Sie sind auf Seite 1von 13

Influence of Translator's Religious Ideology on Translation: A Case Study of English

Translations of the Nobel Quran


[PP: 151-163]
Habibeh Khosravi
Department of English Language, Faculty of Humanities
Rodaki Institute of Higher Education, Tonekabon, Iran
Dr. Majid Pourmohammadi
(Corresponding Author)
Department of English Language, College of Humanities, Rasht Branch
Islamic Azad University, Rasht, Iran
ABSTRACT
The paper aimed to investigate the role of translator's religious ideology on his/her translation of
the Nobel Quran by focusing on English translations of four verses from Surah An-Nisa (Women), Surah
Al-Ahzab (The Confederates) and Surah An-Nur (Light) which are mostly referred to with the aim of
imagining Islam as a religion that oppresses women and abuses their rights. To this end, four English
translations of the Nobel Quran by four translators from Muslim, Christian and Jewish backgrounds, with
different ideologies, were selected as the corpus of this study. The research applied Farahzad's model of
translation criticism (Based on Fairclough's approach to CDA) as the theoretical framework of this paper.
Based on this framework, English translations of selected verses were compared with their original versions
at the textual level and paratextual level. The result of this study demonstrated that it is difficult to conclude
that there is relationship between translator's religious ideology and his/her translation of Quran.
Keywords: Critical Discourse Analysis, Translator's Ideology, Quran's Translation, Impact, Farahzad's
Model
ARTICLE The paper received on: 24/10/2016 Reviewed on: 25/11/2016 Accepted after revisions on: 31/12/2016
INFO
Suggested citation:
Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology on Translation: A Case
Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English Language & Translation Studies.
4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org

1. Introduction language and culture accurately to another


The Nobel Quran is the most important language and culture (Abdul-Raof, 2005).
religious text in Islam. Muslims believe that According to Nida (1964, pp. 154-155),
it is the word of Allah revealed to the "at times a translator has purposely and
beloved prophet Muhammad (Peace and consciously attempted to change a message
Blessings be upon Him) and belongs to all in order to make it conform to his own
people without being affected by their political, social or religious predilections".
language and race. Therefore, its message Schäffner (2003) and Tymoczko (2003)
cannot be spread without translating its also argued that the process of translation is
usually affected by the translator's ideology
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

and how ideology can affect the selection of the paratextual, and the semiotic. Textual
words in the target text. and paratextual levels were chosen to be
Considering that there have been many examined in this research. At the textual
differences in the various translations of the level lexical choices and choices of
Nobel Quran, especially in the translation of translation strategies are compared and
verses that reflect Islamic ideology and analyzed in this study and at the paratextual
these differences are somehow related to the level the analysis of metatexts are limited to
translator's ideology, the current study aims the translators' footnotes. Translation
to investigate the role of translator’s strategies included in the model of Farahzad
religious ideology on the translation of the are: borrowing, calque, addition/
Nobel Quran by focusing on the English overwording, undertranslation, omission,
translation of four verses of Quran which substitution/ Alteration, explicitation,
are mostly referred to with the aim of adoption of any specific type of translation
imagining Islam as a religion that oppresses (literal translation), reordering of content,
women and abuses their rights. To this end, selection of parts from whole and
verses 3, 24 of Surah An-Nisa (Women), rearrangement of sentence element.
verse 59 of Surah Al-Ahzab (The 1.2. Statement of the Problems
Confederates) and verse 31 of Surah An- Religious translation has a critical role
Nur (Light) were investigated which are in conveying the message of holy texts and
related to polygamy, temporary marriage the necessity of translating religious texts
and wearing of hijab. To have diverse originates from the fact that they are guides
ideological views, the selected translators for people of different languages and
were chosen from Muslim, Jewish, and cultures. Translation of holy texts is
Christian religious backgrounds with problematic because they are sacred and
different ideologies. Hence, the translators they are manipulated if translator is
chosen were as follows: two Muslim inaccurate and biased in choosing lexical,
translators (Tahereh Saffarzadeh & Al semantic and syntactic equivalents.
Hilali-Khan), one English Christian As Lefevere stated (2002, p. 14),
translator (Arthur J. Arberry) and one Iraqi "translations are not made in a vacuum" and
Jewish translator (Nessim J. Dawood). according to Nida (1964, p. 154), "no
1.1. Theoretical Framework translator can avoid of certain degree of
Farahzad's model of translation personal involvement in his work". Alvarez
criticism is adopted as the theoretical and Vidal (1996) also pointed out that
framework of this study. This model is translators' ideology, their feeling about the
based on Fairclough's approach to CDA. target language, the expectations of
Farahzad (2012) suggested a three- dominant institutions and ideology, the
dimensional model which defines the addressees for whom the text is translated
relation between metatext (target text) and are the factors that affect the process of
prototext (source text) by using the concept translation.
of intertextuality. This model investigates Despite the fact that the translator must
and analyzes the translator's translational be faithful to the source text, sometimes the
choices based on CDA approach to find the translator's ideology affects the translation
ideological implications in translation. In of original text and this effect on the
Farahzad's model comparative translation translation of holy texts leads to the
criticism is done at three levels: the textual, manipulation of texts. Considering the
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 152
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

