Sie sind auf Seite 1von 106

Mark V ProVis

Manual de operación
KMP 910S

M ark V P ROV IS

Sentinel

Flow Inje ction Pre ssure


Rise/ Fall Rate Volume D uration Limit Delay
mL/s psi
mL/min kg
s mL/hr mL kPa s
atu
Set Set Set Set X- Ray
Actual Actual Actual Actual Inject

1 2 3 4 5 6 7

A BC D EF GHI
7 8 9 Set /
Level Yes No Status
Actual
Reset

JKL MN O PQR
of
4 5 6
Program Arming
S TU VW X Y Z/ Single Multi Disarm
1 2 3

Store Recall Single Multi


Shift 0 .

Angiographic Injection System


Control Room Console

Mark V ProVis

On WARNING
J1 Start
Off Switch

98411-T-179 Rev. A
MEDRAD
MANUAL DE OPERACIÓN
DEL
INYECTOR MARK V PROVIS

KMP 910S

98411-T-179 Rev. A
Copyright 1999, 2000 Medrad, Inc. Todos los derechos reservados
ÍNDICE
SECCIÓN 1 - INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 1
Propiedad intelectual, marcas comerciales
y excepciones a la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 1
Aplicabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 2
Oficinas/Números del teléfonos y fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 2
Acerca de este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 3
Símbolos internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4

SECCIÓN 2 - ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES Y LIMITACIÓN DE


LA PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 1
Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 1
Precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 4
Limitación de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6

SECCIÓN 3 - JERINGAS/CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 1
Controles e indicadores del cabezal del inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 1
Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 2
Instalación de la jeringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3
Indicadores FluiDot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 6
Pautas para eliminar el aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 6

SECCIÓN 4 - OPERACIONES BÁSICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 1


Programación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 2
Función Restablecer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 3
Programación de niveles múltiples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 3
Tiempo de ascenso/descenso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 4
Caudal y escala de caudal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 5
Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 6
Duración de la inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 6
Límite de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 6
Tabla de conversión de la escala de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 8
Retardos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 9
Función Almacenar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 10
Designación de títulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 10
Función recuperar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 11
Cómo eliminar un programa almacenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 11
Borrar todos los programas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 12
Sobrescribir un programa existente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 12
Funciones para recuperar programas de utilidad . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 12
Recuperar 50 (Cambiar tamaño de jeringa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
Recuperar 51 (Cambiar escala de presión) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
Recuperar 52 (Borrar programa almacenado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
Recuperar 53 (Borrar memoria) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
Recuperar 65 (Seleccionar configuración del cabezal) . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 14

SECCIÓN 5 - ARMADO E INYECCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 1


Preparación para inyectar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 1
Armado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
Armado simple y múltiple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
Inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 4
Estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 6

SECCIÓN 6 - MENSAJES DE SENTINEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 1


Lista de mensajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 2
Mensajes de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 13

SECCIÓN 7 - CONEXIÓN DE EQUIPO EXTERNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 1


Paneles/interconexiones de conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 2
Conectores del panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3
Conexiones para el arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3
Interfaz con el sistema de imágenes (ISI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 4
Conexiones de arranque externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 5
Interfaz con el sistema de imágenes - Detalles técnicos . . . . . . . . . . . . . 7 - 8
Señal analógica de salida - Esquema de cableado ISI 100 . . . . . . . . . . . . 7 - 11
Designaciones de contactos de J40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 12
Esquema de cableado de la interfaz del sistema de imágenes ISI 100 . . 7 - 13
Cables de la interfaz del sistema de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 15

SECCIÓN 8 - ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 1
Panel de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 1
Consola de la sala de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 2
Pedestal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3
Cabezal del inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 4
Longitudes de cables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 4
Requisitos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Protección contra descargas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Fugas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 5
Parada automática de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Monitor del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Caudales según tamaño de jeringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
Señales analógicas de salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 8
Especificaciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 8
Continuidad a tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9
Modo de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9
Protección contra sobreinfusión y subinfusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9

SECCIÓN 9 - PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN . . 9 - 1


Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - 1
Procedimiento de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - 4
NOTAS:
1 INTRODUCCIÓN

Propiedad intelectual Aviso sobre propiedad intelectual


Copyright 1999 por Medrad, Inc. Todos los derechos reservados.
1-1

Se prohibe la reproducción parcial o total de este manual sin el


permiso previo por escrito de MEDRAD. Impreso en los EE.UU.

Marcas comerciales Mark V ProVis Injector y FluiDot son marcas comerciales de


Medrad, Inc. Medrad es una marca registrada de Medrad, Inc.

Patentes El sistema de inyección Mark V ProVis está amparado por el


siguiente número de patente de los EE.UU.: 4,854,324.

Excepciones a la garantía Excepciones a la garantía


En el presente manual se describe el uso, la operación y el
mantenimiento preventivo requerido por el sistema de inyección
Mark V ProVis, de aquí en adelante denominado “sistema de
inyección”. El sistema de inyección debe ser utilizado únicamente
por personal calificado y capacitado, de lo contrario podrían ocurrir
lesiones personales o del paciente y daños materiales.

Las unidades del sistema de inyección están preparadas para


funcionar a 95 - 125, 190 - 250 VCA, 50/60 Hz. Sin embargo, cada
sistema se envía configurado para el rango de tensión
especificado en la etiqueta del número de serie.

CE 0123 indica que este dispositivo reúne los requisitos de la


Directiva Europea para Dispositivos Médicos 93/42/EEC. Todos los
sistemas de inyección Medrad ProVis tienen la marca CE y se
han diseñado para cumplir con la norma EN 60601-1 (seguridad) y
EN 60601-1-2 (Emisiones/CME).

MEDRAD se reserva el derecho de modificar las especificaciones


y características descritas en el presente manual, o de
descontinuar la fabricación del producto descrito en el presente en
cualquier momento y sin previo aviso ni obligación. Por favor
comuníquese con su representante autorizado de MEDRAD para
obtener la información más actualizada.

Excepciones a la garantía por cableados externos y


modificaciones: MEDRAD rechaza toda responsabilidad sobre
modificaciones o interfaces con otros equipos que no cumplan con
las especificaciones y la información contenidas en el presente
manual. Dichas acciones efectuadas sin autorización podrían
comprometer el funcionamiento, la seguridad o la fiabilidad del
sistema de inyección.

Es necesario verificar y certificar que los sistemas de inyección


que tienen la marca CE y que incluyen equipo accesorio
conectado a los conectores de interfaz cumplan con la norma IEC
601-1. Asimismo, todas las configuraciones de los sistemas de
inyección deben cumplir con la norma IEC 601-1-1 para sistemas.
Todo aquel que conecte equipo adicional al componente de entrada
o salida de señales estará configurando un sistema médico y, por
lo tanto, será responsable de que el sistema cumpla con los
requisitos de la norma IEC 601-1-1 para sistemas. Para obtener
asesoría o información sobre asesoría, comuníquese con el
departamento de servicio técnico de MEDRAD.
1-2 INTRODUCCIÓN, cont.

No debe utilizarse el sistema de inyección como equipo portátil.

Aplicabilidad Aplicabilidad:
El presente manual corresponde al sistema de inyección en las
siguientes configuraciones: Sistema instalado en pedestal PPD,
Consola para sala de control PRM, Sistema de panel remoto RPS
615 IR.

MEDRAD pondrá los esquemas de circuitos, las listas de


componentes o cualquier otra información pertinente a disposición
de los técnicos debidamente calificados para reparar aquellos
componentes del equipo clasificados como reparables.
Comuníquese con el departamento de servicio técnico de
MEDRAD para obtener información adicional.

En caso de problemas técnicos con cualquier unidad del


sistema de inyección, llame a su distribuidor local o a:

Oficinas Sede Central: Medrad Europa:

MEDRAD, Inc. MEDRAD Europe B.V.


One Medrad Drive Postbus 3084
Indianola, PA 15051-0780 6202 NB Maastricht
USA Holanda

Teléfono: +1-412-767-2400 Teléfono: +31 (0) 43 35 85 601


Fax: +1-412-767-4126 Fax: +31 (0) 43 36 50 020

Sede Japonesa
Nihon Medrad KK
Central Shin-Osaka building, 9F
4-5-36 Miyahara
Yodogawa Ku
Osaka, 532-0003 Japón

Teléfono: 81-6-6350-0680
Fax: 81-6-6398-0670

Medrad América Latina LTDA


Av República Argentina
2403 Conj. 54
80610-260 Curitiba – PR
Brasil

Teléfono: +55 (41) 345-6885


Fax: +55 (41) 345-0449

Medrad, Inc. Asia


200 Jalan Sultan #09-01
Textile Centre
Singapur 199018

Teléfono: +65 292-5357


Fax: +65 292-7276
INTRODUCCIÓN, cont. 1-3

RESPECTO AL PRESENTE MANUAL

PROPÓSITO
El presente manual es una guía de referencia para el usuario
acerca de la operación y el funcionamiento del sistema de
inyección.

Aviso importante de seguridad:


La información contenida en el presente manual está dirigida a
personal con la debida capacitación y experiencia en métodos
angiográficos. Cualquier intento de operar o reparar un dispositivo
médico, tal como el inyector, sin la capacitación debida podría
producir lesiones personales, daños materiales o lesiones del
paciente.

CÓMO UTILIZAR ESTE MANUAL

Favor de leer atentamente

LEA este manual antes de poner el inyector en funcionamiento y


manténgalo a su alcance en la sala donde utilizará el inyector. El
presente manual contiene información importante sobre cómo
operar el sistema de inyección en forma segura. MEDRAD exhorta
a los operadores del sistema de inyección a que lean este manual
atentamente, se familiaricen con las funciones del inyector que
describe y sigan los procedimientos recomendados en el mismo.

1.) Lea las advertencias y precauciones que aparecen en


la Sección 2.

2.) Estudie los procedimientos de instalación y carga de la


jeringa que aparecen en la Sección 3.

3.) Familiarícese con los controles e indicadores de pro-


gramación del inyector que aparecen en la Sección 4.

4.) Siga las instrucciones de armado e inyección que


aparecen en la Sección 5.

5.) Familiarícese con los mensajes y problemas de


funcionamiento, incluyendo las sugerencias para
localización y corrección de fallas, que aparecen en la
Sección 6.
1-4 INTRODUCCIÓN, cont.

Se utilizan los siguientes símbolos internacionales en el


sistema de inyección y a lo largo del presente manual.

Atención, consulte los documentos y textos adjuntos.

Identifica la terminal que proporciona la conexión entre el inyector


y la barra conductora potencial de la instalación eléctrica.

Identifica la conexión con la red eléctrica principal.

Identifica la desconexión de la red eléctrica principal.

Indica tensiones eléctricas peligrosas.

Indica corriente alterna.

Identifica a un equipo médico tipo CF que cumple con las normas


EN 60601-1.

CLASS 1 Indica que el sistema es un equipo médico de Clase 1 según las


normas EN 60601-1.

Identifica que el interruptor manual no está en funcionamiento.

B1 Identifica el interruptor automático uno

B2 Identifica el interruptor automático dos


INTRODUCCIÓN, cont. 1-5

S1 Identifica el interruptor de restablecimiento PPI cuya función es


borrar la memoria.

Identifica la conexión a tierra

Identifica la dirección de rotación del mando manual para girar


manualmente el pistón. Al girar el mando en dirección de las
agujas del reloj, el pistón se mueve hacia adelante.

Identifica la conexión del interruptor de arranque.


1-6 NOTAS:
ADVERTENCIAS Y

2 PRECAUCIONES

Por favor LEA este manual atentamente antes de poner el


inyector en funcionamiento y manténgalo a mano en el
Laboratorio de Procedimientos Especiales, el Laboratorio de
Catéteres o la sala de RF.
2-1

ADVERTENCIAS Indica que la información es una advertencia. Las advertencias


informan acerca de circunstancias que pueden causar lesiones o
la muerte del paciente o del operador. Lea las advertencias y
asegúrese de entenderlas antes de poner el sistema de inyección
en funcionamiento.

PRECAUCIONES Indica que la información es una precaución. Las precauciones


informan acerca de circunstancias que pueden ocasionar daños al
dispositivo. Lea las precauciones y asegúrese de entenderlas
antes de poner el sistema de inyección en funcionamiento.

ADVERTENCIAS USO PREVISTO: Este dispositivo se utiliza específicamente para


inyectar medios de contraste intravenosos y soluciones de lavado
comunes en seres humanos con fines diagnósticos. NO trate de
utilizar el sistema de inyección para ningún otro propósito.

CONTRAINDICACIONES:
Este dispositivo no debe utilizarse para la infusión de
medicamentos, quimioterapia ni ninguna otra aplicación excepto la
indicada en el presente manual.

INMEDIATAMENTE DESCONECTE AL PACIENTE DEL SISTEMA


DE INYECCIÓN SI OCURRE ALGUNA “FALLA DEL SISTEMA”:
Apague el sistema de inyección e inmediatamente desconecte el
inyector del paciente. NO vuelva a conectarlo al paciente antes de
encender, armar y realizar una inyección de prueba para verificar
que la falla del sistema está resuelta. Si un mensaje de falla
aparece repetidamente en la pantalla y/o el sistema de inyección
no está funcionando de la manera acostumbrada, NO utilice el
sistema hasta haber identificado y corregido la condición que ha
producido el mensaje. Llame al departamento de servicio técnico
de MEDRAD para recibir asistencia.

NO DEBE CONECTAR EL PACIENTE AL SISTEMA DE


INYECCIÓN ANTES DE HABER EXPULSADO TODO EL AIRE
ATRAPADO DE LA JERINGA, LA TUBERÍA DE CONEXIÓN Y EL
CATÉTER. Una embolia de aire puede causar lesiones, incluso
mortales, en el paciente. Se requiere vigilancia, atención y
cumplimiento con el procedimiento establecido de parte del
operador para evitar una embolia de aire. Consulte los
procedimientos de carga y uso de los indicadores FluiDot que
aparecen en la Sección 3.

NO CARGUE NI INYECTE EL MEDIO DE CONTRASTE SI LA


JERINGA NO ESTA DEBIDAMENTE INSTALADA. El volumen
inyectado puede ser insuficiente o se puede producir una embolia
de aire o lesiones personales como consecuencia de la instalación
incorrecta de la jeringa.
ADVERTENCIAS Y
2-2 PRECAUCIONES, cont.

ALMACENAMIENTO DE JERINGAS LLENADAS: El


almacenamiento de jeringas llenadas puede fomentar el
crecimiento de bacterias en las jeringas. Las jeringas MEDRAD
han sido diseñadas para ser llenadas inmediatamente antes del
procedimiento. Deseche las jeringas llenadas no utilizadas.

Caudal/Volumen SÓLO UTILICE CATÉTERES Y CONECTORES CUYAS


ESPECIFICACIONES SEAN COMPATIBLES CON EL SISTEMA
DE INYECCIÓN DE MEDRAD. Si ocurre un bloqueo, los
componentes desechables diseñados para presiones más bajas
podrían gotear o romperse.

NO CONECTE SISTEMAS DE INFUSIÓN NI ACCESORIOS


ADICIONALES A LA TRAYECTORIA CENTRAL DEL FLUIDO
ENTRE EL SISTEMA DE INYECCIÓN Y EL PACIENTE. Esto
puede producir caídas de caudal y de volumen o condiciones de
bloqueo que requieran la repetición del procedimiento.

LAS INYECCIONES DE CAUDALES ELEVADOS PUEDEN


LESIONAR AL PACIENTE. Preste suma atención al establecer el
caudal, a fin de evitar la programación accidental de un caudal de
inyección demasiado elevado. Verifique los valores antes de armar
el sistema e inyectar. Después de establecer todos los parámetros
de inyección, verifique los valores del programa y el estado del
equipo antes de armar e inyectar el medio de contraste. Si desea
inyectar un caudal elevado, seleccione un catéter que pueda
soportar tales caudales.

LOS COMPONENTES DESECHABLES NO PUEDEN


UTILIZARSE MÁS DE UNA VEZ. El riesgo de contaminación
biológica aumenta si se vuelven a llenar los componentes
desechables, por lo cual éstos deben desecharse después de un
solo uso.

NO RETIRE EL ÉMBOLO PARA LLENAR LA JERINGA


Se puede infectar al paciente si se utilizan componentes que no
han sido esterilizados. Mantenga la esterilidad de todos los
componentes desechables.

LOS CAUDALES Y VOLUMENES EXCESIVOS O


INSUFICIENTES DE INYECCIÓN pueden causar imágenes
deficientes, lo cual podría obligar a repetir el procedimiento.
Verifique los valores antes de inyectar el medio de contraste.

INYECCIÓN DESCONTROLADA: No utilice los controles de


avance/retroceso del émbolo mientras el paciente esté conectado
al sistema de inyección, para evitar lesionar al paciente o tener
que repetir el procedimiento.

Descargas eléctricas/ TENSIÓN ELÉCTRICA PELIGROSA: Para evitar tensiones


explosión peligrosas, no retire ninguna de las cubiertas del sistema de
inyección ni lo desarme en forma alguna. Periódicamente
inspeccione el sistema de inyección para verificar que no haya
cables sueltos o raídos, tapas sueltas, indicios de rajaduras,
abolladuras o piezas de sujeción sueltas. Todo servicio de
mantenimiento del sistema de inyección debe ser realizado por
MEDRAD. Llame al departamento de servicio técnico de MEDRAD
para solicitar asistencia.
ADVERTENCIAS Y
PRECAUCIONES, cont. 2-3

PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA durante la limpieza. Para


evitar tanto las descargas eléctricas como dañar el sistema de
inyección, siempre desconecte el sistema de inyección de la red
de corriente eléctrica antes de efectuar la limpieza. Asegúrese de
que el sistema esté completamente seco antes de conectarlo a un
tomacorriente y encenderlo.

PELIGRO DE TENSIÓN DE LA RED ELÉCTRICA. Para evitar


tensiones eléctricas peligrosas, no retire el conector J130 mientras
el sistema está bajo alimentación eléctrica. Siempre desconecte el
sistema de la línea de alimentación eléctrica antes de desconectar
el conector J130.

PELIGRO DE TENSIÓN ELÉCTRICA. Evite tocar los contactos


del conector J40. Cerciórese de que la cubierta esté colocada o el
cable conectado.

NO UTILICE UN CORDÓN DE EXTENSION NI UN ADAPTADOR


DE CORDÓN ELÉCTRICO. Enchufe el sistema de inyección
directamente en un tomacorriente de CA debidamente conectado a
tierra. Puesto que el cordón eléctrico del sistema de inyección
suministra una conexión a tierra para seguridad de la unidad, si se
utiliza un cordón de extensión se comprometerá la calidad de la
puesta a tierra y el sistema de inyección podría dejar de ser
seguro.

NO UTILICE EL SISTEMA DE INYECCIÓN EN PRESENCIA DE


ANESTÉSICO INFLAMABLES. Esto representa un posible peligro
de explosión.

NO TIRE DEL CABEZAL DEL INYECTOR, PANTALLA NI DE


LOS CABLES PARA CAMBIAR LA POSICIÓN DEL PEDESTAL
DEL CABEZAL O DEL SISTEMA DE CONTRAPESO. Tanto el
paciente como el técnico pueden sufrir lesiones si el cabezal del
inyector o el pedestal caen sobre ellos. Para mover el inyector,
sujete las agarraderas y mueva el pedestal conjuntamente con el
sistema de contrapeso al lugar que desee. No utilice el brazo para
levantar el sistema de inyección.

PELIGRO DE PELLIZCO. No sujete los puntos pivotantes. Mueva


el cabezal del inyector sujetando el brazo o la extensión.

TANTO EL OPERADOR COMO EL PACIENTE PUEDEN SUFRIR


LESIONES POR LA ACCIÓN DE RESORTE CUANDO EL
CABEZAL DEL INYECTOR SE RETIRA DEL BRAZO. Antes de
quitar el cabezal del inyector, mueva el brazo a la posición vertical
máxima. Al volver a instalar el cabezal del inyector asegúrese de
que la perilla de retención esté apretada, a fin de evitar que el
cabezal del inyector se caiga del brazo.

EL OPERADOR PUEDE SUFRIR LESIONES SI SE APLICA


PESO EXCESIVO AL DISPOSITIVO. No coloque objetos pesados
ni se apoye en el brazo, el cabezal del inyector ni las agarraderas.

EL OPERADOR PUEDE SUFRIR LESIONES SI LAS BOTELLAS


SE CAEN DE LA BANDEJA. Sólo utilice botellas que tengan
menos de 140,3 mm de altura. No coloque botellas sobre la
bandeja. Cerciórese de que las botellas se coloquen en las
hendiduras que se proporcionan para este efecto.
ADVERTENCIAS Y
2-4 PRECAUCIONES, cont.

EL OPERADOR PUEDE SUFRIR LESIONES DURANTE EL


TRANSPORTE DEL SISTEMA DE INYECCIÓN. Se debe tener
cuidado al transportar el inyector. Inserte el pasador de seguridad
para cerciorarse de que el brazo de articulación esté asegurado.

TANTO EL OPERADOR COMO EL PACIENTE PUEDEN SUFRIR


LESIONES SI EL BRAZO O EL CABEZAL DEL INYECTOR SE
MUEVEN INADVERTIDAMENTE. Examine periódicamente el brazo
de articulación para determinar si hay señales de movimiento
oscilante y caída lenta. Si alguna de estas señales es evidente, no
utilice el sistema de inyección. Comuníquese con el departamento
de servicio técnico de Medrad para obtener asistencia.

PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO, sólo utilice los


PRECAUCIONES accesorios y las opciones suministradas por MEDRAD, diseñados
específicamente para el sistema de inyección. Otros accesorios y
opciones pueden dañar el equipo.

NO REMOJE NI SUMERJA EN AGUA NINGUNA PARTE DEL


SISTEMA DE INYECCIÓN. Los métodos de limpieza indebidos o
descuidados pueden producir daños del equipo. Al limpiar
cualquiera de las superficies externas del sistema, evite que el
agua o las soluciones de limpieza penetren en el interior de los
componentes del sistema.

EL EQUIPO SE PODRÍA DAÑAR SI SE GOLPEA LA JERINGA


O LA CAMISA DE PRESIÓN CON UNA HERRAMIENTA
MIENTRAS SE TRATA DE ELIMINAR EL AIRE. Golpee
suavemente la jeringa o la camisa de presión con la base de la
mano para desalojar las burbujas de aire.

