Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Análisis:
- Oración con verbo ἐστί elidido. La elisión del verbo se marca en la traducción
castellana con una coma.
- ὁ κίνδυνος: sujeto.
- καλός: predicativo sujetivo, único elemento del predicado.
- γάρ: conjunción coordinante extraoracional.
Traducción:
“Pues bello, el riesgo”.
Análisis:
- Oración con verbo ἐστί elidido.
- οὗτοι λόγοι: sujeto. λόγοι es el núcleo del sujeto y οὗτοι, atributo de λόγοι. La
posición predicativa de οὗτοι es aparente [revisar el tema de las posiciones del
adjetivo visto en el téorico del 09/04].
- κενός: predicativo sujetivo, único elemento del predicado.
- γάρ: conjunción coordinante extraoracional.
Traducción:
“Pues vacíos, estos discursos”.
Análisis:
- Oración interrogativa con verbo ἐστί elidido. El signo de interrogación en griego
es un punto y coma (;) que se coloca sólo al final de las oraciones interrogativas,
nunca al comienzo.
- Εὔηνος: sujeto.
- οὐ φιλόσοφος: predicado. οὐ es circunstancial de negación y φιλόσοφος,
predicativo sujetivo.
Traducción:
“¿No <es> filósofo Eveno?”
Nota:
A pesar de que el verbo está elidido, lo agregamos en la traducción sólo con el fin
de procurar claridad. Hemos convenido que toda palabra agregada que no se
encuentre en el texto original se coloca entre antilambdas < >.
Análisis:
- Oración con verbo εἰσί elidido.
- οἱ πλεῖστοι ἀνθρώποι: sujeto. οἱ ἀνθρώποι es el núcleo y πλεῖστοι, el atributo.
Nótese que πλεῖστοι está en clara posición atributiva, pues se halla entre el artículo
y el sustantivo. Todas las palabras de esta oración están en nominativo plural [véase
la terminación del nominativo plural en el cuadro de Griego filosófico, pág. 87].
- κακοί: predicativo sujetivo, único elemento del predicado.
Traducción:
“Muchísimos hombres, malos”
Traducción:
“Pero <nosotros>, los amados, somos deshonrados”.
Traducción:
“Yo soy esta misma <persona> pequeña”.
Nota:
Optamos por la traducción de “<persona> pequeña” para marcar que el adjetivo
está sustantivado. La oración fue tomada de Fedón. Sócrates indica que la Forma de
Grandeza es un paradigma perfecto de esta propiedad que no admite la pequeñez,
mientras que él mismo puede ser grande y pequeño dependiendo de las
circunstancias.
Análisis:
- ἔστι ἄλλος αὐτός: predicado. ἐστί es el núcleo verbal. ἄλλος αὐτός es el
predicativo sujetivo. El núcleo del predicativo es αὐτός y ἄλλος, atributo del
núcleo.
- ὁ φίλος: sujeto (adjetivo sustantivado).
- γάρ: conjunción coordinante extraoracional.
Traducción:
“Entonces el amigo es un otro idéntico”.
[cfr. Aristóteles, Ética nicomaquea IX 1166a31].