important role of translator's ideology in the from one language to another, but also
translation of holy texts, this study aims to transmitting one culture to another; thus, it
investigate the role of translator's ideology is important to be aware of the "ideology
in the translation of four challenging verses underlies a translation". In general,
of Quran. translator attempts to convey the author's
1.3. Research Question idea to the target language but when source
RQ: Is there any relationship between texts contain ideological concepts,
translator’s religious beliefs and ideology translators may interpret and translate the
and his/her translation of Quran? texts, consciously or unconsciously,
2. Literature Review according to their own ideological beliefs.
2.1. Critical Discourse Analysis According to Hatim and Mason (2005, p.
Critical Discourse Analysis is "a 122), "the translator, as the processor of
research enterprise which critically texts, filters the texts world of the source
analyses the relation between language, text through his/her own world-
ideology and society in both domestic and view/ideology" and "feeding their own
global arenas" (Van Dijk, 2001, p. 352). knowledge and beliefs into the processing
Van Dijk also stated that the focus of critical of the text".
discourse analysis is on the "relations of According to Fawcett (1998, p. 107),
power, dominance and inequality and the "throughout the centuries, individuals and
ways these are reproduced or resisted by institutions applied their particular beliefs
social group members through text and to the production of certain effect in
talk" (Van Dijk, 1995, p. 18). translation". Lefevere (2002, p. 14) also
Fairclough (1989) defined it as an maintained that "translations are not made
interdisciplinary approach which attempts in a vacuum. Translators function in a given
to unpack the ideological attitudes which culture at a given time. The way they
form discourse. He also claimed that understand themselves and their culture is
"language is invested by ideology" one of the factors that may influence the
(Fairclough, 1995, p. 73). It means that the way in which they translate".
choice of words, grammar, style and 2.3. Translations of the Nobel Quran
metaphor can be dominated by the ideas of Translation has a paramount importance
a text producer. in today's world and it has been extended to
The principal aim of CDA is to "expose all fields of knowledge. One of these fields
the ideological forces that underlie is religion. Translation of religious texts has
communicative exchanges" (Calzada- been always problematic because they have
Pérez, 2003, p. 2). Bloor and Bloor (2007, a critical role in conveying the message of
p. 12) also asserted that one of the main holy texts and they are sacred as they are the
aims of critical discourse analysis "is to words of God. Muslims believe the Nobel
investigate how ideologies can become Quran as the word of Allah belongs to all
frozen in language and find ways to break people without being affected by their
the ice". language and race. Therefore, its message
2.2. Translator's Ideology will be spread only by translating its
The use of ideology in translation can be language and culture accurately to another
traced in the early history of translation. language and culture (Abdul-Raof, 2005).
According to Alvarez and Vidal (1996, p. According to Barnes (2011, p. 7), though
5), translating is not only transferring words Muslims believe that "Qur'an is inimitable",
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 153
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

it has many translations into other brackets" in order to convey the message of
languages for different aims. the Nobel Quran easily. Since the Nobel
In this paper, the focus of selected Quran is a "firm thread from the beginning
verses is on women as the position of to the end, related comments, conjunctions
women has always been a controversial and words within the brackets" help each
subject and it is closely investigated when other achieve "the meaning in the
Islamic, legal and social attitudes of men framework of the Message" (Saffarzadeh,
and women are reviewed. The existence of 2005, p. 2133).
such issues has caused that its translation 2.4.2. Al-Hilali-Khan
gains more importance because it does not Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, a
only increase non-Muslims' understanding Moroccan scholar, was widely interested in
of Islam, especially in subjects which are religious studies especially the studies of
related to the position of women, but also it beloved prophet's traditions. He was chosen
can also be an important tool in calling to by the King Fahd Complex to translate the
Islam and deconstructing Islamophobia. Nobel Quran in collaboration with
2.4. Selected Translations of Quran Muhammad Muhsin Khan. The translation
2.4.1. Saffarzadeh of these two Salafi scholars, entitled "The
Tahereh Saffarzadeh (1936-2008) was Noble Quran: English translation of the
an Iranian translator, poetess, writer and meanings and commentary", was sponsored
researcher who grew up in a family with and distributed by the government of Saudi
mystical background. Her translation of the Arabia. The text of this translation is longer
Nobel Quran into English, entitled "The than the original text of Quran because it
Holy Quran: Translation with includes comprehensive interpretation and
Commentary", was the result of her 27-year comments in the footnotes or between
study of the holy Quran and its brackets. In fact, it is full of commentaries
commentaries. In fact, it was the first from Sunni scholars such as Tabari, Qurtubi
translation of the Nobel Quran into English and Ibn Khatir and Sahih al-Bukhari.
by a woman which was published in 2001. 2.4.3. Arberry
In the introduction to her translation, Arthur John Arberry, a British Christian
Saffarzadeh (2005, p. 2138) stated that orientalist and a genuine scholar of Arabic
faithful translation of the religious text is and Islam, translated Quran into English in
gained through "conveying the meaning in 1955. He confirmed the view of orthodox
the framework of the Message". In fact, she Muslims that the translation of the Nobel
herself paid no attention to the rhetorical Quran is impossible and by entitling his
pattern of Quran and her main focus was on work "The Koran Interpreted", he
"the rhyme, the alliteration or any demonstrated his acceptance of this view.
conventional literary element while He declared that the reason behind his
absorbed and stunned by the ecstasy of the translation was to imitate the rhythm and
meanings". She also claimed that the reason rhetoric of Quran; however, he believed that
behind her avoidance of literal translation the untranslatability of the Nobel Quran
was the fact that most readers are eager to originates from its particular rhythm and
understand the message without difficulty. rhetoric which are specific to it and any
Therefore, she used her main knowledge of copy of it is regarded as a poor copy
commentary of Words smoothly in her (Arberry, 1996). For Arberry, preserving
translation or "through words within the rhythmic pattern of the Nobel Quran in
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 154
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

