Sie sind auf Seite 1von 24

Montageanleitung

Demag Kompakt-Kleinschleifleitung DKK

Assembly Instructions
Demag DKK compact narrow-gauge busbar line

Notice de montage
Ligne d’alimentation compacte Demag, type DKK

Instrucciones de montaje
Línea de contacto pequeña y compacta Demag, tipo DKK

1097 XC 206 000 44 720 IS 962.1


Hersteller Mannesmann Dematic AG
Postfach 67, D-58286 Wetter
Telefon (O 23 35) 92-0, Telefax (O 23 35) 92 76 76
Internet http://www.dematic.com

Sie haben ein Produkt der Mannesmann Dematic erworben. Dieses Gerät wurde nach
deutschen und europäischen Normen und Vorschriften nach dem Stand der Technik gebaut
(EG-Richtlinien).
Sicherheitshinweise für dieses Produkt siehe 206 977 44, 720 IS 900.
Mit diesen Sicherheitshinweisen möchten wir dem Benutzer zweckdienliche Anweisungen zum
sicheren und sachgerechten Arbeiten geben. Jede Person, die mit Transport, Aufstellung,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung unseres Produktes und deren
Zusatzeinrichtungen beauftragt ist, muß
• die Betriebsanleitung
• die Sicherheitsvorschriften
• Sicherheitshinweise der einzelnen Kapitel und Abschnitte
gelesen und verstanden haben.
Um Bedienungsfehler zu vermeiden und einen störungsfreien Betrieb unserer Produkte zu
gewährleisten, muß die Betriebsanleitung dem Bedienungspersonal stets zugänglich sein.

You have purchased a Mannesmann Dematic product. This equipment is manufactured in


accordance with state-of-the-art engineering principles and German and European standards
and regulations (EC Directive).
For safety instructions of this product see 206 977 44, 720 IS 900.
These safety instructions are designed to provide the operator with appropriate instructions for
safe and correct operation.
Every individual given the task of transporting, installing, commissioning, operating and
maintaining our product and additional equipment must have read and understood
• the operating instructions,
• the safety regulations and
• safety instructions in the individual chapters and sections.
The operating instructions must be available to the operating personnel at all times in order to
prevent operating errors and to ensure smooth and trouble-free operation of our products.

Vous avez fait l’acquisition d’un produit de Mannesmann Dematic. Cet appareil a été réalisé en
fonction des évolutions technologiques les plus récentes et est conforme aux normes et
prescriptions allemandes et européennes (directives de la CE).
Pour les consignes de sécurité, se reporter également à la notice 206 977 44, 720 IS 900.
Le but de ces consignes est de transmettre à l’utilisateur des informations utiles lui permettant
d’effectuer les travaux de façon sûre et adéquate.
Toute personne chargée du transport, du montage, de la mise en service, de la desserte et de
la maintenance de notre appareil doit avoir lu et compris
• Ia notice de montage et d’entretien
• Ies prescriptions en matière de sécurité
• toutes les remarques concernant la sécurité.
Pour éviter les erreurs de manipulation et garantir un service sans perturbation, la notice
d’exploitation doit toujours être accessible à l’opérateur/l’utilisateur.

Ha adquirido usted un producto de Mannesmann Dematic. Este equipo ha sido fabricado


conforme al estado actual de la técnica y satisface los requisitos exigidos por las normas y
prescripciones alemanas y europeas (Directivas CEE).
Las indicaciones de seguridad sobre este producto se refieren en la documentación
206 977 44, 720 IS 900.
Mediante estas indicaciones de seguridad deseamos proporcionar al usuario informaciones
útiles para efectuar los trabajos de forma correcta y segura.
Toda persona encargada del transporte, montaje, puesta en servicio, manejo y mantenimiento
de nuestro producto y de sus componentes deberá haber leído y com prendido debidamente
las documentaciones siguientes:
• Ias instrucciones de servicio
• las disposiciones de seguridad
• Ias indicaciones de seguridad de los distintos capítulos y apartados
Para evitar errores de manedo y asegurar un servicio sin perturbaciones, las instrucciones de
servicio deberán estar siempre al alcance del personal encargado del manejo.

2
Vor Montagebeginn sind die entsprechenden Anbaustützen wie C- Avant le début du montage, les éléments de support tels que profilés C,
Profile, Winkeleisen oder Konsolen anzubringen. Die von der Demag cornières ou consoles doivent être fixés. Le montage est grandement
standardisierten C-Profile ermöglichen eine schnelle Montage der DKK. facilité par l’utilisation des profilés C standardisés par Demag. Les
Winkeleisen sollten mit einem Langloch versehen sein, um ein paralleles cornières doivent être prévues avec un trou oblong afin de permettre un
Ausrichten zur Kranbahn zu ermöglichen. Die Anbaustützen sind auf alignement parallèle par rapport à la voie du pont. Les éléments de
gleiche Höhe auszurichten. support sont à fixer à la même hauteur.
Die erste Anbaustütze ist 500 mm vom Anfang der DKK zu montieren, Le premier élément de support est à monter à 500 mm du début de la
alle weiteren sind fortlaufend im Abstand von max. 2000 mm (PVC, Al ligne DKK, tous les autres doivent être espacés de 2000 mm maxi
30, 50, 70) bzw. max. 3000 mm (Al 10,16, 20) anzubringen. Die (gaines PVC et AI 30, 50, 70) ou 3000 mm maxi (gaine AI 10,16, 20).
Aufhängungen sind im Profil verschiebbar (Gleitaufhängung) im Abstand Les suspensions sont déplaçables dans le profil et sont à installer à une
von 1 m anzuordnen. Die Leeraufhängungen (nur rotes Gleitstück) distance d‘un mètre l’une de I‘autre. Les dispositifs de suspension non
zwischen den Aufhängepunkten (s. a. Skizze unten) werden mit einer utilisés (seulement les pièces glissantes rouges) situés entre les points de
selbstschneidenden Schraube arretiert. Bei Anlagen mit Weichen und suspension (voir l’esquisse ci-dessous) sont fixés par une vis taraudeuse.
Bogenstücken wird mit der Montage der Überfahrtrichter an der Weiche Dans le cas d’installations équipées d’aiguillages et de courbes, on
bzw. vom Bogenstück ausgehend begonnen. Der Aufhängeabstand bei commencera le montage par les tronçons à rampe intérieure pour points
Bogenstücken beträgt max. 800 mm. de transfert à côte de l’aiguillage ou par le tronçon courbe. La distance
Jedes Bogenstück muß mindestens einmal befestigt werden. des suspensions pour les tronçons courbes est de 800 mm maxi.
Achtung: Jedes Bogenstück in einerAnlage wirkt wie ein Festpunkt. Chaque tronçon courbe doit être fixé au moins une fois.
PVC- und Al-Teilstücke können kombiniert werden. Attention: chaque élément courbe dans une installation a l’effet d’un
point d’arrêt. Les gaines PVC et Al peuvent être combinées.
Bitte beachten Sie außerdem folgende Hinweise:
- DKK-Geradstücke eben lagern; Remarques importantes:
- Kein Anstellen von Leitern oder sonstigen Hilfsmitteln, kein Begehen - Déposer les tronçons droits DKK sur une surface plane.
der DKK; - Ne jamais monter sur une ligne DKK et ne jamais appuyer une
- Keine Nachbehandlung der DKK durch Streichen etc. échelle ou tout autre objet contre être peintes, les laisser nues.
- Umgebungstemperatur: PVC max. 45°C, Al max. 100°C. - Température ambiante: PVC 45°C maxi, Al 100°C maxi.

