Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
siguiente: I.12A - 24
(Vol. I)
ATENEO
DEIPNOSOPHISTAE
1 p3
Extractos del Libro I
1
Ateneo es el padre de este libro, que dirige a Timocrates. El título es El
sofista en la cena , y el tema es un banquete ofrecido por un rico romano
llamado Larensis, que ha convocado como invitados a los hombres de
su tiempo más aprendidos en sus diversas ramas del conocimiento.
Ateneo no ha dejado de mencionar ninguno de sus excelentes dichos.
2
Porque ha ingeniado para poner en su libro un relato de peces, sus
usos y nombres con sus derivaciones; también verduras de todo tipo y
SEGUNDO
animales de todas las descripciones; historiadores, poetas, filósofos,
instrumentos musicales, innumerables tipos de bromas; también
describió las tazas para beber en toda su variedad, la riqueza de los
reyes, el tamaño de los barcos y otros asuntos tan numerosos que no
podría mencionarlos fácilmente; porque el día me fallaría si me
comprometiera a enumerarlos tipo por tipo. En resumen, el plan del
discurso refleja la rica generosidad de una fiesta y la disposición del
libro sobre los cursos de la cena. Tal es la deliciosa fiesta de la razón que
p5
presenta este maravilloso mayordomo, Ateneo, y luego, superándose
incluso a sí mismo, como los oradores atenienses, se deja llevar por el
C
ardor de su elocuencia que pasa a pasos agigantados. las porciones
adicionales de su libro.
11
Ateneo dramatiza el diálogo en imitación de Platón. De todos
2
modos, comienza así: "¿Estabas, Athenaeus, presente en persona en esa
noble asamblea de hombres ahora conocidos como Deipnosophists, que
tanto se ha hablado de la ciudad? ¿O la cuenta que le diste a tus
amigos fue derivada? de alguien más? "Yo estuve allí, Timocrates".
"¿No consentirás, entonces, en dejarnos compartir también esa noble p9
charla que tuviste sobre tus copas? Porque 'a los que se limpian la boca
B
tres veces, los dioses les dan una mejor porción,' como, creo, el poeta de
12
Cyrene dice. ¿O debemos preguntarle a alguien más? "
Athenaeus dice que poseía tantos libros griegos antiguos que superó a
todos los que han sido celebrados por sus grandes bibliotecas, incluidos
Polycrates de Samos, Peisistratus, el tirano de Atenas, Eucleides, así
como un ateniense, Nicocrates de Chipre, los reyes de Pérgamo,
Eurípides el poeta, Aristóteles el filósofo, Teofrasto y Neleo, que
B
preservó los libros de los dos últimos nombrados. De Neleus, dice,
nuestro Rey Ptolomeo, de apellido Filadelfo, los compró todos y los
transfirió con los que había adquirido en Atenas y Rodas a su bella
capital, Alejandría. Por lo tanto, uno estará inclinado a aplicar a
16
Larensis las palabras de Antiphanes: "Siempre has estado del lado de
las Musas y la razón del sonido, cuando una obra de arte se pone a
17
prueba". O, como canta el poeta lírico de Tebas , "Su deleite está en
la bella flor de las Musas, en el ingenio que hace nuestro deporte
C
incesante sobre la mesa amigable". De nuevo, con sus invitaciones a la
hospitalidad, hizo que todos sintieran que Roma era su tierra natal.
"¿Para quién puede sufrir de nostalgia cuando está en compañía de
18
alguien que mantiene su casa abierta para sus amigos?" Como dice
19
el poeta cómico Apollodorus : "Cuando un hombre entra en la casa
de un amigo, puede, Nicophon, descubrir la bienvenida de su amigo
tan pronto como entra por la puerta. El conserje le sonríe, el perro
menea la cola y viene a él, un esclavo se eleva a su encuentro y p13
D
rápidamente establece una silla para él, pesar de que no se hable una
palabra ".
El resto de tus hombres ricos debería ser así. Para aquellos que no
practican tal hospitalidad, uno puede decir: "¿Por qué eres tan tímido?"
