Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PROYECTO FINAL
Introducción:
El principal objetivo del presente trabajo, es analizar la serie de televisión “The Office”,
para realizar una propuesta de adaptación para el mercado argentino. Para ello en primer
lugar analizará el producto original y su contexto de emisión. Luego, se realizará una
caracterización de la cultura argentina y en especial algunos aspectos del mundo laboral,
para la realización de propuestas de traducción, y su consiguiente adaptación.
Sobre “The Office”:
La serie original fue emitida por primera vez el 9 de julio de 2001 por la BBC dos, en 2001,
en formato de “falso documental” (Casilda, 2012). Se trata de un género que imita los
códigos y convenciones del cine documental, en este caso para realizar una parodia de la
vida en la oficina, con fines cómicos. Los personajes ven condicionadas sus conductas
por la presencia de las cámaras, y muchas veces brindan explicaciones sobre sus
comportamientos en entrevistas individuales. Lo cual, permite al espectador observar las
contradicciones que se platean entre lo que los personajes hacen y dicen hacer.
El programa busca ilustrar el día a día de los empleados de la sucursal de Slough, de la
empresa ficticia Wernham Hogg Paper Company (IMDb). Dentro del elenco original, se
puede encontrar como uno de los personajes principales al Director David Brent, quien
busca constantemente la simpatía de sus empleados, a partir de chistes ofensivos
(incluyendo racismo y sexismo) y molestos, generando el efecto contrario en la mayor
parte del equipo.
Se transmitieron dos temporadas de seis episodios, más dos episodios especiales de
Navidad. Pese a que en su momento la serie no contara con buenos índices de audiencia
(Sanchez, 2011) se debe recordar que el modelo de la BBC, no incluye publicidad en su
programación. La misma, se mantiene gracias a un canon que pagan los ciudadanos. Y
frente a lo cual “La BBC se considera deudora de los ciudadanos británicos, quienes
financian la mayoría de sus actividades y podrían considerarse sus principales
accionistas. El objetivo último de la corporación británica es servir al público, de ahí que la
BBC intente crear programas de calidad que satisfagan al mayor número de ciudadanos
posibles.” (Ojer Goñi, 2009, pg. 137). Incluso el tipo de formato utilizado la BBC dos es
más arriesgado e innovador que el utilizado en BBC Uno (Viaje Jet). Según The Guardian
(2003), fue un alivio que durante el especial de Navidad, hubiera una audiencia record de
6.5 millones de personas, es decir el 30% de la audiencia. Además, con el tiempo la serie
se convirtió en una obra de culto (Sanchez, 2011).
Asimismo, como signo de su éxito entre la crítica “The Office”, ha ganado varios premios y
fue la primera sitcom británica en ganar un Golden Globe, y la primer nomidada en 25
años (Sensacine).
El público destinatario es la población activa del mercado de trabajo, que ha transitado
espacios semejantes a una oficina. La audiencia principal, de forma más específica, se
encuentra en un rango de personas trabajadoras de edad comprendida 18-35 años,
aunque existe una audiencia secundaria, más joven y más grande, que incluso sin haber
tenido una experiencia de trabajo de oficina, puede disfrutarlo igual.
La representación del trabajo de oficina, puede ser tan universal, que la posibilidad de las
audiencias mundiales de indentificarse, permitió que se realizaran diversas adaptaciones
(Turner Garrison, 2011), siendo la más reconocida su adaptación al mercado
estadounidense, que logró estar al aire durante 9 temporadas, superando en cantidad de
emisiones a la original. En el caso del mercado estadounidense, el éxito se mide
directamente por el índice de audiencia, el cual ha sido explicado por un cambio en el
espíritu de la serie (Indy100, 2016). En Gran Bretaña la psique nacional se basa en la
inmutabilidad del sistema de clases, no en el sueño de crecimiento personal. Según el
artículo de Indy100 los estadounidenses creen que todo puede mejorar, y para ello “The
Office” debía transformar a su Director en menos trágico y mejor intencionado.