SE PUEDE PRODUCIR UN BLOQUEO si se selecciona un caudal


bajo conjuntamente con un límite de presión bajo. Revise si hay un
bloqueo en la ruta del líquido. Si no se encuentra ningún bloqueo
en la ruta del líquido, se puede reajustar el caudal o el límite de
presión de acuerdo con las instrucciones del médico.

REALICE EL MANTENIMIENTO EN FORMA REGULAR. Para


asegurar que el sistema de inyección se conserva debidamente
calibrado y que todos los sistemas primarios y de respaldo
funcionan debidamente, se recomienda llevar a cabo un manteni-
miento preventivo anual. Comuníquese con su representante de
servicio local de MEDRAD para obtener información adicional.

PUEDEN OCURRIR DAÑOS ELÉCTRICOS COMO RESULTADO


DE LA CONDENSACIÓN si el sistema de inyección se lleva a un
ambiente interior después de haber estado expuesto a
temperaturas exteriores extremas y se utiliza de inmediato. Permita
que el sistema de inyección se estabilice a la temperatura
ambiente antes de utilizarlo.
ADVERTENCIAS Y
PRECAUCIONES, cont. 2-5

CONECTE EL SISTEMA A LA TENSIÓN Y LA FRECUENCIA


CORRECTAS. Antes de introducir el enchufe del sistema de
inyección a un tomacorriente, verifique la tensión y la frecuencia
indicadas en la placa del número de serie situada en la parte
posterior del sistema de inyección. Introduzca el enchufe en un
tomacorriente que suministre una corriente eléctrica con la tensión
y frecuencia que se encuentre dentro de los límites indicados en
dicha placa (por ej. 100 VCA, 60 Hz). Se puede dañar el sistema
de inyección si se enciende cuando está enchufado a un
tomacorriente que no corresponde a los límites de tensión
indicados. Verifique que la unidad tenga el cordón eléctrico
apropiado para el tipo de enchufe.

NO BLOQUEE LAS ABERTURAS DE VENTILACIÓN de la


unidad, puesto que ésta podría sobrecalentarse y desactivarse.
Deje a su alrededor un espacio libre mínimo de 8 a 13 cm.

NO UTILICE EL CALENTADOR DE LA JERINGA SI LA LUZ


INDICADORA DEL CALENTADOR ESTÁ ILUMINADA Y ÉSTE
ESTÁ INSTALADO EN LA JERINGA: Esto indica que el
calentador de la jeringa está sobrecalentándose y no debe
utilizarse.

DESECHE DEBIDAMENTE LOS COMPONENTES Y


ACCESORIOS DEL SISTEMA. Los sistemas electrónicos
contienen materiales potencialmente peligrosos. Acate todos los
reglamentos locales relativos al reciclaje o al desecho de sistemas
electrónicos o comuníquese con el departamento de servicio
técnico de MEDRAD para obtener asistencia.

DESCONECTE LA CORRIENTE ELÉCTRICA ANTES DE


DESCONECTAR O RECONECTAR LOS CABLES DEL CABEZAL.
El equipo se puede dañar si el cable del cabezal se desconecta
del pedestal del sistema de inyección o si el cable de extensión
del cabezal se desconecta de la unidad instalada sobre un
bastidor o sobre una mesa mientras el sistema está recibiendo
corriente eléctrica.

EL SISTEMA DE INYECCIÓN PUEDE DESARMARSE O NO


FUNCIONAR POR EXPOSICIÓN A CAMPOS ALTAMENTE
ELECTROMAGNÉTICOS. No utilice radiotransmisores, teléfonos
celulares ni dispositivos que generen descargas electrostáticas
cerca del sistema de inyección.
2-6 LIMITACIÓN DE PRESIÓN

TERMINOLOGÍA

Para comprender esta sección sobre la presión y la limitación de la


presión, es importante aclarar la terminología que se utilizará en
ella.

Presión

La presión guarda relación con la cantidad de fuerza que debe


desarrollar el cabezal del inyector en la jeringa para mover el
líquido al caudal seleccionado.

La presión desarrollada por el inyector se mide en relación a la


presión atmosférica fuera de la jeringa o la tubería de conexión. La
presión desarrollada por el inyector se expresa en términos de
“presión del manómetro” o “PSIG”, que es la “presión absoluta” o
“PSIA” menos la presión atmosférica. De aquí en adelante, la
presión presentada en psi se refiere a la presión del manómetro.

Límite de presión

El límite de presión es la presión máxima que desarrollará el


inyector. La cantidad de fuerza que desarrolle el cabezal del
inyector no excederá el límite de presión establecido en fábrica de
1100 psi para jeringas de 60 ml, 1200 psi para jeringas de 150 ml
o 1000 psi para jeringas de 200 ml. El usuario puede programar el
límite de presión de 100 a 1200 psi en incrementos de 1 psi. Para
cambiar la escala de presión, utilice Recuperar 51, tal como se
describe bajo “Funciones para recuperar programas de utilidad” en
la Sección 4.

Caudal

El caudal se selecciona en la consola de control en unidades de


ml/s, ml/min o ml/hr.

Duración de la inyección

La duración de la inyección es el tiempo que requerirá el inyector


para llevar a cabo el protocolo programado, desde el momento que
se pulsa el interruptor de arranque hasta que la unidad deje de
inyectar. La duración se calcula dividiendo el Volumen seleccionado
entre el Caudal seleccionado (50 ml de volumen dividido por
20 ml/s de caudal = Duración de 2,5 segundos). La duración
de una inyección multifásica será calculada por el inyector y
aparecerá en la pantalla. La duración de la inyección aparece en
el panel de control en segundos, minutos u horas, según la escala
de caudal que se haya seleccionado. Al seleccionar un tiempo de
ascenso o descenso, se extiende la duración total de la inyección.
El tiempo agregado equivaldrá a la mitad (1/2) del tiempo de
ascenso/descenso. Por ejemplo, una inyección de 30 ml a 10 ml/s
tomará 3 segundos sin tiempo de ascenso. Si se agrega un tiempo
de ascenso de 1 segundo, se agrega 1/2 segundo a la duración
total. Ahora, la inyección tomará 3,5 segundos.
LIMITACIÓN DE PRESIÓN, cont. 2-7

FUNDAMENTOS BÁSICOS

Para que el medio de contraste fluya por el sistema angiográfico


desechable (tubería de conexión, llave de cierre y catéter), la
presión en la jeringa debe ser superior a la resistencia del sistema
desechable. La presión en la jeringa es generada por la fuerza que
moviliza el émbolo de la jeringa. Esta presión va disminuyendo a
lo largo de toda la extensión del sistema desechable. Cuando el
líquido fluye por el extremo final del catéter, ya prácticamente no
hay presión. La presión al extremo abierto (sin restricción) del
catéter fundamentalmente equivale a cero, porque no hay ninguna
resistencia a la circulación del líquido.

Para alcanzar el Caudal seleccionado, la presión ejercida por el


émbolo debe ser suficiente para sobreponer la resistencia del
sistema desechable. Para lograrlo, la fuerza detrás del líquido debe
ser suficiente para empujarlo a través del tubo.

El propósito de limitar la presión

El principal propósito de limitar la presión es proteger el sistema


desechable. Es posible seleccionar un caudal tan alto que genere
más presión que lo que el sistema desechable puede soportar. Sin
embargo, el límite de presión puede programarse con valores de
100 a 1200 psi, según el tamaño de jeringa seleccionado. Al
margen de los parámetros seleccionados en el panel de control, la
medida de catéter seleccionada, o la selección de otros
componentes desechables, el inyector no desarrollará una presión
mayor que el límite de presión programado bajo condiciones
estables.

Para reducir al mínimo la limitación de la presión y los problemas


resultantes, sólo emplee los productos y juegos desechables de
MEDRAD. Estos sistemas desechables han sido específicamente
diseñados para maximizar el rendimiento de la totalidad del
sistema de inyección y proporcionar resultados uniformes y fiables.

Diseño del sistema de inyección

El sistema de inyección es un sistema de caudal controlado. Esto


significa que los caudales que se seleccionen en el panel de
control son los caudales del medio de contraste que el sistema
inyectará durante la inyección. El único momento que los caudales
reales serán diferentes de los caudales programados será cuando
el caudal no puede inyectarse a través de los componentes
desechables seleccionados. Cuando esto ocurre, el sistema de
inyección automáticamente limita la presión máxima al valor
programado y se inyecta el caudal resultante (más bajo). El
sistema de inyección igualmente inyectará el volumen total.
Sin embargo, el caudal inyectado será más bajo y, por lo tanto, la
duración de la inyección será más larga.
2-8 LIMITACIÓN DE PRESIÓN, cont.

Cómo reconocer si ocurre una condición de límite de presión

Cuando ocurre una condición de límite de presión, primero se


advertirá porque la inyección dura más de lo normal y luego,
porque las películas serán menos nítidas.

Por lo tanto, si las imágenes del procedimiento son menos nítidas


que lo normal (lo cual podría significar que se inyectó a un caudal
menor que el seleccionado), puede estar ocurriendo una limitación
de presión. Verifique la condición de límite de presión comparando
la duración real de la inyección con un valor calculado (volumen/
caudal). Si la duración real es mayor que el valor calculado, puede
haberse presentado una limitación de presión.

Si ocurre un bloqueo, aparece el mensaje “**Tiempo de bloqueo


excedido”. Si esto ocurre, revise si existe algún bloqueo en la
trayectoria del líquido. Si no hay ninguno, el operador puede
aumentar el caudal o aumentar el límite de presión y volver a
armar el sistema. Si se va a aumentar el caudal o el límite de
presión, verifique nuevamente las instrucciones del médico.
3 JERINGAS/CARGA

Para cargar las jeringas se requiere destreza y experiencia,


aunque también influyen las preferencias personales. Esta sección
contiene las pautas y los procedimientos normales para cargar
jeringas.
3-1

Encendido
Coloque el interruptor verde en la posición de encendido (|). El
interruptor se ilumina y empiezan los diagnósticos del sistema:
Todos los indicadores luminiscentes del cabezal del inyector se
iluminan brevemente, las ventanas del panel del control muestran
el número 8 repetido y los indicadores “Fijar” y “Actual” se iluminan
brevemente.

Controles e indicadores del cabezal del inyector

Para mover el pistón:

1. Presione Habilitar. El indicador Habilitar (Armado/


Inyectando) se ilumina y permanece iluminado
durante aproximadamente 5 segundos.

Mientras está iluminado, los controles de Avance y


Camisa Calentador
Retroceso están activos.
de Presión de la
Jeringa 2. Presione el control de dirección deseado para
mover el pistón.

Las bandas en los controles de dirección representan


las graduaciones de velocidad. Presione el extremo
ancho en forma de flecha para mover el pistón a la
Torreta velocidad máxima, presione el extremo angosto más
cercano al botón Habilitar para obtener la velocidad
más lenta.
Ventana de
Volumen
Restante
Muestra el
võlumen restante Indicadores Indican el tamaño de la jeringa
en la jeringa de Tamaño actual: 60, 150 ó 200 ml
de Jeringa

Indicador Se ilumina (verde) cuando


de Parada el inyector está armado o
Controles Mecánica inyectando; indica que la
de Dirección Activa parada mecánica está
de Avance activada.

Botón
Habilitar

Controles de
Dirección en Luz Destella cuando está
Retroceso Indicadora armado; permanece
de Armado/ iluminado durante la
Inyectando inyección.

Luz
Indicadora Se ilumina (verde) cuando
de Habilitar Habilitar está activado.

Botón Palanca de Desengancha el pistón del


Manual Desenganche émbolo para poder retirar una
del Pistón jeringa parcialmente llenada.
3-2 JERINGAS/CARGA, cont.

CARGA
ALMACENAMIENTO DE JERINGAS LLENADAS: El
ADVERTENCIA almacenamiento de jeringas llenadas puede fomentar el
crecimiento de bacterias en las jeringas. Las jeringas Medrad han
sido diseñadas para ser llenadas inmediatamente antes del
procedimiento. Deseche las jeringas llenadas no utilizadas.

1. PREPARE EL INYECTOR:

Asegúrese de que la palanca de desenganche del pistón giratorio


está en posición enganchada.

Para habilitar la instalación de la torreta o la jeringa, el pistón tiene


que estar completamente retraído. Presione sostenidamente el(los)
botón(es) de Retroceso de la carga del cabezal del inyector hasta
que el pistón esté completamente retraído, luego siga adelante con
la instalación de la torreta.

Camisas de presión

Las camisas de presión deben estar instaladas y vacías.


Inspeccione la camisa de presión asegurándose de que no esté
rajada, agrietada, arañada u opaca. Verifique que el muelle hexago-
nal esté en su lugar. Para instalar la camisa de presión,
introdúzcala primero en la parte posterior del resalto de la torreta y
centre los tornillos de la torreta con los orificios en el reborde de la
camisa de presión. Rote la camisa de presión hasta que entre y
calce en el lugar correcto. Si la camisa de presión no parece estar
firmemente asentada, apriete los tornillos hasta que toquen el
reborde de la camisa de presión. Los tornillos deben estar
firmemente instalados, pero sin estar excesivamente apretados.
JERINGAS/CARGA, cont. 3-3

2. SELECCIONE EL TAMAÑO DE JERINGA:

La pantalla Sentinel debe mostrar el siguiente mensaje:

Intro valores o arme Tam. XXX

La parte del mensaje que muestra el tamaño de la jeringa puede,


alternativamente, mostrar el volumen total (TVOL XXX). El tamaño
XXX será 60, 150 ó 200. Esto se refiere al volumen de la jeringa
en ml, según la configuración del cabezal instalado y el tamaño de
jeringa seleccionado. Si el tamaño de jeringa deseado es distinto
del que muestra la pantalla Sentinel, presione el botón
RECUPERAR, escriba el número 50 y presione RECUPERAR
nuevamente. La pantalla Sentinel mostrará:

Intro tamaño jeringa: 60=1, 150=2


en el caso de un cabezal del inyector 60/150.

O BIEN

Intro tamaño jeringa: 150=2, 200=3


en el caso de un cabezal del inyector 150/200.

Introduzca el valor que corresponde al tamaño de jeringa que se


esté utilizando.

3. INSTALACIÓN DE LA JERINGA:

Retire la jeringa nueva de su paquete y deslícela en la camisa de


presión. NO toque la punta ni el interior de la jeringa para no
comprometer su esterilidad. Para situar la chaveta de alineación, el
lado plano del reborde posterior debe quedar hacia arriba, tal como
se muestra en la figura. De esta manera, el agujero de la tuerca
queda hacia arriba, en la posición correcta para la carga.

Ranura en el
orificio
delantero
Torreta
Lado plano
hacia arriba

Camisas de
presión Botones de carga

Palanca de
desenganche
del pistón
giratorio

Perilla
manual
del motor
3-4 JERINGAS/CARGA, cont.

4. PREPARACIÓN PARA LA CARGA:

NOTA: El mismo operador debe llenar y armar el inyector. Si el


operador del sistema de inyección tiene que ser reemplazado,
asegúrese de que el segundo operador verifique que la jeringa se
haya llenado de manera correcta y de que se haya eliminado el
aire de la jeringa y de la trayectoria del fluido.

Rote la torreta media vuelta para colocar la jeringa vacía delante


del émbolo. Si la torreta no se asienta completamente en su lugar,
rote un poco la perilla manual hacia la dirección de avance o de
retroceso a fin de alinear la varilla del pistón con el émbolo de la
jeringa.

Rote todo el cabezal para que la punta de la jeringa apunte hacia


arriba.

Cuando esté listo para la carga, avance el pistón completamente


hacia adelante. Presione el botón Habilitar y luego presione
sostenidamente el botón de Avance de la carga.

5. Conecte un dispositivo de carga estéril: un tubo Qwik Fill Tube


(QFT) o una tubería de conexión, etc. (se recomienda que no
tenga más de 25 cm de largo).

Se recomienda el tubo QFT porque reduce al mínimo el ingreso de


aire y permite un llenado rápido debido al diámetro interno grande.

6. Si utiliza un tubo QFT, siga el siguiente procedimiento de carga.


(Si utiliza un dispositivo con conector, el procedimiento básico
es el mismo. Sin embargo, debe asegurar que el dispositivo esté
firmemente instalado en la punta de la jeringa con la tuerca de la
jeringa.)

a. Retire la tapa de la punta de la tuerca de la jeringa. Si


vuelve a instalar la tapa en la jeringa después de la
carga, no toque el interior de la tapa para no
comprometer la esterilidad.

b. El tubo QFT es estéril, de manera que no debe tocar


ninguno de sus extremos. Sosténgalo por la curva, para
evitar tocar la extensión que entra en el frasco.

c. Instale la extensión corta del tubo QFT en la punta de la


jeringa. No es necesario mover la tuerca, ya que el QFT
encaja en el agujero de la tuerca.

d. Abra el frasco del medio de contraste e introduzca la


extensión larga del tubo QFT en la solución.

Nota: Se puede reducir la incomodidad del paciente y la cantidad


de presión requerida para inyectar al caudal y el volumen
seleccionados si se calienta el medio de contraste a 37° C.
JERINGAS/CARGA, cont. 3-5

e. Primero presione el botón Habilitar y luego presione el


botón de Retroceso de la carga para extraer 5 ml.
(Luego utilice el botón de Avance de la carga para
hacer avanzar el émbolo. Esto expulsará la solución
con el bolo de aire que queda atrapado en el cuello de
la jeringa.)

Habilitar

Retroceso Avance

f. Presione sostenidamente el botón de Retroceso de la


carga hasta que se haya cargado la cantidad deseada o
el frasco esté vacío.

Para cargar parcialmente y retirar la jeringa:

Cargue la jeringa y purgue las burbujas de aire. Suba la palanca


de desenganche del pistón a la posición de desenganche para
liberar el émbolo de la jeringa.

Luego retroceda el pistón para separar el pistón del émbolo. El


émbolo debe permanecer en la posición donde se detuvo durante
la carga. Entonces se puede retirar la jeringa cargada.

NOTA: Cuando se utiliza el cabezal de 60/150 ml, se debe hacer


una excepción a las instrucciones anteriores. Para rotar la torreta
hacia o fuera de la posición de 60 ml, la palanca de desenganche
del pistón tiene que estar en la posición enganchada, de lo
contrario la varilla del pistón no aceptará ni desenganchará el
émbolo de la jeringa.

g. Gire y levante hacia afuera el tubo QFT y luego


deséchelo.
3-6 JERINGAS/CARGA, cont.

Si está cargando la jeringa, instale la tapa en la punta de la jeringa


para que se conserve estéril.

INDICADORES FLUIDOT

Las camisas de presión de MEDRAD tienen indicadores FluiDot


que señalan la presencia de aire excesivo. Vistos a través de
líquido, los indicadores FluiDot parecen más grandes y redondos;
vistos a través del aire, éstos parecen más pequeños y alargados.

PAUTAS PARA ELIMINAR EL AIRE

1) Apunte la jeringa hacia arriba para que las burbujas se


desprendan de la superficie y fluyan libremente hasta encima
del medio de contraste a fin de poder eliminarlas.

2) Desprenda las burbujas de aire. Golpee suavemente el cuello de


la jeringa y la camisa de presión con la base de la palma de la
mano para que las burbujas se desplacen hacia la superficie.

PRECAUCIÓN Si se golpea la jeringa o la camisa de presión con una herramienta


se puede dañar el equipo.

3) Cree una bolsa de aire, para lo cual debe retroceder el émbolo


unos mililitros y luego mecer el cabezal de lado a lado a fin de
aglomerar y acumular las burbujas de aire pequeñas. Alterne
entre golpear la camisa de presión con la base de la palma de la
mano y mecer el cabezal hasta que las burbujas de aire se
hayan desprendido y eliminado.

4) Expulse el aire. Mueva lentamente el émbolo hacia adelante


para empujar la bolsa de aire hacia afuera. Para esto se pueden
utilizar los controles automáticos del panel superior del cabezal
del inyector o se puede avanzar manualmente el émbolo con la
perilla del motor en la parte posterior del cabezal del inyector.

5) Instale el calentador de la jeringa en la camisa de presión.


Coloque el protector del calentador sobre la parte inferior de la
camisa de presión hasta que el calentador esté firmemente
instalado.
4 OPERACIONES BÁSICAS 4-1

El panel de control principal es el medio por el cual el usuario se


comunica con el inyector. La pantalla Sentinel muestra mensajes
de operación, información y advertencia al usuario.

Los programas de inyección pueden almacenarse, restablecerse y


modificarse.

Cuando se apaga la unidad, el sistema retiene el último programa


de inyección. Cuando se vuelve a encender, este programa
aparece en el panel de control después de finalizados los
diagnósticos de inicialización.
4-2 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

PROGRAMACIÓN

Caudal Volumen Duración de Límite de


Ascenco/ Retardo
Descenso la Injección Presión

Rayos X
Establecer Establecer Establecer Establecer Inyección

Nivel Sí No Estado Establecer Restablecer

de
Programar Armado

Simple Múlti Desarmado

Almacenar Recuperar Simple Múlti

El panel de control permite programar el tiempo de ascenso/descenso, el caudal, el volumen, la


duración, la presión y el tiempo de retardo. Las teclas Delta, que llevan un símbolo triangular, se
utilizan para iniciar y completar la selección de valores.

Ascenco/ Ascenco/ Ascenco/


Descenso Descenso Descenso

Por ejemplo, cuando se presiona la tecla Delta 1, destella el


indicador bajo la ventana ASCENSO/DESCENSO. Indique el
tiempo de ASCENSO/DESCENSO deseado con el teclado
alfanumérico. Este valor aparece en la ventana de tiempo de
ASCENSO/DESCENSO. Presione la tecla Delta 1 una vez más
para fijar el valor. El indicador deja de destellar y el valor indicado
permanece.
OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4-3

Presione la tecla Delta 2 para establecer el caudal, la tecla


Delta 4 para establecer el volumen, y así sucesivamente. La
palabra “Fijar” destellará junto a la ventana que se ha activado.
Indique el valor y presione la tecla Delta correspondiente para
establecer el valor. Repita el mismo procedimiento con cada
ventana hasta finalizar la programación.

Si se indica un valor que se encuentra fuera de los límites


posibles, la unidad emitirá bips y aparecerá un mensaje de error
informativo en la pantalla Sentinel.

Antes de proseguir con información más específica acerca de la


programación, es importante entender lo siguiente:

El uso del botón RESTABLECER para corregir los errores


de programación.

La programación de programas con niveles múltiples.