Seguramente tus carpas están llenas de vino; extiende un festín
20
generoso para los ancianos. Es apropiado para ti ". " Así fue
Alejandro Magno en su munificencia. Conon también, después de
haber derrotado a los Lacedaemonianos en la pelea marítima frente a
21 22
Cnido y rodear a Peiraeus con un muro, le ofreció un hecatomb ,
E
uno real, y no falsamente llamado, en el que festejó toda Atenas. Y
cuando Alcibíades ganó el primer, segundo y cuarto lugar en Olympia
de 23
en una carrera carro - gramático que incluso Eurípides escribió
24
un himno de victoria: sacrificó al Zeus Olímpico y entretuvo a toda
la asamblea. Leophron hizo lo mismo en Olimpia, y Simonides de Ceos
º 25
escribió el himno. Empedocles de Agrigentum ganó una carrera de
caballos en Olympia. Siendo pitagórico y abstemio de la alimentación
animal, hizo un buey con mirra, incienso y las especias más costosas, y
lo dividió entre las personas que asistieron al festival. Nuevamente, el
F
poeta Chian, Ion, cuando venció con una tragedia en Atenas, le dio a
cada ateniense una jarra de vino Chian.
26 años
"Por qué otra razón", escribió Antiphanes, de , "un hombre
rezaría a los dioses para que le dieran riqueza y abundancia de medios,
para que él pueda ayudar a su amigos y sembrar la cosecha de la p15
perdiz".
39
" Una cacerola o pastel con queso deja que alguien
me traiga rápidamente".
E
Archestratus of Syracuse (¿o fue Gela?) En una obra que Crisipo titula
"Gastronomia", pero que Lynceus y Callimachus llaman "The Art of
High Living", Clearchus, "The Art of Dining", otros, "The Art of Fine
41
Cookery "- el poema está en verso épico y comienza, " De
aprendizaje ofrezco pruebas a todos los Hellas "- dice:" Dejen que todos
cenen en una sola mesa delicadamente amueblada. Debe haber tres o
cuatro en total, o en la mayoría no más de cinco. De lo contrario,
deberíamos tener una carpa llena de freebooters, ladrones de victuals ".
42 43
No sabe que en el comedor de Platón había ocho y veinte.
F
"Porque estos tipos siempre están atentos a las cenas en la ciudad, y
vuelan astutamente hacia ellos sin una invitación", dice Antiphanes, de
5 44 años
, quien continúa: "Hombres a quienes la gente debería apoyar
desde la tesorería pública; y así como en Olympia, se dice, se sacrifica
un buey especial para el beneficio de las moscas, por lo que en todas las
ocasiones deberían matar uno primero para beneficio de los no
invitados ".
más allá: 'La perca marina, el rodaballo, el pez con dientes uniformes y
dientes dentados no deben cortarse, de lo contrario la venganza de los
D
dioses puede soplar sobre ti. Más bien, hornee y sírvalos enteros,
porque es mucho mejor. El pólipo retorcido, si es bastante grande, se
hierve mucho mejor que horneado, si lo golpeas hasta que esté tierno.
