Sie sind auf Seite 1von 2

Aprender Ruso es Fácil.

Y Aún Más Falsos Amigos –


Learning Russian is Easy. And Even More
False Friends
Posted on 08/10/2014by joseacastellanos

1 Vote

Y seguimos aprendiendo ruso de manera heterodoxa con este nuevo listado de


palabras curiosas:

 Ломбард (lombárd) nada tiene que ver con la verdura “lombarda” ni con el
antiguo cañón de idéntico nombre. Significa “casa de empeño” y es bastante
popular en los carteles publicitarios de las calles de Khabarovsk.
 Пьяный (pyáni) significa “borracho” y nada tiene que ver con ser pianist
(пианист). Un pianista borracho sería “пьяный пианист”, lo que me
recuerda a otra estructura graciosa en ruso: ”идиот идёт” (idiót idyót) que
vendría a significar “el idiota va” o mejor “там идиот идёт” (tam idiót idyót),
“por ahí va un idiota”.
 Наркотики (narkótiki) significa “drogas” en general, mientras que en
español, narcóticos se usa preferentemente para designar las drogas
somníferas (y en particular a los derivados del opio), aunque también se usa
a veces como sinónimo de drogas en general (e.g. narcotraficante).
 Люстра (lyústra) no tiene que ver directamente con la palabra lustrar (sacar
brillo), ya que proviene del francés “lustre” (y este a su vez del latín lustrare,
como la palabra española), y con el mismo significado que en ruso, “lámpara
de araña”.
 Претензия (preténziya) es una palabra de ámbito jurídico desgraciadamente
muy común en muchos entornos, dado que significación reclamación. En
cierto sentido, en español, la palabra equivalente (pretensión) no es de uso
común (se usa reclamación) y pretensión es usada en algunos casos en los
juzgados. El derivado “pretencioso” se usa con otro sentido, el de aparentar
lo que no es.
 Амортизатор (amortizátor) es otra palabra sorprendente, de nuevo un
galicismo (amortisseur), que significa “amortiguador” y nada tiene que ver
con la “amortización” de nada, que en ruso sería similarmente амортизация
(“amortizátsiya”).
 Элиминатор (eliminátor) es un vocablo que oirás siempre que montes en
avión en Rusia, pues viene a significar la “cortinilla” de la ventanilla (en
preparación para el aterrizaje suban las ventanillas).
 Пудра (púdra) es una manera de describir al “polvo” (de nuevo otro
galicismo) y no es nada que se pudra. También existe la palabra пыль (pyl)
para decir “polvo” y además también порошок (parashók), que no es un
parachoques, sino también cualquier sustancia en polvo.
 Кость (kóst) significa “hueso” en ruso y puede confundirse con la palabra
coste o costo (que en ruso se escribe de manera similar кост, sin signo
blando al final). Esta palabra proviene del latín “costa” (hueso), de la cual
deriva la palabra española “costilla”.
 Курс (kúrs) significa “tasa de cambio”, muy común al hablar de cambio de
divisas. También significa “curso” en el sentido de “ruta de un barco” y en el
clásico del curso escolar.
 Мозг (mósk) significa “cerebro” y nada tiene que ver con una “mosca” en
español o una mezquita (mosque) en inglés.
 Крем (kriém) y помада (pomáda) son de esas palabras que confunden
fácilmente a un español hablando en ruso, puesto que крем significa lo que
parece obvio (“crema”), pero помада no significa “pomada” sino “lápiz de
labios”. En español ambos términos aplican a un producto pastoso y graso de
uso cosmético o médico.
 Бальзам (balzám) tiene dos significados, uno obvio y otro que no deja de
sorprender: “bálsamo” y “acondicionador de pelo”. Seguramente éste último
significa que el acondicionador actúa como una mezcla reparadora del pelo y
probablemente de ahí su uso en ruso. Кондиционер (konditsionér) en ruso
significa “aire acondicionado”.
 Мимо (míma) es un adverbio de difícil traducción. Viene a significar “cerca”,
“al lado”, “junto a algo” y en otros contextos “pasado de largo”. Y por
supuesto no tiene nada que ver con “mimo” o “mimoso”, ni con el “actor de
mimo”. Derivado de esta palabra tenemos мимолётно (mimalyótna), que
significa “breve”, “fugaz”.
 Божая корова (bózhaya karova) es el nombre ruso del insecto “mariquita”.
Significa literalmente “vaca de Dios”. Es curioso que en algunos lugares de
Sudamérica a este insecto se le conoce como “vaquita de San Antonio”

Das könnte Ihnen auch gefallen