The appropriate supporting members (angle sections, C-sections or Antes de iniciarse el montaje, deben instalarse los soportes tales como
brackets) must be fitted before assembly commences. Assembly is perfiles angulares, perfiles en C o consolas. Los perfiles en C normalizados
greatly facilitated if the C-sections standardised by Demag are used. Demag permiten efectuar un montaje rápido de la línea de contacto DKK.
Los perfiles angulares deben ser provistos de un agujero alargado para
Angle sections should be provided with an oblong hole allowing individual posibilitar un ajuste paralelo de la línea a la vía de rodadura de la grúa. Los
busbar sections to be shifted for parallel alignment with the crane elementos de soporte deben instalarse todos a la misma altura.
runway. The supporting elements should be aligned at the same height.
El primer soporte debe montarse a 500 mm del principio de la línea DKK,
The first supporting member should be mounted 500 mm from the start los demás deben colocarse sucesivamente a una distancia máxima de
of the DKK; all further supporting members should not be more than 2000 mm (envoltura de PVC, Al 30, 50, 70 mm2), o bien máx. 3000 mm
2000 mm (PVC and Al enclosures 30, 50, 70) or 3000 mm (Al enclosure (Al 10,16, 20 mm2).
10,16, 20) apart.
Los elementos de suspensión pueden desplazarse a lo largo de la parte
The suspension fittings can be slid along the top of the enclosure and superior de los tramos y deben colocarse a una distancia de 1 m. Los
should be located 1 m from each other. Unused suspension fittings (only elementos de suspensión no utilizados (sólo las piezas deslizantes rojas)
red sliding pieces) between the suspension points (see sketch below) situados entre los puntos de suspensión se fijan mediante un tornillo
are locked by self-tapping screws. autorroscante (véase también croquis abajo). En instalaciones con
In installations incorporating track switches and curves, assembly is cambios de vía y tramos curvos, el montaje se inicia desde el cambio de
started with the transfer point ramp sections at the track switch or with vía, colocando primero las piezas de entrada utilizadas en los empalmes,
the curved sections and continued. Suspension fittings for curved o desde el tramo curvo, respectivamente. La distancia entre los puntos
sections should not be more than 800 mm apart. Each curved section de suspensión de los tramos curvos no debe ser mayor de 800 mm.
must be supported by at least one suspension fitting. Cada uno de los tramos curvos tiene que fijarse como mínimo una vez.
Important: each curved section has the same effect as a stopping point. Advertencia: cada uno de los tramos curvos de una línea de contacto
Busbar sections with PVC and Al enclosures can be combined. DKK constituye un punto fijo.
The following points require attention: Los tramos de PVC y los de Al pueden combinarse.
- Store DKK straight sections so that they lie flat. Obsérvense las siguientes indicaciones:
- Do not lean ladders or other equipment against DKK busbar - Almacenar los tramos rectos DKK en suelos planos.
sections. Do not step on DKK busbar lines.
- No apoyar en la línea DKK escaleras u otros útiles auxiliares, ni
- Do not paint or add any other surface treatment to DKK busbar apoyarse en ella.
enclosures.
- No efectuar tratamientos ulteriores en la línea DKK, pintándola, etc.
- Ambient temperature: PVC max. 45°C, Al max. 100°C.
- Temperatura ambiente: PVC 45°C como máximo, Al 100°C como
máximo.

Kompakt-Kleinschleifleitung DKK 41458744.eps

DKK compact narrow-gauge busbar line Blechschraube . Self-tapping screw


Vis taraudeuse . Tornillo de chapa
Ligne d’alimentation compacte, type DKK
Línea de contacto pequeña compacta, tipo DKK
4000
500 Al 30-70 , PVC 1000 1000 1500
Al 10-20 1500 1500 500

Endkappe/Endeinspeisung Aufhängung Leeraufhängung Aufhängung Stoßblech


End cap/power feed end cap Suspension fitting Unused suspension fitting Suspension fitting Joint fish plate
Embout/aliment. en extrémité Suspension Suspension non utilisée Suspension Eclisse de jonction
Caperuza/alimentación por Suspensión Suspensión no utilizada Suspensión Cubrejunta
un extremo 3
Reihenfolge der Montage
Sequente of assembly operations
Suite das opérations de Montage
Orden de operaciones de Montage

Komplettieren der Aufhängung mit Befestigungsschraube,


Sicherungsblech, Sicherungsscheiben und Muttern.

Fit securing bolt, locking plate, washers and nuts to suspension fitting.

Compléter la suspension par boulon de fixation, tôle d’arrêt, rondelles et


écrous.

Completar la suspensión con el tornillo de fijación, la placa de seguridad,


las arandelas y las tuercas.

Stoßblech vormontiert auf das Ende des DKK-Teilstückes schieben.


41458844.eps Stromschienenverbinder unterschiedlich weit in die Stromschienen
einführen. Kunststoffverbinder bis zur Hälfte in die Profiltaschen
schieben. Bei Anlagen ohne Schutzleiter ist die grüngelbe
Kennzeichnung an den DKK-Enden zu entfernen!
4 1
Slide pre-assembled joint fish plate into the top channels from the end of the
DKK section. Introduce busbar connectors at different depths into the
busbars. Insert plastic plug-in connectors to half their length into the bottom
channels of the section. On installations without protective conductor,
2 remove the green and yellow marking from the ends of the DKK line.

Glisser l’éclisse de jonction préassemblée sur l’extrémité du tronçon


DKK. Introduire les connecteurs dans les rails conducteurs en les
3 laissant dépasser à des longueurs différentes. Introduire les connecteurs
en plastique à moitié dans les rainures inférieures du tronçon de la
gaine. Pour les installations sans conducteur de terre, le marquage vert
PE (5) et jaune aux extrémités de la ligne DKK doit être ôté.
41458944.eps
Colocar la cubrejunta provisionalmente montada en el extremo del
tramo DKK. Introducir las piezas de empalme en los carriles de cobre de
forma que sobresalgan de ellos en largos diferentes. Introducir hasta la
mitad las piezas de plástico en las ranuras inferiores del tramo. En las
instalaciones sin conductor de protección, se deberán retirar las marcas
en amarillo y verde de los extremos de la línea DKK.

Anschrauben des ersten DKK-Teilstückes an dafür vorgesehene


Anbaustützen (siehe Bild).
Der Stoß muß mindestens 150 mm von der Aufhängung entfernt
sein, um ein einwandfreies Ausdehnen der Schleifleitung zu
gewährleisten.
Vorbereiten der folgenden DKK-Teilstücke wie vorstehend.
Bei allen DKK-Teilstücken müssen sich der Schutzleiter und die
Rippe an der unteren Profiltasche auf der gleichen Seite befinden.

Bolt the first DKK section onto the supporting members (see
photograph).
The joint should be at least 150 mm from the suspension fitting to
allow unhindered expansion of the busbar line.
The next DKK sections should be set up as described above.
41459044.eps
The protective conductor and the rib on the lower channel of the
enclosure must be on the same side for all sections.

Boulonner le premier tronçon DKK sur les éléments de support (voir


photo).
Le joint doit se trouver á au moins 150 mm de la suspension afin de
ne pas gêner la dilatation de la ligne d’alimentation.
Préparer les tronçons DKK suivants comme décrit ci-dessus.
Le conducteur de terre et la nervure sur la rainure infêrieure de la
gaine doivent se trouver du même côté sur tous les tronçons.

Atornillar el primer tramo DKK en los soportes previstos (véase foto).


Disponer la junta, como minimo, a 150 mm de la suspensión, para
asegurar la dilatación de la línea de contacto.
Preparar los siguientes tramos DKK de la forma arriba descrita.
El conductor protector y la nervadura en la ranura inferior de la
4 envoltura deben quedar en el mismo lado en todos los tramos.
Bei Einsatz der standardisierten Demag-C-Schiene (siehe Bild) erfolgt die
Montage mit den dafür vorgesehenen Bauteilen wie
Befestigungslaschen, Schrauben M 8 x 20 und Gleitmuttern.

