Sie sind auf Seite 1von 32

1

RODELINDA Text von Nikola Haym englische Übertragung aus dem


Regina de` Langobardi deutsche Übersetzung PH. H. Programmbuch der Uraufführung von 1725
(HWV 19) im Hay Market Theatre

Drama In grüner Schrift die Teile des Librettos,


da representarsi die von Händel nicht vertont wurden.

nel Regio Teatro di Hay-Market Die Striche unserer Aufführung sind nicht
per La Reale Accademia di Musica eingetragen.

TRAMA Die Handlung The Argument


Il trono longobardo è stato usurpato dal duca Der langobardische Thron wurde von Ariberto King of the Lombards, upon his
di Benevento, Grimoaldo, e l’erede legittimo Grimoaldo, Fürst von Benevent, erobert, und death bequeathed his Kingdom to his two
Bertarido è fuggito, lasciando la moglie der legitime Erbe Bertarido flüchtete und ließ sons, who, forgetting the natural tie of
Rodelinda e il figlio Flavio. Grimoaldo, seine Frau Rodelinda und den Sohn Flavio affection, became inveterate enemies.
promesso alla sorella di Bertarido, Eduige, zurück. Grimoaldo, der Bertaridos Schwester Bertarido reigned in Milan, and Gundeberto in
vuole invece sposare Rodelinda, allo scopo di Eduige versprochen war, wollte nun Pavia; but the latter, declaring war against the
rafforzare il proprio potere, ma la Regina stattdessen Rodelinda heiraten, mit dem Ziel, former, was in an engagement mortally
rifiuta seine Macht zu befestigen, aber die Königin wounded and forced to retire into his own
il progetto, piangendo il marito creduto morto. wies diese Idee ab und beweinte den Gatten, dominions; he called in Grimoaldo, Duke of
Garibaldo, duca di Torino, spinge Grimoaldo a den sie für tot hielt. Garibaldo, Fürst von Benevento, to his assistance, and to engage
spezzare il fidanzamento con Eduige potendo Turin, stiftete Grimoaldo an, die Verlobung him the more strenuously to revenge his
così mit Eduige zu brechen, womit er selbst nun quarrel, he promised him his sister in
iniziare lui stesso a corteggiare la donna, che beginnen konnte, ihr den Hof zu machen, die marriage; but upon condition, the nuptials
come sorella del re può aspirare alla corona. als Schwester des Königs ebenso den Thron should not be celebrated till Bertarido was
Bertarido beanspruchen konnte. Bertarido kehrte entirely defeated, and himself acknowledged
ritorna a Milano mascherato: egli è commosso verkleidet an den Hof von Mailand zurück. King of all Lombardy. Gundeberto soon after
nel vedere il dolore della moglie sulla propria Zutiefst gerührt, seine Frau an seinem eigenen died, and upon the approach of Grimoaldos
tomba, e Grab trauern zu sehen, will er sie umarmen, forces, Bertarido fled with precipitation from
vorrebbe riabbracciarla, ma l’amico Unulfo gli aber sein Freund Unulfo rät ihm, sein Milan and left both his wife Rodelinda, his
consiglia di mantenere segreta la propria Geheimnis noch zu verbergen und auf den son Flavio and his throne in the possession of
identità, geeigneten Moment zu warten, es zu the conqueror. In this condition, he wandered
aspettando il momento propizio per le enthüllen. Gleichzeitig droht Garibaldo like a fugitive from place to place, imploring
rivelazioni. Contemporaneamente Garibaldo Rodelinda an, ihren Sohn zu töten, wenn sie succour of his friends and neighbouring
minaccia Rodelinda di uccidere suo figlio, se nicht zustimme, sich mit Grimoaldo ehelich zu Princes, but all in vain. At length, finding his
lei non accetterà di unirsi in matrimonio con verbinden; Rodelinda, die nun die Heirat nicht attempts unsuccessful, and despairing of ever
Grimoaldo; Rodelinda non potendo rifiutare le ablehnen kann, verlangt als Bedingung von recovering his crown, he repaired to the King
nozze, pone come condizione che Garibaldo ihrem künftigen Gatten, dass er ihren Sohn of Hungaria, where he studied only how to
sposo uccida Flavio, poiché lei non può essere Flavio töten müsse, denn sie könne nicht withdraw his wife and son from the power of
nel contempo moglie dell’usurpatore e madre gleichzeitig die Frau de Thronräubers und die the usurper; to effect this the easier, he caused
del legittimo erede al trono. Grimoaldo esita, Mutter des legitimen Thronerben sein. the report of his own death industriously to be
sconvolto da questa richiesta. Intanto accade Grimoaldo zögert, verstört von diesem spread, and to remove all suspicions to the
che casualmente Eduige riconosce Bertarido Wunsch. Inzwischen geschieht es, dass Eduige contrary, he induced the said King to confirm
mascherato, manifestando gioia per il fatto che zufällig den verkleideten Bertarido entdeckt – it by a letter under his own hand to Grimoaldo.
il fratello creduto da tutti morto fosse in realtà sie freut sich, dass der allerseits totgeglaubte Thus far it agrees with the history of Paolo
vivo; sopraggiunge poi Unulfo che rassicura Bruder in Wahrheit lebt. Unulfo tritt Diacono; the action begins at the arrival of
l’amico sulla fedeltà della moglie, ma, quando dazwischen und bezeugt dem Freund die Bertarido in Milan; the rest is all fictions.
Bertarido e Rodelinda si riuniscono, vengono Treue seiner Frau; aber als Bertarido und
sorpresi da Grimoaldo, che non riconosce il Rodelinda sich in die Arme fallen, überrascht
Re usurpato e accusa Rodelinda di infedeltà. Il sie Grimoaldo, der den gestürzten König nicht
“drudo” Bertarido viene condannato a morte e erkennt und Rodelinda der Untreue
incarcerato. Tuttavia tramite l’aiuto di Eduige beschuldigt. Der vermeintliche „Buhle“
e Unulfo, Bertarido riesce a fuggire dalla Bertarido wird zum Tode verurteilt und
prigione. Questo permette a Bertarido di eingesperrt. Durch die Mithilfe von Eduige
salvare la vita di Grimoaldo, mentre Garibaldo und Unulfo gelingt es Bertarido, aus dem
si apprestava di ucciderlo nel sonno. Gefängnis zu fliehen. Das erlaubt Bertarido,
Grimoaldo ammette le proprie colpe e accetta das Leben Grimoaldos zu retten, während
di sposare Eduige, mentre Rodelinda e il suo Garibaldo Anstalten trifft, ihn im Schlaf zu
sposo possono riunirsi felicemente. ermorden. Grimoaldo gesteht seine Schuld ein
und willigt ein, Eduige zu heiraten, während
sich Rodelinda und ihr Mann glücklich
wiedervereinigen können.
2
Attori del Drama: Die Personen Dramatis Personae
Rodelinda, Regina de’ Longobardi è moglie di Rodelinda, Königin der Langobarden und Frau Rodelinda, Queen of Lombardy, and Wife to
Bertarido von Bertarido Bertarido
Bertarido, scacciata del soglio da Grimoaldo Bertarido, vom Thron vertrieben von Bertarido, expell`d his Throne by Grimoaldo
Grimoaldo, Duca di Benevento e promesso Grimoaldo Grimoaldo, Duke of Benevento, promis´d in
sposo di Eduige Grimoaldo, Herzog von Benevent und Marriage to Edwig
Eduige, Sorella di Bertarido Verlobter von Eduige Edwig, Sister to Bertarido
Unulfo, Signor Longobardo, Consigliere di Eduige, Schwester von Bertarido Unulfo, a Nobleman of Lombardy, Counsellor
Grimoaldo, ma segreto Amico di Bertarido Unulfo, langobardischer Adeliger, Berater von to Grimoaldo, but a secret friend of
Garibaldo, Duca di Turino, Rubello di Grimoaldo und heimlicher Freund von Bertarido
Bertarido ed Amico di Grimoaldo Bertarido Garibaldo, Duke of Turin, Rebel to Bertarido
Garibaldo, Herzog von Turin, Aufrührer gegen and Friend to Grimoaldo
La Scena si finge in Milano nel Palazzo Reale Bertarido und Freund von Grimoaldo

La Musica è del Die Handlung spielt im Königspalast in The Scene is Milan


Signor Handel Mailand.

Ouvertüre

Menuett

Atto I I Akt Act I

Scena I Szene 1 Scene I


Appartamenti di Rodelinda. Rodelindas Gemach. The apartments of Rodelinda. Rodelinda
Si vede Rodelinda a sedere piangente; e poi Rodelinda sitzt weinend auf einem Stuhl; appears seated in a mournful posture and
Grimoaldo, e Garibaldo con guardie. später Grimoaldo und Garibaldo mit Wachen. weeping. Enter afterwards Grimaldo and
Garibaldo with guards.

(Nr. 1 - Arie)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Ho perduto il caro sposo, Ich habe meinen teuren Mann verloren. My love, my life, is lost, is gone,
e qui sola alle sventure und da ich nun in meinem Unglück allein bin, and I the swelling tide of woe
vie più cresce il mio penar. wächst mein Kummer immer mehr. am left to meet, and meet alone,
while sorrows upon sorrows grow.

Che faro? Morir non oso, Was soll ich tun? Ich kann nicht sterben, What shall I do, or wither turn?
che a me resta ancor il figlio, ich habe noch einen Sohn, I have a son, and dare not die;
e periglio è lo sperar. und jede Hoffnung ist verloren. look where I will, hope looks forlorn
and still portends new perils nigh.

(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Regina? Königin? The Queen?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Grimoaldo, Grimoaldo, Ah, Grimaldo, in my present state,
nel mio presente stato ingiurioso unter diesen Umständen injurious is to me the name of the Queen;
m'è il nome di Regina kränkt mich der Titel einer Königin, and most injurious, when thus given by thee,
da te, che m'involasti e regno e sposo. kommt er von dir, der mir Krone und den that of a husband and a crown deprived me.
Mann raubte.

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


E sposo e regno appunto a renderti Gatten und Krone And now I come, this minute, to restore
vengh'io. will ich dir nun wieder geben. thee to thy spouse and crown, and them to thee.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


(si leva da sedere) erhebt sich How?
Come? Wie das?

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Fin tanto che visse Bertarido, Solange Bertarido, dein Mann, noch lebte. While your spouse lived, I ever did conceal,
il tuo consorte, ti celai, Rodelinda, il foco mio; verbarg ich dir meine heiße Liebe. oh charming Rodelinda, from thine eyes
or, che la di lui morte giustificò le mie Nun, da sein Tod mich zu neuer Hoffnung the fire of my love. But now, his death
speranze, berechtigt, makes room for me, and justifies my hopes,
3
aperte vedi le fiamme mie. enthülle ich dir mein Feuer. love blazes out abroad, that you may see it.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Che sento? A te non basta, Was höre ich? Genügt es dir nicht, What do I hear? What feel? It’s not enough
regno e sposo involarmi, insidi ancora, dass du mir Krone und Mann nahmst? to rob me of a crown, and of a husband,
perfido, la mia gloria? Trachtest du auch noch, but you must, too, lay snares against my
Schurke, nach meiner Ehre? honour?

Grimoaldo Grimoaldo
E che, Signora Und was, Verehrteste,
oscuran la tua gloria i mie sponsali? steht deiner Ehre und meinem Ehewunsch im
Wege?

Rodelinda Rodelinda
Se lo scettro rapito Wenn du mir das geraubte Szepter
a tal prezzo mi rendi, zu diesem Preis zurückgibst,
tu non m`l doni no, ma tu m`l vendi. schenkst du es mir nicht, sondern verkaufst es
Serbato a mia cognata; a lei giurasti mir. Du raubtest es für meine Schwägerin, ihr
con la sede di sposo i danni miei. versprachst du den Thron meines Mannes und
meinen Untergang.

Grimoaldo Grimoaldo
Per Eduige, e vero Für Eduige, das stimmt,
io ti tolsi l`impero, o per te amore, nahm ich dir die Herrschaft, und nun nehme
a lei toglie, ed a me, l`impero e il core. ich sie ihr weg und gebe dir für deine Liebe
die Herrschaft und mein Herz.

Rodelinda Rodelinda
No Grimoaldo, io già rifuto il dono, Nein, Grimoaldo, ich weise dieses Geschenk ab; No, Grimaldo, I the gift disclaim,
lascia mi la mia gloria, e tienti il Trono. lass mir meine Ehre keep you the throne, but let me keep my fame.
und behalte den Thron.

(Nr. 2 - Arie)

Aria di Rodelinda Rodelinda Rodelinda


L'empio rigor del fato Das böse und harte Schicksal The impious rigour of my adverse fate
vile non potrà farmi, kann mich nicht ehrlos machen, may make me wretched, but can’t make me
se misera mi fè; auch wenn es mich unglücklich macht. mean.

E tu, crudo tiranno, Und du, grausamer Tyrann, And though you’ve bound me down and rule
in van tenti placarmi, versuchst umsonst, mich zu besänftigen, my state
se m'hai legato il piè. während du mich in Fesseln hältst. talk not of love to me, base barb´rous man,
nor strive to please me, for you strive in vain.
L'empio... Das böse und harte Schicksal usw.

(parte) ab

Scena II Szene II Scene II


Grimoaldo e Garibaldo Grimoaldo und Garibaldo Grimaldo and Garibaldo

(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Duca, vedesti mai più bel disprezzo? Herzog, sahst du je eine schönere Verachtung? Duke, did`st thou ever see a fairer scorner?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Io della tua non vidi, oh mio Signore, Noch nie sah ich, o Herr, größeres Leiden I never saw, my Lord, one of a temper to
sofferenza maggiore. als das deine. suffer more than you can.

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Temo irritarla; Ich fürchte, sie zu erzürnen. I tremble to offend her:
la pace del mio seno Die Ruhe meines Herzens Edwig and Rodelinda both conspire
Eduige combatte, e Rodelinda; bestürmen Eduige und Rodelinda, one hate exciting, and this other love
questa con l' odio e quella con l'amore. diese durch Hass und jene durch Liebe. to raise a war of passions in my breast.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


L'una e l'altra domar puoi col rigore. Durch Härte kannst du beide bezwingen. A rigid conduct soon would tame them both
and mould them to the scope of your desires
4
Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo
Come? Wie? I pray thee how?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Il noioso affetto disprezza d'Eduige; Weise Eduiges lästige Zuneigung zurück; Despise, contemn the troublesome affection
e Rodelinda ti paventi e ti adori und Rodelinda soll dich gegen ihren Willen of nauseous Edwig – shew her, that you loath
a suo dispetto. fürchten und lieben. her; then Rodelinda, in spite of her proud heart
will meet your eye with reverential fear.

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Io non ho tanto core. Ich habe nicht das Herz dazu. My heart is not strong enough for that hard
work.
Garibaldo Garibaldo
A me l'impresa ne lascia, Überlasse mir dieses Geschäft. Garibaldo
e in breve spera und du darfst hoffen, Then leave to me the execution of it,
di vederla men fiera. sie bald weniger stolz zu sehen. and shortly hope to see her grown less haughty.

Grimoaldo Grimoaldo Grimaldo


Ecco Eduige. Hier kommt Eduige. See, Edwig comes.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Da lei comincia intanto Beginne sogleich bei ihr, Therefore, begin with her:
a porre in opra il mio consiglio. meinen Rat in die Tat umzusetzen. begin and put my counsels on the trial.

Scena III Szene III Scene III


Eduige e detti Eduige und die Vorigen Edwig and the aforesaid

(Rezitativ)

Eduige Eduige Edwig


E tanto Wie hochmütig bist du geworden, Methinks, since, late, you’ve born the
da che sei Re, sei divenuto altiero, seit du König bist, treuloser Grimoaldo! sovereign sway,
infido Grimoaldo? you are most haughty grown – false Grimoaldo!

