ψ υ χ ή , καί έπειδάν άποθάνωμεν

εττ εσται·

5· Οι τύραννοι άποκτεινύασιν δν αν βούλονται.

6. Ανδρείος που ουτος, δς αν έ ν ττ) τ ά ξ ε ι μένων μάχηται τοίς

πολεμίοις.

Τ· Κ α ί γάρ η μ ε ί ς έν θυσίαις ιούς αγαθούς, καθ' δσον αν αγα­

θοί φαίνωνται ύμνοις τιμήσομεν·

8· Πώς ουκ ανάγκη τήν ψυχήν κ α ί έπειδάν άποθάνη είναι;

9· Αι ψυχαί, δταν ιόν βίον τελευτήσωσιν, κρίσεως τυγχάνουσιν.

10. Έν τοίς δικαστηρίοις οί £τεροι ιούς ετέρους δοκούσιν

έλέγχειν, έπειδάν μάρτυρας πολλούς παρέχονται.

11. *Η π ό λ ι ς κατά ιούς νόμους αναγκάζει καί άρχειν καί άρχεσ-

θαι, ος δ' αν έ κ τ ό ς βαίνη τούτων, κολάζει.

12. Π
0ς μέν αν δ ι κ α ί ω ς ιόν βίον διαγάγη άμείνονος μοίρας με-

ταλαμβάνει, δς δ* αν α δ ί κ ω ς , χείρονος.

13- Οι ρήτορες έκβάλλουσιν έκ ι ώ ν πόλεων δ ν αν δοκη αύτοίς.

167
Esquema gramatical

O b s e r v a el v a l o r s i n t á c t i c o del subjuntivo con p a r t í c u l a m o d a l :

α) εκείνος άνήρ ος μάχεται Τοις πολεμίοις, ανδρείος έστιν.

« A q u e l h o m b r e , que lucha con los e n e m i g o s , e s v a l i e n t e . »

β) ος αν μ ά χ η τ α ι τοις πολεμίοις, ανδρείος έστιν.

« Q u i e n lucha ( = q u i e n q u i e r a que l u c h e ) con los e n e m i g o s , e s


valiente.»

α) αύτου διετρίψαμεν, έως φως έγένετο.

« E s t u v i m o s allí, hasta que s e hizo de día.»

β) αυτού διατρίψομεν, έως α ν φως γένηται.

« E s t a r e m o s allí, hasta que s e haga de día.»

Ejercicios

1. Introduce una de las s i g u i e n t e s p r e p o s i c i o n e s en los e s p a c i o s en


blanco:

εις / έκ / έπί / παρά / πρός

1. τό δέ μετά ταύτα έπιστολαί άφίκονΤο σου.

2. έπεμψε γάρ δή Διονύσιος Τριήρη έμέ.

3. δει γάρ ύμας πάντα τάληθή ειπείν.

4· 'Ομήρου χρή μανθάνειν καί ιών άλλων ποιητών.

5· οί Αθηναίοι παρεσκευάζονιο ναυμαχίαν.

6. αρχής δει τά π ά ν τ α γίγνεσθαι.

7· αί μεγάλαι πόλεις τάς σμικράς κατά τό φύσει δίκαιον

έρχονται.

8. Πασσιπίδας ό Λάκων έφυγεν Σπάρτης. 1 β 8


e
9· μετά δε ταύτα Τισσαφέρνης ηλθεν Ελλήσποντον.

10. οί δε Πελοποννήσιοι ίδόντες τάς των Αθηναίων τριήρεις

εφυγον την γήν.

11. έμέ πέμπετε έπιστολήν.

12. μετά δε ταύτα ού πολλαις ήμέραις ύστερον ηλθεν Αθη­

νών Θυμοχάρης έχων ναυς ολίγας.

13. ό Ζευς και ό Ποσειδών και ο Πλούτων την άρχην του

πατρός παρέλαβον.

14· Μεσσήνιοι δ' έν τούτω πανδημει έστράτευσαν Νάξον.

2. Introduce las palabras entre paréntesis en la oración, poniéndolas


en la forma apropiada al contexto:

1. δει γάρ προς ύμας πάντα ειπείν, (αληθής)

2. οι τιθέμενοι τούς νόμους οί ανθρωποί είσιν. (ασ­

θενής)

3· ούτως δοκετ "Ερως κάλλιστος είναι, (εγώ)

4· ούκουν δοκοϋσί σοι Κρητες χρησθαι;

(παλαιότατο ι νόμο ι)

5· το τών ανθρώπων γένος πάντων θηρίων δειλότατον

εστίν, (φύσις)

6 . πρός θεών γένος ή καλλίστη παρθένος φαίνεται.

(αισχρός)

7· ό ζών έστιν μακαριώτατος. (ό ηδιστος

βίος)
8. οί πολλοί τών ανθρώπων πείθονται, (έγώ τε

και σύ)
9· δώρα πείθει, (θεοί)

10· οί Αθηναίοι μάχονται . (οί πολέμιοι)

11. ούδε θ ε ο ί μάχονται, (ανάγκη)

12. τά καλά κ α ι τάναντία Τοις άνθρώποις

γίγνεται. (φύσις τε και τύχη)

13· θεοί πολεμούσιν. (θεοί)

Lectura

1. Νόμος ε σ τ ί ν άπάσαις τ α ί ς π ό λ ε σ ι ν , έάν τ ι ς τό νόμισμα δι-

αφθείρη, θάνατον τήν ζ η μ ί α ν είναι.

2. Πρωταγόρας, αν αύτώ διδώς άργύριον κ α ι π ε ί θ η ς εκείνον,

π ο ι ή σ ε ι καί σε σοφόν.

3· -Ποιώμεν ά λέγεις. -Έσται ταύτα, έάν θεός έθέλη.

4· Έ ά ν γάρ μή ομόλογης, μάρτυρας παρέξομαι.

5· Έάν ζηΤης καλώς, εύρήσεις.

6. Βίον καλόν ζ ή ς , αν γυναίκα μή τρέφης.

7· Έ ά ν πένης ή ς , ει δίκαιος κάγαθός.

8. Ο υ τ ω σ ί ούν ποιήσω, έάν κ α ί σύ δοκη.

9· Έάν δέ βούλη ε ι ς Θετταλίαν ίέναι, είσιν έμοί εκεί ξένοι

ο ί σε περί πολλού ποιήσονται.

10· ΣΩΚΡΑΤΗΣ Πώς;

ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ Έάν βούλη σ ύ , ω Σώκρατες.

ΣΩ. Ού καλώς λ έ γ ε ι ς , ω Αλκιβιάδη.

ΑΛΚ. 5
Α λ λ ά πώς χρή λ έ γ ε ι ν ;
ΣΩ. 'Ότι έαν θεός έθέλτ).

ΑΛΚ. Λέγω όή.

11. Άνήρ πονηρός δυστυχεί, καν ευτυχή.

12. Φίλους δέ λέγεις είναι πότερον τούς δοκουντας έκάστω

χρηστούς είναι η τούς οντας, καν μη δοκώσι.

E s q u e m a gramatical

α) ει βούλει, δύνασαι τούτο ποιείν.


«Si q u i e r e s , puedes hacerlo.»

β) έάν βούλη, παρέζομαί σοι πολλούς μάρτυρας.


«En el c a s o de que q u i e r a s , te presentaré muchos testigos.»

γ) άνηρ π ο ν η ρ ό ς δυστυχεί, καν ευτυχή.


«Un hombre malvado e s desgraciado, aunque tenga buena suerte.»

Ejercicios

1. C o n v i e r t e el verbo de la oración subordinada en subjuntivo con


partícula modal:

1. ποιήσω τ α ύ τ α , καί ή ξ ω παρά σε αΰριον, ει θεός έθέλει.

2. χάριν γε μέντοι σοι έξομεν εί αύτώ βοηθεις.

3· εν Λακεδαίμονι πλείστα έργάσεται χρήματα, εί βούλεται.

4· π ο ι ή σ ω Τούτο ό τ ι καί ύμίν δοκεί.

5· ο υ γάρ δη υπό γ ε θεών π ο τ ε αμελείται, ος έθέλει δίκαιος

γ ιγνεσθαι.

6. ο'ς δ ι κ α ί ω ς τόν βίον διάγει, ευδαίμων εστίν.

7· δήλον οτι, εί έκείνοις δοκεί, καί Τούτους κακώς ποιήσοι^^.


8. ούδ' ευ άρα ο ι κ ο ύ ν τ α ι αί π ό λ ε ι ς , δ τ ε τά αυτών έκαστοι

πράττουσιν.

9· πάνυ μέν ουν ποιώμεν ήπερ καί λ έ γ ο μ ε ν . - έ σ τ α ι ταύτα, ει

θεός έθέλει.