When the standardised Demag C-sections are employed (see


photograph), DKK sections are installed using the parts provided for this
purpose, e.g. Iink plates, bolts M 8 x 20, and sliding nuts.

Lorsque des rails de suspension C standardisés Demag sont utilisés (voir


photo), le montage s’effectue avec les pièces prévues à cet effet, telles
qu’éclisses de fixation, boulons M 8 x 20 et écrous coulissants.

Utilizando los perfiles en C normalizados Demag (véase foto), el montaje


se efectúa con los elementos previstos para este fin, tales como eclisas
de sujeción, tornillos M 8 x 20 y tuercas deslizantes.
41459144.eps

Das nächste DKK-Teilstück auf die Kunststoffverbinder sowie


Stromschienenverbinder schieben, die sich im bereits aufgehängten
DKKTeilstück befinden. Beide Teilstücke müssen fugenfrei voreinander
stehen. Stoßblech und Kunststoffverbinder mittig über Stoß setzen.
Stoßblech verschrauben.
Wichtig! Schrauben in das PVC- oder Al-Gehäuse eindrücken
(Formschluß).
Alle weiteren DKK-Teilstücke wie vorstehend montieren.

Slide the next DKK section onto the plug-in plastic connectors and
busbar connectors inserted in the DKK section already suspended.
There must be no gap between the two sections.
Align the centres of the joint fish plate and plastic plug-in connectors with
41459244.eps
the joint and tighten the fish plate securing screws.
Important: to locate the joint fish plate positively, tighten securing
screws so that they indent the PVC or Al enclosure.
All other DKK sections are mounted as decribed above.

Glisser le tronçon DKK suivant sur les connecteurs en plastique et les


connecteurs des rails conduoteurs se trouvant dans le tronçon DKK déjà
suspendu sans laisser de fente. Aligner les centres de l’éclisse de
jonction et des connecteurs en plastique sur le joint.
Visser l’éclisse de jonction.
Important: pour positionner l’éclisse de jonction, serrer les vis
jusqu’à ce qu’elles forment une empreinte dans la gaine en PVC ou
en aluminium.
Monter tous les autres tronçons DKK comme décrit ci-dessus.

Introducir el próximo tramo DKK en las piezas de empalme de plástico y


de empalme de los carriles conductores del tramo ya montado. No
deberá quedar holgura entre ambos tramos. La cubrejunta y las piezas
de empalme de plástico deberán quedar bien centradas en la junta.
Atornillar la cubrejunta.
Importante: los tornillos de la cubrejunta deberán apretarse
firmemente hasta que queden encajados en la superficie de la
envoltura de PVC o aluminio.
Montar los demás tramos DKK según lo descrito anteriormente.

5
Festpunkt
Stopping point
Point d’arrêt
Punto fijo

Jede DKK-Anlage ist gegen seitliches Verschieben in der Mitte der


Anlage zu sichern.
Vormontierte Stoßbleche beidseitig an die Aufhängung schieben und
verschrauben.
Bogenstücke wirken wie ein Festpunkt.

Every DKK installation must be secured against longitudinal movements


at the centre of the line.
Slide pre-assembled joint fish plates from either side against the
suspension fitting and tighten securing screws.
Curved sections have the same effect as a stopping point.

41459344.eps
Chaque installation DKK doit être bloquée, au milieu de la ligne, contre le
glissement longitudinal.
Glisser les éclisses de jonction préassemblées des deux côtes contre la
suspension et les visser.
Les tronçons courbes ont l’effet d’un point d’arrêt.

Todas las líneas DKK han de asegurarse en su centro para evitar un


desplazamiento longitudinal.
Situar las cubrejuntas, previamente montadas, a ambos lados de la
suspensión y atornillarlas.
Los tramos curvados constituyen un punto fijo.

6
1 Festpunkt
1 3 2 Stoßverbinder
3 Dehnverbinder

1 Stopping point
2 Joint
3 Expansion joint assembly
2 1
1 Point d’arrêt
2 Joint
2 1 3 3 Ensemble à joint de dilatation

1 1 Punto fijo
2 2 Junta
41459444.eps 3 Junta de dilatación

Streckeneinspeisung
Power feed sections
Tronçons d’alimentation
Tramos de alimentación DKK
Einspeisung für 10 mm2 und 35 mm2 Anschlußquerschnitt.
Die Montage erfolgt wie beim DKK Teilstück.
Jede Einspeisung ist aufzuhängen.
Die Anschlußleitung der Einspeisung muß so flexibel sein, daß die
Ausdehnung der DKK nicht eingeschränkt wird.

Power feed sections for 10 mm2 and 35 mm2 conductor cross sections.
Assembly is identical to that of DKK line sections.
All power feed sections must be suspended.
The power feed section connecting cable must have sufficient
flexibility so that DKK busbar line expansion is not restrained.

41459544.eps

Tronçons d’alimentation pour des sections de conducteur de 10 mm2 et


de 35 mm2.
Effectuer le montage comme décrit pour les tronçons de ligne DKK.
Chaque tronçon d’alimentation doit être suspendu.
Le câble de branchement doit être suffisamment souple pour ne
pas gêner la dilatation de la ligne DKK.

Tramos de alimentación para conductores con una sección (cada uno)


de 10 mm2 y 35 mm2.
El montaje se efectúa de la misma forma que el de los otros tramos de
la línea DKK.
Para cada tramo de alimentación deberá preverse una suspensión.
El cable de conexión desde la red al tramo de alimentación deberá
ser suficientemente flexible para no limitar la dilatación de la línea
DKK.
41459644.eps

7
Einspeisung für 50 mm2 und 70 mm2 Anschlußquerschnitt.

Die Streckeneinspeisungen werden wie normale Geradstücke angebaut


und mit mindestens einer Aufhängung befestigt.

Falls der Festpunkt außerhalb der Einspeisung liegt, muß dafür gesorgt
werden, daß über das Einspeisungskabel die Schleifleitung nicht an der
Ausdehnung durch Temperaturänderung gehindert wird.

Klemmenkasten durch Lösen der Schrauben abnehmen.

Zuleitungskabel in Anschlußlage biegen. Kabeleinführung (2) über das


Kabel streifen (gegebenenfalls auf Kabeldurchmesser abschneiden).

Kabel absetzen und Einzeladern so biegen, daß sie parallel neben den
entsprechenden Stromschienen liegen.

4 3 41459744.eps Einzeladern 40 mm abisolieren und Drahtschutz (3) überschieben.

Die Klemmenhälften (4) in die T-Nut der jeweiligen Stromschiene


einführen, abisoliertes Adernende mit Drahtschutz in Klemmenhälften
2 einlegen und diese zusammendrücken.

Anschließend Schutzkappe (5) über die Klemme schnappen und mit


Schrauben (6) Ader einklemmen.

Bei DKK-AI zusätzlich Verbindungsleitung (7) an Schutzleiterklemme mit


Schraube (8) sowie an Gehäuse anschließen.

Membrane der Öffnung für Kabeldurchführung im Klemmenkasten an


der entsprechenden Seite ausbrechen und die Klemmenkastenhälften
zusammenfügen. Mit Schrauben (9) die Hälften miteinander und
Schrauben (1 ) mit dem Schleifleitungsgehäuse verbinden.
Kabeleinführung (2) über den Wulst des Klemmenkastens schieben.

6 5 8 7
41459844.eps
Power feed sections for 50 mm2 and 70 mm2 conductor cross sections.

Power feed sections are fitted in the same manner as normal straight
9 2 sections and must be supported by at least one suspension fitting.

If the stopping point is outside the power feed section, care must be
taken to ensure that thermal expansion of the busbar line is not hindered
by the cable connected to the mains.

Slacken screws and remove terminal box. Bend supply cable into the
position required for connection. Slide cable inlet (2) over the cable (if
necessary, cut the inlet to fit the cable dia.).

