Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
regine delle lingue, e cioè la greca e la latina, sia come uno che guarda
gli arazzi fiamminghi dal rovescio; benché si vedano delle figure, sono
piene di fili che le ombrano, e non si vedono con quella superficie così
uguale del diritto; e tradurre dalle lingue facili non presuppone né
ingegno né ricchezza di linguaggio, come non lo si presuppone per chi
copi un foglio da un altro foglio (1605 Don Chisciotte della Mancia)
Opinioni sulla traduzione
Kumarajiva, of the fifth century A.D., one of the greatest translators of
the Buddhist texts into Chinese, said that the work of translation is just
like chewing food that is to be fed to others. If one cannot chew the
food oneself, one has to be given food that has already been chewed.
After such an operation, however, the food is bound to be poorer in
Fung, Y. L. ( ) (1966)
Opinioni sulla traduzione
Breitinger (letterato svizzero 1701-1776):
Si è ritenuto sempre un comodo mezzo per consolidare una lingua il
fatto di iniziare dalle traduzione dei migliori scritti delle nazioni
straniere, perché così, accanto ai bei pensieri, vengono conservate
molte parole particolari che altrimenti andrebbero perdute, e ne
vengono introdotte di nuove; soprattutto, però, perché in questo modo
una quantità di espressioni sfiorite passa nella lingua stessa e viene
riattivata. (Apel 1997: 61)
Opinioni sulla traduzione
Vasilij
Le traduzioni arricchiscono la lingua. La differenza di governi, climi e
costumi necessariamente produce una differenza anche nelle lingue; le
traduzioni facendoci conoscere le concezioni degli altri popoli, ci fanno
conoscere nel contempo anche i segni mediante i quali essi esprimono
le proprie concezioni; impercettibilmente per loro tramite passa nella
lingua una moltitudine di costrutti, forme, espressioni a prima vista
estranee allo spirito della lingua, poi avvicinabili ad essa per analogia e
che si presentano inizialmente come parole, forme, espressioni appena
decenti, poi sopportabili, che poi si trasformano in peculiarità (1810)
La traduzione ha occupato e occupa una posizione fondamentale
(Mattioli 2001)
Contribuire ad ampliare la base di conoscenza comune e dare nuovi
sviluppi
Cosa ci si aspetta dalla teoria della
traduzione?
La traduttologia è «al servizio» del traduttore, ma non
necessariamente suggerisce soluzioni immediate, strategie o
procedure specifiche.
Accompagna il traduttore nelle fasi di analisi del testo, stesura e
revisione stimolando la riflessione critica sul proprio lavoro, sulle
aspettative dei lettori, recensori, committenti. Tale riflessione
influenza poi le scelta delle procedure e degli strumenti, le decisioni
da prendere.
Perché storia e teoria della traduzione?
«Non si dà teoria [della traduzione] senza esperienza storica» (Folena
1991)
Traduttologia infatti è ancorata alla sua storia, quasi tutti gli studi
teorici della seconda metà del Novecento partono dalla rivisitazione
di alcuni momenti della storia della traduzione
Si fa sempre riferimento, anche se con terminologia diversa, a
corrispondenza semantica
Traduzione della Bibbia
Traduzione: da emulazione di un modello (latini) a
strumento per diffondere la parola divina.
Steiner (1975): «Gran parte della teoria e della pratica
occidentale della traduzione scaturisce direttamente
altre lingue.»
Meschonnic traduction de la Bible pas
seulment le domaine lieu où se
joue à découvert, plus que nulle part allieurs, la rencontre
idéologie et de la philologie, le conflit du langage et du
pouvoir, de la théologie anthropologie, ou celui
anthrolopogies antagonistes»
San Gerolamo (347-420)
Patrono dei traduttori, principale autore della
Vulgata=revisione delle traduzioni già esistenti del NT e
-ebraico
Contestato (e accusato di eresia) per aver tradotto in modo
diverso dalle versioni precedenti (Settanta), quindi non per
errori, ma per aver rotto con la traduzione esegetica
affermata.
Preoccupazione della Chiesa cattolica di proteggere la
«corretta» interpretazione della Bibbia. Soprattutto
oscurità di contenuto, mentre Girolamo (come poi Lutero)
chiarimenti.
Liber de optimo genere interpretandi,
Epistola 57 a Pammachio (390 d.C.)
«Io per me non solo confesso, ma dichiaro a gran
voce che nelle mie traduzioni dal greco in latino,
delle parole racchiude un mistero, non miro a
rendere parola per parola, ma a riprodurre
verbum
de verbo reddere, sed sensum). Di questo mio
luogo di far notare tutte le omissioni, le aggiunte
e le modificazioni
adattare le proprietà della lingua greca al genio
della latina»
Liber de optimo genere interpretandi,
Epistola 57 a Pammachio (390 d.C.)