Pero el diablo puede hervir, digo yo, si puedo conseguir dos que estén
horneados. En cuanto al salmonete rojo, eso no dará fuerza a las
49
glándulas. Porque ella es hija de la virgen Artemisa y detesta la
creciente pasión. De nuevo, el escorpión. . . ' - B. ¡ Que se deslice y te
muerda las nalgas! "
B
deidad más radiante", y deleitó a toda la compañía. Porque él era un
poeta ditirambico. Y el novio dijo: "Philoxenus, ¿cenarás de esta
manera mañana también?" "Sí", dijo Philoxenus, "
55
Ahora Theophilus dice "A diferencia de Philoxenus, el hijo de Eryxis;
porque aparentemente, al encontrar fallas en la provisión de la
naturaleza para el disfrute de la comida, rezó para que pudiera tener el
cuello de una grúa. Pero podría haber hecho mucho mejor para querer
convertirse en un caballo o buey o camello o elefante, porque en ese
caso los deseos y los placeres son mucho mayores y más intensos, ya
que su disfrute es proporcional a la fuerza de los animales ". Y
C 56
Clearchus, hablando de Melanthius, dice que oró así: "Melanthius,
parece, ha concebido un plan mejor que Tithonius. Para Tithonius p27
57
anhelaba la inmortalidad, pero ahora se encuentra en su cámara,
vejez de haberle privado de todos los placeres; mientras que
Melanthius, amando las delicias de la comida, rezó para que pudiera
58 para
tener el esófago de ese pájaro de cuello largo, poder quedarse
59
mucho tiempo sobre sus placeres ". La misma autoridad dice que
Pithyllus, llamado el gourmand, llevaba una cubierta para la lengua
hecha de membrana, y enfundaba su lengua además para un mayor
disfrute, y, al final de la fiesta, él pulverizaría un poco de piel seca de
D pescado y purgaría la lengua. Y él es el único gourmand que se dice
que ha comido alimentos con protectores de dedos, deseando (¡el
miserable!) Ofrecérselo a su lengua lo más caliente que pudo. Otros
60
llaman a Philoxenus "el amante de los peces", pero Aristóteles lo
llama en general "amante de la cena". También escribe, creo, de la
siguiente manera: "Entregan oraciones de claptrap dondequiera que se
reúnen las multitudes, desperdiciando el día de toda la vida en trucos
de malabaristas, y entre los aventureros que vienen de Phasis o
61
Borysthenes, aunque nunca han leído nada más que Philoxenus
Banquete , y eso no entero ".
E 62
Phaenias dice que Philoxenus, el poeta de Cythera, que se dedicó a
la comida delicada, una vez cenó con Dionisio, y cuando vio que se
había colocado un salmonete grande antes de Dionisio, mientras que
uno pequeño se había servido a sí mismo, él lo tomó en sus manos y se
lo colocó en la oreja. Cuando Dionisio le preguntó por qué hizo eso,
Filoxeno respondió que estaba escribiendo un poema sobre Galatea y p29
63
deseaba hacerle al salmonete algunas preguntas sobre Nereus y sus
hijas. Y la criatura, al ser consultada, había respondido que había sido
F
atrapada cuando era demasiado joven, y, por lo tanto, no se había
unido a la compañía de Nereus; pero su hermana, la anterior a
Dionisio, era mayor y sabía exactamente todo lo que deseaba aprender.
Entonces Dionisio, con una carcajada, le envió el salmonete que se
había servido. Además, a Dionisio le gustaba beber en compañía de
7 Philoxenus. Pero cuando se detectó a Filoxeno en el acto de seducir a la
amante del rey Galatea, fue arrojado a las canteras . Allí escribió su
Cíclope, contando la historia de lo que le había sucedido y
representando a Dionisio como Cíclope, la flauta como la ninfa Galatea
64
y él mismo como Odiseo.
D
Cuando el emperador Trajano estaba en Partia, a muchos días de viaje
del mar, Apicio hizo que se le enviaran ostras frescas en un embalaje
cuidadosamente ideado por él mismo. Estaba mejor servido que
Nicomedes, rey de Bitinia, cuando deseaba la anchoa, también vivía
demasiado lejos del mar; porque un cocinero hizo una imitación de
66
pescado y se lo sirvió. En cualquier caso, el cocinero en Euphron, el
poeta cómico, dice: " A. Fui alumno de Soterides, quien, cuando
E
Nicomedes estaba a doce días de viaje desde el mar y deseaba una
anchoa en pleno invierno, sirvió a él - ¡Zeus sea mi testigo! - para que
todos gritaran de asombro - B. Pero, ¿cómo podría ser eso? - A. Tomó
un nuevo nabo y lo cortó en rodajas finas y largas, dándole forma
como la anchoa. Luego lo sancochó, vertió aceite sobre él, roció sal al p33
E 79
"Porque los bardos siempre sacrificamos sin humo".
Sin embargo, la noción de comer solo no era desconocida entre los p37
80
antiguos. Antiphanes: "¡Comes solo! Es una lesión intencional para
81
mí". Ameipsias: "¡Al diablo contigo, comedor solitario y
allanamiento de morada!"
