Sie sind auf Seite 1von 9

Historia II - Unidad 2 - Lieder

Die schöne Müllerin La bella Molinera

1. Das Wandern 1. Caminar

Das Wandern ist des Müllers Lust, ¡Caminar, viajar es el anhelo del
Das Wandern! molinero,
Das muß ein schlechter Müller sein, caminar!
Dem niemals fiel das Wandern ein, Mal molinero debe ser
Das Wandern. aquel a quien no le guste caminar,
caminar.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser! ¡Lo aprendemos del agua,
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, del agua!
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Sigue su curso en incesante marcha
Das Wasser. noche y día, constantemente camina,
el agua.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern! ¡También lo vemos en las ruedas,
Die gar nicht gerne stille stehn, en las ruedas!
Die sich mein Tag nicht müde drehn, Nunca reposan
Die Räder. y jamás se cansan de girar,
las ruedas.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine! ¡Hasta las piedras, por pesadas que
Sie tanzen mit den muntern Reihn sean,
Und wollen gar noch schneller sein, las piedras!
Die Steine. Al girar en derredor,
pretenden marchar aún más veloces,
O Wandern, Wandern, meine Lust, las piedras.
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin, ¡Oh caminar, qué delicia,
Laßt mich in Frieden weiterziehn oh caminar!
Und wandern. Señora y señor del molino,
dejadme partir tranquilo
y caminar.
2. Wohin? 2. ¿A dónde?

Ich hört' ein Bächlein rauschen Ya ni al arroyuelo que murmura


Wohl aus dem Felsenquell, al caer de la roca,
Hinab zum Tale rauschen corriendo hacia el valle
So frisch und wunderhell. tan fresco y cristalino.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, No sé lo que me pasó,


Nicht, wer den Rat mir gab, ni quién me dio el consejo,
Ich mußte auch hinunter yo seguí el arroyo con mi cayado
Mit meinem Wanderstab. de caminante.
Hinunter und immer weiter Descendí cada vez más lejos,
Und immer dem Bache nach, siempre junto al arroyo,
Und immer frischer rauschte que cada vez murmuraba
Und immer heller der Bach. más fresco y cristalino.

Ist das denn meine Straße? ¿Es éste mi camino?


O Bächlein, sprich, wohin? ¡Oh arroyuelo!, dime, ¿a dónde vamos?
Du hast mit deinem Rauschen Con el murmullo de tus aguas
Mir ganz berauscht den Sinn. me has trastornado los sentidos.

Was sag ich denn vom Rauschen? ¿Qué digo murmullo? Eso no es
Das kann kein Rauschen sein: murmurar.
Es singen wohl die Nixen Son las náyades que cantan
Tief unten ihren Reihn. y cogidas de la mano
danzan bajo las olas.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach! ¡Déjalas cantar compañero,
Es gehn ja Mühlenräder deja que murmuren y sigue tu camino!
In jedem klaren Bach. Pues el cristalino arroyuelo
hace andar a la rueda del molino.

1.- Gute Nacht 1.- Buenas Noches


Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué
Fremd zieh' ich wieder aus. y como un extraño me marcho.
Der Mai war mir gewogen Mayo me agasajó
Mit manchem Blumenstrauß. con ramos de flores.
Das Mädchen sprach von Liebe, La doncella habló de amor
Die Mutter gar von Eh', - su madre , incluso de matrimonio...
Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo rebosa tristeza
Der Weg gehüllt in Schnee. Mi camino está cubierto de nieve .

Ich kann zu meiner Reisen Para mi viaje


Nicht wählen mit der Zeit, no puedo elegir el momento.
Muß selbst den Weg mir weisen Debo hallar mi senda
In dieser Dunkelheit. en la oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten Una sombra vaga a la luz de la luna
Als mein Gefährte mit, Es mi compañera.
Und auf den weißen Matten Y en los blancos campos
Such' ich des Wildes Tritt. veo huellas de animales salvajes.