Strip cable and bend individual cores in such a manner that they are
parallel to the respective busbars.

Remove 40 mm of the insulation of each core and slide on core guard


9 1 (3). Insert terminal halves (4) into busbar T-slot, place stripped core end
41459944.eps with guard into terminal halves and press these together.

Clip on protective cap (5) over terminal and secure core by tightening
serews (6).

On DKK-AI lines, also secure connecting cable (7) to the earth busbar
terminal by means of screw (8), and to the busbar line enclosure.

Knock out diaphragm covering the hole for cable in the terminal box on
the required side and assemble the terminal box halves with screws (9).
By tightening screws (1), secure terminal box to busbar line enclo-
sure. Place cable inlet (2) into position by drawing it over the bead of the
terminal box.

8
Tronçons d’alimentation pour des sections de conducteur de 50 mm2 et
de 70 mm2.
Les tronçons d’alimentation sont montés de la même façon que les
tronçons droits normaux et doivent être supportés par une seule
suspension au minimum.
Si le point d’arrêt est disposé à l’extérieur du tronçon d’alimentation, il
faut veiller à ce que la dilatation thermique de la ligne de contact ne soit
pas gênée par le câble de branchement au réseau.
Retirer les vis et enlever la boîte à bornes. Plier le câble d’alimentation
dans la position exigée pour le raccordement. Glisser l’embout d’entrée
de câble (2) sur le câble (le cas échéant, couper l’embout pour l’adapter
au diamétre du câble).
Dégainer le câble et plier les conducteurs individuels de telle façon qu’ils
soient disposés parallèlement aux rails conducteurs correspondants.
4 3 41459744.eps
Dénuder chaque conducteur sur 40 mm et le munir d’une pièce de
protection (3). Insérer les moitiés de borne (4) dans la rainure en T du rail
conducteur correspondant, placer l’extrémité denudée du conducteur
avec la pièce de protection dans les deux moitiés de borne et les serrer
2 l’une contre l’autre.
Placer ensuite le capuchon de protection (5) sur la borne et bloquer le
condusteur à l’aide des vis (6).
Sur une ligne DKK-AI, raccorder en outre le câble de liaison (7) à la
borne du rail conducteur de terre au moyen de la vis (8), ainsi qu’à la
gaine.
Enfoncer le diaphragme de l’orifice d’entrée de câble dans la boîte à
bornes du côté désiré et assembler les deux moités de la boîte à bornes
au moyen des vis (9). Fixer la boîte à bornes à la gaine de la ligne de
contact en serrant les vis (1). Mettre l’embout d’entrée de câble (2) en
place en le glissant sur le bourrelet de la boîte à bornes.
6 5 8 7
41459844.eps

Tramos de alimentación para conductores con una sección (cada uno)


de 50 mm2 y 70 mm2.

9 2 El montaje de los tramos de alimentación se efectúa de la misma forma


que el de los tramos rectos normales; deberán fijarse en un punto de
suspensión, como mínimo.
Si el punto fijo (véase pág. 3) queda situado fuera del tramo de
alimentación, deberá asegurarse que el cable de conexión de la red al
tramo de alimentación no impida la dilatación, por variaciones de
temperatura, de la línea de contacto.
Sacar los tornillos y quitar la caja de bornes. Doblar el cable de
alimentación en la posición de conexión. Meter en el cable la pieza de
introducción (2) y, si es necesario, cortarla por el lugar correspondiente
al diámetro de cable requerido.
Cortar el revestimiento del cable y doblar los conductores de tal forma
9 1
que queden paralelos a los respectivos carriles de cobre.
41459944.eps
Quitar el aislamiento de los conductores en unos 40 mm y colocar
sobre ellos los terminales de protección (3) según se aprecia en la figura.
Introducir las mitades de los bornes (4) en las ranuras T de los carriles
de cobre. Colocar los conductores con los terminales de protección en
las mitades de los bornes y presionar éstos entre si.
A continuación, introducir las caperuzas de protección (5) sobre los
bornes y fijar los conductores con los tornillos (6).
En la línea de contacto DKK de aluminio, conectar adicionalmente el
cable de unión (7) al borne del carril de cobre de tierra con el tornillo (8),
así como a la envoltura.
Abrir el orificio para el paso del cable por el lado requerido de la caja de
bornes. Atornillar entre sí las dos mitades de la caja de bornes con los
tornillos (9) y fijar ésta a la envoltura con los tornillos (1). Deslizar la pieza
de introducción (2) sobrepasando el borde de la caja de bornes.

9
Endeinspeisung DKK, Anschlußquerschnitte 2, 5-25 mm2
DKK power feed at one end, cable conductor cross-sections 2.5-25 mm2
Alimentation DKK en extrémité, sections des conducteurs de câble 2,5-25 mm2
Alimentación DKK por un extremo, secciones de los conductores de cable 2,5-25 mm2

1 6 Achtung!
Beim Verlegen der Zuleitung zur Endeinspeisung ist darauf zu achten,
daß sich die Schleifleitung frei ausdehnen kann und keine Kräfte auf die
Klemmen übertragen werden.

Die Leitung muß außerhalb der Schleifleitung zugentlastet werden.

Als Zuleitung darf nur Flachleitung oder hochflexible Rundleitung verlegt


1 7 werden.

Danach folgende Teile montieren:


5
Befestigungsschraube M 5 x 16 mit Scheibe und Gewindeleiste (1) in
jede T-Führung oben und unten in das DKK-Gehäuse einschieben.
Kabeleinführung (4) für Kabeldurchmesser passend schneiden. In der für
4 unten vorgesehenen Klemmenkastenhälfte (5) Membrane der Öffnung
für Kabeldurchführung ausbrechen. Kabeleinführung (4) und untere
41460044.eps
Klemmenkastenhälfte (5) über Kabel führen. Kabel absetzen,
Einzeladern abisolieren und Kabelschuhe anschlagen.
Einspeisungsklemmen (6) in Stromschienen einschieben und
Kabelschuhe mit Adern an Klemmen anschrauben.

Bei DKK-AI Schutzleiterverbindung an Klemme (7) und an DKK-Gehäuse


anschließen.

Beide Klemmenkastenhälften bis Anschlag auf Geradstück schieben


und mit Schrauben (9) zusammenfügen. Mit Schrauben (1) am Gehäuse
befestigen (Schrauben drücken sich in das Profil ein).

9 Important!
When installing the power supply cable required for power feed at one
end, care must be taken to ensure that the busbar line enclosure has
sufficient space for expansion and that no forces are transmitted onto
41460144.eps the terminals.

The power supply cable must be relieved of strain outside the busbar
line enclosure.

Only a flat section or a highly flexible round section cable may be used
as a power supply cable.

Then fit the following parts:

Slide securing screw M 5 x 16 with washer and fixing plate (1 ) into each
T-slot on top and bottom of the DKK enclosure.

Cut cable inlet (4) so that an opening fitting the cable diameter is
obtained. In the lower terminal box half (5) knock out diaphragm
covering the hole for cable and slide cable inlet (4) and lower terminal
box half (5) over the cable. Strip power supply cable, remove insulation
from core ends and fit cable sockets to these. Slide terminals (6) into
busbars and screw cable sockets with cores to terminals.

On DKK-AI lines, secure the earth busbar connecting cable to terminal


(7) and to the DKK enclosure.

Slide both terminal box halves onto the straight enclosure section until
the front end of the terminal box rests against the end of the enclosure
and join the two box halves by tightening screws (9). Tighten screws (1)
to secure the terminal box to the enclosure (screws indent the section).

10
Attention:
1 6
Lors de la pose du câble d’amenée destiné à l’alimentation en
extrémité, veiller à ce que la gaine puisse se dilater et qu’aucun effort ne
soit transmis aux bornes.

