Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
© 2019 Rolf Art, Buenos Aires, Argentina. Contact & follow us:
ROLF . Esmeralda 1353 . Buenos Aires . Argentina. C1007ABS | T 54.11.43263679 | M info@rolfart.com.ar | W www.rolfart.com.ar
PORTRAITS | RETRATOS: LUCI
1990
Then came the influence of Juan Carlos Distéfano and Anatole Saderman, his only two masters. Distéfano, Head Rivas became an intellectual support for this group of new Catalan photographers. The reason for this is that
of the Design Department, invited him to lead Di Tella’s Photography Department in 1959; Saderman whom he Rivas was already intellectually trained in Argentina. Catalan photographers were artistic photographers;
met in 1965, led him to look for the links between still images and cinema, and to develop his technique and whilst Rivas was an intellectual photographer, of contemplation, of selection, of focus. His photographs had
artwork. During these years, both - without really intending it - taught principles that Rivas then adapted to his a philosophical background. Rivas did not apply a system to claim expression or avoid the documentary, but
own interests. built a way of looking that was authentic; it did not apply to an archetype; on the contrary, it constantly built a
worldview.
In 1976, when the military coup took place in Argentina and State terrorism was implemented, Rivas moved
to Barcelona with his family, supported by the graphic designer and artist Juan Carlos Pérez Sánchez, America Rivas was like the father, in the sense that he was the eldest in the group -Freixa was born in 1950, Rigol in 1953
Sanchez, who had been living in the city for a while. The arrival of Rivas to Barcelona was significant for the and Fontcuberta in 1955, while Rivas had been in 1937. “Professionally, Rivas placed us in what we had to do in
cultural scene of the city. The impact caused by his work was an important boost for a group of artists who order for photography to have a visibility as a country.”
wanted to value photography as a creative media, which at that time was in a situation of marginality compared
to other artistic disciplines.
Upon his arrival, Rivas connected with Albert Guspi from the Spectrum gallery, the only exhibition space for
photography in the city. The group was formed by a generation of young Catalan photographers with common
interests, among them: Toni Catany, Pere Formiguera, Manuel Esclusa, Josep Rigol, and Joan Fontcuberta, who
sought to raise photography to the same level as works of art, therefore to have photographers considered as image
creators from their subjective and personal perpective; promoting a new way, different from the direct and live
documentalism of the photographic context of the fifties and sixties. At a time when there was not any creative Spanish
photogrpahy to speak of and when North American and European photographers were the main point of reference.
Together with Guspi this group of photographers would promote and establish the International Center
of Photography of Barcelona (CIFB), which despite its brief existence became a landmark in the reform of Página anterior | Previous Page
photographic culture during the Spanish transition to democracy. Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1980
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
25,5 x 33 cm | 9,8 x 12,9 in
CREATOR OF IMAGES | Humberto Rivas (1937 – 2009 )
En Buenos Aires, significativamente, Humberto Rivas se inicia como dibujante y como pintor, y después se
volcaría en la fotografía. En 1967 participó con sus pinturas en el premio Georges Braque, en el que obtuvo La figura de Humberto Rivas nunca estuvo determinada por el hecho de ser argentino o español, pero es
una segunda mención, y en el premio Ver y Estimar. Ese mismo año fue invitado a la exposición Surrealismo evidente que las múltiples actividades llevadas a cabo durante esa década en el marco de la fotografía
en la Argentina, organizada por Aldo Pellegrini en el Di Tella, y el Museo de Arte de Nueva York compró un española le sirvieron para internacionalizar su trabajo, hasta el punto de convertirse, tras obtener el Premio
dibujo suyo: Retrato desesperado (1966). Sus pinturas fueron consideradas en el libro Panorama de la pintura Nacional de Fotografía (1997), en representante de la fotografía española a nivel internacional.
argentina contemporánea de Aldo Pellegrini, dentro de la Nueva Figuración.
Rivas abandona la pintura para abocarse de lleno a la fotografía con la inquietud del arte. Integra el Grupo Referente de la fotografía creativa
Fórum entre los años 1956 y 1960, junto con Makarius, Max Jacoby, Rodolfo A. Osterman, entre otros
fotógrafos. El grupo, entre sus reivindicaciones, insistió en la condición de arte para la fotografía y la de artista Rivas se convirtió en un apoyo intelectual para ese grupo de nuevos fotógrafos catalanes. La razón de esto es
para los fotógrafos, así como el ingreso de la fotografía en los museos. En este sentido los planteamientos que Rivas ya venía curtido intelectualmente de Argentina. Los fotógrafos catalanes eran fotógrafos artistas;
del grupo Fórum se adelantaban a lo que un tiempo después reivindicarían los fotógrafos catalanes. Rivas era un fotógrafo intelectual, de la contemplación, de la selección, del enfoque. Sus fotografías tenían
un trasfondo filosófico. Rivas no aplicaba un sistema para reivindicar la expresión o rehuir de lo documental,
Luego llegó la influencia de Juan Carlos Distéfano y Anatole Saderman, sus dos únicos maestros. Distéfano, sino que construía una manera propia de mirar, era auténtico; no aplicaba a un arquetipo, al contrario,
responsable del Departamento de Diseño del Instituto Di Tella lo invitó a dirigir el Departamento de Fotografía constantemente construía una visión del mundo.
en 1959; Saderman a quien conoce en 1965, lleva a Rivas a buscar vínculos entre las imagen estática y el
cine, y al desarrollo y profundización de su obra. Durante estos años, ambos –sin realmente proponérselo– Rivas era como el padre, en el sentido de que era el mayor –Freixa había nacido en 1950, Rigol en 1953 y
enseñaron principios que Rivas adaptó a sus intereses. Fontcuberta en 1955– mientras Rivas lo había hecho en 1937. “Profesionalmente, Rivas nos ubicó en lo que
teníamos que hacer para que la fotografía tuviera una visibilidad como país.”
En el año 1976, cuando se produjo el golpe militar en Argentina y se implantó el terrorismo de Estado,
Rivas, se trasladó a vivir a Barcelona con su familia, apoyado por el diseñador gráfico y artista Juan Carlos
Pérez Sánchez, America Sanchez, que ya residía en la Ciudad Condal. La llegada de Rivas a Barcelona fue
significativa para el medio cultural de la ciudad. El impacto que causó su obra supuso un importante impulso
para un grupo de artistas que deseaban poner en valor la fotografía creativa, que en aquellos momentos se
encontraba en una situación de marginalidad respecto de otras disciplinas artísticas.
A su llegada, Rivas conectó con Albert Guspi de la galería Spectrum, único espacio expositivo para la fotografía
en la ciudad. Formaban parte una generación de jóvenes fotógrafos catalanes con intereses comunes, entre
los que estaban, Toni Catany, Pere Formiguera, Manuel Esclusa, Josep Rigol, y Joan Fontcuberta, quienes
buscaban entender la práctica fotográfica desde la creación promoviendo una nueva manera, distinta al
documentalismo vivo y directo del contexto fotográfico de los años cincuenta y sesenta. Junto con Guspi
este grupo de fotógrafos fundaría el Centre Internacional de Fotografía de Barcelona (CIFB), que a pesar de
su breve existencia se convirtió en un referente en la reforma de la fotográfica durante la transición española
a la democracia.
This less than innocent gaze modifies viewers’ perception of what is real: they will discover a multitude of
shades of black and white, light and shadow, and in this awakening by night or by day, in every landscape and
every empty room, or every face, human, vegetable, or animal, they will also perceive a particular geography
(that revealed by the photo) meaningfully placed in the world in the midst of a silence unknown to Nature.
When we are not assaulted by the register of high-impact images such as those by Capa or Koudelca, or
humorously surprising compositions like those of Marcos López, photography often seems to be a silent art.
Furthermore, many have said as much and Rivas was quite precisely called “the photographer of silence” in
his 2006/2007 exhibition at Museo de Arte de Cataluña.
In his case, this silence permeates the furthest depths of the photo and extends outward toward the viewer Página anterior | Previous Page
who is pulled in but without invading, freed from all pressure and granted time for reception. Everything is
Humberto Rivas
quiet and this silence then allows for dialog, the back and forth of contemplation. De la serie Paisajes | From the series Landscapes
El rincon feliz | Jolly corner
Año | Year 1980
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
38 x 47,5 cm | 14,9 x 18,5 in
La Permanencia | Por Griselda Gambaro
Por otra parte, creo que esta cualidad de Rivas respondía tanto a su creatividad como a un rasgo de su
Con Rivas como sucede con los grandes fotógrafos, nada ni nadie permanecía idéntico después de que el carácter. Fuera de su bonhomía, su disponibilidad para la charla y el buen humor, de su generosidad en la
disparador lo fijara, ninguna entidad o ser era ya lo que había sido. enseñanza, y las expresiones efusivas de afecto, era un hombre que no se entregaba fácilmente, secreto y
silencioso.
Era él en sus obras y era más que él, sobre todo una mirada que, perteneciéndole, se emancipaba registrando
lo real de un rostro, un muro, un paisaje, y lo revelaba de una forma esencial para que el rostro, el muro, el Allá por el año 1963 lo conocí en el Instituto Di Tella, y nuestra amistad se prolongó hasta su muerte. Hoy
paisaje, contara otra historia. recuerdo al amigo, a través de lo que Nelly Schnaith llamó “la confesión y la distancia” del artista, se
entrega en una de sus fotos más amplia y profundamente que en lo que hablamos en infinitos encuentros.
Las piedras de las casas destruidas de su serie sobre la Guerra Civil Española, los rostros de los sobrevivientes, Leopardi afirmaba que todo pasa en el mundo y no deja huellas. En su melancolía es posible que Leopardi
ya no podrían mirarse de la misma manera en su existencia diaria. Siendo los mismos, eran otros; los muros se equivocara.
implacables con su carga de pasado; los sobrevivientes distintos, este más grave de lo que era habitualmente,
aquel más desolado, con la piel más lisa o más entrecruzada de arrugas en torno de los ojos. Contemplo las fotos de Rivas, abro uno de sus libros, y ahí está su huella que, como toda huella o sombra,
nos remite a una presencia. Su presencia en las fotos que me hablan (donde nos hablamos) en un diálogo en
Si el arte tiene una capacidad transformadora, parecería que ningún arte modifica tanto a quien mira como blanco y negro, en algún color, en líneas, formas y espacios, como si el tiempo fuese una invención, la muerte
al objeto que se deja mirar, quizás incautamente, por el ojo (y el arte) del fotógrafo. una invención, y contra todas las definiciones, la fotografía nos trajera una temporalidad eterna.
Las fotos de Humberto Rivas están felizmente (dramáticamente) encadenadas a “lo real” y esa relación Griselda Gambaro
establece que el que mira la foto no podrá mirar al objeto fotografiado –en su existencia fuera de ella– con Novelista
la misma inocencia o impunidad que antes. Pero la pérdida de lo que se podría llamar impunidad inocente Texto extraido de la monografía de Humberto Rivas “El Silencio”
se compensa con si contrapartida: el espectador sabrá que cada ladrillo bajo la lluvia, cada argamasa que
se descascara en las manos, cada paisaje que contempla una tarde al aire libre, sea acantilado, mar o puro
paisaje de rostros, es “más” de lo que verifica, como si la foto perdurara no sólo en su soporte sino en la vida
que lleva cotidiana y exteriormente el cuerpo de lo fotografiado.
Esa mirada no inocente modifica en el espectador su percepción de lo real: descubrirá a su alrededor múltiples
matices de blancos y negros, de luces y sombras, y en el despertar del día o la noche, en cada paisaje, en cada
habitación desierta, en cada rostro, vegetal, animal o humano, percibirá también una geografía particular (la
que le reveló la foto), puesta significativamente en el mundo con un silencio que la naturaleza no conoce.
Muchas veces, cuando el registro no nos asalta con imágenes impactantes como las de Capa, Koudelca, o
con composiciones humorísticas como las de Marcos López, la fotografía parece un arte silencioso. Por lo
demás muchos lo han dicho y precisamente Rivas fue llamado “el fotógrafo del silencio” en la exhibición
(2006/2007) del museo de Arte de Cataluña.
En él por lo general, ese silencio va hasta el fondo de las fotos y se extiende hacia fuera, hacia el espectador
a quien atrae sin invadirlo. Todo está callado hasta que ese silencio permite hablar en la ida y vuelta de la
contemplación. Página siguiente | Next Page
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1991
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
36 x 47 cm | 14,17 x 18,5 in
The image constructor. His photographic production. El constructor de imágenes. Su producción fotográfica
by Pep Benlloch Por Pep Benlloch
For Rivas, a master of photography he was the very opposite of what could be called a “capturer of fleeting moments”. Para Rivas, el maestro de la fotografía era todo lo contrario del “Cazador de instantes”. Lo suyo no tenía nada que ver con
His work was not a product of coincidence, nor even the false boldness of voyeurism; he was an image maker. He worked la casualidad, ni siquiera con la falsa audacia del voyeurismo; era un constructor de imágenes. Trabajaba esencialmente
mainly in the studio with plate cameras and when working outside he would do so taking into account his work overall. en el estudio con cámaras de placa, y en exteriores lo hacía pensando globalmente en el conjunto de su trabajo. Con su
With his work, Spanish photography was ushered in a new way of documentation through the search for the mark of time, obra, la fotografía española se abría a una nueva forma de documentar desde la búsqueda de la impronta del tiempo,
culture and memory. His pictures always include the viewer´s gaze and the possibility of dialogue. de la cultura, de la memoria. Sus imágenes siempre incorporan la mirada del espectador, y en ellas siempre existe una
posibilidad de diálogo.
His portraits are exhibited without barely denotative backgrounds, the significant is always the precise subject of the
image. Rivas constructs an extremely descriptive work, but at the same time deeply analytical and, nevertheless, very Sus retratos se exhiben sin apenas fondos denotativos, lo significativo siempre es el sujeto preciso de la imagen. Rivas
mysterious. In his work there is no place for the anecdote or the incident. construye un trabajo extremadamente descriptivo, pero a la vez profundamente analítico y, sin embargo, muy misterioso.
En su obra no hay lugar para la anécdota o el incidente.
Humberto Rivas’ photogrpahy can be classified within different photographic genres according to the historiography of
the era, although he never submitted himself to nay kind of classification, and this is where his contribution to the renewal La producción fotográfica de Humberto Rivas se enmarcaría en diferentes “géneros fotográficos” según la historiografía
of Spanish photography lies. His characters, in the same way as the cityscapes, as he liked to say, “chose him to be de la época, aunque el nunca se sometió a clasificación alguna, y es desde este hecho de donde arranca su aportación
recorded by his camera”, form part of a specific contradiction: they were landscapes without people and people without a la renovación de la fotografía española. Sus personajes, que al igual que los paisajes de la ciudad, según le gustaba
landscapes; either one or the other, but never together in the same image. decir, “lo eligen para ser registrados por su cámara”, atienden a una particular contradicción: son paisajes sin personas y
personas sin paisaje; o lo uno o lo otro, nunca juntos en una misma imagen.
All the photographs of Humberto Rivas pass through the screen of his scrutinizing and incisive gaze: his portraits, objects,
buildings or rooms radically isolated or reduced to lines, surfaces or facades charge personality and life of their own. His Todas las fotografías de Humberto Rivas pasan por la criba de su mirada escrutadora e incisiva: sus retratos, objetos,
images invite us to contemplate and analyze their content: thorough in detail, each element they contain helps us to edificios o estancias radicalmente aislados o reducidos a líneas, superficies o fachadas cobran personalidad y vida propia.
understand the reason that led the author to its realization and his interpretation of the subject or landscape. Sus imágenes nos invitan a la contemplación y al análisis de su contenido: minuciosas en el detalle, cada elemento que
contienen nos ayuda a a comprender el motivo que llevó al autor a su realización y a su interpretación del sujeto o del
It seems that in Humberto Rivas’ work there is a centrality that crosses styles, subjects and objects, an “everything” that paisaje.
weaves dissonances and that in one case is called nudity, while in the other it is named as melancholy.
Parecería que en la obra de Humberto Rivas hay una centralidad que atraviesa estilos, sujetos y objetos, un “todo” que
The modernity of Rivas’ photography lies precisely in treating everything photographed in the same way, in a direct and hilvana las disonancias y que en un caso se denomina desnudez, mientras que en el otro se nombra como melancolía.
subtle way, simultaneously.
La modernidad de la fotografía de Rivas radica precisamente en tratar todo lo fotografiado de la misma manera, de una
manera directa y sutil a la vez.
Many of the ideas that Rivas explores in his personal work are the result of influences that he does not hide. In an image Muchas de las ideas que Rivas explora en su obra personal son fruto de unas influencias que no esconde. En una imagen
of his study of the early eighties, appears on the wall the image of the face of Christ in majesty of the central apse of the de su estudio de principios de los ochenta, aparece pegada en la pared la imagen del rostro de Cristo en majestad del
church of Sant Climent de Taüll. The contact with Romanesque art is a reality for him in those years. Even his crucifixions ábside central de la iglesia de Sant Climent de Taüll. El contacto con el arte románico es una realidad para el en esos años.
are also the result of studies carried out on Romanesque Christs. Regarding his still lifes, the references to Durero and Incluso sus crucifixiones son fruto también de estudios realizados a los cristos románicos. Respecto a sus bodegones,
Zurbarán are evident, of whoms paintings he could appreciate once in Europe. But there was also his fondness for cinema, son evidentes las referencias a Durero y a Zurbarán de quienes pudo apreciar sus pinturas una vez ya en Europa. Pero
which continued since his arrival to Barcelona deriving from Buenos Aires. In those years Rivas studied carefully the también estaba su afición por el cine, que continuaba desde su llegada a Barcelona procedente de Buenos Aires. En
lighting of films by Orson Welles, Luchino Visconti, Federico Fellini and, of course, Ingmar Bergman. It is at this time, as esos años Rivas estudió detenidamente la iluminación de películas de Orson Welles, Luchino Visconti, Federico Fellini
well, when he delves into the relationship between poetry and photography. Writers such as Fernando Pessoa, Marcel y, por supuesto, de Ingmar Bergman. Es en esta época, as su vez, cuando profundiza en la relación entre la poesía y la
Proust and Henry James were fundamental to the construction of his work, fotografía. Escritores como Fernando Pessoa, Marcel Proust y Henry James fueron fundamentales en su mirada y en la
construcción de su obra.
Humberto Rivas
De la serie Retratos | From the series Portraits
Luci
Año | Year 1990 - 2014
Fotografía | Photography
Políptico de 9 piezas | 9 piece poliptych
8 copias actuales & 1 copia de época | 8 contemporary prints and 1 vintage print
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
9 fotografías de 40 x 40 cm | 9 photographs of 15,7 x 15,7 in.
200 x 200 cm pieza completa | 78,7 x 78,7 in complete piece
His idea of the portrait is known as a “fight” between portrayed and photographer,
in which the portrayed wants to go out as he thinks is better, hiding things from
himself, and the photographer wants to make his photograph, despite what the
portrayed is trying to hide. According to Rivas, if the fight is good, it is because in
the “fight” the photographer has won.
...
Es conocida su idea del retrato como una “pelea” entre retratado y fotógrafo, en
la que el retratado quiere salir como él cree que es mejor, ocultando cosas de sí
mismo, y el fotógrafo quiere hacer su fotografía, a pesar de eso que el retratado
está tratando de ocultar. Según Rivas si la pelea es buena es porque en la “pelea”
ha ganado el fotógrafo.
Humberto Rivas
De la serie Retratos | From the series Potraits
Luci
Año | Year 1990
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
60 x 30 cm | 23,6 x 11,08 in
Humberto Rivas
De la serie Retratos | From the series Potraits
Luci
Año | Year 1990
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
47,5 x 23,5 cm | 18,5 x 9 in
Humberto Rivas
De la serie Retratos | From the series Potraits
Luci
Año | Year 1990
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
47,5 x 23,5 cm | 18,5 x 9 in
LANDSCAPES | PAISAJES
1979 - 1983
Los paisajes de Humberto Rivas componen una historia silenciosa e incompleta. Silenciosa por la ausencia de The landscapes of Humberto Rivas compose a silent and incomplete story. Silent by the absence of words,
palabras, e incompleta pues en estas imágenes no se espera a los actores. Es más, tan posible es que aún no and incomplete because in these images the actors are not expected. In fact, so possible it is that they have
hayan llegado como que ya se hayan marchado para siempre. not arrived yet as that they may have already left forever.
Imágenes neutrales y sencillas, al menos aparentemente. Interiores en penumbras, lugares huecos en los que Neutral and simple images, at least apparently. Indoors in gloom, hollow places dominated by a certain
domina cierta aprensión al vacío, habitaciones inhabitables, muebles bajo sudarios, sillas desequilibradas, apprehension of the void, uninhabitable rooms, furniture under shrouds, unbalanced chairs, sleepless beds,
camas insomnes, puertas cerradas y espacios tan desiertos como todo lo demás. closed doors and spaces as deserted as everything else.
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1980
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
25,5 x 33 cm | 9,8 x 12,9 in
The Darkness of Corners and Penumbra in the Distance
“Then he could, as seemed to him […] feel his fine attention […] on the pulse of the great
vague place: he preferred the lampless hour and only wished he might have prolonged
each day the Deep crepuscular spell.
Henry James , The Jolly Corner
The Jolly Corner, published by Henry James in 1908, was one of Humberto Rivas’ favorite
stories. He returned to it time and again over the years. Reading it, one discovers and
comprehends the spiritual connection between the two authors, between the writer and
the photographer, especially in terms of the gaze and a particular sensitivity toward urban
landscapes and empty buildings.
Rivas referred to the story in an interview. In it, the protagonist returns to the house of
his childhood that had been uninhabited for twenty years and feels a presence, then
believes it is himself, really, what he would have been if he had not been absent those
twenty years. Rivas says about it: “In these photos of houses destroyed some of this
story I try to reflect. You enter a house where you have not lived for years and something
happens there, there is a climate, this I try to photograph. “
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1983
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
26,2 x 27,2 cm | 10,2 x 10,6 in
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1981
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
26 x 26 cm | 10,2 x 10,2 in
En la penumbra de las distancias y en la oscuridad de los rincones
“Le parecía que aquella hora […] registraba el pulso de aquel lugar enorme y ambiguo”
Henry James, El rincón feliz
El rincón feliz [The Jolly Corner], publicado por Henry James en 1908, era uno de los
relatos favoritos de Humberto Rivas. Sobre el volvió una y otra vez a lo largo de los
años. Y al leerlo se descubre y se entiende la conexión espiritual entre ambos autores,
escritor y fotógrafo, en especial en la mirada y en la sensibilidad hacia los paisajes
urbanos y los vacíos edificados.
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1983
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
31 x 26 cm | 12,2 x 10,2 in
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1983
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
31 x 26 cm | 12,2 x 10,2 in
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Año | Year 1983
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
25,5 x 26 cm | 9,8 x 10,2 in
On occasion of the trip with his family by car to England, Rivas turned to his immediate
reality and photographed the interiors of the rooms, the angles of the papered walls
and the unmade beds. In these interiors, he was generally looking in this interiors for
the travel of light in the shade, in which undefinable textures appear, either on the walls
or on the bedsheets. In them it seems to be hidden something that does not seem
to emerge, from them arises a feeling that something is there, hidden, lurking. In this
works Rivas was finding in the most daily elements reasons of introspection, personal
sensations.
Con motivo del viaje con su familia en coche a Inglaterra, Rivas, se volcó en su realidad
inmediata y fotografió los interiores de las habitaciones, los ángulos de las paredes
empapeladas y las camas deshechas. Buscaba generalmente en estos interiores un
viaje de la luz a la sombra, en cuyo recorrido aparecen texturas indefinibles, bien en las
paredes o en las sábanas de las camas. En ellas parece ocultarse algo que no termina
de emerger, de ellas surge una sensación de que algo está ahí, escondido, al acecho.
En estos trabajos, Rivas estaba encontrando en los elementos más cotidianos motivos
de introspección, sensaciones personales.
Humberto Rivas
De la serie Paisajes | From the series Landscapes
Londres 1979 | London 1979
Año | Year 2006
Copia actual | Contemporary print
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
40 x 40 cm | 15,7 x 15,7 in
Edición | Edition 20 + A/P
STILL LIFE | NATURALEZA MUERTA
1984 - 1986
Es relevante el estudio de la serie de Weston Peppers, en sus primeras naturalezas muertas. Nos muestra su The study of the Weston Peppers series, in his first still lifes, is relevant. He shows us his interest in tradition, but
interés por la tradición, pero también su pragmatismo al partir de referentes para iniciar un nuevo camino que lo also his pragmatism by starting from references to make new paths that lead him to something more personal,
lleve hacia algo más personal, y fue lo que hizo inclinarse por imágenes más suyas. and in fact he leaned towards more personal images.
Todas sus naturalezas muertas dejaban ver su interés por la materia, por lo sugestivo de los elementos y las All his still lifes showed his interest in matter, the suggestive of elements and forms, all a bit mournful.
formas, todo un tanto lúgubre.
Humberto Rivas
De la serie Naturaleza Muerta | From the series Still Life
Año | Year 1984
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
24,5 x 20 cm | 9,4x 7,8 in
Pieza única | Unique piece
Humberto Rivas
De la serie Naturaleza Muerta | From the series Still Life
Año | Year 1986
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
31,4 x 25,8 cm | 12,2 x 9,8 in
Pieza única | Unique piece
Humberto Rivas
De la serie Naturaleza Muerta | From the series Still Life
Año | Year 1985
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Gelatina de plata sobre papel baritado | Silver gelatin print on baryta paper
27,8 x 28 cm | 10,6 x 11,02 in
Pieza única | Unique piece
Humberto Rivas | 1937 - 2009. Buenos Aires, Argentina.
Fue uno de los fotógrafos argentinos más importantes Aires, Argentina; Museu Nacional d’Art de Catalunya, He was one of the most important Argentine Contemporary Photography, Chicago, USA; Collection
de la historia. Desarrolló gran parte de su carrera en Barcelona, España; The Museum of Contemporary photographers in history. He developed much Hazan; Rabobank Group, Argentina treasure their
España, no sin antes haber trabajado intensamente Photography, Chicago, Estados Unidos; Colección of his career in Spain, not without having worked work.
en el circuito artístico argentino formando parte de la Hazan; Rabobank Group, Argentina atesoran su extensively in the Argentine art scene as part of the
generación Di Tella de la década del 60, retratando trabajo. generation Di Tella of the 60s, portraying figures
figuras como Jorge Luis Borges, Rómulo Macció, such as Jorge Luis Borges Romulo Macció, Roberto Collections (selection)
Roberto Aizenberg, Juan Carlos Distéfano, entre Aizenberg, Juan Carlos Distefano, among others. The
otros. Las infinitas apariencias del mundo y de las Colecciones (selección) endless appearances of the world and the beings, Bibliothèque Nationale de France, Paris.
personas, los matices impalpables del estado anímico the impalpable nuances of the moods which clarify Caja de Burgos, Burgos, Spain.
que aclaran u oscurecen la imagen de las cosas, el Bibliothèque Nationale de France, París. or darken the image of things, the trail of shadows Canal de Isabel II, Madrid, Spain.
rastro de las sombras dejado por la luz en cada una de Caja de Burgos, Burgos, España. left by light in each of his images, the masterful use Photography Public Collectionde of the
sus imágenes, la maestría en el uso del claro-oscuro Canal de Isabel II, Madrid, España. of chiaroscuro subject to dreamlike climates are Ayuntamiento de Alcobendas, Spain.
sujeto a climas oníricos, son algunos de los elementos Colección Pública de Fotografía del Ayuntamiento de some of the plastic elements with which Humberto Fons d’Art de la Fundació la Caixa, Barcelona, Spain.
plásticos con los que trabaja Humberto Rivas en su Alcobendas, España. Rivashasworked in his artistic repertoire. Televisa Cultural Foundation, D.F., Mexico. Forvm
repertorio artístico. Fons d’Art de la Fundació la Caixa, Barcelona, Foundation, Tarragona, Spain. Institut Valencià d’Art
España. His work has been recognized with several awards, Modern, Valencia, Spain.
Su trabajo ha sido reconocido con diversos premios, Fundación Cultural Televisa, D.F., México. including the Award of Plastic Arts City of Barcelona Centre Julio González, IVAM, Valencia, Spain.
entre ellos el Premio de las Artes Plásticas Ciudad de Fundació Forvm, Tarragona, España. in 1996, the National Photography Prize in 1997 Federico Klemm Foundation, Buenos Aires,
Barcelona en 1996, el Premio Nacional de Fotografía Institut Valencià d’Art Modern, Valencia, España. and the Gold Medal for artistic merit of the City Argentina.
en 1997 y la Medalla de oro al mérito artístico del Centre Julio González, IVAM, Valencia, España. of Barcelona in 2009. Some of his most significant Maison Européenne de la Photographie, Paris.
Ayuntamiento de Barcelona en 2009. Algunas de sus Fundación Federico Klemm, Buenos Aires, Argentina. solo shows have been in Sala Arcs, Barcelona, 1991; Contemporary Art Museum of Mar del Plata,
exposiciones individuales más significativas han sido Maison Européenne de la Photographie, Francia, Galerij Perspektief, Rotterdam, 1992; Antonio de Argentina.
en la Sala Arcs, Barcelona, 1991; Galerij Perspektief, París. Barnola Gallery, Barcelona, 1994; School of Fine Arts Collection Caisse de depôts et consignations.
Róterdam, 1992; Galería Antonio de Barnola, Museo de Arte Contemporáneo, Mar del Plata, in Huesca, 1996; IVAM, 1996; Marlborough Gallery, Anna Gamazo de Abelló Collection, Spain.
Barcelona, 1994; la Escuela de Bellas Artes de Huesca, Argentina. Madrid, 1998; the Galician Centre of Contemporary Modern Art Museum of Buenos Aires, Argentina.
1996; el IVAM, 1996; la galería Malborough, Madrid, Collection Caisse de depôts et consignations. Art in Santiago de Compostela, 1999. Collections National Museum of Fine Arts Buenos Aires,
1998; el Centro Gallego de Arte Contemporáneo de Colección Anna Gamazo de Abelló, España. such as the one of the Bibliothèque Nationale de Argentina.
Santiago de Compostela, 1999. Colecciones como la Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Argentina. France, Paris; Gabriel Cualladó, IVAM, Valencia. ; Fons Museum of Contemporary Photography, Chicago,
de la Bibliothèque Nationale de France, París; Gabriel Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires, d’Art de la Fundació La Caixa, Barcelona; Cultural USA.
Cualladó, IVAM, Valencia. ; Fons d’Art de la Fundació Argentina. Foundation Televisa, Mexico; Valencian Institute of
la Caixa, Barcelona; Fundación Cultural Televisa, Museum of Contemporary Photography, Chicago, Modern Art; Los Angeles County Museum of Art
México; Institut Valencià d’Art Modern; Los Angeles EEUU. (LACMA), Los Angeles; Federico Klemm Foundation,
County Museum of Art (LACMA), Los Angeles; Buenos Aires; Museum of Contemporary Art (MAR),
Fundación Federico Klemm, Buenos Aires; Museo de Mar del Plata, Argentina; Buenos Aires Museum of
Arte Contemporáneo (MAR), Mar del Plata, Argentina; Modern Art, MAMBA; Museo Nacional de Bellas Artes
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, MAMBA; (MNBA), Buenos Aires, Argentina; Museu Nacional
Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA), Buenos d’Art de Catalunya, Barcelona, Spain; The Museum of
Humberto Rivas
De la serie Retratos | From the series Portraits
Año | Year c.1970
Copia de época de autor | Vintage print by the author
Fotografía | Photography
Díptico | Dyptich
Izq. Gelatina de plata sobre papel fibra | Left Silver gelatin print on fiber paper
23,5 x 18,5 cm | 9 x 7 in
Pieza única | Unique piece
Der. Polaroid | Right Polaroid
11,5 x 9 cm
Pieza única | Unique piece
Cronología Chronology
1937. El 14 de julio de 1937 nace en Buenos Aires y Rubén Fontana, todos ellos importantes amigos que 1937. On July 14, 1937 Humberto was born in Buenos Humberto met Griselda Gambaro, Nelly Schnaith and
Humberto, hijo de Humberto Rivas y Oumelina lo ayudaron en la definición de sus intereses y cuya Aires, the son of Humberto Rivas and Oumelina Rubén Fontana, all of whom would become important
Ribeiro, y nieto de portugueses e italianos venidos a amistad duró toda la vida. Ribeiro, grandson of Italians and Portuguese who had friends that helped him to define his interests and
Buenos Aires a trabajar, huyendo de la miseria. come to Buenos Aires looking for work and fleeting whose friendship would last his entire life.
1966. Conoce a Anatole Saderman, a quien considera from misery.
1950. Sus padre, obreros textiles, lo emplean en una su maestro. La influencia de Anatole sobre Humberto 1966. He meets ANatole Saderman, whom he would
fábrica textil como obrero a la edad de trece años. trasciende el hecho fotográfico. Fue un referente 1950. At thirteen years of age his parents, both consider his maestro. Anatole´s influence goes
Trabaja durante el día, por la noche estudia en un humano, ya que con naturalidad maestro y discípulo textile workers, find him a job as a worker in a textile beyond the strictly photographic. He was a model
colegio primario y los fines de semana se entrena intercambiaron siempre sus conocimientos en largas y factory. He works during the day and studies at a human being, and the maestro and disciple would
en ciclismo de circuito, incentivado por su padre. amenas conversaciones. primary school at night, training for bicycle Racing share long, amiable conversations, exchanging views
Humberto en su juventud asume los sueños de su on weekends, encouraged by his father. In his youth, and knowledge.
padre. 1968. Conoce a su gran compañera de vida María Humberto adopts his father’s aspirations.
Helguera, y deciden emprender juntos un viaje de tres 1968. he meets and falls in love with his long life
1954. A los diecisiete años sigue un curso de dibujo meses a Europa. 1954. At seventeen years of age, he enrolls in partner, María Helguera and decide to embark upon a
por correspondencia. Uno de los profesores es Hugo correspondance course for drawing. Hugo Pratt is three month trip to Europe together.
Pratt. El arte y el dibujo impactan fuerte a Humberto y 1969. El cierre del Instituto Di Tella decide a Humberto one of the professors. Drawing and art make a strong
decide dedicarse a pintar. a abrir un estudio fotográfico. Allí trabaja con sus fotos impact on Humberto and he decides to dedícate 1969. The Institute Di Tella closes and this convinces
y desarrolla una actividad paralela con fotografías himself to painting. Humberto to open a photographic studio. He works
1955. Trabaja en una agencia de publicidad, primero publicitarias. on his own potos there in parallel to developing
como cadete y posteriormente como diseñador; logra 1955. He works at and advertising agency, first as a activity in advertising photography.
ahorrar un dinero y comprarse la primera cámara 1971. Se inscribe en un curso de iluminación y realización cadet and later as a designer; he manages to save up
fotográfica para hacer fotos “como de cine”. Asiste a cinematográfica. Hace varios cortometrajes. money to buy his first photographic camera in order 1971. He signs up for a cinematographic lighting and
los cineclubs, incluso dos veces al día. Sven Nikvist, el to take pictures “like in the movies”. He attends film filmaking course. He produces several shor films.
iluminador de Bergman, es una fuente de inspiración. 1976. Impulsado por el terrorismo de Estado que se clubs, as often as twice a day. Sven Nikvist, Bergman´s
implanta en la Argentina, decide marcharse junto a su lighting director, is a source of inspiration. 1976. Driven by the State terrorism implemented in
1959. Realiza su primera exposición de fotografía en la mujer María Helguera a España con sus hijos Salvador Argentina, he decides to leave for Spain along his
galería Galatea. del Carril y Lucía Rivas. 1959. He realizes his first photography exhibition at family. In Barcelona America Sanchez takes them in: his
Galatea Gallery. friendship and support were essential to Humberto´s
1960. Se casa con Elvira Fuis, con quien tiene dos hijas, En Barcelona son recibidos por América Sánchez: continuing to work as a photographer.
Ana y Cecilia. su amistad y su apoyo fueron importantes para que 1960. He marries Elvira Fuis, with whom he has two
Humberto continuara con su trabajo como fotógrafo. daughters, Ana and Cecilia. 2009. He dies on the sixth of November in Barcelona.
1961. Es invitado a dirigir el Departamento de On November 9, he is awarded the Gold Medal for
Fotografía del Instituto Di Tella por Juan Carlos 2009. El seis de noviembre muere en Barcelona. 1961. Juan Carlos Distéfano, head of Design at the artista merit by the city of Barcelona.
Distéfano, responsable de diseño en el Instituto. Instituto Di Tella, invites him to become the Director of
Distéfano como artista y como referente ético, ejerció El 9 de noviembre le es concedida la medalla de oro the Institution´s Photography Department. Distéfano
siempre una gran influencia sobre Humberto. Por su al mérito artístico por el Ayuntamiento de Barcelona. was always a great influence on Humberto, both as
intermedio conoce a Griselda Gambaro, Nelly Schnaith an artista and as an ethical role model. Through him,
Sobre Rolf Art
Rolf Art, localizada en Buenos Aires desde el 2009 y fundada por Florencia Giordana Braun, se especializa en obras que exploran
el video, la instalación, la fotografía y sus límites. La selección de artistas atiende a la búsqueda en el arte contemporáneo
de la unión indisoluble entre densidad crítica y valor estético, la unión (siempre en tensión) entre las estrategias formales y la
profundidad conceptual. El perfil curatorial de la galería interpela el contexto social, político y económico de la producción
artística y lo entiende como un factor determinante para la interpretación del arte.
Estamos comprometidos con un selecto grupo de artistas contemporáneos Latinoamericanos consagrados y gestionamos su
posicionamiento a nivel nacional e internacional. Sostenemos la producción y promoción de sus obras, proyectos y publicaciones
tanto editoriales como audiovisuales.
La misión de la galería es contribuir a la producción y apreciación del arte contemporáneo y empujar los límites de las artes
visuales.
Rolf Art, located in Buenos Aires and founded by Florencia Giordana Braun in 2009, focuses on contemporary Latin American
visual arts. The gallery features works exploring photographic media and its boundaries. The selection of artists considers pieces
with an inextricable union between critical density and aesthetic values, the liaison (always in tension) between formal strategies
and conceptual depth. The curatorial profile of the gallery challenges the social, political and economical context of artistic
production and understand it as a determining factor for art’s interpretation.
We are committed to a select group of contemporary established Latin American artists, promoting them on a national and
international basis. We support their artistic production together with editorial and audiovisual projects.
The gallery’s mission is to promote the appreciation of contemporary art and to push the boundaries of visual arts.
2019
ArteBA | Argentina
AiPAD | USA
UNSEEN | Holanda
London Art Fair | Reino Unido
ARCOmadrid | España
ARCOmadrid | España
2018
ArteBA | Argentina 2014 Paris Photo | Francia
AiPAD | USA artBo | Colombia
PArC | Perú BA Photo | Argentina
LimaPhoto l Perú ArtRio | Brasil
Zona Maco l México Lima Photo | Perú
BAphoto | Argentina ArteBA | Argentina
Art Basel Cities | Argentina Paris Photo L.A. | Estados Unidos
artBO | Colombia PArC | Perú
SP Arte | Brasil
2017 Paris Photo | Francia Zona Maco | México
arteBA FOCUS | Argentina
artBO | Colombia 2013 Paris Photo | Francia
Zona Maco Photo | México artBo | Colombia
BA Photo | Argentina BA Photo | Argentina
Mercado de arte | Argentina ArtRio | Brasil
ArteBA | Argentina Lima Photo | Perú
PArC | Perú ArteBA | Argentina
AIPAD | Estados Unidos Zona Maco | México
ARCOmadrid | España PArC | Perú
04.04.19 - 07.04.19
STAND #508 - Main Section
© 2019 Rolf Art, Buenos Aires, Argentina. Contact & follow us:
ROLF . Esmeralda 1353 . Buenos Aires . Argentina. C1007ABS | T 54.11.43263679 | M info@rolfart.com.ar | W www.rolfart.com.ar