Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
While localizing an app can have a range of benefits for the business house, the process entails its own
set of challenges. If you are planning to localize your mobile app, you may want to keep these aspects in
your mind and prepare for them beforehand.
Linguistic barriers
Since not all languages can be directly translated from English due to differences in grammar and
sentence construction, it is rather better to hire a highly rated translating professional for the job. This is
even more important because at least 50% of the speakers of every language prefer to use an app in
their own language, as per a recent survey. Certain languages such as French and Spanish have quite
different sentence construction methods and thus the translation might not always be as smooth as you
think. There are also phrases and slangs that require translation, which is another task altogether.
Let’s look at the case of HSBC. Their attempt to launch its U.S. campaign overseas failed miserably. The
hugely successful slogan at home – “Assume Nothing” was translated on a wide scale in many countries
as “Do Nothing.” Which was far from the inspiring message intended.
Design Adaption
If you thought that you can just translate the content and get done with the process, chances are it’s not
going to work. Most languages take up different amounts of space and thus more often than not you are
required to redesign the app to fit the content within it. This become more difficult while dealing with
mobile screen real estate. English is a rather “short” language, German is known as a very “long” one.
E.g. NA in English is 11 characters in German, “Off” in French becomes Offnen. A sentence as common as
“try our new product line” is five simple words in English. Which become “私たちの新しい製品ライン
を試してみてください” in Japanese, or “essayez notre nouvelle gamme de produits” in French.
Unicode support
Unicode support is a must if you are going global. If source code is managing strings that use a datatype
that doesn’t support Unicode, translations will likely break if you use a wrong character when encoding.
Many localization-related bugs could be avoided by supporting Unicode.
Cultural misappropriation
Remember that you are not merely selling to a linguistic group; rather you are re-shaping your content
to suit the tastes of a different culture. And during this process it is important to understand the cultural
nuances of the target market, and make sure that they are not disrespected or misappropriated.