Le câble d’amenée doit être protégé contre les efforts de traction à


l’extérieur de la ligne d’alimentation.

7 Uniquement un câble plat ou rond ultrasouple peut être utilisé comme


1
câble d’amenée.

Monter ensuite les pièces suivantes:


5
Glisser une vis de fixation M 5 x 16 avec rondelle et plaquette de fixation
(1) dans chaque rainure enT aux parties supérieure et inférieure de la
gaine. Couper l’embout (4) d’entrée du câble de façon à l’adapter au
4 diamètre du câble. Enfoncer le diaphragme de l’orifice d’entrée du câble
41460044.eps dans la moitié inférieure (5) de la boîte à bornes et glisser l’embout (4) et
la moitié inférieure (5) de la boîte à bornes sur le câble.

Dégainer le câble d’amenée, dénuder les conducteurs et munir chacun


d’une cosse de câble. Glisser les bornes (6) dans les rails conducteurs
et visser les cosses de câble avec les conducteurs aux bornes.

Sur une gaine DKK-AI, raccorder le câble de connexion au rail


conducteur de terre à la borne (7) et à la gaine.

Glisser les deux moitiés de boîte sur le tronçon droit de la gaine jusqu’à ce
que la face avant de la boîte à bornes touche I ‘extrémité de la gaine.
Joindre les deux moitiés de la boîte à bornes au moyen des vis (9).

Fixer la boîte à bornes sur la gaine en serrant les vis (1 ) (les vis
9
s’enfoncent dans le profil).

41460144.eps
Atención:
Al instalar el cable de conexión de la red al punto de alimentación por un
extremo deberá asegurarse que la línea de contacto pueda dilatarse
libremente y que los bornes no queden sometidos a esfuerzos.

El cable de conexión deberá protegerse contra esfuerzos de tracción


por fuera de la línea de contacto.

Como cabie de conexión se debe emplear solamente un cable plano o


uno redondo, de alta flexibilidad.

Para efectuar el montaje, proceder de la forma siguiente:

Introducir en las ranuras T, en las partes superior e inferior del perfil, los
tornillos M 5 x 16 con las arandelas y las plaquitas de fijación (1).

Cortar la pieza de introducción (4) por el lado correspondiente al


diámetro de cable requerido. En la mitad de la caja de bornes (5)
prevista para la parte inferior, abrir el orificio para el cable y meter por
éste la pieza de introducción (4) y la mitad de la caja de bornes (5).

Cortar el cable, quitar el aislamiento de los conductores y fijar en ellos


los terminales. Introducir los bornes de conexión (6) en los carriles de
cobre y atornillar los terminales con los conduotores en los bornes.

En la línea DKK de aluminio, conectar el cable de unión al carril de


cobre de tierra al borne (7) y a la envoltura.

Introducir las dos mitades de la caja de bornes en el tramo recto hasta


que hagan tope y fijarlas entre sí mediante los tornillos (9). Con los
tornillos (1 ) se fija la caja de bornes a la envoltura (los tornillos se
encajan en el perfil).

11
Endeinspeisung DKK, Anschlußquerschnitte 30-70 mm2
DKK power feed at one end, cable conductor cross-sections 30-70 mm2
Alimentation DKK en extrémité, sections des conducteurs de cable 30-70 mm2
Alimentatión DKK por un extreme, secciones de los conductores de cable 30-70 mm2

1 Achtung!
Beim Verlegen der Zuleitung zur Endeinspeisung ist darauf zu achten,
daß sich die Schleifleitung frei ausdehnen kann und keine Kräfte auf die
Klemmen übertragen werden.
Die Leitung muß außerhalb der Schleifleitung zugentlastet werden.
Als Zuleitung darf nur Flachleitung oder hochflexible Rundleitung verlegt
werden.
An dem für die Einspeisung vorgesehenen Ende der DKK-Leitung
50 mm des PVC- oderAI-Gehäuses absägen.
Anschließend die Schutzleiterkennzeichnung von dem abgetrennten
Stück lösen und für Neukennzeichnung im verbleibenden Teilstück
wiederverwenden.
Danach folgendeTeile montieren.
Befestigungsschraube M 5 x 16 mit Scheibe und Gewindeleiste (1 ) in
1
41460244.eps jede T-Führung oben und unten in das DKK-Gehäuse einschieben.
Kabeleinführung (4) für Kabeldurchmesser passend schneiden. In der für
Anschlußquerschnitt 25 mm2 bis 70 mm2 unten vorgesehenen Klemmenkastenhälfte (5) Membrane der Öffnung
Conductor Cross section from 25 mm2 to 70 mm2 für Kabeldurchführung ausbrechen, Kabeleinführung (4) und untere
Klemmenkastenhälfte (5) über Kabel führen. Kabel absetzen,
Einzeladern abisolieren und in Anschlußlage biegen. Vorkomplettierte
13 Anschlußklemme in T-Führung der jeweiligen Stromschiene einschieben.
Anschlußleitung einführen und mit Schrauben (13) Ader einklemmen.
Bei DKK-AI Schutzleiterverbindung an Klemme (14) und an Gehäuse
anschließen.
Beide Klemmenkastenhälften bis Anschlag auf Geradstück schieben
und mit Schrauben (9) zusammenfügen. Mit Schrauben (1 ) am
14 Gehäuse befestigen (Schrauben drücken sich in das Profil ein).

Important!
When installing the power supply cable required for power feed at one
end, care must be taken to ensure that the busbar line enclosure has
sufficient space for expansion and that no forces are transmitted onto
the terminals.
41460344.eps
The power supply cable must be relieved of strain outside the busbar
line enclosure.
1
Only a flat section or a highly flexible round section cable may be used
as a power supply cable.

Saw off 50 mm of the PVC or AI enclosure at the power feed end of the
DKK busbar line. Following this, remove earth conductor marking label
8 from the sawn-off part and replace it inside the ramaining section for
marking.

Then fit the following parts:

Slide securing screw M 5 x 16 with washer and fixing plate (1 ) into each
9 T-slot on top and bottom of the DKK enclosure.

Cut cable inlet (4) so that an opening fitting the cable diameter is
obtained. In the lower terminal box half (5) knock out diaphragm
covering the hole for cable and slide cable inlet (4) and lower terminal
41460444.eps
box half (5) over the cable. Strip power supply cable, remove insulation
from core ends and bend cores as required for connection. Slide
prepared terminal intoT-slot of the corresponding busbar. Insert
connecting cable and secure core by tightening screws (13).

On DKK-AI lines, secure the earth busbar connecting cable to terminal


(14) and to the busbar line enclosure.

Slide both terminal box halves onto the straight enclosure section until
the front end of the terminal box rests against the end of the enclosure
and join the two box halves by tightening screws (9). Tighten screws (1)
to secure the terminal box to the enclosure (screws indent the section).