10. ει γάρ ούκ ο μ ο λ ο γ ε ί ς , μάρτυρας παρέξομαι.

11. βούλει ουν αυτόν π ε ί θ ω μ ε ν , ει δυνάμεθα πη έ ξ ε υ ρ ε ί ν , ως

ούκ αληθή λέγει;

12. εγώ τε καί συ άργύριον τώ Πρωταγόρα έ τ ο ι μ ο ι έσόμεθα τε-

λειν, ει πείθομεν αυτόν.

13· ε ι ο μ ο λ ο γ ε ί ς ορθώς με λ έ γ ε ι ν , έρώ σοι ά πάλαι ζητουμεν.

2. Introduce una de las s i g u i e n t e s p r e p o s i c i o n e s en el e s p a c i o en


blanco:

διά / έν / κατά / υπό

1· έγω μέγα δύναμαι Τηδε Τη π ό λ ε ι .

2. α ρ χ ά ς άνθρωποι ωκουν σποράδην.

3· επειδή τώ προθύρω έ γ ε ν ό μ ε θ α , περί τ ί ν ο ς λόγου διελε-

γόμεθα.

4· οί Αθηναίοι άπέθνησκον λιμού.

5· . ι ο ύ ς πρώτους χρόνους άνθρωποι άπόλλυντο τών

θηρ ίων.

6. Τούτο άποθνήσκουσιν ο ί ά δ ι κ ο ι .

7· Τ η ς α ν ά γ κ η ς πολλά γ ί γ ν ε τ α ι κακά.

8. κινδυνεύει καλόν ε ί ν α ι τό πολέμω ά π ο θ ν ή σ κ ε ι ν .

9· δοκετ μοι άναγκαίον ε ί ν α ι πάντα τά γ ιγνόμενα Χτνο

αίτίαν γίγνεσθαι. 1 7 2
3. Introduce en el espacio en blanco la palabra apropiada al contexto:

1. ó τύραννος Ταύτην τήν φύσιν · (έχει/σώζει)

2. η ν γάρ π ο τ ε χρόνος θεοί μέν ήσαν, θνητά δέ γένη

ούκ ή ν · (δτε/οτι)

3· κ α ί σοφώτεροι καί άμείνους οί δίκαιοι · (ποιού-

σιν/φαίνονται)

4· δίκη δή τ ο ύ τ ω . (θάνατος/άθάνατος)

5· οί αγαθοί τόν νόμον τούτον αύτοί αύτοίς , · (τιθέ—

ασιν/τίθενται)

6. οί Λακεδαιμόνιοι, τήν είρήνην· (ποιουσι/ποιούνται)

7· θέλομεν καλώς ζην π ά ν τ ε ς , αλλ* ού . (βουλόμεθα/

δυνάμεθα)

8· άνήρ δίκαιος έστιν δστις άδικειν δυνάμενος μή _ ·

(βούλεται/δύναται)

9· α ν δ ρ ε ί ο ς που ο ύ τ ο ς , δς αν, . (μάχηται

Τοις πολεμίοις/φεύγηται τούς πολεμίους)

10· Λύσανδρος Έτεόνικον εκ Χ ί ο υ · (έπεμψε/μετεπέμ-

ψατο)

11· δει προς ύμας πάντα αληθή . (ε ί π ε ί ν/πο ι ε ί ν )

12. έσται ταύτα, έάν θεός · (πε ί θ η / έ θ έ λ η )

4. Completa las siguientes ecuaciones morfológicas:

1. φεύγεις : φεύγης / μανθάνεις :

2. μανθάνη : μάθη / φεύγη :

3· λαμβάνομεν : λάβωμεν / άποθνήσκομεν :


173
4· άκούετε : ακούσετε / πείθετε :

5· κατέλειπες : κατέλιπες / έδόκεις :

6. ακούσει : άκούση / πέμψει :

7· καταλείπουσι : καταλίπωσι / φεύγουσι :

8. παρέχομαι : παρέζομαι / πράττω :

Textos

Hipócrates le pide a Sócrates que interceda por él ante Protágoras,


para que lo acepte como discípulo.

f !
Tí ουν σ ο ι " , ην δ ' εγώ, "Τουτο; μών τ ί σε αδικεί Πρωτα­

γόρας;" Καί ος γ ε λ ά σ α ς , " Ν η Τούς θεούς , 1 1


ε φ η , "ώ Σώκρατες,

οτι γε μόνος έστί σοφός, έ μ έ δ έ ού π ο ι ε ί " · "Άλλά ν α ι μά

Δία", έφην έ γ ώ , " α ν αύτώ δ ι δ ώ ς άργύριον καί πείθης εκείνον,

ποιήσει κ α ί σέ σοφόν" " Κ α ί ν υ ν ηκω παρά σ έ , ίνα

υπέρ έμου διαλέγη αύτώ. Έ γ ω γ ά ρ άμα μ έ ν κ α ί νεώτερος είμι,

άμα δ έ ουδέ είδον Πρωταγόραν πώποτε* έτι γάρ π α ι ς ή δτε τό

πρότερον έπεδήμησε. Άλλά γάρ, ω Σώκρατες, πάντες τόν άνδρα

έπαινουσι καί φασιν σοφώτατον είναι λέγειν* άλλά τί ού β α -

δίζομεν παρ* αυτόν, ίνα ένδον καταλάβωμεν; καταλύει δ', ως

έγω η κ ο υ σ α , παρά Κ α λ λ ί α Τω * Ι π π ο ν ί κ ο υ β
άλλ' ίωμεν". Κ α ί έγω

είπον· "Μήπω, αγαθέ, έ κ ε ι ς ε ίωμεν -πρω γάρ έ σ τ ι ν - άλλά δευ-

ρο έξαναστώμεν εις Την α ύ λ ή ν , καί περιιόντες αύτου διατρί-

ψωμεν έως αν φως γ έ ν η τ α ι * εττα ίωμεν"·

PLATÓN, Prot 310 d-311 a.

174
El injusto no puede ser feliz.

Τούς ποιητάς αναγκάζετε λέγειν ως ό μ έ ν α γ α θ ό ς άνήρ σώ­

φρων ων κ α ι δίκαιος ευδαίμων εστί και μακάριος, έάντε μέγας

και ισχυρός έάντε μικρός και ασθενής ή, και εάν πλουτή και

μή β
ε ά ν δέ άρα π λ ο υ τ ή μ έ ν Κ ι ν ύ ρ α τε και Μίδα μ ά λ λ ο ν , ή δέ

άδικος, άθλιος τ* εστί και άνιαρώς ζή.


PLATÓN, Leyes 660 e.

Estudio del vocabulario

1. Familias de palabras:

1. αμελώ (έω): επιμελούμαι (έομαι)

2· ή ανάγκη: αναγκαίος, αναγκάζω

3· δείκνυμι: τό παράδειγμα

4· ή δίκη: τό δικαστήριον

5· εκεί: εκείθεν, έκειςε

6. θύω: ή θυσία

7· ό κίνδυνος: κινδυνεύω

8. κρίνω: ή κρίσις Arquero.

9· μανθάνω: ό μαθητής, τό μάθημα, ή άμαθία

10. ό νόμος: νομίζω, τό νόμισμα

11. ό ρήτωρ: ή ρητορική

12. τάττω: ή τάξις

13· η τύχη: ευτυχής, ευτυχώ (έω), δυστυχής, Τυγχάνω

175
2. Elige de entre las a l t e r n a t i v a s que s e o f r e c e n a cada palabra, aque-
lla que t i e n e un significado m á s c e r c a n o a la palabra i n i c i a l :

1. άποκτείνυμι: α) αποθνήσκω β) άπόλλυμι γ) Τελευτώ

2. άργύριον: α) χωρίον β) κτήσις γ) μνα

3· βαδίζω: α) κείμαι β) έρχομαι γ) μένω

4· εξευρίσκω: α) έκβάλλω β) τυγχάνω γ) μεταλαμβάνω

5· έτερος: α) άλλος β) εκείνος γ) ημέτερος

6. ευτυχώ: α) εύδαιμονώ β) δυστυχώ γ) ευδοκιμώ

7· κινδυνεύει: α) πολεμεί β) δοκετ γ) κολάζει

8· μοίρα: α) θεά β) ευδαιμονία γ) τύχη

9· μύθος: α) φήμη β) ύμνος γ) θυσία

10· φαίνεται: α) έοικε β) λέγει γ) ηγείται

3. S u b r a y a la palabra que no t i e n e relación por el significado con las


otras t r e s :