82
L H
The Priam of Homer, too, reproaches92 his sons for consuming what
custom prohibits: "Plunderers of lambs and kids belonging to your own
countrymen!"
D
Philochorus93 records that at Athens no one was allowed to taste the
flesh of an unshorn lamb, because at one time there had occurred a
dearth of these animals.
foremost of them are singled out for freedom and independence. Even
to the gods he ascribes a simple regimen of nectar and ambrosia. He
F
pictures human beings as honouring the gods in their diet, denying to
them the use of frankincense or myrrh or wreaths or similar luxuries.
And even this simple food they do not enjoy greedily, according to
him, but like an excellent physician, he forbids satiety, saying, "when
they had banished desire for eating and drinking." 96 And after his
heroes had satisfied their appetite some would be off to athletic
10
practice, "amusing themselves with discus and spear," 97 in sport
training themselves for serious work; while others would listen to the
harpists as they set to melody and rhythm the deeds of heroes. It is no
wonder, therefore, that men nourished in this fashion should be free
from the excitements of body and soul. 98 By way, then, of showing
that moderate living is healthful, beneficial, and adapted for all, he has
portrayed Nestor, 99 wisest of men, as offering wine to the physician
Machaon when he was wounded in the right shoulder, although Nestor
was a bi er foe of passion; and the wine he gives is Pramneian, too,
B
which we know was heavy and filling. It was no "cure for thirst," 100
but rather a device for stuffing the belly; at any rate, although
Machaon has already drunk, Nestor urges him to continue, saying, "Be
seated, and drink." 101 He then scrapes some goat's milk cheese over
the wine and adds an onion as a relish 102 to make him drink more.
And yet in another passage103 Homer says that wine relaxes and
enervates bodily vigour. As for Hector, Hecuba, 104 hoping that he will p45
stay in the city the rest of the day, invites him to pour a libation and
C
drink, thinking thereby to excite him to gaiety. But he puts it off and
goes forth to action. She insistently praises wine, but he rejects it,
though panting for breath when he comes before her. She urges him to
pour a libation and drink, but he thinks it unholy when he is covered
with the blood of ba le. Still, Homer recognizes the usefulness of wine
in moderation when he says105 that he who quaffs too eagerly injures
himself. He also understands various degrees of mixing; 106 for Achilles
would not have directed that "the purer sort be mixed" 107 had not
some sort of mixing been a daily custom. It may be that the poet was
not aware that wine is too easily carried off through the pores if there
be no admixture of solid food, a fact well known to physicians in
D
practice; at any rate, for patients suffering from cardiac disorders they
mix some cereal food and wine together in order to retain its effect.
Nestor, however, gives Machaon his wine mixed with meal and cheese;
and the poet makes Odysseus combine the advantages derived from
food and wine together in the verse, 108 "The man who has had his fill
of wine and food." To a hard drinker he gives the "sweet draught," as
he calls it: 109 "In it stood casks of wine, the old sweet draught."
Homer also represents young girls and women as bathing their guests,
E
evidently believing that when men have lived honorable and chaste
lives, women do not kindle violent passion in them. This is an ancient p47
practice; at any rate, the daughters of Cocalus bathed Minos, as though
it were customary, when he came to Sicily. 110
Thus spoke "the Thessalian wit," that is, the wise man of Thessaly. 120
Athenaeus is perhaps alluding to the old saying.
1
See Introduction.
❦
3
Cynic properly = "like a dog," whence the punning quotation.
❦
4
Odyssey II.11.
❦
5
"Found-or-not," from κεῖται, "is found," explained in the following
sentence. He is always after citations.
❦
6
i.e., in the modern sense of "hour."
❦
7
According to Phrynichus 151 this adjective was properly used only of
women.
❦
8
"Pig's paunch."
❦
9
Properly "one who shuns wild boars," Lobeck, Phrynichus 381. But
see Athenaeus 401F.
❦
10
See IG XIV.1319. The close association of medicine and religion made
the epithet ἱερός appropriate; of Hippocrates, Athen. 399B .