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Da che son Re, son divenuto infido Seit ich König bin, wurde ich untreu, No – if you’ll have it, since I’ve been a King,
per esser giusto. Tu l`ire accendesti um gerecht zu sein. Du fachtest den Zorn noch I am become, to one, perhaps, less constant,
che per la morte pur di Gundeberto mehr an, den der Himmel nach Gundeberts Tod that to another I may prove more just.
il cielo aveà fra tuoi germani estinte. zwischen deine toten Brüder säte. Für dich rief
Per te chiamate le nostr`armi, e spinte ich die Meinen zu den Waffen und wagte den
fur contro a Bertarido; e per te il soglio Putsch gegen Bertarido; wegen dir raubte ich
fu da me tolto a Rodelinda; amore, Rodelinda den Thron; doch die Liebe, die mich
che di lei m`invaghì, veder l`orrore zu ihr überkam, ließ mich den Schrecken
mi fe del tuo superbo ingiusto orgoglio. deines hochmütigen, ungerechten Zornes
sehen.

Eduige Eduige
Ma di sposo la fe, che a me giurasti? Und jetzt machst du sie zur Gattin, wie du es
mir versprachst?

Grimoaldo Grimoaldo
T'offersi la mia mano, e la sdegnasti; Ich bot dir meine Hand, du verschmähtest sie; I proffered you my hand, but you distained it,
m'offri adesso la destra, e la rifiuto: nun bietest du mir die deine, und ich weise sie now, me you offer yours, and I reject it:
ora soffrilo in pace! zurück: Lass es nun gut sein! there let the matter rest.
Al trono io vò chiamar, Auf den Thron rufe ich die, I, whom I please will call to share my throne.
chi più mi piace. die mir besser gefällt.

(Nr. 3 – Arie )

Grimoaldo
Io già t'amai, ritrosa, Ich liebte dich einst, doch du warst spröde, I loved thee, and did court the joy,
sdegnasti esser mia sposa ziertest dich, meine Gattin zu werden, which, scorning to bestow,
sempre dicesti no. sagtest immerzu „nein!“ the more I courted, you grew coy
and still you answered no.

Or ch'io son Re, non voglio Nun, da ich König bin, will ich And now, coy fair one, be it known,
compagna nel mio soglio, auf dem Thron keine Gefährtin, who looked at me with scornful eyes,
aver chi mi sprezzò. die mich verschmähte. must never hope to mount my throne
nor share the glittering prize.
5
Io già t'amai... Ich liebte dich einst usw.

(parte) (ab ) (exit)

Scena IV Szene IV Scene IV


Eduige e Garibaldo Eduige und Garibaldo Edwig and Garibaldo

(Rezitativ)

Eduige Eduige Edwig


E tu dice d'amarmi? Hai core, hai brando, Und du sagst, du liebst mich? Du hast ein And you do, say you love me?
e intanto odi, e sopporti Herz, du hast ein Schwert, und dennoch hörst And, yet, you have a heart, you wear a sword,
i miei scherni, i miei torti? und duldest du, wie man mich verhöhnt, mich have all the power that revenge could wish for,
kränkt? yet tamely bear the wrongs, the slights, the
heart-aches, which hourly break my quiet?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Signora, in questo istante io volo Herrin, sofort eile ich, I’ll give thee instant proofs of prompt
ad ubidirti, e la vendetta dir zu gehorchen, und die Rache obedience,
col teschio del fellon... soll auf das Haupt des Schurken… and glut thy vengeance with the traitors head.
(vuol partire) Er will abgehen. (Offers to go)

Eduige Eduige Edwig


No, ferma! Aspetta: Nein, halt ein, warte! No, stop –
a che pentito Erst sollst du ihn reumütig
vederlo a piedi miei, vor mir auf den Knien sehen,
Garibaldo, il vorrei più che punito. Garibaldo, um seine Strafe bettelnd.

Garibaldo Garibaldo
A me cosi faveli? E serbi ancora So sprichst du zu mir, und hängst immer noch
amor per chi ti sprezza? an einer Liebe, die dich verachtet?

Eduige Eduige
No no, Duca, e tu credi Nein nein, Fürst, glaubst du,
cosi vil questo core mein Herz wäre so schwach,
che tornasse ad amar quel traditore? dass es zu jenem Verräter zurückkehren
wollte? and you shall see him – this proud man,
Supplichevole in atto a me davante Unterwürfig soll er vor mir bowed down to lowly acts of supplication:
chieda il perdono, e non l'ottenga mai. um Verzeihung bitten, und er wird sie nicht before me, on his bended knees, shall see him
erlangen. beseech a pardon, but obtain it never.
Garibaldo
E pensi di poterlo: e lo farai? Garibaldo Garibaldo
Und wenn du das schaffst - wirst du es auch And think you, you’ll be able to do this?
tun?
Edwig
(Nr. 4 - Arie ) Yes, do it to the purpose.

Eduige Eduige
Lo farò, dirò spietato, Ich werde es tun und ihm sagen: Grausamer, In his proud ear these flinging words I’ll say,
porta altrove un cor sì ingrato schenk einer anderen dein undankbares, go, and that heart, all treacherous, bear,
sì spergiuro e traditor. meineidiges und verräterisches Herz! bear it perjured, quick away
to the fond feet of some more easy fair.

Ed a te rivolta poi Dann wende ich mich zu dir Then, while he, listening, looks in deep
ti dirò su gli occhi suoi: und sage dir vor seinen Augen: amaze,
tu sei'l core del mio cor. Du bist der Abgott meines Herzens! by heavens, I’ll, turning, court thee to his face.
How will the traitor look when I resign
Lo farò... Ich werde es tun und ihm sagen usw. to thee my heart, and call thee life of mine
(parte) ab

Scena V Szene 5 Scene V


Garibaldo solo
(Rezitativ)

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Eduige, t'inganni; Eduige, du täuschst dich: Edwig, thou widely dost deceive thy self,
io della tua corona amante sono, Ich liebe nur deine Krone, I am no more than suitor top thy crown,
e sol con le tue nozze cerco und die Heirat mit dir ist mir nur and only make thy nuptials a pretext
un pretesto per salire al trono. ein Mittel, um den Thron zu besteigen! to leap into a throne – there ends my love.
6

(Nr. 5 - Arie )

Di Cupido impiego i vanni Cupidos Flügel will ich nutzen, On bright Cupids pow`rful wings
per salire al regal soglio, mich auf den Königsthron zu schwingen, to empire summits I would soar;
mentre ei solo alletta il cor. denn er allein erfreut das Herz. gain, by loves hid cheats, the pow`r
and perch upon the throne of Kings.
Copro amor d'ascosti inganni Die Liebe verdecke ich vollkommen durch
perché a me sarebbe scoglio Betrug, denn jedes zärtlichen Gefühl
ogni affetto adulator. wäre mir nur hinderlich.

Di Cupido... Cupidos Flügel will ich nutzen usw.


(parte) (ab )

Scena VI Szene VI Scene VI


Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri Zypressenhain mit den Gräbern der A cypress-grove, in which are seen the monumen
de' Rè de' Longobardi, e tra essi ultimamente Langobardenkönige, darunter auch das zuletzt of the kings of Lombardy; and among them, the
eretta l'urna di Bertarido. errichtetet Grabmal Bertaridos. urn, newly erected to Bertarido.

Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo. Bertarido im hunnischen Gewand, später Bertarido dressed in a Hungarian habit, and
Unulfo. to him Unulfo.

Sinfonia (Nr. 6 Sinfonia und Accompagnato )

Bertarido Bertarido Bertarido


Pompe vane di morte! Leere Pracht des Todes! Vain pomp of death!
Menzogne di dolor, Lügengebilde der Trauer, O flatt`ring lamentation, lying grief, thus to
che riserbate il mio volto e'l mio nome, das mein Bild und meinen Namen trägt preserve my image and my name
ed adulate del vincitor superbo il genio altiero: und dem hochmütigen Sinn des stolzen Siegers only to swell the lofty conquerors pride!
voi dite, ch'io son morto; schmeichelt. Our vain inscriptions here proclaim me dead,
ma risponde il mio duol, Ihr sagt, ich sei tot; alas my grief tell me, too sure, I am not,
che non è vero. doch mein Schmerz erwidert, no, I am worse than dead.
dass es nicht wahr ist.

(legge l'iscrizione) Er liest die Grabinschrift Reads the inscription on his tomb

"Bertarido fu Re; da Grimoaldo »Bertarido war König; von Grimoaldo “Bertarido was King, but he, subdued
vinto fuggì, presso degli Unni giace. besiegt, floh er; nun ruht er bei den Hunnen. by Grimaldo, fled - `mongst the Hunns he
Abbia l'alma riposo, e'l cener pace". Seine Seele möge Ruhe finden und Friede died.
Pace al cener mio? seine Asche.« Rest to his soul, and to his ashes peace.”
Astri tiranni! Frieden meiner Asche? Peace to my ashes! O je tyrant stars!
Dunque fin ch'avrò vita, Grausames Götter! Why thus, it seems then, ever while I live,
guerra avrò con gli stenti, e con gli affanni. Muss ich denn, solange ich lebe, till I, indeed, am ashes, till the last breath
mit Not und Sorge kämpfen? wings from these lips must I wage weary war
with endless hardships, and perpetual wrongs.

(Nr. 7 – Arie)

Aria di Bertarido Bertarido


Dove sei, amato bene! Wo bist du, heiß Geliebte? Where art thou, o my lovely treasure,
Vieni, l'alma a consolar! Komm und tröste mein Herz! come, thy husband to condole,
bring some comfort, bring some pleasure,
Sono oppresso da' tormenti Die Qualen drücken mich nieder, balm to ease a wearied soul.
ed i crudeli miei lamenti und meine jammervollen Klagen dead oppressed with pains I languish,
sol con te posso bear. kann ich nur mit dir ertragen! there’s no balm to cure the anguish
till those eyes I see again.
Dove sei... Wo bist du, heiß Geliebte usw. But when I see those radiant eyes,
I’ll dry my own, and cease my cries
Unulfo tritt auf and own the blessing cures the pain.

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido
Ma giunge Unulfo; oh Dio! Doch da kommt Unulfo, o Gott! But bless ye gracious heavens, Unulfo comes.
Deh! Mio fedel consenti, Ach, mein treuer Freund, erlaube, Let me, thou good, thou truly loyal man
(vuol abbracciarlo) (er will ihn umarmen) thus with these circling arms…
che queste braccia avventi... dass ich dich in meine Arme nehme… (Going to embrace him)
7
Unulfo Unulfo Unulfo
(non lo permette) hält ihn zurück My ever honoured Lord,
Ah, mio Signore! Ach, mein Gebieter! if the hard turns of ill revolted fate
Se del fato il rigore a te Wenn dir das grausame Geschick ravished a sceptre from your Royal hands,
rapì lo scettro, a me non tolse das Szepter entriss, so nahm es mir doch nicht from me they have not taken, nor shall take
quel rispetto, che deve un suddito fedele den Respekt, den ein treuer Untertan a loyal subjects reverence to his liege.
al suo sovrano; seinem Herrscher schuldet! O hold and only grant this royal boon
ferma e sol mi concedi, Halte ein und erlaube mir nur, (Unulfus avoids the Honour of the embrace)
che pegno del mio ossequio dass ich dir als Zeichen meiner Hochachtung that with an humble kiss on this dear hand
in questa mano un umil bacio imprima, demütig die Hand küsse. I may imprint the pledges of my duty.
(gli bacia la mano) Er küsst ihm die Hand.
e l'antica mia fede e'l mio nuovo servaggio Dies sei Ausdruck meiner alten Treue On this dear Hand breathe forth my old tried
in esso esprima. und meiner neuerlichen Dienstbereitschaft. faith,
on this dear hand declare my latest service.

Bertarido Bertarido Bertarido


Se un sì fedele amico Wenn ich einen so treuen Freund While, in distress, I find a friend so faithful,
trovo tra le sventure, im Unglück finde, I bless the very woes that prove his faith.
l'istesse mie sciagure io benedico. segne ich dieses Verhängnis! But say, o tell me quick, how does my spouse,
Ma dimmi! La mia sposa Doch sprich! Meine Frau my Rodelinda do – ho fares it with my son?
Rodelinda, che fa? Rodelinda, was macht sie?
Che fa il mio figlio? Was macht mein Sohn?

Unulfo Unulfo Unulfo


Ciò che sorte sdegnosa Niemals gelang es dem zornigen Schicksal, What fate’s unworthy lot could never do,
non puotè mai, puotè del suo bel ciglio ihr Tränen des Schmerzes in die schönen that, the false news of your reported death
trar due rivi di pianto Augen zu treiben, doch der falschen Nachricht severely has effected – o that news caused
il falso avviso di tua morte. von deinem Tode gelang es. majestick woe – becoming floods of tears
poured from her radiant eyes.

Bertarido Bertarido Bertarido


Oh Dio! Nè le scopristi, O Gott! Unulfo, hast du ihr nicht gesagt, Heavens! And did you not discover, lovely
Unulfo, il viver mio? dass ich lebe? mourner,
did you not tell her, that I still was living?

Unulfo Unulfo Unulfo


Io vo'che'l tuo dolore Ich möchte, dass ihr Schmerz die Täuschung I did not, for I judged,
accrediti l'inganno, e a te conviene glaubhaft macht, und du sollst that sad solemnity of sincere sorrow
celarti ancora. dich von ihr noch fern halten. might give a face of credit to the rumour,
and, much, it still behoves you, to conceal it.

Bertarido Bertarido Bertarido


Amante cor, che pene! Oh liebendes Herz, welch ein Leid! O that soft loving heart! What Pangs it feels,
Pensa, con qual rigore Bedenke doch, mit welcher Härte what mighty pangs – is there no end of
la tratta il vincitore, e l`orgogliosa sie der Sieger behandelt und meine wonders!
mia sorella Eduige, or ch`e regina. überhebliche Schwester, die jetzt Königin ist.

Unulfo Unulfo
Regina? No, di Grimoaldo sposa Königin? Nein, Grimoaldos Gattin
ancora ella non e. ist sie noch nicht.

Bertarido Bertarido
Per qual cagione? Warum?

Unulfo Unulfo
L`amor di Grimoaldo Grimoaldos Liebe wechselte
rivolto a Rodelinda ciò s`oppone. zu Rodelinda, die sich aber widersetzt.

Bertarido Bertarido
Ciel! Perche non son io morto da vero? Himmel! Warum bin ich nicht wirklich tot!

Unulfo Unulfo
Perche? Warum?

Bertarido Bertarido
Sciolta d`impegno Da die Verpflichtung gelöst ist,
Rodelinda potea könnte Rodelinda
ricuperar la sua grandezza, e `l regno ihre Macht und ihr Reich zurückgewinnen.
8
Unulfo Unulfo
Troppo fida e costante Zu treu und beständig
nel suo primiero amore gegenüber ihrer ersten Liebe
disprezza il vincitor, benché regnante. verschmäht sie den Sieger, obwohl er die Macht
besitzt.

Bertarido Bertarido Why, look Unulfo, there she is, `tis she
Cara. Ma che veggio? Die Teure! Doch was sehe ich? it is my wife – and `tis my son – it is –
Unulfo, ecco la sposa e'l figlio mio! Unulfo, dort kommt meine Frau mit meinem o let me fly, my friend, to their embraces.
Lascia amico, ch'io stringa... Sohn! Freund, lass mich sie umarmen…
Unulfo
Unulfo Unulfo For heavens sake, my Lord, you would not,
Oh Dio! Signore, non voler ch'il tuo O Gott! Herr, lass nicht zu, dass deine Liebe surely, let ill timed passion prove your
amore tradisca la tua sorte. deinen Plan zum Scheitern bringt. fortunes ruin.

