Sie sind auf Seite 1von 25

Poesía morisca (o de cómo el español se convirtió en lengua literaria del islam)

Author(s): Miguel Ángel Vázquez


Source: Hispanic Review, Vol. 75, No. 3 (Summer, 2007), pp. 219-242
Published by: University of Pennsylvania Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27668797
Accessed: 04-10-2016 01:19 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispanic Review

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poes?a morisca (o de c?mo el espa?ol
se convirti? en lengua literaria del
ISLAM)

Miguel ?ngel V?zquez


Florida Atlantic University

Para Consuelo L?pez-Motillas

V?ctimas de la persecuci?n religiosa y forzados a convertirse al cristia


nismo, los moriscos (?ltimos musulmanes espa?oles) continuaron practi
cando el islam en secreto al tiempo que se dieron a la tarea de compilar
su cultura en una literatura clandestina conocida como literatura aljamiada,
compuesta en su mayor parte por textos escritos en romance hisp?nico pero
transliterados con el alfabeto ?rabe.1 A ra?z de la expulsi?n de 1609 un gran
n?mero de ellos emigr? a T?nez y a otras zonas del norte de ?frica donde se
asentaron y desarrollaron comunidades que se distinguieron por su matizada
espa?olidad.2 Corr?a el a?o 1715 cuando Joseph Morgan, c?nsul brit?nico en
T?nez, escuch?, de seguro con o?dos asombrados, poes?a espa?ola recitada
de memoria por los residentes del pueblo de Testur (Viguera Mol?ns 10; Tick
nor 422). Se tratar?a tal vez de las zambras y leilas que sus antepasados, los
moriscos, celebraron un siglo atr?s en Espa?a a riesgo de su propia vida ya
que les hab?an sido prohibidas (Fuente Cornejo, Poes?a 93-99). Pero los ver

i. Existe una bibliograf?a abundant?sima tanto sobre el trasfondo hist?rico de los morsicos como
sobre su literatura clandestina. Caro Baroja, Chejne, Dom?nguez Ortiz y Vincent, y Garc?a Arenal
son lecturas obligadas para empezar a entender este fen?meno. Para aquellos trabajos que se han
publicado recientemente, nada mejor que el anuario Aljam?a que desde 1989 viene publicando
toda la bibliograf?a referente a estudios moriscos y sobre el islam espa?ol.
2. Para un estudio sobre el exilio morisco cons?ltese Epalza {Los moriscos), quien dedica el cap?
tulo 3 de la segunda parte de su estudio al caso tunecino en particular.

Hispanic Review (summer 2007) ?^ 219


Copyright ? 2007 University of Pennsylvania Press. All rights reserved.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
220 ?? Hispanic review : summer2007

sos que Morgan escuch?, compuestos tal vez por Mohamad Rabad?n o Ybra
him Taybili, fueron cantados en circunstancias muy diferentes de las que los
moriscos tuvieron que vivir; aquellos habitantes de Testur las cantaban con
el goce que da la total libertad de expresi?n. A m?s de 100 a?os de la expul
si?n masiva de los moriscos, sus descendientes todav?a se aferraban al uso
del espa?ol y recordaban con nostalgia idealizadora los siglos que sus antepa
sados habitaron la Pen?nsula Ib?rica.3 Muy atr?s hab?an quedado las constan
tes luchas religiosas y culturales en que los moriscos se vieron involucrados.
Aunque ha corrido much?sima tinta sobre la literatura de los moriscos, su
poes?a espec?ficamente ha sido menos estudiada (s?lo cuatro libros y menos
de una veintena de art?culos se acercan a este tema).4 A veces, se ha tendido
a tratar esa poes?a como superficial, falta de originalidad o mera curiosidad
(Ribera y As?n Palacios xxi). Sin embargo, podemos encontrar en la literatura
morisca ejemplos de poes?a original y bien escrita y, lo que es m?s importan
te, estos textos nos obligan a reflexionar sobre las implicaciones culturales
de encontrar mano a mano con la poes?a de G?ngora y Quevedo, poes?a
espa?ola en alabanza a Al? y a Mahoma. Todav?a despu?s de casi un siglo de
estudios sobre literatura morisca, con contad?simas excepciones, las clases de
literatura obvian esta importante voz. Es posible pensar que esta marginaci?n
por partida doble que sufrieron los moriscos (i.e., marginaci?n social por un
lado y art?stica por el otro) responda precisamente a su car?cter h?brido, tan
ajeno a la idea homog?nea de naci?n que se hab?a formado de s? misma la
Espa?a de la ?poca premoderna. ?Cu?l es la definici?n de literatura espa
?ola?y por extensi?n de lo espa?ol?de la que se parte para no darle espacio
a la expresi?n literaria de los moriscos? ?Acaso el hecho de haber sido escritos
por musulmanes les niega la atenci?n que se merecen? Sin embargo, el Sende
bar, Calila e Dimna y el Conde Lucanor (todos textos debidos al Medio
Oriente), se ense?an en los cursos de literatura espa?ola medieval. ?Por qu?
no entonces los de los moriscos que pertenecen a la historia de la literatura
espa?ola por derecho propio?

3. L?pez-Baralt en "La angustia secreta del exilio" reflexiona sobre una de las primeras expresio
nes de esa nostalgia a ra?z de la expulsi?n. Hoy todav?a muchos hablantes del ?rabe recuerdan a
Al-Andalus como "al-firdaws al-maqt?b" [= el para?so perdido]. Sobre este tema, v?ase Al
Andalus, Espa?a, en la literatura ?rabe contempor?nea de Mart?nez Mont?vez.
4. Importa hacer menci?n especial del reciente libro de Toribio Fuente Cornejo {Poes?a religiosa
aljamiado-morisco) como una fuente indispensable para el estudio de esta poes?a. En ?l edita con
gran tino cr?tico en un solo volumen muchos poemas moriscos con sus diferentes versiones y
acompa?ados de un estudio introductorio, estudio ling??stico y glosario.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ?^ 221
Nuevos modelos te?ricos, como los estudios culturales, nos est?n obli
gando a revalorar nuestro concepto de la ?poca premoderna y a reflexionar
sobre qu? queremos decir cuando hablamos de "literatura espa?ola". Si
atendemos al acervo literario morisco, nos damos cuenta de que sus propios
textos nos ofrecen las bases para red?finir con mayor apertura nuestro
concepto del tantas veces elusivo adjetivo "espa?ol" y tambi?n del de
"morisco". Barbara Fuchs ya ha tenido ocasi?n de desarrollar esta idea en su
an?lisis de las estrategias ret?ricas de los moriscos que, al inscribirse en el
discurso historiogr?fico espa?ol renacentista, tratan de mantener a raya los
asedios a su cultura y la expulsi?n masiva que se les ven?a encima. La autora
enfoca su discusi?n (99-117) en dos textos: el conocido "Memorial" que
Francisco N??ez Muley escribiera en respuesta a la pragm?tica promulgada
el 1 de enero de 1567 que prohib?a todo un cat?logo de pr?cticas culturales
moriscas; y la c?lebre patra?a hist?rica urdida por Miguel de Luna y Alonso
del Castillo del manuscrito de la Torre Turpiana en conexi?n con los libros
pl?mbeos del Sacromonte de Granada. Fuchs apunta atinadamente que en
ambos casos se trata de intentos deliberados para defender las pr?cticas cul
turales moriscas como locales (N??ez Muley)5 e inscribir al Islam como parte
integral de la historia de Espa?a, m?s espec?ficamente de la historia de
Granada (de Luna y Castillo). Estos esfuerzos, dirigidos a las autoridades
cristiano-viejas, proponen red?finir lo "espa?ol" a partir de par?metros m?s
abiertos: "The rhetorical negotiation of sameness and difference in [N??ez
Muley's] text, I would argue, resolves the paradox of a 'Morisco Spaniard' by
introducing pluralistic standards for a national identity that enable many
different ways of being Spanish" (102). Aunque a primera vista podr?a decirse
que a los moriscos les era oportuno promover la idea de que eran tan espa?o
les como la mayor?a cristiana, y que por lo tanto la defensa de N??ez Muley
y la falsificaci?n de Luna y Castillo responden a razones de conveniencia,
creo que esta "definici?n morisca" pluralista, h?brida e inclusiva de lo espa
?ol que Fuchs detecta en los textos moriscos dirigidos a las autoridades cris
tianas, es claramente visible tambi?n en la producci?n literaria morisca, en
especial su poes?a. Considero la poes?a de autor?a morisca, particularmente
la de Mohamed Rabad?n y la de Ibrahim Taybili, como el punto culminante
de un largo proceso que se dio por varios siglos en la Pen?nsula Ib?rica y que