Contexto de origen:
Como se mencionó anteriormente, la serie original proviene de Gran Bretaña. A
continuación se realizará un análisis de los aspectos británicos presentes en la serie, a
partir del modelo contextual de Edward Hall (1996), y las dimensiones culturales de
Hofstede (1980).
Según Katan (1999) el contexto se refiere a aquella «información almacenada» en la
memoria de los individuos, que se transmite de manera implícita. Mientras que texto es la
información que se transmite. El autor señala que según Halliday y Hall, la comunicación
implica a ambos procesos, y según Hall los miembros de una misma cultura tienen una
tendencia determinada, hacia el texto o hacia el contexto. Según este comportamiento se
pueden analizar las culturas en base a dos modelos, según la importancia del contexto en
su estilo de comunicación.
Según Novinger (2001) estos puede ser descriptos de la siguiente manera:
-Culturas de bajo contexto: son aquellas donde el estilo de comunicación, se centra
relativamente más en las palabras y menos en el comportamiento, es decir el contexto en
el cual esas palabras son pronunciadas. Se trata de un estilo de comunicación más
directo, preciso y abierto.
-Culturas de alto contexto: son aquellas donde el estilo de comunicación, se centra
relativamente más en el contexto no verbal o en el comportamiento. Se necesita más
información contextual para entender los textos. El lenguaje se caracteriza por ser
indirecto, ambiguo, reservado y moderado.
Respecto del modelo de análisis utilizado, no se trata de ubicar a las distintas culturas en
un extremo u otro, sino que es más bien una tendencia de comportamiento. En caso del
Gran Bretaña, Katan (1999) lo ubica en medio de ambos modelos. Señala además que en
comparación con Italia, Gran Bretaña se acerca a una cultura de bajo contexto, mientras
que en comparación con Estados Unidos, éste último se acercará aún más a ser una
cultura de bajo contexto. Aún así las generalizaciones resultan útiles para comprender los
fenómenos de comunicación intercultural.
Por último, Grab Bretaña tiene un puntaje alto en Indulgencia, que es el grado en que las
personas controlan sus deseos e impulsos. Se puede considerar que David, el Director, es
una exageración de este aspecto, ya que no posee ningún tipo de límite para su forma de
divertirse, muchas veces a costa de los demás.
“Indeed, British history floats on a sea of booze, whether the small beer that was safer
than the water (in times of cholera), Falstaff’s sack, sailor’s rum, London’s gin, the
copious amounts of Champagne that officers liked to take on imperial sorties, however
rugged, or the large amounts of ale that female munitions workers were knocking back
that brought in the regulated pub-licensing hours during World War I. The gin is
especially pertinent: William Hogarth’s engraving “Gin Lane” brilliantly distilled the
government-encouraged 18th-century craze for cheap gin that subsequent legislation
struggled to control, a foreshadowing of Britain’s alcohol-related difficulties ever since”
(Nevin, 2014).
Contexto de recepción:
Desarrollar una propuesta de adaptación a las audiencias argentinas, implica en primer
lugar realizar una descripción de su cultura, y en base a ello realizar una comparación con
los elementos culturales británicos presentes en la serie, para determinar las estrategias
de traducción posibles.
Según Martinez Sierra (2004) “existen rasgos culturales, que si bien son considerados
ideales por una sociedad, podrían ser considerados aspectos negativos por otra” (145),
para lo cual describe la tarea del traductor como mediador intercultural. El autor aboga por
un estudio de la recepción, en base a la convergencia entre los Estudios Culturales y los
Estudios sobre la Traducción.
En primer lugar, la sociedad argentina se ubica entre las culturas de alto contexto, por la
importancia que le brinda al contexto en la comunicación. El estilo de comunicación suele
ser indirecto y ambiguo, con altos niveles de ironía (El Día, 2013).
También se caracteriza por la utilización de gestos. Para ilustrar este caso, se puede
comentar el “gestiario” que elaboró Guido Indj, que explica cómo realizar las señas y sus
significados. “Palma hacia arriba, dedos hacia arriba también. Primero se ubican en esa
posición que por estas latitudes hemos dado en llamar “montoncito”, y después, como si
el montoncito cobrara vida, los dedos se separan y vuelven a reunirse rápido. ¿Qué
quiere decir eso? Quiere decir “cuiqui”, que en idioma universal es sinónimo de “miedo””
(Rofo, 2013).
