478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Lasst die Beweise! Tai prove lasciamo… Let us forget about proving it. Laissons cela.
Ferrando, Guglielmo (beiseite) Ferrando, Guglielmo (a parte) Ferrando, Guglielmo (aside) Ferrando, Guglielmo (à part)
Der rührt mir ans Herz. Sul vivo mi tocca! He cuts me to the quick! Je suis touché au vif !
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Entweder Ihr schlagt Euch O battervi, o dir subito Either fight, or tell us immediately Vous vous battrez ou nous dites à l’instant
oder sagt uns augenblicklich, warum Ihr perché d’infedeltà le nostre amanti why you think our sweethearts pourquoi vous croyez nos maîtresses
unsere Geliebten der Untreue verdächtigt! sospettate capaci. are capable of infidelity. capables d’être infidèles.
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
NR. 2 TERZETT N.2 TERZETTO NO.2 TRIO NO 2 TRIO
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Versprechungen! Promesse… Promises! Promesses !
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Um hundert Zechinen! Cento zecchini. A hundred gold pieces! Cent sequins.
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Bravissimi! Bravissimi! Excellent fellows! Magnifique !
Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Und wir wollen immer wieder E che brindis replicati And again and again we shall toast Et nous porterons des santés sans nombre
auf den Gott der Liebe trinken! far vogliamo al dio d’amor! the god of love! au dieu de l’amour !
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
2. Szene Scena II Scene 2 Scène 2
Ein Garten am Meeresufer Giardino sulla spiaggia A garden near the seashore Un jardin près de la plage
Fiordiligi und Dorabella Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella Fiordiligi et Dorabella
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
10
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
3. Szene Scena III Scene 3 Scène 3
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella et Don Alfonso
Ich möchte es sagen und habe nicht den Mut, 6 Vorrei dir, e cor non ho: I want to tell you, but haven’t the heart, Je voudrais le dire, mais n’en ai pas le cœur.
mein Mund stammelt, balbettando il labbro va. my lips can only stammer, Mes lèvres balbutient,
die Stimme kann nicht heraus, Fuor la voce uscir non può… the words won’t come, la voix me manque,
sondern bleibt mir im Halse stecken. ma mi resta mezza qua. but stick in my throat. les mots restent en chemin.
Was werdet Ihr tun? Was werde ich tun? Che farete? Che farò? What will you do? What shall I do? Que ferez-vous ? Que ferai-je ?
O welch schweres Verhängnis! Oh, che gran fatalità! Oh what a great calamity! Ah, quel malheur !
Schlimmeres kann es nicht geben, Dar di peggio non si può. Things couldn’t be worse, Il n’aurait rien pu arriver de pire,
ich habe Mitleid mit Euch, mit ihnen! Ho di voi, di lor, pietà. I’m sorry for you and for them! j’ai pitié de vous et d’eux !
11
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
12
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Auch nicht. Neppur. Not even that. Non plus.
13
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Wo sind sie? Dove son? Where are they? Où sont-ils ?
Alfonso (zu Ferrando und Guglielmo, Alfonso (a Ferrando e Guglielmo, che sono fuori) Alfonso (to Ferrando and Guglielmo, Alfonso (à Ferrando et Guglielmo,
die draußen warten) Amici, entrate. who are outside) qui sont dehors)
Ihr Freunde, kommt herein! Come in, my friends. Entrez, mes amis.
14
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella (zu Ferrando) Dorabella (a Ferrando) Dorabella (to Ferrando) Dorabella (à Ferrando)
Ach nein, nein, du darfst nicht fort! Ah, no, no, non partirai! Ah, no, no, do not go! Ah non, tu ne partiras pas !
Fiordiligi (zu Guglielmo) Fiordiligi (a Guglielmo) Fiordiligi (to Guglielmo) Fiordiligi (à Guglielmo)
Nein, Grausamer, du darfst nicht gehen! No, crudel, non te ne andrai! No, cruel man, you shall not go! Non, cruel, tu ne t’en iras pas !
Ferrando (leise zu Don Alfonso) Ferrando (piano a Don Alfonso) Ferrando (aside to Alfonso) Ferrando (à part à Don Alfonso)
Was sagt Ihr? Cosa dici? What do you say to that? Qu’en dis-tu ?
Guglielmo (ebenso) Guglielmo (piano a Don Alfonso) Guglielmo (aside to Alfonso) Guglielmo (à part à Don Alfonso)
Seht Ihr? Te n’avvedi? Do you see that? Tu vois ?
(weiter wie oben) (Si ripete come prima.) (as before) (comme avant)
15
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
Fiordiligi (zu Guglielmo) Fiordiligi (a Guglielmo) Fiordiligi (to Guglielmo) Fiordiligi (à Guglielmo)
Wer weiß, ob ich dich je wiedersehe! Chi sa, se più ti veggio! Who knows if I shall ever see you again! Qui sait si je te reverrai ?
Dorabella (zu Ferrando) Dorabella (a Ferrando) Dorabella (to Ferrando) Dorabella (à Ferrando)
Wer weiß, ob du je zurückkehrst! Chi sa, se più ritorni! Who knows if you will ever return! Qui sait si tu reviendras ?
16
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
NR. 7 DUETT N.7 DUETTINO NO.7 DUET NO 7 DUO
Dem Schicksal gebieten 8 Al fato dan legge Those pretty eyes Ces beaux yeux
diese lieblichen Augen; quegli occhi vezzosi; govern fate; gouvernent le destin.
Amor beschützt sie, Amor li protegge, Love protects them, L’amour les protège
ihre Ruhe né i loro riposi cruel stars et les astres insensibles
wagen die grausamen Sterne le barbare stelle dare not n’osent pas
nicht zu stören. ardiscon turbar. disturb their repose. troubler leur repos.
Wende, mein Schatz, Il ciglio sereno, My dearest, turn Tourne vers toi, mon aimée,
deinen heiteren Blick mir zu, mio bene, a me gira; your serene eyes towards me, ton front serein.
ich hoffe, felice al tuo seno I hope to return happily J’espère revenir heureux
glücklich an dein Herz zurückzukehren! io spero tornar. to your arms. à ton sein.
(Man hört eine Trommel.) (Si sente un tamburo.) (The sound of a drum is heard.) (roulement de tambour)
17
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
5. Szene Scena V Scene 5 Scène 5
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo und I suddetti. Marcia militar in qualche distanza, Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo, and Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo, et Don
Don Alfonso. Ein Militärmarsch erklingt, dann ein seguita da un coro di soldati. Don Alfonso. A military march is heard some Alfonso. On entend au loin une marche militaire
Chor von Soldaten. way away, followed by a chorus of soldiers. suivie d’un chœur de soldats.
18
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi
Ach, nur für einen Augenblick — Ah, per un sol momento… Ah, for one single moment… Ah, un instant encore…
19
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi
Bleib mir allein ergeben! Sii costante a me sol! Be faithful to me alone! Reste-moi fidèle, à moi seule !
20
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
(Das Boot entfernt sich.) (La barca si allontana.) (The boat sails away.) (La barque s’éloigne.)
21
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Und dass es das Schlachtfeld Faccia che al campo giunga May good luck attend it Qu’il arrive heureusement
unter einem günstigen Stern erreicht! con fortunati auspici. to the battlefield! au champ de bataille !
Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso
Sanft sei der Wind, ! Soave sia il vento, May the wind be gentle, Que le vent soit doux
ruhig sei die Welle, tranquilla sia l’onda, may the sea be calm, et l’onde tranquille,
und alle Elemente ed ogni elemento and may the elements que l’élément bénin
seien gütig gewogen benigno risponda respond kindly réponde
unserem Wunsch! ai nostri desir. to our wishes. à notre désir.
(Fiordiligi und Dorabella ab.) (Partono le due donne.) (The two ladies withdraw.) (Les deux femmes se retirent.)
22
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Umso besser für mich, Tanto meglio per me: All the better for me, Tant mieux pour moi,
sie werden umso leichter fallen: cadran più facilmente; they will fall more easily; elles cèderont plus facilement.
Diese Art von Menschen wechseln am questa razza di gente è la più presta they are the sort of people who are most likely Cette race est celle qui change d’humeur
schnellsten a cangiarsi d’umore. O poverini! to be capricious in their affections. Oh, the le plus vite. Oh, les pauvres petits !
ihre Neigungen. Ihr Ärmsten! Per femmina giocar cento zecchini! poor fellows! Risquer cent sequins sur une femme !
Hundert Zechinen auf Frauen zu setzen! “Nel mare solca e nell’arena semina, To stake a hundred gold pieces on women! “Il laboure la mer et sème dans le sable,
“Der pflügt das Meer und sät in den Sand e il vago vento spera in rete accogliere, “Whoever bases his hopes on a woman’s heart et veut attraper le vent au filet,
und hofft, den flüchtigen Wind im Netz zu fangen, chi fonda sue speranze in cor di femmina.” ploughs the sea and sows the sand celui qui fonde son espoir sur le cœur féminin.”
der seine Hoffnung auf Weiberherzen sezt!” and hopes to catch the wanton wind in a net.”
23
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
9. Szene Scena IX Scene 9 Scène 9
Despina, Fiordiligi und Dorabella La suddetta, Fiordiligi e Dorabella Despina, Fiordiligi and Dorabella Despina, Fiordiligi et Dorabella
24
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
NR. 11 ARIE N.11 ARIA NO.11 ARIA NO 11 AIR
Die erbarmungslose Raserei, die mich bewegt, Smanie implacabili, che m’agitate, Implacable desires, which are torturing me, Implacable rage qui m’agite,
soll in meiner Seele nicht eher einhalten, dentro quest’anima più non cessate, do not leave this soul of mine ne cesse pas d’occuper mon âme
bis die Qual mich tötet! finché l’angoscia mi fa morir. until my anguish makes me die. jusqu’à ce que je meure de douleur.
Ein trauriges Beispiel tragischer Liebe Esempio misero d’amor funesto If I remain alive, I shall show the Furies Si je vis, je donnerai aux Euménides
gebe ich den Eumeniden, wenn ich am darò all’Eumenidi, se viva resto, a miserable example of fatal love par le son affreux de mes soupirs
Leben bleibe, col suono orribile de’ miei sospir. with the horrible sound of my sighing. le triste exemple d’un fatal amour.
mit dem grausigen Klang meiner Seufzer!
25
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Wieso: Wer weiß? Come, chi sa? What do you mean, who knows? Comment, qui sait ?
Wo sind sie denn hin? Dove son iti? Where have they gone? Où sont-ils allés ?
26
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Bravo! Das meint Ihr, aber es ist nicht so: Bis Brave, vi par, ma non è ver: finora Well done! That’s what you think, but it’s not true; Bon, c’est ce qui vous semble, mais il n’en
heute ist noch keine Frau vor Liebe gestorben. non vi fu donna che d’amor sia morta. there’s never yet been a woman who died of love. est rien.
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt noch Per un uomo morir! Altri ve n’hanno To die for a man! There are as good fish Jusqu’ici jamais n’a-t-on vu femme morte d’amour.
andere, che compensano il danno. in the sea as ever came out of it. Mourir pour un homme ! Il y en a d’autres
die für den Verlust entschädigen! pour compenser le dommage.
27
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Lästre nicht ihre reinen Herzen, Non offender così quell’alme belle, Do not insult those splendid souls, N’offense pas ainsi ces belles âmes,
diese Muster an Treue und aufrichtiger Liebe! di fedeltà, d’intatto amore esempi. those paragons of purest love and faithfulness! ces modèles de loyauté, d’amour sans tache.
Bei Männern, bei Soldaten auf Treue hoffen? $ In uomini, in soldati sperare fedeltà? You think men and soldiers will be faithful? D’hommes, de soldats vous espérez la fidélité ?
(lacht) (ridendo) (She laughs.) (Elle rit.)
Lasst das um Himmels willen niemand hören! Non vi fate sentir, per carità! Don’t let anyone hear you, for goodness’ sake! De grâce, qu’on ne vous entende pas !
Aus gleichem Stoff sind sie alle gemacht; Di pasta simile son tutti quanti: They’re all made of the same stuff; Tous autant qu’ils sont, ils sont faits de la
das flatternde Laub, die flüchtigen Winde le fronde mobili, l’aure incostanti the fickle leaves, the inconstant winds même pâte.
haben mehr Beständigkeit als die Männer. han più degli uomini stabilità. have more stability than men. Le mouvant feuillage, la brise volage,
Lügnerische Tränen, falsche Blicke, Mentite lagrime, fallaci sguardi, Lying tears, false glances, sont plus fermes que les hommes.
trügerische Stimmen, verlogene Schmeicheleien, voci ingannevoli, vezzi bugiardi deceitful voices, treacherous caresses, Larmes menteuses, regards trompeurs,
das sind vor allem ihre Eigenschaften! son le primarie lor qualità. these are their outstanding qualities. voix décevante, grâces mensongères
Sie lieben in uns nur ihr eigenes Vergnügen; In noi non amano che il lor diletto, They love us only for their own pleasure; sont leurs primes vertus.
bald verachten sie uns, verweigern uns poi ci dispregiano, neganci affetto, then they despise us and deny us love, Ils n’aiment en nous que le plaisir,
ihre Liebe, né val da’ barbari chieder pietà. nor is it worthwhile asking mercy of puis ils nous méprisent et nous repoussent,
und es ist nutzlos, Barbaren um Gnade zu bitten! Paghiam, o femmine, d’egual moneta these barbarians. et rien ne sert d’implorer leur pitié.