Was soll ich länger weilen, ¿Por qué habría de quedarme


Daß man mich trieb hinaus? para que se me echara?
Laß irre Hunde heulen ¡Que los perros perdidos aúllen
Vor ihres Herren Haus; frente a la casa de su amo!
Die Liebe liebt das Wandern - Al amor le gusta vagabundear...
Gott hat sie so gemacht - Dios lo hizo así...
Von einem zu dem andern. Iré de una a otra.
Fein Liebchen, gute Nacht! ¡Buenas noches , querida mía!
Will dich im Traum nicht stören, No alteraré tus sueños .
Wär schad' um deine Ruh', Sería una lástima que no durmieras.
Sollst meinem Tritt nicht hören - No sigas mis pasos...
Sacht, sacht die Türe zu! Cierra suavemente la puerta.
Schreib' im Vorübergehen Al pasar,
Ans Tor dir: Gute Nacht, escribiré en tu puerta:
Damit du mögest sehen, "buenas noches".
An dich hab' ich gedacht. Así veras que he pensado en ti .
5.- Der Lindenbaum 5.- El Tilo
Am Brunnen vor dem Tore Junto al pozo , fuera de la verja
Da steht ein Lindenbaum; crece un tilo.
Ich träumt in seinem Schatten A su sombra sueño
So manchen süßen Traum. ¡Cuantos dulces sueños !
Ich schnitt in seine Rinde En su corteza he grabado
So manches liebe Wort; muchas palabras tiernas.
Es zog in Freud' und Leide En la alegría y en la tristeza
Zu ihm mich immer fort. me cobijará su sombra.

Ich mußt' auch heute wandern Esta noche hube de pasar ante él
Vorbei in tiefer Nacht, envuelto en las sombras de la noche
Da hab' ich noch im Dunkel Y de nuevo en la oscuridad
Die Augen zugemacht. cerré los ojos.
Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas se agitaron
Als riefen sie mir zu: como si me llamaran
Komm her zu mir, Geselle, "Ven a mi , joven.
Hier find'st du deine Ruh'! Aquí encontrarás reposo."

Die kalten Winde bliesen ¡El viento


Mir grad ins Angesicht; me azotó la cara.!
Der Hut flog mir vom Kopfe, Mi sombrero voló.
Ich wendete mich nicht. Yo no me di la vuelta.

Nun bin ich manche Stunde Ahora varias horas de camino


Entfernt von jenem Ort, me separan de ese lugar
Und immer hör's ich's rauschen: y aún sigo oyendo su susurro:
Du fändest Ruhe dort! "Aquí hallarías reposo."

13. Die Post 13. El Correo


Von der Straße her Desde la calle se oye
ein Posthorn klingt el cuerno del postillón.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt ¿Qué le sucede, que tan alto salta
Mein Herz? mi corazón?

El correo no trae ninguna carta para ti


Die Post bringt keinen Brief für dich. ¿Qué te agobia tan maravillosamente,
Was drängst du denn so wunderlich, mi corazón?
Mein Herz?
Ah bueno, el correo viene de la ciudad,
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt ¿Dónde tengo un cariñoso amorcito,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', mi corazón?
Mein Herz!
Quieres por una vez ver más lejos
Y preguntar ¿cómo van las cosas
Willst wohl einmal hinüberseh'n mi corazón?
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?
20. Der Wegweiser 20.- La Señal
Was vermeid' ich denn die Wege, ¿Por qué rehuyo los caminos
Wo die ander'n Wand'rer gehn, recorridos por otros vagabundos,
Suche mir versteckte Stege y busco caminos ocultos
Durch verschneite Felsen hoeh'n? por rocosas alturas nevadas?

Habe ja doch nichts begangen, Al fin y al cabo no he dicho nada


Daß ich Menschen sollte scheu'n, - que me haga evitar a los hombres.
Welch ei törichtes Verlangen ¿Qué absurdo anhelo me conduce
Treibt mich in die Wuestenei'n? a parajes desolados?