1· παλαιός, άρχή, τρόπος, αρχαίος

2. χρυσούς, άργύριον, μνα, ύμνος

3. ορώ, νομίζω, δοκώ, οτμαι

4· Τιμώ, φιλώ, βοηθώ, κολάζω

5· έρχομαι, αναγκάζω, βαδίζω, χωρώ

6. ανάγκη, τύχη, μοίρα, φυλακή

7· αποθνήσκω, άποκτείνυμι, διαφθείρω, άπόλλυμι

8· φαίνεται, δει, δοκετ, κινδυνεύει

9· πλούσιος, άργύριον, ευτυχής, θησαυρός

10· δήλος, φαίνομαι, φώς, σκοτία


176
11· έκβάλλω, εξευρίσκω, ζητώ, Τυγχάνω

12. δικαστήριον, μάρτυρ, κατηγορώ, χρώμαι

4. E c u a c i o n e s de p a l a b r a s :

1. αμελώ : επιμελούμαι / άμείνων :

2. άθλιος : ευδαίμων / δυστυχώ :

3· εξευρίσκω : Τυγχάνω / έτερος :

4· έοικε : κινδυνεύει / βαδίζω :

5· βαδίζω : πλέω / άκων :

6. άποκΤείνυμι : άπόλλυμι / φαίνεται :

7· κολάζω : Τιμώ / ήμερα :


8. κολάζω : ζημία / σώζω :

9· δοκετ : φαίνεται / μοίρα :

10. σοφιστής : ρήτωρ / τάξις :

11. μύθος : φήμη / άργύριον :

12. δυστυχώ : άθλιος / ευτυχώ :

13· ζημία : σωτηρία / κολάζω :

5. A partir de las palabras c o n o c i d a s , deduce el significado de e s t a s


otras e m p a r e n t a d a s e t i m o l ó g i c a m e n t e con e l l a s :

1. άριστος - ή αριστοκρατία, αριστεύω

2. τό δικαστήριον - ο δικαστής, δικάζω

3. δυστυχώ (έω) - δυστυχής

4· έπιστατώ (έω) - ό επιστάτης

5· κράτιστος - τό κράτος

6. ό μάρτυρ - μαρτυρώ (έω) 1 7


7· ό μύθος - μυθολογώ (έω)

8. ό σύμβουλος ~ συμβουλεύω

Heracles sentado en la caldera del sol cruzando la noche oceánica.

Vocabulario 12

αν partícula modal έ κ ε ι ς ε h a c i a allí


αμελώ ( έ ω ) me despreocupo ελέγχω a c u s o , refuto
άνιαρώς enojosamente ένεκα por c a u s a de
αναγκάζω obligo έξανίστημι levanto, e x p u l s o
άποκτε ί ν υ μ ι mato έ ξ ε υ ρ ίσκω descubro
άπόλλυμι med. muero έπειδάν cuando
άργύριον ου (τό) plata έρώ fut. de λ έ γ ω diré
αύ de nuevo έτερος α ον otro
αυλή ης (ή) patio έτοιμος ον dispuesto
αύτου allí ευτυχώ (έω) soy feliz
βαδίζω camino 2ως h a s t a que
γελώ (άω) me río ημέρα ας (ή) día
διατρίβω gasto, consumo ή π ε ρ p r e c i s a m e n t e donde
δικαστήριον ου (τό)tribunal θυσία ας (ή) sacrificio
δυστυχώ (έω ) soy desgraciado ί ν α para que
έάν si κινδύνευε ι parece
ε ίκη al azar κολάζω castigo
έκβάλλω expulso κρίσις εως ( ή ) juicio
178
μάθημα α τ ο ς (τό) lección, enseñanza πλέον más
μεταλαμβάνω tomo parte πότερος α ον ¿cuál? (de dos)
μήπω todavía no πρώ temprano
μ ο ί ρ α ας (ή) destino ρήτωρ ο ρ ο ς ( ό ) orador
μών ¿acaso? τάξις εως ( ή ) colocación
νόμισμα ατος (τό) costumbre, moneda τελώ (έω) pago
οπόταν cuando το ιδοδε tal
δπως para que τ ρ ό π ο ς ου (ο) manera
καθ* δσον άν en la medida en que τυγχάνω encuentro
παράδειγμα ατος (τό) modelo ΰ μ ν ο ς ου (ό) himno
παρακαλώ (έω) llamo φαίνομαι aparezco
πένης ητος (ο) pobre φυλακή ή ς (ή) guardia
περί πολλού π ο ι ε ί σ θ α ι hago mucho caso χρώμαι ( ά ο μ α ι ) utilizo
πή en alguna parte

Afrodita sobre el cisne.


13. EL PERFECTO. LA VOZ PASIVA

Lectura

1. Οι Όμηρου έ π α ι ν έ τ α ι λ έ γ ο υ σ ι ν ως Την Ε λ λ ά δ α πεπαίδευκεν

ούτος ό π ο ι η τ ή ς .

2. Ό τ ι μέν τούς αγαθούς άνδρας δ ε ι ωφελίμους ε ί ν α ι , ορθώς

ώμολογήκαμεν.

3· Έ γ ω δέδοικα περί θεών διαλέγεσθαι·

4· Καίτοι μ υ ρ ι ά κ ι ς γε περί α ρ ε τ ή ς πάμπολλους λόγους είρηκα


καί προς πολλούς.

5· Οι τότε καί κατά γήν καί κατά θάλατταν καλάς νενικήκασι

μάχας.

6. Μών μή Τι ήδίκηκας ι ό ν πατέρα η Την μητέρα;

7· Έ γ ω διά σοφίαν τινά ΤουΤο τό δνομα έσχηκα.

8. ουτος υμών, ω άνθρωποι, σοφώτατός έ σ τ ι ν , δ σ τ ι ς ώσπερ Σω­

κράτης έγνωκεν οτι ούδενός ά ξ ι ο ς έ σ τ ι τή άληθεία προς σ ο -

φιαν.

9· Φήσω σε ώμολογηκέναι α πάλαι έζητουμεν.

10. Π
Α γάρ νυνδη έ λ έ γ ο μ ε ν , ου μοι δοκουμεν καλώς ώμολογηκέναι.

180
Esquema gramatical

aoristo perfecto infinitivo perf.


έ-παίδευ-σα πε-παίδευ-κα
έ-παίδευ-σα-ς πε-παίδευ-κα-ς πε-παιδευ-κέ-ναι
έ-παίδευ-σε πε-παίδευ-κε partic. perf.
πε-παιδευ-κώς/-κότος
έ-παιδεύ-σα-μεν πε-παιδεύ-κα-μεν
πε-παιδευ-κυία/-κυ ίας
έ-παιδεύ-σα-τε πε-παιδεύ-κα-Τε
πε-παιδευ-κός/-κότος
έ-παίδευ-σα-ν πε-παιδεύ-κα-σιν

ώμολόγη-σα ώμολόγη-κα
ώμολόγη-σα-ς ώμολόγη-κα-ς ώμολογη-κέ-ναι
ώμολόγη-σε ώμολόγη-κε
ώμολογη-κώς/-κότος
ώμολογή-σα-με ν ώμολογή-κα-μεν
ώμολογη-κυτα/-κυίας
ώμολογή-σα-τε ώμολογή-κα-τε
ώμολογη-κός/-κότος
ώμολόγη-σα-ν ώμολογή-κα-σιν

Lectura

1· Έ γ ω γάρ ουδέ έώρακα Π ρ ω τ α γ ό ρ α ν πώποΤε ούδ' άκήκοα ο υ δ έ ν .

2. Τουτο μέν δη ουκ ο ί δ α οντινα Τρόπον ηύρήκαμεν.

3· Πεπόμφασιν δέ καί νυν ο ί Συρακόσιοι ώς ήμας πρέσβεις·

4· Ο Ϊ σ θ α ούν ο μ έ λ λ ε ι ς νυν π ρ ά τ τ ε ι ν , η σε λανθάνει;

5· Σωκράτης αγνοεί πάντα καί ουδέν οίδεν.

6. Όνειδίζουσί γε οτι ούκ ί σ μ ε ν τό αγαθόν·

7· Έπειδάν δέ ττς π ε ρ ί Όμηρου δ ι α λ έ γ η τ α ι , ευθύς τε έγρήγο-

ρα καί προσέχω ι ό ν νουν.

8. Έ γ ω ουν τούτων την έ ν α ν τ ί α ν άπασαν όδόν έ λ ή λ υ θ α , καί


ομολογώ τε σοφιστής ε ί ν α ι και π α ι δ ε ύ ε ι ν ανθρώπους·

9· Ταύτα γάρ άκήκοάς που κ α ι συ τά ποιήματα.