5. En las propias palabras de Fuchs: "N??ez Muley himself argues for the Spanishness of his
people" (101).

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
222 c?? hispanic review : summer2007

llev? al espa?ol a convertirse en lengua de expresi?n art?stica del islam. Esa


poes?a, en la que, como se ver?, coexisten elementos tradicionalmente enten
didos como hispano-cristianos con elementos musulmanes, es uno de los
argumentos m?s s?lidos en favor de la noci?n de que la identidad espa?ola
no es una categor?a est?tica, estable, ni homog?nea, sino que admite una
definici?n m?s abierta de lo que hasta hace poco se hab?a aceptado sin mayor
cuestionamiento.
Dado que la mayor?a de estos poemas no son de f?cil acceso, conviene
pasar revista, aunque de manera somera, sobre los poemas existentes y el
estado de la cuesti?n. Uno de los primeros poemas en recibir la atenci?n de
los estudiosos es el "Alhadits de J?suf" [sic] publicado en Ticknor a finales
del siglo XIX en el "Ap?ndice H" de su extensa historia de la literatura espa
?ola junto a varios ejemplos de poes?a morisca (247-75), pero sin comentario
ni estudio cr?tico. No fue sino hasta 1952 que Ram?n Men?ndez Pidal {Poema
de Y?cuf) lo volvi? a editar en caracteres latinos con un extenso aparato
cr?tico e incluyendo adem?s el texto en caracteres ?rabes.6 El poema cuenta
en cuaderna v?a la historia de Jos? seg?n el Cor?n:

F?govox a xaber, oyadex, mix amadox,


Lo ke konteciy? en los tiyenpox paxadox
A Yako [i a Y]?cuP i ya xux diyex ermanox;
bor kodi?iya [i enbi]dya obiyeron a xeyer malox.
Por ke [Jako ama]ba ? Y?cuf por marabella (Men?ndez Pidal 51)8

Sobre ?ste y otros dos poemas (la "Al hutba de pascua de Ramadan" y el
"Poema en alabanza de Muhammad") escritos en cuaderna v?a ha habido
una controversia (resumida en los estudios de Men?ndez Pidal, Bussel
Thompson9 y Fuente Cornejo) sobre la fecha de composici?n de los mismos
que puede ir desde el siglo XIV al XVI.

6. Para m?s detalles sobre la historia editorial y cr?tica de este poema, cons?ltese Barletta (145-46).
7. Los corchetes son los del editor. A menos que se indique lo contrario, los corchetes son m?os.
8. En todos los casos en donde aparecen ejemplos de esta poes?a copio el poema exactamente
como lo editan los cr?ticos que cito; de ah? las variantes en el sistema de transcripci?n. En algunos
casos he puesto un "sic" cuando creo que se trata de un olvido editorial, como por ejemplo "dias"
sin acento, cuando en el resto de la edici?n los acentos han sido a?adidos.
9. Es posible que Bussel Thompson haya sustituido "Rabad?n" por "Ramad?n" en el t?tulo de su
art?culo: "La Alhotba arrimada (o el Serm?n de Rabad?n) y el mester de clerec?a" pues ?ste deber?a
leer "Ramad?n" serm?n cantado durante las festividades de ese mes del ayuno (v?ase Fuente
Cornejo 109-42), y no "Rabad?n", nombre de uno de los poetas aqu? tratados, de seguro conocido
por el cr?tico.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 223

La mayor parte de los poemas moriscos existentes son paneg?ricos en


honor a Mahoma, Al? o el islam. En algunos casos puede tratarse de una
traducci?n del ?rabe al espa?ol como en el del c?lebre "Poema al-burda"
de al-B?sm.10 En pr?cticamente todos es com?n la mezcla del ?rabe con el
castellano, pero siguiendo las pautas m?tricas de la poes?a espa?ola, como en
el siguiente fragmento:

Salr? con albi?ra i ridwan [ = placer]


con alhurras [ = hur?es] i wild?n [ = j?venes del para?so],
con plateles [ = bandeja] de !rrayh?n [ = plantas olorosas],
al re?ebimiento de Muhammad (Fuente Cornejo, Poes?a 232, las aclaraciones
entre corchetes vienen de su glosario)

O este otro:

Es Al.lah s?lo [sic] i se?ero,


de sin ning?n aparcero,
i Muhammad su mensajero,
qu-en todo fue verdadero,
y-el-Ali?l?m [= islam] mi Ad?n [= religi?n].
?Y? [ = oh] Al.lah! ?Ya rabbi [ = se?or] rabbi!
?Y? Muhammad-e arabi! [ = ?rabe]
?Y? verdadero a!nnabi [ = profeta]
de arabbi, de arabbi! (Fuente Cornejo 265)u

Cabe citar como uno de los m?s finos ejemplos de poes?a morisca un
soneto escrito por otro autor que se llama a s? mismo el "exiliado de
T?nez".12 El an?nimo autor prologa con el siguiente soneto un extenso
manuscrito sobre, entre otras cosas, sus vivencias en Espa?a antes de la ex

?o. Dentro de esta l?nea de alabanzas al profeta, Chejne en su resumen de la poes?a morisca (cap.
9) indica que el mansucrito BNM 5377 contiene la famosa "Qasida al-burda" de Busiri (151). No
me ha sido posible consultar este texto que, al parecer, es una traducci?n al espa?ol de un largo
paneg?rico a Mahoma del siglo XIII conocido popularmente como "Qasida1 al-burda". No hay
que confundir ?ste con el otro famoso paneg?rico a Mahoma de Kacb ibn Zuhayr (muerto en 609)
tambi?n conocido como "Qasida1 al-burda".
11. Tambi?n Manzanares 321.
12. Algunos estudiosos han propuesto que se trata de Ibrahim Taybili pero todav?a no se ha
dilucidado la cuesti?n por completo (Bernab? Pons, El c?ntico 65-66).

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
224 ? Hispanic review : summer2007

pulsion donde frecuentaba entusiasmado los corrales de teatro donde se re


presentaban las obras de Lope de Vega.13 El soneto fue presentado por
primera vez sin comentario por Oliver As?n ("Un morisco" 416-17) y
estudiado m?s tarde por Galm?s de Fuentes, quien juzga, y con raz?n, que
"bien puede figurar al lado de los m?s dignos de nuestro Siglo de Oro"
("Sobre un soneto" 201):

Dios, que a los suyos padeciendo mira


muerte en la bida y en el cuerpo ynfierno,
por pecados de padres sin gobierno
o por la causa que a su globo admira,

alca la ardiente espada de su yra,


y como criador y amante tierno
no es, siendo eterno, en la benga?a eterno
que al descanso, piadoso la retira.