En este sentido se trata de dos culturas de alto contexto, pero de las cuales la argentina
tiene una mayor tendencia. Por lo cual para una posible adaptación, la primera indicación
es que el lenguaje podría aún ser más ambiguo, irónico y con mayor presencia de
gestualidad. Incluso es otro rasgo del humor de la región, la utilización del doble sentido,
especialmente con connotaciones sexuales.
Respecto de las dimensiones culturales se pueden hacer los siguientes aportes, según la
información obtenida de Hofstede Insights, para Argentina:
En Distancia de poder, Argentina obtuvo un puntaje más alto, y además señala que el
estatus social es de gran importancia y es demostrado a partir de la apariencia. En este
sentido otra posible indicación para la adaptación, es expresar el estatus social de los
personajes a través de sus vestimentas y pertenencias.
Respecto del Individualismo, posee un puntaje intermedio, y mucho más bajo en
comparación con Gran Bretaña. Algunos rasgos colectivistas permanecen, como la
importancia de la familia (vínculos de primer tipo), pero con el tiempo y sobre todo en las
grandes ciudades, se van afianzando los rasgos individualistas, que marcan por ejemplo
una separación entre el trabajo y la vida privada. Tradicionalmente, los partidos políticos
cuentan con un líder, ya que poseen características personalistas (Avila, 2014).
Este es un aspecto a tener en cuenta, dado que la serie se desarrolla en un ámbito
laboral.
En el índice de Masculinidad, obtiene un puntaje similar al de Gran Bretaña, y este debe
ser un aspecto a incluir en una posible adaptación, en particular lo vinculado a la
meritocracia. Los discursos de superación personal están presentes, tanto en el ámbito
deportivo como en el político (Diario Popular, 2015). Ejemplos como Maradona, Tevez o
Messi en el fútbol, muestran casos de dificultades personales, económicas o médicas,
que pudieron ser superadas (Diez, 2015).
Este aspecto, podría ser reforzado en personajes que busquen un crecimiento personal e
individual. Para lo cual, el mensaje de la serie debería ser modificado, ya que el original
posee un sentido tragi-cómico de estancamiento.
El índice que muestra más diferencias entre ambos países, es la aversión a la
incertidumbre. Argentina posee un índice muy alto, en directa relación a la característica
inestabilidad económica Argentina. A partir de 1970 la inestabilidad Argentina fue
permanente” (Rivas Molina, 2016) . Según el sitio web de Hofstede, también señala
necesidad de un país de elaborar reglas, y al mismo tiempo, su necesidad de obedecerlas
es baja, generando altos niveles de corrupción. También puede incidir en un bajo índice
en la orientación a largo plazo.
El uso de favoreces personales, al comienzo del primer episodio de “The Office”, puede
encontrar una audiencia favorable, en términos de una sociedad que acepta transgredir
las reglas.
Por último, en Indulgencia, ambos países presentan índices similares, ya que también es
una sociedad donde está bien visto divertirse, y seguir los impulsos. Por lo cual, el tipo de
humor, incluso ofensivo estaría aceptado con algunos límites. Estos principalmente hacia
el humor negro y el humor racista. Actualmente el Instituto Nacional contra la
Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI), posee un Observatorio de la
Discriminación en Radio y Televisión, que supervisa la producción y reproducción de
estereotipos y miradas estigmatizantes o discriminatorias en los medios masivos de
comunicación.
Respecto del humor sexista, si bien el organismo ha realizado denuncias, aún existen
programas de televisión con audiencias considerables, como “Bailando por un sueño” o
“Polémica en el bar” que reproducen miradas cosificantes hacia la mujer (Soler, 2011). Por
lo cual, si bien la sociedad argentina se encuentra en un proceso de denuncia hacia esa
forma de entretenimiento, no se puede afirmar que el humor sexista de “The Office”
constituya un osbtáculo en la recepción.