Weiser stehen auf den Wegen, Hay señales junto a los caminos.
Weisen auf die Städte zu, Señalan hacia las ciudades
Und ich wand're sonder Massen y yo vagabundeo sin cesar,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. inconsolable, mas busco descanso.

Einen Weiser seh' ich stehen Veo una señal


Unverrueckt vor meinem Blick; inmóvil ante mis ojos.
Eine Straße muß ich gehen, Debo seguir un camino
Die noch keiner ging zurück. del que nadie ha regresado aún.
24. Der Leiermann 24.- El Organillero
Drüben hinterm Dorfe En las afueras del pueblo
steht ein Leiermann hay un organillero.
Und mit starren Fingern dreht er, Y con dedos entumecidos
was er kann. le da a la cuerda penosamente.
Barfuß auf dem Eise wankt Se tambalea desnudo
er hin und her sobre el hielo
Und sein kleiner Teller bleibt Y su platillo siempre
ihm immer leer. esta vacío.

Keiner mag ihn hören, Nadie quiere oírle, nadie le mira.


keiner sieht ihn an, Y los perros gruñen alrededor
Und die Hunde knurren del pobre viejo.
um den alten Mann. Y el lo ignora todo,
Und er läßt es gehen alles, wie es will no se inmuta.
Dreht und seine Leier steht Da cuerda a su organillo,
ihm nimmer still. nunca para.

Wunderlicher Alter, Viejo extraño,


soll ich mit dir geh'n? ¿Voy contigo?
Willst zu meinen Liedern ¿Harás girar tu organillo
deine Leier dreh'n? para mis canciones?

Erlkönnig El rey de los silfos/elfos/alisos

Wer reitet so spät durch Nacht und ¿Quién cabalga a través de la noche y el
Wind? viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Es un padre con su hijo.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Tiene al pequeño en su brazo.
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Lo lleva seguro, lo mantiene caliente.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein "Hijo mío, ¿por qué escondes asustado
Gesicht?« tu cara?"
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "¿No ves, padre, al rey de los Elfo?
Den Erlenkönig mit Kron und ¿El rey de los Elfos con corona y
Schweif?« manto?"
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« "Hijo mío, es la neblina."

>Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "¡Amado niño, ven conmigo!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Jugaré contigo a maravillosos juegos;
Manch bunte Blumen sind an dem flores de muchos colores están en la
Strand, playa,
Meine Mutter hat manch gülden Mi madre tiene muchos vestidos
Gewand.< dorados."

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du "Padre mío, padre mío, ¿no oyes
nicht, lo que el rey de los Elfos bajito me
Was Erlenkönig mir verspricht?« promete?"
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: "Tranquilo, mantente tranquilo, hijo
In dürren Blättern säuselt der Wind.« mío;
el viento mueve las hojas secas."

>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "¿No quieres, buen niño, venirte
Meine Töchter sollen dich warten conmigo?
schön; Mis hijas te cuidarán bien;
Meine Töchter führen den nächtlichen mis hijas danzarán en el corro
Reihn nocturno,
Und wiegen und tanzen und singen Y ellas te arrullarán, bailarán y
dich ein.< cantaran para que duermas."

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du "Padre mío, padre mío, ¿no ves acaso
nicht dort ahí,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« A las hijas del rey de los Elfos en ese
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es lugar oscuro?"
genau: "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Es scheinen die alten Weiden so grau.« es el resplandor de los sauce tan
grises."
>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt; "Te amo; me seduce tu hermosa figura;
Und bist du nicht willig, so brauch ich y si no eres obediente, utilizaré la
Gewalt.< violencia."
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er "¡Padre mío, padre mío, ahora el me
mich an! coge!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« ¡El Rey de los Elfos me ha hecho daño!"

Dem Vater grauset's, er reitet El padre horrorizado, cabalga veloz,


geschwind, lleva en sus brazos al niño que gime,
Er hält in Armen das ächzende Kind, llega a la casa exhausto;
Erreicht den Hof mit Müh' und Not: en sus brazos el niño estaba muerto.
In seinen Armen das Kind war tot.