10· *0 Αρχέλαος νυν ά θ λ ι ο ς γ έ γ ο ν ε ν , έπεί τά μ έ γ ι σ τ α ήδίκησεν.

11. Λέγονται Αθηναίοι διά Περικλέα β ε λ τ ί ο υ ς γεγονέναι.

12. Μίνως γάρ παλαίτατος δν άκοη ί σ μ ε ν ναυττκόν έκτήσατο και

Της νυν Ελληνικής θαλάσσης επί π λ ε ί σ τ ο ν έκράτησε.

E s q u e m a gramatical

Perfecto sin sufijo -/c-:

άκήκο-α γέ-γον-α ο ί δ-α


άκήκο-α-ς γέ-γον-α-ς οίδ-α-ς
άκήκο-ε γέ-γον-ε ο ίδ-ε

άκηκό-α-μεν γε-γόν-α-μεν ίσ-μεν


άκηκό-α-τε γε-γόν-α-τε ισ-τε
άκηκό-α-σιν γε-γόν-α-σιν 'ίσ-ασι,ν

infin.

άκηκο-έ-ναι γε-γον-έ-ναι είδ-έ-ναι

partic.
άκηκο-ώς γε-γον-ώς είδ-ώς

Estudia las s i g u i e n t e s s e r i e s v e r b a l e s :

1· έ π α ί δ ε υ ε / έπαίδευσε / πεπαίδευκε

2. ήκουον / ήκουσα / άκήκοα

3· ώμολογοΰμεν / ώμολογήσαμεν / ώμολογήκαμεν

4· ε ί χ ο ν / έσχον / έσχηκα

5· έγίγνωσκε / έγνω / έγνωκε 182


6. έλεγες / είπες / είρηκας

7· ένίκων / ένίκησαν / νενικήκασι

8. έπεμπον / έπεμψαν / πεπόμφασι

9· ή ρ χ ό μ η ν / ήλθον / έλήλυθα

10. έγίγνετο / έγένετο / γέγονε

Esquema gramatical

Procedimientos de reduplicación en el perfecto:

1. παιδεύ-ει—• πε-παίδευ-κε, νικα (ά-ει) —• νε-νίκη-κε.

2. ομολογεί ( έ - ε ι ) — • ώμολόγη-κε.

3· άκού-ει — • άκ-ήκο-ε , ήλθ-ε —• έλ-ήλυθ-ε

Ejercicios

1. C o n v i e r t e en perfecto los s i g u i e n t e s a o r i s t o s :

1. ένίκησαν 8. ήδικήσατε

2. έπαίδευσας 9· είπε

3. έγένετο 10. ήλθες

4· ώμολογήσαμεν 11. ήκουσα

5· έσχομεν 12. έπεμψαν

6. ένίκησε 13· έσχε

7· ήκουσας 14· έγένονΤο

2. C a m b i a al número opuesto los v e r b o s s u b r a y a d o s :

1. καί νυν π ε ρ ί αρετής ο έστιν έγω μ έ ν ούκ ο ί δ α .

2. τοιούτον ά ν δ ρ α ού π ώ π ο τ ε έωράκασιν. 1 8 3
3· καί Όδυσσείας γάρ κ α ί Ίλιάδος άκήκοας·

4· έ γ ώ γάρ ο ύ χ έώρακα Π ρ ω τ α γ ό ρ α ν πώποτε.

5· ταύτα μόνον ο ί σ θ α , α παρ* άλλων έμαθες·

6. τοιούτον σοι, έφη, έγω κ α ί μυθον κ α ί λόγον είρηκα.

7· περί δέ δή θ ε ώ ν ί σ μ ε ν ως έχομεν.

8. έγρήγορας η καθεύδεις;

9· εκείνος άνήρ ίππω ν ε ν ί κ η κ ε ν Όλυμπίασιν·

10· οί στρατίώται υπέρ της πόλεως Τετελευτήκασιν·

11. ήδίκηκέ τίς σε τών σοφιστών;

12. έγώ σου καλώς λέγοντος άκήκοα.

Textos

Los tres bienes principales.

Οιομαι γάρ σ ε άκηκοέναι έν τοις σ υ μ π ο σ ί ο ι ς αδόντων ανθρώ­

πων τ ο υ τ ο τό σ κ ο λ ι ό ν ύγιαίνειν μέν άριστον έστιν, τό δέ

δεύτερον καλόν γενέσθαι, τρίτον δέ τό π λ ο υ τ ε ί ν άδόλως.


PLATÓN, Gorgias 451 e.

La sabiduría de Sócrates.

ουτος μέν ο ί ε τ α ί Τι είδέναι ουκ είδώς, έγω δ έ , ώσπερ ουν

ουκ ο τ δ α , ουδέ οιομαι* έοικα γουν Τούτου γε σμικρώ τινι αύ-

τώ τ ο ύ τ ψ σ ο φ ώ τ ε ρ ο ς είναι, ότι α μή ο ί δ α ουδέ οίομαι είδέναι.

PLATÓN, Apología 21 d.

184
Lectura

1. Εκείνος γάρ οίδε τίνα Τρόπον ο ί νέοι διαφθείρονται·

2. Κ α ι * αρχάς άνθρωποι άπώλλυνΤο υπό Τών θηρίων.

3· "Ερως ουτε αδικεί ουτε αδικείται ουτε υπό θ ε ο υ ουτε θεόν.

4· Άδικουντας δέ καί άδικομένους αδύνατον που φίλους είναι.

5· Ουδείς έκων δίκαιος, άλλ' άναγκαζόμενος.

6. Έρως ομολογείται παρά πάντων μέγας θεός είναι.

7· Καί γάρ ό πλούσιος υπό πολλών τιμάται καί ό ανδρείος καί

ό σοφός.

8. Καί μήν ήγγελταί γε δευρο ή Τε μάχη πάνυ ισχυρά γεγονέναι

καί έν αύτη πολλούς τών γ ν ω ρ ί μ ω ν τεθνάναι.

9· Οι Κορίνθιοι χρήμασι δυνατοί ήσαν, ως κ α ί Τοις παλαιοίς

ποιητατς δεδήλωΤαι* άφνειόν γάρ έπωνόμασαν τό χωρίον.

10. Δοκεις μοι ευ προς τήν ρητορικήν πεπαιδεύσθαι.

Esquema gramatical

Construcción del agente en la pasiva:

α) Τιμώμενος γάρ υπό σου τιμήσω σ έ .

β ) ώ μ ο λ ό γ η τ α ι γάρ Τ α υ θ ' ήμίν.

Perfecto pas. ind.


λέ-λυ-μαι τε-τίμη-μαι p a r t í a perf. p a s .
λέ-λυ-σα ι Τε-τίμη-σαι λε-λύ-μενος/-μένη/-μενον
λέ-λυ-Ται τε-τίμη-ται

λε-λύ-μεθα τε-τιμή-μεθα infin. perf. p a s .


λέ-λυ-σθε Τε-τίμη-σθε λε-λυσθαι
λέ-λυ-νται τε-τίμη-νται 185
Ejercicios

1. Transforma a pasiva las siguientes oraciones:

1. άνήρ τις τήν πόλιν αδικεί.

2. Άχιλλεύς πολιορκεί ιόν Σκάμανδρον.

3. οί Αχαιοί τό " ί λ ι ο ν έπολιόρκουν.

4· καταλαμβάνουσί Τίνα οί πολεμίοι.

5· τίνες διαφθείρουσιν αυτούς;

6. οί "Ελληνες Τους πολεμίους διαφθείρουσιν.

7· ώμολογήκαμεν ταυθ' ημείς.

8. τόν πλούσιον οί πολλοί τιμώσιν.

9· οί πολτται ού τ ι μ ώ σ ι ιούς φιλοσόφους.

10. πολλάκις αί ήδοναί ανθρώπους άγουσιν.

2. T r a n s f o r m a a a c t i v a las s i g u i e n t e s o r a c i o n e s :

1. " Ε ρ ω ς ουκ α δ ι κ ε ί τ α ι ύπ' άνθρωπου.

2. υ π ό τών κ α κ ώ ν ανδρών οί νέοι διαφθείρονται.

3· οί φιλόσοφοι ού τ ι μ ώ ν τ α ι έν ταίς πόλεσιν.

4· Λακεδαιμόνιοι προς φιλοσοφίαν άριστα πεπαίδευνται.

5· κατ* αρχάς άνθρωποι άπώλλυντο υ π ό τών θ η ρ ί ω ν .

6. τιμώμεθα υπό σ ο υ .

7· Ταύτα ώμολόγηΤαι ήμίν.

8. ύπ' Αθηναίων καταλαμβάνονται οί πολεμίοι.