Ihr Frauen, lasst uns ihnen in gleicher Münze questa malefica razza indiscreta; Women, let us pay back in their own coin Ô femmes, payons de la méme monnaie
heimzahlen, amiam per comodo, per vanità! the pernicious, impertinent race of men; la race perfide des hommes.
dieser bösartigen, eingebildeten Sippschaft! La ra la, la ra la, la ra la la. let us love to suit ourselves, for our own Aimons par plaisir et par orgueil !
Lasst uns je nach der Gelegenheit, zu unserem gratification. Tra la la, tra la la.
eigenen Vergnügen lieben! La ra la la ra la la ra la la.
La ra la la ra la la ra la la.
(alle drei ab) (Partono tutte.) (All three go out.) (Elles sortent toutes trois.)
28
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
CD 2 CD 2 CD 2 CD 2
29
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Ih! Ih! Ee! Hi !
Alfonso (zeigt ihr eine goldene Zechine) Alfonso (mostrandole una moneta d’oro) Alfonso (showing her a gold coin) Alfonso (lui montrant un sequin d’or)
Sprich leiser und schau her. Parla piano ed osserva. Speak softly, and look. Parle plus bas et regarde.
30
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Ist das alles? In Ordnung. Non c’è altro? Son qua. Is that all? Here I am. C’est tout ? Me voici.
31
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Sind sie jung? Sind sie hübsch? Und, vor allem, son giovani, son belli, e sopra tutto Are they young and handsome, and above all, Sont-ils jeunes ? Bien faits ? Et surtout,
haben Eure Anwärter hanno una buona borsa have they plenty of money, vos candidats ont-ils
eine gefüllte Börse? i vostri concorrenti? these aspiring suitors of yours? la bourse bien garnie ?
32
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
mach, dass die schönen Augen meiner Liebsten fa’ che volga a me sereni may the beautiful eyes of my beloved fasse qu’avec bienveillance se tournent vers moi
mit Wohlgefallen auf mir ruhen. i begli occhi il mio tesor. look serenely upon me. les beaux yeux de mon aimée.
Despina Despina (da sé, ridendo) Despina (to herself, lauging) Despina (riant, en elle-même)
(Diese Gesichter! Diese Kleidung! (Che sembianze! Che vestiti! (How strange they look! What clothes! (Quelles allures ! Quels habits !
Diese Gestalten! Diese Schnurrbärte! Che figure! Che mustacchi! How odd they are! What moustaches! Quelles figures ! Quelles moustaches !
Ich weiß nicht, sind es Wallachen Io non so se son Valacchi I don’t know whether they are Je ne sais s’ils sont valaques,
oder sind es Türken?) o se Turchi son costor.) Walachians or Turks.) ou turcs.)
Alfonso (leise zu Despina) Alfonso (piano a Despina) Alfonso (softly to Despina) Alfonso (bas, à Despina)
Was meinst du zu ihrem Aussehen? Che ti par di quell’aspetto? What do you think of their looks? Que penses-tu de leur aspect ?
Fiordiligi, Dorabella (von innen) Fiordiligi, Dorabella (dalle quinte) Fiordiligi, Dorabella (offstage) Fiordiligi, Dorabella (en coulisse)
Ei, Despina! He, Despina! Ehi, Despina! Olà, Despina! Hey, Despina! Oh, Despina! Hé, Despina ! Holà, Despina !
Alfonso (zu Despina) Alfonso (a Despina) Alfonso (to Despina) Alfonso (à Despina)
Das ist der Augenblick! Ecco l’istante! Now’s the moment! Voilà le moment décisif !
Stellt es schlau an; ich verstecke mich hier. Fa’ con arte; io qui m’ascondo! Play your cards well; I’ll hide in here. Jouez bien ! Moi, je me cache ici.
(ab) (Si ritira.) (He leaves.) (Il part.)
Fiordiligi, Dorabella (treten auf) Fiordiligi, Dorabella (entrando) Fiordiligi, Dorabella (entering) Fiordiligi, Dorabella (entrant)
Du unverschämtes Ding! Ragazzaccia tracotante, Worthless, arrogant girl! Effrontée vaurienne !
33
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Was machst du hier mit diesen Leuten? che fai li con simil gente? What are you doing here with such people? Que fais-tu ici avec ces gens ?
Schick sie sofort weg, Falli uscire immantinente, Send them away at once, Renvoie-les à l’instant !
oder ihr werdet es alle bereuen! o ti so pentir con lor. or both you and they will be sorry! Ou tu t’en repentiras comme eux.
Despina, Ferrando, Guglielmo Despina, Ferrando, Guglielmo Despina, Ferrando, Guglielmo Despina, Ferrando, Guglielmo
(Alle drei knien.) (Tutti e tre s’inginocchiano.) (All three kneel.) (s’agenouillant)
Ach, meine Damen, verzeiht! Ah, madame, perdonate! Ah, ladies, forgive us! Ah, mesdames, pardonnez !
Seht zu Euren schönen Füßen Al bel piè languir mirate See at your beautiful feet Voyez à vos beaux pieds languir
zwei Elende, die Eure Vorzüge due meschin, di vostro merto two wretches languishing deux malheureux, adorateurs
schmachtend anbeten! spasimanti adorator. and burning with passion for your perfection. éperdus de vos mérites.
Despina, dann Alfonso (von außen zuschauend) Despina, poi Alfonso (dalla porta) Despina, then Alfonso (looking in from outside) Despina, puis Alfonso (de la porte)
Mir scheint verdächtig {Mi dà un poco di sospetto I’m a little suspicious of Je trouve un peu suspecte
diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur.
Ferrando, Guglielmo ]Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Welche Wonne für mein Herz ]Qual diletto è a questo petto It delights my heart, Quel délice à mon cœur
ist diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur !
Fiordiligi, Dorabella ]Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Ah, verzeih, mein Liebster, ]Ah perdon, mio bel diletto, Ah! Forgive me, my darling, Ah, pardonne, mon bel amour,
meine Seele blieb unschuldig! ]innocente è questo cor. this heart is innocent. innocent est mon cœur.
Das Herz in meiner Brust ]Tutta piena ho l’alma in petto My soul within my breast, J’ai l’âme emplie
ist von Zorn und Schrecken erfüllt! ]di dispetto e di terror! is full of terror and scorn! de colère et d’horreur !
Ah, ich halte mich nicht länger, usw. [Ah, che più non ho ritegno, ecc. Ah, I cannot restrain myself any longer, etc. Ah, je ne me contiens plus, etc.
34
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
Alfonso (tut, als wäre er gerade eingetreten) Alfonso (come entrando) Alfonso (pretending to have just come in) Alfonso (de la porte)
Was für ein Lärm! Was für ein Getöse! Che sussurro! Che strepito, What a fuss! What an uproar! Quel bruit ! Quel fracas !
Was soll diese Verwirrung? Seid Ihr von Sinnen, che scompiglio è mai questo! Siete pazze, Whatever is all this confusion? Are you mad, Quel désordre est tout ceci ? Êtes-vous folles,
ihr lieben Kinder? care le mie ragazze? my dear young ladies? mes chères petites ?
Wollt Ihr die Nachbarn in Aufruhr bringen? Volete sollevar il vicinato? Do you want to rouse the whole neighbourhood? Voulez-vous ameuter tout le voisinage ?
Was habt Ihr? Was ist geschehen? Cosa avete? Ch’è nato? What’s the matter? What’s happened? Qu’avez-vous ? Qu’est-il arrivé ?
Alfonso (stellt sich, als sähe er Ferrando und Alfonso (fingendo di guardare per la prima volta Alfonso (pretending to notice Ferrando and Alfonso (feignant de voir pour la première fois
Guglielmo erst jetzt) Ferrando e Guglielmo) Guglielmo for the first time) Ferrando et Guglielmo)
Himmel! Träume oder wache ich? Meine Freunde, Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, Heavens! Am I dreaming, or am I awake? Ciel ! Je rêve ou suis-je éveillé ? Mes amis,
meine allerbesten Freunde! miei dolcissimi amici! My friends, mes très chers amis !
Ihr hier! Wie das? Warum? Seit wann? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? my dearest friends! Vous ici ? Comment ? Pourquoi ? Quand ?
Wie kamt ihr her? Numi! Quanto ne godo! You here? How? Why? When? How on earth? De quelle manière ?
Götter, wie froh ich bin! Goodness, how pleased I am! Bonté divine, suis-je content !
(leise) (a parte) (aside) (à part)
Macht doch mit! Secondatemi. Play up to me. Aidez-moi.
35
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Welch schöne Überraschung! Oh bella improvvisata! What a wonderful surprise! Quelle belle surprise !
36
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
… wie verliebte, schmachtende Falter… … farfallette amorose, e agonizzanti… … like amorous, suffering moths… … amoureux papillons se brûlant…
(Despina eilt erschreckt davon.) (Despina sorte impaurita.) (Despina runs off, frightened.) (Despina s’enfuit, effrayée.)
Es entweihe nicht E non profani And do not let Et que l’haleine funeste de vos propos infâmes
der verhängnisvolle Odem Eurer abscheulichen l’alito infausto degl’infami detti the ill-omened air of scandalous utterances ne profane pas
Worte nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti. profane our hearts, our ears and our affections! nos cœurs, nos oreilles et nos sens !
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle! Invan per voi, per gli altri invan si cerca It is useless for you, or for any other, to try and En vain cherchez-vous, vous ou tout autre,
Ihr und alle anderen müht euch umsonst, le nostre alme sedur. L’intatta fede, seduce our souls. The steadfast faith à séduire nos âmes. La foi que nous donnâmes
unsere Herzen zu verleiten! Die che per noi già si diede ai cari amanti, which we gave to our dear lovers, à ceux que nous aimons, nous saurons la garder
unerschütterliche Treue, saprem loro serbar infino a morte, we shall preserve until death, jusqu’à la mort, envers et contre tous,
die wir unseren teuren Geliebten schwuren, a dispetto del mondo e della sorte. despite the world and destiny! le monde et le destin !
werden wir ihnen bewahren bis zum Tod,
zum Trotz der Welt und des Schicksals!
37
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
NR. 14 ARIE N.14 ARIA NO.14 ARIA NO 14 AIR
Wie der Felsen unbeweglich steht Come scoglio immoto resta As a rock stands firm Comme un roc inébranlable
gegen die Winde und den Sturm, contra i venti, e la tempesta, against winds and storms, dans le vent et la tempête,
so bleibt dieses Herz immer stark così ognor quest’alma è forte so this soul will always be strong ainsi notre âme restera immuable
in der Treue und in der Liebe. nella fede e nell’amor. in its fidelity and its love. dans la foi et l’amour.
In uns entbrannte ein Feuer, Con noi nacque quella face, In us is kindled the fire En nous brûle une torche
das uns entzückt und tröstet, che ci piace e ci consola that brings delight and comfort, qui réjouit et console
und der Tod allein vermag es, e potrà la morte sola and only death can make et la mort pourra seule
die Neigung unseres Herzens zu verändern. far che cangi affetto il cor. us change our affections. l’éteindre en notre cœur.
Achtet, ihr Unwürdigen, Rispettate, anime ingrate, Heartless men, honour Respectez, infâmes,
dieses Beispiel der Standhaftigkeit; questo esempio di costanza, this example of fidelity, cet exemple de constance
möge eine frevlerische Hoffnung e una barbara speranza and may no more uncouth hopes et que votre audace cesse de se nourrir
euch nicht noch einmal kühn machen! non vi renda audaci ancor. make you bold. d’une honteuse espérance !
(will abgehen) (Sta per andarsene.) (She is about to leave.) (Elle va pour sortir.)
Ferrando (zu Fiordiligi) Ferrando (a Fiordiligi) Ferrando (to Fiordiligi) Ferrando (à Fiordiligi)
Ah, geht nicht! Ah, non partite! Ah, do not go! Ah, ne partez pas !
Guglielmo (zu Dorabella) Guglielmo (a Dorabella) Guglielmo (to Dorabella) Guglielmo (à Dorabella)
Ah, Grausame, bleibt! Ah, barbara, restate! Ah, cruel woman, stay! Ah, cruelle, restez !