Schumann - Dichterliebe
1. Im wunderschönen Monat Mai 1. En el maravilloso mes de mayo,

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Knospen sprangen, cuando todos los capullos se abrían,
Da ist in meinem Herzen fue entonces cuando en mi corazón
Die Liebe aufgegangen. nació el amor.

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Vögel sangen, cuando todas las aves cantaban,
Da hab' ich ihr gestanden yo le confesé a ella
Mein Sehnen und Verlangen. mis anhelos y deseos.

2. Aus meinen Tränen sprießen 2. De mis lágrimas brotan

Aus meinen Tränen sprießen De mis lágrimas brotan


Viel blühende Blumen hervor, muchas flores abiertas,
Und meine Seufzer werden y mis suspiros se convierten
Ein Nachtigallenchor. en un coro de ruiseñores.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, y cuando tú me amas, nena,


Schenk' ich dir die Blumen all', te regalo todas las flores,
Und vor deinem Fenster soll klingen y bajo tu ventana resonará
Das Lied der Nachtigall. la canción del ruiseñor.
4. Wenn ich in deine Augen seh 4. Cuando veo tus ojos,

Wenn ich in deine Augen seh, Cuando veo tus ojos


So schwindet all' mein Leid und Weh; desaparecen toda pena y dolor;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, pero cuando beso tu boca,
So werd ich ganz und gar gesund. de pronto me siento totalmente sano.

Wenn ich mich lehn an deine Brust, Cuando me recuesto en tu pecho


Kommt's über mich wie Himmelslust; me embriaga un celestial placer;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! pero cuando dices: ¡te amo!
So muß ich weinen bitterlich. tengo que llorar amargamente.
5. Ich will meine Seele tauchen 5. Debo sumergir mi alma

Ich will meine Seele tauchen Debo sumergir mi alma


In den Kelch der Lilie hinein; en el cáliz de un lirio;
Die Lilie soll klingend hauchen el lirio ha de exhalar
Ein Lied von der Liebsten mein. un canto de mi amada.

Das Lied soll schauern und beben Ese canto debe estremecerse y
temblar,
Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca
Den sie mir einst gegeben que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. en una hora maravillosamente dulce.

7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz 7. No guardo rencor aunque mi
auch bricht corazón se destroce,

Ich grolle nicht, und wenn das Herz No guardo rencor, aunque mi corazón
auch bricht, se destroce.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! no te
Wie du auch strahlst in guardo rencor.
Diamantenpracht, Aunque brilles con el resplandor de un
Es fällt kein Strahl in deines Herzens diamante,
Nacht. sé que ninguna luz ilumina la noche de
tu alma.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im
Traume, No guardo rencor, aunque mi corazón
Und sah die Nacht in deines Herzens se destroce.
Raume, Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de
Und sah die Schlang', die dir am Herzen tu alma,
frißt, y vi la serpiente que tu corazón
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend carcome,
bist. y vi mi amor, cuán desdichado eres.

Brahms - O Tod
O Tod, wie bitter bist du, ¡Oh, muerte, que amargo es tu
Wenn an dich gedenket ein Mensch, recuerdo
Der gute Tage und genug hat para el que vive tranquilo con sus
Und ohne Sorge lebet; posesiones,
Und dem es wohl geht in allen Dingen para el hombre feliz,
Und noch wohl essen mag! para el hombre que prospera,
O Tod, wie bitter bist du. para el que tiene salud
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, y goza de los placeres!
Der da schwach und alt ist, ¡Oh, muerte, que amargo es tu
Der in allen Sorgen steckt, recuerdo!
Und nichts Bessers zu hoffen, ¡Oh, muerte, qué dulce es tu sentencia
Noch zu erwarten hat! para el hombre derrotado y sin fuerzas,
O Tod, wie wohl tust du! para el hombre que tropieza y fracasa,
para el que se queja
y ha perdido la esperanza!
¡Oh, muerte, qué dulce es tu sentencia!