12
1 Attention:
Lors de la pose du câble d’amenée destiné à l’alimentation en
extrémité, veiller à ce que la gaine puisse se dilater et qu’aucun effort ne
soit transmis aux bornes.
Le câble d’amenée doit être protégé contre les efforts de traction à
l‘extérieur de la ligne d’alimentation.
Uniquement un câble plat ou rond ultrasouple peut être utilisé comme
câble d’amenée.
Scier et enlever 50 mm de la gaine en PVC ou Al à l’extrémité prévue
pour l’alimentation de la ligne DKK.
Récupérer ensuite le repère du conducteur de terre sur le morceau
coupé et s’en servir pour le repérage de ce conducteur à l’intérieur du
tronçon restant.
Monter alors les pièces suivantes:
1
41460244.eps Glisser une vis de fixation M 5 x 16 avec rondelle et plaquette de fixation
(1 ) dans chaque rainure en T aux parties supérieure et inférieure de la
gaine. Couper l’embout (4) d’entrée du câble de façon à l’adapter au
Section des. conducteurs de 25 mm2 à 70 mm2
diamétre du câble. Enfoncer le diaphragme de l’orifice d’entrée du câble
Conductores con sessiones de 25 mm2 hasta 70 mm2
dans la moitié inférieure (5) de la boîte à bornes et glisser l‘embout (4) et
la moitié inférieure (5) de la boîte à bornes sur le câble.
13 Dégainer le câble d’amenée, dénuder les conducteurs et les plier de la
façon requise pour leur raccordement. Glisser la borne de raccordement
préassemblée dans la rainure en T du rail conducteur correspontant.
Introduire le câble de branchement et serrer le conducteur au moyen
des vis (13).
Sur une gaine DKK-AI, raccorder le câble de connexion au rail
conducteur de terre à la borne (14) et à la gaine.
14
Glisser les deux moitiés de boîte sur le tronçon droit de la gaine jusqu’à
ce que la face avant de la boîte à bornes touche l’extrémité de la gaine.
Joindre les deux moitiés de la boîte à bornes au moyen des vis (9).
Fixer la boîte à bornes sur la gaine en serrant les vis (1) (les vis
s‘enfoncent dans le profil).

41460344.eps Atención:
Al instalar el cable de conexión de la red al punto de alimentación por un
extremo deberá asegurarse que la línea de contacto pueda dilatarse
1 ibremente y que los bornes no queden sometidos a esfuerzos.
EI cable de conexión deberá protegerse contra esfuerzos de tracción
por fuera de la línea de contacto.
Como cable de conexión se debe emplear solamente un cable plano o
uno redondo, de alta resistencia.
8
Cortar un trozo de 50 mm de la envoltura en PVC o Al en el extremo
previsto para la alimentación de la línea de contacto DKK.
A continuación, quitar la marca del conductor de protección (tierra) del
trozo cortado y colocarla en el tramo que se utiliza.
Para efectuar el montaje, proceder de la forma siguiente:
9
Introducir en las ranurasT, en las partes superior e inferior del perfil, los
tornillos M 5 x 16 con las arandelas y las plaquitas de fijación (1).
Cortar la pieza de introducción (4) por el lado correspondiente al
41460444.eps diámetro de cable requerido. En la mitad de la caja de bornes (5)
prevista para la parte inferior, abrir el orificio para el cable y meter por
éste la pieza de introducción (4) y la mitad de la caja de bornes (5).
Cortar el cable, quitar el aislamiento de los conductores y doblarlos en la
posición necesaria para conectarlos. Introducir los bornes previamente
completados en las ranuras T de los carriles conductores.
Meter el cable de conexión y fijar los conductores con los tornillos (13).
En la línea DKK de aluminio, conectar el cable de unión al carril de
cobre de tierra al borne (14) y a la envoltura.
Introducir las dos mitades de la caja de bornes en el tramo recto hasta
que hagan tope y fijarlas entre sí mediante los tornillos (9). Con los
tornillos (1) se fija la caja de bornos a la envoltura (los tornillos se encajan
en el perfil).

13
Stromabnehmerwagen
Current collector trolley
Chariot collecteur
Carrito tomacorriente

Membrane der Öffnung für Zugentlastungsverschraubung ausbrechen.


(Mitnahme beachten) und Zugentlastungsverschraubung einsetzen.
Anschlußleitung (DKK-SW 4-5/25/2,5; max. 2,5 mm2, hochflexibel) an
Klemmenleiste anschließen.
Anschlußleitung darf keinen Zug oder Druck auf den Stromabnehmer-
wagen ausüben.

Knock out diaphragm covering the hole for stress relief union (according
to type of engaging device). Insert union and connect cable (DKK SW 4-
5/25/2.5; max. cross section 2.5 mm2, highly flexible type) to terminals.
The connection cable must not exert any traction or pressure on the
current collector trolley.

41460544.eps
Enfoncer le diaphragme de l’orifice d’entrée du raccord fileté protégeant
le câble contre la traction (selon le type de l’entraîneur). Insérer le
raccord et connecter les conducteurs du câble (DKK-SW 4-5/25/2,5;
2,5 mm2 maxi, type haute flexibilité) aux bornes.
Le câble de raccordement ne doit pas exercer de traction ou de
pression sur le chariot collecteur.

Abrir el orificio previsto para la unión atornillada que protege el cable


contra esfuerzos de tracción (según el tipo del dispositivo de arrastre) e
introducir la unión. Conectar los conductores del cable (DKK-SW 4-5/25/
2,5 máx. 2,5 mm2, de alta flexibilidad) a la regleta de bornes.
El cable de conexión no deberá ejercer fuerzas de tracción o
compresión sobre el carrito tomacorriente.

Zugentlastungsverschraubung einsetzen. Anschlußleitung (DKK-SW 4-5/


25/10 oder DKK-SW 4-5/40/10; max. 10 mm2, hochflexibel) an
Buchsenklemmen anschließen.
Anschlußleitung darf keinen Zug oder Druck auf den
Stromabnehmerwagen ausüben.

Insert stress relief union and connect cable (DKK-SW4-5/25/10 or DKK-


SW4-5/40/10; max. 10 mm2, highly flexible type) to bush terminals.
The connection cable must not exert any traction or pressure on the
current collector carriage.

Insérer le raccord fileté anti-traction et connecter les conducteurs du


41460644.eps
câble (DKK-SW4-5/25/10 ou DKK-SW4-5/40/10; 10 mm2 maxi, type
haute flexibilité) aux bornes-douilles.
Le câble de raccordement ne doit pas exercer de traction ou de
pression sur le chariot collecteur.

Introducir la unión atornillada para proteger el cable contra esfuerzos de


tracción. Fijar los conductores del cable (DKKSW4-5/25/10 ó DKK-SW4-
5/40/10, max. 10 mm2, de alta flexibilidad) a los bornes de casquillo. El
cable deconexión no deberá ejercer fuerzas de tracción o compresión
sobre el carrito tomacorriente.

14
Der Sicherheitsanschlag und die unsymmetrischen Stützrollen am
Stromabnehmerwagen verhindern in Verbindung mit der Rippe unten an
der Profilhälfte ein falsches Einsetzen des Wagens.
Kohleschleifstücke niederdrücken und Stromabnehmerwagen in das
DKK-Gehäuse einführen.
Zur Prüfung des glatten Laufes ist der Stromabnehmerwagen einmal
von Hand über die gesamte Bahnlänge zu verfahren.

The safety stop on the current collector carriage, the asymmetric


supporting rollers of the latter and the lower rib along the DKK line
prevent the carriage from being inserted incorrectly into the enclosure.
Press down graphite bronze sliders and insert current collector carriage
into the DKK enclosure.
41460744.eps To test ist smooth running, the current collector carriage should be
moved by hand over the total length of the DKK line.

Le taquet de sécurité prévu sur le chariot collecteur, les galets d’appui


asymétriques et la nervure inférieure le long de la ligne DKK empêchent
l’introduction incorrecte du chariot. Enfoncer les frotteurs en bronze
graphité et faire glisser le chariot collecteur dans la gaine.
Vérifier la marche aisée du chariot en le déplaçant manuellement sur
toute la longueur de la ligne DKK.

Mediante el tope de seguridad previsto en el carrito tomacorriente y los


rodillos de apoyo asimétricos, así como la nervadura en una de las
ranuras inferiores del tramo, se evita que el carrito sea colocado
incorrectamente en la línea. Apretar hacia dentro los frotadores de
bronce grafitado, introduciendo el tomacorriente en la envoltura de la
línea DKK. Para cornprobar el buen deslizamiento del carrito
tomacorriente, se debe desplazar éste por toda la longitud de la línea.

15
Mitnehmer so anbringen, daß er beim Ausgleich des Seiten- bzw.
Höhenversatzes keine Zwängung auf den Stromabnehmerwagen
ausübt.