translation was important because they can of translator's ideology in the translation of
make the target reader feel the same the Nobel Quran into English. For this aim,
emotion Arabic reader feels. His approach four verses related to women's rights and
to translation was literal. He did not use their thought to be oppression were chosen
footnotes and brackets as tools to give more with their translation counterparts.
explanations about verses. Descriptive method was used to analyze the
2.4.4. Dawood translation of these verses as they are but
Nessim Joseph Dawood, a Jewish not how they must be and comparative
translator, was born in Baghdad in 1927. He method was employed to compare these
left his country to settle in England as an translations with the original Quran in order
Iraq state scholar in 1945. He started to to understand the role of translator's
translate in 1949 after graduating from ideology in the translation of Quran.
university, and one of his most important 3.2. Corpus
works was the Nobel Quran translation The corpus of this study consisted of the
which he managed to finish in 1956. It was original Quran and four English
revised several times by the translator after translations. From among different verses
its first publication and was entitled "The of Quran, the researcher selected verse 3 of
Koran". Surah An-Nisa (Women) and verse 59 of
In the introduction to his translation, Surah Al-Ahzab (The Confederates) which
Dawood (1990, pp. 1-4) stated that the are mostly referred to with the aim of
Nobel Quran is "the earliest and by far the imagining Islam as a religion that oppresses
finest work of classical Arabic prose" and women and abuses their rights.
"it is not only one of the most influential Four English translations of the
books of prophetic literature, but also a Holy Quran were critically analyzed in this
literary masterpiece in its own right". He study:
also declared that "it is the text itself that 1. Tahereh Saffarzadeh (2005). The Holy
matters and the reader should be allowed to Quran: Translation with commentary.
approach it with a free and unprejudiced 2. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and
mind". Muhammad Muhsin Khan (1998). The
Dawood (1990, p. 4) also stated that the Noble Quran: English translation of the
Nobel Quran has many ambiguous meaning and commentary.
statements which he tried very hard to 3. Arthur John Arberry (1996-2007). The
"reproduce wherever they occur" and to use Koran interpreted: A translation (vol. 1);
footnote whenever necessary "in order to The Holy Koran: An introduction with
avoid turning the text into an interpretation selections (vol. 2).
rather than a translation". He used 4. Nessim Joseph Dawood (1990). The
commentaries of Al-Zamakhshari, Al- Koran: Translated with notes.
Baidawi and Al-Jalalayn to explain the 3.3. Procedure
meaning of some verses in footnotes. The first step of this research was to
3. Methodology read the Nobel Quran in its original
3.1. The Design of the Study language so as to find the four verses which
This research is a descriptive, were relevant to the aim of this research.
comparative qualitative case study, which Then the researcher extracted the target
adopted Farahzad's CDA model as its versions of these four verses from four
framework. It aimed to investigate the role selected English translations. After that, all
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 155
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

the words laden by ideological connotation your choice, two or three, or four; but if you
related to polygamy and of wearing hijab fear that you shall not be able to deal justly
were typed in bold or underlined in the (with them), then only one or (the slaves)
prototext and metatexts (source texts and that your right hands possess. That is
target texts) and they were analyzed within nearer to prevent you from doing injustice.
the theoretical framework of Farahzad's Arberry: If you fear that you will
CDA model. Finally, they were compared not act justly toward the orphans, marry
with Quran in order to understand the role such women as seem good to you, two,
of translator's ideology in the translation of three, four, but if you fear you will not be
Quran. equitable, then only one, or what your
4. Data Analysis and Discussion right hands own so it is likelier you will
The verses which are analyzed in not be partial.
this section are those which are referred to Dawood: If you fear that you cannot
with the aim of imagining Islam as a treat orphans with fairness, then you may
religion that oppresses women and abuses marry other women who seem good to you;
their rights. Each item consists of the two, three, or four of them. But if you fear
original Arabic verse and its corresponding that you cannot maintain equality among
translations. In pursuit of traces of them, marry one only or any slave-girls
translator's religious ideology in metatext, you may own. This will make it easier for
those words and terms which carry you to avoid injustice.
ideological loads are marked and analyzed "‫طاب لَ ُک ْم‬
َ ‫ "ما‬contains God's permission
at the two levels of textual and paratextual to take more than one wife; it carries an
suggested by Farahzad. At the textual level, ideological load that leads to different
lexical choices and translation strategies translations. The root of verb "‫"طاب‬ َ is "‫"طيب‬
used by the translator in translation of which means suitable, good and clean. This
ideologically-loaded words are analyzed verse is the continuation of preceding verse
and at the paratextual level, any available which was about the treatment toward
footnote is analyzed. orphans and its emphasis is on justice and
4.1. Case One: An-Nisa (4): 3 generosity toward orphan-girls and other
‫َو إِ ْن ِخ ْفتُ ْم أَالَّ تُ ْق ِسطُوا فِي ْاليَتامي فَا ْن ِکحُوا ما‬ women.
َّ‫الث َو رُبا َع فَإ ِ ْن ِخ ْفتُ ْم أَال‬
َ ُ‫ک ْم ِمنَ النِّسا ِء َم ْثني َو ث‬ ُ َ‫طاب ل‬
َ In Saffarzadeh's and Al-Hilali's
ُ َّ َ
‫ک أ ْدني أال تَعُولوا‬ َ َ ِ‫ک ْم ذل‬ ُ َ َ َ
ُ ‫تَ ْع ِدلُوا فَوا ِح َدة أوْ ما َمل َکتْ أ ْيمان‬
ً translations, the term "‫طاب لَ ُک ْم‬
َ ‫ "ما‬is changed
Saffarzadeh: And if [as a guardian] to "of your choice". They employed
you fear that you may not be able to deal alteration strategy to demonstrate men's
with orphan (girls) justly, then marry other arbitrariness. It can be said that their
women of your choice, two or three or four; translations potentially imply men's
but if you fear that you may not be able to superiority over women that it does not
deal justly [with them] then only marry one derive from Quran and they translate this
free woman or choose from among the term based on their own interpretations;
captives and slave girls that you own; that whereas Arberry's and Dawood's renderings
is more possible to prevent you from doing seem to demand generosity and justice of
injustice; men toward women. Therefore, their
Al-Hilali: And if you fear that you translations of this part differ from that of
shall not be able to deal justly with the Saffarzadeh and Al-Hilali and their
orphan-girls then marry (other) women of ideological implication is the same as that
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 156
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