(Eclesiastés 41:1-2)
Wolf - Mörike Lieder
Der Knabe und das Immlein

Im Weinberg auf der Höhe In a vineyard up on the hill


ein Häuslein steht so winde bang; stands a cottage that is open to the
hat weder Tür noch Fenster, elements.
die Weile wird ihm lang. It has neither door nor window
and time hangs heavy on it.

Und ist der Tag so schwüle, However the sultry the day,
sind all' verstummt die Vögelein, even if all the birds have fallen silent,
summt an der Sonnenblume you will hear buzzing on the sunflower.
ein Immlein ganz allein. It is a bee all on its own.

Lieb hat einen Garten, My love has a garden


da steht ein hübsches Immenhaus: in which there is a pretty beehive.
kommst du daher geflogen? Is that where you have flown from?
schickt sie dich nach mir aus? Did she send you to me?

O nein, du feiner Knabe, "Oh no, mate,


es hieß mich Niemand Boten gehn; nobody has sent me with any message.
dieses Kind weiß nichts von Lieben, That child doesn't know anything
hat dich noch kaum gesehn. about love.
She has hardly set eyes on you.

Was wüßten auch die Mädchen, What on earth can girls know
wenn sie kaum aus der Schule sind! when they have only just left school?
Dein herzallerliebstes Schätzchen Your dearest little treasure
ist noch ein Mutterkind. is still her mother's daughter.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! I'm taking her some wax and honey.
ich hab' ein ganzes Pfund; Goodbye. I've got a whole pound.
wie wird das Schätzchen lachen, How your little treasure is going to
ihm wässert schon der Mund - laugh!
Her mouth will be watering already!"

Ach, wolltest du ihr sagen, Oh, I wish you would tell her
ich wüßte, was viel süßer ist: I know something that is much
nichts Lieblichers auf Erden sweeter.
als wenn man herzt und küßt! There is nothing more loveable on
earth
than having a hug and a kiss.

Im Frühling En la primavera
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel; Yazgo aquí sobre la colina en
die Wolke wird mein Flügel, primavera,
ein Vogel fliegt mir voraus. las nubes son mis alas y un pájaro
Ach, sag' mir, all einzige Liebe, vuela ante mí.
wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe! ¡Ay, dime, mi único amor!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein ¿Dónde te encuentras
Haus. para que pueda quedarme junto a ti?
Pero tú y los vientos, carecéis de hogar.
Der Sonnenblume gleich steht mein
Gemüte offen, Como un girasol está abierta mi alma,
sehnend, anhelando,
sich dehnend dilatándose llena de amor
in Lieben und Hoffen. y esperanzas.
Frühling, was bist du gewillt? Primavera, ¿cuál es tu voluntad?
Wenn werd' ich gestillt? ¿Cuándo me veré saciada?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Contemplo las nubes errantes y el río,
Fluß, el dorado beso del sol penetra
es dringt der Sonne goldner Kuß profundamente en mi sangre;
mir tief bis in's Geblüt hinein; los ojos, mágicamente embriagados,
die Augen, wunderbar berauschet, hacen como si durmieran,
tun, als schliefen sie ein, y los oídos escuchan sólo el zumbido
nur noch das Ohr dem Ton der Biene de las abejas.
lauschet.
Pienso en esto y en aquello,
Ich denke Diess und denke Das, experimento anhelos, pero no sé de su
ich sehne mich, und weiß nicht recht, naturaleza:
nach was: una mitad puede ser goce, la otra queja.
halb ist es Lust, halb ist es Klage: ¡Oh, corazón mío, dime!
mein Herz, o sage, ¿Qué clase de recuerdos tejes
was webst du für Erinnerung entre las ramas de dorado verdor del
in golden grünen Zweige Dämmerung? crepúsculo?
Alte unnennbare Tage! ¡Viejos e innombrables días!