FUNCIÓN RESTABLECER

La función restablecer se puede utilizar para:


Restablecer
Borrar el volumen acumulado del paciente
Cuando se presiona RESTABLECER, aparece el siguiente
mensaje: “Borrar vol acum paciente – SÍ/NO”. Si se
presiona SÍ, el contador del volumen acumulado del
paciente se pondrá en cero.

Borrar todos los valores en el panel de control


Responda al mensaje “Borrar vol... – SÍ/NO” presionando
NO. Entonces aparece el mensaje “Borrar todos los
valores – SÍ/NO”. Si se presiona SÍ, se borran todos los
valores indicados y fijados en el panel de control.

Borrar un valor incorrecto antes de fijarlo.


Cuando aparece el mensaje “Borrar todos los valores –
SÍ/NO”, presione NO para borrar un valor que está
indicado pero no fijado. Todos los otros valores
permanecerán.

PROGRAMAS CON NIVELES MÚLTIPLES

Nivel simple significa que se empleará el mismo caudal durante


toda la inyección.

Los niveles múltiples permiten que el caudal, el volumen y la


duración cambien durante una inyección. Cada programa de
inyección tiene un máximo de 4 niveles disponibles. Puesto que
cada nivel del programa tiene su propio caudal y volumen, el
usuario puede crear un programa en el que el caudal cambia hasta
4 veces durante el transcurso de la inyección y puede seleccionar
4-4 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

el volumen de inyección correspondiente a cada caudal. Durante la


programación, tenga en cuenta que el volumen total de todos los
niveles no puede sobrepasar el tamaño de la jeringa. Si esto
ocurre, aparece un mensaje de error y el usuario deberá modificar
el nivel actual o uno o más de los niveles anteriores.

Para crear una inyección con niveles múltiples o para ver otro nivel
de una inyección con niveles múltiples indicada anteriormente,
utilice las teclas de subida o bajada situadas en el lado derecho
del panel de control. Presione estas teclas para desplazarse hacia
arriba o hacia abajo hasta cada nivel.

Se debe completar cada nivel antes que el sistema permita


avanzar a un nivel superior. Si el usuario se desplaza hacia abajo
a otro nivel antes de completar el nivel que está programando, se
Nivel borra el nivel incompleto.

de Los parámetros seleccionados para cada nivel aparecen


automáticamente en las ventanas del panel de control. El número
total de niveles que se ha programado aparece en la ventana
Niveles Totales. El número máximo de niveles disponibles es 4.

Durante el armado, el usuario debe desplazarse al nivel más alto


de un programa con niveles múltiples antes de presionar el botón
de armar. Si se intenta armar desde cualquier otro nivel, aparece
un mensaje que informa al usuario que debe “Avanzar a nivel
max, luego armar”. Después de armar e inyectar, el panel de
control muestra los valores del Nivel 1.

Hasta aquí se han presentado los procedimientos básicos para


indicar valores y los tipos de inyección que pueden programarse.
En el resto de esta sección se detalla cómo programar cada área
del panel de control.

TIEMPO DE ASCENSO/DESCENSO
ASCENSO/
DESCENSO
El tiempo de ascenso/descenso, también denominado el ascenso
lineal, es el tiempo en segundos que le toma al inyector alcanzar
el caudal programado. Esta función es útil para evitar que el
catéter se sacuda. Por ejemplo, si el caudal es de 5 ml/s, un
tiempo de ascenso/descenso de 1,0 significa que al inyector le
tomará un segundo alcanzar 5 ml/s. Ese es el tiempo de ascenso.

Si se utiliza en una inyección con niveles múltiples, el tiempo de


ascenso/descenso controla el tiempo que le tomará al inyector
ajustarse al caudal más lento o más rápido del siguiente nivel. Por
ejemplo:

Si el caudal del nivel 1 es de 5 ml/s y el caudal del nivel 2 es de


OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4-5

2 ml/s, cuando se selecciona un tiempo de ascenso/descenso de


9,9 en el nivel 2, el caudal toma 9,9 segundos para bajar de
5 ml/s a 2 ml/s. Ese es el tiempo de descenso.

Como regla general, seleccione un tiempo de ascenso/descenso


equivalente a 1/100 parte del caudal. Por ejemplo, si el caudal es
de 20 ml/s, seleccione un tiempo de ascenso/descenso de 0,2
segundos; cuando es de 30 ml/s, seleccione 0,3 segundos.

NOTA: La selección de un tiempo de ascenso o descenso


extiende el tiempo total de la inyección. El tiempo agregado será
la mitad del tiempo de ascenso/descenso. Por ejemplo, una
inyección de 30 ml a 10 ml/s toma 3 segundos sin tiempo de
ascenso. Si se agrega un tiempo de ascenso de 1 segundo, se
agrega 1/2 segundo al tiempo total. Ahora la inyección tomará
3,5 segundos.

CAUDAL Y ESCALA DE CAUDAL

El caudal y la escala de caudal se utilizan conjuntamente. La


escala de caudal indica que la inyección se hará a lo largo de un
cierto período de segundos, minutos u horas. El caudal indica a
qué velocidad se inyectará el volumen durante ese período
especificado.

CAUDAL El caudal máximo varía con cada escala de caudal según el


tamaño de la jeringa:

Jeringa de 60 ml:
ML/S, ML/MIN o ML/HR caudal puede estar entre 0,3 y 20
(indicado en incrementos de 0,1 hasta 9,9; de allí en adelante en números
enteros)

Jeringa de 150/200 ml:


ML/S caudal puede estar entre 0,3 y 50
ML/MIN/HR caudal puede estar entre 0,3 y 59
(indicado en incrementos de 0,1 hasta 9,9; de allí en adelante en números
enteros)

ESCALA DE
CAUDAL

Sí No

Todo cambio de escala de caudal debe hacerse en el Nivel 1.


Para seleccionar otra escala de caudal, presione el botón Delta 3.
Aparece el mensaje “¿Cambiar escala de caudal? SÍ/NO”.
Presione el botón SÍ para cambiar la escala a la siguiente opción
de escala. Si se detecta que un caudal indicado anteriormente no
es válido debido al cambio en la escala de caudal, la ventana de
CAUDAL vuelve a cero y “Fijar” destella automáticamente para
aceptar la indicación de un caudal distinto.
4-6 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

VOLUMEN VOLUMEN
Con las jeringas de 60 ml, se pueden indicar volúmenes de 0,5 a
60 ml; con jeringas de 150 ó 200 ml, desde 1 ml al tamaño de
jeringa máximo. Cuando se indica el volumen, la unidad
automáticamente utiliza los parámetros de caudal y volumen
establecidos para calcular y mostrar la duración en la ventana
DURACIÓN DE LA INYECCIÓN. Asimismo, si se indica la
duración antes que el volumen, la unidad calcula y muestra el
volumen en la ventana VOLUMEN.

DURACIÓN DE LA INYECCIÓN
Si se indica el caudal y el volumen, la duración aparece
DURACIÓN DE automáticamente en la ventana Duración. Sin embargo, la duración
LA INJECCIÓN se puede indicar en números enteros o en incrementos de 0,1. La
duración se establece en función de la escala de caudal. Los
segundos, minutos u horas de duración dependen de la escala de
caudal seleccionada. Si se modifica la duración después de haber
indicado el volumen, la unidad automáticamente modifica el
correspondiente valor de volumen.

NOTA: Si durante la programación se detecta que la duración de la


inyección es más corta que el tiempo de ascenso/descenso
programado, la ventana DURACIÓN de pone en blanco. Esto indica
que, según los valores indicados, no habrá suficiente tiempo
asignado para alcanzar el caudal. Por lo tanto, no se puede
calcular ni mostrar la duración. Cuando se intente armar, el
sistema calculará los valores y mostrará un mensaje de error que
informa al usuario sobre cómo corregir esta condición: “Por ASC/
DES, vol min = XX ml”. Esto significa que, debido al tiempo de
Ascenso/Descenso, el valor de volumen mínimo que debe
programarse para corregir el tiempo de duración es XX ml. Si se
introduce el volumen que aparece en el mensaje, se podrá
alcanzar el caudal y aparecerá el volumen. También se puede
acortar el tiempo de ascenso/descenso para corregir esta
condición si no desea cambiar el volumen.

LÍMITE DE PRESIÓN
LÍMITE DE
PRESIÓN La presión seleccionada debe proteger al catéter contra rupturas.
Por ejemplo, si un catéter tiene una capacidad nominal de
1000 psi, se sugiere un límite de presión de 950 psi. (Consulte
la Tabla de Conversión de la Escala de Presión en la página
siguiente.)
OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4-7

Presiones mínimas a máximas de ml/s:


60 ml 150 ml 200 ml

psi 100 - 1100 100 - 1200 100 - 1000


kg 7 - 77 7 - 84 7 - 70
ATU (bar) 6 - 75 6 - 82 6 - 68
kPa 689 - 7584 689 - 8274 689 - 6895

Las escalas de caudal en ml/min y ml/hr están limitadas a


2
700 psi o su equivalente: 48 ATU (bar), 49 kg/cm , ó 4826 kPa.

NOTA: Un límite de presión válido establecido para un tamaño de


jeringa puede ser mayor que el límite de presión para otro tamaño
de jeringa cuando se cambia el tamaño. Si esto ocurre, aparece un
mensaje de error para informar al usuario que el límite de presión
es demasiado elevado para el nuevo tamaño de jeringa. El
sistema no permitirá desplazarse a otros niveles ni armar el
inyector si no se corrige el límite de presión.

Durante la programación, se puede modificar el límite de presión


y(o) convertirlo a otra escala de presión en cualquier nivel de un
programa con niveles múltiples. El límite y la escala de presión
seleccionados aparecen y están activos en todos los niveles del
programa cuando se ejecuta la inyección.

RECUPERAR 51
Para poder cambiar la escala de presión es necesario entrar a las
opciones de conversión de escala de presión almacenadas en la
memoria. Esta información está almacenada en la ubicación de
programa #51.

Para cambiar la escala de presión, presione el botón Recuperar,


escriba el número “51” con el teclado y presione Recuperar
nuevamente. Aparece el siguiente mensaje:

INTRO PSI=1, KG=2, KPA=3, ATU=4 (o bar=4)

Con el teclado, escriba el número que representa la escala de


presión deseada, después de lo cual la escala de presión
seleccionada se iluminará en el panel de control y el límite de
presión se pondrá en cero.
4-8 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

Tabla de conversión de la escala de presión del inyector

psi 150 300 450 600 750 900 1050 1200

ATU 10,2 20,4 30,6 40,8 51,0 61,2 71,4 81,6


(bar)
kPa 1030 2065 3100 4135 5170 6200 7235 8270

kg/cm 10,5 21,0 31,5 42,0 52,5 63,0 73,5 84,0

Factores de conversión:

1 psi = 6,893 kPa

Ejemplo: 150 psi X 6,893 = 1030 kPa

1 psi = 0,0703 kg/cm

Ejemplo: 300 psi X 0,0703 = 21 kg/cm

1 psi = 0,068 ATU (bar)

Ejemplo: 600 psi X 0.068 = 40,8 ATU (bar)


OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4-9

RETARDO RETARDOS

Rayos X
La programación de un retardo controla la sincronización de la
inyección en relación a la exposición radiográfica. El usuario puede
Inyección sincronizar un cambiador de película u otro equipo de imágenes
para registrar la inyección. El inyector puede iniciar el equipo de
imágenes o el equipo de imágenes puede iniciar el inyector. Se
puede retardar la radiografía o la inyección, conforme a la opción
de retardo, RAYOS X o INYECCIÓN, que se especifique en la
ventana RETARDO.

Presione el botón Delta 7 para conmutar entre las selecciones de


retardo. Mientras destella la selección deseada, indique el tiempo
de retardo con el teclado y presione el botón Delta 7 nuevamente
para establecer el valor.

El retardo puede ser de 00,00 a 99,9 segundos.

Retardo de rayos X: El inyector arranca cuando está armado y se


presiona el interruptor de arranque. Se activa Rayos X después
que haya transcurrido el tiempo de retardo.

Retardo de inyección: Rayos X se activa cuando el inyector está


armado y se presiona el interruptor de arranque. La inyección
empieza después de transcurrido el tiempo de retardo.

Se puede programar un retardo en cualquier nivel de una inyección


de niveles múltiples. El retardo aparece en todos los niveles, pero
sólo se ejecuta en el nivel 1.
4 - 10 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

FUNCIÓN ALMACENAR
Programar
Para almacenar un programa, presione el botón ALMACENAR.
Aparece el mensaje “Intro IPP número xx, pulse almacenar”.
(IPP significa “Inyección pre-programada” y “xx” representa la
siguiente ubicación de programa disponible.) Escriba ese número o
cualquier otro número de ubicación de programa donde prefiera
almacenar el programa. El número que introduzca aparecerá en la
Almacenar Recuperar ventana Programa.

El sistema puede almacenar hasta 49 programas de inyección


simple o 33 programas de niveles múltiples.

Si otro programa está actualmente almacenado en la misma


ubicación, aparece el mensaje “XX está utilizada, ¿borrarla?
S/N?”. Al presionar SÍ, se borra el programa anteriormente
almacenado en esa ubicación y es reemplazado por el programa
actual. Si se presiona NO, se debe seleccionar otro número de
ubicación de programa para almacenar el programa actual.

Para cambiar el número o corregir un error, escriba “00” para borrar


la ventana e indique el número deseado.

Cuando aparece el número de programa deseado, presione


ALMACENAR. (Si hay algún parámetro no válido en el programa
que se va a almacenar, en este momento aparece el mensaje
“Programa de inyección no válido”. Repase el programa y
corrija los valores no válidos.)

Aparece un mensaje que solicita la designación de un título. Si no


desea un título, presione ALMACENAR de nuevo. El programa
queda almacenado en el número de ubicación seleccionado.

Para borrar un programa almacenado en la memoria de programas,


consulte las instrucciones sobre “Cómo borrar un programa
almacenado” en la siguiente página bajo FUNCIÓN RECUPERAR.

DESIGNACIÓN DE TÍTULOS

Los títulos de programas pueden tener hasta 32 caracteres. Para


indicar un título, presione el botón SHIFT. Este botón sirve para
conmutar entre introducción de números e introducción de letras.

Tres letras están asignadas a cada tecla alfanumérica. Cada vez


que se presione una de las teclas, las letras asignadas a esa tecla
conmutarán en orden consecutivo en la pantalla Sentinel. Utilice
las teclas de flecha para retroceder (borrar) y avanzar por la línea
Sí No de la pantalla Sentinel. El cursor no avanza automáticamente; el
usuario tiene que avanzar el cursor después de escribir cada letra.
Para introducir números en el título, se debe presionar nuevamente
la tecla SHIFT. El cursor avanza automáticamente cuando se
introducen números.
OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4 - 11

Cuando termine de escribir el título, presione ALMACENAR. Ahora


el programa y el título están almacenados en la memoria de
programas en la ubicación seleccionada.

Para cambiar el título de un programa después de haberlo


almacenado, utilice la función RECUPERAR:

Presione RECUPERAR para recuperar el programa y luego


presione ALMACENAR. Aparece el mensaje “Intro número XX,
pulse almacenar”. XX representa la siguiente ubicación de
almacenamiento disponible. En lugar de utilizar ese número,
escriba el número del programa recién recuperado. Aparece el
mensaje “XX está utilizada, ¿borrarla? S/N”. Seleccione SÍ,
cambie el nombre del programa y presione ALMACENAR.

FUNCIÓN RECUPERAR
Programar Presione RECUPERAR.
Indique el número del programa deseado.
Presione nuevamente RECUPERAR.
El número del programa recuperado aparece en la ventana
Programa y los parámetros de ese programa aparecen en el panel
de control.

Almacenar Recuperar

CÓMO ELIMINAR UN PROGRAMA ALMACENADO

Hay tres formas de borrar los programas almacenados de la


memoria de programas:

Borrar un solo programa

1.) Presione RECUPERAR.


Aparece “Intro num prog, recuperar”.

2.) Introduzca “52” y presione RECUPERAR.


Aparece “P/borrar, intro num, y almacenar”.

3.) Indique el número del programa que se debe almacenar


y presione ALMACENAR. Ahora este programa ha sido
borrado de la memoria de programas, aunque sigue
mostrado en el panel de control. Cuando se recupere el
número de ubicación, la ubicación quedará libre.
4 - 12 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

Borrar todos los programas

1.) Presione RECUPERAR.


Aparece “Intro num prog, recuperar”.

2.) Introduzca “53” y presione RECUPERAR.


Aparece “Borrar toda la memoria IPP - S/N”.

3.) Presione SÍ para borrar todos los programas


almacenados. Presione NO para dejar intacta la
memoria de programas.

Sobrescribir un programa existente.

1.) Presione ALMACENAR.

2.) Escriba el número del programa que se va a sobrescribir


y presione ALMACENAR.
Aparece “XX está utilizada, ¿borrarla? S/N”.

3.) Presione SÍ para sobrescribir el programa anterior con el


programa nuevo.

FUNCIONES PARA RECUPERAR


PROGRAMAS DE UTILIDAD
El usuario puede almacenar programas en las ubicaciones 1 a
49 de la memoria de programas. Las ubicaciones a partir del
49 contienen programas de utilidad destinados a otras funciones
importantes para el usuario durante las operaciones de rutina.
La siguiente sección proporciona información acerca de estas
funciones de utilidad.

Para tener acceso a cualquiera de las siguientes funciones


de utilidad:

1.) Presione RECUPERAR.


2.) Indique el número de utilidad apropiado
3.) Presione nuevamente RECUPERAR.

Aparece un mensaje en la pantalla Sentinel que solicita


una respuesta del usuario para llevar a cabo la actividad.
OPERACIONES BÁSICAS, cont. 4 - 13

RECUPERAR 50
Este programa se utiliza para cambiar el tamaño de jeringa dentro
de la configuración 60/150 o dentro de la configuración 150/200.
Por ejemplo, mientras está utilizando una jeringa de 60 ml, utilice
Recuperar 50 para cambiar a una jeringa de 150 ml sin tener que
cambiar la configuración de torreta/jeringa al tamaño 150/200.
Asimismo, cuando está utilizando una jeringa de 200 ml, emplee
Recuperar 50 para seleccionar la jeringa de 150 ml sin tener que
cambiar la configuración de torreta/jeringa al tamaño 60/150. De
acuerdo a la configuración en la que está el usuario cuando entra
a Recuperar 50, aparecerá uno de los siguientes mensajes:

Seleccione el tamaño de jeringa: 60=1, 150=2 o bien


Seleccione el tamaño de jeringa: 150=2, 200=3.

Indique el número que corresponde al tamaño de jeringa deseado.

RECUPERAR 51
Este programa se utiliza para cambiar la escala de presión. Las
opciones de conversión de la escala de presión aparecen cuando
se entra a Recuperar 51:

INTRO PSI = 1, KG = 2, KPA = 3, ATU = 4 (bar = 4)

Con el teclado, indique el número que representa la escala de


presión deseada. Después de introducir el número, la nueva escala
de presión se ilumina en el panel de control y el límite de presión
se pone en cero.

RECUPERAR 52
Este programa se utiliza para borrar un programa de la memoria
de programas. Cuando se utiliza Recuperar 52,

Aparece P/borrar, intro num, y almacenar.

Introduzca el número del programa que desee borrar y presione


ALMACENAR. Ahora este programa está borrado de la memoria
de programas, aunque los valores de ese programa sigan
exhibidos en el panel de control. Cuando se recupere el número de
ubicación, la ubicación quedará libre.

RECUPERAR 53
Se utiliza Recuperar 53 para borrar todos los programas que el
usuario ha almacenado en la memoria de programas. Cuando se
entra a Recuperar 53, aparece el siguiente mensaje:
4 - 14 OPERACIONES BÁSICAS, cont.

Borrar toda la memoria PPI - S/N

Presione SÍ para borrar todos los programas almacenados.


Presione NO para conservar intacta la memoria de programas.

(Recuperar 54 a 64 actualmente no están en uso.)

RECUPERAR 65
MEDRAD configura el cabezal del inyector (60/150 ó 150/200)
antes de despachar la unidad. Sin embargo, si se pierde la memo-
ria en algún momento, utilice Recuperar 65 para registrar
nuevamente la configuración del cabezal en la memoria de
programas. Después de escribir el número 65, aparece el siguiente
mensaje: “Intro contraseña de 3 caracteres”. Introduzca la
contraseña 789. Aparece el siguiente mensaje:

Sel cabezal: 60/150=1, 150/200=2

Introduzca el número que representa la configuración deseada.


Luego seleccione el tamaño de jeringa deseado dentro de la nueva
configuración.
5 ARMADO E INYECCIÓN

NO DEBE CONECTAR AL PACIENTE AL SISTEMA DE


5-1

ADVERTENCIA INYECCIÓN ANTES DE HABER EXPULSADO TODO EL AIRE


ATRAPADO DE LA JERINGA, LA TUBERÍA DE CONEXIÓN Y EL
CATÉTER. Las embolias de aire pueden producir lesiones, incluso
mortales, en el paciente. La vigilancia y atención del operador,
conjuntamente con un procedimiento apropiado, son fundamentales
para evitar una embolia de aire. Consulte los procedimientos de
carga y uso de los indicadores FluiDot que aparecen en la
Sección 3.

NO CARGUE NI INYECTE SI LA JERINGA NO ESTÁ


DEBIDAMENTE INSTALADA. El volumen de inyectado puede ser
insuficiente o se puede producir una embolia de aire o lesiones
personales como consecuencia de la instalación incorrecta de la
jeringa.

PREPARACIÓN PARA INYECTAR


A continuación se presenta el procedimiento paso a paso para
preparar el inyector para la inyección después de programarlo.
Primeramente, asegúrese de que:

El inyector esté conectado al equipo externo (si se están


utilizando líneas de sincronización o de señales)
Las jeringas estén cargadas e instaladas en el cabezal del
inyector
Se haya realizado la programación completa

1. Prepare el interruptor de arranque. Si existe una conexión


directa con el sistema de imágenes que active el inyector,
revísela en este momento.

2. Conecte la trayectoria del líquido. Conecte el catéter, la


tubería, las llaves de cierre y otros adaptadores sólo después
que el aire haya sido expulsado de la jeringa.

Para este procedimiento, la jeringa debe apuntar hacia abajo. El


catéter se puede conectar directamente a la punta de la jeringa o
se puede utilizar un tubo de conexión entre el catéter y la punta
de la jeringa. También se puede utilizar una llave de cierre en la
trayectoria del líquido, con o sin el tubo de conexión. Tome en
cuenta que los tubos de conexión y las llaves de cierre requerirán
que el inyector funcione bajo una presión mayor para lograr el
caudal seleccionado.