of the Nobel Quran. Arberry and Dawood addition strategy to translate this term. The
used the literal translation technique to reason why he did this can originate from
translate this term and to transmit the the dominant role in Saudi Arabia or his
religious ideology of prototext (Source view that in Islamic ideology "‫ت أَيْمانُ ُکم‬ ْ ‫" َملَ َک‬
text). refers to slaves.
The term "‫ت أَيْمانُ ُک ْم‬
ْ ‫ "ما َملَ َک‬has always Dawood also inserted the word "slave-
been translated differently throughout girls" into the prototext as part of it. In fact,
history by different translators. It is because he used substitution strategy to transmit the
this term is itself ambiguous and contributes religious ideology of prototext (source
to ideological misrepresentation. According text).
to al-Mizan and Sahih Al-Bukhari (the Shia Arberry considered the literal
exegesis and Sunni Hadith book), ‫ت‬ ْ ‫ما َملَ َک‬ translation of text enough. His translation
"‫ "أَيْمانُ ُک ْم‬refers to captive and slave girls. remained ambiguous, because literal
Some other interpreters and translators translation does not transmit the real
rendered it as "rightfully" and translated this meaning of the metatext element. His
term as "what you own rightfully". translation can be influenced by his
It can clearly be seen that Saffarzadeh ideology toward translation methods of
followed the exegeses and she inserted the Quran.
interpretation into the prototext as part of it 4.2. Case Two: Al-Ahzab (33): 59
not in the bracket or footnote. Saffarzadeh ‫ک َو نِسا ِء‬ َ ‫ک َو َبنا ِت‬ َ ‫يا أَيُّهَا النَّبِ ُّي قُلْ ِِلَ ْزوا ِج‬
is the only translator who used two specific َ َ
‫ک أ ْدني أ ْن‬ َ ِ‫ْال ُم ْؤ ِمنينَ يُ ْدنينَ َعلَ ْي ِهنَّ ِمنْ َجالَبِيبِ ِهنَّ ذل‬
verbs for translating "‫ت أَيْمانُ ُک ْم‬ ْ ‫"فَوا ِح َدةً أَوْ ما َملَ َک‬. َّ َ‫يُ ْع َر ْفنَ فَال ي ُْؤ َذ ْينَ َو کان‬
ً ‫َّللاُ َغفُوراً َرحيما‬
She repeated the word "choice" in her Saffarzadeh: O, Messenger!
translation. She used it for the first time in Advise your wives, your daughters and the
the translation of "‫طاب لَ ُک ْم‬ َ ‫ "ما‬and for the believing women to let down their jilabib,
second time in the part "choose from among this will cause them to be distinguished
the captive and slave girls". This term from those women who do not wear their
indicates men's arbitrariness. Saffarzadeh heads and thus will bar the vulgar men from
used addition and substitution strategies in making trouble for them. And Allah is the
order to translate this term. She added the Merciful Forgiving [He will out of His
verb "choose" to her translation in order to mercy bestow Forgiveness on those who
show men's arbitrariness and this addition did not respect the matter before this];
was based on her own interpretation. She Al-Hilali: O Prophet! Tell your
also used substitution strategy for wives and your daughters and the women of
translating "‫ "أَيْمانُ ُکم‬that it can probably the believers to draw their cloaks (veils)
emanate from her religious ideology or the all over their bodies (i.e. screen
dominant ideology in her country (Iran) or themselves completely except the eyes or
her patron's ideology. one eye to see the way). That will be better,
Al-Hilali used "(the slaves) that your that they should be known (as free
right hands possess" for "‫ت أَيْمانُ ُکم‬ ْ ‫"ما َملَ َک‬. He respectable women) so as not to be
inserted the word "slaves" in the prototext annoyed. And Allah is Ever Oft-Forgiving,
within bracket, so he determined this word Most Merciful.
is not part of Quran and he added it to this Arberry: O Prophet, say to thy
verse; but by adding the word "slaves", he wives and daughters and the believing
also followed the exegeses. Al-Hilali used women, that they draw their veils close to
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 157
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