9· διαφθείρεται ή πόλις υ π ό τών β α ρ β ά ρ ω ν .

10. υπό π ά ν τ ω ν τιμάται ό θεός.


186
Textos

Gorgias es capaz de contestar a cualquier pregunta.

ΧΑΙΡΕΦΩΝ Ειπέ μοι, ω Γοργία, αληθή λ έ γ ε ι Καλλικλής δδε

οτι έπαγγέλλη άποκρίνεσθαι οτι αν τ ί ς σ ε έρωτα;

ΓΟΡΓΙΑΣ Αληθή, ώ Χαιρεφών* κ α ί γαρ νυνδή αυτά Ταύτα

έπηγγελλόμην, κ α ί λ έ γ ω οτι ο υ δ ε ί ς μέ πω ήρώτηκε κ α ι ν ό ν ουδέν

πολλών ετών·
PLATÓN, Gorgias 447 d-448 a.

Sócrates no está de acuerdo en que la salud, la belleza y la riqueza


sean los mejores bienes para cualquier hombre.

Τα γάρ υπό τών πολλών λ ε γ ό μ ν ' αγαθά ο υ κ ορθώς λέγεται.

Λέγεται γάρ ώς ά ρ ι σ τ ο ν μέν ύ γ ι α ί ν ε ι ν , δεύτερον δέ κάλλος,

Τρίτον δέ π λ ο ύ τ ο ς , μ υ ρ ί α δέ άλλα αγαθά λ έ γ ε τ α ι . Ύμείς δέ

καί εγώ που τ ά δ ε λ έ γ ο μ ε ν , ώς ταύτα έ σ τ ι σύμπαντα δικαίοις

μέν καί ό σ ί ο ι ς άνδράσιν άριστα κτήματα, άδίκοις δέ κάκιστα

σύμπαντα. Έγω μ έ ν γάρ λ έ γ ω σαφώς τά μ έ ν κακά λ ε γ ό μ ε ν α αγα­

θά τ ο ι ς άδίκοις είναι, τοις δέ δ ι κ α ί ο ι ς κακά, τά δ ' άγαθα

τ ο ί ς μ έ ν ά γ α θ ο ί ς οντως αγαθά, τ ο ι ς δέ κακοίς κακά.

Efebo a caballo.

187
Estudio del vocabulario

1. F a m i l i a s de p a l a b r a s :

1. o άγγελος: άγγέλλω, επαγγέλλομαι

2. ακούω: ή ακοή

3· γιγνώσκω: γνώριμος

4· δήλος: δηλω (όω)

5· επαινώ (έω) : ο έπαινέτης

6. τό δνομα: ονομάζω, επονομάζω

7· κράττστος: κρατω (έω)

8. κτωμαι (άομαι): ή κτησις, τό κτήμα

Tumba.
9· λανθάνω: ή αλήθεια, αληθής

10. ή μάχη: μάχομαι, σύμμαχος, ή ναυμαχία

11. μ υ ρ Ο ο ς : μυριάκις

12. ή ναυς: τό ναυτικόν, η ναυμαχία

13. πάλαι: παλαιός

14· ποιώ (έω) : ό ποιητής, τό ποίημα

2. A partir de l a s s i g u i e n t e s p a l a b r a s , d e d u c e e l d e r i v a d o g r i e g o apli­
cando el m i s m o p r o c e d i m i e n t o que e n los m o d e l o s :

ó τύραννος: τυραννω (έω) ή ανάγκη: αναγκάζω

ευτυχής: ό νόμος:

ό μάρτυρ: τό δνομα:

δυστυχής: ό "Ελλην:

ό ΰμνος: ή οίκία:

τό κράτος ή κατασκευή: 188


3. El prefijo n e g a t i v o :

ή δίκη: άδικος, ή αδικία, αδικώ (έω), τό αδίκημα

ό θάνατος, θνητός: αθάνατος

ό θεός: άθεος

λανθάνω: ή αλήθεια, αληθής

μανθάνω: ή άμαθία

ή μηχανή: αμήχανος

ή τέχνη: άτεχνος

4. E l i g e de e n t r e las a l t e r n a t i v a s que s e o f r e c e n a c a d a p a l a b r a , aque


lia que t i e n e un s i g n i f i c a d o m á s c e r c a n o a la p a l a b r a i n i c i a l :

1. άδω: α) ονομάζω β) φημί γ) καλώ

2. δηλώ: α) δείκνυμι β) δίδωμι γ) τίθημι

3· έοικε: α) λέγει β) συμφέρει γ) φαίνεται

4· καινός: α) παλαιός β) νέος γ) άξιος

5· κρατώ: α) νικώ β) αίρω γ) καταλαμβάνω

6. κτώμαι: α) παρέχομαι β) δίδωμι γ) λαμβάνω

7· μάχη: α) πόλεμος β) άγων γ) ειρήνη

8. οίδα: α) γιγνώσκω β) ορώ γ) ακούω

9· πάλαι: α) νυν β) ποτέ γ) αεί

10. ποίημα: α) Τρόπος β) ύμνος γ) μύθος

11. σκολιόν: α) οδός β) συμπόσιον γ) ποίημα

12. ωφέλιμος: α) χρήσιμος β) άχρηστος γ) έτοιμος


5. S u b r a y a la palabra que no tiene relación por el significado con las
otras t r e s :

1. άξιος, καινός, χρηστός, αγαθός

2· δείκνυμι, φαίνω, δηλώ, προσέχω Τον νουν

3· κρατώ, άγγέλλω, δύναμαι, καταλαμβάνω

4· πόλεμος, εχθρός, ειρήνη, μάχη

5· όνειδίζω, φημί, λέγω, άδω

6. ποίημα, ΰμνος, άδω, οδός

7· νυν, γουν, πότε, πάλαι

8. αποκρίνομαι, ερωτώ, ευρίσκω, διαλέγομαι

9· νικώ, κρατώ, λανθάνω, αίρω

10· οτδα, μανθάνω, γιγνώσκω, αγνοώ

11· καινός, παις, νέος, γνώριμος

12· κολάζω, όνειδίζω, άξιος, ζημία

13· σκολιόν, ποιητής, άδω, γνώριμος

14· άκοή, μύθος, μάχη, φήμη

15· οδός, πλέω, βαδίζω, βαίνω

6. E c u a c i o n e s de p a l a b r a s :

1· οδός : βαδίζω / θάλαττα :

2. δηλώ : δείκνυμι / ευρίσκω :

3· καινός : παλαιός / απορώ :

4· όνειδίζω : τιμώ / αποκρίνομαι :

5· αγνοώ : απορώ / μάχη :

6· ποίημα : ύμνος / κρατώ :


190
7· άρτι : πάλαι / ωφέλιμος :

8. λανθάνω : φαίνομαι / οτδα :

9· ωφέλιμος : χρήσιμος / φαίνω :

10· κτώμαι : λαμβάνω / γ ι γ ν ώ σ κ ω :

11. κολάζω : ονειδίζω / σκολιδν :

12. προσέχω Τον ν ο ύ ν : επιμελούμαι / ακοή :

Vocabulario 13

άγγέλλω anuncio λανθάνω me oculto


αγνοώ ( έ ω ) ignoro μάχη ης (ή) combate
άδόλως sin engaño μ υ ρ ί ο ς α ον innumerable
άδω canto μυριάκις innumerables veces
ακοή ής ( ή ) tradición ν α υ τ ι κ ό ν ού (τό) escuadra
ά ξ ι ο ς α ον merecedor οδός ού ( ή ) camino
αποκρίνομαι respondo ο ί δα sé
ά φ ν ε ι ό ς ά όν rico όνειδίζω reprocho
γνώριμος ον conocido οντως en realidad
γούν por lo menos δ σ ι ο ς α ον sagrado
δ έ δ ο ι κ α perf. de δ ε ί δ ω temo πάλαι hace tiempo
δ ε ύ τ ε ρ ο ς α ον segundo πλείστος η ον muchísimo
δηλώ (όω) muestro ποίημα ατος (τό) poema
έγρήγορα perf. de εγείρω despierto π ρ ο σ έ χ ε ι ν τον νούν presto atención
είρηκα perf. de λέγω digo πώ todavía
έλήλυθα perf. de έ ρ χ ο μ α ι voy πώποτε alguna vez
επαγγέλλομαι doy a conocer σαφώς claramente
ε π α ι ν ε τ ή ς ου (ό) ensalzador σ κ ο λ ι ό ν ού ( τ ό ) canción de banquete
επονομάζω denomino συμπάς τιασα παν todo entero
ευθύς al punto σ υ μ π ό σ ι ο ν ου (τό)
banquete
εύρ ίσκω encuentro τ ε θ ν ά ν α ι perf. de θνήσκω muero
κ α ι ν ό ς ή όν nuevo τ ρ ί τ ο ς η ον tercero
καΰτοι y en verdad υγιαίνω estoy sano
κρατώ ( έ ω ) domino ώς hacia
κτώμαι ( ά ο μ α ι ) adquiero ωφέλιμος ον útil
κτήμα ατος (τό) adquisición

191
14. EL OPTATIVO

Lectura

1. T í ούν δη έ σ τ ι ν άττα ετπεν ό άνήρ προ του θανάτου; καί

πώς έ τ ε λ ε ύ τ α ; ήδέως γάρ αν έγω ά κ ο ύ σ α ι μ ι ·

2· Ει Τοιαύτα ποιοτεν, ταχύ αν τω λιμω ά π ο θ ά ν ο ι ε ν .

