Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
net/publication/333238628
CITATION READS
1 50
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Graph Analysis of literary works , R.A.P. and south american oral literature improvisation View project
All content following this page was uploaded by Letícia Vitral on 21 May 2019.
Abstract: Creative translation as a method for investigation was an idea systematically explored by the
Brazilian poet and translator Haroldo de Campos. According to Campos’ approach, creative translation
corresponds to the transcreation of a multi-level system of constraints, "selected" and revealed by the target
system. We intend to describe this process as diagrammatic (sensu Peirce), in which the physicality of its
source and target systems have the ontology of a relation. Hence our approach is a tentative association of
Jakobson’s concept of intersemiotic translation, with De Campos’ notion of transcreation based on Peirce’s
notion of diagrams. We intend to describe it by taking the following arguments into consideration: I.
Intersemiotic translation can be described as fundamentally triadic phenomenon, that involves the selection
and interpretation of properties and methods from one semiotic system to be translated into another semiotic
system, bearing the production of an interpretative effect in the latter, that is analogous to the interpretative
effect produced by the former. II. Intersemiotic translation is a method of investigation. As a mainly iconic
process, it produces a sign that signifies by means of its own qualities and structures: this is a well-known
property of iconic signs, namely operational criterion of icons.
Figure 03: the intersemiotic translation of the Fachwerkhäuser des Siegener Industriesgebietes applied to
the first model.
According to this model, we have the source (the tridimensional spatial configuration of
the areas with framework houses in the Siegerland region) as the sign of the relation, the target
(the photographic exhibitions) as the interpretant, and the object of the source as the object of the
semiosis. The consequence of approaching the source as the sign instead of as the object, is to
stress that the same source has the capacity of determining several different semiotic objects. In
this case, we have the architectural pattern revealed by source as the source’s object, that produced
the exhibition as its interpretant in an intersemiotic translation.
Figure 04: the intersemiotic translation of the Fachwerkhäuser des Siegener Industriesgebietes applied
to the second model.
As the second model shows, the source of the intersemiotic translation (the tridimensional
spatial configuration of the areas with framework houses in the Siegerland region) is behaving as
the object, the target (the photographic exhibitions) as the sign, and the effect that the sign might
produce in a potential cognitive system as the interpretant. This model stresses the production of
an effect on a cognitive system, and the consequence of it is the creation or revealing of new and/or
surprising information that would lead even to the accomplishment of more intersemiotic
translation processes or similar processes of aesthetic critic and creation. According to our
example, the second model is in dialogue with the affordances and procedures adapted from the
Becher’s works into the aesthetic principles of the, for example, so called Düsseldorf School of
Photography (where the Becher’s used to lecture), composed by artists such as Andreas Gursky,
Candida Höffer, Thomas Ruff, Thomas Struth and Axel Hütte.
3. Conclusion
Intersemiotic translation iconically replicates semiotic experimental modifications
regulated by rules to observe how another sign system produces analogous effects. The operational
criterion of iconicity connects discovery to the manipulation of diagrams as a process of translation
in which the physicality of the source- and target-signs has the ontology of a relation. What is
translated by the target is a system of rules and regulations. In this sense, the target reveals a
multilevel system of constraints that is analogously observable in the source - in the case of the
Fachwerkhäuser des Siegener Industriesgebietes, this multilevel system of constraints is a set of
architectural-topological properties, that is analogously observable in the tridimensional spatial
configuration of the areas with framework houses in the Siegerland region.
5. References
1. Jakobson, R.: Selected writings. Mouton & co, Paris (1971).
2. Benjamin, W.: Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften IV- I, Frankfurt (1923).
3. Stjernfelt, F.: Diagrammatology. Springer, Dordrecht (2007).
4. Peirce, C. In: Hartshorne, C., Weiss, P., Burks, A. (ed.): The Collected Papers of Charles Sanders
Peirce. Electronic edition. Volume 8. InteLex Corporation, Charlottesville, Va. (1994).
5. Hookway, C.: Truth, rationality, and pragmatism. Clarendon Press, Oxford (2002).
6. Queiroz, J., Aguiar, D.: C.S. Peirce and Intersemiotic translation. In: Trifonas, P. (ed.)
International Handbook of Semiotics. pp. 201-215. Springer (2015).