3. Establezca una conexión libre de aire. La trayectoria del


líquido tiene que estar libre de burbujas de aire.

a. Apunte la punta de la jeringa hacia abajo

b. Coloque el conector de la tubería cerca y delante de la


punta de la jeringa.
5-2 ARMADO E INYECCIÓN, cont.

c. Gire la perilla manual en la parte posterior del cabezal


hasta que salgan gotas de medio de contraste por la
punta de la jeringa. Absorba estas gotas en una
almohadilla o compresa absorbente.

d. Conecte el catéter a la punta de la jeringa mientras el


líquido gotea de los dos componentes. La conexión
debe estar húmeda.

e. Apriete la conexión para detener el goteo y evitar que


ingrese aire en la trayectoria del líquido.

Coloque el conector en el orificio de la tuerca de la jeringa. Gire la


tuerca de la jeringa en el sentido de las manecillas del reloj (hacia
la derecha) aproximadamente 2 1/4 vueltas hasta que esté
apretada y sujete firmemente el conector. No apriete
excesivamente la tuerca; es suficiente apretarla con los dedos. Si
el conector no está recto, la tuerca puede estar excesivamente
apretada o el conector está en posición incorrecta.

f. Gire la perilla manual para retroceder ligeramente el


émbolo y aspirar una pequeña cantidad de sangre hacia
la jeringa. De esta manera se revisa la conexión y se
elimina el aire atrapado durante la conexión. Las
burbujas de aire deberían flotar hacia el lado posterior
de la jeringa. Gire la perilla manual en la dirección de
avance hasta que el medio de contraste (y
posiblemente un poco de sangre) empiece a circular por
la jeringa y el tubo de conexión (si se utiliza).

Revise si la jeringa y el tubo de conexión tienen burbujas de aire.


Quizá sea necesario golpear suavemente el cuello de la jeringa
para desprender las burbujas de aire que se hayan quedado
atrapadas en el cuello.

Si hay aire en la trayectoria del líquido, desconecte el catéter,


apunte la punta de la jeringa hacia arriba para eliminar el aire, y
repita el procedimiento de conexión y revisión de la presencia de
aire.

4. Otro método para expulsar el aire de la conexión es mediante el


uso de una llave de cierre.

a. Instale una llave de cierre entre la punta de la jeringa y


el conector del catéter antes de realizar la conexión.

b. Después de realizar la conexión, gire la llave de cierre


para ventilar la jeringa y bloquear el catéter. Extraiga un
poco de medio de contraste de la jeringa a través de la
llave de cierre.

c. Luego gire la válvula para ventilar el catéter y bloquear


la jeringa. Deje que salgan unas cuantas gotas de
sangre.

d. Después que gotee la sangre, gire la válvula para


establecer la conexión entre la jeringa y el catéter.
ARMADO E INYECCIÓN, cont. 5-3

e. Gire la perilla manual en la dirección de avance hasta


que el medio de contraste (y posiblemente un poco de
sangre) empiece a circular por la jeringa y el tubo de
conexión (si se utiliza).

Es probable que con esta técnica se aspire un poco de sangre


hacia la jeringa.

Revise si la jeringa y el tubo de conexión tienen burbujas de aire.


Quizá sea necesario golpear suavemente el cuello de la jeringa
para desprender las burbujas de aire que se hayan quedado
atrapadas en el cuello.

Si hay aire en la trayectoria del líquido, desconecte el catéter,


apunte la punta de la jeringa hacia arriba para eliminar el aire, y
repita el procedimiento de conexión y revisión de la presencia de
aire.

ARMADO
NOTA: Si esta es la primera vez que se arma el inyector después
del encendido, se debe mover el émbolo 2 ml antes de presionar
el botón de armar. Si no se mueve el émbolo antes de intentar el
armado, aparece un mensaje de error, “Avanzar el pistón 2 ml y
rearmar”.

NOTA: Cuando arme el inyector para una inyección de niveles


múltiples, siempre avance hasta el nivel más alto del programa
antes de presionar armado Simple o Múlti, de lo contrario, aparece
el mensaje “Avanzar a nivel máx, luego armar”. El nivel más
alto tiene que aparecer en el panel de control para que arme la
unidad.

Para armar, presione armado Simple o Múlti.

ARMADO SIMPLE Y MÚLTIPLE

En una inyección de armado simple, el protocolo se ejecutará


una sola vez y luego el inyector se desarmará. Si el volumen en
la jeringa es inferior al volumen programado para el armado
Armado Simple, aparece el mensaje “XXX ml disponibles ¿Armar? S/N”.
Simple Múlti Desarmado Presione SÍ para inyectar el volumen restante o presione NO para
añadir medio de contraste a la jeringa antes de volver a armar.
Simple Múlti
Una inyección de armado múltiple permite que se repita el
protocolo y se produzca una secuencia de bolos con parámetros
iguales. Esto significa que después de ejecutado el protocolo, el
inyector se rearmará automáticamente preparándose para repetir el
protocolo hasta que no quede suficiente volumen. Cada inyección
debe iniciarse con el interruptor de arranque. En el armado
Múltiple, cuando el volumen es insuficiente para procesar un bolo,
aparece el mensaje “XXX vol insuficiente p/armar”.
5-4 ARMADO E INYECCIÓN, cont.

NOTA: Sólo se pueden efectuar inyecciones de prueba cuando el


inyector está armado en modo múltiple.

Después de presionar Simple o Múltiple (y actuar conforme a los


mensajes que aparezcan), aparece el siguiente mensaje:

“¿Quitó aire de jeringa de XXX?”

Nuevamente debe revisar si hay aire en la jeringa y la trayectoria


del líquido y asegurarse de que las mismas estén cargadas con
medio de contraste y no contengan aire. Observe los indicadores
FluiDot para verificar que estén redondos, no elípticos.

Si se ha eliminado el aire, presione SÍ y prosiga.


Si se detecta aire, presione NO, expulse el aire y vuelva a armar.

Sí No (Si se trata de una inyección de niveles múltiples, la pantalla


Sentinel muestra el siguiente mensaje: “¿Volumen total XXX
deseado?”

Si el volumen es el correcto, presione SÍ; de lo contrario, presione


NO, modifique el programa y vuelva a armar.)

La parada mecánica del cabezal del inyector se colocará en la


posición apropiada, el indicador de parada mecánica del cabezal
se iluminará y la luz Armado destellará.

En el panel de control, destellará SIMPLE si se seleccionó Simple;


si se seleccionó Múltiple, destellará MÚLTI.

La pantalla Sentinel muestra el siguiente mensaje:

“Listo p/inyect. XXX,X ml”,

El inyector ahora se encuentra armado.

NOTA: Mientras el sistema está armado o inyectando, si se


presiona cualquier botón en el cabezal del inyector o el panel de
control se desarmará el inyector.

INYECCIÓN
Para inyectar, presione sostenidamente el interruptor de arranque.

Si se ha programado un retardo de inyección, dicho retardo


iniciará el conteo descendente. La inyección empezará
automáticamente cuando haya transcurrido el tiempo de retardo.
ARMADO E INYECCIÓN, cont. 5-5

Si se ha programado un retardo de rayos X, el conteo


descendente del retardo de rayos X y la inyección empezarán
simultáneamente.

La palabra SIMPLE o MÚLTI, según el modo previamente


seleccionado, deja de destellar y queda iluminada.

En el caso de una inyección de niveles múltiples, la ventana del


nivel muestra el nivel de la inyección en curso.

NOTA: Si se suelta el interruptor de arranque durante una


inyección simple, el inyector se desarma y aparece el
mensaje “Interrupción prematura”.

En una inyección múltiple, el sistema se rearmará hasta


que no quede suficiente volumen para completar otro bolo.
La pantalla Sentinel muestra el mensaje “XXX vol
insuficiente p/armar”.

El indicador de armado/inyectando en el cabezal del inyector


dejará de destellar y permanecerá iluminado. Si se selecciona
armado múltiple, el indicador de armado/inyectando destella cada
vez que el sistema se rearma (y el mensaje “Listo p/inyect...”
vuelve a aparecer en el panel de control.)

La ventana de volumen restante muestra el volumen que queda en


la jeringa en conteo descendente.

Cuando la inyección ha terminado definitivamente, el sistema se


desarma. El indicador de armado/inyectando en el cabezal y la
palabra SIMPLE o MÚLTI en el panel de control se apaga. En la
pantalla Sentinel aparece el mensaje “Intro valores o arme...”.

ESTADO
Cuando termine la inyección, presione ESTADO para ver los
resultados reales de dicha inyección. La palabra ACTUAL se
ilumina junta a cada ventana del panel de control y el valor que
aparece en cada ventana representa los parámetros que realmente
se administraron al paciente.

Los valores actuales deberían ser bastante cercanos a los valores


programados, con la excepción del Límite de presión. El límite de
presión actual debería ser inferior al Límite de presión programado.
Si la presión actual y la presión programada son iguales, es
posible que el inyector haya limitado la presión. En este caso, el
caudal actual será inferior al caudal programado.
5-6 ESTADO

Si alguno de los siguientes mensajes apareció en la pantalla


Sentinel antes o durante la inyección, todas las ventanas estarán
en blanco en lugar de mostrar los valores actuales, a excepción de
Ascenso/Descenso y Retardo.

Fallo del cabezal del inyector


**Límite de presión excedido
Por Asc/Des, vol min= XXX ml

Cuando se muestran los valores actuales, el volumen total


acumulado administrado al paciente aparece en la pantalla
SENTINEL. Este valor representa el volumen total inyectado desde
que se borró el acumulador o desde que el sistema se apagó.

Para salir de Estado, presione el botón ESTADO o cualquier otro


botón.

LIMPIEZA
Desconecte la trayectoria del líquido. Retire y disponga
debidamente de la jeringa y las piezas desechables conectadas a
la punta de la jeringa.

Para retirar el conector de la jeringa, gire la tuerca de la


jeringa completamente en sentido contrario a las manecillas
del reloj (hacia la izquierda), entre 2 1/4 y 2 1/2 vueltas,
hasta que se sienta un poco de resistencia. Levante el
conector hacia fuera del orificio de la tuerca de la jeringa.

Retire la jeringa. Retroceda completamente el émbolo y


luego rote la torreta media vuelta hasta que la jeringa quede
hacia arriba. Empuje la jeringa hacia fuera de la camisa de
presión.

ADVERTENCIAS PELIGRO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS durante la limpieza:


Para evitar tanto las descargas eléctricas como dañar el sistema
de inyección, siempre desconecte el sistema de inyección de la
red de corriente eléctrica antes de efectuar la limpieza. Asegúrese
de que el sistema esté completamente seco antes de conectarlo a
un tomacorriente y encenderlo.

LOS COMPONENTES DESECHABLES NO PUEDEN


UTILIZARSE MÁS DE UNA VEZ. El riesgo de contaminación
biológica aumenta si se vuelven a llenar los componentes
desechables, por lo cual éstos deben desecharse después de un
solo uso.

PRECAUCIÓN NO REMOJE NI SUMERJA EN AGUA NINGUNA PARTE DEL


SISTEMA DE INYECCIÓN. Los métodos de limpieza indebidos o
descuidados pueden producir daños del equipo. Al limpiar
cualquiera de las superficies externas del sistema, evite que el
agua o las soluciones de limpieza penetren en el interior de los
componentes del sistema.
LIMPIEZA 5-7

Limpie los derrames de medio de contraste con agua tibia antes


que se sequen. Limpie la torreta y las camisas de presión. Retire
la(s) camisa(s) de presión de la torreta antes de limpiarla(s). Para
limpiar las camisas de presión, consulte las instrucciones de
limpieza que las acompañan.

Para retirar la torreta del cabezal del inyector, gire la torreta hasta
que esté en posición horizontal y retire la chaveta de la torreta
que la sujeta a la parte delantera del cabezal del inyector. Límpiela
y vuélvala a instalar.

Si el medio de contraste se ha introducido dentro de alguno de los


componentes del sistema, el submontaje afectado debe
desmontarse y limpiarse. Este procedimiento puede realizarlo el
personal de servicio de MEDRAD en el local del cliente o en las
instalaciones de MEDRAD. Si la limpieza se efectúa en el local
del cliente, no se debe perturbar ninguno de los cables ni los
componentes internos.

Durante la limpieza, no exponga los componentes del sistema a


cantidades excesivas de agua o soluciones de limpieza. Limpie
los componentes con un paño suave o una toalla de papel
humedecida con una solución de limpieza. No utilice agentes de
limpieza fuertes ni disolventes tales como la acetona. Sólo se
requiere agua tibia y un desinfectante.

NOTA: Si ocurre cualquier tipo de derrame sobre cualquiera de los


componentes del sistema:

1.) Apague inmediatamente el sistema.


2.) Absorba el derrame con toallas de papel o un paño
suave. Siga los procedimientos de limpieza para esa
unidad.

En caso de derrames de líquidos corporales, siga los


procedimientos de descontaminación de su centro médico.

1. Cabezal del inyector

Antes de limpiar el cabezal del inyector, desconecte la unidad de


la corriente eléctrica. (Si se requiere limpiar el pistón, aváncelo
completamente antes de desconectar la unidad.)

Coloque el cabezal en posición vertical o hacia abajo.


Es importante que se limpien los siguientes componentes:

- Cabezal del inyector


- Pistón
- Torreta
- Camisas de presión

DESCONECTE LA CORRIENTE ELÉCTRICA ANTES DE


PRECAUCIÓN DESCONECTAR O RECONECTAR LOS CABLES DEL CABEZAL.
El equipo se puede dañar si el cable del cabezal se desconecta
del pedestal del inyector o si el cable de extensión del cabezal se
desconecta de la unidad instalada sobre un bastidor o sobre una
mesa mientras el sistema está recibiendo corriente eléctrica.
5-8 LIMPIEZA, cont.

2. Panel de control

Limpie el panel de control con un paño suave o una toalla de papel


humedecida con agua tibia o una solución de limpieza.

Almacenamiento del sistema de inyección


Traslade el sistema de inyección a un lugar seguro, alejado de
temperaturas extremas o variables (calor o frío), polvo y derrames.
6 MENSAJES DE SENTINEL

Las páginas siguientes contienen una lista de los mensajes


operativos que pueden aparecer en Sentinel, en orden alfabético y
con sus explicaciones.
6-1

Existen dos tipos de mensajes:

1. Mensajes informativos/de asesoramiento que ocurren durante


las operaciones de rutina; por ejemplo, “Preparado para
inyectar...” o “Verificar el volumen”.

2. Mensajes de monitoreo del sistema que indican un fallo grave


en las funciones del sistema. Estos mensajes están siempre
precedidos por dos asteriscos (**), por ejemplo **Fallo de
unidad impulsora.

Si aparece un mensaje de monitoreo del sistema, intente


restablecer el sistema pulsando el botón RESTABLECER. Si la
condición no desaparece, apáguelo y vuelva a encenderlo para
restaurar las funciones del sistema. Si la condición de error aún
persiste, no utilice el inyector hasta que se determine y corrija la
causa del mensaje.

Estas condiciones pueden ser inducidas por el operador o


provocadas por un error del sistema. En consecuencia, la
condición puede requerir la ayuda de un representante técnico de
MEDRAD.

ADVERTENCIAS INMEDIATAMENTE DESCONECTE AL PACIENTE DEL SISTEMA


DE INYECCIÓN SI OCURRE ALGUNA “FALLA DEL SISTEMA”.
Apague el sistema de inyección e inmediatamente desconecte el
inyector del paciente. NO vuelva a conectar al paciente antes de
encender, armar y realizar una inyección de prueba para verificar
que la falla del sistema está resuelta. Si un mensaje de falla
aparece repetidamente en la pantalla y/o el sistema de inyección
no está funcionando de la manera acostumbrada, NO utilice el
sistema hasta haber identificado y corregido la condición que
produjo el mensaje. Llame al departamento de servicio técnico de
MEDRAD para recibir asistencia.
6-2 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

ACTIVAR UNA FUNCIÓN


Se seleccionó un valor en el teclado cuando ninguna de las
funciones en el panel de control estaba activa. Pulse una tecla
Delta para iniciar la programación y luego seleccione un valor.

**ARRANQUE EXTERNO ACTIVADO


Hay un fallo en los circuitos de arranque externos del inyector.
Verifique el cable externo. No utilice el circuito de arranque
externo o remoto hasta que el problema haya sido solucionado.

AUTOPRUEBA EN CURSO
Este mensaje aparece inmediatamente al encender el sistema de
inyección mientras se están ejecutando las pruebas de
diagnóstico.

AUTOPRUEBA INDICA TORRETA 60 ML


Se seleccionó un tamaño de jeringa de 150 ml, pero la torreta está
en la posición para jeringa de 60 ml.

AVANZAR A NIVEL MAX, LUEGO ARMAR


Se intentó armar el inyector en un nivel intermedio de una
inyección de múltiples niveles. Avance hasta el nivel más alto
para armar la unidad.

AVANZAR EL PISTÓN 2 ML Y REARMAR


Cuando se enciende, este mensaje aparecerá si se intenta armar
el inyector antes de mover el pistón por lo menos 2 ml hacia
adelante o hacia atrás. Mueva el pistón 2 ml y, a continuación,
vuelva a armar.

BORRAR TODA LA MEMORIA IPP - S/N


Se ha recuperado el programa de utilidad número 53. Ahora se
pueden eliminar todos los programas de inyección actualmente
almacenados pulsando el botón SÍ.

BORRAR TODOS LOS VALORES - SÍ/NO


Este mensaje es el segundo que aparece después de haber
pulsado el botón RESTABLECER. Si selecciona SÍ, se borrará el
programa. Todos los valores introducidos por el programa actual
serán borrados a cero. Si selecciona NO, todos los valores
actuales permanecen intactos.

BORRAR VOL ACUM PACIENTE - SÍ/NO


Este mensaje es el primero que aparece después de haber
pulsado el botón RESTABLECER. Si selecciona SÍ, el acumulador
de volumen del paciente, que registra el volumen total
suministrado durante un procedimiento, será borrado a cero. El
acumulador debe ser restablecido antes de cada nuevo
procedimiento.

¿CAMBIAR ESCALA DE CAUDAL? SÍ/NO


Se pulsó el botón Escala de caudal (DELTA 3). Pulse SÍ para
cambiar la escala de caudal; pulse NO para mantener la escala de
caudal actual.

**CAUDAL CDA > 0


Hay un fallo en el circuito del inyector. Llame al servicio técnico de
MEDRAD.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6-3

CAUDAL MÁXIMO ES 20 ML
El inyector está programado para una jeringa de 60 ml, y se ha
introducido un valor de caudal mayor a 20 ml/s

CAUDAL MÁXIMO ES 50 ML
Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
caudal mayor a 50 ml/s en la configuración de jeringa 150/200.
Introduzca un valor de caudal válido y continúe.

CAUDAL MÁXIMO ES 59 ML/M O ML/H


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
caudal mayor que 59 ml en la escala de caudal de ml/m o ml/h.
Introduzca un caudal válido y continúe.

CAUDAL MÍNIMO ES 0,3 ML/S


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
valor de caudal menor que 0,3 ml/s. Introduzca un valor de caudal
válido y continúe.

COMUNIC CANCELADA: EXCEDIÓ NAK


Las señales enviadas desde la unidad central al panel remoto no
son correctas. La condición puede estar provocada por problemas
en el cable o interferencia eléctrica. Llame al servicio técnico de
MEDRAD.

COMUNIC CANCELADA:EXCEDIÓ TIEMPO


Este mensaje, que aparece en el panel remoto, indica que la
unidad central no está respondiendo a las señales transmitidas por
la unidad remota. Llame al servicio técnico de MEDRAD.

COMUNICACIÓN CANCELADA
El panel remoto no está respondiendo correctamente. Llame al
servicio técnico de MEDRAD.

CONTRASEÑA INCORRECTA, REINTENTE


Se introdujo una contraseña incorrecta al utilizar Recuperar 65
para cambiar la configuración de torreta/jeringa. Introduzca el
número 789 y continúe.

DECIMALES NO PERMITIDOS
Este mensaje aparece cuando el usuario intenta introducir un valor
decimal en una ventana que sólo acepta números enteros como
entrada.

DURACIÓN MÁXIMA ES 650 SEGUNDOS


Este mensaje aparece cuando se introduce un valor de duración
mayor que 650 segundos. Introduzca un valor de duración válido y
continúe.

DURACIÓN MIN INYECCION XXX,X S


La duración de la inyección debe ser al menos la cantidad de
tiempo que se muestra en el mensaje anterior para poder inyectar
el volumen y alcanzar el caudal seleccionados.

** ERROR COMPARACIÓN MEMORIA IPP


Este mensaje aparece si hay un fallo en la memoria de programa.
Interrumpa el suministro de energía a la unidad durante un minuto
y, a continuación, vuelva a encenderla. Si el problema continúa,
llame al servicio técnico de MEDRAD.
6-4 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

ERROR DE ENLACE: NO PUDO ENVIAR


Este mensaje aparecerá en el panel remoto si éste no puede
transmitir información a la unidad central. Llame al servicio
técnico de MEDRAD.

ERROR DE RECEPCIÓN CRC


Este es un error de comunicación entre el panel de control y la
unidad central. Debe apagar el sistema y encenderlo nuevamente
para restablecerlo. Si después de hacer esto el mensaje aún no se
borra, llame al servicio técnico de Medrad.

ERROR SUMA DE VERIFIC PANEL IPP


Este mensaje puede indicar un fallo en la memoria de datos del
panel de control. Utilice RESTABLECER para borrar el fallo. Es
posible que sea necesario repetir la secuencia tres veces. Si el
problema continúa, llame al servicio técnico de MEDRAD.

ERROR SUMA RECUPERAR IPP


Este mensaje aparecerá cuando se hace un intento para recuperar
a un programa que tiene parámetros incorrectos. Utilice Recuperar
52 para borrar el programa de la memoria y luego vuelva a
programarlo y almacenarlo.

**ERROR SUMA VERIF RAM DE CPU


Este mensaje indica un fallo en los circuitos de la computadora.
Llame al servicio técnico de MEDRAD.

EST NIVEL EN 1 P/CAMBIAR ESCALA


Se intentó cambiar la escala de caudal en un nivel intermedio de
un programa de múltiples niveles. Vuelva al nivel 1 para cambiar la
escala de caudal.

ESTABLECIENDO LA COMUNICACIÓN
Este mensaje aparece después del encendido o cuando el sistema
se ha recuperado de un fallo. Indica que el panel remoto está
tratando de comunicarse con la unidad central.