3· Άποθάνοις άν, ε ι ό κατήγορος βούλοιτο θανάτου σοι τι-

μασθαι·

4· Βουλοίμην άν σε α λ η θ ή λ έ γ ε ι ν , ω "ίων·

5· Έγώ, ώ Σώκρατες, σοι ουκ αν δυναίμην άντιλέγειν·

6. Έ γ ώ σοι είποιμι αν κ α ί άλλα σχήματα, eí με κελεύοις·

7· Έ γ ω μέν ο ύ θ έ ν αν έ χ ο ι μ ί σοι ε ι π ε ί ν , ω Σώκρατες, ούτως.

8· "ίσως άν σε ποιησαίμην μαθητήν.

9· Έ λ ά τ τ ω πράττων έλάττω αν έ ξ α μ α ρ τ ά ν ο ι , έλάττω δέ άμαρτά-

νων ήττον αν κακώς π ρ ά τ τ ο ι .

10· Έπιστημόνως αν πράττοντες εύ αν πράττοιμεν καί εύδαιμο-

νοίμεν·

11. Κ α ί ούτω μέν σωζοιντο τ ' αν καί σ ώ ζ ο ι ε ν τήν πόλιν·

12· €
0 μύθος καί ήμας αν σ ώ σ ε ι ε ν , αν πειθώμεθα αύτώ.

13· Συ δέ ουκ αν α ί σ χ ύ ν ο ι ο εις τους " Ε λ λ η ν α ς σαυτόν σοφιστήν

παρέχων;

192
E s q u e m a gramatical

El optativo:

pres. aor. aor.


άκού-οι-μι άκού-σαι-μι ά π ο θ ά ν - •ο Ι ­ μτ
άκού-οι-ς άκού-σαι-ς (-'σε ι α ς ) ά π ο θ ά ν - Ό Ι ­<
άκού-οι άκού-σαι (-σε ιε ) ά π ο θ ά ν -Ό ι

άκού-οι-μεν άκού-σαι-μεν ά π ο θ ά ν - •0 Ι ­• μ ε ν
άκού-οι-τε άκού-σαι-τε ά π ο θ ά ν - Ό Ι ­>%ε
άκού-οι-ε ν άκού-σαι-ε ν (-σε ιαν) ά π ο θ ά ν - Ό 1 -•εν

pres. aor. MEDIA


βουλ-ο ί-μην γεν-οί-μην
βούλ-οι-ο γέν-οι-ο
βούλ-οι-Το γέ ν - ο ι - τ ο

βουλ-ο ί-μεθα γεν-ο ί-μεθα


βούλ-οι-σθε γέν-οι-σθε
βούλ-οι-ντο γέν-οι-ντο

Ejercicios

1. E s t u d i a las s i g u i e n t e s s e r i e s verbales:

1. άκούομεν / άκούοιμεν / ήκούσαμεν / άκούσαιμεν

2. λέγετε / λέγοιτε / είπετε / είποιτε

3· πράττει / πράττοι / έπραξε / πράξειε

4· σώζεις / σώζοις / έσωσας / σφσαις

5· άμαρτάνω / άμαρτάνοιμι / ήμαρτον / άμάρΤοιμι

6. πείθουσι / πείθοιεν / έπεισαν / πείσαιεν

7· αποθνήσκει / άποθνήσκοι / απέθανε / άποθάνοι

8. μανθάνεΤε / μανθάνοιτε / έμάθετε / μάθοιτε

193
9· λέγεται / λέγοιτο

10. βοΰλομαι / βουλοίμην

11· σώζονται / σώζοιντο

12· αίσχύνει / αίσχύνοιο

13· βούλεται / βούλοιτο

14· γίγνεσθε / γίγνοισθε

15· πειθόμεθα / πειθοίμεθα

16· βούλετ / βούλοτο Escena de lucha.

2. Indica el t i e m p o , modo y p e r s o n a de l a s s i g u i e n t e s f o r m a s v e r b a l e s :

1· σώζοιεν / σώσειεν 8. σώζοιντο / σώζοιτο

2. άποθάνοι / άποθάνοιεν 9· πειθώμεθα / πειθοίμεθα

3· σώσειεν / σώσαιεν 10· παρέχει / παρέχοι

4· λέγοιτε / λέγητε 11· άκουες / άκούοις

5· άκούσαιμι / άκούοιμι 12. ποιήσαιεν / ποιήσειεν

6· βούλοιτο / βούλοιο 13· είπε / είποι

7· πράττοιμεν / πράξαιμεν 14· αίσχύνει / αίσχύνοιο

3. S u s t i t u y e el p r o n o m b r e «tú» por « v o s o t r o s » , i n t r o d u c i e n d o t o d o s
los c a m b i o s n e c e s a r i o s :

Σΰ, καίπερ τηλικουτος ων κ α ί οΰτω σ ο φ ό ς , εί τίς σε δι-

δάξειεν δ μή Τυγχάνοις επισταμένος, βελτίων αν γένοιο.

PLATÓN, Prot. 318 b.

194
4. S u s t i t u y e el pronombre «vosotros» por «tú», introduciendo todos
los c a m b i o s n e c e s a r i o s :

Ει γάρ έ ρ ο ι τ ό τ ι ς ύμας, 11
είρήνην άγει*, ώ άνδρες Αθη­

ναίοι;" "μά Δ ί α ούχ η μ ε ί ς γ ' " , είποιτ' άν, 11


άλλά Φιλίππω

πολεμούμε ν " .
DEMÓSTENES 4. 25.

5. C o n v i e r t e en optativo l a s s i g u i e n t e s f o r m a s v e r b a l e s :

1. εχομεν 9. πράττομεν

2. σώζε ι 10. είπες

3. αισχύνει 11. πεΟθεται

4. απέθανες 12. άμαρτάνουσι

5- βουλεται 13. έπράξαμεν

6. άκούουσι,ν 14- εχω

7. βούλε L 15- πε Οθεσθε

8. έσωσε 16. βούλονται

6. C o n v i e r t e el verbo subrayado en optativo con p a r t í c u l a :

1. έχω δέ κ α ί άλλα πολλά ειπείν περί Τούτου.

2. ν υ ν δέ π ά ν τ α ς ύμας βούλομαι περί έμου Ταύτην τ η ν γνώμην

έ χε ι ν.

3· α δ' έλέγετε, πάντα μ έ ν έγω ουκ ετπον.

4· καί τί ειπείν τις έχει;

5· οτι δέ π ο τ ε ο σοφιστής έστιν, θαυμάζω εί οτσθα.

6. σ ύ άρα β ο ύ λ ε ι άδικείσθαι μάλλον η άδικείν;

7· ήδέως γάρ Τούτο έγω ακούω. 195


8. βούλομαί σε αληθή λέγειν, ω "ίων.

9· κ α ί οΰτω μ έ ν σ ώ ζ ο υ σ ι την πόλιν.

10.- έ γ ω μ έ ν β ο ύ λ ο μ α ι ύμας άκούειν.

Lectura

1. " Α γάρ τ ι ς η μη έ χ ε ι η μη ο τ δ ε ν , ο ΰ τ ' αν έ τ έ ρ ω δ ο ί η ο ΰ τ '

αν ά λ λ ο ν διδάξειεν.

2. Θαυμάζοιμ' αν ε ι οιος τ' είην ε γ ώ υμών Τ α ύ τ η ν Την δ ι α β ο -

λην έξελέσθαι ε ν οΰτως ολίγω χρόνω.

3· Ει γάρ ε ί δ ε ί η ς δσον άργύριον είργασμαι εγώ, θαυμάσαις άν.

4· τ
Αρ'ούχ ο καλούμεν μανθάνειν οίκείαν αν έ π ι σ τ ή μ η ν άναλαμ-

βάνειν είην;

5· Ουτος δέ β έ λ τ ι σ τ ο ς αν ε ί η κ α ί σ ω φ ρ ο ν έ σ τ α τ ο ς , όστις κοσμι-

ώτατα τάς συμφοράς φέρειν δύναται.