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Alfonso) (à Alfonso)
Wie gefällt Euch das? Che vi pare? How do you like that? Que vous en semble ?
38
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella (feurig) Dorabella (con fuoco) Dorabella (heatedly) Dorabella (avec feu)
Was erwartet Ihr denn? E che pretendeste? And what do you want? Et que voudrez-vous prétendre ?
Seid nicht schüchtern, 4 Non siate ritrosi, Do not be shy, Ne soyez pas timides,
ihr hübschen kleinen Augen, occhietti vezzosi: pretty little eyes; chers beaux yeux,
zwei liebevolle Blicke due lampi amorosi send over here jetez de ce côté
sendet hierher! vibrate un po’ qua! two flashing glances. un regard de tendresse.
Macht uns glücklich; Felici rendeteci, Make us happy; Répondez à notre flamme
erwidert unsere Liebe, amate con noi, love us in return, et en retour
dann werden auch wir e noi felicissime and we, being the happiest of men, nous vous offrons
euch glücklich machen. faremo anche voi. will make you happy too. le bonheur qui nous comble.
39
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Schaut her, fasst an, Guardate, toccate, Look, touch, Regardez, touchez,
betrachtet nur alles! il tutto osservate; observe everything! examinez toute notre personne.
Wir sind zwei liebenswerte Narren, siam due cari matti, We are two lovable madmen, Nous sommes deux fous aimables,
wir sind kräftig und gut gebaut; siam forti e ben fatti, we are strong and well-made, forts et bien faits.
und wie jedermann sehen kann, E come ognun vede, And as anyone can see, Et comme quiconque le voit,
aus Verdienst oder Zufall, sia merto, sia caso, whether by chance or because we deserve it, par chance ou par mérite,
wir haben schöne Füße, abbiamo bel piede, we have nice feet, nous avons beau pied,
schöne Augen, schöne Nasen! bell’occhio, bel naso; nice eyes, nice noses, bel œil et beau nez.
Seht die schönen Augen, Guardate, bel piede, Look nice feet, Regardez, beau pied,
schaut, die schönen Füße, osservate, bell’occhio, observe, nice eyes, observez, bel œil,
fasst an die schönen Nasen! toccate, bel naso, touch, nice noses! tâtez, beau nez.
Betrachtet nur alles, il tutto osservate; Observe everything, Contemplez bien tout,
und diese Schnurrbärte E questi mustacchi And these moustaches Et on peut dire de ces moustaches
kann man bezeichnen chiamare si possono may be called qu’elles sont
als Siegeszeichen der Männlichkeit trionfi degli uomini, the triumphs of men, la gloire de l’homme,
und Paniere der Liebe! pennacchi d’amor. plumes of love. le plumet de l’amour.
(Fiordiligi und Dorabella ab) (Escono Fiordiligi e Dorabella.) (Fiordiligi and Dorabella go out.) (Fiordiligi et Dorabella sortent.)
Siegeszeichen, Paniere, Schnurrbärte! Trionfi, pennacchi, mustacchi! Triumphs, plumes, moustaches! Gloire, plumet, moustaches !
(lacht) (Ride.) (laughing) (Il rit.)
40
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Natürlich lachen wir! Certo ridiamo. Of course we’re laughing. Certes, nous rions.
41
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
REZITATIV RECITATIVO RECITATIVE RÉCITATIF
42
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Wann Ihr wollt. Quando volete. Whenever you like. Quand vous voudrez.
Ein liebevoller Hauch 6 Un’aura amorosa A breath of love D’un souffle d’amour
unserer Schönen del nostro tesoro from our dear treasures de nos trésors
bringt dem Herzen un dolce ristoro will offer sweet refreshment sauront se restaurer
süße Erquickung; al cor porgerà; to our hearts; nos cœurs.
Dem Herzen, das, Al cor, che nudrito To our hearts, which, nourished Au cœur nourri
von Liebeshoffnung genährt, da speme, d’amore, on hope and love, d’espoir, d’amour,
keine bessere Speise d’un’esca migliore need no further d’autre aliment,
braucht. bisogno non ha. enticement. point n’est besoin.
43
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
(Ferrando und Guglielmo ab) (Ferrando e Guglielmo partono.) (The two young men go out.) (Les deux jeunes gens sortent.)
Komm her, Mädchen, und sag mir, Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Come here, miss, and tell me where your Viens, viens, petite, et dis-moi où sont
wo sind deine Herrschaften, und was tun sie? dove sono, e che fan le tue padrone. mistresses are, and what they are doing. tes maîtresses et ce qu’elles font.
44
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
(lacht) (Ride.) (She laughs.) (Elle rit.)
Seht doch diese Dummheit! Guardate, che pazzia! Well, what madness! Quelle folie !
Es finden sich zwei neue, wo einer geht. Se ne pigliano due, s’uno va via. If one went away, I’d find two more. Un de parti, deux de retrouvés.
45
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Und wie E come And how Et comment
willst du es anstellen, dass die beiden Herren far vuoi perché ritornino can you arrange for the gentlemen to return vas-tu faire, maintenant qu’ils sont partis,
zurückkommen, da sie schon fort sind, or che partiti sono, e che li sentano now they’ve left, and how will you get pour qu’ils reviennent
und dass deine kleinen Bestien e tentare si lascino your little idiots to listen to them et que tes petites bêtasses
sie anhören und sich versuchen lassen? queste tue bestioline? and let themselves be tempted? leur prêtent l’oreille ?
46
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
sie haben das Vergnügen und ich den Ruhm! ed essi avranno il gusto, ed io la gloria. they’ll have the pleasure and I the glory. Ils en auront le plaisir et moi la gloire.
Als die unbarmherzigen Sterne Finché meco il caro bene As long as the unkind stars Jusqu’à ce que les astres cruels
meinen Geliebten noch bei mir ließen, mi lasciar le ingrate stelle, let my dearest love be with me, m’ôtent mon bien-aimé,
da wusste ich nicht, was Schmerzen waren, non sapea cos’eran pene, I did not know suffering, j’ignorai le chagrin,
da wusste ich noch nicht so zu klagen. non sapea languir cos’è. I did not know what it was to languish. j’ignorai ce que voulait dire languir.
47
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Himmel, welch schreckliches Geschrei! Stelle, che grida orribili! Heavens, what terrible cries! Quels cris affreux !
(Ferrando und Guglielmo treten schnell auf, (Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno (Ferrando and Guglielmo run in, each with a little (Ferrando et Guglielmo entrent en courant,
jeder mit einer kleinen Flasche in der Hand; una piccola boccetta, entrano seguiti da bottle in his hand. Don Alfonso follows.) chacun une fiole à la main. Don Alfonso les suit.)
Don Alfonso eilt ihnen nach.) Don Alfonso.)
48
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Der fürchterliche Anblick Il tragico spettacolo This tragic spectacle Ce spectacle tragique
lässt mein Herz zu Eis erstarren! gelar il cor mi fa! freezes my heart! me glace le cœur.
(Ferrando und Guglielmo fallen bäuchlings auf (Ferrando e Guglielmo cadono bocconi sull’erba.) (Ferrando and Guglielmo fall face downwards on (Ferrando et Guglielmo tombent dans l’herbe,
den Rasen.) to the grass.) face contre terre.)
Despina (von außen) Despina (di dentro) Despina’s voice La voix de Despina
Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who is calling me? Qui m’appelle ?
49
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Was sehe ich! Cosa vedo? What do I see? Que vois-je ?
Ich glaube, die Armen sind tot Morti i meschini io credo, I think the poor things are dead, Les pauvres sont morts, je crois,
oder stehen kurz vorm Sterben! o prossimi a spirar. or near to expiring! ou près d’expirer !
Despina (zu den beiden Damen) Despina (alle due signore) Despina (to the two ladies) Despina (aux deux dames)
Sie geben noch Lebenszeichen; Di vita ancor dan segno: They’re still showing signs of life; Ils donnent encore signe de vie.
stützt sie ein wenig colle pietose mani support them a little De vos mains, doucement,
mit mitleidiger Hand. fate un po’ lor sostegno; with merciful hands. soutenez-les.
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Don Alfonso) (à Don Alfonso)
Und Ihr kommt mit mir, e voi con me correte: And you and I will run Et vous avec moi,
einen Arzt, ein Gegengift un medico, un antidoto to fetch courons, allons chercher
wollen wir holen! voliamo a ricercar. a doctor and an antidote. un médecin et un antidote.
(beide ab) (Parte con Don Alfonso.) (Goes out with Alfonso.) (Ils sortent.)
50
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ach! Ah! Ah! Ah !
Dorabella (nähert sich ihnen ein wenig) Dorabella (Si accosta un poco.) Dorabella (edging closer) Dorabella (s’approchant un peu)
Was für interessante Gestalten! Che figure interessanti! How fascinating they are! Quelles figures intéressantes !
Fiordiligi (nähert sich ihnen ein wenig) Fiordiligi (Si accosta un poco.) Fiordiligi (edging closer) Fiordiligi (s’approchant un peu)
Wir könnten etwas näher herangehen! Possiam farci un poco avanti. We could go a bit nearer. Nous pourrions approcher un peu…
Dorabella (berührt Guglielmo) Dorabella (toccando Guglielmo) Dorabella (touching Guglielmo) Dorabella (touchant Guglielmo)
Sein Kopf ist ganz kalt! Ha freddissima la testa. His head’s as cold as ice! Il a le front glacé.
Fiordiligi (berührt Ferrando) Fiordiligi (toccando Ferrando) Fiordiligi (touching Ferrando) Fiordiligi (touchant Ferrando)
Dieser hier ist auch kalt! Fredda fredda è ancora questa. This one’s cold too, so cold! Lui aussi.
51
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Ach, wenn nicht bald Hilfe kommt, Ah, se tarda ancor l’aita, Ah, if help doesn’t come soon, Ah, si le secours tarde encore,
gibt es keine Hoffnung mehr für ihr Leben! speme più non v’è di vita. they have no hope of life. il n’y a plus d’espoir de vie.
Ferrando, Guglielmo (leise) Ferrando, Guglielmo (a parte) Ferrando, Guglielmo (aside) Ferrando, Guglielmo (à part)
Despina in Verkleidung! Despina in maschera, Despina in disguise! Despina déguisée !
Was für ein Aufzug! che trista pelle! What a terrible sight! Quelle triste mine !
52
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Wie lhr befehlt, Come comandano, Let us speak then Parlez donc
so werde ich sprechen. dunque parliamo: as you command. comme vous le désirez.
Ich kann griechisch und arabisch, so il greco e l’arabo, I know Greek and Arabic, Je sais le grec et l’arabe,
ich kann türkisch und wandalisch so il turco e il vandalo; I know Turkish and Vandalic, je sais le turc et le vandale,
und suevisch und tatarisch lo sveco e il tartaro I also know how to speak je sais aussi parler
spreche ich auch. so ancor parlar. Swabian and Tartar. le souabe et le tartare.
Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso
Sie haben Arsen genommen, Preso han l’arsenico, They’ve taken arsenic, Ils ont pris de l’arsenic,
Herr Doktor; signor dottore; doctor; monsieur le docteur,
53
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
hier tranken sie es. qui dentro il bebbero, they drank it here. ils l’ont bu ici.
Der Grund ist die Liebe, la causa è amore, The cause was love La cause est l’amour.
und sie schluckten alles ed in un sorso and they drank it down Et ils l’ont avalé
auf einmal herunter. sel mandar giù. in one gulp. d’un seul coup.
Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso
Er hält ein Eisen Egli ha di un ferro He’s taken an instrument Il a dans la main
in der Hand! la man fornita. in his hand. un morceau de fer.
(Bewegt den Magnet über den beiden (Ella agita la calamita sui due presunti invalidi.) (She waves the magnet over the heads of the (Elle secoue l’aimant au-dessus des deux
angeblich Kranken.) supposed invalids.) présumés malades.)
Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso
Wie sie sich regen, Come si muovono, How they writhe about, Comme ils bougent,
sich winden, sich schütteln! torcono, scuotono, twisting and turning! se tortillent, s’agitent !
Sie schlagen sich fast am Boden in terra il cranio They’re almost banging their heads Ils se casseront bientôt la tête
die Köpfe ein! presto precuotono. on the ground. sur le sol !
54
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
So haltet doch Ah, lor la fronte Ah, hold up Ah, relevez
ihre Köpfe fest! tenete su. their heads! leur tête.
Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Alfonso
Sie sehen sich um, Attorno guardano, They’re looking round, Ils regardent autour d’eux,
sie kommen wieder zu Kräften. forze riprendono. they’re regaining their strength ils reprennent leurs forces.