«Quello a cui voi date il nome di traduzione
esatta e fedele, gli eruditi chiamano kakozelìan
(brutta imitazione)»
«Se traduco alla lettera genero delle assurdità,
se, costretto dalla necessità, altero in qualche
Liber de optimo genere interpretandi,
Epistola 57 a Pammachio (390 d.C.)
«Ché se alcuno pretende che una lingua non
perda nulla della sua grazia in una versione,
traduca Omero letteralmente in latino, o
meglio, lo volga in prosa nella sua stessa
vestiario
Bachet de Meziriac: la traduzione può anche migliorare
conosciuto»
Contro le belles infedeles, adeguate ai criteri
agréable e élégante, ma
Pierre-Daniel Huet
«Di scarso valore sarà invece
che propone il suo originale diverso dalla
realtà, pur rendendolo più attraente e di
migliore aspetto.»
Evitare il narcisismo del traduttore, evitare
del testo, di aggiungere,
omettere o modificare a piacimento: «non
bisogna cambiare, se non ragione di farlo,
delle parole»
Pierre-Daniel Huet
Ambiguità: la disambiguazione è compito del
lettore in caso di accesso diretto al TP. E nella
traduzione?
«Una parola è espressa in maniera ambigua e si
presta a una doppia interpretazione: perché ne
scegli una soltanto e abbandoni Perché porgi
al lettore solo parte del significato e non gli offri
anche privandolo, col seguire la tua sola
opinione, della possibilità di formulare una sua
congettura e un suo personale giudizio? [ ] la frase
ambigua va riproposta nella sua ambiguità»
Inghilterra: John Dryden
(1631-1700)
Prefazione alla traduzione delle Epistole di
Ovidio (1680)
3 forme di trasposizione testuale
Metafrasi: versione interlineare, letterale
Parafrasi: privilegia il contenuto, il senso
Imitazione: opera che prende spunto
traduzione libera
John Dryden
Critica Metafrasi, considerata una copiatura,
servile e letterale «Tis much like dancing on ropes
with fettered legs, a foolish task»
Critica Imitazione, forma per il traduttore di
faithful
transfusion of the sense and meaning»
II legge: si riferisce allo stile e richiede il traduttore
identifichi «the true character
riprodurlo
III legge: afferma che bisogna raggiungere «all the
ease of composition» del TP. Riconosce che questo è
difficile e la sua soluzione che propone al traduttore è
«adopt the very soul of his author»
Tytler
Gerarchia tra le 3, da ponderare nel caso si
debba sacrificare qualcosa (residuo): la
scioltezza sacrificata al modo di scrivere, a sua
volta sacrificato per privilegiare il senso.
Influenza di Tytler su Yan Fu , uno dei
maggior traduttori di fine Ottocento, e autore
della teoria che ha influenzato la traduzione
cinese fino ai Translation studies: ,
fedeltà, comprensibilità, eleganza.
Romanticismo tedesco
Bruni, riformulazioni successive: scopo della traduzione =
ri-produzione
retorica e lasciare le tracce del passaggio tra
lingue.
Schleiermacher
La parafrasi pretende corrispondenze
impossibili tra 2 codici anisomorfi come sono
le lingue. Possibile forse la resa del contenuto,
traduzione.
istituzione ecc.
Traduttore cerca di riprodurre una situazione
analoga attraverso qualcosa che produce lo
stesso effetto in TA
Per esempio: riferimento a un «game of cricket»
sostituito in francese con riferimento al «tour de
France»
Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet
equivalenza attraverso la stilistica comparata
In generale: convinzione che le lingue siano
sovrapponibili per mezzo di aggiustamenti e
artifici da operare a livello di lessico, strutture
sintattiche e messaggio.
Messaggio inteso come frase nel suo contesto o
situazione metalinguistica.
del traduttore si rivela nei casi definiti
opzionali (regno della stilistica), nei quali il suo
ruolo è «scegliere tra le varie opzioni disponibili
per esprimere le sfumature del messaggio»
Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet
equivalenza attraverso la stilistica comparata
5 fasi della traduzione
1. Identificare le unità della traduzione
2. Esaminare il TP, valutando il contenuto
descrittivo, affettivo e intellettuale delle unità
3. Ricostruire il contesto metalinguistico del
messaggio
4. Valutare gli effetti stilistici
5. Produrre e rivedere il TA
Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet
equivalenza attraverso la stilistica comparata
Questione chiave è di traduzione, per loro la
combinazione di una «unità lessicologica» e una «unità
di pensiero», ossia «il più piccolo segmento di frase i
cui segni sono uniti in modo tale da non poter essere
tradotti individualmente».
Può essere una parola (He, but), un gruppo
grammaticale (to look, the watch
(from time to time), o gruppi semanticamente
inscindibili (to glance away
cruciale, macchina non in grado di eguagliare uomo.
Numerare le unità e confrontarle.
Eugene Nida
Uno dei maggiori esperti nella traduzione della Bibbia,
coordinatore di un progetto di traduzione in varie
lingue africane e del sud America.