them; so it is likely they will be known, and whereas these are two different words
not hurt. God is All-forgiving, All- which imply two different meanings. These
compassionate. two translators, intentionally or not, discard
Dawood: Prophet, enjoin your the point that "‫ "جلباب‬in Quran refers to a
wives, your daughters, and the wives of true different covering which includes both the
believers to draw their veils close round veil and the loose garment and it can
them. That is more proper, so that they may probably originate from their religious
be recognized and not be molested. God is ideologies or their personal mistakes.
ever forgiving and merciful. 4.3. Case Three: An-Nur (24): 31
"‫ب‬ ِ ‫"جالَبِي‬
َ is the plural form of "‫"جلباب‬. Al- ‫ْصار ِه َّن َو‬ ِ ‫ت يَ ْغضُضْ نَ ِم ْن أَب‬ ِ ‫َو قُلْ لِ ْل ُم ْؤ ِمنا‬
Turayh (1987, p. 384) defined it as "a wide ‫ظنَ فُرُو َجه َُّن َو ال يُ ْبدينَ زينَتَه َُّن إِالَّ ما ظَ َه َر ِم ْنها َو‬ ْ َ‫يَحْ ف‬
dress wider than the scarf and shorter than a َّ‫ض ِربْنَ بِ ُخ ُم ِر ِهنَّ عَلي ُجيُوبِ ِهنَّ َو ال يُ ْبدينَ زينَتَه َُّن إِال‬ ْ َ‫ْلي‬
robe. That a woman puts upon her head and ‫لِبُعُولَتِ ِه َّن أَوْ آبائِ ِه َّن أَوْ آبا ِء بُعُولَتِ ِه َّن أَوْ أَبْنائِ ِه َّن أَوْ أَبْنا ِء‬
let it down on her bosom". It means that the ْ‫بُعُولَتِ ِه َّن أَوْ إِ ْخوانِ ِه َّن أَوْ بَني إِ ْخوانِ ِه َّن أَوْ بَني أَخَواتِ ِه َّن أَو‬
veil considered for women in Islam is ِ ْ ‫ت أَيْمانُه َُّن أَ ِو التَّابِعينَ َغي ِْر أُولِي‬
‫اْلرْ بَ ِة‬ ْ ‫نِسائِ ِه َّن أَوْ ما َملَ َک‬
consisted not only of a scarf that covers the ‫ت النِّسا ِء‬ ِ ‫ظهَرُوا عَلي عَوْ را‬ ْ َ‫ِمنَ الرِّجا ِل أَ ِو الطِّ ْف ِل الَّذينَ لَ ْم ي‬
head, the neck and the bosom but also of a ‫َو ال يَضْ ِر ْبنَ بِأَرْ ُجلِ ِه َّن لِيُ ْعلَ َم ما ي ُْخفينَ ِم ْن زينَتِ ِه َّن َو تُوبُوا‬
loose garment. )31 :‫َّللاِ َجميعاً أَيُّهَا ْال ُم ْؤ ِمنُونَ لَ َعلَّ ُک ْم تُ ْفلِحُونَ (النور‬ َّ ‫إِلَي‬
Saffarzadeh borrowed the word Saffarzadeh: And say to the
"jilabib" from Arabic verse. She described believing women that they should not stare
it in a footnote as "a scarf covering the head, in the men's eyes and they should not
the neck and the bosom; also a loose subdue their carnal desire; and they should
garment which covers the whole body" not display their ornament except what is
(Saffarzadeh, 2005, p. 1410). It seems that customary to be uncovered [such as
she attempts to transmit her religious bracelets and rings] and let them bring
ideology or the religious ideology which is their head coverings and scarves over
dominant in Iran. their bosoms [if they do not wear veil] and
Al-Hilali used the word "cloaks (veils)" they should not display their adornments
as the equivalent of "‫"جالَبِيب‬. َ He used the save to their husband or their father or the
addition strategy to clarify the meaning of " father of their husband, their sons, their
‫"جالَ ِبيب‬.The
َ interpretational addition in the brothers or their brother's sons or their
bracket demonstrates that he attempts to sister's sons or their female slaves or their
transmit his Salafi perspective or the male servant who are eunuch or kids who
ideology of his patron (King Fahd are unaware about women's sexual organs;
Complex) to the metatext readers. He also and they [the believing women] should not
referred in the footnote to the footnote of strike their feet in order to show the
Surah Al-Ahzab, verse 59. So it can be ornaments of their ankles to draw attention
clearly seen that he followed the to themselves. And O, you who believe!
interpretation of Sahih al-Bukhari in order Turn you to Allah with repentence and
to translate this word. obedience so that you may receive
Arberry and Dawood employed salvation.
alteration strategy to translate this word. Al-Hilali: And tell the believing
They used the word "veils" as the women to lower their gaze (from looking at
equivalent of "‫" َجالَبِيب‬. In fact, they used one forbidden thinngs), and protect their private
equivalent for the words "‫ "جلباب‬and "‫;"خمار‬ parts (from illegal sexual acts) and not to
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 158
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