Ach, dieser Arzt Ah, questo medico Ah, this doctor Ah, ce médecin
wiegt alles Gold Perus auf! vale un Perù! deserves all the gold in Peru! vaut un Pérou.
55
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina, Alfonso Despina, Alfonso Despina, Alfonso Despina, Alfonso
Das ist noch die Wirkung des Gifts, }Son effetti ancor del tosco, It’s still the effect of the poison. Ce sont encore les effets du poison.
habt keine Angst. }non abbiate alcun timor. Don’t be frightened. N’ayez aucune crainte.
}
Fiordiligi, Dorabella }Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Da mag sein, aber solche Possen }Sarà ver, ma tante smorfie That may be so; but such goings-on Peut-être bien, mais ces manières
verletzen unsere Ehre! }fanno torto al nostro onor. imperil our honour. font tort à notre honneur.
}
Ferrando, Guglielmo ]Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
(Vor lauter Lachen ](Dalla voglia che ho da ridere, (I want to laugh so much (J’ai tellement envie de rire
platzt mir noch die Lunge!) [il polmon mi scoppia or or.) that my lungs will burst.) que je vais éclater.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guglielmo zu Dorabella) (Ferrando a Fiordiligi, Guglielmo a Dorabella) (Ferrando to Fiordiligi, Guglielmo to Dorabella) (Ferrando à Fiordiligi, Guglielmo à Dorabella)
Hab Mitleid, mein schöner Engel! Per pietà, bell’idol mio! For mercy’s sake, my beautiful idol! Par pitié, mon trésor !
56
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
(Vor lauter Lachen, usw.) {(Dalla voglia che ho da ridere, ecc.) (I want to laugh so much, etc.) (J’ai tellement envie de rire, etc.)
Fiordiligi, Dorabella ]Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Ich kann nicht länger widerstehen, usw. ]Più resister non poss’io, ecc. I can no longer resist, etc. Je ne peux plus résister, etc.
Despina, Alfonso ]Despina, Alfonso Despina, Alfonso Despina, Alfonso
Das ist noch die Wirkung des Gifts, usw. [Son effetti ancor del tosco, ecc. It’s still the effect of the poison, etc. Ce sont encore les effets du poison, etc.
Despina, Alfonso (leise) Despina, Alfonso (sotto voce) Despina, Alfonso (sotto voce) Despina, Alfonso (bas)
Ein lustigeres Bild {Un quadretto più giocondo A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf der ganzen Welt nicht; ]non si vide in tutto il mondo; cannot be seen the world over, ne se voit nulle part au monde ;
was mich am meisten lachen macht, ]quel che più mi fa da ridere and what makes me laugh the most ce qui me fait le plus rire
ist dieser Zorn und diese Wut! ]è quell’ira e quel furor. is all this rage and fury! c’est cette colère et cette fureur !
Guglielmo, Ferrando (leise) ]Ferrando, Guglielmo (sotto voce) Guglielmo, Ferrando (sotto voce) Ferrando, Guglielmo (bas)
Ein lustigeres Bild ]Un quadretto più giocondo A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf dieser Welt nicht; ]non s’è visto in questo mondo; was never seen the world over, ne s’est pas vu en ce monde ;
aber ich weiß nicht, ist falsch oder echt ]ma non so se finta o vera but I don’t know if it’s pretended or real, mais je ne sais si feinte ou vraie
dieser Zorn und diese Wut? [sia quell’ira e quel furor. all this rage and fury. est cette colère et cette fureur !
57
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Verzweifelt oder vergiftet, Disperati, attossicati, Desperate, poisoned, Désespérés, empoisonnés,
geht zum Teufel, alle miteinander; ite al diavol quanti siete! go to the devil, all of you! allez au diable, tous tant que vous êtes !
sonst werdet ihr zu spät bereuen, Tardi in ver vi pentirete You’ll certainly regret it En vérité vous vous en repentirez
wenn mein Zorn noch größer wird! se più cresce il mio furor. if my rage grows any fiercer! si ma fureur croît encore !
Despina, Ferrando, Guglielmo, Alfonso Despina, Ferrando, Guglielmo, Alfonso Despina, Ferrando, Guglielmo, Alfonso Despina, Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Ein lustigeres Bild, usw. {Un quadretto più giocondo, ecc. A more amusing picture, etc. Plus charmant tableautin, etc.
Fiordiligi, dann Dorabella ]Fiordiligi, poi Dorabella Fiordiligi, then Dorabella Fiordiligi, puis Dorabella
Verzweifelt, vergiftet, usw. [Disperati, attossicati, ecc. Desperate, poisoned, etc. Désespérés, empoisonnés, etc.
58
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX
59
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Deshalb E per questo I mean Alors,
solltet Ihr Euch wie Frauen verhalten. dovete far da donne. you should behave like women. vous devez procéder à la manière des femmes.
60
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Vertraut mir nur. Da diese Fidatevi al mio zelo: giacché questi Trust me. Since these Fiez-vous à mon zèle. Puisque ces
Fremden Euch anbeten, forastieri v’adorano, strangers adore you so much, étrangers vous adorent,
lasst Euch doch anbeten! Sie sind reich, hübsch, lasciatevi adorar. Son ricchi, belli, let yourselves be adored. They’re rich, handsome, laissez-vous adorer. Ils sont riches, beaux,
von edler Herkunft, großzügig, wie Don Alfonso nobili, generosi, come fede noble, generous, as Don Alfonso nobles, généreux, à ce qu’atteste
Euch versichert hat; sie hatten Mut genug, fece a voi Don Alfonso; avean coraggio assured you; they had the courage Don Alfonso. Ils étaients prêts
um für Euch sterben zu wollen; das sind di morire per voi; questi son merti to die for you; these are qualities à mourir pour vous. Ce sont là des mérites
Verdienste, che sprezzar non si denno that shouldn’t be despised qui ne doivent pas être dédaignés
die hübsche und galante junge Damen wie Ihr da giovani qual voi belle e galanti, by pretty and elegant young ladies such as you, de jeunes dames belles et galantes comme vous,
nicht verachten sollten, che pon star senza amor, non senza amanti. who might survive without love, but not without qui peuvent rester sans amour, mais non sans
die Ihr zwar ohne Liebe, aber nicht ohne (Par che ci trovin gusto!) lovers. amoureux.
Liebhaber bleiben könnt. (I think they’re taking to the idea!) (Il me semble qu’elles y mordent.)
(Mir scheint, sie bekommen schon Appetit!)
61
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Wer, meinst du, wird das glauben? Chi vuoi che il creda? Who do you think would believe that? Qui veux-tu le croie ?
62
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Was Ihr wollt. Quel che volete. Whatever you like. Ce qui vous chantera.
Seid Ihr aus Fleisch und Blut oder nicht? Siete d’ossa, e di carne, o cosa siete? Are you flesh and blood, or what? Êtes-vous de chair et d’os, ou autre chose ?
Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren @ Una donna a quindici anni A woman of fifteen À quinze ans une femme
muss alle Künste beherrschen, dèe saper ogni gran moda: must know all the ways of the world, doit être très avertie,
muss alle Kniffe des Teufels kennen, dove il diavolo ha la coda, must have all her wits about her, savoir où le diable a la queue,
muss wissen, was gut und böse ist; cosa è bene e mal cos’è. must know what’s good and what’s bad. avoir du discernement,
sie muss die kleinen Schliche kennen, Dèe saper le maliziette, She must know all the little artful tricks être versée dans les petites malices
die die Männer zur Liebe betören, che innamorano gli amanti: that fascinate lovers, qui affolent les amants,
sie muss Lachen und Weinen fingieren finger riso, finger pianti, she must feign laughter and tears, feindre le rire ou les larmes,
und gute Ausreden erfinden. inventar i bei perché. she must invent good excuses. inventer de belles raisons.
Sie muss gleichzeitig Dèe in un momento She must listen to a hundred people Elle doit en un instant
hundert Leuten zuhören dar retta a cento, at the same time, prêter l’oreille à cent
und mit den Augen colle pupille she must speak to a thousand et de l’œil
zu tausend anderen sprechen; parlar con mille, with her eyes. parler à mille.
muss allen Hoffnung machen, dar speme a tutti She must let them all hope, Donner à tous de l’espoir,
den Schönen wie den Hässlichen; sien belli, o brutti, whether they are handsome or ugly, qu’ils soient beaux ou laids,
sie muss sich verstellen können, saper nascondersi, know how to dissemble savoir dissimuler
ohne sich zu verwirren; senza confondersi, without getting confused, sans se tromper,
ohne zu erröten, senza arrossire know how to lie sans rougir
muss sie lügen können; saper mentire, without blushing, savoir mentir,
und wie eine Königin e qual regina and like a queen et telle une reine,
auf hohem Thron dall’alto soglio on an exalted throne, du haut de son trône
mit “Ich kann und ich will” col “posso e voglio” make everyone obey her d’un “je veux et je peux”,
sich Gehorsam verschaffen! farsi ubbidir. with “I can and I will”. savoir se faire obéir.
(Mir scheint, (Par ch’abbian gusto (It seems to me (Il me semble qu’elles prennent goût
dass ihnen die Lehre gefällt! di tal dottrina, that they like my way of thinking! à la leçon.
Hoch Despina, viva Despina Long live Despina, Vive Despina
die zu dienen versteht!) che sa servir!) who knows how to serve!) qui sait servir !)
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort)
63
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
2. Szene Scena II Scene 2 Scène 2
Fiordiligi und Dorabella Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella Fiordiligi et Dorabella
64
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Wenn man aber sagte, Quando si dice If we say Si l’on dit
dass sie zu Despina kommen? che vengon per Despina! they come to see Despina? qu’ils viennent ici pour Despina ?
65
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Was für Ärger könnte es geben, Che imbroglio nascer deve How could there possibly be any trouble, Quel brouillamini veux-tu qu’il surgisse
wenn wir so vorsichtig sind? Aber hör zu, con tanta precauzion? Per altro, ascolta: if we’re careful? However, listen, après tant de précautions ? Néanmoins, écoute,
damit wir uns auch verstehen: per intenderci bene, so that we understand each other properly; il faut bien nous entendre :
Welchen dieser beiden Narzisse wählst du dir? qual vuoi sceglier per te de’ due Narcisi? which of the two do you prefer? lequel des deux Narcisse veux-tu choisir ?
Ich nehme den Braunen, £ Prenderò quel brunettino, I’ll take the little dark one, Je prendrai le brunet
der mir lustiger scheint! che più lepido mi par. who seems more fun to me. qui me semble plus amusant.
66
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella, Fiordiligi Dorabella, Fiordiligi Dorabella, Fiordiligi Dorabella, Fiordiligi
Und was für ein Vergnügen, Ed intanto che diletto! And meanwhile what pleasure, Et en attendant, quel plaisir,
was für ein Zeitvertreib wird es sein! Che spassetto io proverò! what fun I’ll have ! quel amusement j’aurai !
67
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
4. Szene Scena IV Scene 4 Scène 4
Ein Garten am Gestade des Meeres. Eine Giardino alla riva del mare. Barca ornata di A garden by the sea shore. A barge decorated Un jardin au bord de la mer. Une barque ornée
blumenbedeckte Barke, darin Musikanten fiori, con banda di stromenti with flowers, musicians on board de fleurs, sur lequel sont des musiciens
Ferrando und Guglielmo sowie Despina; Ferrando e Guglielmo, Despina. Servi Ferrando and Guglielmo with Despina; Ferrando et Guglielmo avec Despina ; des
Diener mit reicher Bekleidung; Sänger, usw. riccamente vestiti. Coro di musici, ecc. servants in fine uniforms; a choir, etc. serviteurs richement vêtus ; un chœur, etc.
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso treten auf Poi Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Enter Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso Entrent Fiordiligi, Dorabella et Don Alfonso
NR. 21 DUETT MIT CHOR N.21 DUETTO CON CORO NO.21 DUET WITH CHORUS NO 21 DUO AVEC CHŒUR
Die ihr viele tausend Mal Voi, che udiste mille volte You who have heard a thousand times Vous qui mille fois accueillîtes
den Grund meiner Schmerzen vernahmt, il tenor delle mie pene, the reasons for my suffering, de mes peines la teneur
wiederholt meiner Liebsten ripetete al caro bene repeat to my dear one à mon cher amour redites
alles, was ihr damals hörtet! tutto quel che udiste allor. everything you heard then. tout ce que vous entendîtes.
Alfonso (zu den Dienern, die Körbe mit Alfonso (ai servi che portano Alfonso (to those who are bringing baskets of Alfonso (à ceux qui apportent des corbeilles de
Blumen tragen) cestini di fiori) flowers) fleurs)
Stellt alles Il tutto deponete Put everything Déposez le tout
auf diese Tische und geht wieder sopra quei tavolini, e nella barca on these tables, and withdraw sur ces tables, mes amis, et retournez
ins Boot zurück, ihr Freunde. ritiratevi, amici. to the boat, my friends. dans la barque.