Considerato da molti il «vero e proprio fondatore della
traduttologia come disciplina autonoma» (Apel 1983)
Tentativo di dare basi teoretico-scientifiche alla sua
pratica traduttiva, creare una teoria onnicomprensiva ,
base di una futura scienza che possa spiegare i principi
generali della traduzione e consentire applicazioni
didattiche per il training del traduttore: Toward a
science of translating (1964) e The theory and practice
of translation (Nida e Taber 1969)
Eugene Nida
Insoddisfatto delle natura non sistematica della
traduzione della Bibbia, specialmente nel suo
periodo con la tendenza al formalismo letterale,
che richiedeva al lettore di informarsi sulla
cultura di partenza.
Operazione con uno scopo ben preciso:
evangelizzare. Diffondere cristiana è la
dominante della sua traduzione, quindi
traduzione chiaramente condizionata da una
ideologia
Eugene Nida
Presenta però molti soprattutto a
livello culturale più che linguistico: battersi il
petto (pentimento) in chokwe (Africa) significa
congratularsi, ripetizione delle parole (valore
rafforzativo) in hyligaynon (Filippine) ha valore
attenuativo (in verità, in verità vi dico =in verità, o
in falsità, vi dico)
Quindi: bisogna modificare il contenuto
semantico del testo per dare al lettore «la stessa
idea» il lettore deve interpretare il testo
secondo i dogmi della chiesa.
Nida: semantica e pragmatica
Conosce ultimi sviluppi della semantica e pragmatica,
(analysis) (restructuring)
X------------------------(transfer)----------------Y
Superficie di TP analizzato e ridotto a elementi base
della struttura profonda. Questi trasferiti attraverso
traduzione e riorganizzati sintatticamente e
stilisticamente nella struttura superficiale di TA
Nida: processo traduttivo
Procedura in 3 passaggi:
1) Vengono determinare le relazioni tra parole e loro
combinazione a livello grammaticale, di significato
referenziale e connotativo
2) Il messaggio a livello di struttura profonda (kernel) viene
trasferito dal TP al TA nella mente del traduttore. Le
strutture di base (kernels) sono da 6 a 12 per tutte le lingue
e si ottengono attraverso un processo di riduzione, una
trasformazione al contrario.
3) Vengono fatti gli aggiustamenti necessari per rendere il TA
linguisticamente e stilisticamente appropriato
Nida: equivalenza
«Dal momento che non esistono equivalenze
esatte, nel tradurre bisogna cercare di trovare
Distinzione nate per le lingue specialistiche, che funziona in esse. Non regge per
Werner Koller (Heidelberg)
Premessa
Evidente come, anche solo a livello linguistico,
equivalenza traduttiva non è un concetto assoluto
e statico di identità, ma relazione di similarità e
corrispondenza relativa e dinamica, da ricercare a
livello di parole (uso), non di langue (sistema)
Testi possono essere resi più o meno equivalenti
a diversi livelli linguistici (semantico, sintattico,
stilistico), a seconda del segmento testuale
considerato e del tipo di testo.
Concetto pluralistico e dinamico di equivalenza.
Werner Koller (Heidelberg)
Korrespondenz e Äquivalenz
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
(Introduzione alla Scienza della traduzione) (1979)
Koller teorico rappresentativo di questo pluralismo:
Corrispondenza: corrispondenza tra fenomeni di 2
sistemi linguistici (langue), legata alla linguistica
contrastiva e volta a comparare strutture e frasi nelle 2
lingue per descrivere differenze/somiglianze (come falsi
amici, tempi verbali e interferenze a tutti i livelli: lessico,
morfologia, sintassi). Implica competenza nella lingua
straniere.
Equivalenza: riferita a coppie specifiche di TP e TA e i loro
contesti (parole). Relativa alla competenza traduttiva
Werner Koller
Korrespondenz e Äquivalenz
5 tipi di equivalenza:
1. denotativa: riferita al contenuto extralinguistico del testo, ossia al
mondo reale, quindi Invarianza del contenuto
2. Connotativa: relativa alle modalità di formulazione del TP: scelte
lessicali, soprattutto tra quasi sinonimi, associate al registro, uso
sociale, provenienza geografica e effetto stilistico
3. Normativo-testuale: determina i parametri fondamentali, le
norme linguistiche e testuali di un testo perché funzioni in una
determinata situazione comunicativa
4. Pragmatica: prende in considerazione la risposta del lettore del
leggibilità del TA da parte del lettore della LA
5. Formale: legata alla dimensione estetica del testo, i cui giochi di
parole e caratteristiche stilistiche devono essere riprodotte
usando i mezzi della LA o, se necessario, creandone di nuovi.
Werner Koller
Korrespondenz e Äquivalenz
pre-traduzione, si
Tradotto da BBC: For remember this, France does not stand alone. She is not
isolated.
Traduzione consigliata: For France is not alone! She is not alone! She is not
alone!
retorica.