Del Fara?n de Spa?a ablanda el pecho,


y a su pesar les da en el mar camino,
que st? de berdes flores prado hecho;

y en su buestro yngenio raro y peregrino,


d?ndole luz de Dios tanto probecho,
que ya no soys mortal sino dibino. (202)

Resulta curioso pensar que este poema fuera escrito nada menos que para
Felipe III ("Fara?n de Spa?a") que firm? el edicto de expulsi?n masiva de
los moriscos quienes, comparando su situaci?n con la de los jud?os expulsa
dos de Egipto, lo llamaban el rey fara?n. El soneto recuerda precisamente la
expulsi?n de los moriscos pero le da un cariz positivo ya que el propio "exi
liado de T?nez" considera que aunque fueron exiliados de su patria, el
encontrarse en tierras del islam es una bendici?n pues pueden practicarlo sin
miedo a ser perseguidos.
Despuntan, por otro lado, importantes poemas de autor?a morisca como
las llamadas Coplas del peregrino de Puey Monc?n (editadas por Pa?o y Ruata)

13- Se trata del S-2 de la Real Academia de la Historia que contiene, entre otras cosas, el famoso
op?sculo sobre el sexo y el matrimonio editado por L?pez-Baralt en Un Kama Sutra espa?ol.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 225

que describen po?ticamente el viaje a la Meca del autor.14 Otro importante


autor se encuentra en el extenso manuscrito (BNM 9653, editado reciente
mente por Ridha Mami) de un an?nimo autor exiliado en T?nez15 que
comenta un largo poema en quintillas escrito por "Ybrahim de Bolfad, ciego
de la bista corporal y alumbrado de la del entendimiento", seg?n se indica
en el pr?logo al "curiosso lector" (Mami 51). En ese mismo texto tambi?n
encontramos los versos de Juan Alonso Aragon?s quien da testimonio en
verso de su conversi?n del cristianismo al islam (63-67).
Es posible afirmar, a partir de lo visto hasta ahora, que el corpus po?tico
morisco representa el ejemplo m?s dram?tico del entrecruzamiento cultural
que se dio en la Pen?nsula Ib?rica por m?s de ocho siglos entre musulmanes
y cristianos. Por un lado, como se ha visto, el contenido de todos estos poe
mas es indudablemente musulm?n, pero por el otro, la forma y la m?trica
provienen de la poes?a escrita en espa?ol que se ha asociado taxativamente
con los escritores producto de la tradici?n cristiano medieval. M?s impor
tante aun, por lo menos a lo que toca a la ?lite letrada de los moriscos,
es que ?stos fueron excelentes lectores de la literatura espa?ola medieval y
premoderna. Y no s?lo fueron buenos lectores, sino que aprendieron a domi
nar las formas y metros de la poes?a que les fue coet?nea como lo habr?a
hecho cualquier otro escritor espa?ol. Esto queda patente en la poes?a de
dos de los m?s importantes poetas moriscos (Mohamad Rabad?n e Ybrahim
Taybili). El siguiente acercamiento a su poes?a demostrar? que se les puede
llamar poetas "espa?oles", ya que aunque el contenido de su obra es de
car?cter isl?mico y dirigido a un p?blico eminentemente musulm?n?lo que
no debe ser ?bice para llamarlos espa?oles?esa obra est? expresada si
guiendo no s?lo la m?trica espa?ola, sino tambi?n con un n?mero de t?picos
e im?genes producto del ambiente literario y cultural en el que se movieron.
El elemento m?s obvio y que m?s dram?ticamente subraya el hibridismo
presente en la poes?a morisca es la m?trica, por lo que es un buen punto de
partida para empezar la discusi?n de la obra de Rabad?n. En 1978 se pregun
taba Samuel G. Armistead si hab?a existido entre los moriscos un romancero
de tradici?n oral y la obra de Rabad?n, escrita toda en romance, contesta
afirmativamente su pregunta, por lo menos en cuanto a la poes?a morisca en

14- Dado que el texto de Pa?o y Ruata es casi imposible de conseguir, el lector interesado puede
consultar el cap?tulo sobre poes?a morisca de Chejne (150-66) donde se cita una selecci?n de ?stos
y otros versos.
15. Bernab? Pons ("Rese?a" 311) sugiere que puede tratarse de Taybili.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 <?? hispanic review : summer2007

el exilio. ?ste fue un morisco aragon?s, quien justo antes de la expulsi?n


masiva de 1609 pone punto final a una obra de m?s de 16.000 versos.16 En
ella poetiza el Kit?b al-anw?r ( = Libro de las luces) de Ab? al-Hasan al-Bakrl
(el poeta lo titula "Discurso de la luz") que traza la genealog?a de Mahoma
hasta Ad?n. El texto habla de una luz (Mahoma), creada por Dios antes de
toda la creaci?n, primero plasmada en la frente de Ad?n y que pasa de padres
a hijos hasta el nacimiento de Mahoma. En su "Pr?logo al creyente lector",
el poeta explica las razones que lo llevaron a embarcarse en ese proyecto
entre las que est? el haber notado que los decretos reales para borrar la iden
tidad musulmana de los moriscos y asimilarlos han tenido efecto. Poco a
poco sus correligionarios han olvidado los conceptos b?sicos de la religi?n
que dicen profesar y han olvidado adem?s la biograf?a del Profeta, que debe
ser bien conocida por todo musulm?n.17 Por lo que respecta a la obra de
Rabad?n, para el creyente musulm?n, y todav?a m?s para el morisco, era de
vital importancia que la figura central de su religi?n pudiera legitimarse
como el aut?ntico portador del mensaje divino y el Libro de las luces le pro
ve?a precisamente esa genealog?a.

i6. He aqu? a grandes rasgos la accidentada historia editorial de su poes?a que se encuentra en dos
manuscritos, uno en Londres, el otro en Par?s. Estos manuscritos est?n escritos en caracteres
latinos pero es muy posible que se trate de copias de un manuscrito original con caracteres ?rabes
como sugiri? L. P. Harvey (Viguera Mol?ns 9). Fue posiblemente el citado Joseph Morgan el
primer europeo en prestarle atenci?n a la poes?a de Rabad?n: despu?s de comprar el manuscrito
que conten?a su poes?a, lo llev? a la biblioteca del Museo Brit?nico y en 1723 seg?n Stanley (1868,
81-82), public? una traducci?n al ingl?s en su Mohamedanism Unveiled; or Discourse of the Light
and Lineage of the Prophet Muhammad. Esta traducci?n al parecer no fue muy buena pues sobre
la misma comenta Stanley: "His translation is not good; for besides shirking all the difficult
passages, he is a very unfaithful translator, constantly adding words not in his text, and giving too
English a form to the ideas of his author[ . . . ]" (1868, 82). M?s tarde Ticknor, en su History of
Spanish Literature, public?, tambi?n en ingl?s, la introducci?n en prosa de Rabad?n a su manus
crito. No fue hasta finales del siglo XIX que Stanley public? una edici?n en espa?ol de todos los
poemas de Rabad?n seg?n el manuscrito de la biblioteca del Museo Brit?nico. La edici?n apareci?
por partes en seis diferentes art?culos publicados en el Journal of the Royal Asiatic Society entre
1868 y 1873. Stanley le puso el mismo t?tulo a todos los art?culos ("The Poetry of Mohamed
Rabad?n Arragonese") por lo que para diferenciarlos incluyo la fecha de publicaci?n en las refe
rencias parent?ticas a esos art?culos. Por otro lado, la edici?n del manuscrito de Par?s de los
poemas de Rabad?n tendr?a que esperar poco m?s de un siglo cuando en 1991 Jos? Antonio Lasarte
L?pez la publica. Es ?sta la edici?n que he preferido utilizar porque para ofrecer a su lector la
obra completa de Rabad?n, el editor a?ade el "Canto de las lunas" del manuscrito brit?nico que
no aparece en el de Par?s, adem?s del pr?logo en prosa que Stanley no edit? porque ya se hab?a
traducido al ingl?s en Ticknor y editado al espa?ol entre los ap?ndices que Gayangos a?adi? a su
traducci?n espa?ola del texto de Ticknor.
17. Se trata, claro est?, de una biograf?a idealizada del profeta, llena de milagros y portentos
(L?pez-Morillas 15).