Por otro lado, el estereotipo del alcohólico, con independencia del nivel de consumo de
alcohol en Argentina, podría constituir un obstáculo, ya que no es conducta bien vista en
la sociedad. Sin embargo podría tenerse en cuenta otro estereotipo presente en el
imaginario de la sociedad, para generar mayor identificación, y profundizar en la idea de
una oficina rutinaria: el empleo público.
En las versiones internacionales de “The Office” en ocasiones se ha modificado el rubro
de la oficina. En Argentina, se propone como posible adaptación una oficina de un
municipio, dada la importancia que ocupa en el imaginario social. En primer lugar porque
es el país con más empleo público en la región (Bernal, 2015). Aunque el problema no
radica en la cifra en sí misma, ya que es similar a la de los países más desarrollados, sino
el estereotipo creado alrededor del mismo.
En el empleo público se han anidado las siguientes ideas. Por un lado que, en
contradicción el ideal de la meritocracia argentina, prevalece el “acomodo” y los
mecanismos clientelares. Lo cual genera sensaciones de arbitrariedad ente el esfuerzo y
las posibildades de ascenso, o entre el trabajo y el salario. (Gil García, 2013)
Otra idea que se encuentra fuertemente vinculada es la desmotivación entre los
trabajadores más jóvenes, quienes perciben que sus tareas son rutinarias y sin
perspectivas de realización. Los trabajadores sienten que no son aprovechados por el
sistema.
“hay muchos momentos de ocio, creo que no se aprovecha el potencial de la gente en la
administración (…) hay días que tenés que hacer siete horas y tenés muchos momentos
de ocio. Entonces eso es medio desgastante.” (Gil García, 2013, pg. 57)
El empleado público ha quedado inmortalizado en un sketch televisivo cómico, del actor
Antonio Gasalla, que comenzó en la década de 1980 y continúa, donde representa a una
empleada que nunca trabaja y atiende de forma muy descortés a los usuarios (Julian,
2013).
Adaptar el ámbito de una oficina privada a una pública, permitirá indagar en más
representaciones de la vida diaria de una oficina, presentes en el imaginario de los
Argentinos.
Por último, al tratarse de dos culturas de alto contexto, en mayor o menor medida, las
situaciones ambiguas serían logradamente decodificadas por la cultura argentina. Sin
embargo, no sucedería así con los referentes culturales, para lo cual se proponen
estrategias de adaptación. A continuación se ilustrarán los mecanismos, para algunos
referentes culturales del primer episodio.
Estrategias de traducción
En forma general se adoptará la estrategia de familiarización (domesticación) en términos
de Werner Díaz Navarrete (2010) a tal punto incluso de que la presente propuesta
sugiere la adaptación en el mercado local. Es decir, no solo la traducción, sino adaptar el
guión con actores locales, siguiendo las sugerencias descriptas anteriormente.
Sin embargo, el tipo de audiencia argentina, de cultura de alto contexto, y que puede
decodificar con éxito gran parte de los gestos y ambiguedades, también puede funcionar
con una traducción, pero enfocada en la cultura meta, ya que se perderían los referentes
culturales presentes en el texto original. En la familiarización “se intenta transmitir el texto
de forma que se perciba como culturalmente propio” (2010, 39). Según la autora, cuando
el texto crea la ilusión de no ser una traducción, es cuando recibe mayor aceptación.
”Cuando ciertos símbolos que tienen un valor muy significativo en una determinada
cultura están ausentes en otra, la traducción tendrá que actuar como puente y ofrecer un
sustituto lo más equivalente posible”. (Cintas 2003: 247) Cuando no fuera posible
sustituirlo por un referente de la misma cultura, se buscará realizar una adaptación
cultural que consiste en “en reemplazar una realidad cultural o social de la versión original
con una correspondiente realidad o situación equivalente en la versión traducida, que
resulte más familiar para el RM”.
Para ilustrar la adaptación cultural, se tomarán de ejemplos algunos referentes culturales
extralingüísticos (RCE), que son aquellos que se expresan mediante el lenguaje y hacen
“referencia a una entidad o proceso extralingüísticos que, prototípicamente, se supone
que serán identificados por el público correspondiente, ya que dicho referente se
encuentra dentro del conocimiento enciclopédico de dicho público” (Pedersen, 2011: 43).