Qui personaggio storico importante quindi rispetto per il suo uso
personale della lingua e situazione storica particolare: lingua riflette
enfasi.
Traduzione BBC , sembra più comunicativa, perché normalizza e toglie
parafrasando e riformulando con sinonimi.
Peter Newmark
Orientata a LP Orientata a LA
A livello linguistico autore A livello del lettore
Interpreta Spiega
Fedele- più letterale Libera da idea fedeltà
Informativa Efficace
+ complessa, faticosa, dettagliata + chiara, semplice, scorrevole
Ipertrad., per includere + significati Ipo-traduzione (termini
nella ricerca delle sfumature generici/universali)
Mantiene il significato Mantiene messaggio
1 traduttore Lavoro di squadra
Usata per testi espressivi Per testi informativi e vocativi
-espressione
del flusso continuo dei pensiero/linguaggio interno
(lingua più vicina al pensare che al parlare), che
è una «craft
appresa.
Traduzione come comunicazione
Il funzionalismo tedesco
Premessa
Le prime teorie scientifiche degli anni 50 e 60 non tenevano conto
(o solo in parte) del fatto che testi diversi, tradotti per diversi
motivi, vanno tradotti in modi diversi.
Erano tentativi di elaborare regole e metodi universali del tradurre,
di formulare leggi di equivalenza e individuarne i tipi, ma non
consideravano:
che ogni testo è, nello stesso tempo, unico e tipico di una classe di
comunicativa che li ha prodotti. Testi suddivisibili per contenuto
cognitivo (testo medico, economico ecc.) ma anche per contesti e
situazioni, ossia su criteri sociopragmatici (testo medico
diverso se su una rivista scientifica o su un giornale).
La dimensione pragmatica del linguaggio e della comunicazione,
quindi anche della traduzione.
Varie suddivisioni tipologiche
Premessa
La consapevolezza che testi di tipo diverso vanno
tradotti in modo diverso risale a S. Gerolamo
(testi profani e testi sacri)
comunicativo.
(1935).
Dominante è il termine attraverso il quale descrivere le
varianti, versioni e i diversi metatesti possibili di uno stesso
prototesto, perché la sua individuazione può essere
soggettiva
funzione comunicativa.
Tuttavia, essendo traduttrice, sa che equivalenza a volte
impossibile o non desiderabile se funzione diversa (testo-film;
romanzo-libro per bambini): in questi casi funzione
comunicativa prevale su equivalenza
Scopo della sua teoria: fornire criteri per facilitare le scelte
traduttive sulla base di una gerarchia di livelli di equivalenza a
seconda del tipo di testo
Katharina Reiss
Textbestimmung und Übersetzungsmethode
(Definizione del testo e metodi di traduzione)
(1969) :
Propone categorizzazione dei testi in diversi tipi
testuali (Texttypen) in base alla funzione
comunicativa.
Merito di aver spostato la traduzione dalle unità
LA».
Formbetonte: focus su forma, sul modo in cui autore dice qualcosa, testi in
inconsapevole generano un effetto estetico specifico» (testo letterario) .
Qui traduzione orientata al testo di partenza: mantenere e riprodurre il più
possibile gli elementi formali.
Effectbetonte
pubblicità, comizi ecc.). Traduzione: forma e contenuto alterabili per
ottenere reazione desiderata
Katharina Reiss
Nelle pubblicazioni successive (Fondamenti di una teoria generale della
traduzione 1984) rinomina i textyppen Vermeer che il
testo è «offerta di informazione»:
Testo informativo (informativer texttyp)
è, tautologicamente, informare. Esplicitazione necessaria per rendere più
importanza.
Analisi serve per stabilire le priorità funzionali della strategia traduttiva. Vari
fattori intratestuali:
Argomento
Contenuto, connotazione, coesione
Presupposti: fattori non verbalizzati del mondo reale della situazioni
comunicativa presupposti noti al ricevente (il non detto)
Composizione: micro e macro struttura
Elementi non verbali: illustrazioni, corsivi ecc.
Lessico, comprese varianti regionali/cronologiche, registri, terminologia
specifica
Struttura frastica: lunghezza, tipo, tema-commento
Fattori soprasegmentali: accenti, ritmo, intonazione, punteggiatura
Christiane Nord
Gerarchia dei problemi traduttivi
-up (frase per frase
funzione comunicativa.
Propone quindi un approccio top-down:
Christiane Nord
Livello pragmatico: determinare la funzione della
traduzione e quindi il suo tipo (documentario o
strumentale)
Distinzione tra elementi che dovranno essere
mantenuti e quelli che dovranno essere adattati alle
conoscenze dei destinatari e ai bisogni comunicativi
(basandosi sul brief)
Il tipo di traduzione scelta determinerà il suo stile
(convenzione della cultura di partenza o di arrivo)
Gli elementi linguistici saranno considerati e scelti in
base alle decisioni qui sopra, quindi il livello linguistico
più basso segue tutto il processo precedente.