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 227

En su introducci?n po?tica, Rabad?n explica por qu? tomarse el trabajo


de presentar en verso sus ense?anzas:

Es el berso reclamante
que abiua el entendimiento
y haze que con m?s juycio
la memoria remobemos;
y es bien que los hechos raros
en general cantemos
porque siempre su acordan?ia
nos exorta con su exemplo (70)

Sus palabras sugieren una concepci?n del texto literario, en este caso po?tico,
como dulce et utile como en el c?lebre pr?logo de don Juan Manuel en el
Conde Lucanor: "Et esto fiz segund la manera que fazen los f?sicos, que
quando quieren fazer alguna melizina que aproveche al f?gado, por raz?n
que naturalmente el f?gado se paga de las cosas dulces, mezcla[n] con aquella
melezina que quiere[n] melezinar el f?gado, acucar o miel o alguna cosa
dulce" (7, corchetes del editor). En t?rminos pr?cticos, no es coincidencia
que Rabad?n haya escogido el romance para su obra. El romance es la forma
po?tica m?s popular y su ritmo y cadencia adem?s de la simpleza de la lengua
que suele acompa?arla la hacen ideal como recurso mnemot?cnico que
ayudar?a a los moriscos en el exilio a memorizar el mensaje (la "melizina")
de Rabad?n. As?, del mismo modo que el romancero tradicional cristiano
recogi? y conserv? m?ltiples eventos hist?ricos para ser rememorados toda
vez que se recitaban, la poes?a de Rabad?n no s?lo recogi? para las futuras
generaciones de tunecinos de ascendencia morisca la doctrina musulmana,
sino que tambi?n mantuvo vivo el duro recuerdo de la persecuci?n inquisito
rial:

la Inquisici?n [sic] desplegadas


con grandes fuer?as y apremios,
haciendo con gran rigor
crue?as y desafueros,
que casi por todas partes
hac?a temblar el suelo;
aqu? prenden, all? prenden
a los bati?ados nueuos,

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 <?? hispanic review : summer2007

carg?ndoles [sic] cada dia [sic]


galeras, tormento y fuego,
con otras adbersidades
que a solo [sic] All? es el secreto;
pues entre tantos trabaxos
e intolerables tormentos,
?qu? luz se puede tener
del adin y su cimiento?
Si en el serui?io de All?
andan tibios y perplexos
de cosas tan encumbradas,
no es mucho que est?n ?genos
tubiendo tantos contrarios (72)

Estos versos tienen un doble prop?sito. Por un lado, como ya he indicado,


Rabad?n deja escrito un documento hist?rico de la persecuci?n morisca que
ser?a memorizado y perpetuado por la tradici?n oral. Por otro lado estos
versos funcionan a manera de apolog?a para aliviar el peso de una conscien
cia colectiva culpable. Los moriscos se sent?an responsables por el deterio
rado estado del islam espa?ol ya que entend?an que sus pecados y la laxitud
de sus pr?cticas religiosas hab?an merecido el castigo de Dios.18 Al final de su
obra, Rabad?n retoma nuevamente el tema de la persecuci?n exhortando a
los moriscos a mantenerse firmes en el islam:

Y pues Allah fue servido


Y dio [sic] lugar questa tierra
Sojuzgasen los infieles,
Que nos reprimen y fuer?an
A seguir sus falsos ritos
Contra la santa ley nuestra,
Hasta nuestras propias casas
Sus sombras nos hazen guerra
Esfro?emos estos dias [sic]
Quanto en nuestro poder sea

i8. Recordemos los "pecados de padres sin gobierno" del soneto citado anteriormente. Wiegers
(126) tambi?n comenta al respecto con relaci?n a los escritos de Y?a Gidelli.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 229
A lo menos el de Arafa
No quede por negligencia
Y alcan?aremos el premio
Del que el aleaba rodea. (301)

Rabad?n propone que la persecuci?n de las autoridades cristianas fue tan


intensa que la simplificaci?n de las pr?cticas religiosas a las que se vieron
forzados poco a poco trajo consigo el olvido de buena parte de la doctrina
musulmana. Continuando con la met?fora de la literatura como medicina,
la enfermedad que padec?an los moriscos era el desconocimiento del islam
que Rabad?n quiere curar con sus versos.
Adem?s de su discurso de la luz, Rabad?n tambi?n versifica otros aspectos
de la fe musulmana como el calendario lunar y los 99 nombres de Dios. A
pesar del objetivo pragm?tico de su obra, la expresi?n po?tica es tambi?n
digna de atenci?n como lo demuestran los siguientes versos en los que se
describe la maquinaria universal creada por Dios:

dio a la luna conjunciones


sus crecientes y menguantes,
que son mesuras del tiempo
en doce partes higuales;
el cielo adorn? de estrellas
por donde los nabegantes
supiesen de la hancha tierra
sus ascondidos lugares {76)

La agilidad de expresi?n y ritmo en esta cita son indicio de que es ?ste un


poeta que se siente perfectamente c?modo escribiendo en espa?ol. En otras
ocasiones junto a la tem?tica isl?mica coexisten referencias a la mitolog?a
cl?sica como "y al tiempo que el rutilante / feuo sus rayos estiende / dorando
montes y bailes" (217). Esta presencia de referencias a la mitolog?a cl?sica
llama la atenci?n porque establece otra conexi?n entre la obra de Rabad?n y
el resto de la literatura espa?ola escrita por la mayor?a cristiana. En otras
palabras, los versos en romance y la inclusi?n de estas referencias occiden
tales inscribe el texto de Rabad?n, incluso a pesar de la tem?tica musulmana
de los poemas, dentro de la tradici?n po?tica espa?ola.
El otro poeta morisco (exiliado tambi?n a T?nez) que quiero discutir aqu?
es Ibrahim Taybili?en Espa?a lo conocer?an p?blicamente como Juan

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
230 ?? hispanic review : summer2007

P?rez,19 seg?n ?l mismo lo indica en su "Pr?logo al lector" (153)?quien


fecha en 1037 de la h?gira (1628 de la era com?n) su Contradiction de los
catorce art?culos de la fe cristiana, missa y sacrificios, con otras pruebas y ar
gumentos contra la falsa trinidad}? Con la excepci?n de los aljamiadistas, esta
obra es pr?cticamente desconocida pues no pudo ver la luz p?blica sino hasta
1988 cuando Luis F. Bernab? Pons lo edit? bajo el t?tulo de El c?ntico isl?mico
del morisco hispano tunecino Taybili.21 Como se ver? de inmediato, el poema
rio de Taybili tambi?n se inscribe, y tal vez de manera m?s dram?tica que el
de Rabad?n, en la tradici?n literaria espa?ola de la ?poca premoderna. Si la
poes?a de Rabad?n se caracteriza por la intenci?n adoctrinadora a trav?s de
la narraci?n de historias p?as, la de Taybili, no menos adoctrinadora, se ca
racteriza sin embargo por un profundo resentimiento anti-cristiano ex
presado en un texto de pol?mica religiosa.22
En cuanto a forma y estilo, aunque se trata de una obra de contenido
isl?mico, el texto de Taybili est? claramente influido por la cultura literaria
espa?ola de la ?poca, incluso en la selecci?n de algunas figuras ret?ricas y
tropos. Por ejemplo su dedicatoria a Yu?uf Dey (140-45) contiene referencias
mitol?gicas ("cerberos" 140) y, al recordar aquellos momentos de solaz que
le inspiraron su texto, la descripci?n del paisaje que lo rodeaba es una evoca
ci?n del locus amoenus que bien pudo inspirarle el g?nero pastoril:

Pues biendo como e dicho qu? da la comodidad y go?ando algunos d?as


del solitario campo, deleytando la bista en sus adornadas y bistossas al
fombras de la bariedad de colores y olorossas flores, en cuya hermossura y
apacible sitio ab?a ynfinidad de abes que con sus agradables cantos estaban
loando y dando gracias al arquitetor y criador de esta m?quina criada.
(140)

Sin duda Taybili, ?vido lector de la literatura espa?ola de la ?poca, no tendr?a


problema alguno para recurrir a esta ret?rica.

19- Era costumbre entre los moriscos tener dos nombres, uno cristiano que se usaba en p?blico;
el otro musulm?n conocido por los otros moriscos.
20. Manuscrito 1975 de la Biblioteca Casanetense de Roma.
21. Jaime Oliver As?n, quien fue el primero en estudiar el texto de Taybili, tuvo la intenci?n de
editar su obra pero muri? antes de llevar a cabo su proyecto. V?ase su "El Quijote de 1604".
22. Bernab? Pons (El c?ntico) en el estudio preliminar a su edici?n de este texto, ofrece un re
sumen del g?nero de este tipo de pol?micas en el islam, sus textos m?s representativos y los
argumentos m?s recurridos (cap. 3) adem?s de un estudio de la pol?mica y argumentos principales
en el texto de Taybili (cap. 5).