show off their adornment except only that fathers, their husband's fathers, their sons,
which is apparent (like both eyes for their step-sons, their brothers, their brother's
necessity to see the way, or outer palms sons, their sister's sons, their women-
of hands or one eye or dress like veil, servants, and their slave-girls; male
gloves, head- cover,apron, etc), and to attendants lacking in natural vigour, and
draw their veils all over Juyubihinna (i.e. children who have no carnal knowledge of
their bodies, faces, necks and bosoms) women. And let them not stamp their feet
and not to reveal their adornment except to when walking so as to reveal their hidden
their husbands, or their fathers, or their trinkets. Believers, turn to God in penitence,
husband's fathers, or their sons, or their that you may prosper.
husband's sons, or their brothers or their "‫ "ظَهَ َر‬means to appear, be
brother's sons, or their sister's sons, or their manifested. The word " َ‫ "زينَت‬which comes
(Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), before this word literally means to add to
or the (female) slaves whom their right something and make its appearance look
hands possess, or old male servants who beautiful like jewelry. So it can be inferred
lack vigour, or small children who have no that this part of the verse implies that those
sense of feminine sex. And let them not adornments which are customary to be
stamp their feet so as to reveal what they covered must not be revealed. According to
hide of their adornment. And all of you beg al-Nemuneh (the Shia exegesis), " ‫ما ظَهَ َر‬
Allah to forgive you all, O believer, that you ‫ " ِم ْنها‬refers to what is customary to be
may be successful. uncovered such as ring, bracelet, etc; but
Arberry: And say to the believing according to Sahih al-Bukhari (the Sunni
women, that they cast down their eyes and Hadith book), this term refers to outer palms
guard their private parts and reveal not their of hands, eyes and dress like veil, head-
adornment save such as is outward; and let cover, etc. Therefore, the ideology of Shia
them cast their veils over their bosoms, and some Sunni scholars is different in this
and not reveal their adornment save to their case.
husbands, or their fathers, or their husband's Saffarzadeh followed the interpretation
fathers, or their sons, or their husband's of al-Nemuneh and specified in the bracket
sons, or their brothers, or their brother's the things that can be uncovered. She used
sons, or their sister's sons or their women, addition strategy in order to transmit her
or what their right hands own, or such men religious ideology or the religious and
as attend them, not having sexual desire, or cultural ideologies which are dominant in
children who have not yet attained Iran. Al-Hilali translated this part based on
knowledge of women's private parts; nor let the interpretation of Sahih al-Bukhari in
their hidden ornament may be known. And order to transmit his religious ideology or
turn all together to God, O you believers; the dominant ideology in Saudi Arabia. He
haply so you will prosper. used addition strategy to translate it.
Dawood: Enjoin believing women Arberry and Dawood used the literal
to turn their eyes away from temptation and translation technique to translate this part
to preserve their chastity; not to display and did not insert any interpretive phrase or
their adornments (except such as are word in their translations and it can
normally revealed), to draw their veils probably emanate from their ideologies
over their bosoms and not to display their toward translation methods of Quran; they
finery except to their husbands, their used "adornment" as the equivalent of
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 159
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

"‫ "زينت‬which is generally an accessory or emigrant women. When Allah revealed:


ornament worn to enhance the beauty or 'And to draw their veils all over Juyubihanna
status of the wearer. Therefore, their (i.e. their bodies, faces, necks, and bosoms)
translations of "‫ "ما ظَهَ َر ِم ْنها‬refer to - they tore their Murut (a wollen dress, or a
accessory or ornament that is normally waist-binding cloth or an apron, etc.) and
covered their heads and faces with these torn
outward. Murut'. Narrated Safiyyah bint Shaibah:
The next in-bold term is " ‫ْليَضْ ِر ْبنَ بِ ُخ ُم ِر ِه َّن‬ 'Aishah used to say: when the verse: 'And to
‫"عَلي ُجيُوبِ ِه َّن‬. The word "‫ " ُخ ُمر‬is the plural draw their veils all over Juyubihanna (i.e.
form of "‫ "خمار‬which refers to something their bodies, faces, necks, and bosoms)'
covering the head and the word "‫ " ُجيُوب‬is (V.24:31) was revealed. (the ladies) cut their
the plural form of "‫ "جيب‬which refers to the waist sheets at the edges and covered their
neckline of the women's dress and it alludes heads and faces with those cut pieces of
to breasts. According to al-Nemuneh, "‫"خمار‬ cloth'. (Sahih Al-Bukhari, vol. 6, Hadith No,
refers to something which covers the hair, 282) (Al-Hilali, 1998, p. 471).
neck and the bosoms of women. According Therefore, it can be clearly seen that he
to Sahih al-Bukhari, it refers to a complete followed the interpretation of Sahih al-
body cover excluding the eyes. Bukari and translated these words based on
Saffarzadeh translated ""‫ " ُخ ُمر‬as "head his Salafi perspective or the dominant
coverings and scarves" which used to cover ideology in Saudi Arabia. It seems that he
hair and neck and She translated "‫ " ُجيُوب‬as regarded "veil" as something which covers
bossoms. So she used the literal translation all parts of body including face.
technique to translate these two words and Arberry and Dawood used the word
she followed the interpretation of al- "veils" as the equivalent of "‫" ُخ ُمر‬. They
Nemuneh to transmit her religious ideology used the strategy of alteration to translate it.
or dominant ideology in her country (Iran); According to Merriam-Webster (2008, p.
but her additional explanation in bracket 1819), veil means "a length of cloth worn
demonstrates that she tries to transmit her by women as a covering for the head and
own interpretation of Quran to the target shoulder and often especially in Eastern
reader. In fact, she employed addition countries for the face". By using the word
strategy to transmit her own view to the "veil", they try to tell their readers
reader of metatext. something beyond what Arabic verse tells.
Al-Hilali used "veils" as equivalent of " Since there is this kind of covering in
‫" ُخ ُمر‬.Veil refers to something which covers Jewish and Christian religion, their
women's head and shoulder and often used translation can originate from their religious
especially in Eastern countries for covering ideology or it can be said that they try to
face. So it can be inferred that he used transmit the dominant ideology of the
alteration strategy to transmit his religious source culture to the target reader. They
ideology or the dominant ideology in Saudi both used the literal translation technique to
Arabia. He translated "‫ " ُجيُوب‬by borrowing translate the word "‫ " ُجيُوب‬that it can
this word from the Arabic verse and originate from their ideologies toward
explicated it by giving additional translation methods of the Nobel Quran.
explanations in bracket and footnote. He 4.4. Case Four: An-Nisa (4): 24
stated in the footnote: ‫ت أَيْمانُ ُک ْم‬ْ ‫نات ِمنَ النِّسا ِء إِالَّ ما َملَ َک‬ُ ‫ص‬ َ ْ‫َو ْال ُمح‬
ُ
‫َّللاِ َعلَ ْي ُک ْم َو أ ِح َّل لَ ُک ْم ما َورا َء ذلِ ُک ْم أَ ْن تَ ْبتَ ُغوا‬
َّ ‫تاب‬
َ ‫ِک‬
Narrated Aishah ‫رضی َّللا عنها‬: 'May
Allah bestow His Mercy on the early ْ ْ ‫صنينَ َغ ْي َر ُمسافِحينَ فَ َما ا‬
‫ستَ ْمتَ ْعتُ ْم بِ ِه ِمنه َُّن‬ ِ ْ‫بِأَ ْموالِک ْم ُمح‬
ُ
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 160
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