Bertarido Bertarido Bertarido


Ah! Lascia almeno Ach, lass mich wenigstens Yes, let me, good Unulfo,
dopo sì lungo esiglio, nach so langer Abwesenheit after so tedious and so long an exile,
lascia, che a questo seno stringa la sposa, die Gattin an mein Herz drücken fold to this panting bosom my loved wife
e porga un bacio al figlio. und meinem Sohn einen Kuss geben. and print a parents kiss on my sons lips.

Unulfo Unulfo Unulfo


Per goderti un momento, Um dich einen Augenblick zu erfreuen, Say, would you then, to have them one short
vuoi perderti per sempre? willst du sie für immer verlieren? moment, lose them for ever after?

Bertarido Bertarido Bertarido


Ah! Che tormento! Ach, welche Qual! What a perplexed variety of torment!

Unulfo Unulfo Bertarido


Ritirati mio Re! Zieh dich zurück, mein König. I pray, my Liege, retire!

Bertarido Bertarido Bertarido


Tu vuoi, ch'io mora. Du willst, dass ich sterbe. Wouldst have me flay or die,
for when I’m gone, I’m dead.

Unulfo Unulfo Unulfo


No, ti nascondi, Nein! Verbirg dich und No, du but hide, conceal yourself a while,
e soffri un poco ancora. halte noch ein bisschen durch. and try to suffer yet a little longer

(Si ritirano dietro l'urna) (Beide verbergen sich hinter dem Grabmal.) (they retire.)

Scena VII Szene VII Scene VII


Rodelinda, che tiene per mano Flavio, Rodelinda, Flavio an der Hand, Rodelinda, leading Flavio by the hand, and
e detti in disparte. und die Vorherigen versteckt. the aforesaid apart

(Nr. 8 - Arie )

Rodelinda Rodelinda
Ombre, piante, urne funeste! Schatten, Blumen, Trauergräber. Ye gloomy groves, and rev`rend shades,
voi sareste ihr gäbet urns, that with terror seem to rise,
le delizie del mio sen. meinem Herzen Labung, ye give no terror, cause no fright,
to Rodelindas inquiring sight.
Se trovassi in voi raccolto, wüsste ich in eurer Gesellschaft To me delightful you would prove,
come il volto nicht nur das Abbild, if, as his image I behold,
anche il cener del mio ben. sondern auch die Asche meines Geliebten! your marble wombs did but infold
the ashes of the lord I love.
Ombre, piante...(etc.) Schatten, Blumen, Trauergräber, usw.
Ye gloomy etc.

(Nr. 9 - Accompagnato und Rezitativ )

Rodelinda Rodelinda Oh shade invisible of him, that once


Ombra del mio bel sol, Schatten meiner schönen Sonne, charmed these fond eyes with greedy gazing at
che più d'intorno all'immagine sua forse der du vielleicht noch sein Bild umschwebst, him
t'aggiri sieh deiner Frau und deines Sohnes and now, perhaps, round this resembling form,
della sposa e del figlio, treue Tränen, höre ihre Seufzer ... of what thou did`st inhabit, hov`ring fly`st,
mira il pianto fedel, odi i sospiri... behold the tears, that trickle from these eyes,
oh listen to the faithful sighs and groans,
of an afflicted wife and wretched son.
9
Bertarido Bertarido Bertarido
(Più resister non so) (Ich kann mich nicht mehr zurückhalten!) (I can no longer bear it)

Unulfo Unulfo Unulfo


(Frena l'amore!) (Bezwinge die Liebe!) (Bridle your passion – curb affections, pray
you)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Raccogli i nostri baci. Empfange unsere Küsse! Receive these kisses that we thus and thus –

(bacia l'urna e la fa baciare al figlio) Sie küsst das Grabmal und nötigt Flavio, es auch (Kisses the urn, and makes Flavio do the like.)
zu tun.

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido Bertarido


Deh, lascia! Ich flehe dich an, lass mich! I pray you let me - -

Unulfo Unulfo Unulfo


No, Signor, osserva, e taci. Nein, Herr, sieh zu und schweige! It must not be, my lord, indeed, it must not.
Keep silence, and observe.

Scena VIII Szene VIII Scene VIII


Detti, e Garibaldo con parte delle guardie Die Vorigen, dazu Garibaldo mit einem Teil The aforesaid and Garibaldo with a party of
der Wachen. the guards

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Baci inutili e vani Eitle und nutzlose Küsse Vain and unprofitable kisses those,
porgi alle tombe, oh Rodelinda, e pure schenkst du einem Grab, Rodelinda, und doch Which to cold tombs you give, Rodelinda!
tu puoi con essi ricomprarti il regno. kannst du durch sie die Herrschaft wieder And yet, by such, you may redeem a
erkaufen. Kingdom.

Bertarido Bertarido Bertarido


(Garibaldo, il fellon!) (Garibaldo, der Schurke!) (That fell traitor Garibaldo!)

Unulfo Unulfo Unulfo


(Frena lo sdegno!) (Beherrsche den Zorn!) (Once more I beg your patience; curb your
anger.)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Hai delle mie sventure, perfido, Warum ist dir so sehr daran gelegen, Perfidious Wretch! Distresses and misfortunes
tanto ardir favellarmi? Verräter, mich an mein Unglück zu erinnern? sink me so low that thou darest take upon thee
t`intrude thy bold discourse.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Grimoaldo ti chiede Grimoaldo verlangt, dass du ihm sofort Thus Grimaldo greets thee then, and hear it:
pronta obbedienza, e non contrasto; gehorchst, ohne Widerrede; He claims direct obedience to his will;
o stringi con le sue nozze il crine alla tua sorte, entweder du heiratest ihn und packst dein No bargaining for love – no contracts or
o ti prepara... Glück am Schopf, oder bereite dich… disputes. Or this night take him to your arms,
And, while you may, with him, embrace good
fortune, or else prepare –

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


A che? Forse la morte? Wozu? Vielleicht zum Tod? Prepare – for what? Perhaps for death you mean,
Non ho più che temer, n'è che sperare. Ich habe nichts mehr zu fürchten oder zu hoffen. why let it come, `tis welcome,
I have nought else to fear, nor aught to hope.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Non hai più che temer? Du hast nichts mehr zu fürchten? Hast thou nought else to fear?
Lascia quel figlio! Gib deinen Sohn her! Say`st thou so? Then leave this boy with me.

(Le toglie il fanciullo) Er entreißt ihr den Knaben. Takes her child from her.

Bertarido Bertarido Bertarido


(Ah scellerato!...) (Ah, Verruchter!) (Intolerable ruffian.)

Unulfo Unulfo Unulfo


(Ferma!) (Halt ein!) (Still let me beg your patience.)
10
Garibaldo Garibaldo Garibaldo
E'l suo periglio ti renda men superba, Seine Gefahr wird dich weniger stolz His eminent danger,
e più prudente. und etwas vorsichtiger machen. perhaps, will bring your pride a little lower,
Grimoaldo consente di riporre in tua mano Grimoaldo will dein Schicksal teach you a needful lesson to grow wiser.
or la tua sorte; jetzt in deine eigene Hand legen. Grimoaldo does consent
pensa ed in breve eleggi Denke nach and wähle schnell: Once more to place your fortune in your choice;
o'l trono pel tuo figlio, o pur la morte. den Thron für deinen Sohn but then determine briefly which you choose,
oder den Tod! death for your son, or with his life a throne.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Perfido, sì t'intendo: Elender, jetzt verstehe ich: Yes yes, false man, I understand thee well,
questo è sol tuo consiglio; Das ist allein dein Werk. This is the wicked counsel, that you gav`st him.
or via rendimi il figlio, Gib mir sofort das Kind zurück! Well, since it must be so, restore my son.
(si ripiglia il fanciullo) Sie nimmt den Knaben wieder an sich. Takes back her son.
Ritorna al tuo signor, dì, ch'io mi rendo, Geh zu deinem Herren; sag, dass ich mich Back to thy lord return with this reply:
e ch'io con le sue nozze accetto il soglio. füge, und dass ich seine Hand und den Thron Tell him, I give myself in marriage to him,
annehme. and on those terms accept the crown he offers.

Bertarido Bertarido Bertarido


(Misero, ohimè! Son morto.) (Ich Armer, weh mir, ich bin tot!) (Ah, miserable me! then I am dead indeed !)

Unulfo Unulfo Unulfo


(Oh ciel, che sento!) (O Himmel, was höre ich!) (O heavens! What is`t I hear!)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Ma tu per lo spavento trema, Doch du, zittre vor Angst, But tremble thou, vile counsellor, for fear,
vil consiglier, ministro indegno! übler Rategeber, nichtswürdiger Knecht! unworthy minister, thou`lt have cause to fear,
Me delle colpe tue giudice avrai; Ich werde über deine Schuld Gericht halten! I, as thy judge, thee, traitor, will arraign
io regnerò fellon, ma tu morrai! Ich werde herrschen, Schurke, doch du wirst and thou´rt as sure to die as I to reign.
sterben!

(Nr. 10 - Arie )

Aria di Rodelinda Rodelinda


Morrai sì, l'empia tua testa Ja, du stirbst! Dein feiges Haupt Yes, thou shalt die – I’ll make that head
già m'appresta mache ich zur Stufe the step, by which to thrones I’ll tread.
un gradin per gire il trono. auf das Thronpodest!
I`ll claim it of my new-made spouse,
Che del mio sposo novello, Von meinem neuen Gatten he’ll grant it to cement our vows.
né più bel dono könnte ich mir kein I know no gift will please me more
sò bramar. schöneres Geschenk erbitten. that he can grant, or I implore.

Morrai (etc.) Ja, du stirbst! usw. Yes, thou etc.


Parte Ab.

Scena IX Szene IX Scene IX


Bertarido , e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, Garibaldo und Wachen treten auf. Bertarido and Unulfo, hidden. Garibaldo,
Grimoaldo, e guardie Grimoaldo and guards.
(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


E ben, Duca, poss'io Nun, Herzog, kann ich Well then, my Duke, and is there room for
all'ardor del cor mio für meine Herzensglut hopes,
sperar dall'opra tua qualche conforto? ein wenig Linderung durch dein Werk erhoffen? may I expect some comfort from your project?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Sì, Rodelinda è tua. Ja, Rodelinda gehört dir. Oh yes, my Lord – fair Rodelinda`s yours.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Mi narri il vero? Stimmt das wirklich? Say, is it possible, what you now tell me?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Tu sei felice, ed io, Signor, son morto. Du bist glücklich, und ich, Herr, bin tot. My Lord, `tis surely so – you are most happy,
But as for me, I’m a dead man – that’s certain.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Morto? Perché? Tot? Warum? What can this mean? Saidst thou not dead?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


S'ella racquista il regno, Sie schwor, wenn sie die Herrschaft wieder If she regains the Kingdom, she has sworn
11
giurò tutto il suo sdegno gewinnt, ihren ganzen Zorn to hurl the bolt of vengeance at my head;
scagliar contro di me. gegen mich zu schleudern. I’m to be made a victim.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Scaccia il timore, Hab keine Angst, Banish that fear;
che questo lauro mio denn mein Lorbeer wird ein beneath my laurels shalt thou stand protected,
sarà in difesa tua, contro il più crudo fester Schild zu deiner Verteidigung gegen against the thunder of her wrath secure.
fulmine del suo sdegno, un forte scudo. die schrecklichsten Blitze ihres Zorns sein.

(Nr. 11 - Arie )

Aria di Grimoaldo Grimoaldo


Se per te giungo a godere, Wenn ich durch dich alles gewinne, Thro` thy means, if I enjoy her,
puoi temer di chi? di che? (ne sai perche?) wie kannst du dich da fürchten? what or whom hast thou to dread?
Io d'Astrea do moto al brando, Vor wem? Vor was?
io commando, io son Re. Ich schwinge das Schwert der Justiz, Justice strikes, as I employ her,
ich befehle, ich bin der König. Strikes, when kings demand a head.

Se...etc. Wenn ich durch dich Erfüllung erlange usw. Thro etc.

(parte con Garibaldo) Er geht mit Garibaldo ab.

Scena X Szene X Scene X


Bertarido ed Unulfo Bertarido und Unulfo Bertarido and Unulfo

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido Bertarido


Unulfo oh Dio! Qella è costanza? Unulfo, o Gott! Und das ist Beständigkeit? O my Unulfo, is this constancy?
E vivo? Und ich lebe noch? And do I live, unhappy me?
misero! e quella è fede? Ich Unglücklicher! Und das ist Treue? Is this the boasted faith?
Alle prime minaccie, al primo assalto Bei der ersten Drohung, beim ersten Angriff To the first menaces, the very first,
ella si rende, e cede? fügt sie sich und gibt sich hin? She yielded forwardly,
surrender`d almost e`re the assault was made.

Unulfo Unulfo Unulfo


Converrà farle noto, Man muss ihr mitteilen, I’ll see and let her know, my lord,
signor, che vivo sei. Herr, dass du lebst! you still are living.

Bertarido Bertarido Bertarido


No, no. Nein, nein. By no means that – that shall not be

Unulfo Unulfo Unulfo


Dunque vuoi tu...? Was willst du denn jetzt… And would you then –

Bertarido Bertarido Bertarido


No, che costanza in lei Nein, dann ist ihre Treue It must not be – thus constancy in her
è allor necessita, non è virtù. nur Notwendigkeit, keine Tugend! is mere necessity, and not a virtue:

Unulfo Unulfo Unulfo


Ah signor, ti confesso Ach, Herr, ich gestehe, My lord, I must confess, I’m at a loss,
ch'io son fuor di me stesso: dass ich selbst ganz außer mir bin! I’m not myself, an know not what to think.
spera conforto! E intanto Verliere die Hoffnung nicht; fürs Erste Hope still the best, and lay aside despair,
lascia, ch'io vada così mesto, lass mich gehen, traurig und allein, while thus dejected and alone I go
e solo a procurar conforto al tuo gran duolo. um irgendein Mittel gegen dein großes Leid zu to seek for comfort, and appease your woe.
finden.

(Nr. 12 - Arie )

Aria di Unulfo Unulfo


Sono i colpi della sorte Die Schläge des Schicksals Great and cruel are the blows,
per un alma invitta e forte sind für ein starkes, unbeugsames Herz fate does to the brave oppose,
aspri, si, ma non mortali. zwar bitter, aber nicht tödlich, yet not mortal, though they’re great,
to brave souls that face their fate.
Ma se poi gli avventa amore, Doch wenn Amor sie austeilt, But when Cupid throws his darts,
12
quanto è più nobile il core, erleiden gerade die edelsten Herzen he both wise and brave confounds,
più le piaghe son fatali. die tödlichsten Wunden. when he strikes the noblest hearts
then he deals the deadliest wounds.
Sono i colpi ...etc. Die Schläge des Schicksals usw.
(parte) ab Great etc.
Exits

Scena XI Szene XI Scene XI


Bertarido solo Bertarido alleine Bertarido alone

(Nr. 13 - Accompagnato )

Bertarido Bertarido Bertarido


Sì, l'infida consorte, Ja, die treulose Gattin Yes, let my faithless wife still think me dead,
mi creda estinto ancora; soll mich noch für tot halten. plight to her new-chose spouse the self-same
porga al novello sposo Dem Neuen schwöre sie dieselbe Treue, faith, she kept so well to me.
la fè, che a me serbò, lieve qual fronda, die sie mir hielt, wie eine Fahne im Wind. Then let her know I live, and, blushing, find
e sappia allor ch'io vivo, e si confonda. Dann aber soll sie hören, dass ich lebe, und the fickle promise of her female mind
daran irre werden! light as a leaf, that’s sporting in the wind.

(Nr. 14 - Arie )

Aria di Bertarido Bertarido


Confusa si miri In Verwirrung sehe man Let my false and perjured bride,
l'infida consorte, die treulose Frau, whose grief was all fictitious pride,
che in faccia di morte die den Toten ins Gesicht let her be with pain surrounded,
così mi deride. so verhöhnte. she, that in the face of death,
mock`d the mourner’s murm`ring breath,
Con finti sospiri Mit geheuchelten Klagen let her fall with shame confounded.
e s'agita, e s'ange, jammert sie, seufzt sie,
e morto mi piange, den Toten beweint sie, Tho` she won my belief,
e vivo m'uccide. den Lebenden tötet sie. when she acted her grief,
tears, false as my reported death, she shed,
Confusa ...etc. Verwirrt sehe man usw. An kill`d the living, while she mourn`d the
dead.