6."Ωστε πώς αν δ ι κ α ί ω ς υπέρ τών τ ό τ ε τή π ό λ ε ι γεγενημένων

συμφορών εγώ ν υ ν ί δίκην διδοίην;

7· "Επειτα κακός αν ε ί η ν , ει ταύτα π ο ι ή σ α ι μ ι αύτόν άπερ εκεί­

νος ύμας.

8. Καίτοι τίνες αν ημών είησαν δυστυχέστεροι, ει εν μέν τ η _

ολιγαρχία άποθνήσκοιμεν εύνοι οντες τώ π λ ή θ ε ι , ε ν δ έ Τη

δημοκρατία ως κ α κ ό ν ο ι οντες τώ π λ ή θ ε ι άποστεροίμεθα τών

οντων;

9· Ού μ ε ν τ α ν καλώς ποιοίην ού π ε ι θ ό μ ε ν ο ς άνδρί άγαθώ. i g 6


Esquema gramatical
El optativo atemático:
act. med. contractos
9t
- ί μην ποι-ο ίην
ειην διδο- ^ -ιην διδο-
-ίο -οίης
τιθε- -ίης Τιθε-
είης - ί το -οίη
ειη ίστα- ίστα-
-ίμεθα -οίμεν
C
ετημεν/είμε ν -ιμε ν
ιε-
είηΤε/εττε: -ττε δυνα- -ίσθε -οίτε
φα-
είησαν/είεν -ίεν - ί ντο -οίεν

aoristo
δοίην / δοίμην
θείην / θείμην
σταίην/ σταίμην
είην / είμην

Ejercicios

1. Indica el tiempo y el modo de las s i g u i e n t e s formas v e r b a l e s :

1. δώμεν / δοιμεν 7· δυνάμεθα / δυναίμεθα

2. τίθημι / τιθείην 8. διδοίο / δοίο

3. θείμεν / θώμεν 9. ειης / ης

4· σταίεν / ίσταίεν 10. τιθείσθε / θειςθε

5· είτε / ητε 11. είησαν / ήσαν

6. δίδομεν / διδοιμεν 12. φαμέν / φαίμεν

2. C a m b i a al número opuesto los s i g u i e n t e s optativos:

1. είης 6. θείη

2. διδοίτε 7· ποιοίης

3. Τιθετεν 8. δυναίμην

4- δοίμεν 9- είησαν

5· θεισθε 10. διδοίμεθα 197


Textos

Demóstenes, partidario de la paz.

Ημείς Θηβαίους έώμεν έχειν Ωρωπόν· κ α ί ετ Τ ι ς έροιθ'

ήμας, κελεύσας ειπείν τάληθή, δια τ ί ; ί ν α μή π ο λ ε μ ώ μ ε ν ,

φαιμεν άν.
DEMÓSTENES 5, 24.

Sócrates no quiere ser confundido con un sofista.

Ει Τίνος άκηκόατε ώς έ γ ω π α ι δ ε ύ ε ι ν επιχειρώ ανθρώπους

καί χρήματα πράττομαι, ουδέ Τουτο αληθές. Έπεί καί Τούτό

γέ μοι δοκεί καλόν είναι, εί τις οίος τ' είη παιδεύειν αν­

θ ρ ώ π ο υ ς ώσπερ Γοργίας τε ό Λεονττνος κ α ί Πρόδικος ό Κετος

καί ^Ιππίας ό Ηλείος.


PLATÓN, Apol. 19 d-e.

Los recuerdos de la infancia son imborrables.

Τά π α ί δ ω ν μαθήματα θαυμαστόν έχει Τι μνημετον έγώ γάρ

α μέν χθες ήκουσα, ο υ κ αν ο ί δ ' ε ί δυναίμην άπαντα έν μνήμη

πάλιν λαβείν Ταύτα δέ α πάμπολυν χρόνον διακήκοα, παντά-

πασι θαυμάσαιμ' αν ε ί τί μ ε αύτών διαπέφευγεν.

PLATÓN, Timeo 26 b.

Ejercicio

Convierte el verbo subrayado en optativo con partícula:

1. άλλ' ύμείς ού δύνασθε αυτόν κολάσαι.

2. πολλά ειπείν έχουσιν Όλύνθιοι νυν.

3· καί τί άλλο βουλόμεθα;

4· α γάρ τ ι ς μή έ χ ε ι , έ τ έ ρ ω ού δίδωσιν.
5· λέγει ότι πάντα ο ί δ ε καί ταύτα έτερον δίδασκε ι έν όλίγω

χρόνω.

6. έγω σ ο ί ού δύναμαι άντιλέγειν.

7· ό αγαθός ά ν ή ρ τώ Τ υ ρ α ν ν ώ ο ύ δ υ ν α τ ά ι φ ί λ ο ς γενέσθαι.

8· ει μέντοι έχεις τι σύ κ ά λ λ ι ο ν τούτων λέγειν, ού θαυμάζω.

9· ί σ ω ς σε ποιώ μαθητήν.

10. ούτος δέ έ σ τ ι σωφρονέστατος, δστις τ ά ς συμφοράς φέρειν

δύνατα ι.

11. ού δ ι κ α ί ω ς περί έμου τ ή ν γνώμην ταύτην έχουσιν.

12. κ α ί έγωγ' αυτός Τ ε θ ν ά ν α ι μ ά λ λ ο ν ή ταυτ' ε ί ρ η κ έ ν α ι βού-

λομαι.

Textos

Es preferible recibir uña injusticia a cometerla.

ΠΩΛΟΣ Σύ άρα β ο ύ λ ο ι ο αν ά δ ι κ ε ι ς θ α ι μάλλον ή άδικείν;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Βουλοίμην μ έ ν αν έ γ ω γ ε ουδέτερα* ει δ' άναγ-

κατον είη άδικείν ή άδικειςθαι, έλοίμην αν μ ά λ λ ο ν άδικεις­

θαι η άδικείν.

ΠΩΛΟΣ Σ ύ άρα Τ υ ρ α ν ν ε ι ν ο ύ κ αν δέξαιο;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ο υ κ , ει τό τ υ ρ α ν ν ε ί ν γε λ έ γ ε ι ς δπερ ε γ ώ .

PLATÓN, Gorgias 469 b-c.

El médico y el entrenador de gimnasia creen que su propio arte es el


mejor.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οιομαι γάρ σ ε ά κ η κ ο έ ν α ι έν τοις συμποσίοις

άδόντων ανθρώπων τουτο τό σ κ ο λ ι ό ν , έν ω καταριθμούνται 199


άδοντες οτι ύγιαίνειν μέν άριστον έστιν, τό δέ δ ε ύ τ ε ρ ο ν κα­

λόν γενέσθαι, Τρίτον δέ, ως φ η σ ι ν ό ποιητής ιού σκόλιου, τό

πλουτειν άδόλως.

ΓΟΡΓΙΑΣ Άκήκοα γάρ· άλλα προς τί τούτο λέγεις;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ "ΟΤι ε ί σοι αύτίκα παραστατεν οί δημιουργοί τού­

των δν έ π ή ν ε σ ε ν ο τό σ κ ο λ ι ό ν ποιήσας, ιατρός Τε κ α ι παιδοτρϋ-

βης και χρηματιστής, και είποι πρώτον μέν ό ιατρός οτι " Ύ
Ω

Σώκρατες, εξαπατά σε Γ ο ρ γ ί α ς · ού γάρ έ σ τ ι ν ή Τούτου τέχνη πε­

ρί τό μ έ γ ι σ τ ο ν αγαθόν Τ ο ι ς άνθρώποις, άλλ' ή έμή"— εί ούν

αυτόν εγώ έ ρ ο ί μ η ν Σ ύ δ έ τ ί ς ων Τ α ύ τ α λέγεις; είποι αν ίσως

οτι ιατρός. Τί ούν λ έ γ ε ι ς ; ή τό Της σης τ έ χ ν η ς έργον μέγιστόν

έστιν αγαθόν; 11
Πώς γ ά ρ ο υ , ! Τ
φαίη α ν ί σ ω ς , " δ Σώκρατες, uγ C—

εια; τί δ' εστίν μείζον αγαθόν ά ν θ ρ ώ π ο ι ς ύγίειας;" Ει δ' αυ

μετά Τούτον ο παιδοΤρίβης είποι οτι "Θαυμάζοιμι τ ά ν , ώ Σώκρα­

τες, και αυτός εί σοι έχοι Γοργίας μείζον αγαθόν έπιδείξαι

Της αυτού τέχνης η εγώ Τ η ς έ μ ή ς · " είποιμ' αν αύ κ α ι προς Τού­

τον* Σύ δέ δή τ ί ς εί, ω άνθρωπε, και τί Το σ ο ν έ ρ γ ο ν ; "Παιδο-

Τρίβης," φαίη άν, " τ ό δέ έργον μού έ σ τ ι ν καλούς τε και ισχυ­

ρούς ποιειν τούς ανθρώπους τά σώματα."