Según el autor, el traductor se debe preguntar si son lo suficientemente transparentes
para que el espectador los decodifique, sin un conocimiento cultural específico. El
problema de los RCE es que al ser culturales, sería difícil pensar que poseen una entidad
de forma independiente de la cultura donde fueron creados. Según Pedersen, incluso
pueden significar diferentes cosas para diferentes personas. En este sentido afirma que la
traducción es imposible, por lo que propone la idea de “espectador típico”, en base al
público destinatario para el que fue creado el programa. Para el autor “The Office”,
perteniencente al género comedia, posee una gran cantidad de RCE por episodio, dando
una suma de 20 para el capítulo 5 por ejemplo. En el capítulo 1 se han encontrado 11, y
se muestran algunos ejemplos de ellos a continuación con posibles soluciones de
adaptación.
Algunas series de televisión, según Pedersen (2011), buscan una distribución
internacional, por lo cual tienen en cuentan la cantidad de RCE. En este sentido las series
americanas buscar ser más “globales”, mientras que las británicas son más “locales”. Es
por ello que se realizan adaptaciones. Sin embargo, las series británicas satíricas, como
“The Office”, se han convertido en series de culto a nivel internacional, a pesar de las
estrategias de traducción. Según el autor, quizás las series de mayor éxito británicas,
como el presente caso, fueron adaptadas en vez de importadas, para invocar a la cultura
televisiva americana.
Lo que Cintas (2003) denomina adaptación cultural, será identificado por Pedersen (2011)
como sustitución, en este caso por un RCE de la cultura destinataria, al tratarse de una
adaptación.
2018.
de 2014. <Http://www.lavoz.com.ar/opinion/el-personalismo-y-sus-consecuencias-actuales>
Bernal, F. (2015) “Empleo Público: una comparación real entre la Argentina, Europa y la
<http://www.infonews.com/nota/250363/empleo-publico-una-comparacion-real-
Casilda, A. (2012). “El falso documental, un juego entre la verdad y la ficción” En Cadena
08 de enero de 2018.
Diario Popular (2015). “En su spot, Scioli muestra el accidente en el que perdió el brazo”, Diario
Popular, 31 de julio de 2015. <https://www.diariopopular.com.ar/politica/en-su-spot-scioli-muestra-
el-accidente-el-que-perdio-el-brazo-n233023> Consultado en línea el 24 de noviembre de 2017
Diez (2015). “La triste y conmovedora historia de Carlos Tevez”, Diez, 05 de septiembre de 2015.
<http://www.diez.hn/internacionales/876560-99/la-triste-y-conmovedora-historia-de-vida-de-carlos-
tevez> Consultado en línea el 24 de noviembre de 2017
El Día (2013). “Santiago Varela: el humor argentina está apegado a la ironía”. 17 de
Indy100 (2016). “The diferrence between the Uk and the Us summed up in a paragraph
enero de 2018.
Julián, G. (2013) “Le falta la flor acá (.) así (.) como: (.) como Gasalla”. La descortesía en
la atención al público en una institución del ámbito educativo en Bahia Blanca” En Revista
<http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/989/637> Consultado en
Comunicació
Nevin, C. (2014). “Britain’s Drinking problem” en The New York Times, 8 de agosto de
2014 <https://www.nytimes.com/2014/08/09/opinion/sunday/britains-drinking-problem.html>
Rivas Molina, Federico (2016). “Argentina, un país rico lastrado por sus crisis y casi un siglo de
inflación al 70% de media””, El Pais, 9 de julio de
2016.<https://elpais.com/internacional/2016/07/08/argentina/1468010175_639983.html>
Consultado en línea el 24 de noviembre de 2017
Roffo, J. (2013). “Un manual de gestos y frases enseña a ser un porteño de ley” En Clarín,
The Guardian (2003) “Fact: The Office boost BBC’s raitings” 28 de diciembre de 2003.
<https://www.theguardian.com/media/2003/dec/28/christmas2003.broadcasting> Consultado en
línea el 08 de enero de 2018.
Turner Garrison, L. (2011). “Exploring the International Franchises of The Office” En