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 231
Otro recurso evidente en este texto es la ret?rica de la falsa modestia al
disculparse por los errores y faltas de su texto: "enpe?? esta obra [. . .] con
m?s faltas que yo quissiera, que no es pusible no tenerlas ni que quando le
faltaran, faltara quien se las ponga" (140-41); y m?s adelante: "ofrecer del
mal cultibado jard?n de mi est?ril ynjenio [. . .]" (141). Sin embargo, a pesar
de que muestra conocer perfectamente la ret?rica obligada del que escribe en
la Espa?a del siglo XVI, Taybili no sigue ciegamente sus modelos literarios.
Aun m?s interesante que lo anterior es el ser testigos de la identidad escin
dida de este autor morisco. Es notable y revelador de esa identidad, a caballo
entre dos tradiciones religioso-culturales, el cuidado con el que procede en
su dedicatoria cuando menciona a las musas:

[. . .] y si fue costumbre de los sabios de la antig?edad guardada con no


menos piedad y Reliji?n23 que superstici?n y banidad despu?s de edificar
templos, consagrar aras, encender fuegos y quemar yn?en?ios24 a la menti
rossa dey dad de las fabulossas mu?as [. . .] significando en los peque?os
dones el debido agradecimiento de los grandes ?nimos a los beneficios
Recibidos, sacrific?ndolos a las que creyan se los ab?an hecho, no parecer? en
mi [sic] desprop?sito, ya que no puedo edificar altares, lebantar pir?mides,
consagrar colossos debidos no a las mussas quefinji? la jentilidad, sino a las
fieles, a las berdaderas y llanas del conocimiento, fe y y?lam [. . .] (?nfasis
m?o, 141)

La raz?n para andar con tanta cautela es que Taybili como buen musulm?n
est? muy consciente de que excesivas muestras de agradecimiento a las
musas, divinidades de otra civilizaci?n, es cometer el grav?simo pecado de
idolatr?a. En el islam, todos los pecados tienen el potencial de ser perdonados
excepto sirk [ = asociaci?n], es decir, el asociar a Dios con cualquier elemen
to de su creaci?n, animado o inanimado y por extensi?n alabarlo. La doc
trina del tawhidy la unicidad absoluta de Dios, es tal vez la m?s importante
que tiene que recordar todo musulm?n. Dios es s?lo uno y no participa de
nada de su creaci?n del mismo modo que nada de su creaci?n participa de
Dios. La profesi?n de fe musulmana as? lo recuerda: "No hay m?s dios que

23- El uso de la "R" may?scula con valor fon?tico [rr] es del propio Taybili (Bernab? Pons, El
c?ntico yg).
24. El uso de la "?" es tambi?n del autor morisco (Bernab? Pons, El c?ntico 77).

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 ^? hispanic review : summer2007

Dios y Mahoma es su profeta".25 Por eso, las ?nicas muestras dram?ticas de


agradecimiento como "edificar templos, consagrar aras, encender fuegos y
quemar y?en?ios" se le ofrecen a Dios exclusivamente, no a las musas ya
que muestras de adoraci?n cuyo receptor no es Dios, es sirk. Es evidente que
el peso de la tradici?n literaria de la que se nutre Taybili lo impele a mencio
nar a las musas?que de seguro eran conocidas por sus lectores (u oidores)?
pero su consciencia musulmana lo pone en guardia ante el posible pecado de
idolatr?a.
Luego de su dedicatoria y antes de entrar de lleno en materia, el poeta
dedica varios poemas laudatorios a su protector Yu?uf Dey, al profeta Ma
homa y a los cuatro califas ortodoxos. Llama la atenci?n que la gama de
formas po?ticas de las que casi hace alarde es notablemente variada: ro
mances, octavas reales y sonetos. Taybili parece sentirse orgulloso de su co
nocimiento po?tico y en su pr?logo aprovecha la an?cdota de una de sus
visitas a una librer?a en Alcal? de Henares para hacer gala de su cultura
libresca: "Acuerd?me que el a?o de mili y sey?ientos y quatro, estando en la
feria de Alcal? de Henares [. . .] llegamos a una librer?a, que las ay muy
aut?nticas y copiosas; yo, como aficionado, entr? en una y ped? los ?e?ares
de Pedro Mex?a, Relox de Pr?ncipes, Ep?stolas de Guebara y en efecto los que
entonces me parecieron, de suerte que compr? seys libros [. . .]" (153).26 En
el mismo pr?logo tambi?n le recuerda al lector lo dif?cil que es escribir
poes?a, en especial cuando se trata de poetizar textos de pol?mica religiosa, y
tal parece que quisiera demostrar que no s?lo sabe escribir poes?a sino que
conoce el vocabulario t?cnico de la versificaci?n espa?ola: "y aunque es ber
dad como lo es que el querer poner en berso qualquiera escriptura cuesta
grande trabajo para poder medir y ajustar las consonancias, s?labas y sinalefas
para que el bersso en ss? [sic] contenga lo mismo que la prossa [. . .]" (154).
Este comentario, sin embargo, no debe hacer pensar al lector moderno que
Taybili hab?a sido educado formalmente. Bernab? Pons se?ala que "Taybili
no era, indudablemente, un intelectual en el puro sentido de la palabra, sino

25- Esta doctrina de la unicidad de Dios es tan importante para Taybili que hace constantes
referencias a ella, casi obsesivamente, a lo largo de su pol?mica.
26. La an?cdota contin?a con una burla que un estudiante le hizo a un amigo suyo que estaba
interesado en libros de caballer?as ("Ya nos Remanece otro Don Quijote" [153]). Este comentario
sobre Don Quijote unido al hecho de que Taybili fecha la historia en 1604 provoc? el art?culo de
Oliver As?n ("El Quijote de 1604") en el que propone que la fecha de publicaci?n del Quijote debe
ser 1604 en lugar de 1605.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??" 233

un hombre hasta cierto punto cultivado, con la cultura que pod?a poseer en
su ?poca un hombre curioso y con cierto saber, pero al que estaba, por su
condici?n de morisco, vedado el paso a las universidades" (80).27 Pero im
porta subrayar que su conocimiento de la m?trica espa?ola sugiere que Tay
bili se ve?a a s? mismo como un poeta espa?ol.
En cuanto al contenido del texto, aunque en buena medida se trata de una
reescritura po?tica del texto pol?mico anticristiano (Apolog?a contra la reli
gi?n cristiana) de Muhammad Alguazir,28 (Bernab? Pons, El c?ntico 63-64),
la experiencia vital de Taybili deja su marca a lo largo de la obra. En pocos
lugares queda esto tan claro como en aquellos cantos que tienen que ver con
los sacramentos. Bajo el nombre de Juan P?rez tuvo que asistir a la iglesia
junto al resto de los cristianos y no nos es posible imaginar la angustia y la
ira que le provocar?a la maquinaria ritual cat?lica. Estos pasajes son los que
nos permiten acercarnos m?s ?ntimamente a la psicolog?a casi esquizofr?nica
del morisco que profesa una religi?n y se ve obligado a practicar otra. La
frustraci?n que todo ello implica encuentra su expresi?n poetizada, aunque
filtrada por la distancia y el recuerdo?no olvidemos que contrario a Raba
d?n, Taybili escribe desde el exilio?especialmente en los cantos sobre el
sacerdocio (canto quinto), la misa (el sexto), la ostia (el s?ptimo) y la confe
si?n (el octavo). Los sacerdotes son objeto especial de su cr?tica a quienes
trata de hip?critas ante el voto del celibato ("que no ay dellos quien no ande
amancebado" [205]) y de sodomitas (206). El siguiente pasaje es t?pico de su
actitud ante el clero:

Grande locura, necio desbar?o,


de que tan ciegamente le ayan dado
aqu?l a cuyo mando y se?or?o
est? sujeto todo lo criado,
que est? sujeto al gusto y albedr?o
de un hombre yn?ircun?isso y desdichado,
un centro de mentiras y abari?ia
cubierto de maldades y malicia,

Tj. Bernab? Pons no considera la idea, que deber?a explorarse, de la posibilidad de que moriscos
hubieran asistido de oyentes a la universidad, como lo hicieran mujeres de la edad media y
premoderna.
28. Se trata de un morisco de Pastrana que escribi? su texto en Marruecos. Este dato apunta a
toda una interesante actividad intelectual morisca en el exilio que a?n no se ha estudiado a
profundidad.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 cQ? Hispanic review : summer2007

en lo espiritual todo pecados,


todo enga?os y todo ydolatr?as,
y en lo que es corporal desbergon?ados,
lacibos, adulterios, sodom?as,
de tantas benturas adornados,
mostrando solamente ypocress?as (214-15)