PLATÓN, Gorgias 451 e-452 b.

200
Estudio del vocabulario

1. Familias de palabras:

1· aí-σχρδς: αίσχύνομαι

2. αυ: αύθις

3· γιγνώσκω: ή γνώμη, γνώριμος

4· δ ε Ο κ ν υ μ ι : έπιδεΟκνυμι, τό παράδειγμα

5· επαινώ ( έ ω ) : ό επαινετής

6. έπΟσταμαι: ή επιστήμη, έπιστημδνως

7· ευνους: κακόνους

8. ό κ α τ ή γ ο ρ ο ς : κατηγορώ (έω)

9- ό κ ό σ μ ο ς : κόσμιος

10. ή μ ν ή μ η : τό μνημειον

11» ό ο ί κ ο ς : ή οικΟα, οικείος

12. ό λ Ο γ ο ς : ή ο λ ι γ α ρ χ Ο α , ολιγαρχικός

13. ο υ δ έ : ο ύ δ ε Ο ς , ουδέτερος

14- ό π α ι ς : ό παιδοτρΟβης

15· συμφέρει: ή συμφορά

16. ό τ ύ ρ α ν ν ο ς : ή τ υ ρ α ν ν ϋ ς , τυραννικός, τυραννώ (έω)

17· ή ύγϋεια: ύγιαΰνω

18. τα χρήματα: 6 χρηαματιστής

2. Verbos compuestos:

ανά: αναλαμβάνω

αντί: αντιλέγω

201
διά: διακούω, διαφεύγω, διαλέγομαι

έκ: έκβάλλω, εξευρίσκω, εξαιρούμαι, έξαμαρτάνω

έπί: επαγγέλλομαι, έπιδείκνυμι, επονομάζω

μετά: μεταλαμβάνω

παρά: παρίστημι

3. Elige de entre las a l t e r n a t i v a s que s e o f r e c e n a cada palabra, aque­


lla que t i e n e un significado m á s c e r c a n o a la palabra i n i c i a l :

1· αίσχύνομαι: α) ονειδίζω β) κατηγορώ γ) τιμώ

2. γνώμη: α) δόξα β) διαβολή γ) μνήμη

3· δέχομαι: α) παραλαμβάνω β) καταλαμβάνω γ) αναλαμβάνω

4· έπιδείκνυμι: α) επαινώ β) φαίνω γ) θαυμάζω

5· έπίσταμαι: α) αγνοώ β) ορώ γ) οτδα

6. επιστήμη: α) άκοή β) Τιμή γ) σοφία

7· έρομαι: α) ερωτώ β) αποκρίνομαι γ) αντιλέγω

8. πλήθος: α) στράτευμα β) οί πολλοί γ) ναυτικόν

9· πάλιν: α) αύ β) αύτίκα γ) χθες

10. Τυραννώ: α) πολεμώ β) μάχομαι γ) άρχω

11. συμφορά: α) τύχη β) ευδαιμονία γ) ύγίεια

4. A partir de las palabras c o n o c i d a s , deduce el significado de las


nuevas:

1. αδω - ή ωδή

2. άμαρτάνω - τό αμάρτημα

3. ή διαβολή - διαβάλλω

4· θαυμάζω - τό θαύμα, θαυμάσιος


202
5· ή μνήμη - μιμνήσκομαι

6. όνειδίζω - τό όνειδος

7· ή ύγίεια - υγιής

8. ο χρηματιστής - χρηματίζω

9· ωφέλιμος - ωφελώ (έω)

5. S u b r a y a la palabra que no tiene relación por el significado con las


otras t r e s .

1· αδω, άμαρτάνω, λέγω, ακούω

2. μάχη, στρατηγός, άγων, χρηματιστής

3· αλήθεια, εΰνους, πολυμαθία, επιστήμη

4· κολάζω, Τιμώ, φιλώ, αίσχύνομαι

5· γιγνώσκω, έπίσταμαι, αγνοώ, οτδα

6. αναλαμβάνω, παραλαμβάνω, δέχομαι, αίρω


7· μάρτυρ, τεκμήριον, επαινώ, κατήγορος

8. χθες, πάλιν, ήδέως, αύτίκα

9· συμφορά, μνήμη, οτδα, μανθάνω

10. παιδοτρίβης, γυμναστική, ύγίεια, διαβολή

11. οικείος, κοινός, δήμος, πόλις

12. μνήμη, αναλαμβάνω, ερωτώ, φήμη

13· δόξα, γνώμη, συμφορά, επιστήμη

14· τυραννίς, δημοκρατία, ολιγαρχία, φιλοσοφία

6. E c u a c i o n e s de p a l a b r a s :

1. κατήγορος : κατηγορώ / άγγελος :

2. έρομαι : αποκρίνομαι / ύγίεια : 2


3· συμφορά : τύχη / γνώμη :

4· ε ξ α ι ρ ο ύ μ α ι : παραδίδωμι / ευνους :

5· έχω ε ι π ε ί ν : δύναμαι ε ι π ε ί ν / εΰνους :

6. μνήμη : ακοή / ουδέτερος :

7. δέχομαι : παραλαμβάνω / έπίσταμαι :

8. ερωτώ : ερομαι / τύχη :

9· χθες ; αυριον / νόσος ;

10. παιδοτρίβης : γυμναστική / χρηματιστής :

11· άμαρτάνω : Τυγχάνω / ο λ ι γ α ρ χ ί α :

12. πάλιν : α ύ θ ι ς / επιστήμη :

Rapto de Heiena por París.

204
Vocabulario 14

αίσχύνομαι me avergüenzo, καίπερ aunque


respeto
άμαρτάνω enumero
me equivoco καταριθμούμαι
αναλαμβάνω recupero κατήγορος ου ( o ) acusador
αντιλέγω replico κόσμιος α ον moderado
Χττα s άττνα μενταν z μέντοι άν
αύτίκα al instante μνημείον ου ( τ ό ) recuerdo
γνώμη ης (ή) conocimiento μνήμη ης (ή) memoria
δέχομαι recibo οικείος α ον propio
διαβολή ης (ή) acusación ολιγαρχία ας (η) oligarquía
διακούω escucho δσος η ον cuanto
διαφεύγω escapo ουδέτερος α ον ni uno ni otro
είργασμαι perf. de εργάζομαι ούθέν s ουδέν
εξαιρούμαι saco, quito παιδοτρίβης ου (ό) entrenador de gimnasia
έξαμαρτάνω fallo πάλιν de nuevo
εξαπατώ (άω) engaño παρέχω ofrezco
επαινώ (έω) alabo παρίστημι me coloco al lado
έτιιδε ίκνυμι muestro πλήθος ους (τό) multitud
έπίσταμαι sé σαυτόν ήν a ti mismo
επιστήμη ης (ή) ciencia συμφορά ας (ή) desgracia
έπιστημόνως sabiamente σχήμα ατος (τό) figura
έρομαι pregunto ταχύ rápidamente
εύνους ουν benevolente τηλικουτος αύτη οΰτο de tal edad
έχω con infin. puedo Τιμώμαι (άομαι) soy condenado
¿acaso? Τυραννώ (έω) soy tirano
ήδέως con gusto ύγίεια ας (ή) salud
θαυμάζω admiro χθες ayer
θαυμαστός ή όν admirable χρηματιστής ου (ό) hombre de negocios

205
ÍNDICE

Presentación metodológica VII


t. Nominativo masculino. Presente de indicativo del verbo «ser» . . . 1
2. Acusativo masculino. Presente de indicativo temático 12
3. Nominativo y acusativo femeninos. Presente de indicativo atemático . 20
4. El neutro. La oración de infinitivo 35
5. El genitivo. Preposiciones de genitivo y acusativo 47
6. El participio de presente. El dativo 64
7. El imperfecto. El relativo 80
8. Pronombres demostrativos, interrogativos, indefinidos y personales.
Verbos contractos 96
9. El aoristo. El genitivo absoluto 112
10. La voz media 128
11. Comparativo y superlativo. Temas nominales en -s, - i , -u . 141
12. Futuro de indicativo. Subjuntivo presente y aoristo 159
13. El perfecto. La voz pasiva 178
14. El optativo 190

206

Das könnte Ihnen auch gefallen