Mount the engaging fork so that, when compensating for any horizontal
or vertikal misalignment, it does not exert any pressure on the current
collector carriage.

Monter l’entraîneur qui compense les désaxages horizontaux et


verticaux de façon à ne provoquer aucun coincement du chariot
collecteur.

41460844.eps

Montar el dispositivo de arrastre de tal forma que no fuerce el carrito


tomacorriente al compensar desajustes horizontales y verticales.

Mitnehmer für DKK Schleifleitungen mit Überfahrten (Einführtrichter).


Stromabnehmerwagen auf Mitnehmer für Überfahrten aufsetzen und
verschrauben.
Leitungsausführung nicht möglich in Richtung des U-Profils zur
Mitnehmerbefestigung.

Towing arm assembly for DKK lines with transfer points (ramp sections).
Place current collector carriage on towing arm assembly and tighten the
nuts of the securing bolts.
The cable must not be led off on the side of the channel section to
which the towing arm assembly is secured.

41460944.eps
Entraîneur pour lignes DKK avec points de transfert (tronçons à rampe
intérieure).
Placer le chariot collecteur sur l’entraîneur et le visser. Le câble ne doit
pas sortir du côté du profilé en U servant á la fixation de l’entraîneur.

Dispositivo de arrastre para líneas DKK con lugares de paso (elementos


cónicos de entrada).
Colocar el carrito tomacorriente en el dispositivo de arrastre y atornillarlo.
El cable no debe salir por el lado donde se encuentra el perfil U en el
que se fija el dispositivo de arrastre.

16
Dehnverbinder
Expansion joint assembly
Tronçon à joint de dilatation
Tramo con junta de delatación

Dehnverbinder an Anbaustützen befestigen. Die Montage erfolgt wie


beim DKK-Teilstück. Abstandsmaß “x” in Abhängigkeit von der
Montagetemperatur und Länge nach Diagramm einstellen (siehe
Diagramme 1 oder 2).
Durch den Dehnverbinder wird die Schleifleitung in zwei Teillängen
getrennt. Jede dieser Teillängen muß eingespeist werden. Damit die
Stromzuführung nicht unterbrochen wird, müssen zwei
Stromabnehmerwagen und Mitnehmer eingesetzt werden. Der
Mittenabstand der Stromabnehmerwagen beträgt min. 520 mm.

After the expansion joint assembly has been fitted to supporting


members, assembly is identical to that of DKK line sections. The gap
“x” is adjusted according to the corresponding diagram (see diagrams 1
or 2) depending on the temperature during assembly and on the length
41461044.eps of the line.
An expansion joint divides the busbar line into two sections each of
which must be connected to the supply.
Two current collector carriages with towing arms must be used in order
to ensure power supply continuity. The minimum current collector
carriage centre distance is 520 mm.

Le montage se fait comme décrit pour les tronçons de ligne DKK aprés
que le tronçon à joint de dilatation a été fixé sur les éléments de support.
L’ecartement «x» est déterminé suivant le diagramme correspondant
(voir diagrammes 1 ou 2) en fonction de la température existant pendant
le montage et de la longueur de la ligne.
Par le tronçon à joint de dilatation, la ligne DKK est divisée en deux
sections. Prévoir un tronçon d’alimentation pour chacune de ces
sections. Utiliser deux chariots collecteurs avec entraîneur afin d’assurer
la continuité de l’alimentation. La distance d’axe en axe des chariots
collecteurs doit être de 520 mm au minimum.

Fijar el tramo con junta de dilatación en los soportes. El montaje se


realiza del mismo modo que el de los tramos DKK. La distancia «x” que
depende de la temperatura ambiente durante el montaje y de la longitud
de la línea, debe ajustarse según el diagrama correspondiente (véanse
diagramas 1 ó 2). Por medio del tramo con junta de dilatación, la línea
de contacto es dividida en dos tramos parciales. Cada uno de éstos
deberá llevar incorporado un tramo de alimentación.
Para asegurar la alimentación continua de los tramos, es preciso utilizar
dos carritos tomacorriente con dispositivo de arrastre. La distancia entre
ejes de los carritos tomacorriente debe ser como mínimo de 520 mm.

17
Diagramm 1 Gehäusewerkstoff Al Diagramm 2 Gehäusewerkstoff PVC 1 Festpunkt
Diagram 1 Al enclosure Diagram 2 PVC enclosure Stopping point
Diagramme 1 Gaine Al Diagramme 2 Gaine PVC Point d’arrêt
Diagrama 1 Envoltura Al Diagrama 2 Envoltu ra PVC Punto fijo

1 l
1
x x
x
60 60
ϑ (˚C) ϑ (˚C) 2x1
50 50
41461344.eps
40 40
I=
I = 40

I=6

I=

30 30
10
80m
0m

0m
m

20 20

10 10

0 0
I = 20m

I=
I=4

-10 -10
60
0m

-20 -20

-30 -30
0 20 60 100 140 180 220 0 20 60 100 140 180 220

x [mm] x [mm]

41461144.eps 41461244.eps

x = Abstandsmaß x = écartement
ϑ = Montagetemperatur ϑ = température pendant le montage
I = Abstand zwischen zwei Festpunkten I = distance entre deux points d’arrêt
Beispiel: Exemple:
Gehäusewerkstoff PVC Matiére de la gaine: PVC,
Montagetemperatur ϑ = 20°C, température pendant le montage ϑ = 20°C
Abstand zwischen den Festpunkten I = 60 m. écartement des points d’arrêt I = 60 m.
Aus Diagramm 2 ergibt sich x = 55 mm. Le diagramme 2 indique x = 55 mm.

x = gap x = distancia
ϑ = temperature during assembly ϑ = temperatura ambiente durante el montaje
I = distance between two stopping points I = distancia entre dos puntos fijos
Example: Ejemplo:
Enclosure material PVC, Material de la envoltura: PVC,
temperature during assembly ϑ = 20°C, temperatura ambiente durante el
distance between stopping points I = 60 m. montaje ϑ = 20°C
For the above, diagram 2 shows x = 55 mm. distancia entre los puntos fijos I = 60 m.
Del diagrama 2 resulta x = 55 mm.

18
Einführungstrichter
Ramp section
Tronçon à rampe intérieure
Elemento cónico de entrada

Einführungstrichter auf DKK-Teilstück aufschieben und mit


vormontiertem Stoßblech verschrauben.
Einführungstrichter versatzfrei zueinander ausrichten.
Einführungstrichterabstand zueinander: min. 10 mm, max. 100 mm.
An einer geraden Teilstrecke mit zwei Trichtern ist bei einer Länge von
< 12 m bei PVC und 20 m bei Al das Abstandsmaß “x” nach Diagramm
1 oder 2 zwischen den Einführungstrichtern einzustellen. Bei gerader
Strecke > 12 m bei PVC und 20 m bei Al muß ein Dehnverbinder
eingesetzt werden.

Slide ramp section onto DKK line section and secure by tightening the
screws of the pre-assembled joint fish plate.
Align opposite ramp sections horizontally and vertically with each other.
41461444.eps Gap between opposite ramp sections: min. 10 mm, max. 100 mm.
For straight lines with two ramp sections, having a length shorter than
12 m (PVC enclosure) and 20 m (Al enclosure), the gap “x” between the
ramp sections must be determined according to diagram 1 or 2.
An expansion joint assembly must be incorporated in straight lines onger
than 12 m (PVC enclosure) and 20 m (Al enclosure).