La iglesia, por otro lado, es lugar que promueve la lascivia y no la edificaci?n


espiritual, como en el siguiente pasaje que recuerda, mutatis mutandis, el
t?pico de la "misa de amor"29 pero lo invierte ya que critica este comporta
miento:

pues sirbe y es la missa a be?es medio


del concierto entre Juan y Madalena,
y es do el las?ibo amor tiene Remedio,
que mirando el gal?n su enamorada,
su missa y deboci?n tiene olbidada. (208)

Tomando en cuenta lo discutido hasta ahora se puede ver la poes?a de los


moriscos como la expresi?n literaria m?s trabajada de un islam expresado en
espa?ol?fen?meno que en s? mismo es una innovaci?n?que constituye
toda la literatura morisca. Es evidente que los poetas moriscos se sent?an
perfectamente a gusto escribiendo en espa?ol, como lo muestran no s?lo los
ejemplos de poemas escritos en cuaderna v?a, romance, silva, octava real,
quintillas y soneto, sino especialmente la poes?a de los m?s tard?os Rabad?n
y Taybili. Sin embargo, es necesario apuntar que esta comodidad con el espa
?ol acarre? sus problemas, ya que al tratar de trazar el proceso por el cual
los moriscos utilizaron el castellano y sus formas po?ticas para ponerlas al
servicio del islam, hay que tomar en cuenta una importante consideraci?n
desde el punto de vista isl?mico: la de la imposibilidad de traducir el Cor?n
y por extensi?n la idea de que no se puede vertir conceptos del islam en una
lengua que no sea el ?rabe. Parte de la prueba est? en la oposici?n cagamiyya /
carabiyya. La primera?de donde se deriva la palabra "aljamiado"?se refiere
a una lengua b?rbara en tanto que no es ?rabe; la segunda es la lengua cl?sica

29. Las horas can?nicas del Libro de Buen Amor (coplas 372-87) y el famoso romance de "la bella
en misa" son los ejemplos m?s paradigm?ticos de este t?pico.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 235

y, m?s importante aun, es la lengua lit?rgica, la lengua del Cor?n y del islam.
Esta distinci?n es de particular importancia para entender el por qu? de los
angustiosos y apolog?ticos caveats que abren algunos textos moriscos, tales
como el siguiente que recoge Luce L?pez-Baralt:

... ni uno solo de nuestros correligionarios sabe algarab?a en que fue


revelado nuestro santo alcor?n, ni comprende las verdades del adin [reli
gi?n] ni alcanza su excelencia apurada, como no le sean convenientemente
declaradas en una lengua extra?a, cual es la de estos perros cristianos,
nuestros tiranos y opresores. ?Conf?ndalos Al?! As?, pues, s?ame perdo
nado por aquel que lee lo que hay escrito en los corazones, y sabe que mi
intenci?n no es otra que abrir ? los fieles muslimes el camino de la salva
ci?n, aunque sea por tal vil y despreciable medio. {Huellas 123, ?nfasis m?o)30

La voz de la disidencia expresa todo su resentimiento contra el castellano, la


lengua de la clase en el poder, la misma que se vieron obligados a
aprender?no olvidemos los edictos que forzaban a los criptomusulmanes a
aprenderla en per?odos de tiempo limitado. Al musulm?n ortodoxo le resulta
casi una profanaci?n el vertir conceptos de su religi?n en una lengua que no
sea el ?rabe. No en balde el alfaqui segoviano Y?a Gidelli se siente obligado a
justificar la traducci?n del Cor?n que en 1456 produjo para el te?logo Juan
Alfonso de Segovia advirti?ndole por carta que: "[God] placed the Scripture
in a perfect way in the mouth of that great, deeply pious prophet Muham
mad" (traducci?n de Wiegers 135).
De la cita se desprende el cuidado con que el alfaqui segoviano quer?a
acercarse al espinoso asunto de la traducci?n cor?nica. La "perfect way" en
que est? escrita la revelaci?n se refiere al ?rabe. La revelaci?n es para los
musulmanes la palabra increada de Dios mismo, por lo que "traducir" el
Cor?n se considera imposible y hasta her?tico. Esta noci?n, sin embargo,
requiere matizarse tomando en cuenta especialmente el contexto particular
en que se encontraban los moriscos. Ottmar Hegyi (Cinco leyendas 14) ob
serva que, en aquellos casos en que los fieles del islam no hablan ?rabe,
consideraciones de tipo pr?ctico fuerzan a los ulemas a utilizar una lengua

30. Este pasaje apareci? originalmente en las notas de los traductores de Ticknor (420), all? se
indica que la an?nima cita es de un Compendio ? suma breve de los dogmas y preceptos de la religi?n
musulmana fechado en 1602. Dada la fecha, varios a?os antes de la expulsi?n masiva, es casi
seguro que se haya escrito en Espa?a.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 ?? Hispanic review : summer2007

vern?cula para divulgar los preceptos isl?micos. Es sin embargo Wiegers


(cap. 2) quien estudia a fondo esta cuesti?n para el caso espec?fico del islam
espa?ol y deja claro el hecho de que son esas consideraciones pr?cticas las
que llevan a los ulemas mudejares a tolerar, aunque a rega?adientes, el uso
del romance en textos sacros tan temprano como el siglo XIII (43-46).
Adem?s de la cuesti?n del lenguaje est? la del alfabeto en que estos textos
est?n escritos. No es coincidencia que los textos m?s antiguos est?n escritos
en espa?ol transliterado con el alfabeto ?rabe mientras que los m?s tard?os
como el S-2, el BNM 9653, los poemas de Rabad?n y Taybili est?n escritos
con las letras del alfabeto latino. Pero, ?por qu? escribir con el alfabeto ?rabe
en primer lugar? Hegyi ("El uso") propuso que tomando en cuenta que el
?rabe es la lengua sagrada de los musulmanes, su alfabeto tendr?a el mismo
valor sacro que la lengua. As?, la graf?a ?rabe ser?a para los moriscos espa?o
les un s?mbolo de lo que ellos eran cultural y religiosamente hablando (i.e.
musulmanes). Por otro lado Bouzineb ("Limada") propuso que el sistema
de transliteraci?n del romance con el alfabeto ?rabe que utilizaban los moris
cos est? tan cristalizado que no ser?a una creaci?n artificial del siglo XV sino
m?s bien un sistema que tuvo el tiempo suficiente para madurar y alcanzar
un alto nivel de uniformidad antes de la ?poca mudejar. Esta l?nea de pensa
miento merece explorarse m?s detenidamente, especialmente al indagar los
or?genes de los manuscritos aljamiados y su evoluci?n hacia los manuscritos
escritos con letra latina. Aunque la historia de los moriscos y su producci?n
literaria han sido estudiadas desde finales del siglo XIX, no fue hasta el libro
de Wiegers que se estudiaron a profundidad los or?genes de los textos musul
manes escritos en romance. Wiegers explora la figura del mencionado muftl
segoviano Y?a Gidelli y resume las teor?as que se hab?an propuesto en cuanto
a los or?gnes de esta literatura: 1) que es el resultado de una r?pida erosi?n
de la cultura musulmana despu?s de la ca?da de Granada; 2) que los moriscos
empezaron a escribir en espa?ol s?lo despu?s de que sus autoridades religio
sas, sobre todo Y?a Gidelli, hab?an dado ejemplo de la permisibilidad de
vertir conceptos importantes del islam en espa?ol; y 3) que esta literatura, de
car?cter tradicional y an?nima, es el resultado de un proceso de transmisi?n
oral (16). Wiegers arguye, en cambio, que los primeros testimonios textuales
musulmanes en romance pueden remontar hasta el siglo XII y que gran parte
de esta literatura no tiene un car?cter colectivo ni an?nimo, sino que se
form? a partir del trabajo de algunos individuos, siendo Y?a el m?s famoso
e influyente. Gracias a este estudioso podemos concluir que los textos alja
miados son el resultado de un largo proceso por el cual el romance hisp?nico