Let. etc.

The end of the first act


13
Atto Secondo II Akt Act II

Scena I Szene 1 Scene I


Sala Ein Saal im Palast A great hall
Eduige e Garibaldo Edwig and Garibaldo

(Rezitativ)

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Già perdesti, oh signora, O Herrin, ihr verlort nun Madam, you see, you’ve lost beyond repair
il nome di Regina, e quel di sposa. den Titel der Königin und den der Gattin. the name of wife and title of a queen.

Eduige Eduige Edwig


Non più, che il mio cordoglio Nicht weiter, mein Kummer wächst immer Touch that harsh note no more – already grief
troppo s’avvanza, oh Dio! Ma tu per me mehr, o Gott! Doch du, makes too much progress in my aching heart.
che fai? Che pensi? was tust du für mich? Was meinst du? But then, my friend and counsellor,
what can`st thou do? what think of to assist me?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Eduige, assicura Eduige, gib meiner Hoffnung Trust in me, Edwig.
le mie speranze, e l’amor mio ti giura Gewissheit, und meine Liebe schwört dir, Give but the least assurance to my hopes,
di sostener le tue ragioni al soglio. deinen Anspruch auf den Thron zu smile on my love, and by that love, I swear,
unterstützen. that I’ll maintain your title to the throne.

Eduige Eduige Edwig


Prometto d’esser tua. Ich verspreche, dir zu gehören. Then trust me, when I promise to be yours.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


A me la fede Gib mir die Zusage No, you must make yourself, this minute, mine,
porgi di sposa, e - der Heirat, und… it must be so, my truly wedded wife.

Eduige Eduige Edwig


Come? Wie? Bevor du mir dienst, willst du die Is that a right request,
Dunque pria di servir, vuoi la mercede? Belohnung? to claim rewards, before the service done?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Con titolo sì bello Mit einem so schönen Titel When I am vested with so fair a title,
perdo di traditore, e di rubello verliere ich den hässlichen Makel the name of traitor, in the name of husband,
l’infame traccia; or via risolvi? eines Verräters und Rebellen. Nun, bist du will be quite lost – none, then, will call me rebel
bereit? this matter claims your speediest resolution.

Eduige Eduige Edwig


Oh Dio! O Gott! Oh could you only see my heart –
Se vedessi il cuor mio... Wenn du mein Herz sähest…

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Lo vedo, ingrata, Ich sehe es, Undankbare: I see it through and through – and so adieu,
ami chi ti tradì, alma spietata. du liebst den, der dich verriet, grausame Seele. not me you love, not me, ungrateful maid,
thou lov`st the man that has thy love betray`d.
(Parte) Er geht ab.
(Exit)

Scena II Szene II Scene II


Eduige, Rodelinda e Flavio Eduige, Rodelinda und Flavio Edwig, Rodelinda and Flavio

(Rezitativ)

Eduige Eduige Edwig


Rodelinda, sì mesta Rodelinda, so traurig kehrst du zurück, Is Rodelinda
ritorni a posseder talamo e trono? da du ein Brautbett und den Thron gewannst? with such a melancholy face returned
from the enjoyments of a bridal bed,
and the possession of her new gained throne?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


O mesta, o lieta, io sono Ob traurig oder heiter, ich werde deine Or sad, or joyful, let me be, no matter;
tua Regina se’l voglio. deine Königin sein, wenn ich es will. thee, as thy Queen, I can command, at pleasure

Eduige Eduige Edwig


E credi a Grimoaldo? E credi a quello Und du glaubst Grimoaldo? Glaubst ihm, Do`st trust to Grimoaldo, trust to him,
che spergiuro, e rubello der mit Meineid und Rebellion that perjured traitor, monster of a rebel,
14
mancò di fede a Gundeberto, e a me? Gundeberto und mir die Treue brach? who broke his faith to Gondibert and me?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Grimoaldo era duca, ed ora è re. Grimoaldo war Herzog, nun ist er König. Then Grimaldo was a Duke,
but now he is a King.

Eduige Eduige Edwig


Io che gliel diedi, io saprò torgli il regno. Ich, die sie ihm gab, And I, who made, can soon unmake that King,
Sovra quel capo indegno ich werde ihm die Königswürde wieder I’ll hurl the bolt of vengeance, flaming hot
il fulmine vedrai del mio cordoglio, nehmen. Auf sein ehrloses Haupt at his perfidious head - soon will he find
cangiar nel tempo istesso wirst du den Blitz meine Rache fallen sehen, his laurels, by my thunder, changed, become
il suo lauro in cipresso, in tomba il soglio. der mit einem Mal seinen Lorbeer in Zypressen a cypress, and his blasted throne a tomb.
und den Thron zum Grab verwandelt!

(Nr. 15 - Arie )

De’ miei scherni per far vendette Um meine Schande zu rächen, My love, to fury changed, his heart shall shake,
il mio amore in furor cangerò. werde ich meine Liebe in Zorn verwandeln! such keen revenge on that false man, I’ll take,

Ed accesi gli sguardi in saette Und meine süßen Blicke, zu Pfeilen entflammt, by his example others shall beware,
fiero scempio dell’empio farò. werden den Nichtswürdigen grausam nor, trembling, dare t`incense the slighted fair.
niedermetzeln.

De’ miei… etc. Um meine Schande zu rächen, usw. My love etc.


(parte) Ab. (Exit)

Scena III Szene III Scene III


Rodelinda, e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Rodelinda und Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Rodelinda and Flavio, Grimoaldo, Unulfo,
Garibaldo e guardie Garibaldo und Wachen Garibaldo and guards

(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Rodelinda, è pur ver? – Rodelinda, ist es wirklich wahr? And is, my Rodelinda, is this true?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Si, Grimoaldo, Ja, Grimoaldo, Most certain, Grimoaldo,
si ch’io mi rendo. ja, ich füge mich. I yield, surrender, trust myself to you.

Unulfo Unulfo Unulfo (aside)


(Oh ciel!) (O Himmel!) (Avert it heavens!)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Tu pria m’osserva Erst musst du mir But swear you will religiously observe
un patto solo, e poi nur eine Bedingung erfüllen, dann one compact first – and then – as you shall
sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva. bin ich dir, was du willst, please – name me your spouse, or but your
Gattin oder Dienerin. humble hand maid.

Garibaldo (a Grimoaldo) Garibaldo (zu Grimoaldo) Garibaldo


Ella vuol la mia testa. Sie will meinen Kopf. Ay ther`s her aim – now `tis my head she wants.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Il tutto chiedi, Verlange alles, Ask what you wilt, ask anything,
fuor che la morte di – außer den Tod von … aught but the death of - -

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Di Garibaldo? Von Garibaldo? Of Garibaldo?

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Appunto. Genau. Right, ask anything but that.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Alma sì vile Eine so niederträchtige Seele `Tis vanity in souls so vile as his
del mio nobile sdegno in van paventa. fürchtet meinen edlen Zorns vergebens. to fear my noble rage would stoop so low.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Compisci dunque, oh cara, i miei contenti! So vollende, oh Teure, mein Glück! Say then, dear charmer, and complete my wishes
Giuro tutto eseguir. Ich schwöre, alles zu erfüllen. say but thy will – I’m sworn – and will fulfil it.
15
Rodelinda Rodelinda Rodelinda
Vò che tu prenda, Ich will, dass du dich ganz und gar Then take the style of bloody and inhumane,
nome di scellerato, ed inumano; als Verbrecher und Unmensch zeigst, names that will suit thee well,
che sveni di tua mano dass du mit eigener Hand with thy own hand, before my very eyes,
sugli occhi miei questo mio figlio; e resti vor meinen Augen meinen Sohn tötest; take this my son, and murder him. – Fulfil it,
sepolta in un delitto in dieser einen Untat so may thy glory, all, all,
tutta la gloria tua. sei all deine Ehre begraben! in that one crime lie buried.

Unulfo Unulfo Unulfo


(Che ascolto!) (Was höre ich!) (What is`t I hear!)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


E questi? Und das … Are these –

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Si, questi sono i sentimenti miei. Ja, das ist mein sehnlichster Wunsch. Yes, these, these are my last firm sentiments.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Tu scherzi? Du scherzest! Sure, you are far from earnest, or you dream?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


No, non scherzo, e non t’inganno; Nein, ich scherze nicht und ich täusche dich No, I don’t dream, nor do I now deceive you,
io non potrei essere madre in un tempo nicht: Ich könnte nicht zugleich Mutter I cannot be, at once, a tyrant’s wife
del legittimo Re, moglie al tiranno, des rechtmäßigen Königs and mother of a young and lawful king
e a questo sen pudico und Gattin des Tyrannen sein I cannot to this chaste and modest bosom,
stringere insieme il figlio, e’l suo nemico. und an diese sittsame Brust clasp, at one time, my son and foe together.
den Sohn und seinen Feind drücken.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Ah! Duca, in questa guisa Ach! Herzog, auf diese Weise Say duke, was this the way,
divien mia Rodelinda? soll Rodelinda mein werden? that Rodelinda would become my wife?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


A questo patto Unter dieser Bedingung Yes, upon this condition,
io t’offro la mia man; pensaci, e vedi, biete ich dir meine Hand. I offer you my hand. Think well, and know,
ch’essendo tu mio sposo, io tua consorte, Bedenke dich, und wisse: if you my spouse, and I your consort be,
io sposo la vendetta, e tu la morte. wirst du mein Gemahl, werde ich deine Gattin, I wed revenge, and you wed death in me.
heirate ich die Rache und du den Tod!

Unulfo Unulfo Unulfo


(Quanto accorta, e fedel oggi è costei) (Wie klug und treu sie ist.) (How artful she works his passion up,
and what a faithful pattern to her sex.)

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


(Quanto s’oppone a’ gran disegni miei) (Wie sie meine großen Pläne durchkreuzt!) How are my vast designs all cross`d at once!

(Nr. 16 - Arie )

Aria di Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Spietati, io vi giurai, Grausame, ich schwöre euch: Cruel men, o hear me swear,
se al mio figlio il cor donai da ich meinem Sohn mein Herz gab, to my son I give my heart,
di serbarvi e duolo e affanno. habe ich für euch nur Schmerz und Leid übrig. you may raise my grief and fear
but can never make me part.
Non potrebbe la mia mano Nie könnte meine Hand Me that husband never shall
Stringer mai quel’inumano diesen Unmenschen umarmen, in his marriage bonds, enthral,
Ch’è cagion d’ogni mio danno. der Ursache meines ganzen Leids ist. that has been my greatest foe,
only cause of all my woe.
Spietati… Grausame, ich schwöre euch usw.
Cruel etc.
(parte) (ab)
(Exits)

Scena IV Szene IV Scene IV


Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo und Wachen Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo and guards

(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Unulfo, Garibaldo, in questo seno Unulfo, Garibaldo, in meiner Brust Unulfo, Garibaldo, in this bosom
muor la speranza, ch’alimenta amore, starb die Hoffnung, die die Liebe nährt, expir`d all the hopes that love once nourish`d,
16
e seco amor non muore, e non vien meno. doch mit ihr stirbt die Liebe nicht but love itself won’t die, that will survive
und wird nicht geringer. large as it was, and undiminished still.

Unulfo Unulfo Unulfo


In difesa del core Zur Verteidigung deines Herzens Summon, my Lord, your virtue to your aid
deh richiama, Signor, la tua virtude! besinne dich, Herr, auf deine Tugend! and fence and guard your heart with that.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Ah! La grande fedeltà, che in lei risplende, Ach! Die Treue, die aus ihr leuchtet, O that can never be,
più m’innamora, Unulfo, e più m’accende. steigert meine Liebe, Unulfo, that faith, that in her bosom shines confest
und entflammt mich noch mehr. lights up my love the more and fires my breast.

Unulfo Unulfo Unulfo


Ama dunque in colei So liebe an ihr die Schönheit der Seele, Let love then, to her inward charms confin`d,
dell’alma la beltà, non del sembiante! nicht des Äußeren. forget her face and doat upon her mind.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Che far di più poss’io? Gibt es noch andere Möglichkeiten? What further trial is there left for me?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Non ti stupire Lass dich nicht von ihren Tricks täuschen; Stand not amaz`d at false appearances,
d’una vana apparenza; nimm die Bedingung an, but take her at her word, - she’ll soon recall it.
accetta il patto, e la vedrai disdire! und sie wird widerrufen!

Unulfo Unulfo Unulfo


E col sangue Reale Du würdest dich wirklich And would you then behold him stain his hands
d’un fanciullo innocente mit dem königlichen Blut with the blood royal of an guiltless infant?
Macchiar vorrai? eines unschuldigen Kindes beflecken?

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Non più! Genug! No more!
Le voci di virtù Die Stimme der Tugend The voice of virtue
Non cura amante cor, o pur non sente. kümmert das verliebte Herz nicht, finds no admittance through a lover’s ear,
ja, es hört sie gar nicht! or, if it does, passes, unheeded, through it,
and reaches not the heart.

(Nr. 17 - Arie )

Aria di Grimoaldo Grimoaldo


Prigioniera ho l’alma in pena, Gefangen ist mein Herz und schmerzt, Captive is my soul in chains,
ma si bella è la catena, doch so lieblich ist die Kette, but so pleasing are its pains,
che non cerca libertà. dass es gar nicht frei sein will. that it wishes not to be,
if it could, at liberty.
Mesto, infermo, il cor sen’giace, Traurig und krank liegt mein Herz danieder,
ma il suo mal così gli piace, doch sein Leid gefällt ihm so sehr, Captive etc.
che bramar pace non sa. dass es keine Linderung ersehnt.

Prigioniera…etc. Gefangen ist mein Herz und schmerzt usw.

(Parte) Ab. (Exit)

(Rezitativ)

Unulfo Unulfo Unulfo


Massime così indegne, Solch schändliche Lehren, Dost thou, o Duke, preach such unworthy
consigli così re tu porgi, o duca, solch bösen Rat erteilst du, o Herzog, maxims, whisper such guilty counsels in his
a chi sostien la maestà reale? ihm, der die Königswürde trägt'? ears, to whom `tis giv`n to hear majestick way?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Lascia che chi è tiranno opri da tale. Wer ein Tyrann ist, Yes, for I `d have the man,
soll auch ebenso handeln. who is a tyrant, like a tyrant act.

Unulfo Unulfo Unulfo


Vorrai? – Du wolltest … And would you? –

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Sì, che spergiuro Ja, dass der Meineidige Ay, I would have him perjur`d, to a proverb,
tradisca la sua fè. Verrat übe. and fam`d for violation of his faith.
17
Unulfo Unulfo Unulfo
Vorrai? – Du wolltest ... But would you? –

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Che impuro Dass der Unreine Would? - I would have him, by impurest
insidi l’onestà. die Ehre beschmutze! methods, lay snares for honesty, and stain it
fouly.

Unulfo Unulfo Unulfo


Vorrai? – Du wolltest … Would you? –

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Che crudo Dass er rücksichtslos, Ay more, still more, I `d have him special cruel,
con massime spietate, ingiuste ed empie – mit größter Grausamkeit, ungerecht und full of unjust, blood thirsty, murdering
ehrlos … maxims –

Unulfo Unulfo Unulfo


Sparga il sangue Reale? Das königliche Blut vergieße? And spill blood-royal, even to profusion?
Ha! Mean`st thou not so?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Così d’usurpatore il nome adempie. So verdient er sich den Namen des Even just so – most certainly.
Thronräubers. For so usurpers make their title good,
and live up to the meaning of their name.

(Nr. 18 - Arie )

Garibaldo
Tirannia gli diede il regno, Tyrannei gab ihm die Herrschaft, As he by tyranny procur`d the crown,
gliel conservi crudeltà. Grausamkeit wird sie ihm erhalten. by blood he must secure his reign.
Pity but weakly props a tott`ring throne
Del regnar base e sostegno Grundlage und Stütze which nought, but rigour can maintain.
è il rigor, non la pietà. der Macht ist die Härte,
nicht das Mitleid. As he… etc.
Tirannia… etc.
Tyrannei gab ihm usw. (exits)
(parte)
Ab.

(Rezitativ) (R19)

Unulfo Unulfo
Si, si fellon, t’intendo, e non m’inganno; Ja. Schurke, ich verstehe dich,
come al tuo vero Re fosti rubello, und ich täusche mich nicht:
così cerchi tradire anche il tiranno. Wie du einst gegen deinen König rebelliertest,
Perché consoli intanto so willst du auch den Tyrannen betrügen!
l’afflitto mio Signor l’anima amante, Nun kann ich auch die Qual des liebenden
intenda quanto sia fida la sposa sua, Herzen meines Herrn lindern,
quanto costante. wenn er erfährt, wie treu
seine Gattin ist, wie beständig!

(Nr. 19 - Arie )

Unulfo Unulfo
Fra tempeste funeste a quest’alma In tödlichen Stürmen funkelt dem Bedrängten Thro` all storms, that wreck my breast
foriera di calma als Vorbote des Friedens bereits ein Stern. a calm of joy at length appears,
gia spunta una stella. and blessed with truth, in her I love,
at once I banish all my cares.
E disgombra ogn’ombra di pene Das Dunkel seiner Qualen
la fè del suo bene, erhellt die Treue seiner teuren Gattin, Thro… etc.
che splende più bella. die schöner denn je leuchtet.
(Exits)
Fra tempeste… In tödlichen Stürmen usw.

Ab.
18
Scena V Szene V Scene V
Luogo delizioso. Ein lieblicher Ort A delightful prospect
Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo Bertarido, then Eduig, and afterwards Unulfo

(Nr. 20 - Arie und Rezitativ )

Aria di Bertarido Bertarido Bertarido


Con rauco mormorio Mit heiserem Plätschern With hoarse, rough murm`ring streams,
piangono al pianto mio weinen mit mir each brook, each river, running by,
ruscelli e fonti. Bäche und Quellen. to make most mournful musick, seems
all, sighing, to my sighs reply.
E in tronchi, e mesti accenti Und stockend und traurig
fann’eco a miei lamenti; klingt das Echo meiner Klagen In half-choak`d accents, and a broken sound,
e gli antri e monti. von den Schluchten und Bergen. the mountains seem, relenting,
to echo my lamenting,
and caves on caves rebound.
((Rezitativ))

Eduige Eduige Eduig


(entra per un'altra parte) tritt von der anderen Seite auf (entering on the other side)
Dell’estinto germano Das klingt wie die Stimme It seems to me most like the living voice
mi sembrano gli accenti, meines toten Bruders, of my poor (late departed) brother –
se’l desio non m’inganna. wenn mich meine Sehnsucht nicht täuscht! It is most like it - - or delusion steals
fast on the sense, that fancies, what it likes.

Bertarido Bertarido Bertarido


(rientra) tritt wieder ein (re-entering)
Con rauco … etc. Mit heiserem Plätschern usw. With hoarse, rough murm`ring streams etc.

(Rezitativ)

Eduige Eduige Eduig


Ah, no; che non m’inganna Nein – die Stimme und das Gesicht lassen Ah no! impossible! – I `m not deceived,
la voce e’l volto. Oh ciel! Vive il fratello keinen Zweifel zu! O Himmel! Der Bruder his voice, face, air, they cannot, all, deceive me.
sotto spoglie straniere, ed esso è quello. lebt, als Fremder verkleidet, ja, er ist es! It’s he – my brother lives – and, tho` disguis`d
in foreign garb, I know him well - `tis he.

Bertarido Bertarido Bertarido


Son scoperto! Ich bin entdeckt! I am discover`d

Eduige Eduige Eduig


Germano! Oh Dio! Che miro? Bruder? O Gott! Was sehe ich? Brother! Or don’t or do my eyes behold alright!
Tu vivi? Du lebst? and art thou living still!

Bertarido Bertarido Bertarido


E la mia vita già ti costa un sospiro? Dass ich lebe, lässt dich seufzen? What, is my life then worth one sigh of yours,
Ma no, non sospirar, quello non sono: Doch nein, du brauchst nicht seufzen, ich bin and did it coast that groan?
Bertarido ebbe il trono, es nicht. Bertarido hatte einen Thron, O no! I pry` thee now for bear thy sighing`,
ebbe amici, e vassalli; ebbe congiunti, er hatte Freunde und Vasallen, I am not he that you mistook me for –
ebbe una sposa, oh Dio! er hatte Verwandte, Bertarido had a throne – he, he had friends,
Idea di fedeltade e di costanza; er hatte eine Frau, o Gott! had vassals, that, depending, watched his nod,
e a me di tutto ciò rimasta è sola, Er glaubte an Treue und Beständigkeit. had princes, join`d to him in closed alliance,
per giunta del mio duol la rimembranza. Doch von all dem bleibt mir nur, he had a wife too – gracious heavens! - he had
als Zugabe zu meinen Schmerzen, a seeming faithful and a constant wife! –
die Erinnerung. but ah! for me – I’m not that happy man –
I am weight`d down with woes, and to
increase them, nought, but the memory of
blessings lost,
fills my dark soul and surely haunts reflection.

Eduige Eduige Eduig


Accidentale sdegno Unser einstiger Streit Some causal heat – some rage by accident
rallentar può, ma non disciorre i nodi, konnte das Band schwächen, aber nicht lösen, may flacken for a while the ties between us,
che tenaci formò natura in noi; das die Natur fest zwischen uns knüpfte. but nought can quite dissolve those bands of
pur s’io ti tolsi il regno, Wenn ich dir auch die Herrschaft nahm, union,
vendicò Rodelinda i danni tuoi. so rächte dich doch Rodelinda. which nature tasten`d with her utmost strength,
and joined so close together. – If I, your sister,
if I have help´d to wrest a Kingdom from you,
there’s Rodelinda has reveng`d your wrongs.
19
Bertarido Bertarido Bertarido
Non è, sorella, il regno Schwester, die Herrschaft ist nicht, ´T was not, believe me sister, not a kingdom,
l’oggetto di mie brame, e del mio inganno; was ich suche und warum ich mich hier that was so much the object of my wishes,
mi finsi estinto, e fu sol mio disegno einschlich. Ich täuschte meinen Tod mit dem to draw me hither - ´t was not that, which
d’involare al tiranno einzigen Ziel vor, dem Tyrannen die über alles made me, or put on this disguise, or form the
i pegni a me più cari, e sposa e figlio, geliebten Geiseln zu entreißen, die Frau und project
e delle mie sventure den Sohn, um sie aus dem Elend an meiner of my pretended death – no, no, it was not
condurli a parte in un penoso esiglio. Seite in ein kärgliches Exil zu führen. that,
my whole design center`d in this alone,
that I might steal my wife and only son,
these dearest pledges, from the tyrant’s hands,
and bear, o far away, to share my exile,
Those precious remnants of my shipwreck`d
fortunes.

Unulfo Unulfo Unulfo


(Pur lo trovai…ma che veggio? Tradito (Ich habe ihn endlich gefunden... aber was (So then – at last I’ve found him – but who’s
è già l’arcano, egli è scoperto.) sehe ich? Das Geheimnis ist verraten, er ist there? The secret is all out, and he discover`d.)
entdeckt.)

Bertarido Bertarido Bertarido


E pure Doch selbst And yet this one, this sole content,
ancor questo contento dieses kleine Glück which fate might sure, methinks, have lent,
mi niega invida sorte; verweigert mir das neidische Schicksal. invidious fate denies;
misero io torno, e sento, Elend kehre ich zurück und höre, for when I turn my wretched eyes,
che l’infida consorte wie die treulose Frau those wretched eyes, so turned, survey,
tradisce la mia fè. mich verrät. a wife, that does her vows betray.

Unulfo Unulfo Unulfo


Questo è un inganno, Das ist ein Irrtum. That is, of all your late mistakes, the greatest,
Rodelinda è fedel. Rodelinda ist treu! your Rodelinda is most faithful to you.

Bertarido Bertarido Bertarido


Che dici? Unulfo, Was sagst du? Unulfo, What say`st thou, my Unulfo,
mi narri il ver? sagst du die Wahrheit? is that most certain truth?

Eduige Eduige
(Respira anima amante) (Atme auf, liebende Seele.) )

Unulfo Unulfo Unulfo


No, che bramar non puoi Du kannst dir keine treuere, A wife, more true, more faithful and more
di lei più fida sposa e più costante. beständigere Frau als sie wünschen. constant, no heart, that fed on fondness, e`er
could wish for.

Eduige Eduige Eduig


Liberar Rodelinda, e flavio seco, Rodelinda und Flavio zu befreien, To free your Rodelinda and young Flavio
dunque È l’unico tuo giusto desio? ist also dein einziger, wahrer Wunsch? is then, it seems, the sum of all your wishes?

Bertarido Bertarido Bertarido


Non altro. Nichts anderes. I’ve not a wish beyond it.

Eduige Eduige Eduig


Or io m’impegno Ich verspreche dir hiermit, Then I’ll be bound to give your heart full ease,
di rendere al tuo cor la pace, e al mio deinem Herz den Frieden wiederzugeben, and, setting yours, I set my own at peace.
und ebenso dem meinen.
(parte) Ab. (Exit)

Unulfo Unulfo Unulfo


Vieni, Signor, non è più tempo adesso Komm, Herr, nun ist die Zeit gekommen, Come, my good lord, `tis now no longer needful
di celar, che tu vivi, deiner treuen Frau to keep it as a secret from your wife
alla fedel tua sposa. zu enthüllen, dass du lebst. that you are living.

Bertarido Bertarido Bertarido


Vengo; che in te quello mio cor riposa. Ich komme: auf dich kann mein Herz bauen. Lead on, my friend, I soon will follow thee,
my heart reposes all its trusts in thee.

(parte Unulfo) Unulfo geht ab. (Exit Unulfo)

Sfoga gli sdegni tuoi, Lass deiner Wut freien Lauf, Ye heav`ns!
toglimi, irato ciel, vassalli e trono! zorniger Himmel, nimm mir Vasallen und If your dread anger be upon my head,
20
Rendi a miei casti affetti Thron! Gib meiner keuschen Liebe take, take for ever, if you please, my throne,
Rodelinda fedele, e ti perdono. die treue Rodelinda wieder, und ich verzeihe and take my subjects from me, take them all,
dir. do but restore my Rodelinda to me,
chaste are my hopes and faithful are my
wishes,
(Nr. 21 - Arie ) take all beside, and prostrate, I will thank you.

Aria di Bertarido Bertarido


Scacciata dal suo nido Aus ihrem Nest verjagt, The swallow, driven from her nest
Sen vola in altro lido, fliegt die Schwalbe fort, to other shores retires.
né sparge mai querelle, zu einem anderen Ort, But, if with her companion blest,
la rondinella. ohne je zu klagen. she no more bliss desires,

Del fato non si lagna, Sie hadert nicht mit dem Schicksal,
se ha seco la compagna wenn die Gefährtin bei ihr ist, pleased with her love, she never can complain,
chi gli è sempre fedele, die ihr stets treu but joyful builds the little house again.
e sempre è bella. und immer lieblich ist.

Scacciata…etc. Aus ihrem Nest verjagt, usw. The swallow etc.

Scena VI Szene VI Scene VI


Galleria nell’appartamento di Rodelinda. Eine Galerie in den Gemächern Rodelindas A gallery in Rodelindas apartment
Rodelinda e Unulfo. Rodelinda und Unulfo Rodelinda and Unulfo

(Rezitativ)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Vive il mio sposo? Mein Gatte lebt? My spouse still living, say you?

Unulfo Unulfo Unulfo


Si, vive, oh Regina, Ja, er lebt, o Königin, Living, my Queen, and longing to embrace
anzioso d’abbracciarti. und brennt darauf, dich zu umarmen. you!

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


A tanta sorte Bei dieser Nachricht At such a sudden turn, joy springs too fast,
per la gioia dovria mancarmi il core; müsste mein Herz vor Freude zerspringen, my heart might fail me out of to much transport,
e pure, Unulfo, io sento – und doch, Unulfo, ich fühle … yet, ah, I know not, but it sinks with fear.

Unulfo Unulfo Unulfo


Importuno timore Störende Furcht Fears, at this time, are most importunate,
invidia al tuo bel sen – quält deine schöne Seele … and out of envy to the blessings there,
crowd to disturb your breast, and damp your
joys.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Deh! Non tardare Egal – meine Augen, mein Herz können sich Pray you, with all the haste imaginable,
a miei sguardi il contento, ed al cor mio; nicht länger gedulden! let me my Lord Bertarido behold,
venga a me Bertarido! Lass Bertarido zu mir kommen. dear to my eyes as light – and to my heart
dear as the vital drops that flow within it.

Unulfo Unulfo Unulfo


Or tel’invio. Ich schicke ihn dir sogleich. He shall, with all dispatch, be safe conducted.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Con quai risalti, oh Dio! Wie heftig, o Gott, What do these strange, unusual heavings
Dentro del petto mio palpita il core, pocht mir das Herz in der Brust; mean,
non so, se per la gioia, o pel dolore. ich weiß nicht, ob vor Freude oder vor Furcht! like as `twere somewhat boding in my soul?
My heart beats fast and flatters in my breast,
whether `tis caus`d by joy or fear, I know not.
(Nr. 22 - Arie )

Rodelinda Return my dear, my life return,


Ritorna oh caro e dolce mio tesoro, Komm zurück, mein teurer, süßer Schatz, return my joy, my treasure.
a dar conforto e speme a questo cor! schenke meinem Herzen Trost und Hoffnung! This hopeless heart shan`t pant and mourn,
but pant and dance for pleasure.
Tu renderai al seno mio la calma, Du gibst meiner Seele die Ruhe zurück,
se refrigerio sei d’ogni dolor. du bist das Ende aller Schmerzen! Come my love, come quick away,
then to relieving,
Ritorna…etc. Komm zurück, mein teurer usw. me from grieving,
joy shall sorrow overpay.
21

Scena VII Szene VII Scene VII


Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo Rodelinda, dann Bertarido, und dann Rodelinda, then Bertarido, and to them
con guardie. Grimoaldo mit Wachen Grimoaldo with guards

(Rezitativ)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Ah! Sì, ecco lo sposo. Ah caro pegno! Oh ja! Hier kommt mein Mann! O, mein Alles! See, see, he comes, the lord of my desires,
Mio tesoro! Mio ben!… Mein Schatz! Mein Liebster … my life, my soul, my all!

(va per abbracciarlo) Sie will ihn umarmen. (runs to embrace him.)

Bertarido (l’arresta) Bertarido hält sie zurück Bertarido


Ferma, che degno Halt ein, denn ich bin Hold, for I am, by no means, worthy, yet,
de’tuoi pudichi amplessi ancor non sono, deiner keuschen Umarmung noch nicht würdig, to taste the blessing of thy chaste embraces,
se potei dubitar della tua fede. weil ich an deiner Treue zweifeln konnte. since I dar`d call thy wond`rous trust in
Lascia pria ch’al tuo piede Lass mich erst zu deinen Füssen question.
(si inginocchia) (er kniet nieder ) O let me first, upon my bended knees,
de’falsi miei sospetti umil perdono für meinen falschen Verdacht demütig prostrate before thee, in the humblest manner,
io ti domandi almeno; Verzeihung erbitten; implore thy pardon for my false suspicions,
m’assolvi, oh cara, e poi mi stringi al seno! vergib mir, Geliebte, absolve me, virtuous beauty, from that crime,
und dann drück' mich ans Herz! then, chear`d and pardon`d, clasp me to thy
bosom.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


De’nostri affetti a intepidir l’ardore Die Glut unserer Liebe abzukühlen, Beneath the vaulted heavens, her`s nought
di fredda gelosia, il gel non basta; reicht der Frost der kalten Eifersucht nicht aus, sufficient,
se l’alma mia tu sei… du mein ein und alles… to cool and damp the fervour of our love,
with the raw qualms of fore-ey`d jealousy.
Ah, thou`rt my soul –
(l’abbraccia) Rodelinda umarmt ihn. Embraces him.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Che vedete, occhi miei! Questa è la casta… Was sehen meine Augen! Ist das die Keusche? Shall I believe my eyes – is this your chaste
one?

Bertarido Bertarido Bertarido


(Oh cieli!) (O Himmel!) (Unhappy!)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


(Oh ingiusta sorte!) (O ungerechtes Schicksal!) (Most unhappy!)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Questa è la fè costante, Ist das die Beständigkeit und Treue, Is this the boasted constancy of faith,
che all’estinto consorte die du dem toten Ehemann hältst, which you, (o Rodelinda) would preserve
tu serbi, oh Rodelinda? E un rege amante, Rodelinda? Und für einen liebenden König, tow`rds your departed spouse?
che t’offre col suo cor la destra e’l regno, der dir sein Herz, die Heirat und den Thron Was is, for this, that, when a king, your lover
orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno? schenken will, offer`d to take you by the hand, his bride,
hast du nur stolze Verachtung und Wut? and lead you up, all sparkling, to his throne?
You threw him from you like some loath`d
disease,
and spurn`d at him with insolence of pride?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


(Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita! (Er weiß nicht, dass du mein Mann bist; o (Thank heav`ns, he knows not that it is my
Si salvi la tua vita, Liebe, hilf. Wir müssen dein Leben retten, husband, o love assist me now, o help to save
e a torto l’onesta rimanga offesa) auch wenn meine Ehre befleckt wird.) him,
save but my husbands life – let honour suffer
the wrongs of each rash judgement – on that
score,
I will be a willing sufferer.)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Impudica, non parli? E qual difesa Schamlose, warum sagst du nichts? Oh thou, quite lost to modesty,
e qual scusa rivolgi entro al pensiero? Welche Verteidigung, welche Ausrede hast me one word to offer for thyself?
Porgi a drudo straniero, fällt die jetzt ein? Say, what defence,
forse ignobile e vile Gibst du dem nächstbesten Mann, der what stories art thou framing in the head,
Ciò che ricusi ad una monaca? vielleicht unehrenhaft und niederer Herkunft and what excuse to varnish ov`r thy guilt?
ist, was du einem König verweigerst? How could`st thou stoop to some stray goat of
22
lewdness, thou, that could`st scorn a monarchs
marriage-bed?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


E’ vero. So ist es. All this, indeed, is true.

Bertarido Bertarido Bertarido


(E soffrirò, che per timor servile (Soll ich zulassen, dass aus unterwürfiger (And shall I, out of base and servile fear
resti offeso il candore Furcht ihre Unschuld und Ehre permit her honour to be blasted thus,
di sua bella onestà? Ah no, si muora, befleckt wird? Nein, ich will sterben, damit permit her virtue, white as new fall`n snow,
pur che viva l’onore) ihre Ehre lebe.) to be thus tainted by detractions breath?
No Grimoaldo, a torto Nein, Grimoaldo, zu Unrecht No, welcome death, so but her honour lives!)
si taccia d’impudico un cor sì fido; beschuldigst du dieses reine Herz der Unzucht. No, Grimoaldo, wrongfully you tax
casti fur quegli amplessi, Keusch war diese Umarmung, denn of falsehoods vile and foul impurity
il consorte abbracciò, son Bertarido. ich umarmte die Gattin: Ich bin Bertarido. the truest, chastest and sincerest heart.
Chaste, where the fond embraces, that you saw,
place`d, where they due, within a husbands
arms, know, I am he, my name Bertarido!

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Bertarido? Bertarido? Bertarido?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


E’ mendace. Das ist eine Lüge! That story will not pass - - `tis known too well,

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Bertarido morì. Bertarido starb! Ay, that Bertarido is long since dead.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Per salvar l’onor mio finge così. Um meine Ehre zu retten, gibt er sich für ihn He feign`d it well, howev`r, to save my
aus. honour.

Bertarido Bertarido Bertarido


Per prova che non fingo, e che son io, Zum Beweis, dass ich nicht lüge, dass ich es To prove, that `tis no fiction, that I`m he,
vedi, come a lei preme bin, sieh doch: mehr als die eigene Ehre you need but think, that to preserve my life,
più dell’onestà propria il viver mio! ist ihr mein Leben wert! sits nearer to her heart, than her own honour.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Costui si custodisca; e tu m’ascolta; Verhaftet ihn – und du hör mich an: Him to safe custody – for you, now hear me,
o tuo drudo, o tuo sposo, ancor una volta Er sei dein Liebhaber oder dein Gatte, noch be he your stallion, or your spouse, no matter.
lo stringi al sen, te lo consento anch’io; einmal drücke ihn an deine Brust, das gestatte Take him once more and clasp him to your
sien legittimi o no, ich dir, sei es ehrenhaft oder nicht; bosom,
gli dian gli amplessi tuoi l’ultimo addio. deine Umarmung sage ihm das letzte you’ve my consent to that, I shan`t dispute,
Lebewohl! if these embraces lawful be or no,
but you shall take your farewell of them now,
and never meet again.
(Nr. 23 - Arie )

Grimoaldo
(a Rodelinda) zu Rodelinda To Rodelinda
Tuo drudo è mio rivale, Dein Liebhaber ist mein Rivale, If he’s your spark, my rival he,
tuo sposo è mio nemico, dein Gatte ist mein Feind, and if your spouse, my foe,
e morte avrà. egal, er muss sterben. to me no matter, which he be,
(a Bertarido) zu Bertarido he to the shades shall go.
L’amplesso tuo fatale, Deine verhängnisvolle Umarmung, A sacrifice to that embrace,
legittimo o impudico, sei sie ehrenhaft oder unzüchtig, thy blood shall, sure, be spilt,
or reo ti fa. spricht dich schuldig. if `twas not chaste, or if it was,
still equal is the guilt.
Tuo drudo… etc. Dein Liebhaber ist mein Rivale, usw.

(parte) Ab.

(Rezitativ)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Non ti bastò, Consorte, Reichte es dir nicht, mein lieber Mann, Was `t not sufficient, oh my husband, was `t not
trafiggermi da lungi mir aus der Ferne mit der grausamen to stab me thro` the heart with distant news,
Con l’avviso crudel della tua morte; Nachricht deines Todes wehzutun; cruel advices of thy death abroad,
se per dar al mio sen pena maggiore um mir noch größeren Schmerz zuzufügen, in foreign lands, and in the midst of strangers;
non ti guidava amore führte dich die Liebe hierher, but love must guide you, to inflict a wound
23
a morir su’miei lumi? um vor meinen Augen zu sterben. sharper and deeper in my panting bosom,
to come here to me, and to fall a victim
before my very eyes.

Bertarido Bertarido Bertarido


Ah! Sposa, e pure O, liebe Frau, und doch Ah, my dear spouse,
son tra mie sventure e or sì contento, bin ich in meinem Elend nun so glücklich, I place that down to fortune’s other hardships,
che dal destin tradito dass, obwohl das Schicksal uns verriet, but yet, methinks, it is a pleasure too,
mi giunge anche gradito il tradimento. mir selbst der Verrat willkommen ist. since `twas in fate that I must be betray´d,
that I was so agreeable betray`d,
Rodelinda Rodelinda with you, and for your honours sake.
Ah sposo, ingrato sposo, e questo adesso Ach, undankbarer Mann, ist das jetzt
il premio, e la mercede, der Preis und der Dank
della costanza mia, della mia fede? für meine Beständigkeit und meine Treue?

Bertarido Bertarido
Hai combattuto, hai vinto; or vuole il cielo Du hast gekämpft und gesiegt,
premiar col morir mio la tua virtù. jetzt will der Himmel deine Tugend
Di due lacrima appena mit meinem Tod auszeichnen.
bagna, adorata sposa, Nur mit zwei kleinen Tränen
il cener mio, benetze, angebetete Gattin, meinen Leichnam,
dona quindi all`oblio dann versuche, mich zu vergessen,
la memoria di me, qu`io tel perdono; ich will es dir verzeihen.
stendi poscia festante Reiche mir nun feierlich deine liebende Hand:
la destra amante, a chi ti rende il trono. ich übergebe dir die Herrschaft.

Rodelinda Rodelinda
Io stringerlo consorte, Ich sollte als Ehemann
potrei reo di tua morte den Schuldigen an deinem Tod umarmen
e baciar quella mano und die Hand küssen,
tinta del sangue tuo? Se tal mi brami, die von deinem Blut befleckt ist? Wenn du das
Bertarido, non m`ami, willst, Bertarido, dann liebst du mich nicht.

Bertarido Bertarido
Merito ogni rigor dal di lui sdegno Die Härte seiner Wut wurde belohnt,
che giusto il fa la gelosia del regno. das Streben nach Macht rechtfertigte sie.

Rodelinda Rodelinda
Il cielo e giusto, odia i tiranni, e sente – Der Himmel ist gerecht, er hasst die Tyrannen
und er fühlt…

Bertarido Bertarido
Ah, che se fosse giusto, a te dovea Ach, wenn er gerecht wäre, schuldete er dir
sposo dar più felice, e più possente. einen glücklicheren und mächtigeren Mann.

(Nr. 24 - Duett )

Duetto di Rodelinda e Bertarido Rodelinda und Bertarido


Io t’abbraccio Ich umarme dich! With this embrace I bid adieu.
E più che morte, aspro e forte, Bitterer und schwerer als der Tod ah, rather could I wish to die.
è pel cor mio questo addio, wiegt in meinem Herzen dieser Abschied, But greater pangs I yet must bear,
che il tuo sen dal mio divide. der deine Brust von meiner trennt. since heav`n that blessing will deny.

Bertarido With etc.


Ah mia vita, Ach, mein Leben!

Rodelinda
ah mio tesoro, Ach, mein Alles!

Rodelinda und Bertarido


se non moro, Schlimmer als der Tod
è più tiranno quell’affanno, ist diese grausame Qual,
che dà morte, e non uccide. die den Tod gibt, aber nicht tötet!

Io t’abbraccio… etc. Ich umarme dich! usw.


24
Atto Terzo Dritter Akt Act III

Scena I Szene I Scene I


Galleria, Eine Galerie im Palast A Gallery
Eduige ed Unulfo Eduige and Unulfo

(Rezitativ)

Eduige Eduige Eduig


Del german nel periglio Die Gefahr für meinen Bruder macht alle Now while my brother is indanger`d thus,
ritorna a naufragar ogni mia speme; meine Hoffnungen wieder zunichte. my love, my jealousy, my blood, my
sangue, amor, gelosia, cieli, consiglio! Blut, Liebe, Eifersucht… Himmel, hilf mir! providence
and all the counsel, I could wish, are injured
and ev`ry hope I shipwreck`d, once again.

Unulfo Unulfo Unulfo


L’ostinato furor di Grimoaldo Grimoaldos unerbittliche Wut Fierce Grimoaldo, obstinate in fury,
condanna Bertarido, e vuol, ch’ei mora. verurteilt Bertarido und befielt seinen Tod. condemns Bertarido, and vows his death.

Eduige Eduige Eduig


Al suo fato involarlo, e alle ritorte, Und du siehst keine Möglichkeit, But cannot thy officious zeal find means,
non sa il tuo zelo? ihn seinem Schicksal und dem to steal him from his fate, and loose his
Gefängnis zu entreißen? chains?

Unulfo Unulfo Unulfo


E come? Wie denn? How is it possible to compass that?

Eduige Eduige Eduig


Alla tua fede è il prigionier commesso. Deiner Obhut Is he not pris`ner to thy care committed?
ist der Gefangene anvertraut.

Unulfo Unulfo Unulfo


Libero Grimoaldo a me concede Grimoaldo gestattet mir freien Zugang `Tis true, and Grimoaldo grants you liberty
nel carcere l’ingresso, zum Gefängnis, to visit him, at pleasure, in the prison,
è vero; ma che prò? das stimmt; doch was nützt das? but where’s the use of it and what avails it?

Eduige Eduige
Questa è la chiave, Dies ist der Schlüssel, Eduig
che nel carcer disserta la via, der im Kerker einen Geheimgang öffnet, This is a key, that in the prison opens
che per sotterra der unter der Erde verborgen a passage thro` a subterraneous vault
guida nascosta entro al real giardino; in den königlichen Garten führt, that leads directly to the royal garden.
là ne verrò con Rodelinda anch’io; wohin auch ich mit Rodelinda kommen will. Thither I can conduct his Rodelinda,
per quel cieco camino Bei jenem dunklen Gang by that blind way we’ll free him from the
quivi lo scorgeremo, e sia mia cura werden wir ihn treffen; ich sorge dafür, prison,
che trovi aperto il varco, dass er den Gang offen findet, um aus diesen and o`er the walls leave his escape to me.
per libero sortir fuor delle mura. Mauern in die Freiheit zu gelangen.

Unulfo Unulfo Unulfo


Col tuo aiuto e consiglio Mit deiner Hilfe und deinem Rat Bless`d with your aid and counsel, I can’t find it
non difficil si rende a me l`impresa, erscheint mir die Aufgabe nicht schwierig: an enterprise too difficult; `twill joy my soul,
a morte il sottrarrà quest`alma ardita, mein kühnes Herz wird ihn dem Tod entreißen, to draw so brave a hero from his fate.
e fia troppo ben spesa, und ich gäbe allzu gerne mein eigenes Leben, and if I could but save my lord and master,
per salvarla al mio re, questa mia vita. um das meines Königs zu retten. my life were, too well, spent in such a cause.

(Nr.25 - Arie )

Unulfo
Un zeffiro spirò Ein Zephyr wehte, Hopes, like Zephirs, gently blowing,
Che serenò quest’alma, der die Wolken von meiner Seele vertrieb sweet refreshments still bestowing,
e calma vi portò. und ihr Ruhe gab. set my troubl`d heart at ease.

S’io salvo il mio signore Wenn ich meinen Gebieter rette, O could I my sovereign save,
Altro non brama il core, hat mein Herz keinen weiteren Wunsch, I no greater bliss could crave,
e pace allor avrò. und ich habe Frieden gefunden. cou`d enjoy no firmer peace.

Un zeffiro…etc. Ein Zephyr wehte, usw. Hopes etc.

(parte) Ab (Exit)
25
(Rezitativ)

Eduige Eduige Eduig


Con opra giusta io cancellar disegno Durch eine edle Tat will ich By this one act of justice, I would cancel
l’enormità del fallo, meine große Schuld tilgen, the black enormity of that vast crime,
a cui mi spinse cieco amor di regno; zu der mich blinde Machtgier trieb. which, let by blind ambition for a crown,
e di salvar confido Rodelinda, Ich vertraue darauf, Rodelinda, I, late, committed. Nor do I doubt preserving
il suo figlio, e Bertarido. ihren Sohn und Bertarido zu retten. Bertarido, the Prince, and Rodelinda.

(Nr. 26 - Arie )

Aria di Eduige Eduige


Quanto più fiera Je wilder Fierce and more fierce, tho` tempests rise,
tempesta freme, der Sturm tobt, I raise proportion`d hopes, and go,
tanto più speme desto größere Hoffnung and place the port before my eyes,
prendendo io vò. muss man fassen and doubt not, safe, to lend the prize,
tho` winds on winds should blow.
Già lusinghiera, per mio conforto, Schon sagt sie schmeichelnd
dice che in porto mir zum Trost, Fierce etc.
io giungerò. dass ich den Hafen
erreichen werde.
Quanto più fiera…etc.
Je wilder usw.

Sie geht ab.

Scena II Szene II Scene II


Grimoaldo, Garibaldo e guardie Grimoaldo, Garibaldo und Wachen Grimoaldo, Garibaldo and guards

(Rezitativ)

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


O falso è Bertarido, o fu mendace Es ist der falsche Bertarido, Or Bertarido is false, or false the letter
del Re degli Unni il foglio; oder der Brief des Hunnenkönigs log; from the Hungarian king – but be`t as `twill,
chiede la morte sua die Angst um den Thron fordert seinen Tod. the jealousy, that’s owing to a crown
la gelosia del soglio. demands his death.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Agitato è il cor mio; muove il pensiero Mein Herz ist unruhig, meinen Geist treibt A thousand conflicts shake my wav`ring heart,
or sospetto, or amore, bald Argwohn, bald Liebe, now sad suspicions sway my restless soul,
or speranza, or timore, bald Hoffnung, bald Furcht, now love, now hope, now fear all combate
or bella gloria, or gelosia d’impero. bald Ehrsucht, bald Streben nach Herrschaft! there, and glory next, and jealousy of empire.

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Questa ad ogn’altro affetto, Die letztere sei über alle anderen Regungen This should, above all other thoughts,
questa prevaglia; o siasi finto, o vero, vorrangig: sei er nun echt oder falsch, predominate,
uccidi in Bertarido il tuo sospetto! töte mit Bertarido deinen Argwohn! and this alone prevail – be he or right or wrong –
kill Bertarid, and then you’ll kill suspicion.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Ma sia vero, o mendace, Doch echt oder falsch, Or be he really so, or but pretends it,
se Bertarido uccido, e come spero wenn ich Bertarido töte, should I kill Bertarid,
d’ottener mai da Rodelinda pace? wie kann ich dann hoffen, how could I ever hope to make my peace
je mit Rodelinda Frieden zu schließen? with Rodelinda?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


E come averla puoi, Und wie kannst du es, And while he lives as husband, true or feign`d,
vivo il consorte, o sia mendace, o vero? wenn der Gatte lebt, sei er wahr oder erlogen? how can you hope for peace?

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Oh Dio! O Gott! O heavens!

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Sospiri? E degli scherni tuoi Du seufzst? Und wie man dich verhöhnt Again you sigh, and yet you suffer scorns,
pur ancor non t’avvedi? bemerkst du noch immer nicht? and take no warning from those sufferings,
Rodelinda, Eduige, Rodelinda und Eduige what measures best will ease them;
uniscono a tuoi danni il loro sdegno; vereinen dir zum Schaden ihren Zorn. Eduig and Rodelinda both combine
o dai morte al fellone, o perdi un Regno. Töte den Kerl oder verliere den Thron. to heighten all your sorrows with disdain:
or he must cease to live, or you to reign.
26
(parte) Ab

(Nr. 27 - Arie )

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Tra sospetti, affetti, e timori Unter Argwohn, Leidenschaft und Furcht Amidst suspicions, hopes, and fears
sento il seno ripieno d’affanni. birst mir die Brust vor Schmerz. my heart distracted is with anguish,
now `tis bold, and now despairs,
Or mi rendo, or m’accendo in furori Mal füge ich mich, mal entbrenne ich in Wut, now does rage and now does languish.
or mi pento, or pavento d’inganni. dann wieder bereue ich oder fürchte Betrug.
Amidst etc.
Tra sospetti…etc. Unter Argwohn, Leidenschaft usw.
(parte) Ab (Exit)

Scena III Szene III Scene III


Carcere oscurissima. Ein finsterer Kerker A very dark dungeon
Bertarido, e poi Unulfo. Bertarido, and, afterwards, Unulfo

(Nr. 28 - Arioso )

Bertarido Bertarido Bertarido


Chi di voi fu più infedele, Wer von euch war treuloser, Say, blind love, say, cruel fate,
cieco Amor, Sorte crudele? blinder Amor oder grausames Schicksal? which of you most deserves my hate,
Chi di voi più m’ingannò? Wer von euch betrog mich mehr? which of you prov`d the greatest cheat?

Mi scacciò spietata sorte Erst stieß mich das unerbittliche Schicksal By cruel fate compell`d to fly,
pria dal soglio, e alle ritorte, vom Thron, und dann führte mich der I lost the seat of majesty
crudo Amor, poi mi guidò. unbarmherzige Amor ins Gefängnis. by love betray`d, in chains I lie.

Chi di etc. Wer von euch war treuloser usw. Say blind etc.

(Nr. 29 - Accompagnato und Rezitativ )

Chi di voi - ma non so che Doch was fiel da vom hohen Balkon Say, which of you – but hark,
(cade nella prigione una spada gettatavi da (ein Schwert fällt in den Kerker, von Eduige there’s something, but I know not, what it is,
Eduige) hinab warf) herunter zu meinen Füssen? as from some distant height, fell at my feet,
dal remoto balcon mi cade al piè. Eine undurchdringliche Finsternis verbirgt dem but here the thick obscure and darksome air
Qui l’aere oscuro e fosco Blick alle Gegenstände … forbids the eye the sight of any objects.
vieta ogni oggetto al guardo (er tastet auf dem Boden umher) (Gropes on the earth.) Oh I have found it out
(cerca col tatto per terra) ich habe es gefunden – eine Freundeshand – from some most friendly hand
pur lo trovai – da mano amica schickt mir wohl dieses Schwert, und es scheint this sword was, surely, thrown – as who
certo mi viene il ferro, e par che dica: zu sagen: »Ich bin dein für alle Taten, should say: Takes this and grasp it in thy own
son teco in ogni impresa, schwing mich zu deiner Verteidigung, defence,
stringimi in tua difesa, vor jedem tödlichen Anschlag and smite the first, that should oppose thy
d’ogni incontro funesto soll es dich schützen; das Übrige überlasse der passage
ti sottrarrò se vuoi, Sorge deiner Freunde!« This, if thou wilt, may favour thy escape;
lascia agli amici tuoi cura del resto! Wie will ich dich schwingen, o teures, for what remains, leave to the care of friends.
Dunque ti stringo oh caro, (er zieht das Schwert aus der Scheide) (He draws the sword.)
(snuda la spada), des treuesten Freundes treues Schwert! Yes, I will grasp thee, o thou friendly blade,
d’amico più fedel, fedele acciaro. Doch schon öffnet sich das Tor thou trusty steel – but see the prison gates
Ma già s’apron le porte des schrecklichen Kerkers, da kommt appear to open – death’s dire minister,
del carcere fatale, ecco di morte der grausame Vollstrecker des Todes! perhaps, approaches – now my just wrath is up
il ministro di crudel; giusti furori Gerechte Wut flammt mir schon ins Herz – and rising indignation fires my soul –
già m’accendono il sen. Perfido, mori! stirb, Elender… die, traitor, die

(tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era (Er stößt zu und verwundet Unulfo, der gerade (Smites Unulfo, just as he enters)
appunto entrato) eintrat. )

(Rezitativ)

Unulfo Unulfo Unulfo


Bertarido? Mio re – Bertarido? Mein König – Bertarido? My liege? My king?

Bertarido Bertarido Bertarido


Che feci? Unulfo? Ohimè! Was tat ich? Unulfo? Weh mir! What have I done, Unulfo, wretched me!

Unulfo Unulfo Unulfo


Ben poco il sen t’accende Dein Wunsch nach Freiheit kann nicht sehr Your wish for liberty, my lord, ‘ s not great,
27
desio di libertade, oh mio Signore, brennend sein, o mein Herr, wenn du die Hand when thus you wound the arm, that would
se ferisci la man, che a te la rende. verwundest, die sie dir bringen will. restore it.

Bertarido Bertarido Bertarido


Ah destra scellerata! Ah insano core! Ach, verwünschter Arm! Ach, dummes Herz! Oh curs`d unlucky hand!
Ah caro amico! Ah Bertarido ingrato! Ach, teurer Freund! Ach, undankbarer My dear, my much lov`d friend! Ungrateful
Ciechi orrori e funesti! Bertarido! Blinde, unheilvolle Schreckenstat! Bertarid, blind fatal Horror!
E tu, ferro mal nato, Und du, verfluchter Stahl, O thou curs`d steel, fram`d in some evil hour,
getta la spada (er wirft das Schwert fort) and, here, in some most unlucky season thrown.
in mal punto spietato a me giungesti. du kamst zur Unzeit, Gnadenloser. (Throws away the sword.)

Unulfo Unulfo Unulfo


Non più, questi momenti Genug! Diese Augenblicke No more –
troppo, ah troppo son cari sind viel zu kostbar, these moments are too precious to be spent
per spenderli in lamenti; um sie mit Klagen zu verschwenden. in such complaints as these.
più della mia ferita Wichtiger als meine Wunde Your life and safety are of more concern
preme la tua salvezza, e la tua vita. ist deine Rettung, ist dein Leben! than is my wound: this garb, that’s known too
Queste già note spoglie Lege dieses allen bekannte Gewand well, please, my good lord, to lay aside, and
(gli fa lasciar la sopraveste), (er nötigt ihn, den Mantel abzulegen) take
abbandona, Signor, e a miglior’uopo ab, Herr, und nimm das Schwert zurück this sword once more, to serve a better purpose.
ripiglia il brando und gebrauche es besser!
(gli ripone la spada in mano), ah molto (Er gibt ihm das Schwert wieder in die Hand.) Quick let us fly, for ev`ry moments stay,
esserci può fatale ogni dimora, Ah, jede Verzögerung kann uns zum drags fate along and threatens our delay.
andiamo! Verhängnis werden! Nun fort!

Bertarido Bertarido Bertarido


Amico, allora Mein Freund, nun bin ich noch schuldiger, My friend,
che più son reo, mi vuoi da lacci sciolto? und du befreist mich doch? you, now, I most am guilty, set me free.

Unulfo Unulfo Unulfo


Oh Dio! Parmi udir gente, ah partiam, pria O Gott! Ich glaube, ich höre Leute! Hark! Sure I hear the tread of people near,
che il geloso custode Fliehen wir, bevor der wachsame Aufseher let us make haste, for fear the jealous keeper.
s’accorga della frode. den Betrug entdeckt. Come unawares, and blast our good design.

Bertarido Bertarido Bertarido


Ohimè! Che tanto O weh! Mein Fuß ist ebenso unbarmherzig, My foot and hand commit an equal guilt
è spietato il mio piè wie meine Hand gegen dich war: that trample on the blood, that this has spilt.
quanto fu contro te la man; se questa wenn diese dein Blut vergoss,
il tuo sangue versò, quello il calpesta trampelt jener nun darauf.

(partono per una via segreta della prigione) (Sie verlassen den Kerker durch eine (They go by a secret passage out of the
Geheimtür. ) prison.)

Scena IV Szene IV Scene IV


Eduige, che guida per la mano Rodelinda, e Eduige, die Rodelinda an der Hand führt, und Eduig, who leads Rodelinda by the hand, and
Flavio Flavio Flavio

(Rezitativ)

Eduige Eduige Eduig


Non temere, Signore. Germano! Fürchte euch nicht, mein Herr. Bruder? Be not afraid, my lord –
Alcun non sento; Ich höre nichts; Brother? – So dark and so obscure the dungeon,
oscuro è il luogo. es ist so dunkel hier. there is no seeing any thing.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Ah! Che a ragion pavento. Ah! Zu Recht fürchtet er sich. Alas! He is struck dumb with terror,
as he, indeed, has reason.

Eduige Eduige Eduig


Prendo una luce! Ich hole Licht … I will provide a light.
(Eduige sorte della prigione) Eduige verlässt den Kerker (Eduig goes out of the prison.)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Oh Dio! O Gott! Oh my Bertarido! My heart’s best consort!
Bertarido, cor mio, tu non rispondi? Bertarido, mein Herz, warum antwortest du Still thou repliest not?
Dormi forse? Dove sei? Dove t’ascondi? nicht? Vielleicht schläfst du? Wo bist du? Perhaps, thy wearied eyes are clos´d in sleep,
Wo versteckst du dich? where are you, my dear lord – where are you
hid, in this sad darkness, from my longing eyes?

(Eduige torna con una luce) (Eduige kommt mit einer Leuchte zurück.) (Eduig returns with a light)
28
Eduige Eduige Eduig
Germano? Bruder? Brother?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Ah! Fui presaga; ecco le spoglie, Ach, ich ahnte es! Hier ist sein Gewand, Alas! I was too true a prophetess –
ecco di fresco sangue asperso il suolo! da – der Boden mit frischen Blut bespritzt! see here the spoils, the garments of Bertarido!
Che più cerco, infelice? Was suche ich Unglückliche noch? And the floor round it swimming fresh with bloo
Questo sangue m’addira, e questo manto, Dieses Blut und dieser Mantel sagen mir, See, it reeks still! What fee seek I more? –
che il caro sposo mio - - dass mein teurer Mann … ach, ich kann nicht o wretched!
ah! Che più dir non mi consente il pianto! weiterreden vor Tränen. This blood yet warm, this well known mantle
here declare my dear dear lord is –
(piange) (Sie weint.) grief choaks me up, and I can say no more.

Eduige Eduige Eduig


Ah, Rodelinda! Oh Dio! E qual conforto Ach, Rodelinda, o Gott! Welchen Trost kann And ah, what comfort can my grief afford thee,
può darti il mio dolor? dir mein Schmerz wohl geben? what will condoling thee supply of ease?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Eduige, è morto Eduige, dein Bruder Eduig, thy brother’s dead,
il tuo german; è morto, orfano figlio, ist tot; er ist tot, verwaistes Kind, the king, thy father, o thou young orphan, `s
il Re tuo genitore, il mio consorte. der König, dein Vater, mein Mann! dead, my spouse is dead – he’s dead, gone, lost
forever.

Eduige Eduige Eduig


Ah! Tarda mia pietà, che in van d’acciaro Ach, mein Erbarmen kam zu spät, vergeblich O my too slow and sluggish pity came
provvedesti sua mano! gab ich ihm das Schwert in die Hand! when `twas too late,
and with defensive steel armed him in vain.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Or chi mi rende Wer gibt mir nun zumindest Where is that charitable hand at least,
il freddo busto almeno, den erkalteten Körper zurück, that would` present me with his cold, cold urn,
onde in quel caro seno un bacio imprima, damit ich jene teure Brust küssen kann, that on his ashes I might print my kisses,
e sul corpo adorato, und mich der Schmerz über dem geliebten and o`er the reliques of that worship`d man,
prevenendo il mio fato, il duol m’opprima! Leichnam hinstürzen lässt, prevent my doom, and weep myself to death?
meinem Schicksal zuvorkommend?

(Nr. 30 - Arie )

Se’l mio duol non è si forte, Wenn mein Schmerz nicht stark genug ist, Since my grief’s too weak to end me,
chi trafigge, oh dio! chi svena wer durchbohrt, o Gott, wer zerreißt who’ll, in pity, take my part,
per pietà questo mio cor? mir aus Mitleid dann das Herz? who the piercing dagger lent me,
or transfix and free my heart?

Ah! Che un duol peggior di morte Ach, einem leidenden Herzen einen Schmerz Who, from worse of pangs of death
Involare a un sen che pena, zu nehmen, der schlimmer als der Tod ist, will, in pity to my woe,
e pietà, non è rigor. ist Mitleid, nicht Grausamkeit. set me free! My parting breath
shall bless the hand that gave the blow.
Se’l mio duol…etc. Wenn mein Schmerz usw.
Since etc.
(partono) Alle ab.

Scena V Szene V Scene V


Giardino Reale Der königliche Garten A royal garden
Bertarido, che va sostenendo Unulfo ferito Bertarido, der den verletzten Unulfo stützt Bertarido, who supports Unulfo wounded

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido Bertarido


Amico, ah, che a me duole Freund, ach, mehr als mein Schicksal Trust me, beyond my own unhappy fortune,
Più che la sorte mia la tua ferità ! schmerzt mich deine Wunde! thy wound does grieve me much.

Unulfo Unulfo Unulfo


Signor, la destra solo Herr, nur der Arm My lord,
Fu scopo al tuo valor: lieve è la piaga. war das Ziel deiner Attacke; only my arm receive`d your valour`s proof,
die Verletzung ist leicht. and for the wound, it is far from dangerous.

(Bertarido si toglie una benda, e fascia il (Bertarido reißt ein Stück Stoff ab und verbindet (Bertarido takes up a bandage and ties up the
braccio di Unulfo) Unulfos Arm) arm of Unulfo.)
29
Bertarido Bertarido Bertarido
Lascia che man pietosa Erlaube, dass eine barmherzige Hand O let me reach the hand of pity to you,
chiuda al sangue la strada. das Blut stillt. and help to stop the passage of the blood.

Unulfo Unulfo Unulfo


Mio re confuso io sono. Mein König, ich bin verwirrt. My king, I’m lost in deep confusion,
Ormai convien ch'io vada Ich sollte jetzt gehen but now it’s fit that I should go and seek
In traccia di tua sposa e del tuo figlio. und deine Gemahlin und deinen Sohn suchen. the queen, your consort, and the prince, your
Là, tra quelli virgulti Dort, in jenem Gesträuch, son;
Célati fin ch'io torni al tuo perielio. verbirgst du dich vor der Gefahr, meanwhile amongst these trees conceal yourself
bis ich zurückkehre. till I return, from ev`ry threat`ning danger.

(parte) Ab. (Exit)

Bertarido Bertarido Bertarido


Mi celerò; ma questo cor non teme Ich verberge mich; doch mein Herz I’ll yet conceal myself; nor longer fear
più d'un tiranno il perfido comando. fürchtet die tückische Herrschaft the hart commands of an imperious tyrant.
Giacché pietoso il ciel sciolto mi rende eines Tyrannen nicht mehr. Since heav`n has set me free, I wish no more
altro più non domando; Der barmherzige Himmel hat mich befreit, but trust my fortune to my courage.
ch`or dal mio braccio il fato dipende. mehr brauche ich nicht,
denn nun liegt mein Schicksal
in meinen Händen.

(Nr. 31 - Arie )

Bertarido
Se fiera belva ha cinto Wenn dem wilden Tier Thus when a savage beast in snares is caught,
Fra le catene il piede die Füße in Ketten gelegt sind, he fiercely roars and bites the rattling chain,
Col fremito richiede verlangt es zitternd
La tolta libertà. die verlorene Freiheit.

Ma poi da lacci sciolta Doch von den Fesseln befreit, but when, to liberty restored, he roams,
In fuga ognun rivolta schlägt es alle in die Flucht, the trembling prey their safety seek in vain.
Ché, offesa, tosto apprende und wird es angegriffen, lernt es schnell,
A non usar pietà. kein Mitleid mehr zu kennen.

Se fiera, etc. Wenn dem wilden Tier usw. Thus etc.

(si ritira) (verbirgt sich)

Scena VI Szene VI Scene VI


Grimoaldo solo Grimoaldo alone
(Nr. 32 - Accompagnato )

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Fatto inferno è il mio petto; Meine Brust ist zur Hölle geworden: Into a hell itself my breast is turn`d,
di più flagelli armate ho dentro il core mit zahllosen Geißeln bewaffnet I have three furies reigning in my heart
tre furie: gelosia, sdegno ed amore; hausen in meinem Herzen drei Furien: arm`d with more scourges than hell’s furies are;
e da più gole io sento, Eifersucht, Zorn und Liebe; Love, Jealousy and Indignation.
quasi mastin crudele, und aus vielen Kehlen höre ich, Methinks, I by some Cerberus am gnaw`d,
il rimorso latrar per mio tormento, wie das Gebell von grässlichen Bluthunden, the dog of many mouths; such my remorse is,
chiamandomi infedele, das Gewissen, das mich quält, it barks aloud – it’s cries torment my ear
spergiuro, usurpator, empio e tiranno. das mich treulos nennt, howling it seems to cry – thou, Grimoaldo,
meineidig, Thronräuber, Schurke, Tyrann! thou`rt a rank traitor, perj`ror, usurper,
a most flagitious tyrant.

Ma pur voi lusingate Doch ihr verlockt But try, my wearied eye, if this sweet air
le stanche mie pupille meine müden Augen can sooth you to a gentle short repose,
ad un breve riposo, aure tranquille! zu einer kurzen Rast, milde Lüfte! here, Grimoaldo, try to favour sleep,
Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi Ja, schlaf, Grimoaldo, und finde and if, among the fountains and the flowers,
pace tra i fonti e l’erbe, Frieden zwischen Bächen und Wiesen, you find the balmy ease leaf, then ye` leave
delle regie superbe den niemals sicheren Thron of haughty palaces th`uneasy thrones
le mal sicure soglie in abbandono der stolzen Herrschaft lass doch los; for the souls rest is precious above crowns.
lascia; che prezioso denn so kostbar wie der Thron
è dell’alma riposo al par del trono. ist die Ruhe des Herzens.
30
(Nr. 33 - Arie )

Aria di Grimoaldo Grimoaldo


Pastorello d’un povero armento Der Hirte einer kleinen Herde The little shepherd of some scanty flock,
Pur dorme contento, schläft zufrieden sleeps with content, enjoys his ease,
sotto l’ombra d’un faggio o d’alloro. im Schatten der Buche oder des Lorbeers. beneath the spreading beech, or spacious oak,
while I, a king, can find no peace.
Io, d’un regno monarca fastoso, Ich, der Herrscher eines prächtigen Reiches,
non trovo riposo, finde keine Ruhe In vain by gold and purple made,
sotto l’ombra di porpora e d’oro. im Schatten des Purpurs und des Goldes. I can command the stately shade,
since, when I strive for sleep, still fly
Pastorello… etc. Der Hirte einer kleinen Herde usw. peace from my breast, and slumber from my eye

(seguitando la sinfonia, si addormenta) Er schläft ein, als die Sinfonia verklungen ist. The little etc.
Garibaldo tritt auf.

Scena VII Szene VII Scene VII


Grimoaldo che dorme, e Garibaldo. Garibaldo, schlafend, und Garibaldo Grimoaldo asleep, and Garibaldo

(Rezitativ)

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Che miro? Amica sorte Was sehe ich? Eine glückliche Fügung What do I see!
seconda i miei disegni. hilft meinem Plan! How friendly fortune seconds my designs!
Con la propria sua spada, Durch sein eigenes Schwert, With his own sword, and by that very hand,
per questa istessa mano und durch die Hand, which lately fix`d the crown upon his head,
che già lo coronò, per questa or cada. die ihn erst krönte, soll er jetzt fallen. by that right hand he falls.

(toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e (Er reißt Grimoaldo das Schwert von der Seite, (He takes the sword from Grimoaldos side,
Grimoaldo svegliandosi dice) der erwachend spricht) who, wakening, speaks)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Quali insidie? Was, ein Hinterhalt - What treachery is ? –

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


(si desta) (Er erwacht!) (He’s awake)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


E quale inganno – Und ein Verrat – What horrid treason` s this?
chi’l ferro m’involò? wer stahl mir mein Schwert? Who robb`d me of my sword?

Garibaldo Garibaldo Garibaldo


Muori tiranno! Stirb, Tyrann! Die, tyrant, die!

Scena VIII Szene VIII Scene VIII


Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, dann Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, afterwards
guardie, poi Rodelinda con Flavio per la Wachen, dann Rodelinda mit Flavio an der guards, and after them Rodelinda, leading
mano Hand Flavio by the hand)

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido Bertarido


Tu morrai, traditor! Muori, rubello. Du musst sterben, Verräter! Stirb, Rebell! Traitor, `tis thou shalt die – away to death!
(incalzando Garibaldo nella scena) (Er treibt Garibaldo hinaus. ) (Drives him off the stage)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Oh ciel! Soldati, o là!…chi mi difese? O Himmel! Soldaten, heda ... wer steht mir bei? O heav`ns! Guards! – Who was there!
Oh Dio! Chi mai fu quello? O Gott, wer war das? Who was t`defend me! – Could it be?
Fu Bertarido? War das Bertarido? Was it Bertarido –
(vengono le guardie) (Die Wachen kommen.) (The guards come up)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Si, fu Bertarido, Ja, es war Bertarido, Yes, `tis Bertarido, that you have murdered
colui che tu svenasti, oh core indegno! den du ermordet hast, du Schändlicher! o most unworthy man!

(Bertarido torna) (Bertarido kehrt zurück)

Bertarido Bertarido Bertarido (turning)


Grimoaldo ecco il ferro! Grimoaldo, hier ist dein Schwert! There, Grimoaldo, I restore thy sword,
31
(getta la spada a piè di Grimoaldo) (er wirft Grimoaldo das Schwert vor die Füße. ) (throws it at Grimoaldos feet)

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Oh ciel! Che miro? O Himmel! Was sehe ich? What vision’s this?
Veglio? Sogno, o deliro? Wache ich, träume ich oder bin ich wahnsinnig? Or do I wake, or dream, or am I mad?

Bertarido Bertarido
Miralo, egli è macchiato Sieh, es ist befleckt
del sangue d’un tuo caro; vom Blut deinesFreundes;
cadde trafitto, esangue, durchbohrt, entseelt, fiel er,
chi a te fu traditore, a me rubello; der dich verriet, der mich stürzte.
vendica il sangue suo pur col mio sangue! Räche nun sein Blut durch das meine!

(Nr. 33A Arie )

Aria di Bertarido Bertarido


Vivi tiranno! Lebe, Tyrann,
Io t’ho scampato ich habe dich gerettet;
Svenami, ingrato, töte mich, Undankbarer,
sfoga il furor. stille deine Wut!

Volli salvarti Ich wollte dich retten,


sol per mostrarti nur um dir zu zeigen,
ch’ho di mia sorte dass mein Schicksal
più grande cor. mein Herz nicht erniedrigt.

Vivi tiranno…etc. Lebe, Tyrann usw.

(Rezitativ)

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Dunque sei Bertarido? Du bist also wirklich Bertarido? Then you’re, in very deed, Bertarido?

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


E qual maggiore prova ne vuoi Welchen besseren Beweis What greater proof could you desire or wish
di quell’invitto core? seines heroischen Herzens verlangst du? of his unconquer`d soul?

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Ma chi dalle ritorte Doch wer befreite deinen Fuß But who could set you from your fetters free?
ti sciolse il piede? aus den Ketten?

Scena Ultima Letzte Szene Scene the last


Unulfo, poi Eduige e detti Unulfo, dann Eduige und die vorigen Unulfo, then Eduig, and the aforesaid

(Rezitativ)

Unulfo Unulfo Unulfo


Eccoti innanzi il reo. Der Schuldige steht vor dir. See you before the guilty –

Eduige Eduige Eduig


Rimirar senz’ orrore anch’io non seppi Auch ich konnte nicht ohne Entsetzen I could not, even without horror, see
languire il mio german così tra ceppi. meinen Bruder in Fesseln schmachten sehen. a brother languishing beneath his chains.

Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo


Se amici siete a Bertarido, anch’io Wenn ihr Bertaridos Freunde seid, If to Bertarido you all are friends,
per amici vi accolgo, will auch ich euch zu Freunden haben, then I receive you too as friends of mine,
che a lui deggio la vita, denn ihm verdanke ich mein Leben. who owe my life to him.
Eduige mia sposa, al sen ti stringo; Eduige, meine Braut, ich drücke dich an mein Eduig, my wife, I clasp thee to my heart
e di Pavia sul trono a te dovuto Herz; wir wollen auf dem Thron in Pavia, der and on the throne of Pavia, due to you,
regnando, ogn’altro regno ormai rifiuto. dir gebührt, residieren; keine andere Krone I’ll sit and reign, renouncing all besides.
(prendendo Bertarido per mano) begehre ich mehr. (Taking Bertarido by the hand)
Milano ecco il tuo Re, rendi gli omaggi (Er nimmt Bertarido bei der Hand ) Milan, behold thy king, and homage pay,
al tuo primo signor. Mailand, hier ist dein König: to him, thy first and only lawful lord,
Huldige deinem Souverän.

Bertarido Bertarido Bertarido


No, Grimoaldo, Nein, Grimoaldo, No, Grimoaldo, I nought ask but this –
altro da te non voglio – ich erbitte nichts von dir als –
32
Grimoaldo Grimoaldo Grimoaldo
Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio! Nimm den Sohn, die Frau, und nimm den Take, take your son,, your spouse, and take
Thron! your throne.

Bertarido Bertarido Bertarido


Cara, fuori siam di periglio. Liebste, wir sind außer Gefahr. We now, my love, are out of danger’s reach.

Rodelinda Rodelinda Rodelinda


Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio! Mein Mann, ich drücke dich an mich; umarme While I embrace you, o embrace the child.
deinen Sohn!

(Nr. 34 - Arie )

Rodelinda
Mio caro bene! Mein Liebster! Thy sighs, thy sobs, my love give o´er,
Non ho più affanni e pene Nun habe ich keinen Kummer, keine Qual, my heart is now, no longer, sore,
no ho più pene al cor. keine Qual mehr im Herzen! and grief and pain shall feel no more.

Vedendoti contento, Da ich dich glücklich sehe, Seeing thee pleased, has hush`d my care,
nel seno mio già sento, fühle ich zugleich, dass in meinem Herzen come to my breast, its pleasures share,
che sol vi alberga amor. nur noch Liebe wohnt. now love has fix`d his dwelling there.

Mio caro bene…etc. Mein Liebster! usw. Thy etc.

(Rezitativ)

Bertarido Bertarido Bertarido


Sposa, figlio, sorella, amici, oh Dio! Gemahlin, Sohn, Schwester, Freunde, o Gott! My spouse, my son, my sister and my friends,
Vi stringo al seno; oh quanto Ich umarme euch; oh wieviel into my bosom I receive you all,
a tutti, a tutti voi deve il cor mio! verdankt ich euch allen, euch allen! how is my heart indebted to you all.
Si festeggi fra tanto Feiert jetzt allesamt ein Fest, Let festivals and great rejoicings reach
dì questo regno in ogni parte, e sia in allen Teilen des Reiches, to the last limits of our kingdom
al passato martire Grimoaldo and let the present joy our subjects taste
in sì felice dì di pari il gioire! und die vergangene Qual be equal to the suff`rings that are past.
soll an diesem glücklichen Tag
durch Freude übertroffen werden!!

(Duett )

Rodelinda e Bertarido Rodelinda und Bertarido


D` ogni crudel martir Aus all den schrecklichen Qualen
il torbido pensier taucht das trübe Gemüt
s’ immerga nel piacer, nun zur Freude empor,
e sol felicità brilli nel alma. und reines Glück glänzt im Herzen.

Cangiano alfin le sorti del alme forti, Zuletzt wandelt sich das Schicksal
e sorgono al par che opressa palma. der starken Seelen,
und sie erheben sich
wie vom Sturm gebeugte Palmen.

Coro (Chor) Chorus


Dopo la notte oscura Nach der dunklen Nacht As after some dark dismal night
più lucido, geht die Sonne wieder auf, a day more bright,
più chiaro, umso heller, a sky more clear,
più amabile, umso klarer, with lovely light
più caro umso lieblicher, the eye does chear;
nel spunta il sol quaggiù. umso schöner. o`er natures face the sun displays
stronger beams and warmer rays.
Tal dopo ria sventura, Ebenso wird nach einem schwerem Unglück
figlio d’un bel soffrire, als Spross des Duldens So, when sorrows are blown over
più stabile gioire umso beständigere Freude joy the son of gallant woe,
nasce dalla virtù. aus der Tugend geboren. does true solid bliss recover,
which does out of virtue grow.
Dopo…etc. Nach der dunklen Nacht usw.

FINE ENDE FINIS