68
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Na los, nur zu, nur Mut! Habt Ihr die Sprache Animo, via, coraggio! Avete perso Come now, cheer up! Have you lost Allons, du cœur, du courage !
verloren? l’uso della favella? the use of your tongues? Avez-vous perdu l’usage de la parole ?
Guglielmo (zu Ferrando) Guglielmo (a Ferrando) Guglielmo (to Ferrando) Guglielmo (à Ferrando)
Nein, nein, sprich du nur! No, no, parla pur tu. No, no, you speak Non, non, parle, toi !
69
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
machen wir ein Ende: terminiam questa festa; let’s get this matter over with; finissons-en.
Führ du sie, so wie ich diese hier. fa’ tu con lei quel ch’io farò con questa. you do with her what I do with this one. Fais comme moi et parlons à leur place.
70
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Er will, wie er darf! }Vorrà quel che può. He’ll want what he can. Il voudra ce qu’il peut.
}
Ferrando, Guglielmo }Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Er will, wie er darf! }Vorrà quel che può. He’ll want what he can. Il voudra ce qu’il peut.
Alfonso (zu den Frauen) Alfonso (alle ragazze) Alfonso (to the ladies) Alfonso (aux femmes)
Nur zu, gebt Antwort; nur zu, gebt Antwort! Su, via, rispondete: Come on, answer: Allons ! Répondez !
Ihr schaut und lacht? guardate, e ridete? you’re looking and laughing? Vous regardez… et riez !
Despina (zu den Frauen) Despina (alle ragazze) Despina (to the ladies) Despina (aux femmes)
Ich werde ihnen Per voi la risposta I’ll answer them Je répondrai
für Euch die Antwort geben. a loro darò. for you. pour vous.
(zu den Männern) (agli amanti) (to the men) (aux hommes)
Was geschehen ist, ist geschehen, Quello ch’è stato è stato. What’s done is done, Ce qui est fait est fait,
vergessen wir, was vergangen! Scordiamci del passato; let us forget the past. oublions le passé.
Zerbrochen sei nun das Band, rompasi omai quel laccio, Let that bond now be broken, Rompons ce lien,
das Zeichen der Knechtschaft: segno di servitù. symbol of servitude. signe d’asservissement.
Reicht mir den Arm, A me porgete il braccio, Offer me your arm Offrez-moi le bras,
seufzt nicht länger! né sospirate più. and sigh no longer. ne soupirez plus.
Despina, Alfonso (leise) Despina, Alfonso (a parte) Despina, Alfonso (aside) Despina, Alfonso (à part)
Und jetzt gehen wir wohl besser: Per carità, partiamo, For heaven’s sake, let’s go; De grâce, partons.
Wir wollen sehen, was sie tun! quel che san far veggiamo. let’s see if they know what to do. Voyons comment elles s’en tireront.
Ich werde sie mehr respektieren als den Teufel, Le stimo più del diavolo I’ll respect the girls more than the devil Je les respecterais plus que le diable
wenn sie jetzt nicht fallen! s’ora non cascan giù. if they don’t fall now. si elles ne cèdent pas maintenant.
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)
71
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
5. Szene Scena V Scene 5 Scène 5
Guglielmo am Arm Dorabellas, Ferrando und Guglielmo al braccio di Dorabella. Ferrando e Guglielmo on Dorabella’s arm, Ferrando and Guglielmo au bras de Dorabella, Ferrando et
Fiordiligi geben sich nicht den Arm Fiordiligi senza darsi braccio. Fiordiligi stand apart Fiordiligi sans se donner le bras
Ferrando (leise zu Guglielmo) Ferrando (a parte a Guglielmo) Ferrando (aside to Guglielmo) Ferrando (à part à Guglielmo)
Das ist der kritische Augenblick! Eccoci alla gran crisi! We’ve reached the moment of truth! Voici le moment critique.
72
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Äh — ich habe ihm nahegelegt, Eh, gli raccommandai Oh, I told him Eh, je lui ai recommandé
sie ja gut zu unterhalten. di divertirla bene. to entertain her properly. de bien la distraire.
(Fiordiligi und Ferrando verschwinden zwischen (Fiordiligi e Ferrando vagano tra gli alberi.) (Fiordiligi and Ferrando wander off among (Fiordiligi et Ferrando s’en vont à travers
den Bäumen.) the trees.) les arbres.)
Dorabella (zu Guglielmo) Dorabella (a Guglielmo) Dorabella (to Guglielmo) Dorabella (à Guglielmo)
Gehen wir doch auch spazieren! Passeggiamo anche noi. Let’s go for a walk as well. Allons aussi nous promener.
73
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Gugliemo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
Mitleidlose, Ihr scherzt, Ingrata, voi burlate Heartless creature, you joke Cruelle, vous raillez
und ich sterbe! ed intanto io mi moro! while I’m dying. et pendant ce temps je meurs !
(bemerkt die Abwesenheit der beiden anderen) (notando l’assenza degli altri due) (noticing the absence of the other two) (remarquant l’absence des deux autres)
(Sie sind verschwunden; (Son spariti: (They’ve disappeared: (Ils ont disparu.
wo zum Teufel sind sie hin?) dove diamin son iti?) where the devil have they gone?) Où diable sont-ils allés ?)
74
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
ein Symbol für dieses hier, è simbolo di quello it is a symbol of the one Il est le symbole de celui
das für Euch brennt, schmachtet und leidet! ch’arde, languisce e spasima per voi. that burns, languishes and suffers for you. qui brûle, souffre et languit pour vous.
75
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
Dann sterben wir zusammen, Morremo insieme, We shall die together, Nous mourrons ensemble,
o Hoffnung meiner Liebe! amorosa mia speme. o my hope of love. mon amoureux espoir.
Ihr nehmt es an? L’accettate? Do you accept it? L’acceptez-vous ?
Ich schenke Euch dies Herz, ^ Il core vi dono, I give this heart to you, Je vous donne mon cœur,
mein schöner Schatz, bell’idolo mio; my beautiful idol; mon cher trésor,
aber ich will auch das Eure, ma il vostro vo’ anch’io, but I want yours too: mais je veux aussi le vôtre.
o gebt es mir! via, datelo a me. come, give it to me. Allons, donnez-le-moi.
76
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
Warum schlägt es dann hier? }Perché batte qui? Why is it beating? Pourquoi bat-il ici ?
}
Dorabella ]Dorabella Dorabella Dorabella
Was pocht dann dort? [Che mai balza lì? Whatever is pounding there? Qu’est-ce qui bondit là ?
Guglielmo (versucht, ihr die Kette mit dem Herz Guglielmo (cercando di allacciarle il cuoricino Guglielmo (trying to put the heart round Guglielmo (cherchant à lui attacher le cœur
anzulegen) attorno al collo) her neck) autour du cou)
Lass es mich hier anbringen. Qui lascia che il metta. Let me put it here. Laisse-moi le mettre ici.
(dreht sanft ihren Kopf zur Seite) (Egli gentilmente le sposta la testa da una parte.) (He gently turns her face away.) (Doucement il lui tourne la tête de côté.)
(Guglielmo tauscht die Kette mit dem Medaillon (Egli sostituisce il cuoricino al medaglione che (He substitutes the heart for the locket she (Il substitue le cœur au médaillon qu’elle portait.)
durch das Herz aus.) lei portava.) is wearing.)
77
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Im Herzen fühle ich es brennen {Nel petto un Vesuvio It seems to me Il me semble avoir
wie ein Vulkan! ]d’avere mi par! that I have a volcano in my breast! dans le cœur un Vésuve.
Guglielmo ]Guglielmo Guglielmo Guglielmo
(Armer Ferrando! ](Ferrando meschino! (Poor Ferrando! (Malheureux Ferrando !
Es ist kaum zu glauben!) [Possibil non par!) It doesn’t seem possible!) Ce n’est pas croyable !)
(Legt Dorabellas Medaillonkette um (Egli allaccia al suo collo la catenina con il (He puts Dorabella’s locket round his (Il attache autour de son cou la chaînette où
seinen Hals.) medaglio di Dorabella.) own neck.) pend le médaillon de Dorabella.)
Wende die Augen mir zu! L’occhietto a me gira. Turn your eyes to me. Tourne tes yeux vers moi.
CD 3 CD 3 CD 3 CD 3
78
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi
Ich sehe eine Schlange, Ho visto un aspide, I’ve seen an asp, J’ai vu un aspic,
eine Hydra, einen Basilisken! un’idra, un basilisco! a hydra, a basilisk! une hydre, un basilic !
79
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
NR. 24 ARIE N.24 ARIA NO.24 ARIA NO 24 AIR
Ah, ich sehe es, diese Schöne Ah, lo veggio, quell’anima bella Ah! I see that noble spirit Ah ! Je le vois, cette belle âme
kann meinen Tränen nicht widerstehen! al mio pianto resister non sa, cannot resist my tears, ne résiste pas à mes larmes.
Sie ist nicht geschaffen, sich dem Gefühl non è fatta per esser rubella and is unable to rebel Elle n’est pas faite pour être rebelle
freundlichen Mitleids zu widersetzen. agli affetti di amica pietà. against the tenderness of loving compassion. aux mouvements d’une compassion amie.
Mit diesem Blick, mit diesen teuren Seufzern In quel guardo, in quei cari sospiri In that look, in those dear sighs Par ce regard et ces soupirs chéris,
dringt ein süßer Strahl in mein Herz; dolce raggio lampeggia al mio cor. a ray of sweetness shines into my heart; un doux rayon illumine mon cœur.
schon erwiderst du mein heißes Begehren, Già rispondi a’ miei caldi desiri, already you are responding to my warm desires, Déjà tu réponds à mes brûlants désirs,
schon ergibst du dich der zarten Liebe. già tu cedi al più tenero amor. already you are yielding to the tenderest love. déjà tu cèdes au plus tendre des amours.
Doch du fliehst, Herzlose, du schweigst, Ma, tu fuggi, spietata, tu taci But you fly, cruel one, you are silent Mais tu fuis, méchante, tu te tais
und hörst, wie ich vergebens klage? ed invano mi senti languir! and listen to my pleas in vain? et me laisse en vain souffrir ?
Ach, endet, ihr falschen Hoffnungen, Ah cessate, speranze fallaci! Oh cease, deceitful hopes, Ah, cessez, espoirs trompeurs,
die Grausame verurteilt mich zum Tod. La crudel mi condanna a morir. the cruel woman condemns me to die. la cruelle me condamne à mourir.
(geht ab) (Parte.) (He goes out.) (Il la quitte.)
80
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ich glühe, doch die Glut ist nicht mehr die Wirkung Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto I burn with passion, and my passion is no longer Je brûle et mon feu n’est plus l’effet
einer tugendsamen Liebe: Es ist Tollheit, Angst, d’un amor virtuoso: è smania, affanno, a virtuous love; it is frenzy, suffering, d’un amour vertueux. Il est folie, souffrance,
Reue, schlechtes Gewissen, rimorso, pentimento, remorse, regret, remords, repentir,
Leichtsinn, Treulosigkeit und Verrat! leggerezza, perfidia e tradimento! frivolity, deceit and treachery! légèreté, perfidie et trahison.
Hab Mitleid, Geliebter, verzeih Per pietà, ben mio, perdona Have pity, my love, forgive Aie pitié, mon amour, pardonne
dem Vergehen eines liebenden Herzens! all’error d’un’alma amante; the fault of this loving soul; l’erreur d’un cœur aimant.
In diesem Schatten, in diesem Hain fra quest’ombre, e queste piante, it shall remain hidden for ever, o heaven, Sous ces ombrages, parmi ces fleurs,
soll es ewig verborgen bleiben, o Gott! sempre ascoso, oh dio, sarà. among these trees and shady groves. elle restera toujours cachée, ô Dieu !
Mein Mut und meine Treue Svenerà quest’empia voglia My passion, my constancy Mon ardeur, ma constance,
werden diese böse Lust ertöten, l’ardir mio, la mia costanza, will empty my veins of this impious desire, saignera mes veines de ce désir impie,
werden die Erinnerung daran verjagen, perderà la rimembranza will drive away the memory me fera perdre le souvenir
die mir Schande und Grausen bereitet. che vergogna e orror mi fà. that causes me such horror and shame. de ce qui me fait honte et horreur.
Und wem brach es die Treue, A chi mai mancò di fede And whom did this empty, À qui ce cœur vain, ingrat
dieses eitle, undankbare Herz! questo vano, ingrato cor! worthless heart betray! manqua-t-il de foi ?