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ?^ 237

se convirti? en un veh?culo de expresi?n del islam. El uso del alfabeto ?rabe


para escribir la mayor?a de los manuscritos que componen esta literatura no
habr?a sido dif?cil ya que exist?a el precedente de las jarchas como una pr?c
tica establecida seg?n la cual se pod?a utilizar el alfabeto ?rabe para represen
tar los sonidos fon?ticos de otra lengua. Para Wiegers: "[ . . . ]one might
argue that from a formal point of view these Romance strophes and Islamic
Spanish literature are different stages of the process in which Spanish became
a literary language of Islam" (38).
A partir de lo dicho se puede esbozar los pasos de ese proceso de la siguiente
manera. Se comienza en el siglo XII con las jarchas en ?rabe andalus? y
moz?rabe como antecedentes primitivos de lo que siglos m?s tarde vendr?a a
ser el aljamiado. Esto no constituir?a un problema puesto que se trata de
poes?a secular que no atentaba contra la prohibici?n t?cita de expresar el
islam en lengua vern?cula. Pasando los siglos, el avance de la Reconquista y
lo que ello implic? para la cultura de la ?poca contribuy? a que empezaran a
aparecer textos isl?micos en romance hisp?nico, aunque transliterados con
el alfabeto ?rabe, y fuertemente cargados de frases o palabras en ?rabe que
los autores o compiladores de los manuscritos se resist?an a traducir.
Finalmente, llegamos a la ?poca de poetas como Taybili, Rabad?n y el
exiliado de T?nez quienes escriben no s?lo en espa?ol sino con el alfabeto
latino. No hay que suponer, por otro lado, que se trata de una apropiaci?n
de la lengua y formas po?ticas de la cultura en el poder por parte de una
minor?a: el espa?ol era simplemente la lengua que hablaba la mayor?a de los
moriscos de finales del siglo XVI y principios del XVII y el dominio que
tuvieron sus poetas de las formas po?ticas tradicionales del castellano
muestra hasta qu? punto hab?an asimilado la cultura hispana. Los represen
tantes letrados de esta minor?a religiosa usan esas formas y hacen que el
espa?ol diga cosas que habr?an hecho palidecer a los autores m?s can?nicos.
El islam sigue siendo el tema central de estos textos (que a?n siguen tachona
dos de palabras ?rabes) pero se caracterizan por la clara presencia de formas
po?ticas espa?olas. Hay que recordar siempre que la intenci?n de estos
poetas es aleccionar a sus correligionarios moriscos, que ya poco o nada
sab?an del ?rabe, en los preceptos de su religi?n y refinar su conocimiento de
la doctrina musulmana. Sin duda, esta cultura musulmana espa?ola se hab?a
transformado y evolucionado tanto, que estos escritores no se sentir?an
culpables por cantar al islam en espa?ol.
El exilio, que represent? para los moriscos expulsados un nuevo entorno
completamente isl?mico y ?rabe, trajo sus problemas, pero es all? donde pa

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 ?? Hispanic review : summer2007

rad?jicamente resalta m?s la identidad espa?ola de los exiliados. ?stos se


vieron forzados a otro proceso de aculturaci?n: tuvieron que volver a
aprender el ?rabe y a practicar correctamente los ritos de su religi?n. Sabe
mos que a su llegada a tierras de berber?a, los moriscos crearon comunidades
que en varios aspectos reproduc?an el entorno espa?ol del que proven?an:
"Todos aquellos centros de poblaci?n, por ellos [los moriscos] restaurados,
las m?s veces con materiales romanos, tomaron el aspecto de villas espa?olas,
con sus casas cubiertas de tejas y no de terrazas [. . .] con huertas a estilo
espa?ol [. . .]" (Oliver As?n, "Un morisco" 410). Adem?s, muchos de los
moriscos emigrados conservaron su apellido hispano-cristiano, y aunque
tantos otros cambiaron sus nombres espa?oles por nombres ?rabes, todos se
aferraron de un modo u otro a su identidad hisp?nica (Epalza, Los moriscos
270-71). Central a esa identidad fue la cuesti?n del lenguaje. As?, por lo que
toca a los poetas, los musulmanes norafricanos no miraron con buenos ojos
el uso del espa?ol y de hecho sabemos que Taybili defendi? su uso como
medio leg?timo para ense?ar el islam a sus compatriotas: "Il mit sa plume et
sa ma?trise de la langue espagnole au service de ses compatriotes andalous
?migr?s. On le voit d?fendre l'utilisation de la langue espagnole pour l'?duca
tion islamique des Andalous" (Epalza, "Le Milieu" 167). Otro tanto sucede
con el citado an?nimo autor del BNM 9653,31 cuyos comentarios en defensa
de su traducci?n dejan claro que tuvo que enfrentar la cr?tica de sus correli
gionarios m?s ortodoxos. Con todo, a pesar de la oposici?n tunecina, el espa
?ol sigui? por mucho tiempo en labios de los moriscos y sus descendientes,
pues todav?a en el siglo XVIII cuenta el citado Morgan que en unos doce
poblados de T?nez se hablaba espa?ol y se recitaban de memoria los versos
de Rabad?n (Viguera Mol?ns 10).
Queda claro que no hay que ver la producci?n literaria morisca como un
compartimiento separado y aislado de la literatura espa?ola, sino como parte
de la misma. La literatura de los criptomusulmanes espa?oles constituye el
registro isl?mico, la otra cara, de la literatura espa?ola premoderna. Sus au
tores y compiladores afectaron a, y se vieron afectados por, la cultura domi
nante, su presencia se ve incluso en la literatura que les fue contempor?nea,
nacieron en suelo espa?ol y se sent?an espa?oles. Los poemarios aqu? discuti
dos les otorgan a los autores moriscos la categor?a de autores espa?oles. Ra
bad?n y Taybili escribieron en espa?ol, utilizaron formas tradicionales de la
poes?a espa?ola, incluyeron t?picos aprendidos de la literatura que les fue

31. Ya he mencionado que seg?n Bernab? Pons podr?a ser el mismo Taybili. Ver nota 11.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 239

contempor?nea y estructuraron sus textos, como los libros que hab?an le?do,
con pr?logos al lector, dedicatorias y poemas laudatorios preliminares. Si el
memorial de N??ez Muley que estudia Fuchs trata de convencer a las autori
dades de la espa?olidad de los moriscos, el acto en s? mismo de escribir en
espa?ol para un p?blico lector (y oidor) hispano morisco, hace espa?oles a
los moriscos desde dentro de su literatura. Esta noci?n se basa en una defi
nici?n del ser espa?ol que va m?s all? de la religi?n como elemento defini
dor. Aunque "morisco" y "espa?ol" no son categor?as fijas, s? creo que al
menos se pueden identificar algunas de las coordenadas que definen ese espa
cio identitario. La hibridez que se evidencia en su poes?a pone de manifiesto
que no se puede definir "musulm?n" en oposici?n a "espa?ol", y por lo
mismo, "cristiano" no es el elemento definidor de "espa?ol". Se puede ser
espa?ol y musulm?n (o jud?o o cristiano) a la vez. M?s a?n, el hecho de
que existiera esta poes?a desestabilizaba, incluso desde el exilio, la definici?n
est?tica y homog?nea de lo espa?ol que la Corona trat? de promover a ra?z
de la ca?da de Granada y de cara a la empresa de la conquista del nuevo
mundo. No hay que olvidar, despu?s de todo, que lo musulm?n-morisco
modul? mucho del discurso espa?ol can?nico, tanto como ?ste afect? el
morisco. Si el discurso oficial trat? de imponer una identidad espa?ola homo
g?nea y estable, el hecho de que tantos textos literarios can?nicos de la ?poca
premoderna representen, reflexionen, idealicen o traten con el mayor des
precio al morisco, es prueba clara de que esta minor?a fue parte integral de
esa sociedad. Raz?n por la cual sus autores merecen una atenci?n que hasta
ahora todav?a no han recibido, excepto por un sector reducido de la cr?tica
literaria. Dada la riqueza de las posibilidades de estudio que ofrece la litera
tura morisca, especialmente en el ?rea de los estudios culturales y de identi
dades postcoloniales, ser?a muy productivo hacer un esfuerzo por incluir esos
textos en nuestros cursos de literatura premoderna. En comparaci?n con lo
que se ha escrito sobre la producci?n literaria de los autores m?s can?nicos,
?ste es un campo que a?n est? en pa?ales. Todav?a quedan manuscritos mo
riscos que necesitan editarse, y todav?a tenemos que reflexionar sobre las
implicaciones de lo morisco en nuestra defici?n o definiciones de Espa?a.