❦
11
See Introduction.
❦
12
Eratosthenes, Frag. 37 Hiller's edition. The sense may be "a third
repetition of the events will be blessed with success," since
ἀπομαξαμένοισι may be used of taking an impression of a seal, and so
of repeating in general.
❦
13
Marcus Aurelius, emperor A.D. 161-180.
❦
14
Ally of the Trojans, taller than any other man among them or the
Achaeans (Iliad XXI.140 ff.).
❦
15
Kock I.356.
❦
16
Kock I.124.
❦
17
Pindar, Olympian Odes, I.14.
❦
18
Apparently from some comic poet.
❦
19
Kock III.293.
❦
20
Loosely quoted from Iliad IX.70, VII.475.
❦
21
394 B.C. midsummer.
❦
22
i.e. of a hundred oxen, as the word implies, though it is often used of
a smaller sacrifice.
❦
23
420 B.C.
❦
24
P. L. G.4 II.296.
❦
25
P. L. G.4 III.390.
❦
26
Kock I.111.
❦
27
The sentence begins with ὅτι, "that," worn down from the formula
σημειωτέον ὄτι, nota bene. Many such short extracts occur, often
disconnected from the main theme.
❦
28
Resuming the topic of hospitality, the last example being Ion.
❦
29
F. H. G. II.308.
❦
30
Euripides, Trojan Women, 1.
❦
31
Iliad I.334.
❦
32
Still eaten in Greece as a delicacy.
❦
33
Euripides, Andromache, 448 makes Andromache in anger speak of
the Spartans thus: "Thinking crooked thoughts, unsound and
tortuous."
❦
34
Ibid. 245.
❦
35
A verse a ributed to Bion by Diogenes Laertius II.117.
❦
36
Euripides, Phoenissae, 1485.
❦
37
Referring loosely to the huge bundles of books brought with them.
Cf. the title of Clement of Alexandria's learned work, Στρώµατα.
❦
38
F. H. G. II.309.
❦
39
See 58E ; the πλακοῦς was named from its shape, being flat.
❦
Kock I.446. From the Greek proverb "blowing up a fish-basket" we
40
❦
41
Frag. 1 Ribbeck.
❦
42
Frag. 61 ibid.
❦
43
Commonly referred to Plato's Symposium, where, however, the exact
number is not stated. It is more likely that the συσσίτιον of Laws 762C
(cf. 771A) is meant.
❦
44
Kock I.112. The fourth century saw the rise of the parasite in Greek
society.
❦
45
Theocritus II.58. The next line in Theocritus shows the bearing of the
quotation: "Wherefore I cannot bring all these offerings at once."
❦
46
On Dieuches and family, several being physicians, and on the duties
of Dieuches and Numenius see Dow, Bull. Hist. Med. XII (1942),
pp18 ff.
❦
47
Perhaps his claim to be a disciple of Aristophanes of Byzantium was
disputed because he lived long after the great philologian. Pauly-
Wissowa III.1331. Cf. Athen. 182D, 387D, 662D.
❦
48
Kock I.646.
❦
49
Cf. Lat. nervus in the same sense.
❦
50
With a side-glance at the other meaning of the phrase, "might not
squirm in a tight place." Cf. Plato, Rep. 503D.
❦
51
Kock III.381.
❦
52
Cold as the snow on Mount Idea: a punning allusion to the Δάκτυλοι,
gigantic beings associated with the Idaean Mother Rhea.
❦
53
F. H. G. II.309.
❦
54
P. L. G.4 III.614.
❦
55
F. H. G. IV.516. Cf. Aristot. Nic. Eth. 1118 A33.
❦
56
F. H. G. II.309.
❦
57
See critical note.
❦
58
The crane.
❦
59
Clearchus.
❦
60
Frag. 83 Rose.
❦
61
The Phasis (cf. pheasant), a river of Armenia, and the Borysthenes
(now the Dnieper) in South Russia, flowed through regions from which
came many wonder-workers and strange animals.
❦
62
F. H. G. II.297.
❦
63
Sea divinity, among whose fifty daughters were Galatea and Thetis.