Du verdientest besseren Lohn, Si dovea miglior mercede, You deserved greater reward, Ta candeur, mon amour,
teurer Geliebter, für deine Aufrichtigkeit! caro bene, al tuo candor. my love, for your sincerity. méritait une meilleure récompense.
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort.)
Ferrando (in bester Laune) Ferrando (lietissimo) Ferrando (in very good spirits) Ferrando ((très joyeux)
Mein Freund, wir haben gewonnen! 3 Amico, abbiamo vinto! My friend, we’ve won! Ami, nous avons gagné !
81
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Mit fünf, mein Freund: Fiordiligi ist die Una cinquina, amico; Fiordiligi Ten out of ten, my friend; Fiordiligi Quine, ami ; Fiordiligi
Keuschheit in Person. è la modestia in carne. is chastity itself. est la modestie incarnée.
82
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Zunächst Ella da prima At first Elle d’abord
lacht sie, scherzt, macht sich über mich lustig — ride, scherza, mi burla… she laughed, joked, made fun of me… rit, plaisante, se moque de moi…
(Sie umarmen sich und lachen.) (S’abbracciano ridendo.) (They embrace, laughing.) (Ils s’embrassent en riant.)
83
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
(fröhlich) (con trasporto) (happily) (avec transport)
Ach, ich habe gar keinen Zweifel. Zu gut Ah, non ci ho neppur dubbio! Assai conosco Oh, I haven’t the slightest doubt about it. I know Ah, je n’ai pas le moindre doute à ce sujet.
kenne ich ihr edles Herz. quella sensibil alma. that tender soul too well. Je connais assez cette âme sensible.
84
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
ihrer Liebe, ihrer Treue, di suo amor, di sua fede, of her love and fidelity, son amour et sa foi pour toi
gab sie mir dies kleine Bild. questo bel ritrattino ella mi diede. that she gave me this little miniature. qu’elle me donna ce beau médaillon.
85
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando Ferrando Ferrando Ferrando
Was soll ich jetzt tun? Che fare or deggio? What should I do now? Que dois-je maintenant faire ?
Welches Mittel, welcher Weg bleibt mir? A qual partito, a qual idea m’appiglio? What decision should I make, how should I act? À quelle idée se ranger ? À quel parti se vouer ?
Hab Mitleid mit mir, gib mir einen Rat! Abbi di me pietà, dammi consiglio. Have pity on me, give me advice. Aie pitié de moi, conseille-moi !
Ihr Frauen, das tut ihr so vielen, so vielen an, 4 Donne mie, la fate a tanti a tanti, Dear ladies, you deceive so many, so many, Mesdames, vous le faites à tant, à tant,
dass ich, um die Wahrheit zu sagen, che se il ver vi deggio dir, that, to tell you the truth, qu’à parler franc
wenn die Liebhaber sich beklagen, se si lagnano gli amanti I begin to sympathise si vos amants se plaignent
jetzt Verständnis für sie habe! li comincio a compatir. with your lovers when they complain of you. je commence à les comprendre.
Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das wisst ihr, das weiß jeder: Io sapete, ognun lo sà; you know that, everyone knows that; vous le savez, chacun le sait,
Jeden Tag beweise ich es, ogni giorno ve lo mostro, I show that I do every day, chaque jour je le démontre,
gebe euch Zeichen meiner Freundschaft! vi do segno d’amistà. I give you proofs of friendship. je vous donne des marques de mon amitié.
Aber das ihr es so vielen, so vielen antut, Ma quel farla a tanti a tanti But the way you deceive so many, so many, Mais ce que vous faites à tant, à tant,
das betrübt mich wirklich! m’avvilisce in verità. really, I find it very depressing. en vérité me désole.
Tausendmal zog ich das Schwert, Mille volte il brando presi Thousands of times I’ve seized my sword Mille fois, je pris l’épée
um eure Ehre zu verteidigen; per salvar il vostro onor. to defend your honour. pour sauver votre honneur.
tausendmal habe ich euch verteidigt, Mille volte vi difesi Thousands of times I’ve defended you Mille fois je vous défendis
mit dem Mund und mehr noch mit dem Herzen. colla bocca e più col cor. with my tongue and more with my heart. par la parole et, plus, par le cœur.
Aber, dass ihr es so vielen antut, Ma quel farla a tanti a tanti But the way you deceive so many, so many, Mais ce que vous faites à tant, à tant
das ist ein hässliches Laster. è un vizietto seccator. is an annoying, nasty little habit. est un vilain petit défaut.
86
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ihr seid reizend, ihr seid liebenswert, Siete vaghe, siete amabili, You are charming, you are lovely; Vous êtes charmantes, vous êtes aimables,
der Himmel hat euch reich beschenkt, più tesori il ciel vi die’, heaven has given you many precious gifts le ciel vous combla de dons,
und ihr seid von Anmut umgeben e le grazie vi circondano and you are full of grace et les grâces vous enveloppent
vom Kopf bis zu den Füßen, dalla testa sino ai piè. from top to toe. de la tête au pied,
Aber, ihr tut es so vielen an, Ma la fate a tanti a tanti, But you deceive so many, so many, mais vous le faites à tant, à tant
das es kaum zu glauben ist. che credibile non è. that it’s unbelievable. que c’en est incroyable.
Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das zeige ich euch; ve lo mostro, I show you that, je vous le montre,
tausendmal zog ich das Schwert, mille volte il brando presi, thousands of times I’ve seized my sword, mille fois je pris l’épée,
um euch zu verteidigen; vi difesi, I’ve defended you, je vous défendis,
der Himmel hat euch reich beschenkt, gran tesori il ciel vi die’, heaven has given you precious gifts, le ciel vous comble de tant de dons,
von Kopf bis Fuß. sino al piè. down to your toes. de la tête au pied.
Aber, ihr hintergeht so viele, Ma la fate a tanti a tanti, But you deceive so many, so many, Mais vous le faites à tant, à tant,
dass die Männer, wenn sie klagen, che, se gridano gli amanti that, when your lovers complain, que si vos amants crient,
sicher einen guten Grund haben! hanno certo un gran perché. they certainly have good reason. ils ont certes raison.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)
87
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Sie verbannen… Verbannen? Saprò cancellarla… Cancellarla? I’ll erase the thought of her… Erase it? Le saurai-je ?… L’arracher ?
Nur allzu sehr, o Gott, spricht mein Herz noch Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla. But, oh, my heart speaks to me too strongly Trop éloquemment, ô Dieu, me parle ce cœur !
für sie! on her behalf!
88
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
Lieber Freund, man muss Caro amico, bisogna My dear friend, one must Cher ami, il faut
in allen Dingen Unterschiede machen: far delle differenze in ogni cosa. make distinctions in everything; en toutes choses distinguer.
meinst du, eine Frau Ti pare che una sposa do you think a sweetheart Te semble-t-il possible qu’une femme qui l’aime
könne einem Guglielmo untreu werden? Wenn mancar possa a un Guglielmo? Un picciol could possibly be unfaithful to such a man as puisse manquer à un Guglielmo ? Si nous
wir zwischen uns — calcolo… Guglielmo? If we make a little comparison — faisions entre nous un petit compte —
ich sage das nicht, um mich zu loben — Non parlo per lodarmi… I’m not saying this to blow my own trumpet — je ne parle pas pour me louer —
einen kleinen Vergleich ziehen… Du siehst, se facciamo tra noi… Tu vedi, amico, between us… you see, my friend, tu vois, ami,
mein Freund, das größere Verdienst… che un poco di più merto… a little more merit… qu’un peu plus de mérite…
89
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
10. Szene Scena X Scene 10 Scène 10
Ein Zimmer mit mehreren Türen Camera con diverse porte A room with several doors Une pièce où s’ouvrent plusieurs portes
Dorabella, Despina und dann Fiordiligi Dorabella, Despina, e poi Fiordiligi Dorabella, Despina, and then Fiordiligi Dorabella, Despina, et puis Fiordiligi
Oh! Aber da kommt Eure Schwester. Oh! Ma ecco la sorella. Oh, but here’s your sister. Oh ! Mais voici votre sœur !
Was für eine Miene! Che ceffo! What a long face! Quelle figure !
90
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina Despina Despina Despina
Was ist denn geschehen, Cosa è nato, What’s happened, Qu’est-il arrivé,
liebes Fräulein? cara madamigella? dear madam? chère mademoiselle ?
91
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Komm, Tieni, Here you are — Tiens,
lass dich küssen: settantamille baci: seventy thousand kisses; soixante-dix mille baisers !
Du den Blonden, ich den Braunen, tu il biondino, io ’l brunetto, you the blonde one, I the dark one, Toi le blond, moi le brun,
da sind wir beide Bräute! eccoci entrambe spose! and then we are both brides! nous voilà toutes deux mariées !
92
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Dorabella Dorabella Dorabella Dorabella
Was für eine lächerliche Frage! Wir sind Che domanda ridicola! Siam donne! What a ridiculous question! We’re women! Quelle question ridicule ! Nous sommes femmes.
eben Frauen! E poi tu come hai fatto? And how did you manage it, after all? Et toi, comment as-tu fait ?
Und dann, wie hast du es gemacht?
Amor ist ein kleiner Dieb, 7 È amore un ladroncello, Love’s a little thief, L’amour est un petit larron,
eine kleine Schlange ist Amor; un serpentello è amor. a little serpent is Love; un serpenteau est l’amour ;
er raubt und gibt dem Herzen, Ei toglie e dà la pace, he gives peace to our hearts, il donne et ôte la paix aux cœurs,
ganz wie er will, den Frieden. come gli piace, ai cor. or takes it away, just as he pleases. comme il lui chante.
Durch die Augen zum Herzen hat er Per gli occhi al seno appena He has hardly opened a path À peine s’est-il frayé la voie
kaum einen Pfad geöffnet, un varco aprir si fa, to our hearts through our eyes, des yeux aux cœurs
da legt er schon unser Herz in Ketten che l’anima incatena when he chains up our spirit qu’il enchaîne l’âme
und nimmt uns die Freiheit. e toglie libertà. and takes away our freedom. et lui retire sa liberté.
Er bringt Wonne und Vergnügen, Porta dolcezza e gusto, He brings sweetness and pleasure Il apporte douceur et plaisir,
wenn du ihn walten lässt, se tu lo lasci far, if you let him have his way, si tu le laisses faire,
aber er macht dich ganz elend, ma t’empie di disgusto, but fills you with loathing mais il t’emplit de chagrin,
wenn du versuchst, ihn zu bekämpfen. se tenti di pugnar. if you try to keep him at bay. si tu tentes de lutter.
93
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Wenn er in deinem Busen wohnt, Se nel tuo petto ei siede, If he settles in your heart, S’il occupe ton cœur,
wenn er dich dort verwundet, s’egli ti becca qui, if he nips you there, et t’y béquète,
dann tu alles, was er fordert, fa’ tutto quel ch’ei chiede, do everything he asks, fais tout ce qu’il demande,
das werde auch ich jetzt tun. che anch’io farò così. for this is what I’m going to do. comme je le ferai aussi.
(Dorabella und Despina ab) (Parte con Despina.) (Dorabella and Despina go out.) (Dorabella et Despina sortent.)
Guglielmo (zu seinen Freunden) Guglielmo (agli amici) Guglielmo (to his friends) Guglielmo (aux amis)
(Bravissima! (Bravissima! (Wonderful girl, (Mille fois bravo,
Meine keusche Artemis! Hört Ihr sie?) La mia casta Artemisia! La sentite?) my chaste Artemis! Did you hear her?) ma chaste Artémise ! L’entendez-vous ?)
94
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
In meinem Haus per la mente mi passa… in casa mia has just struck me; in my house Guglielmo et Ferrando
sind mehrere von Ferrandos und Guglielmos restar molte uniformi there are several of Guglielmo’s and Ferrando’s ont laissé ici
Uniformen — nur Mut! — Despina! di Guglielmo e Ferrando… ardir… Despina, uniforms — Courage! — Despina! beaucoup d’uniformes !… De la hardiesse !…
Despina! Despina… Despina! Despina !
Despina (tritt auf) Despina (entrando) Despina (entering) Despina (Elle entre.)
Was gibt es? Cosa c’è? What is it! Qu’y a-t-il ?
95
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso (zur zurückkehrenden Despina) Alfonso (dalla porta a Despina che ritorna) Alfonso (to Despina as she comes back) Alfonso (à Despina qui revient)
Ich habe alles gehört, Ho capito abbastanza: I’ve understood enough: J’ai compris.
geh nur, hab keine Angst! vanne pur, non temer. go on, don’t be afraid. Va, ne crains rien.
Despina (zu Fiordiligi) Despina (a Fiordiligi) Despina (to Fiordiligi) Despina (à Fiordiligi)
Da bin ich. Eccomi. Here I am. Me voici.