َ ‫ضةً َو ال ُجنا َح َعلَ ْي ُک ْم فيما ت‬


‫َراض ْيتُ ْم‬ َ ‫فَآتُوه َُّن أُجُو َره َُّن فَري‬ them with your wealth in modest conduct,
)24 :‫َّللاَ کانَ عَليماً َحکيما ً (النساء‬ َ َ‫بِ ِه ِم ْن بَ ْع ِد ْالف‬
َّ ‫ريض ِة إِ َّن‬ not in fornication. Give them their dowry
Saffarzadeh: [Also] forbidden are for the enjoyment you have had of them
wedded women except those captives and as a duty; but it shall be no offence for you
slaves whom you owned, [in the war against to make any other agreement among
the idolaters] thus Allah has ordained for yourselves after you have fulfilled your
you [regarding those forbidden marriage]. duty. Surely God is all-knowing and wise.
All others are lawful, provided that you seek The root of verb "‫ "ا ْستَ ْمتَ ْعتُ ْم‬is "‫"متع‬
marriage with them and offer marriage- which literally means "to enjoy". According
portion from your property and desiring to al-Mizan (the Shia exegesis), this part of
chastity, not lust. So with those whom you verse refers to temporary marriage because
have enjoyed tentative marriage, give when this verse was revealed to the Prophet
them their marriage-portion as prescribed; Muhammad, the verb "‫ "متع‬was used to refer
if you agree mutually [to change the to temporary marriage; but according to
amount] there is no sin on you; Allah is the some Sunni exegeses, temporary marriage
Absolute-Knowing Decreer. is prohibited in Islam though it existed at
Al-Hilali: Also (forbidden are) first but it was prohibited gradually.
women already married, except those Saffarzadeh added "the tentative
(slaves) whom your right hands possess. marriage" as an additional explanation to
Thus has Allah ordained for you. All others her translation which demonstrates that she
are lawful, provided you seek (them in followed Shia exegeses for translation of
marriage) with Mahr (bridal-money given this part. She inserted this interpretation
by the husband to his wife at the time of into her translation as part of the original
marriage) from your property, desiring text, not into the bracket or footnote. In fact,
chastity, not committing illegal sexual her act is regarded as a decision taken by the
intercourse, so with those of whom you translator consciously. Therefore, she used
have enjoyed sexual relations, give them addition strategy to transmit the dominant
their Mahr as prescribed; but if after Mahr religious ideology which is common in her
is prescribed, you agree mutually (to give country (Iran).
more), there is no sin on you. Surely, Allah Al-Hilali avoided referring to
is Ever All-knowing, All-Wise. temporary marriage in his translation. He
Arberry: And wedded women, used explicitation strategy to translate this
save what your right hands own. So God verb. By adding "sexual relations" to the
prescribes for you. lawful for you, beyond word "enjoy", he aimed to clarify that
all that, is that you may seek, using your consummating marriage makes it
wealth, in wedlock and not in licence. Such obligatory for the husband to pay the Mahr.
wives as you enjoy thereby, give them It seems that he tries to transmit his
their wages apportionate; it is no fault in religious ideology or the dominant ideology
you in your agreeing together, after the due in Saudi Arabia.
apportionate. God is All-knowing, All- Arberry and Dawood used the literal
wise. translation technique to transmit the
Dawood: Also married women, meaning of this part. There is no mentioning
except those whom you own as slaves. Such of temporary marriage in their translations
is the decree of God. All women other than and it can probably emanate from their
these are lawful for you, provided you court religious ideologies or their ideologies
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 161
International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460
Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016