Christiane Nord
Sintesi:
genere
(tipo di testo associato convenzionalmente a una specifica funzione comunicativa)
grammatica lessicale
(transitività, modalità, tema-
rema, coesione)
Modello di Halliday
Registro: «the linguistic features which are typically
associated with the configuration of situational features»
TA in un certo contesto
il traduttore è un mediatore tra emittente del
TP e destinatario del TA
Halliday: traduzione come attività
sociale
interpretare le differenze di significato tra possibili
equivalenti e scegliere il più adatto. Testo da solo non
basta per dare soluzioni a problemi traduttivi.
implicature
(pragmatica)
Livello testuale
(organizzazione interazionale).
WO serve anche per generare effetti speciali,
marcate.
Restrizioni sul WO in molte lingue possono portare a un
allineamento che non coincide con la funzione comunicativa.
In alcune lingue tensione maggiore tra sintassi e funzione
comunicativa.
Lingue danno priorità diverse alle diverse funzioni del WO
(definizione ruoli sintattici, ruoli semantici e flusso
andare
Ellissi
Ellissi: sostituzione 0, cioè omissione: la struttura
grammaticale di per sé dà informazioni sufficienti
D Mmm
Implicature permesse dal principio di cooperazione
di Grice: significato non direttamente veicolato può
essere inferito perché entrambi
linguistico presumono che il principio di
cooperazione sia attivo.
Principio di cooperazione:
«make your conversational contribution such as it is
required, at the stage at which it occurs, by the
accepted purpose or direction of the talk exchange
in which you are engaged» (Grice 1975)
4 massime per una comunicazione efficace
Quantity: - make your contribution as informative as required
- do not make your contribution more
informative than required
Quality: - do not say what you believe to be false
- do not say that for which you lack adequate
evidence
Relation: - be relevant
Manner: - avoid obscurity of expression
- avoid ambiguity
- be brief
- be orderly (Grice 1975)
massime funzionano in entrambe le direzioni, osservate da
emittente, presupposte da ricevente.
Conventional implicature: rivela qualcosa che
non viene detto, ma viene fatto intendere
utilizzando le convenzioni linguistiche
Esempio 1: si basa sul significato convenzionale
della EI, parte del sistema linguistico, sufficiente
competenza linguistica
Conversational implicature: inferenze che si
compiono per mantenere il principio di
letteralmente dice.
Es. 2: la risposta serve per evitare di esprimere
direttamente che la torta non gli era piaciuta
Le 4 massime possono essere violate, come nel
esempio 2 dove viene violata la massima della
pertinenza
a. Teheran è in Turchia, vero professore?
b. E Londra è in Armenia, suppongo.
La massima di qualità viene spesso violata per
fare ironia o sarcasmo
a genius! Pronunciato dopo una
bocciatura
Le
assez faible. Par contre, il peut
conditions: par exemple si les fenêtres sont situées en
plein soleil
choisi est trop faible ou trop puissant pour les besoins.
Interpretariato e traduzione
Transitività e agency
Attorney: Do you remember, sir, being asked this question
Interpreter: ¿Se acuerda usted, señor, que le
preguntaron esta pregunta
[Do you remember, sir, that they asked you this question?]
Attorney: Where were you going to be given a ride to, where was your
destination?
Interpreter: ¿Cuál era el destino de ustedes, hacia dónde les iba a dar
el ride?
[What was your (plur.) destination, to where was he going to
give you (plur.)the ride?]
Attorney: Did you discuss with him where you were going to be taken?
Interpreter: ¿Discutió usted con él adónde lo iba a llevar?
[Did you discuss with him where he was going to take you?]
Attorney: When you were picked up by the car, did
you, I take it that you got into the car,is that
correct?
Interpreter: Cuando los levantó el carro...cuando lo
levanto a usted usted lo
levantó el usted
se subió al carro, ¿es esto correcto?
[When the car picked you (plur.)
the car picked you (sing.) the car
picked you (sing.) assuming that you
got into the car, is that correct?]
Discorso: mode of speaking and writing which involve
social groups in adopting a particular attitude towards
areas of sociocultural activity (e.g. racist discourse,
bureaucratese, etc.).
Oltre a essere legata ai credi, valori, canoni e aspettative
lett. tradotta
diventa più flessibile
Rapporto tra posizione e scelte/norme traduttive.
Secondaria: traduttore si concentra nella ricerca dei
migliori modelli confezionati per il testo straniero,
con il risultato che traduzione non adeguata.
Concetti di adeguatezza e equivalenza vanno quindi
considerati prendendo in considerazioni le posizioni
polisistemiche: ogni traduzione non può essere
considerata in una situazione a-storica e fuori dal
contesto, ma determinata dalle operazioni che
regolano il polisistema.
Importanza di questa teoria:
1. La letteratura è studiata in rapporto alle forze
sociali, storiche e culturali
2. Dal testo individuale e isolato si passa allo studio
della traduzione nei sistemi culturali e letterari
dove funziona
3. Formulazione non prescrittiva dei concetti di
equivalenza e adeguatezza, che permette
variazioni in base alla situazione storico culturale
del testo
Gideon Toury
Scuola di Tel Aviv, allievo di Even-Zohar
Contribuisce molto a divulgare il framework di Holmes e si assume il
compito di sviluppare i DTS, convinto che una teoria della traduzione si
possa elaborare solo sulla base di descrizioni accurate e sistematiche del
fenomeno.
Descrivere come T. è prodotta e soprattutto ricevuta, quindi enfasi sul
target della traduzione: «translations are facts of the target culture»
(1995:29) e quindi devono essere descritti con una contestualizzazione in
quella cultura.
La stessa definizione dello studio, la traduzione, è target-
oriented, perché cosa sia una traduzione visto come risultato del
contesto socio-culturale : adotta una -internal
ossia utterances which are presented
comprendendo quindi anche le pseudo-traduzioni.
Gideon Toury
In Search of a Theory of Translation 1980: nel
framework della Teoria di polisistemi e
soprattutto sulla traduzione letteraria
behaviour ( 1995: 2)
Attenzione sul ruolo della traduzione nella storia
culturale e di considerare le
relazioni di potere inter e intra culturali e
ideologia come parte del processo traduttivo
Andrew Chesterman
Concetto di Norme di Toury improntato a visione
storicistica della traduzione letteraria, quindi norme
cambiano secondo cultura e periodo
Inoltre il suo scopo è descrittivo-esplicativo, volto a
(Il traduttore nuovo era la rivista , sul cui sito sondaggio 2018 su
traduttori/interpreti settore tecnico scientifico)
https://www.aiti.org/news-ed-eventi/pubblicazioni/indagine-sul-mercato-dei-
traduttori-e-degli-interpreti-2018
A questa fase di riconoscimento contribuì in modo decisivo la
pubblicazione in quegli stessi anni di Translation
Studies (1980) di Susan Bassnett, che consolidò vari aspetti del
campo degli studi sulla traduzione, intesa come disciplina
autonoma.
Il passo successivo fu nel 1985 la pubblicazione di The Manipulation
of Literature di Theo Hermans, di saggi che guardano
alla traduzione come un genere letterario primario che le istituzioni
sociali hanno a disposizione per manipolare una data società al fine
di costruire il tipo di cultura desiderata. Da qui il nome di
Manipulation Group.
La tesi della manipolazione è quella che poi evolverà nella fase
successiva che si può definire di svolta culturale, che vede
di diversi approcci dei cultural studies sui TS.
André Lefevere e Susan Bassnett
Parole chiave nei TS: storia, cultura, ideologia e
visibilità
«In the 1970s the key word in Translation Studies
was history rethinking of
cultural history and the formation of literary
canons well under way, the emphasis shifted to
the question of power relations between writers,
translators and readers Now in the 1990s,
drawing upon the work of the past two decades,
the key word is visibility Bassnett 1996).
André Lefevere e Susan Bassnett:
Translation, History and Culture (1990)
I TS sono una disciplina indipendente
profondamente inserita nel contesto culturale, il
cui compito essenziale è indagare il retroterra
storico e culturale dei testi cercando di
comprendere i vari aspetti della loro
manipolazione e i fattori che influenzano le
strategie dei traduttori.
André Lefevere e Susan Bassnett:
Translation, History and Culture
Storia
Prospettiva storica fondamentale perché fornisce lo strumento per
dare prova del ruolo centrale della traduzione nel polisistema della
letteratura
Enfasi sul fatto che in momenti storici diversi le culture traducono in
modo diverso e traducono di più quando le loro letteratura sono in
via di sviluppo o in posizione periferica, meno in periodi di
espansione coloniale e imperialista quando tendono a imporre la
impero britannico)
Con storica «We are know in a position to consider the
diachronics of translating in European languages and to question
the starting point of the discourse of negativity and subsidiarity that
has dominated the discussion of translation and so affected the
status of translators themselves» (Bassnett 1996: 13)
André Lefevere e Susan Bassnett:
Translation, History and Culture
Cultura svolta (cultural turn, Snell-Hornby)
Stretto rapporto tra evoluzione culturale e letteraria:
«translation has been a major shaping force in the
development of world culture» (Bassnett, Lefevere
1990: 12)
Traduzione può essere studiata, quindi, solo come
fenomeno interculturale e gli elementi linguistici e
testuali interpretati alla luce di come il testo funziona
ebrei
più grande inimicizia al mondo che tra questi tedeschi
ed ebrei
Economico: relativo al pagamento di scrittori e ri-scrittori. In
passato pensione o emolumento da un mecenate, ora royalties o
compenso per traduzione, ma anche per revisori, critici, professori
ecc.
Status: il fatto di essere pagati condiziona portando a conformarsi
alle aspettative del patron dal quale si è ricevuto compenso o di
agire in modo da sostenere il gruppo di cui si fa parte per avere un
certo status.
Il Patronage può essere indifferenziato (3 componenti dipendono da
stessa persona/gruppo) soprattutto in regime totalitario.
-
seller con grande ritorno economico ma poco status nella gerarchia del
sistema letterario
3. Poetica dominante: sistema composto da
Un inventario di elementi letterari (generi, motivi,
personaggi prototipici, simboli)
Il concetto del ruolo della letteratura nel sistema
sociale nella sua interezza: testi servono per
educare? Per divertire soltanto? Per innalzare
consapevolezza di certi fenomeni? Si definisce
testi e la loro potenziale elevazione a livello di
classici.
Nella lotta tra diverse forme letterarie intrinseca nel
polisistema, Lefevere sottolinea il ruolo delle istituzioni
nel determinare la poetica:
enforce or, at least, try to enforce the
dominant poetics of a period by using it as the
yardstick against which current production is
measured. Accordingly, certain works of literature will
be elevated to the level of 'classics' within a relatively
short time after publication, while others are rejected,
some to reach the exalted position of a classic later,
when the dominant poetics has changed (1992: 19)
Equivalenza in questo contesto:
Lefevere and Bassnett (1998: 2) we know
that specific translators decide on the specific
degree of equivalence they can realistically aim
for in a specific text, and that they decide on
that specific degree of equivalence on the basis
of considerations that have little to do with the
concept as it was used two decades
When I was your age I went by myself to America.
One day in the subway, a guy pressed a knife
against me while spewing out a torrent of gangster
talk, something like, your money or your life. I broke
his wrist with a couple of quick moves.
Un giorno in metropolitana un nero mi puntò
contro un coltello sputando una serie di frasi nel
suo gergo da nero. Roba del tipo caccia la grana o ti
sbudello, ma io con due colpi rapidi gli spezzai il
polso.
heard that some guy barged into the
restaurant and knocked her out.
pensato di riportare qua mia
moglie. Di recente un bianco ha fatto irruzione
di botte.
Lawrence Venuti: invisibilità
Traduttore e traduttologo, imposta un approccio etico alla
traduzione, promuovendo forme di traduzioni in grado di
aumentare la visibilità del ruolo dei traduttori e di superare
la marginalità della traduzione riferendosi soprattutto a
USA.
testo che devia dal canone di LA, per correggere forme ineguali di
scambio culturale e per affermare letterature escluse dallo standard
etnico/culturale USA
Avviene soprattutto attraverso traduzione estraniante: creazione di
un linguaggio eterogeneo che inventi un assemblaggio delle risorse
della LA per
standard
Scopo: non creare un nuovo standard (una nuova maggioranza), ma
Sua traduzione di Tarchetti, scrittore minore del
XIX: scelta testo minore (usa dialetto toscano,
romanzi gotici che sfidano valori morali e politici
del periodo)
Metodo traduttivo estraniante: modella lingua T.
su prosa di autori gotici come Shelley e Poe,
calchi sintattici e semantici del TP (sojourn per
soggiorno), uso arcaismi e colloquialismi
moderni, british spelling per aumentare il senso
di discorso eterogeneo: riscrittura con i mezzi di
LA.
Le 2 strategie sono fondamentalmente due
diversi atteggiamenti etici (1995: 19) nei
confronti del testo e cultura stranieri.
Straniamento è una risposta a come far sì che
il comunismo.
la traduzione estraniante è densa di rischi, canoni
di esattezza severi nella cultura angloamericana,
imposti da contratti coercitivi
for action rivolta ai traduttori, per
spingere revisione dei codici (culturali, economici
e legali) che li marginalizzano, osando nelle
traduzioni e chiedendo nuovi contratti in cui
e porgerlo al lettore.
«Sono resistenze che ogni traduttore conosce bene: si
tratterebbe di dare una traduzione che «non sappia di
Versione inglese Another favorite pastime of his [Xia Yuqing] was joking about Xiao
name. Now, Chinese has a great many ideograms but not many sounds, so
one phonetic combination can be written in several different ways and mean
several different things: aural understanding depends on context. The sound xie,
almost 40 other, alternative meanings, the most negative and derogatory of which
Xia Yuqing delighted in seizing upon. Your surname, Xie
be the xie meaning shriveled and limp, or the xie meaning premature ejaculation?
(Zhu Wen 2007: 190)
4. Nobilitazione: tendenza a migliorare il testo
originale riscrivendolo in stile più elegante,
.
Altrettanto distruttivo, però, è la volgarizzazione , la
resa troppo popolare, ricca di colloquialismi.
letterale.
Letterale significa aderire alla lettera delle parole, cosa
che permette da un lato di restaurare il processo di
sovranazionali
Modalità di creazione del lessico
Vincere un Erasmus, zona Schengen, moneta unica, quote latte.
Vari termini coniati nei diversi trattati europei
Meccanismo più comune: mutamento di significato,
risemantizzazione: recepire uno o più termini già esistenti in una
lingua, adeguandone il significato al diritto comunitario
1.Neologismi semantici: spostamento o allontanamento dal significato
originario, in genere da generico a specifico. Es.
1. Direttiva: orientamento generale, indirizzo o linea di condotta
DIVENTA disposizione giuridica che fissa obiettivi di fondo, lasciando
agli stati decidere gli strumenti per conseguirli
2. Ravvicinamento: riconciliazione, accostamento DIVENTA
superamento delle differenze tra normative nazionali in un certo
settore giuridico
2. Neologismi combinatori (collocazioni):
abbinamento di due o più parole in un sintagma
stabile di significato nuovo. Meccanismo molto
frequente, tipico dei testi comunitari, ma
sintagmi usati anche al di fuori del contesto
comunitario
come segue.
Prestiti
Non integrati: non immediatamente
comprensibili, corredati da spiegazione o
traduzione, spesso virgolettati o in corsivo nei
testi.
Spesso specifici e usati in testi molto tecnici,
funzionano come ulteriori specificazioni alla
definizione italiana per evitare malintesi.
Trasporti: reti a stella (hub and spoke), nodi
centrali (hub), aerei subsonici civile a reazione
modificati e ricertificati (hushkits
hushkit
Prestiti
Parzialmente integrati: termini specialistici non tradotti e che si
suppone non necessitino chiarificazione nel contesto specifico (tipo
benchmarking
Aquis comunitario: patrimonio delle conquiste giuridiche e sociali
delle UE nel suo complesso o in un dato campo. Tentativi di
termine francese
Governance: varie traduzioni fallite
(forme/livelli/sistemi/stili/modalità di governo)
4 opzioni: governanza (nuovo conio), governamento (recupero
risemantizzato termine medievale), governance, governance
+governamento. Alla fine governance: «La governace europea: un
Libro bianco»
Prestiti
Integrati: entrati nel lessico comune, al
massimo distinti col corsivo
Computer, software, no profit, handicap
Curioso il caso di termini ormai integrati ma
ostinatamente tradotti nei testi europei:
partner=interlocutore, partnership=partenariato
collaborazione cooperazione, audit=revisione,
follow-up= monitoraggio, controllo, seguito,
vigilanza
Calchi
Modalità molto diffusa: traduzione letterale del
testo al LA
2 CL
e, dal giugno 2000, ha concluso posto (chiarez
fine alla deroga che consentiva ai za o
registro
pescherecci )
3 TERM +
greci con rete a strascico per traino sia (uso
di usare la rete a strascico reti con errato o
inadegu
sacchi aventi maglie di dimensione ato
della
inferiore a 40 millimetri (mm) termino
logia
comuni
taria)
and to operate in very coastal areas (less than 3 size smaller than
3 Nautical Miles (NM) off the coast or at a depth less than 50
metres (m) whichever is closer).
4 SENS
che di operare in aree molto costiere vicine +
alla costa (a meno di 3 miglie nautiche (MN) (vero
errore
dalla costa o a profondità inferiori a 50 metri di
(m) trasp.
che
altera
senso
5 SENS
quale delle due misure fosse la più vicina /RD
qualora tale profondità sia raggiunta a una (cfr.
art.3
distanza minore). reg.
1626/
94)
These provisions, if properly implemented by the Greek
Authorities, should be useful to resolve some problems of Greek
fisheries.
6 SENS +
Queste disposizioni, se adeguatamente
implementate attuate e verificate dalle
autorità greche
7 CL
dovrebbero risultare utili a risolvere
alcuni problemi del settore greco della
pesca greca
Testi politici
«Il linguaggio politico si rivolge sempre a un uditorio specifico.
piccolo paese conosce il sistema di opinioni e la permeabilità
delle argomentazione del proprio uditorio» (Eco 1973).
Nuova dimensione comunitaria
1. Conoscere e adattare le proprie strategie comunicative
comunitario più complesso: rischio di fraintendimenti e
incomprensioni è molto elevato
2. le parole non possono più raggiungere direttamente il
destinatario, ma passano attraverso una operazione
traspositiva che può diventare un filtraggio/adeguamento
con possibili grandi cambiamenti.
Cosa voleva dire???
Esempio: discorso Pannella 2004 per
commemorazione Jean Monnet e Altiero Spinelli
pre-babelica di cui
entrambe le lingue sono manifestazioni.
La traduzione non è trasposizione di senso:
senso è solo un punto di contatto
«infinitamente piccolo». Una volta sfiorato
posposto, non può mai essere raggiunto, è mobile e varia con il tempo. Sia nel
discorso parlato, sia in quello scritto è impossibile risalire a una verità, a una
presenza originaria, poiché ogni presenza è presa nella rete infinita dei rimandi
da segno a segno.