**FALLO DEL CABEZAL DEL INYECTOR


Este mensaje indica que hay un fallo en el circuito del cabezal del
inyector durante una inyección. La inyección será cancelada.
Llame al servicio técnico de MEDRAD.

**FALLÓ LA UNIDAD IMPULSORA


Este mensaje aparece para informar al usuario que ha habido un
fallo en los circuitos del inyector mientras la unidad estaba
inactiva. Interrumpa el suministro de energía a la unidad durante 10
segundos y luego vuelva a encenderla. Si el problema continúa,
llame al servicio técnico de MEDRAD.

**FALLÓ LA UNIDAD IMPULSORA


Hay un fallo en los circuitos del inyector que ocurrió mientras el
pistón estaba en operación. Apáguelo por 10 segundos, vuelva a
encenderlo y continúe. Si el problema continúa, llame al servicio
técnico de MEDRAD.

FALLÓ MECÁNICO POTENCIOM. PISTÓN


No se puede verificar el pistón avanzándolo o retrocediéndolo.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6-5

FALLÓ POSICIÓN PARADA MECÁNICA


Este mensaje aparece para informar al usuario que la parada
mecánica falló al posicionarse mientras estaba armada o
inyectando. Llame al servicio técnico de MEDRAD.

FALTA CÓDIGO DATOS EN UNIDAD REM


El panel de control está enviando un mensaje de error. Llame al
servicio técnico de MEDRAD.

FUNCIÓN RECUPERAR NO VÁLIDA


Este mensaje aparece si el usuario intentó recuperar un número
de programa no válido.

INSUFICIENTE VOLUMEN P/INYECCIÓN


Al intentar el armado, este mensaje le informa al usuario que no
hay en la jeringa el volumen suficiente para ejecutar la inyección.
Introduzca un valor de volumen menor o cambie jeringas.

INTERRUPCIÓN PREMATURA
Este mensaje aparece si la inyección es interrumpida o terminada,
probablemente debido a que el interruptor manual fue liberado
antes que se hubiese completado la inyección.

INTERRUPT AVANCE/RETROC ACTIVADO


Este mensaje aparece si se activan los controles de avance y
retroceso mientras se intenta el armado. Libere los controles y
vuelva a armar.

**INTERRUPTOR MANUAL ACTIVADO


Este mensaje aparecerá si se activa el interruptor manual. Esto
puede ser el resultado de un problema de hardware o que el
usuario ha pulsado el interruptor manual antes que se hubiese
completado la secuencia de armado. Si el mensaje ocurre sin que
haya un error del operador, llame al servicio técnico de MEDRAD.

INTRO CONTRASEÑA DE 3 CARACTERES


Este mensaje aparece cuando se ha utilizado Recuperar 65 para
cambiar el tamaño de jeringa de una configuración a otra.
Introduzca la contraseña (789) y, a continuación, responda al
pedido siguiente para seleccionar el tamaño de jeringa deseado.

INTRO NUM PROG, RECUPERAR


Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón RECUPERAR.
Introduzca el número del programa almacenado o de
la función Recuperar que se quiere llamar. Luego, pulse
RECUPERAR nuevamente.

INTRO NUMERO XX, PULSE ALMACENAR


Cuando se está almacenando, aparece este mensaje para
informarle al usuario de la siguiente ubicación de almacenamiento
disponible. Introduzca el número mostrado o cualquier otro número
de ubicación menor que 50 para almacenar el programa.

INTRO PSI = 1, KG = 2, KPA = 3, ATU = 4 (bar = 4)


Se ha recuperado el programa de conversión de escala de presión
(Recuperar 51).Después de introducir el número de la escala de
presión deseada, aparecerá automáticamente la nueva escala de
presión.
6-6 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

INTRO TAMAÑO JERINGA: 150 = 2, 200 = 3


Este mensaje aparece cuando se ha utilizado Recuperar 50 para
cambiar el tamaño de jeringa dentro de la configuración 150/200.
Introduzca el dígito que representa el tamaño de jeringa deseado.

INTRO TAMAÑO JERINGA: 60 = 1, 150 = 2


Este mensaje aparece cuando se ha utilizado Recuperar 50 para
cambiar el tamaño de jeringa dentro de la configuración 60/150.
Introduzca el dígito que representa el tamaño de jeringa deseado.

INTRO TIEMPO ASC/DES


Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón ASC/DES
(Delta 1).

INTRO VALORES O ARME TVOL XXX


Este mensaje aparece cuando el sistema está inactivo. El tamaño
de jeringa actual alterna con el volumen total programado.

INTRODUZCA DURACIÓN
Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón DURACIÓN DE
INYECCIÓN (Delta 5).

INTRODUZCA EL CAUDAL
Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón CAUDAL
(Delta 2).

INTRODUZCA PRESIÓN
Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón PRESIÓN
(Delta 6).

INTRODUZCA RETARDO
Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón RETARDO
(Delta 7). Vuelva a pulsar el botón para alternar entre retardo de
inyección y retardo de rayos X y, a continuación, introduzca el
valor de retardo deseado.

INTRODUZCA UN TÍTULO O ALMACENE


Este mensaje aparece como parte de la secuencia para almacenar
un programa. Si se desea un título, pulse el botón SHIFT y luego
utilice el teclado alfanumérico para escribir el título.

INTRODUZCA VOLUMEN
Este mensaje aparece cuando se pulsa el botón VOLUMEN
(Delta 4).

INYECCIÓN NUMERO = XX
Este mensaje aparece cuando se recupera un programa sin título
desde la memoria de programa.

INYECCIÓN TERMINADA
Este mensaje aparece cuando se ha terminado la inyección.

INYECTANDO
Hay una inyección en curso.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6-7

JERINGA INSTALADA 150/200


El usuario intentó cambiar a una jeringa de 60 ml mediante
Recuperar 50 cuando el sistema tiene una configuración de 150/
200 ml. Utilice Recuperar 65 para recuperar el sistema de jeringa
de 60/150 ml y seleccionar el tamaño de jeringa de 60 ml. Llame
al servicio técnico de MEDRAD si necesita instrucciones
adicionales.

JERINGA INSTALADA 60/150


El usuario intentó cambiar a una jeringa de 200 ml mediante
Recuperar 50 cuando el sistema tiene una configuración de 60/150
ml. Utilice Recuperar 65 para recuperar al sistema de jeringa de
150/200 ml y seleccionar el tamaño de jeringa de 200 ml. Llame al
servicio técnico de MEDRAD si necesita instrucciones adicionales.

**LIMITE DE PRESIÓN EXCEDIDO


Este mensaje aparecerá si la presión actual ha excedido la
presión programada. Esto puede indicar un problema en los
circuitos de inyector o que el tubo conector puede estar bloqueado.
Verifique el paso del fluido. Si el problema continúa, llame al
servicio técnico de MEDRAD.

LISTO P/INYECT. XXX.X ML


Este mensaje, que aparece cuando el inyector está armado, le
informa al usuario la cantidad de volumen a ser inyectado. Pulse
el interruptor de arranque para inyectar.

LLAME AL SERVICIO TÉCNICO MEDRAD


Este mensaje aparece junto con el mensaje “Sistema jeringa no
seleccionado”. Indica que hay que reconfigurar el software del
sistema. Se debe llamar al servicio técnico de MEDRAD antes de
efectuar ningún intento de reconfigurar el sistema.

MEMORIA IPP LLENA


Este mensaje aparece cuando la memoria de programa está llena
y se intenta un almacenamiento. Sobrescriba o borre un programa
para poder almacenar.

MOVIM RETROCESO PISTÓN DETECTADO


Se ha detectado que el pistón se ha movido en la dirección
inversa durante una inyección.

**MOVIMIENTO DE AVANCE DEL MOTOR


Este mensaje indica que el pistón se movió hacia adelante
mientras la unidad estaba armada. Esto podría haber ocurrido
porque se giró manualmente una perilla.

**MOVIMIENTO DE RETROCESO DEL MOTOR


Se ha detectado un movimiento inverso del motor mientras el
inyector estaba armado.

NIVEL INFERIOR INEXISTENTE


Cuando el inyector muestra nivel 1 en un programa de múltiples
niveles, este mensaje aparece si el usuario intenta disminuir un
nivel.
6-8 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

**NMI - FALLO WATCHDOG 1


Hay un fallo en los circuitos del inyector. Llame al servicio técnico
de MEDRAD.

NO SE PROCESÓ BLOQUE DE COMANDO


Las señales del panel remoto no están siendo procesadas
correctamente por la unidad central. Llame al servicio técnico de
MEDRAD.

NÚMERO DE INYECCIÓN LIBRE


Este mensaje aparece si se vuelve a llamar una ubicación de
programa en blanco.

NÚMERO IPP XX NO UTILIZADO


Este mensaje aparece cuando se recupera una inyección
preprogramada que no existe en la ubicación seleccionada. Puede
desplazarse por los programas para encontrarlo o crear un nuevo
programa de inyección.

OVERFLOW EN CÁLCULO DE CAUDAL


Hay un fallo en los circuitos del inyector. Llame al servicio técnico
de MEDRAD. No utilice el inyector hasta que haya sido reparado.

P/BORRAR, INTRO NUM, Y ALMACENAR


Este mensaje aparece cuando se utiliza Recuperar 52, que es
utilizado para borrar un programa almacenado. Introduzca el
número del programa a ser borrado y, a continuación, pulse
ALMACENAR.

POR ASC/DES, VOL MIN=XXX,X ML


Este mensaje se muestra cuando se está intentando el armado y
el sistema detecta que el tiempo de ascenso/descenso es mayor
que el tiempo de duración de la inyección. Si la inyección se lleva
a cabo, no se puede alcanzar el caudal. El mensaje muestra la
cantidad mínima de volumen que se debe introducir para que se
pueda alcanzar el caudal.

PRESIÓN MÁX EN ML/M/H ES XXXX


Se introdujo un valor de presión mayor que el límite máximo de
presión para el tamaño de jeringa actual en la escala de caudal
m/h. Introduzca un valor de presión válido y continúe.

PRESION MÁXIMA EN ML/S ES XXX


Se introdujo un valor de presión mayor que el límite permitido en
esta escala de caudal ml/s.

PRESIÓN MÍN. SELECCIONABLE: XXXX


Se introdujo un valor de presión que es menor que el límite
mínimo de presión para el tamaño de jeringa actual en la escala
de caudal m/h. Introduzca un valor de presión válido y continúe.

PROGRAMA DE INYECCIÓN NO VÁLIDO


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente almacenar un
programa que tiene parámetros no válidos. Verifique los valores del
programa antes de intentar almacenarlo.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6-9

¿QUITÓ AIRE DE JERINGA DE 200ML?


Sentinel muestra este mensaje como parte de la secuencia de
armado cuando se pulsa el botón de armado SIMPLE o MÚLTI.
Pulse SÍ cuando todo el aire ha sido expulsado de la jeringa y del
tubo conector, si corresponde. El inyector se armará. Pulse NO
para cancelar la secuencia de armado. (XXX representa el tamaño
de la jeringa).

RETARDO DE INYECCIÓN
Este mensaje aparece al comienzo de una inyección cuando
ocurre un retardo de inyección.

RETARDO MÁXIMO ES 99,9 SEGUNDOS


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
tiempo de retardo mayor que 99,9 segundos. Introduzca un valor
de retardo válido y continúe.

ROTAR TORRETA A POSICIÓN 150 ML


Cuando se intenta armar el inyector, el sistema compara el
tamaño de jeringa programado con la posición de la torreta. Si no
coinciden, aparece este mensaje. Gire la torreta a la posición
correspondiente al tamaño de jeringa programado y continúe.

ROTAR TORRETA A POSICIÓN 60 ML


Cuando se intenta armar el inyector, el sistema compara el
tamaño de jeringa programado con la posición de la torreta. Si no
coinciden, aparece este mensaje. Gire la torreta a la posición
correspondiente al tamaño de jeringa programado y continúe.

SE EXCEDIÓ EL VOLUMEN TOTAL


No hay suficiente volumen en la jeringa para poder completar la
inyección programada. Seleccione un volumen programado menor
o utilice una jeringa más grande.

SEL CABEZAL: 60/150 = 1, 150/200 = 2


Se ha recuperado al programa de utilidad del sistema que se
utiliza para cambiar la configuración de jeringa/torreta, Recuperar
65. Seleccione el número que corresponde a la configuración
deseada.

SELEC TAMAÑO JERINGA; 60 = 1, 150 = 2


Se ha recuperado al programa de utilidad del sistema que se
utiliza para cambiar el tamaño de jeringa programada, Recuperar
50. Seleccione el número que corresponde al tamaño de jeringa
deseado.

SELEC TAMAÑO JERINGA; 150 = 2, 200 = 3


Se ha recuperado al programa de utilidad del sistema que se
utiliza para cambiar el tamaño de jeringa programada, Recuperar
50. Seleccione el número que corresponde al tamaño de jeringa
deseado.

SEÑAL DE ARRANQUE ACTIVADA


Hay un fallo en el circuito de arranque del inyector. Llame al
servicio técnico de MEDRAD.
6 - 10 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

SEÑAL EXTERNA DESARMADO ACTIVADA


La entrada externa de desarmado, disponible mediante la interfaz
del sistema de imágenes ISI 100, está activa. No se puede armar
el inyector hasta que esta entrada esté abierta.

SISTEMA JERINGA NO SELECCIONADO


Este mensaje aparece cuando el sistema pierde la selección de
configuración programada. Se debe volver a configurar el sistema
antes que se pueda utilizar el inyector. Llame al servicio técnico
de MEDRAD para obtener instrucciones.

TAMAÑO SELECCIONADO NO ES 60/150


El cabezal del inyector detectó la torreta en la posición de 200 ml.
Este mensaje aparece cuando el sistema no puede determinar si
se seleccionó un tamaño de cabezal de 60 ó 150 al intentar el
armado.

TAMAÑO TORRETA NO SELECCIONADO


Este mensaje aparece cuando el valor establecido en la memoria
IPP para la torreta es borrado a cero.

TAMAÑO TORRETA SELECC NO VÁLIDO


Este mensaje aparece si el usuario intentó seleccionar un tamaño
de jeringa que no está dentro de la configuración actual de torreta/
jeringa. Seleccione un tamaño de jeringa compatible o cambie la
configuración de torreta/jeringa.

**TIEMPO DE BLOQUEO EXCEDIDO


Este mensaje aparece cuando ocurre un problema tal como
limitación de presión que impide que el inyector pueda inyectar. El
sistema se desarmará. Verifique que no haya bloqueos en el paso
del fluido. Si el problema no está relacionado con límite de presión
y no puede ser solucionado, llame al servicio técnico de MEDRAD.

TIEMPO MÁXIMO ASC/DESC ES 9,9 S


Este mensaje aparece cuando el valor introducido de tiempo de
ascenso/descenso es mayor que 9,9 segundos. Introduzca un
valor de duración válido y continúe.

TODOS LOS NUM DE PROG UTILIZADOS


Este mensaje aparece cuando la memoria de programa está llena
y se intenta almacenar otro programa. Borre o sobrescriba un
programa existente para poder almacenar.

UN SOLO DÍGITO DECIMAL


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir más
de un dígito después del punto (coma) decimal. Introduzca un valor
válido y continúe.

UN SOLO PUNTO (COMA) DECIMAL


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir más
de un punto (coma) decimal durante la programación. Introduzca un
valor válido con un punto (coma) decimal y continúe.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6 - 11

UNIDAD DESARMADA XX
Este mensaje aparece durante 3 segundos cuando el sistema es
desarmado. A continuación se listan los códigos de desarmado
que acompañan a este mensaje. El número de código identifica la
fuente de desarmado. Por ejemplo, Unidad desarmada 03 indica
que se pulsó una tecla en el panel de control mientras la unidad
estaba armada o inyectando.

03 Tecla en el panel de control


04 Interruptor de dirección hacia adelante o atrás del pistón
05 Torreta
06 Falló el Watchdog durante el armado
07 Sólo 0300 Combo - Se ha detectado un arranque del
inyector o Aux durante el armado o inyección
08 Sólo 0300 Combo - Se han liberado rayos X o ISI
durante la inyección
09 Sólo 0300 Combo - Se han detectado rayos X o ISI
durante el arranque del interruptor manual 0300
10 Sólo 0300 Combo - Se liberó el interruptor manual
(armado o inyectando)
11 Se liberó el interruptor manual remoto
12 Falló el enlace de comunicaciones
13 Interrupción en PIO3 - tipo no determinado
14 Desarmado externo
15 Interrupción en PIO2 ó PIO3 - tipo no determinado
16 Error por eliminación de rebote en el interruptor manual

VERIF TORRETA O PARADA MECÁNICA


La torreta no está en la posición apropiada para una inyección. No
se puede armar la unidad hasta que se solucione el problema. Si
el mensaje aún persiste cuando la torreta está apropiadamente
posicionada, solicite la reparación del inyector. Este mensaje
también aparece cuando se ha avanzado el pistón hasta la
posición tope de avance y los controles de carga se han retenido
continuamente en posición hacia adelante. Libere el control de
carga hacia adelante en el cabezal del inyector para borrar este
mensaje.

**VERIFICAR CABLE CABEZAL/PARADA


El cable del cabezal del inyector está desenchufado o hay un fallo
en el circuito de retroalimentación de parada mecánica. Llame al
servicio técnico de MEDRAD si el cable del cabezal está
conectado correctamente y el mensaje persiste.

**VERIFICAR CABLE CABEZAL/PISTÓN


El cable del cabezal del inyector está desenchufado o hay un fallo
en el circuito de retroalimentación de parada mecánica. Llame al
servicio técnico de MEDRAD si el cable del cabezal está
conectado correctamente y el mensaje persiste.

VERIFICAR EL CAUDAL
Se ha intentado armar la unidad cuando en el panel de control no
aparecía ningún valor de caudal. Introduzca un caudal y vuelva a
armar.
6 - 12 MENSAJES DE SENTINEL, cont.

VERIFICAR EL LIMITE DE PRESIÓN


Se ha intentado armar la unidad cuando en el panel de control no
aparecía ningún valor de límite de presión. Introduzca un límite de
presión y vuelva a armar.

VERIFICAR EL TIEMPO DE DURACIÓN


Se ha intentado armar la unidad cuando en el panel de control no
aparecía ningún valor de duración. Introduzca un tiempo de
duración y vuelva a armar.

VERIFICAR EL VOLUMEN
Se ha intentado armar la unidad cuando en el panel de control no
aparecía ningún valor de volumen. Introduzca un volumen y vuelva
a armar.

VOL ACUMULADO PACIENTE XXX,X ML


Este mensaje, que aparece cuando se pulsa el botón STATUS,
muestra el volumen total inyectado desde que se restableció el
acumulador o se encendió la unidad.

VOL MIN PERMITIDO P/60 ML ES 0,5


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
valor de volumen que es menor que 0,5 ml para un jeringa de
60 ml. Introduzca un valor de volumen válido y continúe.

VOLUMEN MAYOR QUE TAMAÑO JERINGA


El volumen programado es mayor que el tamaño de jeringa
seleccionado. Reduzca el volumen programado o cambie por una
jeringa de tamaño más grande.

VOLUMEN MÍNIMO PERMITIDO ES 1 ML


Este mensaje aparecerá cuando el usuario intente introducir un
valor de volumen que es menor que 1 ml para un jeringa de 150 o
200 ml. Introduzca un valor de volumen válido y continúe.

¿VOLUMEN TOTAL DE XXX,X DESEADO?


Este mensaje aparece como parte de la secuencia de armado de
inyecciones de múltiples niveles para solicitar al usuario que
verifique el volumen total a ser inyectado.

XX ESTÁ UTILIZADA, ¿BORRARLA? S/N


Este mensaje aparece cuando el usuario intenta almacenar un
programa en una ubicación que ya está en uso. Pulse el botón SÍ
para sobrescribir la ubicación con el programa nuevo. Si se pulsa
el botón NO, aparecerá un mensaje que muestra el número de la
próxima ubicación libre disponible.

XXX,X ML DISPONIBLES ¿ARMAR? S/N


Se ha pulsado la tecla de armado Simple en un intento para armar
el inyector cuando el volumen contenido en la jeringa no es
suficiente para entregar el volumen programado. Inyecte el volumen
restante insuficiente pulsando el botón SÍ y completando la
secuencia de armado o abandone el proceso de armado pulsando
la tecla NO.

XXX,X VOL INSUFICIENTE P/ARMAR


Se ha pulsado la tecla de armado Multi en un intento de armado
cuando el volumen restante en la jeringa es insuficiente para
entregar un bolo del volumen programado.
MENSAJES DE SENTINEL, cont. 6 - 13

Los mensajes listados a continuación son mensajes de


diagnóstico. Si Sentinel muestra cualquiera de los mensajes
siguientes,el inyector ha fallado la prueba de encendido. No utilice
el inyector hasta que haya sido reparado.

CPU: FALLO UPM

CPU: ROM CRC

CPU: SYS RAM

FALLO PRUEBA INTERRUP

E/S: PIO1 NO OPER

E/S: PIO2 NO OPER

IPP: MEMORIA PRIM

IPP: MEMORIA SEC

SCC: FALLO CAUDAL CDA

SCC: FALLO PARADA CDA

SCC:FALLO PSI CDA

SCC: FALLO REF +10V

SCC: FALLO REF +10V

Los siguientes mensajes aparecen cuando se restauran los


programas de utilidad de servicio.

MOVER PISTÓN A POSICIÓN REVERSO

PRUEBA DE INTERFAZ-XMIT/RCV=

VERIFICAR LÍNEAS HANDSHAKE

VERIFICAR LÍNEAS XMT/RCV


6 - 14 NOTAS:
CONEXIÓN DE

7 EQUIPO EXTERNO

Esta sección ofrece información referente a la conexión del


inyector a otro equipo en el sistema de imágenes.

Los inyectores que llevan la marca CE y tienen conectado equipo


7-1

accesorio a los conectores de interfaz deben tener la certificación


de la norma IEC 601-1. Además, todas las configuraciones de
inyectores con equipo accesorio conectado deben cumplir con la
norma IEC 601-1-1. La persona que conecte equipo adicional a
una entrada o salida de señal configura el sistema médico y por lo
tanto es responsable de verificar que el sistema cumpla con los
requisitos de la norma IEC 601-1-1. Para obtener asesoría local o
referencias de asesoría, comuníquese con el departamento de
servicio técnico de MEDRAD.

La instalación de cableado permanente en el piso, las paredes o el


techo debe realizarla el fabricante o el instalador del equipo
radiográfico.

En esta sección se explican las siguientes conexiones:

Conexión equipotencial

Fuente de corriente eléctrica del inyector

Paneles/interconexiones de conectores

Interconexión con sistemas de imágenes

Conexiones para el arranque

Interfaz con el sistema de imágenes (ISI)

NO UTILICE UN CORDÓN DE EXTENSIÓN NI UN ADAPTADOR


ADVERTENCIA DE CORDÓN ELÉCTRICO. Enchufe el sistema de inyección
directamente en un tomacorriente de CA debidamente conectado a
tierra. Puesto que el cordón eléctrico del sistema de inyección
suministra una conexión a tierra para seguridad de la unidad, si se
utiliza un cordón de extensión se comprometerá la calidad de la
puesta a tierra y el inyector podría dejar de ser seguro.

CONECTE EL SISTEMA A LA TENSIÓN Y LA FRECUENCIA


PRECAUCIÓN CORRECTAS. Antes de introducir el enchufe del sistema de
inyección a un tomacorriente, verifique la tensión y la frecuencia
indicadas en la placa del número de serie situada en la parte
posterior del sistema de inyección. Introduzca el enchufe en un
tomacorriente que suministre una corriente eléctrica con la tensión
y frecuencia que se encuentre dentro de los límites indicados en
dicha placa (por ej. 110 VCA, 60 Hz). Se puede dañar el sistema
de inyección si se enciende cuando está enchufado a un
tomacorriente que no corresponda a los límites de tensión
indicados. Verifique que la unidad tenga el cordón eléctrico
apropiado para el tipo de enchufe.
CONEXIÓN DE EQUIPO
7-2 EXTERNO, cont.

PANELES/INTERCONEXIONES DE CONECTORES

El panel de conectores acepta cables provenientes del cabezal, las opciones y otras interfaces
(detalladas en las páginas siguientes). El cordón eléctrico de CA también sale del panel de
conectores. Los conectores están identificados por números J para facilidad de referencia.

Panel de conectores
del sistema de pedestal

J3
Conector del interruptor
de arranque del
panel de control

J106
Conector de salida

J21
Conector del cabezal
del inyector

J40
Conector de interfaz
universal
J3
Conector del interruptor de arranque
Conector equipotencial
B1
Interruptor automático

J20 Conector de rayos X J22


B2 Interruptor automático Conector del panel de control

Cordón eléctrico

J13
Conector del interruptor
de arranque auxiliar

J130 Conector
del interruptor de
corriente eléctrica
Panel de conectores de la consola
de la sala de control

J22
Conector del
panel de control

J21 J40
J106 Conector del Conector J20 J13
Conector cabezal del de interfaz Conector de Conector del interruptor
de salida inyector universal rayos X de arranque auxiliar

Conector equipotencial Cordón eléctrico


CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7-3

J13 Conector del arranque auxiliar: Acepta el interruptor manual


o de pedal.

J106 Conectores de entrada y salida: Aceptan cables de entrada y


salida y opciones tales como las siguientes:

Para obtener detalles referentes a los cables y el cableado del


cambiador de película, consulte esta sección.

J20 Conector del cambiador de película (rayos X): Acepta el


cable de extensión (RMC 100 I) del cambiador de película que se
acopla a los cables conectados al sistema de imágenes o el
cambiador de películas para activar la exposición desde el
inyector o para arrancar el inyector desde el sistema de imágenes.

J21 Conector del cabezal del inyector: Acepta el cable del


cabezal o el cable de extensión del cabezal KMA 950 I.

J22 Conector del panel: Acepta el cable al panel de control para


comunicación entre el inyector y el panel de control.

J40 Conector de interfaz del sistema de imágenes: Acepta el


cable para interfaz con el sistema de imágenes para sincronizar el
inyector con el sistema de imágenes y para el intercambio
bidireccional de señales. Para obtener detalles, consulte esta
sección.

CONEXIONES DEL PANEL

J3 Interruptor de arranque (RPA 550 IR): Acepta el cable


arrollado del interruptor de arranque para arrancar el inyector desde
el Panel Remoto.

J1 Conector de interfaz (RPC 100 RP): Acepta el cable a la


consola, para la comunicación bidireccional entre el inyector y el
panel remoto. El otro extremo del cable se acopla a J22 en la
consola.

CONEXIONES PARA EL ARRANQUE


El inyector se puede arrancar de diversas maneras, incluyendo los
interruptores manuales, un interruptor de pedal y una conexión
permanente con el sistema de imágenes. La configuración del
sistema determina cuáles son los interruptores manuales estándar
y cuáles son opcionales.

Interruptor manual y cable KMA 550


Este cable del interruptor manual de 7,6 metros se enchufa en el
conector J13 situado en la parte posterior del inyector.
(Estándar con la consola de la sala de control; opcional con los
sistemas de pedestal estándar.)
CONEXIÓN DE EQUIPO
7-4 EXTERNO, cont.

Interruptor de pedal con cable KMA 562


Este cable de 7,6 metros se enchufa en J13 en la parte posterior
del inyector. (Opcional con la consola de la sala de control y los
sistemas de pedestal estándar.)

Interruptor manual con cable arrollado RPA 550 IR


Este cable de 7,6 metros se enchufa en el panel de control de los
sistemas instalados en bastidor y en el panel de conectores del
pedestal.

NOTA: Se puede enchufar un interruptor de pedal y un interruptor


manual simultáneamente.

INTERFAZ CON EL SISTEMA DE IMÁGENES (ISI)

PELIGRO DE TENSIÓN ELÉCTRICA. Evite tocar los contactos


ADVERTENCIA
del conector J40. Cerciórese de que la cubierta esté colocada o el
cable conectado.

Se puede establecer una interfaz entre el sistema de inyección y


un cambiador de película, un programador o un sistema de
imágenes digital. Se utiliza una variedad de cables y conectores
para interconectar el inyector y el sistema de imágenes.

A continuación se presenta la información necesaria para que el


usuario seleccione el cable y el conector correctos para ejecutar la
sincronización de su preferencia.

Para activar el sistema de imágenes desde el sistema de


inyección, conecte a J20 ó J40. Más adelante se muestran las
conexiones. Estas conexiones son controladas por el reloj de
retardo que se programa en el panel de control del sistema de
inyección.

Estos contactos de relé están aislados del inyector. No están


conectados a ninguna tensión ni otros circuitos. Estos contactos
pueden controlar circuitos de 28 VCC de hasta 10 amperios.

Para activar el inyector desde el sistema de imágenes, conecte a


J20 ó J40. Más adelante se muestran las conexiones. No conectar
a J13. Utilice un par de contactos normalmente abiertos para
arrancar el inyector. Si se cierran los contactos, el circuito de
arranque del inyector se detendrá cuando estos contactos se
abren, siempre que no se mantenga cerrada ninguna otra línea de
arranque del inyector. Lea las precauciones que aparecen en la
página siguiente relativas a estas conexiones.
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7-5

Conector Conector
Relé del de rayos X de rayos X Cierre del contacto
sistema de imágenes de arranque externo

Circuito Circuito de
del arranque
sistema de del
imágenes inyector

Conector de Conector de
la interfaz la interfaz
Universal Universal Cierre del contacto
de arranque externo

Circuito del
sistema de imágenes

Conexiones de arranque externo

EL SISTEMA DE INYECCIÓN PUEDE DESARMARSE O NO


PRECAUCIÓN FUNCIONAR POR EXPOSICIÓN A CAMPOS ALTAMENTE
ELECTROMAGNÉTICOS. No utilice radiotransmisores, teléfonos
celulares ni dispositivos que generen descargas electrostáticas
cerca del sistema de inyección.

1.) La conexión del arranque externo no debe conducir tensión


hacia el circuito de arranque. Sólo se requiere un cierre de
contactos.

2.) Un ruido eléctrico excesivo puede producir problemas


intermitentes, inyecciones prematuras o impedir la inyección.

3.) Sólo armado múltiple: El cierre de contacto del arranque


remoto tiene que permanecer cerrado durante toda la inyección.
Cualquier interrupción produciría una reposición del circuito de
volumen y, si el inyector está armado para inyecciones
múltiples, podría producir la inyección de la totalidad del
volumen seleccionado a partir de ese momento. Se recomienda
que el usuario mantenga los contactos de arranque cerrados
unos 3 segundos más que la duración calculada de la inyección.
Esto debe permitir que la inyección se realice completamente
en caso que la duración real sea más larga que la duración
calculada. (La duración real puede ser prolongada por el tiempo
de ascenso/descenso o por limitación de la presión.)

4.) Cuando el inyector está conectado para ser arrancado


externamente, el usuario no tiene un control absoluto del
inyector con el interruptor manual estándar. El interruptor manual
se puede emplear para arrancar el inyector en forma normal,
pero una vez que se cierran los contactos de arranque externo,
es posible que el inyector no se detenga cuando se suelta el
interruptor manual. Para detener la inyección, todos los
interruptores de arranque tienen que estar abiertos. La inyección
también se detiene cuando se presiona cualquier botón del
cabezal o del panel de control.

5.) NO conecte J20 a J13. Si se hace caso omiso de esta


precaución se producirán daños internos en el inyector.
CONEXIÓN DE EQUIPO
7-6 EXTERNO, cont.

Cable de extensión de activación bidireccional RMC 100I


Este es un cable de extensión de 7,6 metros que se acopla al
conector J20.

Opción de Interfaz del Sistema de Imágenes ISI 100

La Interfaz del Sistema de Imágenes ISI 100 permite la


comunicación entre el inyector con programadores, sistemas de
computación y otros equipos digitales de imágenes a fin de
controlar y sincronizar completamente el inyector.

Se proporcionan dos grupos de interfaces: la interfaz para salidas


analógicas y la interfaz para el sistema de imágenes.

Las salidas analógicas suministran información acerca de la


inyección, ya sea para fines de visualización o de grabación. El
grupo analógico proporciona las siguientes señales, que están
disponibles a través de J106 en la parte posterior del inyector.

- Duración de la inyección

- Volumen de inyección

- Perfil del caudal de inyección

Para lograr el control y la sincronización el ISI 100 suministra siete


entradas y salidas (entradas y salidas en relación al inyector).
Estas se detallan en las páginas siguientes:

- Entrada del control de desarmado

- Entrada de la desactivación del interruptor manual

- Entrada del arranque del inyector

- Salida de la señal de inyección en curso

- Salida de la señal de Armado o Armado Extendido

- Salida de la activación de rayos X

El acceso a estas señales y controles se obtiene a través de J40,


el conector de interfaz universal en la parte posterior del inyector.
Para facilitar el cableado, se puede obtener de MEDRAD el cable
XMC 906I que conduce todas las señales y controles hasta su
equipo. Las asignaciones de los conectores de J40 y el cable XMC
906I se listan en esta sección en el esquema de cableado.
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7-7

Siga los siguientes lineamientos generales al cablear estas


conexiones:

1.) Los contactos de la salida de activación de rayos X


(contactos 10 y 11) tienen una tensión nominal de
28 VCC a 10 amperios.

2.) El resto de los contactos de relé de salida pueden


controlar los circuitos de baja intensidad de hasta
28 VCC a 1 amperio.

3.) Las entradas son de baja intensidad (menos de


100 mA) y se deben cambiar externamente. Sólo utilice
la tensión positiva suministrada en el contacto 6 de J40
para estas entradas. No aplique tensión externa a
ninguna de estas conexiones.

4.) Las entradas del arranque del inyector (contactos 7 y 9)


son iguales que la entrada estándar de activación del
inyector. Se deben tomar las mismas precauciones: No
se debe aplicar tensión externa.
CONEXIÓN DE EQUIPO
7-8 EXTERNO, cont.

Interfaz con el sistema de imágenes -


Detalles técnicos
Las siguientes designaciones de contactos se refieren a J40, el
conector universal en la parte posterior del inyector; consulte los
esquemas que se presentan más adelante en esta sección para
obtener las asignaciones de contactos para el cable XMC 906 I.

Señal: Entrada de desarme -


J40 Contactos 8 y 6
(al inyector)

Descripción: Puede desarmar o evitar que se arme el inyector;


sirve como línea de control de ‘no listo’ desde el sistema de
imágenes al inyector. Para tener un control completo del inyector a
través del programador, quizá se desee asegurar que el inyector
esté desarmado (y por lo tanto incapaz de inyectar
accidentalmente) durante etapas específicas del procedimiento.

Para proporcionar este control del desarme (o inhibición del


armado), conecte los contactos 6 y 8 a través del conjunto aislado
de contactos de relé en el programador. Si se emplea esta
característica, asegúrese de que los contactos permanecen
abiertos cuando el inyector se va a habilitar, para que pueda
armarse para la inyección. Únicamente suministre un cierre de
contactos, no una tensión externa.

Señal: Entrada de desactivación del interruptor


manual - J40 Contactos 5 y 6
(al inyector)

Descripción: Puede desactivar el interruptor manual estándar del


inyector, de manera que el inyector sólo se pueda arrancar desde
un control de arranque remoto. Esto sirve para evitar que el
inyector arranque cuando está conectado al sistema de imágenes;
el inyector es un esclavo del sistema de imágenes. Esta entrada
desactiva el interruptor de arranque en el panel delantero y J13.
Esta entrada desactiva los interruptores de arranque conectados a
J121 ó J122.

Nota: Esta entrada no afecta las siguientes entradas de arranque:

- Interruptor manual del panel remoto

- Interruptor de arranque conectado a J20 ó J40

Cuando se arranca y sincroniza el inyector por el programador,


quizá no sea aconsejable arrancar el inyector con el interruptor
manual. Si desea utilizar esta característica, conecte los contactos
5 y 6 juntos, para que estas líneas hagan cortocircuito cuando se
enchufe el cable XMC 906 I.
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7-9

Otra forma de utilizar esta característica es conmutarlas a través


de un par de contactos de relé normalmente abiertos en el
programador. Con ese cableado, el interruptor estándar sólo será
desactivado cuando se cierra el relé.

Señal: Entrada del arranque del inyector -


J40 Contactos 7 y 9
(al inyector)

Descripción: Esta entrada se utiliza para arrancar el inyector a


distancia desde el sistema de imágenes. Para arrancar el inyector,
suministre un cierre de los contactos de interruptor o relé.

Señal: Salida de inyección en curso -


J40 Contactos 1 y 2
(desde el inyector)

Descripción: La salida de “inyección en curso” del inyector indica


cuando está ocurriendo una inyección. Sirve para sincronizar y
como indicador de estado. Estos contactos de relé están abiertos
durante el período de espera, inclusive cuando el inyector está
armado pero no está inyectando. Los contactos se abren
nuevamente cuando se alcanza el límite de volumen o cuando se
abre el interruptor de arranque. Estos contactos tienen una
corriente nominal de 28 VCC a 1 amperio.

Señal: Salida de armado -


J40 Contactos 3 y 4
(desde el inyector)

Descripción: Indica cuando el inyector está armado. Los contactos


de relé están abiertos cuando el inyector está desarmado, pero
se cierran cuando está bajo armado simple o múltiple. En una
inyección de armado simple, el relé se abrirá 2 segundos
después del límite de volumen. Con un armado múltiple, el relé
permanecerá cerrado (asumiendo que hay suficiente volumen para
otra inyección). Estos contactos tienen una corriente nominal de
28 VCC a 1 amperio.

Puede utilizarse como línea de estado de “listo para inyectar”;


sirve para las verificaciones del operador en la consola de control.
Sin la salida de armado, cuando el sistema de imágenes transmite
una señal de arranque al inyector, pero éste no está armado, no
inyectará. Los rayos X pueden proseguir en forma normal, pero no
se administrará la inyección. Para evitar esto, conecte la señal de
armado de manera que habilite la totalidad de la secuencia de
programación, y para permitir el disparo sólo cuando el inyector
está armado.

Señal: Salida de armado extendido -


J40 Contactos 3 y 4
(desde el inyector)
CONEXIÓN DE EQUIPO
7 - 10 EXTERNO, cont.

Descripción: Igual que salida de armado, pero permanece activa


cuando ha terminado la inyección y las líneas de arranque siguen
cerradas. Esto permite que el sistema de imágenes trabaje hasta
terminar. Esta salida se abre sólo después que el inyector se
desarma y se suelta el interruptor de arranque. Esta salida es
suministrada por una salida de cierre de relé normalmente abierto.
La salida de armado extendido se selecciona con el conmutador
S3 en la tarjeta ISI.

Señal: Interruptor manual operado -


J40 Contactos 14 y 15
(desde el inyector)

Descripción: Esta salida se activa estableciendo un cortocircuito


entre los Contactos 5 y 6 de J40 (Desactivar interruptor manual).
Este circuito proporciona una indicación de que el interruptor
manual está cerrado cuando está activo el circuito de
desactivación del interruptor manual. Cuando se habilita el circuito
de desactivación del interruptor manual, J40 Contactos 5 y 6
entran en cortocircuito y se abre la ruta a tierra normal del
interruptor manual. Cuando se presiona el interruptor manual,
ocurre un cierre de relé en J40 Contactos 14 y 15, lo cual le indica
al dispositivo externo que el interruptor manual está presionado.
Los contactos de relé en J40 Contactos 14 y 15 tienen una
corriente nominal de 28 VCC a 1 amperio.

Señal: Salida de activación de rayos X -


J40 Contactos 10 y 11
(desde el inyector)

Descripción: Esta conexión es un cierre de relé aislado en el


inyector, que está abierto durante los períodos de espera y cerrado
cuando se cumplen tres condiciones: el inyector está armado, el
interruptor de arranque está cerrado, y ha transcurrido el retardo de
rayos X. Cuando los contactos se cierran, permanecen cerrados
hasta que se liberen las líneas de arranque. Estos contactos
tienen una corriente nominal de 28 VCC a 10 amperios.

Esta conexión es igual que los contactos 2 y 3 de J20. Para no


tener que instalar dos cables, establezca esta conexión a través
del conector de Interfaz Universal, J40.
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7 - 11

Señal analógica de salida - Esquema de cableado ISI 100

Duración de la inyección

Perfil del caudal de la inyección

Volumen de la inyección

Disponible

Disponible

Tierra analógica

-15 VCC

+15 VCC

Tierra amortiguada

Disponible

Disponible

Disponible

Disponible

Retornos a tierra
CONEXIÓN DE EQUIPO
7 - 12 EXTERNO, cont.

Designaciones de contactos de J40:


Conexiones a J40 y los colores de los alambres en el
cable XMC 9061.

Contacto
de J40 XMC 906I Función
1 negro cierre de relé durante la inyección (hace contacto entre los
contactos 1 y 2)
2 marrón cierre de relé durante la inyección (hace contacto entre los
contactos 1 y 2)
3 rojo cierre de relé con armado o armado extendido (según configuración)
(hace contacto entre los contactos 3 y 4)
4 anaranjado cierre de relé con armado o armado extendido (según configuración)
(hace contacto entre los contactos 3 y 4)
5 amarillo entrada de desactivación del interruptor manual
(conmuta a contacto 6)
6 verde +VCC (para entradas en los contactos 5 y 8)
7 azul tierra de arranque remoto (conmuta a contacto 9)
8 violeta entrada de desarme (conmuta a contacto 6)
9 gris entrada de arranque remoto (conmuta a contacto 7)
10 blanco salida de activación de rayos X (hace contacto entre los
contactos 10 y 11)
11 blanco/negro salida de activación de rayos X (hace contacto entre los
contactos 10 y 11)
12 blanco/marrón no se usa
13 blanco/rojo no se usa
14 blanco/ cierre de relé cuando el interruptor anaranjado manual está cerrado
(hace contacto entre 14 y 15)
15 blanco/amarillo cierre de relé cuando el interruptor manual está cerrado
(hace contacto entre 14 y 15)
16 conductor tierra de CA
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7 - 13

Esquema de cableado de la interfaz del sistema


de imágenes ISI 100

INYECTOR INTERFAZ A PERIFÉRICOS

Relé cerrado durante la inyección

Relé cerrado cuando el inyector


está armado

Desactivación del interruptor


manual del inyector

+ VCC

Tierra

Entrada de desarme del inyector

Arranque remoto del inyector

Activación de rayos X

Relé cerrado cuando ocurre una onda


R o empieza la inyección

Relé cerrado cuando el interruptor


manual en J3 está cerrado y el
interruptor manual está desactivado.
CONEXIÓN DE EQUIPO
7 - 14 EXTERNO, cont.

Notas:

1.) No exceda 28 VCC a 1 amperio en las conexiones entre


los contactos 1 y 2, y entre los contactos 3 y 4.

2.) Utilice +VCC desde el contacto 6 como fuente de


señales conmutadas para los contactos 5 y 8. No utilice
tensión externa.

3.) No conduzca ninguna tensión hacia la entrada del


arranque del inyector en el contacto 9 y el contacto 7
(tierra) únicamente.

4.) No exceda la corriente nominal de o 28 VCC a 10


amperios del contacto de relé entre los contactos 10 y
11.

5.) La señal en los contactos 3 y 4 puede ser la señal de


armado o de armado extendido, según la posición del
conmutador S3 en la tarjeta de opciones ISI dentro del
inyector.

6.) Esto afecta el interruptor manual del panel delantero, de


J3 o de J13.
CONEXIÓN DE EQUIPO
EXTERNO, cont. 7 - 15

Cables de la interfaz del sistema de imágenes


Sistema de fabricante Configuración # de catálogo
original de MEDRAD

GE
Advantx Pedestal XMC 915
GE, Advantx son marcas comerciales de GE Medical Systems

Philips
Integris/MD Pedestal XMC 925 R
Diagnost 76 Pedestal XMC 935 R
Integris/MD Bastidor XMC 945-S
No disponible en Europa

XMC 945-40/80
Sólo Europa

Philips, Integris, MD, Diagnost son marcas comerciales de Philips Medical Systems.

Siemens
MULTISTAR T.O.P. Pedestal XMC 970 MR
Angiostar
Neurostar Bastidor XMC 972 M
BICOR
Coroskop

Siemens, MULTISTAR T.O.P., Angiostar, Neurostar, BICOR, Coroskop son marcas comerciales de Siemens Medical
Systems.

Toshiba
Sólo Europa Pedestal XMC 960 R

Picker
Sólo Europa Pedestal XMC 980 R
7 - 16 NOTAS:
8 ESPECIFICACIONES

Panel de control – RPS 615 IR Instalación sobre mesa o en


la pared
8-1

30,5 30,5 cm

30,5 23,6 cm
30,5 24,4 cm

30,5 6,4 cm
30,5 3,8 cm

30,5 22,4 cm

30,5 6,1 cm

30,5 10,9 cm

30,5 21,1 cm

Peso: 4,8 kg
8-2 ESPECIFICACIONES, cont.

Consola de la sala de control

Cubierta

Peso: 20,4 kg
ESPECIFICACIONES, cont. 8-3

Pedestal

152,4 cm

180°

80°
66,8 cm
180°

205°

90° 25,4 cm
33°

147,3 cm
139,7 cm
128 cm 128,8 cm

62,2 cm
67,6 cm

Peso: 96,6 ± 4,5 kg


8-4 ESPECIFICACIONES, cont.

Cabezal del inyector

57,5 cm

13,5 cm
12,4 cm

36,8 cm

27,5 cm

18,2 cm

Peso: 9,8 kg

Longitudes de cables

Cordón eléctrico, unidad de instalación


en bastidor 3,3 m
Cordón eléctrico, unidad de pedestal 4,6 m

Cable de extensión del cambiador


de película (RMC 100 I) 7,6 m
(usado con la consola de sala de control)

Interruptor manual y cable (KMA 550 IR) 7,6 m

Interruptor manual con cable


arrollado (RPA 550 IR) 7,6 m extendido
1,22 m arrollado
ESPECIFICACIONES, cont. 8-5

Cable del cabezal del inyector


- Pedestal 1,8 m estándar

- Instalación en bastidor 3,05 m


Estándar en
América y Asia.

4,6 m
Estándar en
Europa y Japón;
opcional en otros
lugares.

Requisitos eléctricos

Espera: menos de 1 amperio

Configuraciones disponibles:

195-105 VCA, 50 ó 60 Hz, 8 A normal 10 A máx.


105-120 VCA, 50 ó 60 Hz, 8 A normal 10 A máx.
120-125 VCA, 50 ó 60 Hz, 8 A normal 10 A máx.
190-210 VCA, 50 ó 60 Hz, 4 A normal 5 A máx.
210-240 VCA, 50 ó 60 Hz, 4 A normal 5 A máx.
240-250 VCA, 50 ó 60 Hz, 4 A normal 5 A máx.

(La definición de normal es 15 ml/s a 600 psi.)

PROTECCIÓN CONTRA DESCARGAS ELÉCTRICAS


Conforme a la norma EN 60601-1, el sistema de inyección ha
sido diseñado como equipo Clase 1 con piezas aplicadas Tipo CF.

El Tipo CF corresponde al grado de protección contra descargas


eléctricas por medio de piezas aplicadas. La Clase 1 corresponde
al equipo que incluye un medio para conectarlo a una puesta a
tierra de protección, de manera que las piezas metálicas
accesibles no puedan conducir corriente eléctrica en caso de falla
de la aislación básica.

Fugas eléctricas
Tierrachasis <100 microamperios a 120 VCA
<300 microamperios a 240 VCA
Chasis <100 microamperios
Paciente <10 microamperios

EMI/RFI
El sistema de inyección está clasificado como equipo de Grupo I,
Clase B según los requisitos de la norma EN 60601-1-2.
8-6 ESPECIFICACIONES, cont.

Velocidad de carga
Velocidad variable de avance o retroceso de 5-10 ml/s.

Calentador de la jeringa
37 grados C nominal

Jeringas
Desechables: 60, 150 ó 200 ml

Parada automática de seguridad


Automáticamente se fija en un volumen mayor que el seleccionado
antes de cada inyección:

1,5 ml con una jeringa de 60 ml


2,5 ml con una jeringa de 150 ml
4,0 ml con una jeringa de 200 ml

Monitor del sistema


Los circuitos redundantes detienen la inyección si se presenta
cualquiera de estas condiciones:

Caudal excesivo 10 ml/s sobre el caudal programado

Volumen excesivo (eléctrico) 5 ml o 50% (el menor de los dos)

Presión excesiva 100 psi sobre la presión


seleccionada

Caudales según tamaño de jeringa


Jeringa de 60 ml

0,3 a 10 ml/s, ml/min, ml/hr en incrementos de 0,1


10 a 20 ml/s, en incrementos de 1 ml
10 a 59 ml/min, ml/hr en incrementos de 1 ml

Precisión: ± 5% y ± 0,25 ml/s y ml/min


± 10% y ± 0,25 ml/hr
ESPECIFICACIONES, cont. 8-7

Jeringa de 150 ml y jeringa de 200 ml

0,3 a 10 ml/s, ml/min, ml/hr en incrementos de 0,1


10 a 50 ml/s, en incrementos de 1 ml
10 a 59 ml/min, ml/hr en incrementos de 1 ml

Precisión: ± 5% y ± 0,25 ml/s y ml/min


± 10% y ± 0,25 ml/hr

Tiempo de ascenso/descenso de caudal


0,0 a 9,9 segundos en incrementos de 0,1 seg

Precisión: 0,1 segundos

Volumen
El volumen programable máximo sólo está limitado por la
capacidad de la jeringa.

Límites programables mínimos


0,5 con una jeringa de 60 ml
1,0 con jeringas de 150 y 200 ml.

El volumen se puede establecer en incrementos de 0,1 ml con


cualquiera de estos tamaños de jeringa.

Precisión: 60 ml: ± 1% y + 1 ml, -2,0 ml


150 ml: ± 1,5 % y + 1 ml, -2,6 ml
200 ml: ± 2% y + 1 ml, -3,2 ml

Límite de presión

En la escala de caudal de ml/s, la presión se puede establecer


dentro de los límites siguientes:

60 ml 150 ml 200 ml

100-1100 psi 100-1200 psi 100-1000 psi


6-75 ATU (bar) 6-82 ATU (bar) 6-68 ATU (bar)
2 2 2
7-77 kg/cm 7-84 kg/cm 7-70 kg/cm
689-7584 kPa 689-8274 kPa 689-6895 kPa

La presión se puede seleccionar en incrementos de 1 en cualquier


escala (1 psi, 1 ATU, etc.).
8-8 ESPECIFICACIONES, cont.

En las escalas de caudal de ml/min o ml/hr, la presión máxima


que se puede seleccionar es:

700 psi
48 ATU (bar)
2
49 kg/cm
4826 kPa

Precisión: ± 50 psi durante una limitación de presión

Reloj de retardo
0-99,9 segundos en incrementos de 0,1 segundo
Precisión: ± 10%

Control de rayos X: Par de contactos aislados normalmente


abiertos con capacidad nominal para conmutar un máximo de
10 A a 28 VCC.

Control de programas
Hasta 49 inyecciones de nivel simple, o 33 inyecciones de nivel
múltiple.

Control de niveles
Hasta 4 niveles (cambios de caudal) por inyección (sólo escala de
caudal simple).

Señales analógicas de salida (opcional; incluidas con ISI 100)


Duración de inyección Espera = <0,1 VCC
Inyección en curso = +5,0 VCC

Volumen de inyección Jeringa de 60 ml: 1,844 VCC/10 ml ± 10%


Jeringa de 150 ml: 0,775 VCC/10 ml ± 10%
Jeringa de 200 ml: 0,581 VCC/10 ml ± 10%

Caudal de inyección Jeringa de 60 ml: 6,5 VCC/10 ml/s


Jeringa de 150 ml: 2,0 VCC/10 ml/s
Jeringa de 200 ml: 2,0 VCC/10 ml/s

ESPECIFICACIONES AMBIENTALES
Fuera de funcionamiento: (Transporte y almacenamiento)

Temperatura: -40° C a 70° C


Humedad: 5% a 95% humedad relativa, sin
condensación
Presión de aire: 70 kPa a 110 kPa (10 psi a 16 psi)
ESPECIFICACIONES, cont. 8-9

En funcionamiento:
(Es posible que el sistema no cumpla con las especificaciones de
rendimiento si se pone en funcionamiento en condiciones distintas
de las siguientes.)

Temperatura: +10° C a +40° C


Humedad: 20% a 93% humedad relativa a 40° C, sin
condensación
Presión de aire: 70 kPa a 110 kPa (10 psi a 16 psi)

Continuidad a tierra:
La resistencia a cualquier metal expuesto conectado a tierra del
conector de puesta a tierra en el enchufe del cordón eléctrico para
tomacorrientes de CA es inferior a 0,2 ohmios.

MODO DE FUNCIONAMIENTO
Conforme a la norma EN 60601-1, el modo de funcionamiento del
inyector es continuo. Puede funcionar bajo una carga normal
durante un período ilimitado, sin que desarrolle una temperatura
excesiva.

El modo de funcionamiento del cabezal del inyector es continuo


con cargas intermitentes. Aunque recibe corriente eléctrica
continuamente, el uso intermitente para cargar e inyectar produce
una temperatura interna inferior a las temperaturas de
funcionamiento bajo una carga continua, pero superior a las
temperaturas de funcionamiento sin carga alguna. Bajo
condiciones normales de funcionamiento, con un intervalo mínimo
de 10 minutos entre inyecciones, la temperatura interna no subirá
lo suficiente como para reducir el rendimiento o la fiabilidad del
sistema.

PROTECCIÓN CONTRA SOBREINFUSIÓN Y SUBINFUSIÓN


La protección contra sobreinfusión y subinfusión se obtiene de las
siguientes maneras:

Los mensajes en la pantalla Sentinel recuerdan al operador que


debe verificar los parámetros de inyección programados antes de
armar el inyector.

Se presenta en la pantalla Sentinel una indicación de volumen


insuficiente cada vez que el volumen total de inyección
programado es mayor que la cantidad de líquido en la jeringa.

La parada mecánica se establece automáticamente para limitar


físicamente el sobrevolumen.
8 - 10 NOTAS:
PROCEDIMIENTOS DE

9 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN

Esta sección contiene los procedimientos recomendados para el


mantenimiento y la verificación del funcionamiento del sistema de
inyección. El programa de mantenimiento e inspección:
9-1

1. Asegurará el rendimiento continuo del sistema de inyección

2. Reducirá la posibilidad de daños del equipo

Mantenimiento
Su sistema de inyección debe recibir el mantenimiento correcto
para asegurar que esté en el mejor estado de funcionamiento. Su
sistema y programa de mantenimiento individual dependerá de
cómo se utiliza el sistema de inyección, del tipo de
procedimientos que realiza y la frecuencia de uso. Se recomienda
el siguiente programa de mantenimiento para el sistema.

Inspeccione las camisas de presión. Cambie las camisas de


presión que estén rajadas, agrietadas, arañadas u opacas. Se
recomienda cambiar las camisas de presión cada 2 años o
después de 500 a 1000 inyecciones.

Inspeccione el lado posterior de la camisa de presión para


asegurar que el muelle hexagonal, utilizado para sujetar
firmemente la jeringa, esté en su lugar.

Diario:
Todos los días, antes de usarlo, se debe inspeccionar todo el
sistema y limpiar completamente la varilla del pistón, tal como se
detalla en las instrucciones de limpieza en la Sección 5 de este
manual.

Mensual:
Una vez al mes, se debe inspeccionar y limpiar completamente
todo el sistema, así como llevar a cabo un procedimiento de
Verificación de funcionamiento.

Semestral:
Cada seis meses, se debe revisar la protección contra fugas
eléctricas y la continuidad de tierra.

Nota: Es posible que los reglamentos locales o del centro médico


requieran revisiones más frecuentes de la protección contra fugas
eléctricas. Si así fuera, se deben acatar los reglamentos locales
respecto a fugas.

Anual:
Se recomienda que un representante de servicio técnico de
MEDRAD inspeccione la calibración y el funcionamiento de la
totalidad del sistema una vez al año. Comuníquese con Servicio
Técnico de MEDRAD o con su oficina local de MEDRAD para
obtener la información completa.
PROCEDIMIENTOS DE
9-2 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

Estos programas anuales ayudan enormemente a mantener la


precisión y fiabilidad del sistema, así como a prolongar la
durabilidad del mismo. En la introducción de este manual aparecen
las direcciones y los números de teléfono y de fax de MEDRAD.

Nota: Las fallas resultantes de la falta de un mantenimiento


apropiado no estarán cubiertas por la garantía.

Se recomiendan los siguientes procedimientos para la inspección


diaria de todos los componentes del sistema de inyección. Si se
detectan desperfectos, repare el sistema o llame a MEDRAD para
obtener servicio técnico. No utilice el sistema sin haber resuelto el
problema.

Panel de control 1. Revise si el(los) panel(es) de control tiene(n) algún daño o


(Principal/Remoto) rajadura que podría permitir que ingrese líquido a su interior o
que debilite la integridad estructural de la unidad.

2. Examine los interruptores manuales y(o) de pedal y los cables


conectados al inyector: Busque cortes, rajaduras o áreas
desgastadas en el cable; busque rajaduras y piezas sueltas en
el interruptor y la caja. Asegúrese de que el interruptor funciona
sin trabas y que todos los conectores estén debidamente
asentados.

Cabezal/Pedestal del 1. Revise si la caja tiene rajaduras que podrían permitir que ingrese
inyector líquido a su interior o debilitar la integridad estructural de la
unidad.

2. Revise si el cable del cabezal del inyector tiene rajaduras o


áreas desgastadas.

3. Inspeccione los pivotes del cabezal del inyector. El cabezal y el


brazo del pedestal deben girar libremente entre los topes
terminales. Verifique que los topes terminales no permitan una
rotación mayor de 350 grados del cabezal del inyector o del
pivote del pedestal.

4. Inspeccione las ruedas del pedestal/cabezal del inyector.


Verifique que todas las ruedas giren suavemente y que todos los
mecanismos de enganche de las ruedas funcionen
debidamente.

Brazo del inyector 1. Inspeccione el brazo del inyector para asegurar que no tenga
grietas, áreas desgastadas o aditamentos flojos. Si encuentra
alguna de estas condiciones, no utilice el sistema. Llame
inmediatamente al departamento de servicio técnico de Medrad
o a su distribuidor.

2. Asegúrese de que el brazo del inyector se mueva libremente


con un mínimo de esfuerzo y que no se desplace por sí solo. Si
se desplaza por sí solo, no utilice el sistema. Llame
inmediatamente al departamento de servicio técnico de Medrad
o a su distribuidor.
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9-3

Inyector instalado sobre 1. Verifique que el soporte de la mesa no tenga rajaduras, áreas
una mesa desgastadas ni acoplamientos sueltos. Asegúrese de que el
soporte esté firmemente instalado en la mesa.

Inyector instalado en el 1. Revise el sistema de contrapeso en búsqueda de rajaduras,


techo o la pared áreas desgastadas o acoplamientos sueltos. Si encuentra
alguno de estos desperfectos, no utilice el sistema. Llame
inmediatamente a servicio técnico de MEDRAD o a su
distribuidor.

2. Verifique que el sistema de contrapeso se mueve libremente


con un mínimo de fuerza y que no se desplaza. Si se desplaza,
no utilice el sistema. Llame inmediatamente a Servicio
Técnico de MEDRAD o a su distribuidor.

PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA durante la limpieza. Para


ADVERTENCIA evitar tanto las descargas eléctricas como daños al sistema de
inyección, siempre desconecte el sistema de inyección de la red
de corriente eléctrica antes de efectuar la limpieza. Asegúrese de
que el sistema esté completamente seco antes de conectarlo a un
tomacorriente y encenderlo.

NO REMOJE NI SUMERJA EN AGUA NINGUNA PARTE DEL


PRECAUCIÓN SISTEMA DE INYECCIÓN. Los métodos de limpieza indebidos o
descuidados pueden producir daños del equipo. Al limpiar
cualquiera de las superficies externas del sistema, evite que el
agua o las soluciones de limpieza penetren en el interior de los
componentes del sistema.

Si el medio de contraste ha penetrado en el interior de cualquier


componente del sistema, el subconjunto afectado debe
desmontarse y limpiarse. Este procedimiento puede llevarlo a cabo
personal capacitado de servicio de MEDRAD en el local del cliente
o en las instalaciones de MEDRAD. Si la limpieza se realiza en el
local del cliente, no se debe mover ninguno de los cables ni
componentes internos.

Limpie cuidadosamente los derrames de líquido antes que se


sequen con una toalla de papel humedecida con agua tibia. Se
recomienda aplicar un desinfectante suave después de la limpieza
normal.

Limpieza del pistón

También es importante limpiar el pistón. Extienda completamente


el pistón y, con una toalla de papel humedecida con agua tibia o
un desinfectante suave, limpie el pistón para absorber los
derrames. Frote el pistón con una toalla de papel seca antes
encender la unidad y de retraer el pistón.
PROCEDIMIENTOS DE
9-4 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

Limpieza del cabezal del inyector y la torreta

Con una toalla de papel humedecida con agua tibia o un


desinfectante suave, suavemente limpie el cabezal del inyector
y(o) la torreta. Se debe tener cuidado de que no entre agua ni
soluciones de limpieza dentro del cabezal del inyector. No emplee
agentes de limpieza industriales fuertes ni disolventes tales como
acetona. No se necesita más que agua tibia y un desinfectante
suave, tal como un jabón bactericida para las manos.

Avisos del sistema

Verifique que todos los avisos de seguridad y de advertencia del


sistema sean legibles. Asegúrese de que los avisos no estén
dañados y que no falte ninguno.

PROCEDIMIENTO DE INSPECCIÓN
Introducción

Mediante estos procedimientos de inspección se someten a prueba


las principales funciones del inyector.

- Antes de utilizar la unidad por primera vez;

- Como parte de un programa de mantenimiento preventivo


mensual;

- Si se sospecha que existe un problema o una calibración


errónea, utilice este procedimiento para localizar y
detectar la falla antes de llamar a servicio técnico de
MEDRAD;

- A manera de verificación después de reparaciones.

Algunos pasos de este procedimiento exigen que se realicen


observaciones múltiples durante la prueba. Lea cada paso en su
totalidad para entenderlo cabalmente. Cada paso explica cómo
proceder y qué debe suceder en el sistema de inyección. La
Sección 4, “Operaciones básicas”, contiene información específica
referente a cada control y ventana indicadora.

Si surge algún problema al llevar a cabo estos procedimientos,


detenga la inspección y no utilice el inyector. Anote cualquier
mensaje que aparezca en la pantalla Sentinel. Comuníquese con
su representante de MEDRAD para obtener servicio técnico.
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9-5

Estas inspecciones no son más que una parte de un programa de


mantenimiento preventivo completo. Recomendamos que un
representante de MEDRAD realice una inspección completa del
rendimiento una vez al año, para asegurar que todos los sistemas
primarios y de respaldo estén funcionando y estén calibrados. Se
ha comprobado que los programas de mantenimiento anual
mantienen la precisión de su unidad y prolongan la duración de la
misma. Comuníquese con su representante local de MEDRAD
para obtener mayores detalles.

NOTA: Para realizar estas inspecciones se requiere un cronómetro.

Retire las jeringas de la camisa de presión en el cabezal del


inyector y deséchelas.

Coloque la palanca de desenganche del émbolo del pistón giratorio


situada en la parte posterior del cabezal del inyector en la
posición enganchada.

Enchufe la unidad en un tomacorriente eléctrico compatible y


encienda el unidad con el interruptor de encendido. La pantalla
Sentinel de la consola debería indicar:

AUTOPRUEBA EN CURSO VER MVR X.X


ESTABLECIMIENTO DE COMUNICACIONES

El mensaje MVR X.X indica la versión de software instalada.


Durante la autoprueba de diagnóstico, todos los indicadores LED
del panel de control se iluminan y todas las ventanas muestran el
número 8 repetido y puntos decimales.

Presione el botón HABILITAR y luego el botón de AVANCE de la


carga para extender el émbolo un mínimo de 2 ml (o rote
manualmente la perilla). Este movimiento permite que el sistema
complete su autodiagnóstico.

Después de la prueba de autodiagnóstico, la pantalla SENTINEL


muestra el siguiente mensaje si no se ha seleccionado la
configuración del cabezal del inyector.

SEL CABEZAL: 60/150=1, 150/200=2

Seleccione el tipo apropiado de cabezal del inyector. Acto seguido,


la pantalla Sentinel muestra:

INTRO TAMAÑO JERINGA: 60=1, 150=2


o bien
INTRO TAMAÑO JERINGA: 150=2, 200=3

Seleccione el tamaño apropiado de jeringa. La pantalla Sentinel


debe ahora mostrar estos mensajes alternativos:

INTRO VALORES O ARME TVOL XXX


INTRO VALORES O ARME TAM. XXX
PROCEDIMIENTOS DE
9-6 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

El valor XXX después de “TAM.” en la pantalla Sentinel será 60,


150 ó 200, según el cabezal seleccionado y el tamaño de jeringa
indicado. Este valor alternará con TVOL XXX (XXX representa el
volumen seleccionado.)

1. Revise los siguientes indicadores del panel de control:

El interruptor de encendido debe iluminarse (verde).

Las siguientes palabras deben iluminarse:

DESARMAR
FIJAR (cuatro lugares)
ml/s (o ml/min o ml/hr)
psi (o la escala de presión seleccionada)
RAYOS X (o INYECTAR)

La luz bajo la ventana SEGUNDOS ASCENSO/DESCENSO


debe iluminarse.

Las ventanas mostrarán valores previamente introducidos.

2. Observe que el mensaje a la derecha de la pantalla Sentinel


alterna entre TVOL XXX y TAM. XXX.

Inspección básica del cabezal del inyector

1.) Verifique la indicación de VOLUMEN RESTANTE y el


indicador de PARADA MECÁNICA en el cabezal del
inyector. El indicador de PARADA MECÁNICA ACTIVA
no debe estar iluminado.

2.) Presione el botón HABILITAR en el cabezal del inyector


y luego presione la banda de flechas en el extremo más
cercano al botón HABILITAR para extender lentamente
el pistón. Fíjese en la luz indicadora verde de
habilitación en la esquina de la luz de armado. El
émbolo debe moverse hacia adelante suavemente, sin
frotar ni raspar. La lectura de VOLUMEN RESTANTE en
el cabezal del inyector cambia mientras se mueve el
émbolo. Repita este paso con los controles de retroceso.
Cuando el pistón llegue casi a su límite, el volumen que
se muestra en la ventana VOLUMEN RESTANTE del
cabezal del inyector debe estar a 2 ml del tamaño de
jeringa seleccionado.

3.) Mueva la palanca de desenganche del pistón giratorio


hacia arriba y hacia abajo. Debe moverse un cuarto de
vuelta y el pistón debe moverse un cuarto de vuelto
junto con la palanca. La palanca debe moverse
suavemente, sin raspar.
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9-7

4.) Presione sostenidamente los controles de avance. El


pistón debe llegar hasta el límite de avance máximo y
detenerse en 8 a 12 segundos (si se selecciona la
velocidad de carga más rápida). Si el operador continúa
presionando los controles de avance de carga después
que el pistón llega a su límite de avance máximo, el
mensaje “Verif torreta o parada mecánica” aparece en
la pantalla Sentinel porque el émbolo está en su
posición de avance máximo. Suelte los controles de
avance de carga en el cabezal del inyector para
suprimir este mensaje. Retroceda el pistón.

5.) El calentador de la jeringa debe sentirse caliente al


tacto. Si el calentador está suelto, es posible que el
indicador de sobrecalentamiento (dentro del centro de la
curva) se ilumine de vez en cuando; esto es normal. Sin
embargo, cuando el calentador está acoplado a la
camisa de presión, el indicador de sobrecalentamiento
no debe iluminarse; si lo hace, no utilice el calentador.

Inspección básica de rendimiento y funcionamiento

Antes de iniciar este procedimiento, asegúrese de que el inyector


esté programado para un tamaño de jeringa de 150 ml y que el
panel esté en blanco: la pantalla Sentinel debe indicar TAMAÑO
150, Nivel debe indicar “1 de 1”, y todas las demás ventanas
deben mostrar ceros.

1.) La ventana ASCENSO/DESCENSO debe mostrar un


cero (0) y la luz debajo de la ventana debe estar
iluminada (sin destellar).

Presione el botón Delta 1. La luz encima del botón debe destellar.


La pantalla Sentinel debe mostrar el mensaje:

INTRO TIEMPO ASC/DES TVOL 0/TAMAÑO 150

Presione Delta 1 de nuevo. La ventana ASCENSO/DESCENSO


debe mostrar un cero (0) y la luz debajo de la ventana debe dejar
de destellar y permanecer iluminada.

2.) La ventana CAUDAL debe mostrar un cero (0), la


palabra FIJAR (a la izquierda de la ventana) debe
iluminarse, y ml/s (o ml/min o ml/hr) debe iluminarse.

Presione Delta 2. Encima del botón Delta 2, FIJAR debe destellar.


La pantalla Sentinel muestra este mensaje:

INTRODUZCA EL CAUDAL TVOL 0/TAMAÑO 150

Presione 1, 0, y Delta 2 nuevamente. La ventana CAUDAL debe


mostrar un 10. FIJAR debe dejar de destellar y permanecer
iluminado.
PROCEDIMIENTOS DE
9-8 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

3.) A la derecha de la ventana CAUDAL, se ilumina una


escala de caudal (ml/s, ml/min o ml/hr). Para cambiar
la escala de caudal seleccionada, presione el botón
Delta 3. La pantalla Sentinel debe mostrar este
mensaje:

¿CAMBIAR ESCALA DE CAUDAL? SÍ/NO

Presione el botón SÍ. La escala de caudal cambiará a la siguiente


escala. EJEMPLO. Si está en la escala ml/s, esta configuración
cambiará la escala de caudal a ml/min. Repita este paso para
pasar a la escala ml/hr y hágalo una vez más para regresar a la
escala ml/s.

4.) La ventana VOLUMEN debe mostrar un cero (0) y la


palabra FIJAR (a la izquierda de la ventana) debe
iluminarse (sin destellar).

Presione Delta 4. FIJAR debe destellar. La pantalla SENTINEL


muestra este mensaje:

INTRODUZCA VOLUMENTVOL 0/TAMAÑO 150

Presione 2, 5 y Delta 4 de nuevo. La ventana VOLUMEN debe


mostrar el número 25. FIJAR debe dejar de destellar y permanecer
iluminado. La pantalla SENTINEL debe mostrar este mensaje:

INTRO VALORES O ARME TVOL 25,0/TAM. 150

5.) La ventana DURACIÓN DE INYECCIÓN debe mostrar


el valor 2,5 y la palabra FIJAR (a la izquierda de la
ventana) debe iluminarse (sin destellar).

6.) La ventana PRESIÓN debe mostrar un cero (0) y la


palabra FIJAR (a la izquierda de la ventana) debe
iluminarse (sin destellar). Cualquiera (pero únicamente
una) de las palabras de la escala de presión (psi, ATU
(bar), kg, kPa) puede iluminarse.

Presione el botón RECUPERAR, indique 51 y luego presione


RECUPERAR nuevamente. La pantalla SENTINEL debe mostrar
este mensaje:

INTRO psi=1, KG=2, KPA=3, ATU=4 (bar)

Presione 2. Debajo de la ventana PRESIÓN, kg debe iluminarse y


las otras permanecer apagadas.

7.) Presione RECUPERAR 51, RECUPERAR, 3. kPa debe


iluminarse y las otras permanecer apagadas. Repita la
prueba con ATU (bar) y psi.

8.) Presione Delta 6. A la izquierda de la ventana


PRESIÓN, FIJAR debe destellar. La pantalla Sentinel
debe mostrar este mensaje:
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9-9

INTRODUZCA PRESIÓNTVOL 25,0/TAMAÑO 150

Indique 1000 y luego presione Delta 6. La ventana PRESIÓN debe


mostrar el valor 1000. FIJAR debe dejar de destellar y permanecer
iluminado.

9.) La ventana RETARDO debe mostrar un cero (0) y la


palabra RAYOS X o INYECTAR debe estar iluminada.

Presione Delta 7. RAYOS X no debe destellar. Si destella


INYECTAR, presione Delta 7 de nuevo para que destelle
RAYOS X. La pantalla SENTINEL debe mostrar el mensaje:

INTRODUZCA RETARDOTVOL 25,0/TAMAÑO 150

Presione Delta 7. Ahora INYECTAR debe destellar y RAYOS X


debe estar apagado.

Presione Delta 7. RAYOS X debe empezar a destellar e


INYECTAR debe apagarse.

Indique 2 y luego presione Delta 7. La ventana RETARDO debe


mostrar el número 2. RAYOS X debe dejar de destellar y
permanecer iluminado.

10.) DESARMAR debe estar iluminado.

11.) Presione el botón de armado SIMPLE. La pantalla


SENTINEL debe mostrar este mensaje:

¿QUITÓ AIRE DE JERINGA DE XXX?

12.) Después de presionar el botón SÍ, debe suceder lo


siguiente

- La Parada Mecánica debe engancharse en la posición de


125 ml, aproximadamente. El motor de la Parada Mecánica en el
cabezal funcionará 2 ó 3 segundos cuando se presiona el botón
SÍ. La luz indicadora de Parada Mecánica Activa se ilumina
cuando la Parada Mecánica se engancha en la posición apropiada.

- Debe destellar la luz ARMADO en el cabezal.

- Debe destellar la palabra SIMPLE en el panel de control. La


pantalla SENTINEL debe mostrar este mensaje:

LISTO P/INYECT. 25,0 VOLUMEN

13.) Presione cualquier botón en el panel de control. La


pantalla Sentinel debe mostrar este mensaje:

UNIDAD DESARMADA 03

- El motor de la parada mecánica debe funcionar de 2 a 3


segundos y se apagará el indicador de Parada Mecánica Activa.
PROCEDIMIENTOS DE
9 - 10 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

- La luz ARMADO del cabezal debe apagarse.


- En el panel de control, debe apagarse la palabra SIMPLE y debe
iluminarse DESARMAR. La pantalla SENTINEL debe mostrar este
mensaje:

INTRO VALORES O ARME TVOL 25,0/TAM. 150

14.) Presione el botón de armado MÚLTI. La pantalla


Sentinel muestra este mensaje:

¿QUITÓ AIRE DE JERINGA DE XXX?

Presione SÍ.

El inyector se arma, pero ahora MÚLTI debe destellar. La pantalla


Sentinel debe mostrar este mensaje:

LISTO P/INYECT. 25,0 VOLUMEN

15.) Apague el inyector. Desconecte el cable del cabezal del


inyector.
PRECAUCIÓN
NOTA: Si se desconecta el cable del cabezal del inyector mientras
la unidad está encendida se pueden ocasionar daños en el equipo.

Encienda el inyector. La pantalla SENTINEL debe mostrar este


mensaje:

VERIFICAR CABLE CABEZAL PL

Presione el botón de armado SIMPLE (la unidad emite bips). El


inyector no debe armarse ni debe haber reacción alguna.

16.) Apague el inyector. Conecte el cable del cabezal del


inyector. Encienda el inyector. De inmediato debe
aparecer el siguiente mensaje en la pantalla Sentinel:

AUTOPRUEBA EN CURSO VER. MVR X,X


ESTABLECIMIENTO DE COMUNICACIONES

Pasados unos cuatro segundos, aparece este mensaje en la


pantalla:

INTRO VALORES O ARME TVOL 25,0/TAM. XXX

17.) Las diversas ventanas del panel de control deben


mostrar los siguientes valores:

ASCENSO/DESCENSO 0 segundos
CAUDAL 10 ml/s
VOLUMEN 25 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 2,5 segundos
PRESIÓN 1000 psi
RETARDO 2 segundos, RAYOS X
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9 - 11

18.) Presione el botón de armado SIMPLE. La pantalla


Sentinel debe mostrar este mensaje:

AVANZAR EL PISTÓN 2 MLY REARMAR

Si aparece este mensaje, avance el émbolo con la perilla manual


del motor o los controles automáticos en el panel superior del
cabezal del inyector. Se oyen cinco bips rápidos cuando el émbolo
ha avanzado suficiente para que la unidad complete la prueba de
autodiagnóstico.

Presione el botón de armado SIMPLE. En la pantalla Sentinel


aparece este mensaje:

¿QUITÓ AIRE DE JERINGA DE XXX?

Presione SÍ. Ahora el inyector procederá a armarse.

Si la inyección tiene niveles múltiples, también aparecen los


siguientes mensajes en la pantalla Sentinel:

¿VOLUMEN TOTAL DE XXX,X DESEADO?

Si el volumen es correcto, pulse SÍ. Sentinel mostrará este


mensaje:

LISTO P/INYECT. XXX,X VOLUMEN

Nota: Varias acciones ocurren simultáneamente durante el paso


siguiente. Primero léalo atentamente en su totalidad.

19.) Presione sostenidamente el interruptor de arranque para


inyectar.

El émbolo debe moverse 24-26 ml en 2,5 segundos.

Durante la inyección:

La luz ARMADO en el cabezal y la palabra SIMPLE en el panel


de control deben permanecer iluminadas. La pantalla Sentinel debe
mostrar este mensaje:

INYECTANDO

Al final de la inyección (sin dejar de presionar el interruptor de


arranque):

En el cabezal del inyector, se apaga el indicador de Parada


Mecánica Activa y la luz ARMADO.

En el panel de control, se apaga SIMPLE y se ilumina


DESARMAR.

La pantalla Sentinel debe mostrar el mensaje:

INYECCIÓN TERMINADA
PROCEDIMIENTOS DE
9 - 12 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

Suelte el interruptor de arranque. La Parada Mecánica debe volver a


su posición de inicio. La pantalla Sentinel muestra el mensaje:

INTRO VALORES O ARME TVOL 25,0/TAM. 150

20.) Presione el botón ESTADO. Se apaga la palabra FIJAR,


a la izquierda de cada una de las ventanas de variables,
y se ilumina ACTUAL. Los resultados deben encontrarse
dentro de los siguientes límites:

CAUDAL 9,2-10,8 ml/s


VOLUMEN 24,1-25,9 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 2,2-2,8 segundos
PRESIÓN menos de 100 psi
RETARDO DE RAYOS X 2 segundos

La pantalla Sentinel también debe mostrar el mensaje:

VOL ACUMULADO PACIENTE XX.X ML

El valor XX.X debe ser entre 24,5 y 25,5.

21.) Presione el botón ESTADO nuevamente. A la izquierda


de cada ventana de variables debe iluminarse FIJAR y
las ventanas deben mostrar nuevamente los valores
programados.

22.) Utilice los controles de carga en el panel superior del


cabezal del inyector para retroceder el pistón hasta su
tope de retracción.

23.) Repita las inyecciones con los siguientes parámetros.


En cada caso, fije el CAUDAL y el VOLUMEN tal como
se indica. Cada resultado ACTUAL en las ventanas
debe encontrarse dentro de los límites mostrados.

Si está usando una configuración de cabezal de 150/200 ml,


empiece con la verificación de 150 ml.

(La presión real que aparece en la ventana debe ser inferior a


100 psi en todas estas verificaciones.)
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9 - 13

Verificación de 60 ml
Caudal Volumen Caudal Volumen Duración actual
fijado fijado actual actual de la inyección

2 ml/s 5 ml 1,8-2,2 4,4-5,6 2,0-3,1

5 ml/s 5 ml 4,6-5,4 4,4-5,6 0,8-1,2

5 ml/s 20 ml 4,6-5,4 19,3-20,7 3,5-4,5

5 ml/s 50 ml 4,6-5,4 49,0-51,0 9,0-11,0

Si está usando una configuración de cabezal de 60/100 ml, utilice


RECUPERAR 50 para cambiar al tamaño de jeringa de 150 ml y
prosiga con la verificación de 150 ml.

Verificación de 150 ml
Caudal Volumen Caudal Volumen Duración actual
fijado fijado actual actual de la inyección

2 ml/s 5 ml 1,8-2,2 4,4-5,6 2,0-3,1

5 ml/s 5 ml 4,6-5,4 4,4-5,6 0,8-1,2

5 ml/s 50 ml 4,6-5,4 49,0-51,0 9,0-11,0

5 ml/s 100 ml 4,6-5,4 98,0-102 18,1-22,2

5 ml/s 140 ml 4,6-5,4 138-142 26,0-30,0


PROCEDIMIENTOS DE
9 - 14 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

24.) Utilice RECUPERAR 50 para seleccionar el tamaño de


jeringa de 200 ml. Los indicadores de 200 ml deben
iluminarse y los indicadores de 150 ml deben apagarse.

25.) Presione el botón de carga de RETROCESO para situar


el émbolo en la marca de 200 ml. La ventana VOLUMEN
RESTANTE debe mostrar un valor de 200 ml ± 3 ml.

26.) Repita las inyecciones con los siguientes parámetros.


En cada caso, fije el CAUDAL y el VOLUMEN tal como
se indica. Cada resultado ACTUAL en las ventanas
debe encontrarse dentro de los límites mostrados.

(La presión actual que aparece en la ventana debe ser inferior a


100 psi en todas estas verificaciones.)

Verificación de 200 ml
Caudal Volumen Caudal Volumen Duración actual
fijado fijado actual actual de la inyección

2 ml/s 5 ml 1,6-2,4 4,1-5,9 1,3-3,7

5 ml/s 5 ml 4,5-5,5 4,1-5,9 0,7-1,3

5 ml/s 50 ml 4,5-5,5 48,7-51,3 8,8-11,4

5 ml/s 100 ml 4,5-5,5 98,0-102 17,8-22,6

5 ml/s 200 ml 4,5-5,5 97,0-200 35,8-45,1

27.) Utilice RECUPERAR 50 para seleccionar el tamaño de


jeringa de 150 ML. Los indicadores de 150 ml deben
iluminarse y los indicadores de 200 ML deben apagarse.

28.) Presione el botón de carga de RETROCESO para situar


el émbolo en la marca de 150 ML. La ventana
VOLUMEN RESTANTE debe mostrar un valor de
150 ml ± 2 ml.

Verificación de ml/min (opcional)

29.) Active el botón Delta 6 para cambiar la PRESIÓN a 150


psi. Luego active el botón Delta 4 para cambiar el
VOLUMEN a 29,5 ml.

30.) Fije el CAUDAL en 59 ml/min. (Utilice el botón Delta 3


para cambiar a la escala de caudal ml/min.)

31.) Seleccione el armado SIMPLE e inyecte.


PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9 - 15

32.) Presione el botón ESTADO. Las ventanas del panel de


control deben mostrar los siguientes valores:

CAUDAL 56-62 ml/min


VOLUMEN 28,6-30,4 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 0,4 minutos
PRESIÓN menos de 50 psi

33.) Retroceda completamente el émbolo con los controles


en la parte superior del cabezal del inyector.

Verificación de ml/hr (opcional)

34.) Fije el CAUDAL en 50 ml/hr. (Utilice el botón Delta 3 para


cambiar a la escala de caudal ml/hr.)

35.) Fije el VOLUMEN en 25 ml.

Nota: La siguiente inyección debe durar 30 minutos. Utilice el


adaptador linfático KMP 551 o coloque un peso sobre el interruptor
de pedal para mantener presionado el interruptor.

36.) Arme para SIMPLE e inyecte.

37.) Al final de la inyección, presione el botón ESTADO. Las


ventanas deben mostrar los siguientes valores:

CAUDAL 45-55 ml/hr


VOLUMEN 24,1 a 25,9 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 30 minutos
PRESIÓN menos de 50 psi

38.) Retroceda completamente el émbolo con los controles


en el panel superior del cabezal del inyector.

Verificación de ASCENSO/DESCENSO

39.) Fije el CAUDAL en 15 ml/s. (Utilice el botón Delta 3 para


cambiar a la escala de caudal de ml/s.)

40.) Fije el VOLUMEN en 105 ml.

41.) Fije un tiempo de ASCENSO/DESCENSO de


8 segundos.

42.) Arme para SIMPLE e inyecte. El pistón debe acelerar


durante 8 segundos y luego continuar a un paso
constante durante 3 segundos más.

43.) Presione el botón ESTADO. Las ventanas del panel de


control deben mostrar los siguientes valores:

CAUDAL 14-16 ml/s


VOLUMEN 103,4 a 106,6 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 10-12 segundos
PRESIÓN menos de 50 psi

44.) Retroceda completamente el pistón con los controles


en el panel superior del cabezal del inyector.
PROCEDIMIENTOS DE
9 - 16 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

Verificación del reloj de retardo

45.) Cambie el tiempo de ASCENSO/DESCENSO a 0.

46.) Fije el CAUDAL en 1 ml.s, y el VOLUMEN a 30 ml.

47.) Presione Delta 7 para que destelle RAYOS X. Fije un


RETARDO DE RAYOS X de 10 segundos.

48.) Arme para SIMPLE.

49.) Inyecte y escuche atentamente cerca de la consola. Se


debe oír un clic suave de 9 a 11 segundos después del
inicio de la inyección. Este clic se oye cuando se cierra
el relé de activación de rayos X.

50.) Presione Delta 7 para que destelle INYECTAR. La


ventana RETARDO debe mostrar un 0. Fije un
RETARDO DE INYECCIÓN de 5 segundos.

51.) Armar para SIMPLE.

52.) Presione el interruptor manual. La inyección debe


empezar 5 segundos después de presionar el interruptor
manual. La pantalla Sentinel muestra el mensaje
RETARDO DE INYECCIÓN durante dicho retardo.

53.) Retroceda completamente el émbolo con los controles


en el panel superior del cabezal del inyector.

Verificación de inyecciones preprogramadas

54.) Presione RESTABLECER, luego presione SÍ dos veces


en respuesta a los mensajes de la pantalla Sentinel. La
ventana NIVEL muestra “1 de 4” y todas las otras
ventanas deben mostrar ceros.

55.) Configure esta inyección en el panel de control:

ASCENSO/DESCENSO 4,0 segundos


CAUDAL 28 ml/s
VOLUMEN 112 ml
PRESIÓN 925 psi
RETARDO 2 segundos de retardo
de RAYOS X

56.) Presione el botón ALMACENAR. Debe aparecer este


mensaje en la pantalla Sentinel:

INTRO IPP NUMERO XX, PULSE ALMACENAR

Registre los números IPP para poder volver a llamar el programa


posteriormente.

Número de programa:

57.) Introduzca el número mostrado en la pantalla Sentinel.


PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont. 9 - 17

A medida que se presionan los números, éstos aparecen en la


ventana PROGRAMA. Si se comete un error, presione 00 y vuelva
a introducir los números correctos.

58.) Presione el botón ALMACENAR. En la pantalla


SENTINEL debe aparecer el mensaje:

INTRODUZCA UN TÍTULO O ALMACENE

59.) Presione ALMACENAR nuevamente. En la pantalla


SENTINEL debe aparecer el mensaje:

INTRO VALORES O ARME TVOL 112/TAM. 150

60.) Presione RESTABLECER y luego presione SÍ dos


veces. La ventana NIVEL muestra “1 de 4” y todas las
otras y todas las otras ventanas deben mostrar ceros.

61.) Apague el inyector.

Nota: En la siguiente sección se revisa la memoria de la inyección


preprogramada (PPI). Deje el inyector apagado hasta reanudar la
inspección, que no debe realizarse antes de un minuto después.
Para realizar inspecciones de seguimiento, pase directamente al
paso siguiente a fin de verificar el programa almacenado.

62.) Encienda el inyector. Después de ejecutada la prueba


de autodiagnóstico, presione el botón RECUPERAR.
En la pantalla Sentinel debe aparecer el mensaje:

INTRO NUM PROG, RECUPERAR

63.) Presione los botones de los números del número de


programa grabado en el paso 59 de la página anterior,
luego presione el botón RECUPERAR.

64.) El número de programa debe aparecer en la ventana


PROGRAMA y la pantalla Sentinel debe mostrar el
mensaje:

INYECCIÓN NUMERO=XX

65.) Las ventanas deben mostrar los siguientes valores:

ASCENSO/DESCENSO 4,0 segundos


CAUDAL 28 ml/s
VOLUMEN 112 ml
RETARDO DE INYECCIÓN 6 segundos
PRESIÓN 925 psi
RETARDO 2 segundos de retardo
de RAYOS X

66.) Armar para SIMPLE e inyectar. La unidad debe


administrar la inyección de manera normal.
PROCEDIMIENTOS DE
9 - 18 MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN, cont.

67.) Presione ESTADO. Los valores ACTUALES deben


encontrarse dentro de los siguientes límites:

ASCENSO/DESCENSO 4,0 segundos


CAUDAL 26,3-29,7 ml/s
VOLUMEN 110,3-113,7 ml
DURACIÓN DE INYECCIÓN 5,0-7,0 segundos
PRESIÓN menos de 100 psi

Asegúrese de cambiar el tamaño de jeringa indicado al tamaño que


se esté usando; vea el paso siguiente.

68.) Vea qué tamaño de jeringa aparece indicado. Si no


concuerda con el tamaño que debe usarse con el
inyector, utilice Recuperar 50 para seleccionar el
tamaño apropiado.

69.) Si la escala de presión no va a ser en psi, utilice


Recuperar 51 para cambiar a la escala deseada.

Fin del procedimiento básico de inspección.

Das könnte Ihnen auch gefallen