96
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo (zu den Freunden) Guglielmo (agli amici) Guglielmo (to the two friends) Guglielmo (aux amis)
Wo gibt es noch eine solche Liebe? Si può dar un amor simile a questo? Could there ever be a love like this? Fut-il jamais amour comme celui-ci ?
Fiordiligi (zerrt weiterhin an ihrem Fiordiligi (continuando ad apostrofare Fiordiligi (continuing to berate the Fiordiligi (continuant à apostropher
Kopfputz) l’acconciatura) head-dress) sa coiffure)
Hoffe nicht, mein Haupt wieder zu schmücken, Di tornar non sperate alla mia fronte Do not hope to return to my forehead N’espérez pas revenir sur mon front
ehe ich mit meinem Geliebten wiederkehre; pria ch’io qui torni col mio ben; until I come back with my lover; avant que je ne retourne ici avec mon bien-aimé.
an deine Stelle setze ich diesen Hut — oh, wie in vostro loco porrò questo cappello… Oh come in your place I’ll put on this hat; oh, how Je mettrai ce chapeau à votre place. Oh, comme
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert! ei mi trasforma le sembianze e il viso! it transforms my appearance and my face! il me change le visage et l’allure !
Ich kann mich selber kaum wiedererkennen. Come appena io medesima or mi ravviso! Even I hardly recognise myself now! Je me reconnais à peine moi-même !
In die Arme meines treuen Gatten 8 Fra gli amplessi in pochi istanti In a very short time Bientôt je serai
werde ich bald sinken; giungerò del fido sposo; I shall be in my faithful lover’s arms, dans les bras de mon fidèle amant !
unerkannt will ich in dieser sconosciuta a lui davanti in this attire, disguised, J’arriverai devant lui
Verkleidung zu ihm kommen. in quest’abito verrò. I shall come before him. sous ce déguisement.
Oh, welche Freude wird sein Herz erfüllen, Oh che gioia il suo bel core Oh, what joy will fill his heart Ah, quelle joie ce cher cœur
wenn er mich erkennt! proverà nel ravvisarmi! when he recognises me! éprouvera en me reconnaissant !
Ferrando (tritt ein) Ferrando (entrando) Ferrando (entering) Ferrando (qui entre)
Und indessen werde ich Unseliger Ed intanto di dolore, And meanwhile, I, wretched man, Et moi malheureux pendant ce temps,
vor Schmerz sterben! meschinello io mi morrò! shall die of sorrow. je meurs de douleur !
97
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi
Schweig — weh mir! Ich bin genug Taci… ahimè! Son abbastanza Be silent — alas! I am tormented Tais-toi ! Hélas ! Je suis bien assez
gequält und unglücklich! tormentata, ed infelice! and unhappy enough already. tourmentée et malheureuse.
(Er wirft sich zu ihren Füßen.) (Egli si getta ai suoi piedi.) (He throws himself at her feet.) (Il se jette à ses pieds.)
98
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
in mir allein sollst du finden In me sol trovar tu puoi In me alone you can find En moi, tu trouveras
den Gatten, den Geliebten, und mehr noch, }sposo, amante e più, se vuoi. husband, lover, and more if you wish. époux, amant et plus si tu le veux.
wenn du willst. }Idol mio, più non tardar. My idol, do not hesitate any longer. Mon amour, ne tarde plus.
Mein Engel, zögre nicht länger! }
}
Fiordiligi }Fiordiligi Fiordiligi Fiordiligi
Gerechter Himmel! Grausamer! Du hast gesiegt! }Giusto ciel! Crudel, hai vinto. Merciful heaven! Cruel man! You have won. Juste ciel ! Cruel ! Tu as vaincu !
Mach mit mir, was du willst! Fa’ di me quel che ti par. Do with me what you will. Fais de moi ce que tu veux.
(Don Alfonso muss Guglielmo zurückhalten, der (Don Alfonso trattiene Guglielmo che (Don Alfonso restrains Guglielmo, who is on the (Don Alfonso retient Guglielmo, qui voudrait
hervortreten will.) vorrebbe uscire.) point of emerging from his hiding place.) faire irruption.)
99
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Guglielmo Guglielmo Guglielmo Guglielmo
Ich raufe mir den Bart aus, Mi pelerei la barba! I’ll pluck out my beard, Je m’arracherai la barbe,
ich reiße mir die Haut ab, Mi graffierei la pelle! I’ll lacerate my skin je me lacérerai la peau,
ich stoße mir die Hörner an den Sternen ab! E darei colle corna entro le stelle! and charge at the stars with my horns! je donnerai des cornes dans les étoiles.
War das Fiordiligi, die Penelope, Fu quella Fiordiligi! La Penelope, Was that Fiordiligi, the Penelope, Est-ce là cette Fiordiligi, la Pénélope,
die Artemis unseres Jahrhunderts? Betrügerin, l’Artemisia del secolo? Briccona! the Artemis of the age? The cheat, l’Artémise du siècle ? Brigande,
Mörderin, Lügnerin, Diebin, Hündin! Assassina… furfante… ladra… cagna… the assassin, the rogue, the thief, the bitch! assassine, canaille, voleuse, chienne !
Ferrando (heiter zurückkehrend) Ferrando (entrando, lieto) Ferrando (returning in high spirits) Ferrando (revenant joyeux)
Nun? Ebben! Well now! Eh bien !
100
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Ich weiß wie: Heiratet sie! Io so qual è: sposarle. I know a way: marry them. J’en sais une : épousez-les.
101
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Dann nehmt sie Ebben pigliatele Well then, take them Eh bien, prenez-les
so, wie sie sind; die Natur kann keine Ausnahmen com’elle son. Natura non potea as they are; nature couldn’t comme elles sont. La nature ne peut
machen und Euch das Privileg gönnen, fare l’eccezione, il privilegio, make an exception or grant you a privilege faire d’exception, de privilège
für Eure hübschen Gesichter zwei Frauen di creare due donne d’altra pasta by creating two women of a different clay et créer deux femmes d’autre poil ou plume
aus anderem Stoff zu schaffen! In allen Dingen per i vostri bei musi; in ogni cosa for the sake of your handsome faces. You must be pour vos jolis museaux. En toutes choses,
muss man philosophisch denken. Kommt mit mir, ci vuol filosofia. Venite meco; philosophical about everything. Come with me; il faut se montrer philosophes. Venez avec moi,
ich will noch heute abend di combinar le cose, let’s find a way nous étudierons le moyen
eine Doppelhochzeit sehen. Inzwischen studierem la maniera. to arrange things; de combiner l’affaire, arranger les choses.
hört Euch eine Oktave an: Vo’ che ancor questa sera I want a double wedding Je veux que ce soir même
glücklich Ihr, wenn Ihr sie lernt! doppie nozze si facciano; frattanto to take place this very evening. Meanwhile se fasse une double noce.
un’ottava ascoltate: listen to a stanza of eight lines. En attendant, écoutez un huitain.
felicissimi voi se la imparate! You would do well to learn it by heart. Vous aurez tout profit à vous le mettre en tête.
Alles verklagt die Frauen, doch ich verteidige sie, 9 Tutti accusan le donne, ed io le scuso, All men accuse women, but I excuse them Tous accusent les femmes et moi je les excuse
wenn sie auch tausendmal am Tag ihre se mille volte al dì cangiano amore; if they change their affections a thousand times si mille fois le jour elles changent d’amoureux.
Gefühle ändern. altri un vizio lo chiama, ed altri un uso, a day. Les uns l’appellent un défaut, les autres une
Manche nennen es ein Laster, andere eine ed a me par necessità del core. Some call it a vice, others a habit, habitude,
Gewohnheit, L’amante che si trova alfin deluso, but to me it seems to be a necessity of the heart. mais ce me paraît à moi un besoin du cœur.
aber mir erscheint es eine Notwendigkeit non condanni l’altrui, ma il proprio errore: The lover who finds himself deceived in the end Que l’amant qui se trouve en fin de compte dupé
des Herzens. gia ché giovani, vecchie, e belle, e brutte, should not condemn others’ folly, but his own; s’en prenne à lui seul.
Der Liebhaber, der sich am Schluss betrogen sieht, ripetete con me: Così fan tutte. for all women, whether young or old beautiful Qu’elles soient jeunes ou vieilles, belles ou laides,
verdamme nicht den Fehler der anderen, or ugly, — répétez avec moi — ainsi font-elles toutes !
sondern seinen eigenen: repeat with me: all women behave like this!
Ob die Frauen jung oder alt, schön oder
hässlich sind,
wiederholt mit mlr: So machen es alle!
Alfonso, Ferrando, Guglielmo Alfonso, Ferrando, Guglielmo Alfonso, Ferrando, Guglielmo Alfonso, Ferrando, Guglielmo
So machen es alle! Così fan tutte! All women behave like this! Ainsi font-elles toutes !
102
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
14. Szene Scena XIV Scene 14 Scène 14
Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando und Despina I suddetti e Despina Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando and Despina Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando et Despina
Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Sehr zufrieden! Contentissimi. Perfectly satisfied. Très contents.
103
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
15. Szene Scena XV Scene 15 Scène 15
Ein festlich erleuchteter Saal mit einem Podium Una sala, molto illuminata, con una tribuna A brightly illuminated room, with a rostrum Une salle, brillamment illuminée, avec une
für die Musiker und einer gedeckten Tafel für per i musicisti. Una tavola preparata per for the musicians. A table prepared for estrade pour les musiciens. Une table préparée
vier Personen quattro persone. four people pour quatre personnes
Despina, dann Don Alfonso; Chor von Dienern Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e Despina, then Don Alfonso; a chorus of servants Despina, puis Don Alfonso ; chœur de serviteurs
und Musikern di suonatori and musicians et de musiciens
Despina (zu den Dienern) Despina (ai servi) Despina (to the servants) Despina (aux serviteurs)
Macht schnell, liebe Freunde, 0 Fate presto, o cari amici, Be quick about it, my dear friends, Faites vite, les amis,
zündet die Kerzen an, alle faci il foco date light the candles allumez les flambeaux
und bereitet das Mahl e la mensa preparate and prepare the table et dressez
in Reichtum und Fülle! con ricchezza e nobiltà! richly and nobly. proprement la table.
Für unsere Herrinnen Delle nostre padroncine Our dear mistresses’ Les noces de nos maîtresses
ist die Hochzeit schon vorbereitet; gl’imenei son già disposti wedding is already arranged. se préparent.
(zu den Musikern) (ai suonatori) (to the musicians) (aux musiciens)
darum geht auf eure Posten, e voi gite ai vostri posti, Let every one of you go to his place Et vous, allez à vos places
bis die Bräutigame erscheinen. finché i sposi vengon qua. until the couples arrive. jusqu’à ce que les époux arrivent.
Alfonso (tritt auf) Alfonso (entrando) Alfonso (entering) Alfonso (qui entre)
Bravo, Bravo! Ausgezeichnet! Bravi bravi! Ottimamente: Well done, well done! Most excellent! Bravo, bravo ! Excellent !
Welch ein Überfluss! Welche Eleganz! che abbondanza! Che eleganza! What abundance! What elegance! Quelle abondance ! Quelle élégance !
Einen angemessenen Lohn Una mancia conveniente Both of the bridegrooms Vous recevrez de l’un et l’autre
werden die beiden euch geben! l’un e l’altro a voi darà. will give you a suitable tip. une juste gratification.
Da kommen schon die zwei Paare; Le due coppie omai s’avvanzano; Now the two couples are drawing near; Voici les deux couples qui s’avancent.
begrüßt sie bei ihrer Ankunft, fate plauso al loro arrivo. welcome their arrival; Applaudissez leur arrivée.
heiterer Gesang und Jubelklänge Lieto canto e suon giulivo may merry songs and jubilant sounds Que chants joyeux et accents jubilants
sollen die Luft mit Fröhlichkeit erfüllen! empia il ciel d’ilarità. fill the air with cheerfulness. emplissent le ciel de rires !
104
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Despina, Alfonso (beim Ausgehen, leise) Despina, Alfonso (piano, partendo) Despina, Alfonso (to each other as they leave) Despina, Alfonso (l ’un à l ’autre, en sortant)
Eine schönere Komödie La più bella commediola A prettier comedy Jamais n’a-t-on vu ni ne verra-t-on
gab es nie, wird es nie geben! non s’è vista, o si vedrà. never has been nor will be seen. plus jolie comédie.
Erneut die munteren Klänge, Raddoppiate il lieto suono, Renew the cheerful sounds, Redoublez d’accents joyeux,
wiederholt den reizenden Gesang, replicate il dolce canto, repeat the sweet songs, répétez les doux chants
während wir uns niederlassen e noi qui seggiamo intanto and in the meantime we’ll sit here pendant que nous prenons place ici
in heiterster Laune! in maggior giovialità. in the greatest of high spirits! dans la meilleure humeur.