Glisser le tronçon à rampe intérieure sur le tronçon de ligne DKK et le fixer


en serrant les vis de l’éclisse de jonction préassemblée. Aligner
parfaitement, I’un par rapport à l’autre, les tronçons à rampe intérieure.
Ecartement des tronçons à rampe intérieure: 10 mm mini, 100 mm
maxi. Sur des tronçons de ligne droits avec deux tronçons à rampe
intérieure, d’une longueur inférieure à 12 m (gaine en PVC) et 20 m
(gaine en aluminium), I’écartement «x» entre les tronçons à rampe
intérieure est à déterminer d’aprés le diagramme 1 ou 2.
Un tronçon à joint de dilatation est à incorporer aux lignes droites
supérieures à 12 m (gaine en PVC) et a 20 m (gaine en aluminium).

Colocar el elemento de entrada en el tramo DKK y atornillarlo mediante


a cubrejunta previamente montada. Alinear entre sí los elementos
cónicos de entrada. Distancia entre ambos elementos: mín. 10 mm
máx. 100 mm. En los tramos de línea rectos, con dos elementos de
entrada y una longitud menor de 12 m (envoltura de PVC), así como
menor de 20 m (envoltura de aluminio), la distancia “x” entre los
elementos cónicos de entrada deberá determinarse según el diagrama
1 ó 2. En tramos rectos con una longitud mayorde 12 m (PVC) y mayor
de 20 m (aluminio), deberá utilizarse una junta de dilatación.

19
Trichtervorsatz
Funnel-shaped entry attachment
Entonnoir d'entrée
Embudo de entrada

Vorsatz auf Einführungstrichter aufschieben und verschrauben.


Weitere Montage wie Einführungstrichter.
Bei max. notwendiger Ausnutzung des zulässigen Höhenversatzes von
±15 mm Stromabnehmeroberkante auf Höhe der Kerbe am
Trichtervorsatz einstellen.

Slide funnel-shaped entry attachment onto the ramp section and secure
by tightening the screws provided. Further assembly is dentical to that of
the ramp section.
Adjust current collector upper edge to level of notch in funnel-shaped
entry attachment if it is necessary to exploit the maximum permissible
vertical misalignment of ± 15 mm.

41461544.eps

Glisser l’entonnoir sur le tronçon à rampe intérieure et le visser.


Le reste du montage s’effectue comme décrit pour le tronçon à rampe
intérieure.
Régler l’arête supérieure du collecteur de courant au niveau de
l‘encoche pratiquée sur l’entonnoir d’entrée s’il est nécessaire
d’exploiter au maximum l’écart vertical admissible de ± 15 mm.

Colocar el embudo de entrada sobre el elemento cónico de entrada y


atornillarlo. A continuación, el montaje se efectúa de la forma desorita
para el elemento cónico de entrada.
En caso de ser necesario aprovechar el desplazamiento vertical máximo
admisible de ± 15 mm, el canto superior del tomacorriente deberá
quedar al mismo nivel que la muesca practicada en el embudo de
entrada.

20
Endkappe
End cap
Embout
Caperuza de extremo

Die Endkappen schützen am Bahnanfang und Bahnende gegen


zufälliges Berühren der Stromschienen. Führungsstifte der Endkappe in
Profiltaschen einschieben und verschrauben.
Der Abstand der Endkappe zu Gebäudewänden, Aufhängungen
oder sonstigen Begrenzungen muß min. 150 mm betragen, um eine
einwandfreie Ausdehnung der DKK zu gewährleisten.

End caps prevent accidental contact with busbars at either end of the
DKK line. Push the end cap guide pins into the channels of the DKK
section and tighten the screws.
End caps must have a minimum distance of 150 mm from walls
suspension flttings or other obstacles liable to hinder free
expansion of the DKK line.
41461644.eps

Les embouts placés aux extrémités de la ligne protégent contre le


contact accidentel avec les rails conduocteurs. A cet effet, glisser les
plots de guidage de l’embout dans les rainures de la gaine et fixer
l’embout à l’aide de vis.
La distance de l’embout aux murs de bâtiments, à des suspensions
ou à d’autres obstaeles dolt être de 150 mm au minimum ceci afin
de garantir la libre dilatation de la ligne DKK.

Mediante las caperuzas se impiden contactos accidentales con los


carriles de cobre en los extremos de la línea. Introducir los
pasadoresguía de la caperuza en las ranuras del tramo y sujetar ésta
apretando los tornillos de fijación.
La distancia de la caperuza a las paredes del edificio,
suspensiones u obstáculos de cualquier índole, deberá ser de 150
mm como mínimo, para asegurar la dilatación de la línea DKK.

21
Wartung und Ausbau
Stromabnehmerwagen und DKK-Teilstücke
Maintenance and disassembly
of current collector carriage and DKK sections
Entretien et démontage
du chariot collecteur et des. tronçons DKK
Mantenimiento y desmontaje
del carrito tornacorriente y de los tramos DKK

Befestigungsschrauben mit Zubehör von den Aufhängungen des


auszubauenden DKK-Teilstückes lösen und entfernen. Stoßbleche lösen.
Stoßbleche, Aufhängungen und Kunststoffverbinder auf die
angrenzenden DKK-Teilstücke schieben.
Schnappverbindung der Profilhälften mit einem Schraubendreher lösen
und Hälften wegnehmen.
Klemmenkastenhälfte vom Stromabnehmerwagen entfernen und
Stromabnehmerwagen ausbauen.

Slacken the securing bolts and remove them with their accessories from
the suspension fittings of the DKK section to be dismantled.
Slacken the bolts of the joint fish plates.
Slide fish plates, suspension fittings and plastic plug-in connectors onto
41461744.eps the neighbouring DKK sections.
Using a screw driver separate the two halves of the enclosure and
withdraw these.
Remove the terminal box half from the current collector carriage and
take out the latter.

Desserrer les boulons de fixation et les enlever avec leurs accessoires


des suspensions du tronçon DKK à démonter. Défaire les éclisses de
jonction.
Glisser les éclisses de jonction, les suspensions et connecteurs en
plastique de la gaine sur les tronçons DKK voisins. Décliqueter et enlever
les deux moitiés d’un tronçon de ligne à l’aide d’un tournevis.
Enlever la moitié de la boîte à bornes du chariot collecteur et retirer ce
dernier.

Aflojar y retirar los tornillos con sus accesorios de los elementos de


suspensión del tramo DKK a desmontar.
Aflojar los tornillos de las cubrejuntas.
Desplazar a los tramos DKK contiguos, las cubrejuntas, los elementos
de suspensión y las piezas de plástico previstas para el empalme de los
tramos.
Desencajar, mediante destornillador, las mitades que componen un
tramo y retirarlas seguidamente.
Quitar la mitad de la caja de bornes del carrito tomacorriente y sacar éste.

22
Den ersten und letzten Isolator ca. 100 mm zur Mitte schieben.
Stromschienenverbinder mit einem Hilfswerkzeug (Drahthaken oder
Schraubendreher) in die Stromschienen des auszubauenden DKK
Teilstückes ziehen.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Slide the first and the last insulator approximately 100 mm towards the
centre of the busbars.
Draw the busbar connectors into the busbars of the DKK section to be
dismantled using a suitable tool (screw-driver or wire hook).
Assembly is to be carried out in the reverse order.

41461844.eps
Glisser le premier et le dernier isolateur d’environ 100 mm vers le centre
des rails conducteurs.
Pousser les connecteurs des rails conducteurs entiérement dans les
rails conducteurs du tronçon DKK à démonter à l’aide d’un outil (petit
crochet ou tournevis).
Effectuer le montage dans l’ordre inverse.

Deslizar el primero y el último aislador aproximadamente en 100 mm


hacia el centro de los carriles de cobre. Mediante una herramienta
adecuada (un gancho de alambre o un destornillador), desplazar las
piezas de empalme en los carriles del tramo DKK a desmontar.
Efectuar el montaje en orden inverso.

23
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Mannesmann Dematic AG, D-58286 Wetter Änderungen vorbehalten

Subject to alterations
Sous réserve de modifications
Salvo modificaciones
Printed in Germany Be/1097/2T

24

Das könnte Ihnen auch gefallen