toward translation methods of Quran; them become aware of the deeper layers of
because there is not temporary marriage in prototext (source text) and metatext (target
Jewish and Christianity. text). It might also be useful to replicate this
5. Conclusion study with the same hypothesis, but with
The focus of this study was on different verses and translators and using
examining the role of translator's religious more than four translations.
ideology on his/her translation through the References
lexical choices and translation strategies at Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in
the textual level and footnotes at the Qur’an translation. In L. Long (Ed.),
paratextual level within the framework of Translation and religion: Holy
Farahzad's model of translation criticism. untranslatable? Clevedon:
The researcher adopted descriptive and Multilingual Matters.
Al-Bukhari, M. I. (2008). Sahih al-Bukhari. (A.
comparative approach to research and A. Ahrari, Trans.) Torbat Jam: Ahmad
analyzed the lexical choices, translation Jam.
strategies and footnotes based on Farahzad's Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1998). The
framework. The result of this case study Noble Quran: English translation of
showed that Saffarzadeh and Al-Hilali, as the meanings and commentary.
Muslim translators, exerted their own Madinah Munawwarah: King Fahd
interpretations, their patron's ideology, their Complex.
religious ideologies or dominant ideologies Al-Turayh. (1987). Majma'u 'l-Bahrayn (Vol.
in their countries on their translations. But I). Tehran: Daftar Nashr.
it is difficult to conclude that Arberry and Alvarez, R., & Vidal, C. (1996). Translating: A
Dawood, as Christian and Jewish political act. In R. Alvarez, & C. P.
Vidal (Eds.), Translation, power,
translators, implied their religious subversion (pp. 1-9). Clevedon:
ideologies on their translations because Multilingual Matters.
there is no direct sign of this exertion on Arberry, A. J. (1996). The Koran interpreted: A
their translations and their translations can translation. New York: Simon and
be influenced by their own ideologies Schuster.
toward translation methods of the Nobel Arberry, A. J. (2007). The Holy Koran: An
Quran. Therefore, it is hard to concluded introduction with selections (Vol. II).
that there is relationship between London: Routledge.
translator's religious ideology and his/her Barnes, R. (2011). Translating the sacred. In K.
translation of the Nobel Quran because Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The
there are many other effective factors that Oxford handbook of translation studies
(pp. 1-12). Oxford: Oxford University
influence the translator during his/her Press.
translation such as cultural and social Bloor, M., & Bloor, T. (2007). The practice of
ideology, patron's ideology, the dominant critical discourse analysis: an
ideology in his/her country and etc. introduction. London: Hodder Arnold.
Such a kind of study can be helpful for Dawood, N. J. (1990). The Koran: Translated
critics of translation studies because they with notes. London: Penguin Books.
should know how to analyze the translation Fairclough, N. (1989). Language and power.
in order to find out the role of translator's London: Longman.
ideology in his/her translation and this Fairclough, N. (1995). Critical discourse
research introduces critical discourse analysis: the critical study of language.
analysis to them as a theory in order to help London: Longman.
Cite this article as: Khosravi, H. & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology
on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English
Language & Translation Studies. 4(4), 151-163. Retrieved from www.eltsjournal.org
Page | 162
Influence of Translator's Religious Ideology on Translation… Khosravi Habibeh. & Pourmohammadi Majid

Farahzad, F. (2012). Translation criticism: a Schäffner, C. (2003). Third ways and new
three dimensional model based on centres: Ideological unity or
CDA. Translation Studies, IX, 27-44. difference? In M. Calzada-Pérez (Ed.),
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In Apropos of ideology. Manchester: St.
M. Baker (Ed.), Routledge Jerome Publishing.
encyclopedia of translation studies (pp. Tabataba'i, S. M. (1995). Tafsir al-Mizan. (S.
106-111). London: Routledge. M. Hamedani, Trans.) Qom: Dar-al-
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator Elm.
as communicator. London: Routledge. Tymoczko, M. (2003). Ideology and the
Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation, history, Position of the translator: In what sense
culture: A source book. London: is a translator 'in between'? In M.
Routledge. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of
Makarem Shirazi, N. (1995). Tafsir al- ideology (pp. 181-201). Manchester:
Nemuneh. Tehran: Dar-Al-Kotob Al- St. Jerome Publishing.
Eslamieh. Van Dijk, T. (1995). Aims of critical discourse
Nida, E. A. (1964). Toward a science of analysis. Japanese Discourse, II(1), 17-
translating: with special reference to 28.
prinviples and procedures involved in Van Dijk, T. (2001). Critical discourse analysis.
Bible translating. Leiden: Brill. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H.
Saffarzadeh, T. (2005). The holy Quran: Hamilton (Eds.), The handbook of
Translation with commentary (1st ed.). discourse analysis (pp. 352-371).
Tehran: Shadrang. Oxford: Blackwell.

International Journal of English Language & Translation Studies ISSN:2308-5460


Volume: 04 Issue: 04 October-December, 2016
Page | 163

Das könnte Ihnen auch gefallen