105
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Die Seligkeit, die mich erfüllt, Pel mio sangue l’allegria The happiness within me Dans mes veines l’allégresse
wächst und wird immer größer! cresce cresce, e si diffonde. is growing and spreading. croît, croît et se diffuse.
Fiordiligi, Ferrando, Dorabella Fiordiligi, Ferrando, Dorabella Fiordiligi, Ferrando, Dorabella Fiordiligi, Ferrando, Dorabella
Und in deinem, in meinem Glas {E nel tuo, nel mio bicchiero And in your glass and mine Et que dans ton verre et dans le mien
versinke jeder Gedanke, ]si sommerga ogni pensiero, may every thought be drowned, soit noyée toute pensée,
und keine Erinnerung sei mehr ]e non resti più memoria and may no memory of what is past et qu’il ne reste plus souvenir
in unseren Herzen an das Vergangene. ]del passato ai nostri cor. remain in our hearts… du passé dans nos cœurs…
Guglielmo ]Guglielmo Guglielmo Guglielmo
(Ach, tränken sie doch Gift, ](Ah, bevessero del tossico, (Ah, if only it were poison they were drinking, Ah, c’est du poison qu’elles devraient boire,
diese ehrlosen Betrügerinnen!) [queste volpi senza onor!) these dishonourable vixens!) ces chiennes éhontées !
106
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella,
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Bravo, bravo, er soll gleich kommen! Bravo bravo! Passi subito. Wonderful! Bring him in at once! Bravo, bravo ! Qu’il entre vite !
107
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella, Fiordiligi, Dorabella,
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Ist alles bekannt, ist alles bekannt! Cose note, cose note, These are already decided! On sait ! On sait !
Wir glauben Euch, wir trauen Euch; vi crediamo, ci fidiamo; We believe you, we trust you; On vous en croit, on vous fait confiance,
wir unterschreiben, gebt nur her. soscriviam, date pur qua. we’ll sign, just give it to us. nous signons, donnez seulement ici.
(Nur die beiden Damen unterschreiben.) (Solamente le due donne sottoscrivono.) (Only the two women sign.) (Seulement les deux femmes signent.)
Chor (hinter der Szene) Coro (fuori) Chorus (offstage) Chœur (au dehors)
Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !
Jeden Tag an einem anderen Ort; Ogni dì si cangia loco, Every day a different place; Tous les jours il change d’endroit,
heute viel, morgen wenig; oggi molto, doman poco, much today, little tomorrow, riche un jour, l’autre pauvre,
bald zu Land und bald auf See! ora in terra, or sul mar. now on land, now on sea. tantôt sur terre, tantôt sur mer.
Fiordiligi, Dorabella, Despina, Fiordiligi, Dorabella, Despina, Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina,
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das? Che rumor, che canto è questo! What sound, what singing is that? Qu’est-ce que ce bruit, ces chants ?
108
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
… kehren in diesem Augenblick zurück, … in questo istante … are at this moment … à cet instant reviennent,
o Gott! tornaro, oh dio! arriving, o gods! ô dieux !
Sie legen schon Ed alla riva They are already landing et sur la rive
am Ufer an! sbarcano già! on the shore! débarquent !
Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso
Aber wenn sie uns / sie sehen? Ma se ci / li veggono? But what if they see us / them? Mais s’ils nous / les voient ?
Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Despina, Alfonso
Aber wenn sie uns / sie treffen? Ma se ci / li incontrano? But what if they meet us / them? Mais s’ils nous / les rencontrent ?
(Sie verbergen Ferrando und Guglielmo in einem (Conducono i due amanti in una camera. Don (They take the two lovers to one room, Don (Elles conduisent les amants dans une autre
Nebenzimmer, während Don Alfonso Despina in Alfonso conduce Despina in un’altra camera..) Alfonso leads Despina into another.) pièce ; Don Alfonso conduit Despina dans une
einem anderen verbirgt.) autre encore.)
Götter, steht uns bei! Numi, soccorso! Gods, help us! Dieux, secourez-nous !
109
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Beherrscht Euch! Rasserenatevi! Calm yourselves! Rassérénez-vous.
110
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Alfonso Alfonso Alfonso Alfonso
Gerechte Götter! Guglielmo! Ferrando! Giusti numi… Guglielmo! Ferrando! Good heavens — Guglielmo! Ferrando! Justes dieux ! Guglielmo ! Ferrando !
Welche Wonne! Hier — und wie? Wann? O che giubilo! Qui, come, e quando? Oh, what joy! Here — how? And when? Oh, quelle joie ! Ici ? Mais comment ? Et quand ?
Guglielmo (zu Fiordiligi) Guglielmo (a Fiordiligi) Guglielmo (to Fiordiligi) Guglielmo (à Fiordiligi)
Aber was soll diese Blässe, dieses Schweigen? Ma cos’è quel pallor, quel silenzio? But why this pallor, this silence? Mais pourquoi cette pâleur, ce silence ?
Ferrando (zu Dorabella) Ferrando (a Dorabella) Ferrando (to Dorabella) Ferrando (à Dorabella)
Mein Schatz, warum so traurig? L’idol mio, perché mesto si sta? My idol, why so sad? Ma bien-aimée, pourquoi si triste ?
Despina (tritt heraus, aber ohne Hut) Despina (Esce, ma senza cappello.) Despina (emerging without her mortar board) Despina (revient sans chapeau)
Nein, Signor, es ist kein Notar; No, signor, non è un notaio; No, sir, it isn’t a notary; Non, monsieur, ce n’est pas un notaire ;
es ist die verkleidete Despina, è Despina mascherata, it’s Despina in fancy dress c’est Despina en travesti,
die vom Ball zurückgekommen ist che dal ballo or è tornata who’s just returned from a ball qui du bal vient de rentrer
und herkam, um sich umzuziehen. e a spogliarsi venne qua. and came in here to change. et se changer ici.
111
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Eine Schelmin wie diese {Una furba uguale a questa Where could you find a scheming woman Une futée égale à celle-ci
gibt es kein zweites Mal. ]dove mai si troverà? to equal this one? où la trouverait-on ?
Despina ]Despina Despina Despina
Eine Schelmin wie mich ]Una furba che m’agguagli Where could you find a scheming woman Une futée qui m’égale
gibt es kein zweites Mal, ]dove mai si troverà? to equal me? où la trouverait-on ?
Fiordiligi, Dorabella ]Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Despina? Despina? ]La Despina, la Despina! It’s Despina, it’s Despina? La Despina, la Despina ?
Ich verstehe nicht, was das soll! ]Non capsico come va! I don’t understand what’s happening! Je ne comprends pas ce qui se passe !
Alfonso (leise zu den Männern) ]Alfonso (piano agli amanti) Alfonso (quietly to the men) Alfonso (aux hommes)
Ich habe die Papiere fallen lassen, ]Già cader lasciai le carte, I’ve dropped the documents; J’ai laissé tomber les papiers ;
hebt sie geschickt auf. [raccoglietele con arte! pick them up surreptitiously. ramassez-les adroitement.
Ferrando (hebt den Ehevertrag auf, den Alfonso Ferrando Ferrando (picking up the marriage contact which Ferrando (ramassant le contrat
fallen gelassen hat) (raccogliendo il contratto) Alfonso has dropped) de mariage)
Aber was sind das für Papiere? Ma che carte sono queste? But what are these papers? Mais que sont ces papiers ?
112
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Was ist geschehen! Cosa fu? What happened? Que se passa-t-il ?
(Er führt Ferrando und Guglielmo zu dem (Accenna alla camera dov’erano entrati prima (He leads Ferrando and Guglielmo into the room (Il conduit Guglielmo et Ferrando dans la pièce
Zimmer, wo angeblich die Albanier versteckt gli amanti.) in which the two Albanians are supposed to be où les deux Albanais sont censés être cachés.)
sind; sie gehen hinein.) hiding.)
(Ferrando und Guglielmo kehren zurück, in den (Ferrando e Guglielmo ritornano indossando le (Ferrando and Guglielmo return, putting on the (Ferrando et Guglielmo reviennent, sous les
Kostümen der Fremden, aber ohne ihre vesti dei falsi amanti, ma senza baffi.) garments of the false lovers, but without habits des faux amants, mais sans les
Schnurrbärte.) moustaches.) moustaches.)
Ferrando (zu Fiordiligi) Ferrando (a Fiordiligi) Ferrando (to Fiordiligi) Ferrando (à Fiordiligi)
Vor Euch verneigt sich, A voi s’inchina, The Albanian Devant vous s’incline,
schöne Dame, bella damina, cavalier belle dame,
der Kavalier il cavaliere bows before you, le chevalier
aus Albanien! dell’Albania! beautiful lady! d’Albanie.
Guglielmo (zu Dorabella) Guglielmo (a Dorabella) Guglielmo (to Dorabella) Guglielmo (à Dorabella)
Das Bild, Il ritrattino My lady, Je vous retourne,
zum Tausch gegen das Herz, pel coricino, I return to you ma dame,
gebe ich hiermit zurück, ecco, io le rendo, the portrait le médaillon
mein Fräulein! signora mia. in exchange for the little heart! en échange du cœur.
113
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Ferrando, Guglielmo (zu Despina) Ferrando, Guglielmo (a Despina) Ferrando, Guglielmo (to Despina) Ferrando, Guglielmo (à Despina)
Und dem magnetischen Ed al magnetico And to the magnetic Et à monsieur
Herrn Doktor signor dottore doctor le magnétique docteur,
zolle ich die Ehre, rendo l’onore I render the honour je rends les respects
die er verdient! che meritò. he deserved! qu’il mérite.
Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina
Himmel, was sehe ich! Stelle, che veggo! Heavens, what do I see! Ciel, que vois-je !
Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Sie sind verblüfft! Son stupefatte! They’re dumbfounded! Elles sont stupéfaites !
Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina Fiordiligi, Dorabella, Despina
Ich kann mich kaum noch halten! Al duol non reggo! I cannot bear such grief! Je ne me domine plus de douleur !
Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Sie sind ganz außer sich! Son mezze matte! They’re half demented! Elles sont à moitié folles !
114
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella
Geliebter, wenn das so ist, }Idol mio, se questo è vero, My idol, if this is true Mon amour, si c’est vrai,
will ich mit Treue und Liebe }colla fede e coll’amore with faithfulness and with love, avec foi, avec amour,
dein Herz entschädigen }compensar saprò il tuo core, I shall know how to recompense your heart, je saurais compenser ton cœur
und dich immerfort anbeten. }adorarti ognor saprò. I shall know how to love you for ever. et t’adorer à jamais.
}
Ferrando, Guglielmo ]Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo Ferrando, Guglielmo
Ich glaube es dir, mein schöner Engel, ]Te lo credo, gioia bella… I believe it, my lovely joy, Je te crois, ma douce joie
aber ich will es nicht erproben. ]ma la prova io far non vo’. but I don’t want to put it to the test. mais préfère ne pas le risquer !
Despina ]Despina Despina Despina
Ich weiß nicht, ist das ein Traum? ]Io non so, se veglio o sogno, I don’t know if this is a dream, Je ne sais si je dors ou veille,
Ich bin verwirrt und beschämt! ]mi confondo, mi vergogno. I’m confused and ashamed. je suis confondue de honte.
Immerhin, was man mir getan hat, ]Manco mal, se a me l’han fatta, Just as well, although they’ve done this to me, Heureusement que ce qu’ils m’ont fait,
habe ich selbst vielen andern angetan. [ch’a molt’altri anch’io la fo. that I’ve done the same to many others. je le fais aussi à beaucoup d’autres.
Fiordiligi, Dorabella, Despina, Fiordiligi, Dorabella, Despina, Fiordiligi, Dorabella, Despina, Fiordiligi, Dorabella, Despina,
Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso Ferrando, Guglielmo, Alfonso
Glücklich ist, wer alles Fortunato l’uom che prende How happy is the man who Heureux l’homme qui prend
von der rechten Seite sieht ogni cosa pel buon verso, looks on the bright side of everything, toute chose du bon côté
und in allen Dingen e tra i casi e le vicende and in all circumstances and trials et à travers toutes vicissitudes
sich von der Vernunft leiten lässt. da ragion guidar si fà. lets himself be guided by reason. se laisse guider par la raison.
Was die anderen weinen macht, Quel che suole altrui far piangere Something that only makes others weep Ce qui fait pleurer autrui
ist für ihn ein Grund zum Lachen, fia per lui cagion di riso gives him cause to laugh est pour lui sujet de rire
und inmitten der Stürme der Welt e del mondo in mezzo i turbini, and amid the storms of this world et au milieu des tempêtes du monde
findet er süße Ruhe. bella calma troverà. he will find perfect peace. il saura trouver la sérénité !
115
478 3703
Mozart: Così fan tutte — Libretto