Obras citadas

Armistead, Samuel G. "?Existi? un romancero de tradici?n oral entre los moriscos?"


Galm?s de Fuentes, Actas 211-36.
Barletta, Vincent. Covert Gestures: Crypto-Islamic Literature as Cultural Practice in Early
Modern Spain. Minneapolis: U of Minnesota P, 2005.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 c?? Hispanic review : summer2007

Becerra, Janette. "La otra leyenda de las luces: nuevos acercamientos al manuscrito alja
miado J-9". Hommage ? Y Ecole ?'Oviedo d'Etudes Alamiado {d?di? au fondateur Alvaro
Games de Puentes). Ed. Abdeljelil Temimi. Fondation Temimi pour la Recherche
Scientifique et l'Information, 2003. 85-108.
Bernab? Pons, Luis F. El c?ntico isl?mico del morisco hispanotunecino Taybili. Zaragoza:
Instituci?n Fernando el Cat?lico, 1988.
-. Rese?a de El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid por
Ridha Mami. Aljam?a 16 (2004): 310-13.
Bouzineb, Hossein. "Limada kutibat cagamiyya al-m?riskiyyin bi-hur?f carabiyya". Le
Manuscrit arabe et la codicologie. Coord. Ahmed Chouqui Binebine. Serie Colloques et
s?minaires 33. Rabat: Publications de la Facult? des Lettres et des Sciences Humaines,
1994. 99-112.
Bussell Thompson, Billy. "La Alhotba arrimada (o el Serm?n de Rabad?n [sic]) y el mester
de clerec?a". Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond. A North American Trib
ute. Ed. John S. Miletich. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986.
279-89.
-. "La poes?a aljamiada y el mester de clerec?a: El poema de Jos? (Y?cuf) y el
poema en alabanza de Mahoma". Literatura hisp?nica, Reyes Cat?licos y descubri
miento. Actas del Congreso Internacional de Literatura Hisp?nica en la ?poca de los Reyes
Cat?licos y el Descubrimiento. Ed. Manuel Criado de Val. Barcelona: Excelent?sima
Diputaci?n de Guadalajara, 1989. 164-70.
Caro Baroja, Julio. Los moriscos del reino de Granada. 1957. Madrid: Istmo, 1991.
Chejne, Anwar G. Islam and the West: The Moriscos. A Cultural History. Albany: SUNY P,
1983.
Dom?nguez Ortiz, Antonio y Bernard Vincent. Historia de los moriscos. Vida y tragedia de
una minor?a. 1978. Madrid: Alianza, 1984.
Epalza, M?kel de. Los moriscos antes y despu?s de la expulsi?n. Madrid: MAPFRE, 1992.
-. "Le Milieu hispano-morisque de l'?vangile islamisant de Bernab? (xvie - xviiie
si?cles)." IslamoChristiana 8 (1982): 159-76.
Fuchs, Barbara. Mimesis and Empire. The New World, Islam, and European Identities.
Cambridge: Cambridge UP, 2001.
Fuente Cornejo, Toribio. "Las anotaciones en caract?res latinos de las guardas del ms.
aljamiado-morisco J XIII." Sharq al-Andalus 8 (1991): 137-52.
-. Poes?a religiosa aljamiado-morisca. CLEAM 10. Madrid: Fundaci?n Ram?n Me
n?ndez Pidal, 2000.
-. "Una aproximaci?n a la poes?a paneg?rica de Mahoma en la literatura alja
miado-morisca". Actes du Ve Symposium International d'?tudes Morisques sur: Le Ve
Centenaire de la Chute de Grenade (1492-1992). Ed. Abdeljelil Temimi. Vol 1. Za
ghouan: Centre d'?tudes et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation
et d'Information, 1993. 275-82.
Galm?s de Fuentes, Alvaro, ed. Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Alja
miada y Morisca. CLEAM 3. Madrid: Gredos, 1978.
-. "Sobre un soneto barroco de un morisco". Archivum tj?i% (1977-78): 201-17.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 241
Garc?a Arenal, Mercedes. Los moriscos. 1974. Granada: U de Granada, 1996.
Hegyi, Ottmar. Cinco leyendas y otros relatos moriscos. CLEAM 4. Madrid: Gredos, 1981.
-. "El uso del alfabeto ?rabe por minor?as musulmanas y otros aspectos de la
literatura aljamiada, resultantes de circunstancias hist?ricas y sociales an?logas". Gal
m?s de Fuentes, Actas 147-64.
Juan Manuel. El conde Lucanor. Ed. Carlos Alvar y Pilar Palanco. Barcelona: Planeta,
1990.
Kontzi, Reinhold. Aljamiadotexte. Weisbaden: Franz Steiner, 1974.
Lasarte L?pez, Jos? Antonio. Poemas de Mohamad Rabad?n. Zaragoza: Diputaci?n Gene
ral de Arag?n, 1991.
L?pez-Baralt, Luce. Huellas del islam en la literatura espa?ola. De Juan Ruiz a Juan Goyti
solo. Madrid: Hiperi?n, 1985.
-. c<La angustia secreta del exilio: el testimonio de un morisco de T?nez". Hispanic
Review 55 (1987): 41-57.
-. Un Kama Sutra espa?ol. Madrid: Siruela, 1992.
L?pez-Morillas, Consuelo. Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: el profeta de los
moriscos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient?ficas, 1994.
Mami, Ridha. El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid. CLEAM 11.
Madrid: Fundaci?n Men?ndez Pidal, 2002.
Manzanares de Cirre, Manuela. "Textos aljamiados. Poes?a religiosa morisca". Bulletin
Hispanique 72 (1970): 311-27.
Mart?nez Mont?vez, Pedro. Al-Andalus, Espa?a, en la literatura ?rabe contempor?nea. La
casa del pasado. Madrid: MAPFRE, 1992.
Men?ndez Pidal, Ram?n. Poema de Y?cuf. Materiales para su estudio. Granada: U de
Granada, 1952.
Montaner Frutos, Alberto. "El dep?sito de Almonacid y la producci?n de la literatura
aljamiada. (En torno al ms. Miscel?neo XIII)". Archivo de Filolog?a Aragonesa 41
(1988): 119-52.
Oliver As?n, Jaime. "Un morisco de T?nez, admirador de Lope". Al-Andalus 1 (1933):
409-56.
-. "El Quijote de 1604". Bolet?n de la Real Academia Espa?ola 28 (1948): 89-126.
Pa?o y Ruata, Mariano de. Las coplas del peregrino de Puey Monc?n. Viaje ? la Meca en el
s. XVJ. Zaragoza: Hnos Comas, 1897.
Ribera, Juli?n y Miguel As?n Palacios. Manuscritos ?rabes y aljamiados de la Biblioteca de
la Junta. Madrid: Maestre, 1912.
Stanley, H. E. J. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal
Asiatic Society 3 (1868): 81-104.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 3 (1868): 379-413.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 4 (1870): 138-77.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 5 (1871): 119-40.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
242 ?? Hispanic review : summer2007

-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic


Society 5 (1871): 303-37.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 6 (1873): 165-212.
Ticknor, M. G. Historia de la literatura espa?ola. Trad. Pascual de Gayangos y Enrique de
Vedia. Vol. 4. Madrid: M. Rivadeneyra, 1856.
Vespertino Rodr?guez, Antonio. "Una aproximaci?n a la dataci?n de los manuscritos
aljamiado-moriscos". Homenaje al profesor Luis Rubio. Vol. 2. N?mero especial de
Estudios Rom?nicos 5 (1987-89): 1419-39.
Viguera Mol?ns, Mar?a Jes?s. Pr?logo. Lasarte L?pez 9-10.
Wiegers, Gerard. Islamic Literature in Spanish & Aljamiado. Y?a of Segovia (fl. 1450), His
Antecedents & Successors. Leiden: E. J. Brill, 1994.

This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen