Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispanic Review
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poes?a morisca (o de c?mo el espa?ol
se convirti? en lengua literaria del
ISLAM)
i. Existe una bibliograf?a abundant?sima tanto sobre el trasfondo hist?rico de los morsicos como
sobre su literatura clandestina. Caro Baroja, Chejne, Dom?nguez Ortiz y Vincent, y Garc?a Arenal
son lecturas obligadas para empezar a entender este fen?meno. Para aquellos trabajos que se han
publicado recientemente, nada mejor que el anuario Aljam?a que desde 1989 viene publicando
toda la bibliograf?a referente a estudios moriscos y sobre el islam espa?ol.
2. Para un estudio sobre el exilio morisco cons?ltese Epalza {Los moriscos), quien dedica el cap?
tulo 3 de la segunda parte de su estudio al caso tunecino en particular.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
220 ?? Hispanic review : summer2007
sos que Morgan escuch?, compuestos tal vez por Mohamad Rabad?n o Ybra
him Taybili, fueron cantados en circunstancias muy diferentes de las que los
moriscos tuvieron que vivir; aquellos habitantes de Testur las cantaban con
el goce que da la total libertad de expresi?n. A m?s de 100 a?os de la expul
si?n masiva de los moriscos, sus descendientes todav?a se aferraban al uso
del espa?ol y recordaban con nostalgia idealizadora los siglos que sus antepa
sados habitaron la Pen?nsula Ib?rica.3 Muy atr?s hab?an quedado las constan
tes luchas religiosas y culturales en que los moriscos se vieron involucrados.
Aunque ha corrido much?sima tinta sobre la literatura de los moriscos, su
poes?a espec?ficamente ha sido menos estudiada (s?lo cuatro libros y menos
de una veintena de art?culos se acercan a este tema).4 A veces, se ha tendido
a tratar esa poes?a como superficial, falta de originalidad o mera curiosidad
(Ribera y As?n Palacios xxi). Sin embargo, podemos encontrar en la literatura
morisca ejemplos de poes?a original y bien escrita y, lo que es m?s importan
te, estos textos nos obligan a reflexionar sobre las implicaciones culturales
de encontrar mano a mano con la poes?a de G?ngora y Quevedo, poes?a
espa?ola en alabanza a Al? y a Mahoma. Todav?a despu?s de casi un siglo de
estudios sobre literatura morisca, con contad?simas excepciones, las clases de
literatura obvian esta importante voz. Es posible pensar que esta marginaci?n
por partida doble que sufrieron los moriscos (i.e., marginaci?n social por un
lado y art?stica por el otro) responda precisamente a su car?cter h?brido, tan
ajeno a la idea homog?nea de naci?n que se hab?a formado de s? misma la
Espa?a de la ?poca premoderna. ?Cu?l es la definici?n de literatura espa
?ola?y por extensi?n de lo espa?ol?de la que se parte para no darle espacio
a la expresi?n literaria de los moriscos? ?Acaso el hecho de haber sido escritos
por musulmanes les niega la atenci?n que se merecen? Sin embargo, el Sende
bar, Calila e Dimna y el Conde Lucanor (todos textos debidos al Medio
Oriente), se ense?an en los cursos de literatura espa?ola medieval. ?Por qu?
no entonces los de los moriscos que pertenecen a la historia de la literatura
espa?ola por derecho propio?
3. L?pez-Baralt en "La angustia secreta del exilio" reflexiona sobre una de las primeras expresio
nes de esa nostalgia a ra?z de la expulsi?n. Hoy todav?a muchos hablantes del ?rabe recuerdan a
Al-Andalus como "al-firdaws al-maqt?b" [= el para?so perdido]. Sobre este tema, v?ase Al
Andalus, Espa?a, en la literatura ?rabe contempor?nea de Mart?nez Mont?vez.
4. Importa hacer menci?n especial del reciente libro de Toribio Fuente Cornejo {Poes?a religiosa
aljamiado-morisco) como una fuente indispensable para el estudio de esta poes?a. En ?l edita con
gran tino cr?tico en un solo volumen muchos poemas moriscos con sus diferentes versiones y
acompa?ados de un estudio introductorio, estudio ling??stico y glosario.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ?^ 221
Nuevos modelos te?ricos, como los estudios culturales, nos est?n obli
gando a revalorar nuestro concepto de la ?poca premoderna y a reflexionar
sobre qu? queremos decir cuando hablamos de "literatura espa?ola". Si
atendemos al acervo literario morisco, nos damos cuenta de que sus propios
textos nos ofrecen las bases para red?finir con mayor apertura nuestro
concepto del tantas veces elusivo adjetivo "espa?ol" y tambi?n del de
"morisco". Barbara Fuchs ya ha tenido ocasi?n de desarrollar esta idea en su
an?lisis de las estrategias ret?ricas de los moriscos que, al inscribirse en el
discurso historiogr?fico espa?ol renacentista, tratan de mantener a raya los
asedios a su cultura y la expulsi?n masiva que se les ven?a encima. La autora
enfoca su discusi?n (99-117) en dos textos: el conocido "Memorial" que
Francisco N??ez Muley escribiera en respuesta a la pragm?tica promulgada
el 1 de enero de 1567 que prohib?a todo un cat?logo de pr?cticas culturales
moriscas; y la c?lebre patra?a hist?rica urdida por Miguel de Luna y Alonso
del Castillo del manuscrito de la Torre Turpiana en conexi?n con los libros
pl?mbeos del Sacromonte de Granada. Fuchs apunta atinadamente que en
ambos casos se trata de intentos deliberados para defender las pr?cticas cul
turales moriscas como locales (N??ez Muley)5 e inscribir al Islam como parte
integral de la historia de Espa?a, m?s espec?ficamente de la historia de
Granada (de Luna y Castillo). Estos esfuerzos, dirigidos a las autoridades
cristiano-viejas, proponen red?finir lo "espa?ol" a partir de par?metros m?s
abiertos: "The rhetorical negotiation of sameness and difference in [N??ez
Muley's] text, I would argue, resolves the paradox of a 'Morisco Spaniard' by
introducing pluralistic standards for a national identity that enable many
different ways of being Spanish" (102). Aunque a primera vista podr?a decirse
que a los moriscos les era oportuno promover la idea de que eran tan espa?o
les como la mayor?a cristiana, y que por lo tanto la defensa de N??ez Muley
y la falsificaci?n de Luna y Castillo responden a razones de conveniencia,
creo que esta "definici?n morisca" pluralista, h?brida e inclusiva de lo espa
?ol que Fuchs detecta en los textos moriscos dirigidos a las autoridades cris
tianas, es claramente visible tambi?n en la producci?n literaria morisca, en
especial su poes?a. Considero la poes?a de autor?a morisca, particularmente
la de Mohamed Rabad?n y la de Ibrahim Taybili, como el punto culminante
de un largo proceso que se dio por varios siglos en la Pen?nsula Ib?rica y que
5. En las propias palabras de Fuchs: "N??ez Muley himself argues for the Spanishness of his
people" (101).
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
222 c?? hispanic review : summer2007
Sobre ?ste y otros dos poemas (la "Al hutba de pascua de Ramadan" y el
"Poema en alabanza de Muhammad") escritos en cuaderna v?a ha habido
una controversia (resumida en los estudios de Men?ndez Pidal, Bussel
Thompson9 y Fuente Cornejo) sobre la fecha de composici?n de los mismos
que puede ir desde el siglo XIV al XVI.
6. Para m?s detalles sobre la historia editorial y cr?tica de este poema, cons?ltese Barletta (145-46).
7. Los corchetes son los del editor. A menos que se indique lo contrario, los corchetes son m?os.
8. En todos los casos en donde aparecen ejemplos de esta poes?a copio el poema exactamente
como lo editan los cr?ticos que cito; de ah? las variantes en el sistema de transcripci?n. En algunos
casos he puesto un "sic" cuando creo que se trata de un olvido editorial, como por ejemplo "dias"
sin acento, cuando en el resto de la edici?n los acentos han sido a?adidos.
9. Es posible que Bussel Thompson haya sustituido "Rabad?n" por "Ramad?n" en el t?tulo de su
art?culo: "La Alhotba arrimada (o el Serm?n de Rabad?n) y el mester de clerec?a" pues ?ste deber?a
leer "Ramad?n" serm?n cantado durante las festividades de ese mes del ayuno (v?ase Fuente
Cornejo 109-42), y no "Rabad?n", nombre de uno de los poetas aqu? tratados, de seguro conocido
por el cr?tico.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 223
O este otro:
Cabe citar como uno de los m?s finos ejemplos de poes?a morisca un
soneto escrito por otro autor que se llama a s? mismo el "exiliado de
T?nez".12 El an?nimo autor prologa con el siguiente soneto un extenso
manuscrito sobre, entre otras cosas, sus vivencias en Espa?a antes de la ex
?o. Dentro de esta l?nea de alabanzas al profeta, Chejne en su resumen de la poes?a morisca (cap.
9) indica que el mansucrito BNM 5377 contiene la famosa "Qasida al-burda" de Busiri (151). No
me ha sido posible consultar este texto que, al parecer, es una traducci?n al espa?ol de un largo
paneg?rico a Mahoma del siglo XIII conocido popularmente como "Qasida1 al-burda". No hay
que confundir ?ste con el otro famoso paneg?rico a Mahoma de Kacb ibn Zuhayr (muerto en 609)
tambi?n conocido como "Qasida1 al-burda".
11. Tambi?n Manzanares 321.
12. Algunos estudiosos han propuesto que se trata de Ibrahim Taybili pero todav?a no se ha
dilucidado la cuesti?n por completo (Bernab? Pons, El c?ntico 65-66).
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
224 ? Hispanic review : summer2007
Resulta curioso pensar que este poema fuera escrito nada menos que para
Felipe III ("Fara?n de Spa?a") que firm? el edicto de expulsi?n masiva de
los moriscos quienes, comparando su situaci?n con la de los jud?os expulsa
dos de Egipto, lo llamaban el rey fara?n. El soneto recuerda precisamente la
expulsi?n de los moriscos pero le da un cariz positivo ya que el propio "exi
liado de T?nez" considera que aunque fueron exiliados de su patria, el
encontrarse en tierras del islam es una bendici?n pues pueden practicarlo sin
miedo a ser perseguidos.
Despuntan, por otro lado, importantes poemas de autor?a morisca como
las llamadas Coplas del peregrino de Puey Monc?n (editadas por Pa?o y Ruata)
13- Se trata del S-2 de la Real Academia de la Historia que contiene, entre otras cosas, el famoso
op?sculo sobre el sexo y el matrimonio editado por L?pez-Baralt en Un Kama Sutra espa?ol.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 225
14- Dado que el texto de Pa?o y Ruata es casi imposible de conseguir, el lector interesado puede
consultar el cap?tulo sobre poes?a morisca de Chejne (150-66) donde se cita una selecci?n de ?stos
y otros versos.
15. Bernab? Pons ("Rese?a" 311) sugiere que puede tratarse de Taybili.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 <?? hispanic review : summer2007
i6. He aqu? a grandes rasgos la accidentada historia editorial de su poes?a que se encuentra en dos
manuscritos, uno en Londres, el otro en Par?s. Estos manuscritos est?n escritos en caracteres
latinos pero es muy posible que se trate de copias de un manuscrito original con caracteres ?rabes
como sugiri? L. P. Harvey (Viguera Mol?ns 9). Fue posiblemente el citado Joseph Morgan el
primer europeo en prestarle atenci?n a la poes?a de Rabad?n: despu?s de comprar el manuscrito
que conten?a su poes?a, lo llev? a la biblioteca del Museo Brit?nico y en 1723 seg?n Stanley (1868,
81-82), public? una traducci?n al ingl?s en su Mohamedanism Unveiled; or Discourse of the Light
and Lineage of the Prophet Muhammad. Esta traducci?n al parecer no fue muy buena pues sobre
la misma comenta Stanley: "His translation is not good; for besides shirking all the difficult
passages, he is a very unfaithful translator, constantly adding words not in his text, and giving too
English a form to the ideas of his author[ . . . ]" (1868, 82). M?s tarde Ticknor, en su History of
Spanish Literature, public?, tambi?n en ingl?s, la introducci?n en prosa de Rabad?n a su manus
crito. No fue hasta finales del siglo XIX que Stanley public? una edici?n en espa?ol de todos los
poemas de Rabad?n seg?n el manuscrito de la biblioteca del Museo Brit?nico. La edici?n apareci?
por partes en seis diferentes art?culos publicados en el Journal of the Royal Asiatic Society entre
1868 y 1873. Stanley le puso el mismo t?tulo a todos los art?culos ("The Poetry of Mohamed
Rabad?n Arragonese") por lo que para diferenciarlos incluyo la fecha de publicaci?n en las refe
rencias parent?ticas a esos art?culos. Por otro lado, la edici?n del manuscrito de Par?s de los
poemas de Rabad?n tendr?a que esperar poco m?s de un siglo cuando en 1991 Jos? Antonio Lasarte
L?pez la publica. Es ?sta la edici?n que he preferido utilizar porque para ofrecer a su lector la
obra completa de Rabad?n, el editor a?ade el "Canto de las lunas" del manuscrito brit?nico que
no aparece en el de Par?s, adem?s del pr?logo en prosa que Stanley no edit? porque ya se hab?a
traducido al ingl?s en Ticknor y editado al espa?ol entre los ap?ndices que Gayangos a?adi? a su
traducci?n espa?ola del texto de Ticknor.
17. Se trata, claro est?, de una biograf?a idealizada del profeta, llena de milagros y portentos
(L?pez-Morillas 15).
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 227
Es el berso reclamante
que abiua el entendimiento
y haze que con m?s juycio
la memoria remobemos;
y es bien que los hechos raros
en general cantemos
porque siempre su acordan?ia
nos exorta con su exemplo (70)
Sus palabras sugieren una concepci?n del texto literario, en este caso po?tico,
como dulce et utile como en el c?lebre pr?logo de don Juan Manuel en el
Conde Lucanor: "Et esto fiz segund la manera que fazen los f?sicos, que
quando quieren fazer alguna melizina que aproveche al f?gado, por raz?n
que naturalmente el f?gado se paga de las cosas dulces, mezcla[n] con aquella
melezina que quiere[n] melezinar el f?gado, acucar o miel o alguna cosa
dulce" (7, corchetes del editor). En t?rminos pr?cticos, no es coincidencia
que Rabad?n haya escogido el romance para su obra. El romance es la forma
po?tica m?s popular y su ritmo y cadencia adem?s de la simpleza de la lengua
que suele acompa?arla la hacen ideal como recurso mnemot?cnico que
ayudar?a a los moriscos en el exilio a memorizar el mensaje (la "melizina")
de Rabad?n. As?, del mismo modo que el romancero tradicional cristiano
recogi? y conserv? m?ltiples eventos hist?ricos para ser rememorados toda
vez que se recitaban, la poes?a de Rabad?n no s?lo recogi? para las futuras
generaciones de tunecinos de ascendencia morisca la doctrina musulmana,
sino que tambi?n mantuvo vivo el duro recuerdo de la persecuci?n inquisito
rial:
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 <?? hispanic review : summer2007
i8. Recordemos los "pecados de padres sin gobierno" del soneto citado anteriormente. Wiegers
(126) tambi?n comenta al respecto con relaci?n a los escritos de Y?a Gidelli.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 229
A lo menos el de Arafa
No quede por negligencia
Y alcan?aremos el premio
Del que el aleaba rodea. (301)
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
230 ?? hispanic review : summer2007
19- Era costumbre entre los moriscos tener dos nombres, uno cristiano que se usaba en p?blico;
el otro musulm?n conocido por los otros moriscos.
20. Manuscrito 1975 de la Biblioteca Casanetense de Roma.
21. Jaime Oliver As?n, quien fue el primero en estudiar el texto de Taybili, tuvo la intenci?n de
editar su obra pero muri? antes de llevar a cabo su proyecto. V?ase su "El Quijote de 1604".
22. Bernab? Pons (El c?ntico) en el estudio preliminar a su edici?n de este texto, ofrece un re
sumen del g?nero de este tipo de pol?micas en el islam, sus textos m?s representativos y los
argumentos m?s recurridos (cap. 3) adem?s de un estudio de la pol?mica y argumentos principales
en el texto de Taybili (cap. 5).
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 231
Otro recurso evidente en este texto es la ret?rica de la falsa modestia al
disculparse por los errores y faltas de su texto: "enpe?? esta obra [. . .] con
m?s faltas que yo quissiera, que no es pusible no tenerlas ni que quando le
faltaran, faltara quien se las ponga" (140-41); y m?s adelante: "ofrecer del
mal cultibado jard?n de mi est?ril ynjenio [. . .]" (141). Sin embargo, a pesar
de que muestra conocer perfectamente la ret?rica obligada del que escribe en
la Espa?a del siglo XVI, Taybili no sigue ciegamente sus modelos literarios.
Aun m?s interesante que lo anterior es el ser testigos de la identidad escin
dida de este autor morisco. Es notable y revelador de esa identidad, a caballo
entre dos tradiciones religioso-culturales, el cuidado con el que procede en
su dedicatoria cuando menciona a las musas:
La raz?n para andar con tanta cautela es que Taybili como buen musulm?n
est? muy consciente de que excesivas muestras de agradecimiento a las
musas, divinidades de otra civilizaci?n, es cometer el grav?simo pecado de
idolatr?a. En el islam, todos los pecados tienen el potencial de ser perdonados
excepto sirk [ = asociaci?n], es decir, el asociar a Dios con cualquier elemen
to de su creaci?n, animado o inanimado y por extensi?n alabarlo. La doc
trina del tawhidy la unicidad absoluta de Dios, es tal vez la m?s importante
que tiene que recordar todo musulm?n. Dios es s?lo uno y no participa de
nada de su creaci?n del mismo modo que nada de su creaci?n participa de
Dios. La profesi?n de fe musulmana as? lo recuerda: "No hay m?s dios que
23- El uso de la "R" may?scula con valor fon?tico [rr] es del propio Taybili (Bernab? Pons, El
c?ntico yg).
24. El uso de la "?" es tambi?n del autor morisco (Bernab? Pons, El c?ntico 77).
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 ^? hispanic review : summer2007
25- Esta doctrina de la unicidad de Dios es tan importante para Taybili que hace constantes
referencias a ella, casi obsesivamente, a lo largo de su pol?mica.
26. La an?cdota contin?a con una burla que un estudiante le hizo a un amigo suyo que estaba
interesado en libros de caballer?as ("Ya nos Remanece otro Don Quijote" [153]). Este comentario
sobre Don Quijote unido al hecho de que Taybili fecha la historia en 1604 provoc? el art?culo de
Oliver As?n ("El Quijote de 1604") en el que propone que la fecha de publicaci?n del Quijote debe
ser 1604 en lugar de 1605.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??" 233
un hombre hasta cierto punto cultivado, con la cultura que pod?a poseer en
su ?poca un hombre curioso y con cierto saber, pero al que estaba, por su
condici?n de morisco, vedado el paso a las universidades" (80).27 Pero im
porta subrayar que su conocimiento de la m?trica espa?ola sugiere que Tay
bili se ve?a a s? mismo como un poeta espa?ol.
En cuanto al contenido del texto, aunque en buena medida se trata de una
reescritura po?tica del texto pol?mico anticristiano (Apolog?a contra la reli
gi?n cristiana) de Muhammad Alguazir,28 (Bernab? Pons, El c?ntico 63-64),
la experiencia vital de Taybili deja su marca a lo largo de la obra. En pocos
lugares queda esto tan claro como en aquellos cantos que tienen que ver con
los sacramentos. Bajo el nombre de Juan P?rez tuvo que asistir a la iglesia
junto al resto de los cristianos y no nos es posible imaginar la angustia y la
ira que le provocar?a la maquinaria ritual cat?lica. Estos pasajes son los que
nos permiten acercarnos m?s ?ntimamente a la psicolog?a casi esquizofr?nica
del morisco que profesa una religi?n y se ve obligado a practicar otra. La
frustraci?n que todo ello implica encuentra su expresi?n poetizada, aunque
filtrada por la distancia y el recuerdo?no olvidemos que contrario a Raba
d?n, Taybili escribe desde el exilio?especialmente en los cantos sobre el
sacerdocio (canto quinto), la misa (el sexto), la ostia (el s?ptimo) y la confe
si?n (el octavo). Los sacerdotes son objeto especial de su cr?tica a quienes
trata de hip?critas ante el voto del celibato ("que no ay dellos quien no ande
amancebado" [205]) y de sodomitas (206). El siguiente pasaje es t?pico de su
actitud ante el clero:
Tj. Bernab? Pons no considera la idea, que deber?a explorarse, de la posibilidad de que moriscos
hubieran asistido de oyentes a la universidad, como lo hicieran mujeres de la edad media y
premoderna.
28. Se trata de un morisco de Pastrana que escribi? su texto en Marruecos. Este dato apunta a
toda una interesante actividad intelectual morisca en el exilio que a?n no se ha estudiado a
profundidad.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 cQ? Hispanic review : summer2007
29. Las horas can?nicas del Libro de Buen Amor (coplas 372-87) y el famoso romance de "la bella
en misa" son los ejemplos m?s paradigm?ticos de este t?pico.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 235
y, m?s importante aun, es la lengua lit?rgica, la lengua del Cor?n y del islam.
Esta distinci?n es de particular importancia para entender el por qu? de los
angustiosos y apolog?ticos caveats que abren algunos textos moriscos, tales
como el siguiente que recoge Luce L?pez-Baralt:
30. Este pasaje apareci? originalmente en las notas de los traductores de Ticknor (420), all? se
indica que la an?nima cita es de un Compendio ? suma breve de los dogmas y preceptos de la religi?n
musulmana fechado en 1602. Dada la fecha, varios a?os antes de la expulsi?n masiva, es casi
seguro que se haya escrito en Espa?a.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 ?? Hispanic review : summer2007
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ?^ 237
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 ?? Hispanic review : summer2007
31. Ya he mencionado que seg?n Bernab? Pons podr?a ser el mismo Taybili. Ver nota 11.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 239
contempor?nea y estructuraron sus textos, como los libros que hab?an le?do,
con pr?logos al lector, dedicatorias y poemas laudatorios preliminares. Si el
memorial de N??ez Muley que estudia Fuchs trata de convencer a las autori
dades de la espa?olidad de los moriscos, el acto en s? mismo de escribir en
espa?ol para un p?blico lector (y oidor) hispano morisco, hace espa?oles a
los moriscos desde dentro de su literatura. Esta noci?n se basa en una defi
nici?n del ser espa?ol que va m?s all? de la religi?n como elemento defini
dor. Aunque "morisco" y "espa?ol" no son categor?as fijas, s? creo que al
menos se pueden identificar algunas de las coordenadas que definen ese espa
cio identitario. La hibridez que se evidencia en su poes?a pone de manifiesto
que no se puede definir "musulm?n" en oposici?n a "espa?ol", y por lo
mismo, "cristiano" no es el elemento definidor de "espa?ol". Se puede ser
espa?ol y musulm?n (o jud?o o cristiano) a la vez. M?s a?n, el hecho de
que existiera esta poes?a desestabilizaba, incluso desde el exilio, la definici?n
est?tica y homog?nea de lo espa?ol que la Corona trat? de promover a ra?z
de la ca?da de Granada y de cara a la empresa de la conquista del nuevo
mundo. No hay que olvidar, despu?s de todo, que lo musulm?n-morisco
modul? mucho del discurso espa?ol can?nico, tanto como ?ste afect? el
morisco. Si el discurso oficial trat? de imponer una identidad espa?ola homo
g?nea y estable, el hecho de que tantos textos literarios can?nicos de la ?poca
premoderna representen, reflexionen, idealicen o traten con el mayor des
precio al morisco, es prueba clara de que esta minor?a fue parte integral de
esa sociedad. Raz?n por la cual sus autores merecen una atenci?n que hasta
ahora todav?a no han recibido, excepto por un sector reducido de la cr?tica
literaria. Dada la riqueza de las posibilidades de estudio que ofrece la litera
tura morisca, especialmente en el ?rea de los estudios culturales y de identi
dades postcoloniales, ser?a muy productivo hacer un esfuerzo por incluir esos
textos en nuestros cursos de literatura premoderna. En comparaci?n con lo
que se ha escrito sobre la producci?n literaria de los autores m?s can?nicos,
?ste es un campo que a?n est? en pa?ales. Todav?a quedan manuscritos mo
riscos que necesitan editarse, y todav?a tenemos que reflexionar sobre las
implicaciones de lo morisco en nuestra defici?n o definiciones de Espa?a.
Obras citadas
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 c?? Hispanic review : summer2007
Becerra, Janette. "La otra leyenda de las luces: nuevos acercamientos al manuscrito alja
miado J-9". Hommage ? Y Ecole ?'Oviedo d'Etudes Alamiado {d?di? au fondateur Alvaro
Games de Puentes). Ed. Abdeljelil Temimi. Fondation Temimi pour la Recherche
Scientifique et l'Information, 2003. 85-108.
Bernab? Pons, Luis F. El c?ntico isl?mico del morisco hispanotunecino Taybili. Zaragoza:
Instituci?n Fernando el Cat?lico, 1988.
-. Rese?a de El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid por
Ridha Mami. Aljam?a 16 (2004): 310-13.
Bouzineb, Hossein. "Limada kutibat cagamiyya al-m?riskiyyin bi-hur?f carabiyya". Le
Manuscrit arabe et la codicologie. Coord. Ahmed Chouqui Binebine. Serie Colloques et
s?minaires 33. Rabat: Publications de la Facult? des Lettres et des Sciences Humaines,
1994. 99-112.
Bussell Thompson, Billy. "La Alhotba arrimada (o el Serm?n de Rabad?n [sic]) y el mester
de clerec?a". Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond. A North American Trib
ute. Ed. John S. Miletich. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986.
279-89.
-. "La poes?a aljamiada y el mester de clerec?a: El poema de Jos? (Y?cuf) y el
poema en alabanza de Mahoma". Literatura hisp?nica, Reyes Cat?licos y descubri
miento. Actas del Congreso Internacional de Literatura Hisp?nica en la ?poca de los Reyes
Cat?licos y el Descubrimiento. Ed. Manuel Criado de Val. Barcelona: Excelent?sima
Diputaci?n de Guadalajara, 1989. 164-70.
Caro Baroja, Julio. Los moriscos del reino de Granada. 1957. Madrid: Istmo, 1991.
Chejne, Anwar G. Islam and the West: The Moriscos. A Cultural History. Albany: SUNY P,
1983.
Dom?nguez Ortiz, Antonio y Bernard Vincent. Historia de los moriscos. Vida y tragedia de
una minor?a. 1978. Madrid: Alianza, 1984.
Epalza, M?kel de. Los moriscos antes y despu?s de la expulsi?n. Madrid: MAPFRE, 1992.
-. "Le Milieu hispano-morisque de l'?vangile islamisant de Bernab? (xvie - xviiie
si?cles)." IslamoChristiana 8 (1982): 159-76.
Fuchs, Barbara. Mimesis and Empire. The New World, Islam, and European Identities.
Cambridge: Cambridge UP, 2001.
Fuente Cornejo, Toribio. "Las anotaciones en caract?res latinos de las guardas del ms.
aljamiado-morisco J XIII." Sharq al-Andalus 8 (1991): 137-52.
-. Poes?a religiosa aljamiado-morisca. CLEAM 10. Madrid: Fundaci?n Ram?n Me
n?ndez Pidal, 2000.
-. "Una aproximaci?n a la poes?a paneg?rica de Mahoma en la literatura alja
miado-morisca". Actes du Ve Symposium International d'?tudes Morisques sur: Le Ve
Centenaire de la Chute de Grenade (1492-1992). Ed. Abdeljelil Temimi. Vol 1. Za
ghouan: Centre d'?tudes et de Recherches Ottomanes, Morisques, de Documentation
et d'Information, 1993. 275-82.
Galm?s de Fuentes, Alvaro, ed. Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Alja
miada y Morisca. CLEAM 3. Madrid: Gredos, 1978.
-. "Sobre un soneto barroco de un morisco". Archivum tj?i% (1977-78): 201-17.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
V?zquez : poes?a morisca ??> 241
Garc?a Arenal, Mercedes. Los moriscos. 1974. Granada: U de Granada, 1996.
Hegyi, Ottmar. Cinco leyendas y otros relatos moriscos. CLEAM 4. Madrid: Gredos, 1981.
-. "El uso del alfabeto ?rabe por minor?as musulmanas y otros aspectos de la
literatura aljamiada, resultantes de circunstancias hist?ricas y sociales an?logas". Gal
m?s de Fuentes, Actas 147-64.
Juan Manuel. El conde Lucanor. Ed. Carlos Alvar y Pilar Palanco. Barcelona: Planeta,
1990.
Kontzi, Reinhold. Aljamiadotexte. Weisbaden: Franz Steiner, 1974.
Lasarte L?pez, Jos? Antonio. Poemas de Mohamad Rabad?n. Zaragoza: Diputaci?n Gene
ral de Arag?n, 1991.
L?pez-Baralt, Luce. Huellas del islam en la literatura espa?ola. De Juan Ruiz a Juan Goyti
solo. Madrid: Hiperi?n, 1985.
-. c<La angustia secreta del exilio: el testimonio de un morisco de T?nez". Hispanic
Review 55 (1987): 41-57.
-. Un Kama Sutra espa?ol. Madrid: Siruela, 1992.
L?pez-Morillas, Consuelo. Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: el profeta de los
moriscos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient?ficas, 1994.
Mami, Ridha. El manuscrito morisco 9653 de la Biblioteca Nacional de Madrid. CLEAM 11.
Madrid: Fundaci?n Men?ndez Pidal, 2002.
Manzanares de Cirre, Manuela. "Textos aljamiados. Poes?a religiosa morisca". Bulletin
Hispanique 72 (1970): 311-27.
Mart?nez Mont?vez, Pedro. Al-Andalus, Espa?a, en la literatura ?rabe contempor?nea. La
casa del pasado. Madrid: MAPFRE, 1992.
Men?ndez Pidal, Ram?n. Poema de Y?cuf. Materiales para su estudio. Granada: U de
Granada, 1952.
Montaner Frutos, Alberto. "El dep?sito de Almonacid y la producci?n de la literatura
aljamiada. (En torno al ms. Miscel?neo XIII)". Archivo de Filolog?a Aragonesa 41
(1988): 119-52.
Oliver As?n, Jaime. "Un morisco de T?nez, admirador de Lope". Al-Andalus 1 (1933):
409-56.
-. "El Quijote de 1604". Bolet?n de la Real Academia Espa?ola 28 (1948): 89-126.
Pa?o y Ruata, Mariano de. Las coplas del peregrino de Puey Monc?n. Viaje ? la Meca en el
s. XVJ. Zaragoza: Hnos Comas, 1897.
Ribera, Juli?n y Miguel As?n Palacios. Manuscritos ?rabes y aljamiados de la Biblioteca de
la Junta. Madrid: Maestre, 1912.
Stanley, H. E. J. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal
Asiatic Society 3 (1868): 81-104.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 3 (1868): 379-413.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 4 (1870): 138-77.
-. "The Poetry of Mohamed Rabad?n, Arragonese." Journal of the Royal Asiatic
Society 5 (1871): 119-40.
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
242 ?? Hispanic review : summer2007
This content downloaded from 200.21.104.18 on Tue, 04 Oct 2016 01:19:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms