Sie sind auf Seite 1von 2

Popurrí Canciones

Anayawari
Los antepasados
Traducción y autor: Erasmo Palma F.

Né si’neamesimiare ki’yá pereame kó Ya todos los antepasados se han ido


yépuka narina kú noriima aré ¿quién regresará?
ke berá namuti kú noriina bá ciertamente nadie regresará
Chá be’ché o’monaru ke noriinao kó Se siente triste al ver que no regresan
kumi aré simiare ke noriina ba ¿a dónde se irían que no regresan?

Né si’neame simiare ki’yá pereame kó Ya todos los antepasados se han ido


que na’í wichimoba betéir biré ki’yá aquí sobre la tierra vivió alguien hace tiempo
échi verá narina kú noriínama aré él es el que va a regresar
Echi verá juku tamí tibuto bu Él es el que nos cuida
Je na’í wichimoba tamí muchúware aquí sobre la tierra nos dejó

Né si’neame simiare ki’yá pereame kó Ya todos los antepasados se han ido


kumi aré simiare ke noriína bá ¿a dónde iriían que no regresan?
chá be’ché sewetu ke noriínao kó se siente triste al ver que no regresan
Chá be’ché o’monaru ke noriínao kó Se siente triste al ver que no regresan
kumi aré simiare ke noriína ba ¿a dónde irían que no regresan?

Vasija de barro

Letra: Jorge Carrera Andrade, Jorge Enrique Adoum


Hugo Alemán y Jaime Valencia Gálvez.
Música: Gonzalo Benítez Gómez y Luis Alberto Valencia Córdoba
(versión Kichwa)

Amari chu mi munanchik Yo quiero que a mí me entierren


Ñuca ñaupak rurakuna, (2) como a mis antepasados,

Wiksapi pura chirishka en el vientre oscuro y fresco


Turumanda manga ucupi. de una vasija de barro.

Ñuca kawsaypi chingashca Cuando la vida se pierda


Washa jatak watakuna, (2) tras una cortina de años,

Kawsanga chingak pachapi vivirán a flor de tiempo


Shuk uchilla jullaykuna. (2) amores y desengaños.
Sal negra

Letra en chuj. Fragmento conocido1


(tomado de la versión de Sebastián Tadeo Gómez)
Traducción del chuj de Manuel Espinoza.

Tönej tzin cus Malin Sólo estoy triste María,


To tzin bat hospital man ach cuslaj Voy al hospital no te angusties.
To tzin bat hospital man ach cuslaj ol in jaxoc Voy al hospital no te angusties,
pronto vendré.
To tzin bat hospital man ach cuslaj ol in jaxoc Voy al hospital no te angusties,
pronto vendré.
To’ tzin cus Malin Solo estoy triste María,
To tzin bat hospital man ach cuslaj Voy al hospital no te angusties,
Ol in jax Malin man ach cuslaj Pronto vendré María, no te angusties.
Tönej tzin bat hospital man ach cuslaj ol in jaxoc Triste voy al hospital no te angusties,
pronto vendré.

Tríptico huichol
Guadalupe, Ocotán, Nayarit

Uceitu rimatu panakanema Hay un solo camino,


tepuyu reurieka varupitari Estemos reunidos guadalupanos
ketikurra tatu manapakame ¿De qué habla?, ¿Quién viene?
pepuyu reurieka varupitari Estén reunidos guadalupanos
varupitari Guadalupanos

Das könnte Ihnen auch gefallen