Galatea was also the name of Dionysius's mistress: see below.
❦
64
P. L. G.4 III.609.
❦
65
The Cyrenaics were hedonists, regarding pleasure as summum
bonum.
❦
66
Kock III.323.
❦
67
Of the seventh century B.C. , mentioned in the fragments of
Archilochus. Cf. P. L. G.4 II.405.
❦
68
One of the Cyclades, not far from Delos and Paros.
❦
69
Kock I.109.
❦
70
An isolated excerpt.
❦
71
P. L. G.4 II.405. Cf. the proverb, "Friends may join friends' revels
uninvited."
❦
72
Kock I.206.
❦
73
In Aristophanes' day the usual dinner time was at "ten feet." Cf.
Ecclesiazusae, 652. Philocrates, reversing Mark Twain's error on the
Rigi, mistook the morning for the evening hour.
❦
74
Kock I.248.
❦
75
By contrast with the ἔρανος, "subscription dinner."
❦
76
κώθων, "drinking-cup," then "drinking-bout."
❦
77
Kock I.117.
❦
78
Perhaps referring to the stock-in-trade of the parasite.
❦
79
i.e. live at the expense of others.
❦
80
Kock I.128.
❦
81
Kock I.677.
❦
82
Suidas, s.v. Ὅμηρος, wrongly ascribes this extract to Dioscurides,
On Homeric Law. It extends to 14D.
❦
83
Od. VII.174 ff.
❦
84
Od. I.141.
❦
85
Between Ajax and Hector, Iliad VII.200 ff.
❦
86
Iliad VII.321.
❦
87
Od. III.33.
❦
88
Iliad IX.215.
❦
89
A son and a daughter, Megapenthes and Hermione. Od. IV.64.
❦
90
Od. III.421.
❦
91
From λάσταυρος, "lecher," and κακάβη, "partridge," a dish supposed
to excite lust.
❦
92
Iliad XXIV.262.
❦
93
F. H. G. I.394.
❦
94
Iliad IX.360.
❦
95
Od. VII.120.
❦
96
e.g. Od. I.150.
❦
97
Od. IV.626.
❦
98
Cf. Plato's φλεγμαίνουσα πόλις (Rep. 372E ), a society given over to
luxury, and below, 60D.
❦
99
Iliad XI.639.
❦
100
Eur. Cyclops 97.
❦
101
Iliad XIV.5.
❦
102
Iliad XI.630.
❦
103
Iliad VI.265.
❦
104
Iliad VI.258.
❦
105
Od. XXI.294. Homer says ἕλῃ, "takes"; Athenaeus uses the slang
ἕλκοντα, "pulls."
❦
106
With water.
❦
107
Iliad IX.203.
❦
108
Iliad XIX.167.
❦
109
Od. II.340.
❦
110
In pursuit of Daedalus. Cocalus was king of the Sicani near
º
Agrigentum, Diod. IV.79.
❦
111
Odysseus, Od. IX.360 ff.
❦
112
Od. XXI.295.
❦
113
Od. X.277 ff.
❦
114
Od. X.552.
❦
115
Od. XXI.293.
❦
116
Od. III.139.
❦
117
Iliad XX.84.
❦
118
Iliad IX.119.
❦
119
Iliad I.225.
❦
120
Myrtilus. Cf. VII.308B . Θεσσαλὸν σόφισμα was a familiar term for
trickery. Suid s.v.
❦
121
"Breakfast"; see below, 11C.
❦
122
Lit. "early meal," but in Athens "luncheon."
❦
123
XVI .2.
❦
124
XXIV.124.
❦
125
Kock I.126.
❦
126
Kock I.766.
❦
127
Kock I.693.
TGF 60.
128 2
❦
129
Od. XVII.599.
❦
130
Iliad VIII.53-54. See the Scholiast, who reveals that this confusion
about meals in Homer was an ancient puzzle. Athenaeus only adds to
the confusion.
next ▸
Im a g e s with b o rd e rs le a d to m o re info rm a tio n.
T he thick e r the b o rd e r, the m o re info rm a tio n. (Details here.)
UP TO: