Sie sind auf Seite 1von 62

GUIDE FRANÇAIS-ROUMAIN DE LA COMMUNICATION

INTRODUCTION

Je propose à ceux qui s’intéressent au roumain un guide un peu spécial. Il ressemble en


partie à un guide de conversation, sauf qu’il ne contient pas du vocabulaire thématique,
mais des énoncés qui réalisent des actes de parole. Ils sont groupés en six chapitres et,
dans le cadre de ceux-ci, en thèmes, s’il y en a plusieurs qu’on peut grouper ainsi. J’ai
conçu cela pour mes élèves, mais je l’ai adapté de façon qu’on puisse l’utiliser pour
apprendre le roumain.

Si quelqu’un a envie de faire ça pour une autre langue, il/elle peut librement prendre la
partie française d’ici.

Conventions :

1. Sont écrites en italique souligné des parties d’énoncés qu’on peut remplacer par
plusieurs autres.
2. Entre crochets, en italique non souligné, il y a la traduction mot à mot de certains
énoncés roumains.
3. Il y a deux abréviantions : (fam.) pour « familier » et (iron.) pour « ironique ».
4. Entre parenthèses il y a des parties d’énoncés qu’on peut omettre, sauf quand il s’agit
de la forme de féminin. Celle-ci est écrite sans espace après la forme de masculin.
5. La barre oblique sépare des parties d’énoncés interchangeables.
6. On utilise soit le tutoiement soit le vouvoiement. En général on peut les interchanger,
sauf quand l’énoncé comporte d’autres éléments propres au vouvoiement, tels les
appellatifs « Madame » ou « Monsieur ».
7. Les pronoms personnels compléments d’objet direct sont donnés seulement au
masculin, non par mysoginie, mais pour simplifier.

SOMMAIRE
1. Interaction sociale
Aborder quelqu’un et s’adresser à quelqu’un
Accueillir un visiteur
Cadeau
Excuse
Féliciter
Présentation
Remerciement
Rencontre – Séparation
Rendez-vous
Saluer
Vœu (Faire un ~)

2. État physique et sentiments

1
Compassion
Crainte
Déception
Désespoir
État physique
État psychique
Étonnement
Indignation
Inquiétude
Regret
Satisfaction – Insatisfaction
Tristesse

3. Attitude personnelle
Approbation – Désapprobation
Attitude
Désir – Absence de désir
Évaluation
Faisabilité – Infaisabilité
Indifférence
Intention – Absence d'intention
Intérêt – Absence d’intérêt
Louange
Nécessité – Absence de nécessité
Obligation – Absence d'obligation
Opinion
Plaisir – Déplaisir

4. Échange d’informations
Certitude – Incertitude
Indication spatiale
Information
Motif
Oubli – Rappel
Réponse à une question totale

5. Influence sur l’action du destinataire


Aide
Avertir
Conseil
Demande
Interdiction
Invitation
Offre à boire ou à manger
Offrir ses services
Ordre

2
Permission
Proposition

6. Stratégies de communication
Compréhension – Incompréhension
Conversation
Exemple
Parole
Résumé
Sujet

3
1. INTERACTION SOCIALE

ABORDER QUELQU’UN ET S’ADRESSER À QUELQU’UN

Excusez-moi (, Mademoiselle)! Scuzaţi-mă (, domnişoară)! ou Nu vă supăraţi (,


domnişoară)! [Ne vous fâchez pas, ...]
S’il vous plaît (, Madame)! Vă rog (, doamnă)! ou Fiţi amabilă (, doamnă)!

entre égaux

Cher collègue ... Colega, ...


Cher Monsieur, ... Stimate domn, ...
Chère Madame, ... Stimată doamnă, ...
Chers amis, ... Dragi prieteni, ...
Madame Albu, ... Doamna Albu, ...
Madame, ... Doamnă, ...
Mademoiselle Negru, ... Domnişoara Negru, ...
Mademoiselle, ... Domnişoară, ...
Mesdames (et Messieurs), ... Doamnelor (şi domnilor), ...
Mesdemoiselles, ... Domnişoarelor, ...
Messieurs, ... Domnilor, ...
Monsieur (Albu), ... Domnule (Albu), ...

inférieur à supérieur

Chef, ... Şefu’, ... (fam.)


Madame, ... Doamnă, ... ou Doamnă şefă, ... [Madame la chef, ...] ou Şefa, ... (fam.)
Madame la directrice, ... Doamnă directoare, ...
Monsieur, ... Domnu’ şef, ... (fam.) [Monsieur le chef, ...]
Monsieur le directeur ... Domnule director, ...

RÉPONDRE AUX ÉNONCÉS CI-DESSUS

Oui? Da? ou Poftim.


Qu’est-ce que vous désirez? Ce doriţi?

ACCUEILLIR UN VISITEUR

Asseyez-vous (, je vous prie). Şedeţi (, vă rog).


Entrez donc ! Poftiţi înăuntru!
Faites comme chez vous. Simţiţi-vă ca acasă.
Mettez-vous à l’aise. Faceţi-vă comod.
Prenez place (, je vous prie). Luaţi loc (, vă rog).
Soyez le / la / les bienvenu(e)(s) ! Bine aţi venit!
Vous avez fait bon voyage ? Aţi călătorit bine?

4
CADEAU

OFFRIR UN CADEAU

C’est pour vous. Asta e pentru dumneavoastră.


J’ai un (petit) cadeau pour vous. Am un (mic) cadou pentru dumneavoastră.
Je vous ai apporté un (petit) cadeau. V-am adus un (mic) cadou.
Permettez-moi de vous offrir un petit cadeau. Permiteţi-mi să vă ofer un mic cadou.

RECEVOIR UN CADEAU

C’est trop ! Asta e prea mult!


Oh! Mais il ne fallait pas! Vai! Dar nu trebuia!

COMPLIMENT

FAIRE UN COMPLIMENT

Qu’est-ce qu’il te va bien, ce manteau! Ce bine îţi stă cu mantoul ăsta!


Tu as une mine splendide (aujourd’hui). Arăţi foarte bine (astăzi).

RÉPLIQUER À UN COMPLIMENT

Merci. Mulţumesc.
Tu es gentil(le)! Eşti drăguţ(ă)!

CONDOLÉANCES (PRÉSENTER SES ~)

Je vous présente mes plus sincères condoléances. Vă rog să primiţi sincerele mele
condoleanţe.
Toutes mes condoléances. Condoleanţele mele.

CONGÉ (PRENDRE ~)

Excusez-moi, mais je suis pressé(e). Scuzaţi-mă, dar mă grăbesc.


Il est temps que je m’en aille. E timpul să plec.
Je reviens tout de suite. Mă întorc imediat.
Maintenant excusez-moi, mais je dois y aller. Acum scuzaţi-mă, dar trebuie să plec.
Moi, je vous dis au revoir. Eu vă spun la revedere.
Permettez-moi de me retirer. Daţi-mi voie să mă retrag.

EXCUSE

S’EXCUSER

5
Excusez. Scuzaţi.
Excusez-moi (pour ce qui est arrivé). Scuzaţi-mă (pentru ce s-a întâmplat).
Je m’excuse. Mă scuzaţi.
Je suis (vraiment) désolé(e). Îmi pare (foarte) rău.
Je vous demande pardon. Vă cer iertare.
Je vous présente mes excuses. Vă cer scuze.
Je vous prie de m’excuser. Vă rog să mă scuzaţi.
Mille excuses! Mii de scuze!
Ne le prenez pas mal! Nu mi-o luaţi în nume de rău!
Ne m’en veuillez pas! Nu fiţi supărat(ă) pe mine!
Pardon. Pardon.
Pardonnez mon étourderie. Iertaţi-mă pentru zăpăceala mea.
Pardonnez-moi! Iertaţi-mă!

EXCUSER

Ça ne fait rien. Nu face nimic.


Ce n’est rien. Nu-i nimic.
Il n’y a pas de mal. Nu-i nici un necaz.
Il n’y a pas de quoi. Nu aveţi pentru ce.
Il ne faut pas vous excuser. Nu trebuie să vă scuzaţi.
Je sais que vous ne l’avez pas fait exprès. Ştiu că n-aţi făcut-o dinadins.
Je sais que vous ne l’avez pas voulu. Ştiu că n-aţi vrut.
L’erreur est humaine. A greşi e omeneşte.
N’en parlons plus. Să nu mai vorbim despre asta.
Tout le monde peut faire des fautes. Oricine poate greşi.

FÉLICITER

Félicitations. Felicitări.
Je suis content(e) pour toi ! Mă bucur pentru tine!
Je vous félicite! Vă felicit!
Permettez-moi de vous féliciter. Daţi-mi voie să vă felicit.
Toutes mes félicitiations! Felicitările mele!

PRÉSENTATION

DEMANDER DE SE PRÉSENTER

À qui ai-je l’honneur ? Cu cine am onoarea?


Comment vous appelez-vous ? Cum vă numiţi?
Qui êtes-vous ? Cine sunteţi dumneavoastră?
Voulez-vous répéter votre nom, s’il vou plaît ? Vreţi să-mi repetaţi numele
dumneavoastră, vă rog?

PRÉSENTER QUELQU’UN

6
introduction

Connaissez-vous ... ? Îl cunoaşteţi pe ...?


Je fais les présentations. Să fac prezentările.
Je n’ai pas encore fait les présentations. N-am făcut încă prezentările.
Je pense que vous ne connaissez pas monsieur Albu. Cred că nu-l cunoaşteţi pe domnul
Albu.
Je pense que vous ne vous connaissez pas. Cred că nu vă cunoaşteţi.
Vous vous connaissez ? Vă cunoaşteţi?

présentation proprement dite

Lucie, Paul – Paul, Lucie. Faceţi cunoştinţă.


C’est monsieur Albu. Acesta este domnul Albu.
Ce sont madame et monsieur Albu. Aceştia sunt doamna şi domnul Albu.
J’ai l’honneur de vous présenter ... Am onoarea să vi-l prezint pe ...
Je voudrais que vous fassiez la connaissance de ... Aş vrea să faceţi cunoştinţă cu ...
Je voudrais vous présenter ... Aş vrea să vi-l prezint pe ...
Je vous présente ... Vi-l prezint pe ...
Permettez-moi de vous présenter ... Daţi-mi voie să vi-l prezint pe ...

SE PRÉSENTER

introduction

Je crois qu’on ne se connaît pas. Cred că nu ne cunoaştem.


Je ne me suis pas (encore) présenté(e). Nu m-am prezentat (încă).
On ne se connaît pas encore. Încă nu ne cunoaştem.

présentation proprement dite

Je m’appelle Petre Albu. Mă numesc Petre Albu.


Je me présente : ... Să mă prezint: ...
Je suis ... Sunt ...
Mon nom, c’est ... Numele meu este ...
Permettez-moi de me présenter. ... Daţi-mi voie să mă prezint. ...

RÉPLIQUER À LA PRÉSENTATION

Enchanté(e) (de vous connaître). Îmi pare bine (de cunoştinţă).


Je suis content(e) de vous connaître. Mă bucur să vă cunosc.

REMERCIEMENT

REMERCIER

7
C’est très gentil à vous ! Sunteţi foarte amabil(ă)!
Je ne sais comment vous remercier ! Nici nu ştiu cum să vă mulţumesc!
Je vous (en) suis reconnaissant(e). Vă sunt recunoscător(recunoscătoare) (pentru
aceasta).
Je vous remercie à l’avance. Vă mulţumesc anticipat.
Je vous remercie (beaucoup). Vă mulţumesc (mult).
Merci (beaucoup). Mulţumesc (mult).
Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire « Merci ! » sans un autre
mot ou sans une formule d’adresse, en roumain ce n’est pas impoli mais, bien sûr, on
peut y faire un tel ajout.
Merci mille fois ! Mii de mulţumiri!
Remercier votre frère de ma part. Să-i mulţumiţi fratelui dumneavoastră din partea
mea.
Vous m’avez rendu un grand service ! Mi-aţi făcut un mare serviciu!

RÉPLIQUER À UN REMERCIEMENT

en général

De rien. Pentru puţin.


Il n’y a pas de quoi. Cu plăcere. ou N-aveţi pentru ce.
Il ne faut pas me remercier. Nu trebuie să-mi mulţumiţi.

pour un cadeau Énoncés qui n’ont pas d’équivalents en français :

Să-l foloseşti sănătos! [Emploie-le en bonne santé !]


Să-l porţi sănătos! [Porte-le en bonne santé !]

pour un repas Sans équivalent en français :

Să vă fie de bine! [ Que ça vous fasse du bien !]

RENCONTRE – SÉPARATION

DIRE UNE FORMULE DE RENCONTRE

Ça faisait longtemps! Demult nu v-am mai văzut!


Ça me fait plaisir de te rencontrer / voir ! Mă bucur că ne întâlnim / te văd! ou Îmi
pare bine că ne întâlnim / te văd!
Ça va, la santé? Cum vă merge cu sănătatea?
Comment allez-vous? Ce mai faceţi?
Qu’est-ce que vous devenez ? Cum o mai duceţi?
Vous allez bien? Sunteţi bine, sănătos?

RÉPLIQUER À UNE FORMULE DU TYPE « Comment allez-vous? »

8
Assez bien. Destul de bine.
Ça va. Merge. (fam.)
Je ne me plains pas. Nu mă plâng.
Pas très bien. Nu prea bine.
(Très) bien, merci. Et vous? Mulţumesc, (foarte) bine. Dar dumneavoastră?

DIRE UNE FORMULE DE SÉPARATION

Ça m’a fait (grand) plaisir de te voir! Îmi pare (foarte) bine că ne-am întâlnit! Mă
bucur (foarte mult) că ne-am întâlnit!
J’espère qu’on se reverra bientôt. Sper să ne întâlnim în curând.
Merci d’être venu(e)(s). Mulţumesc că aţi venit.
Quand est-ce qu’on se revoit ? Când ne mai întâlnim / vedem?
Revenez quand vous voulez. Mai poftiţi pe la noi.
Vous êtes toujours le (la) bienvenu(e). Sunteţi totdeauna binevenit(ă).

RENDEZ-VOUS

DONNER RENDEZ-VOUS

introduction

Il faut qu’on se voie. Trebuie să ne întâlnim.


Je voudrais vous rencontrer. Aş vrea să mă întâlnesc cu dumneavoastră
Je voudrais vous voir. Aş vrea să vă văd.

établir le lieu et/ou le moment du rendez-vous

Je vous attends (au bureau,) à dix heures. Vă aştept (la birou,) la ora zece.
On se rencontre (devant le théâtre,) à cinq heures. Ne întâlnim (în faţa teatrului,) la ora
cinci.

ANNULER UN RENDEZ-VOUS

Excusez-moi, mais j’ai un empêchement (de dernière minute). Scuzaţi-mă, dar a


intervenit ceva (în ultimul moment).
Il faut remettre notre rendez-vous (à demain / à plus tard / à une autre fois) (, parce
que je voyage). Trebuie să amânăm întâlnirea (pentru mâine / pentru mai târziu / pentru
altă dată) (, pentru că plec din localitate).
Je ne pourrai pas venir (à cinq heures) (, comme prévu) (, parce que j’ai du travail).
Nu pot veni (la ora cinci) (aşa cum ne-am înţeles) (, pentru că am de lucru).
On ne pourra pas se voir (, comme prévu) (, parce que je suis malade). Nu putem să
ne întâlnim (la ora şase) (, aşa cum ne-am înţeles) (, pentru că sunt bolnav).

SALUER

9
le destinataire, en le rencontrant

Bonjour ! Bună dimineaţa! Bon matin!


Soyez le / la / les bienvenu(e)(s) ! Bine aţi venit!

le destinataire, en le rencontrant ou en le quittant

Bonjour (, Madame) ! Bună ziua! ou Vă salut! ou Sărut mâna! [Je vous baise la main!]
(un homme à une femme ou un enfant à un(e) adulte)
Ce dernier énoncé est très courant, même sans le geste, bien que les hommes d’un certain
âge le pratiquent encore même en se présentant dans un cadre non officiel.
Bonsoir (, Monsieur) ! Bună seara! ou Vă salut! ou Sărut mâna! (un homme à une femme
ou un enfant à un(e) adulte)
Ciao ! Ciao! (fam.)
J’ai l’honneur de vous saluer, Monsieur (le directeur). Am onoarea (să vă salut),
domnule director.
Mes respects, Monsieur (le directeur). Respectele mele, domnule director.
Salut ! Bună! (fam.) ou Salut! (fam.)

le destinataire, en le quittant

À bientôt ! Pe curând.
Adieu. Adio.
Au revoir (, Mademoiselle). La revedere. ou Cu bine. ou Vă salut. ou Pa! (fam.)
Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire « Bonjour ! », « Bonsoir ! »
ou « Au revoir ! » sans une formule d’adresse, en roumain ce n’est pas impoli mais, bien
sûr, on peut y ajouter une telle formule.
Bises ! Te pup ! (fam.)
Bonne journée ! O zi bună!
Bonne nuit. Noapte bună.
Bonne soirée ! Seară bună!
Je t'embrasse. Te sărut.

le destinataire de la part d’un tiers

Vous avez le bonjour de Petre. Salutări de la Petre.


Petre vous envoie ses amitiés. Petre vă transmite (multe) salutări.

un tiers par l’intermédiaire du destinataire

Grosses bises à Paul ! Îl pup (şi) pe Paul! (fam.)


J'embrasse Pierre. Îl sărut pe Pierre.
Mes compliments à madame Albu. Transmiteţi-i complimentele mele doamnei Albu. ou
Sărutări de mâini doamnei ... [Des baise-main à madame ...]
N'oubliez pas de saluer vos parents pour moi. (Multe) salutări părinţilor

10
dumneavoastră (din partea mea).

VŒU (FORMULER UN ~)

général

Je fais des vœux pour que tu gagnes le concours. Să dea Dumnezeu să câştigi
concursul. [Dieu donne que tu ...]
Je vous souhaite beaucoup d’enfants. Vă doresc mulţi copii.
Je vous souhaite de ... Vă doresc să ... ou Vă urez să ...
Tous mes vœux ! Toate cele bune!

à l’occasion de fêtes du calendrier

Bonne année ! An nou fericit! ou La mulţi ani!


Joyeuse fête ! Sărbători fericite!
Joyeuses Pâques ! Paşte fericit!
Joyeux Noël ! Crăciun fericit!
Mes meilleurs vœux (pour vous et les vôtres) ! Cele mai bune urări (dumneavoastră şi
familiei dumneavoastră)!

à l’occasion d’un événement heureux pour le destinataire

Bon anniversaire ! La mulţi ani! [À beaucoup d’années !]


Bonne fête ! La mulţi ani!
Ce vœu peut être fait à toutes les fêtes : Noël, Nouvel An, Pâques.
Tous mes vœux de bonheur ! Multă fericire! [Beaucoup de bonheur !]

quand le destinataire éternue

A tes souhaits ! Noroc! [Chance !] ou Sănătate! [Santé !]

quand le destinataire travaille ou va travailler

Bon travail ! Spor la lucru!

quand le destinataire va s’amuser

Bon amusement ! Distracţie plăcută! ou Petrecere frumoasă!

quand le destinataire va se coucher

Bonne nuit ! Noapte bună! ou Somn uşor! [Sommeil léger !]


Fais de beaux rêves ! Vise plăcute! [Rêves agréables !]
Repose-toi bien ! Odihnă plăcută! [Repos agréable !]

11
quand le destinataire va voyager

Bon voyage ! Călătorie plăcută!


Bonne route ! Drum bun!

quand on mange

Bon appétit ! Poftă bună!


Sans équivalent en français :
Să vă fie de bine! [Que ça vous fasse du bien !] (à la fin d’un repas)

quand on trinque

À ton succès ! Pentru succesul tău!


À votre santé ! În sănătatea dumneavoastră!
Buvons à notre succès ! Să bem pentru succesul nostru!
Je lève mon verre à notre succès ! Ridic paharul pentru succesul nostru!
Santé ! Sănătate! ou (Hai,) noroc! [(Allez,) chance !]

se rapportant à un objet à utiliser Sans équivalents en français, par exemple quand le


destinataire raconte qu’il s’est acheté quelque chose, ou après avoir fait un compliment
sur un vêtement neuf du destinataire, ou bien quand le destinataire remercie pour un
cadeau)

Să-l foloseşti sănătos! [Emploie-le en bonne santé !]


Să-l porţi sănătos! [Porte-le en bonne santé !]

se rapportant à une période de temps

Bon dimanche ! Duminică plăcută!


Bon week-end ! Week-end plăcut!
Bonne journée ! O zi bună!
Bonne soirée ! Seară bună!
Bonnes vacances ! Vacanţă plăcută! (vacances scolaires) ou Concediu plăcut! (congé)

de santé

Meilleure santé ! Fă-te bine! [Fais-toi bien !]


Porte-toi bien ! Multă sănătate! [Beaucoup de santé !]
Prompt rétablissement ! Însănătoşire grabnică!
Sans équivalents en français :
Să creşti mare! [Grandis !] (à un enfant, par exemple quand celui-ci remercie)
Să vă crească mare băiatul! [Que votre fils grandisse !] (à la naissance d’un enfant du
destinataire)
Să vă fie de bine! [Que ça vous fasse du bien !] (à la fin d’un repas ou d’un soin médical)

12
de succès

À tes nouveaux succès ! La mai mare! [À plus grand !]


Bonne chance ! (Mult) noroc! ou Noroc bun! ou Să fie cu noroc!
Je croise les doigts pour toi ! Îţi ţin pumnii! [Je tiens les poings (serrés) pour toi !]
Je te souhaite beaucoup de succès ! (Mult) succes!
Merde ! Baftă! (fam.)

répliquant à un vœu du destinataire

Merci, à toi de même. Mulţumesc, asemenea / la fel şi ţie.

13
2. ÉTAT PHYSIQUE ET SENTIMENTS

COMPASSION

Je ne t’envie pas (du tout). Nu te invidiez (deloc).


Je ne voudrais pas être à ta place. N-aş vrea să fiu în locul tău.
Je te plains de tout mon cœur ! Îţi plâng de milă! [Je plains de pitié pour toi !]
Pauvre de toi ! Bietul(Biata) de tine!
Quel malheur ! Ce nenorocire!
Quelle malchance ! Ce ghinion!
T’as (vraiment) pas de bol ! (Chiar că) n-ai baftă! (fam.)
Tu n’as (vraiment) pas de chance ! (Chiar că) n-ai noroc!

CRAINTE

C’est effrayant ! E îngrozitor!


Ça m’effraye. Asta mă îngrozeşte.
Ça me fait peur. Asta mă sperie.
J’ai des sueurs froides ! Mă trec sudori reci!
J’ai froid dans le dos ! Mă trec fiorii!
J’ai la chair de poule ! Mi se face pielea de găină / gâscă [oie]!
J’ai le sang qui se glace ! Îmi îngheaţă sângele în vine!
J’ai les cheveux qui se dressent sur la tête ! Mi se face părul măciucă! [Mes cheveux se
font gourdin!]
J’ai pris peur ! M-am speriat!
J’ai (très) peur. Mi-e (tare) frică.
J’ai une de ses peurs !... Mi-e aşa o frică...!
Je n’ai pas le courage de monter. N-am curaj să urc.
Je n’ose pas monter en ascenseur. Nu îndrăznesc să urc cu liftul.
Je suis effrayé(e) ! Sunt îngrozit(ă)!
Je suis mort(e) de peur ! Sunt mort(moartă) de frică!
Oh là là (là là là là) ! Aoleu!
Qu’est-ce que tu m’as fait peur !... Ce m-ai speriat...!
Tu me fais peur ! Mă sperii!
Tu me fous la trouille ! Bagi groaza în mine! (fam.) [Tu fourres l’épouvante en moi!]

DÉCEPTION

Ce n’est pas ce que j’espérais. Nu asta speram.


Ce n’est pas ce que je voulais. Nu asta voiam.
Et moi qui croyais qu’il viendrait ! Şi eu care credeam că o să vină!
J’attendais mieux. Mă aşteptam la ceva mai bun.
Je suis (très) déçu(e). Sunt (foarte) dezamăgit(ă)!
Quelle déception ! Ce dezamăgire!

DÉSESPOIR

14
Aucun espoir ! Nicio sperabţă!
C’est à désespérer de tout ! Te apucă disperarea!
Il n’y a plus aucun espoir. Nu mai e nicio speranţă.
J’ai abandonné tout espoir. Nu mai sper nimic.
J’ai envie de m’arracher les cheveux ! Îmi vine să-mi smulg părul din cap!
J’ai envie de me taper la tête contre les murs ! Îmi vine să-mi dau cu capul de pereţi!
J’ai perdu tout espoir. Am pierdut orice speranţă.
Je n’ai plus aucun espoir. Nu mai am nicio speranţă.
Je n’espère plus rien. Nu mai sper nimic.
Je ne sais plus quoi faire ! Nu ştiu ce să mă mai fac!
Je suis désespéré(e) ! Sunt disperat(ă)!

ÉTAT PHYSIQUE

PARLER DE L'ÉTAT PHYSIQUE

Le locuteur est content

de son état de santé

J'ai une santé de fer ! Am o sănătate de fier!


Je me porte comme un charme ! Sunt sănătos(sănătoasă) tun!
Je me sens / suis (assez / très) bien. Mă simt / Mi-e (destul de / foarte) bine.
Je me sens / suis en forme. Mă simt / Sunt în formă.
Je suis bien portant(e). Sunt sănătos(sănătoasă).

d'autres genres d'états

J'ai grossi. M-am îngrăşat.


J'ai maigri. Am slăbit.
J'ai gagné trois kilos. M-am îngrăşat cu trei kilograme.
J'ai perdu cinq kilos. Am slăbit cinci kilograme.

Le locuteur est mécontent

de son état de santé

J'ai attrapé un rhume. Am făcut guturai.


J'ai des problèmes de santé. Am probleme de sănătate.
J'ai une indigestion. Am indigestie.
J'ai mal au cœur. Mi-e rău de la stomac.
J'ai un malaise. Mi-e rău.
Je me sens (très) mal. Mă simt (foarte) rău.
Je me sens / suis faible. Mă simt / Sunt slăbit(ă).
Je me suis cassé une jambe. Mi-am rupt un picior.

15
Je me suis fait mal. M-am lovit.
Je ne me sens / suis pas (du tout) en forme. Nu mă simt / sunt (deloc) în formă.
Je ne me sens / Je ne suis (très) bien. Nu mă simt / mi-e (prea) bine.
Je ne sais pas ce que j'ai (depuis quelque temps). Nu ştiu ce am (de la o vreme).
Je ne suis pas (très) bien portant(e). Nu sunt (prea) sănătos(sănătoasă).
Je suis malade comme un chien ! Sunt bolnav(ă) ca un câine! (fam.)
Je suis tombé(e) malade. M-am îmbolnăvit.
Je suis (très) malade. Sunt (foarte) bolnav(ă).

à cause d’une douleur

Ah ! Ah!
Aïe ! Au!
C'est (très) douloureux. E (foarte) dureros.
Ça me fait (terriblement / très) mal. Mă doare (groaznic / foarte tare).
J'ai des douleurs. Am dureri.
J'ai (terriblement / très) mal à la gorge. Mă doare (groaznic / foarte tare) gâtul.
Mon genou me gêne. Mă supără genunchiul.
Oh ! Of!
Ouh là (là) ! Aoleu!
Qu'est-ce que j'ai mal ! Vai ce mă doare!

à cause de la fatigue

Je me sens / suis à bout de force. Mă simt / Sunt la capătul puterilor.


Je me sens / suis (très) fatigué(e). Mă simt / Sunt (foarte) obosit(ă).
Je n'ai plus de forces. Nu mai am putere.
Je n'en peux plus. Nu mai pot (de oboseală).
Je ne peux plus tenir sur mes jambes. Nu mai pot sta în picioare.
Je suis (complètement) crevé(e) ! Sunt obosit(ă) ca un câine! (fam.) [Je suis fatigué(e)
comme un chien !]
Je suis épuisé(e) ! Sunt epuizat(ă)!
Je suis mort(e) de fatigue ! Sunt mort(moartă) de oboseală!
Je tiens è peine debout. Abia mai stau în picioare.
Je tombe de fatigue ! Cad din picioare (de oboseală)!
Ce travail m'a épuisé(e). Munca asta m-a epuizat.

d'autres genres d'états

Je meurs de chaud / faim / froid / soif ! Mor de cald / foame / frig / sete !
J'ai (très) sommeil. Mi-e (tare) somn.
Je tombe de sommeil ! Pic de somn!
J'ai grossi. M-am îngrăşat.
J'ai maigri. Am slăbit.
J'ai perdu quatre kilos. Am slăbit patru kilograme.
J'ai pris dix kilos. M-am îngrăşat cu zece kilograme.

16
Le locuteur constate

l'état défavorable du destinataire

Dans quel état tu es ! În ce hal eşti!


Tu as l'air malade. Parcă eşti bolnav(ă).
Tu as (très) mauvaise mine. Arăţi (foarte) rău.
Tu n'as pas bonne mine. Nu arăţi (prea) bine.

l'état favorable du destinataire

Quelle mine (tu as) ! Ce bine arăţi!


Tu as bonne mine (aujourd'hui). Arăţi bine (astăzi).
Tu as une mine splendide ! Arăţi splendid!

Le locuteur interroge le destinataire sur son état.

Comment es-tu ? Cum îţi este?


Comment te sens-tu ? Cum te simţi?
Comment va la santé ? Cum îţi merge cu sănătatea?
Il t'est arrivé quelque chose ? Ai păţit ceva?
Il y a quelque chose qui ne va pas ? Ceva nu e în regulă?
Qu'est-ce que tu as ? Ce ai?
Qu'est-ce qui ne va pas ? Ce nu e în regulă?
Qu'est-ce qui t'arrive ? Ce-i cu tine?
Tu as mal ? Te doare?
Tu es bien portant(e) ? Eşti sănătos(sănătoasă)?
Tu es bien ? Ţi-e bine?
Tu es en forme ? Eşti în formă?
Tu es malade ? Eşti bolnav(ă)?
Tu ne te sens pas bien ? Nu te simţi bine?
Tu t'es fait mal ? Te-ai lovit?
Tu te sens bien / mal ? Te simţi bine / rău?
Tu te sens mieux ? Te simţi mai bine?

ÉTAT PSYCHIQUE

PARLER DE L'ÉTAT PSYCHIQUE

Le locuteur est content de son état.

Je me sens à l'aise. Mă simt în largul meu.


Je me sens / suis (très) bien. Mă simt / Mi-e (foarte) bine.
Je me sens / suis dans mon élément. Mă simt / Sunt în elementul meu.
Je suis de (très) bonne humeur (aujourd'hui). Sunt (foarte) bine dispus(ă) (astăzi).

17
Le locuteur est mécontent de son état.

J'ai envie de pleurer. Îmi vine să plâng.


J'ai le cœur gros. Mi-e inima grea.
J'ai le cœur serré. Mi se strânge inima.
J'ai le moral à zéro. Sunt cu moralul la pământ. [Je suis le moral à terre.]]
Je me sens (très) gêné(e). Mă simt (foarte) jenat(ă).
Je me sens (très) mal. Mă simt (foarte) prost.
Je me sens (très) mal à l'aise. Mă simt (foarte) stânjenit.
Je n'ai envie de rien. N-am chef de nimic.
Je n'en peux plus. Nu mai pot.
Je ne me sens / Je ne suis pas bien (du tout). Nu mă simt / mi-e bine (deloc).
Je ne me sens pas à l'aise. Nu mă simt în largul meu.
Je ne me sens pas dans mon élément. Nu mă simt în elementul meu.
Je ne sais pas ce que j'ai. Nu ştiu ce am.
Je ne suis pas dans mon assiette. Nu sunt în largul meu. [Je ne suis pas dans mon
large.]
Je suis (très) déprimé(e). Sunt (foarte) deprimat(ă).
Je suis (très) énervé(e). Sunt (foarte) nervos(nervoasă).
Je suis (très) nerveux(se). Sunt (foarte) nervos(nervoasă).
Je suis affligé(e). Sunt mâhnit(ă).
Je suis anéanti(e) ! Sunt dărâmat(ă)!
Je suis de (très) mauvaise humeur (aujourd'hui). Sunt (foarte) prost dispus(ă) (astăzi).
Je suis découragé(e). Sunt descurajat(ă).
Je suis stressé(e). Sunt stresat(ă).
Je suis triste. Sunt trist(ă).

Douleur psychique

Ça me fait (beaucoup) souffrir. Asta mă face să sufăr (foarte mult).


Ça me fait (terriblement / très) mal. Asta mă doare (groaznic / foarte tare).
Je souffre (beaucoup) (à cause de Paul). Sufăr (foarte mult) (din cauza lui Paul).
L'inquiétude me tourmente. Mă chinuieşte neliniştea.
Mon Dieu ! Dumnezeule!
Oh ! Of!
Oh là là ! Aoleu!
Seigneur ! Doamne!

Le locuteur exprime son émotion.

J'ai le trac. Am emoţii.


Je suis bouleversé(e). Sunt foarte tulburat(ă).
Je suis (tout) remué(e). Sunt zguduit(ă).
Je suis tout retourné(e). Sunt întors(întoarsă) pe dos. (fam.)
Je suis (très) ému(e). Sunt (foarte) emoţionat(ă).

18
Je suis (très) impressionné(e) (par ce que tu as fait). Sunt (foarte) impresionat(ă) (de ce
ai făcut).
Je suis (très) touché(e). Sunt (foarte) mişcat(ă).
Je suis troublé(e). Sunt tulburat(ă).

Le locuteur constate l'état du destinataire.

On dirait que tu ne te sens pas (très) bien. Parcă nu te simţi (prea) bine.
Tu as l'air triste. Pari trist(ă).
Tu es de mauvaise humeur (aujourd'hui). Eşti prost dispus(ă) (astăzi).
Tu n'as pas l'air dans ton assiette. Parcă nu eşti în apele tale. [Tu n’as pas l’air dans tes
eaux.]

Le locuteur interroge le destinataire sur son état.

Il t'est arrivé quelque chose ? Ai păţit ceva?


Il y a quelque chose qui ne va pas ? Ceva nu e în regulă?
Qu'est-ce que tu as ? Ce ai?
Qu'est-ce qui ne va pas ? Ce nu e în regulă?
Qu'est-ce qui t'arrive ? Ce-i cu tine?
Qu'est-ce qui t'est arrivé ? Ce-ai păţit?
Qu'est-ce qui te rend triste ? De ce eşti trist(ă)?
Tu es triste ? Eşti trist(ă)?
Tu ne te sens pas bien ? Nu te simţi bine?
Tu te sens bien / mal ? Te simţi bine / rău?

ÉTONNEMENT

Ah, bon ? ! Zău?! (du latin "deus" = "dieu")


C’est (très) curieux ! E (foarte) ciudat!
C’est ahurissant ! E ceva uimitor / uluitor!
C’est incroyable ! E ceva de necrezut!
C’est inimaginable ! E ceva de neînchipuit!
C’est pas vrai ! Nu-i adevărat!
C’est une (grande) surprise pour moi ! Asta e o surpriză (mare) pentru mine!
Ça alors ! Aşa ceva!
Ça m’a assis ! Să pic jos, nu alta! (fam.)
Ça me surprend (beaucoup) ! Asta mă surprinde (foarte tare)!
Ça, c’est une surprise ! Aste e o supriză!
Ce n’est pas possible ! Nu se poate!
Comme c’est curieux ! Ce ciudat!
Curieux ! Ciudat!
Elle est bonne, celle-là ! (iron.) Asta-i bună! (iron.)
J’en perds la parole ! Nu găsesc cuvinte!
Je crois rêver ! Parcă visez!
Je m’attendais à tout, sauf à ça ! Mă aşteptam la orice, numai la asta nu!

19
Je n’arrive pas à croire qu’il est venu ! Nu pot crede că a venit!
Je n’aurais jamais cru qu’il viendrait ! N-aş fi crezut niciodată că o să vină!
Je n’aurais jamais imaginé qu’il viendrait ! Nu mi-aş fi închipuit niciodată că o să
vină!
Je n’en reviens pas ! Nu-mi revin!
Je ne m’attendais pas à ça ! Nu mă aşteptam la asta!
Je suis (très) étonné(e) ! Sunt (foarte) mirat(ă)!
Je suis (très) surpris ! Sunt (foarte) surprins(ă)!
Là, je reste bouche bée ! Am rămas cu gura căscată!
Ma parole !... Pe onoarea mea...! Sur mon honneur!
Mince, alors ! Al dracului! (fam.) [Du diable !] – Al naibii! (fam.) [Du diable !] – Ptiu,
drace! (fam.) [Onomatopée de l’action de cracher, diable !]
On croit rêver ! Îţi stă mintea în loc! (fam.) [La raison vous reste immobile !]
Pour de bon ? ! Pe bune?! (fam.)
Qu’est-ce que tu me chantes là ? ! Hai taci! (fam.) [Allez, tais-toi !]
Quelle surprise ! Ce surpriză!
Qui l’aurait cru ? ! Cine ar fi crezut?!
Sans blague ! Nu zău! (fam.) – Nu mă-nnebuni! (fam.) [Ne me rends pas fou !] – Nu mă
omorî! (fam.) [Ne me tue pas !]
Tiens ! Tiens ! Ia te uită!
Tu m’en bouches un coin ! M-ai făcut paf! (fam.) – M-ai dat gata! (fam.) [Tu m’as fini !]
– Mi-ai rupt gura! (fam.) [Tu m’as rompu la bouche !]
Tu m’étonnes ! Mă uimeşti!
Voyez-vous ça ! Ca să vezi!
Vraiment ? Într-adevăr? – Chiar aşa?

INDIGNATION

C’est affreux ! Asta e groaznic!


C’est incroyable ! Asta e de necrezut!
C’est inimaginable ! Asta e ceva de neânchipuit!
C’est insupportable ! Asta e insuportabil!
C’est révoltant ! Asta e revoltător!
C’est scandaleux ! Asta e scandalos!
C’est un comble ! Asta-i culmea!
C’est une honte ! Asta e o ruşine!
Ça alors ! Aşa ceva!
Ça dépasse (toutes) les limites ! Asta depăşeşte orice limită! – Asta întrece orice
măsură!
Ça me fait bondir ! Îmi vine să sar în sus! – Îmi vine să urc pe pereţi! [J’ai envie de
monter aux murs !]
Ça me met en boule, ce qu’il dit ! Mă apucă toţi dracii de la ce zice! (fam.) [Tous les
diables m’attrapent à cause de ... !]
Comment est-ce possible ? ! Cum se poate aşa cev?!
Elle est bonne, celle-là !(iron.) Asta-i bună!
Est-ce possible ? ! Se poate (aşa ceva)?!

20
Il y a des limites à tout ! Toate au o limită!
Je suis indigné(e) ! Sunt indignat(ă)!
Je suis révolté(e) ! Sunt revoltat(ă)!
Je te demande un peu ! Ce părere ai?! (fam.) [Quelle est ton opinion?!]
Mais qu’est-ce que c’est encore que ça ? ! Ce mai e şi asta?!
Où allons-nous (comme ça) ? ! Unde ajungem aşa?!
Quelle honte ! Ce ruşine!
Trop, c’est trop ! Ce-i mult, e mult!

INQUIÉTUDE

C’est (très) inquiétant. E (foarte) îngrijorător.


Ça m’angoisse. Asta mă nelinişteşte foarte mult.
Ça m’inquiète. Asta mă nelinişteşte.
Ça me tracasse. Asta mă frământă.
Je me fais du souci pour Petre. Am fac griji pentru Petre.
Je ne suis pas (du tout) tranquille. Nu sunt (deloc) liniştit(ă).
Je suis (très) inquiet(ète). Sunt foarte neliniştit(ă).
Je suis sur des charbons ardents ! Stau ca pe jăratec / ace / ghimpi / spini! [Je me tiens
comme sur des braises / des aiguilles / des épines !]
Qu’est-ce que je vais faire ? ! Ce mă fac?!

REGRET (EXPRIMER LE ~)

À mon (très) grand regret, Paul a dû partir. Cu părere de rău, Paul a trebuit să plece.
C'est (bien) dommage. E păcat.
Dommage pour le temps perdu. Păcat de timpul pierdut.
J'aurais dû rester encore un peu. Ar fi trebuit să mai rămân puţin.
J'aurais mieux fait de prendre le train. Mai bine aş fi mers cu trenul.
Je pars à regret. Plec cu părere de rău.
Je le regrette (beaucoup). Îmi pare (foarte) rău.
Je m'en mords les doigts ! Îmi dau cu pumnii în cap (pentru asta)! [Je me donne des
coups de poing à la tête (pour ça)!] Mă zgârii pe ochi (pentru asta)! [Je m’égratigne les
yeux (pour ça)!]
Je n'aurais pas dû sortir par ce temps. N-ar fi trebuit să ies pe o vreme ca asta.
Malheureusement, l'occasion est perdue. Din păcate, ocazia e pierdută.
Manque de chance, j'ai raté mon avion. Din nenorocire, am pierdut avionul.
Oh là là ! Aoleu!
Par malheur, Pierre n'est pas venu. Din nefericire, Pierre n-a venit.
Pourquoi je suis parti(e) avec eux ? ! De ce am plecat cu ei?!
Pourquoi je ne suis pas venu(e) plus tôt ? ! De ce n-am venit mai devreme?!
Quel dommage ! Ce păcat!
Si j'avais su !... Dacă ştiam...!
Si seulement j'avais trouvé l'adresse ! Măcar de aş fi găsit adresa!

SATISFACTION – INSATISFACTION

21
EXPRIMER LA SATISFACTION

C'est bon signe. Ăsta e semn bun.


C'est inespéré ! Nici nu speram!
C'est juste. E drept aşa.
C'est (justement) ce que je voulais. (Chiar) asta voiam.
C'est merveilleux ! Minunat!
C'est un progrès. Ăsta e un progres.
Ça, c'est quelque chose ! (fam.) Asta e ceva! (fam.)
Ça, c'est très bien ! Asta e foarte bine!
Ça change tout ! Asta-i altceva!
Ça fait l'affaire. Asta merge. (fam.)
Ça fait mon affaire. Asta îmi vine la socoteală. [Ça vient à mon compte.]
Ça me satisfait (pleinement). Asta mă satisface (pe deplin).
Ça ne pouvait pas mieux tomber ! Nici nu putea să se nimerească mai bine!
Ça tombe pile ! S-a nimerit la fix! (fam.)
Ça tombe (très) bien ! S-a nimerit (foarte) bine!
Ça va. E în regulă. ou Merge. (fam.)
Super ! Ce bine! ou (Ce) fain! (fam.)
Comme ça, c'est parfait ! Aşa e perfect!
Comme ça, ça va ! Aşa mai merge! ou Altă viaţă! (fam.) [(C’est) une autre vie!]
Comme je suis heureux(se) ! Ce fericit(ă) sunt!
Encore une chance que tu sois venu(e)! Ce noroc că ai venit!
Heureusement, ça s’est bien passé. Din fericire, a fost bine.
Hourra ! Ura!
Il ne m'en faut pas plus. Nu-mi trebuie mai mult.
Il ne me manque plus rien. Nu-mi mai lipseşte nimic.
Je n'ai jamais été si heureux(se) ! Niciodată n-am fost atât de fericit!
Je n'ai pas de quoi me plaindre. N-am de ce să mă plâng.
Je n'ai plus besoin de rien. Nu mai am nevoie de nimic.
Je n'en espérais pas tant ! Nu mă aşteptam să fie aşa de bine!
Je ne le regrette pas (du tout). Nu-mi pare (deloc) rău (de asta).
Je ne suis pas (du tout) mécontent(e). Nu sunt (deloc) nemulţumit(ă).
Je suis aux anges ! Sunt în al nouălea cer! [Je suis au neuvième ciel!]
Je suis comblé(e) ! Nu-mi mai doresc nimic!
Je suis dans une bonne passe. Sunt în pasă bună.
Je suis fou (folle) de joie ! Mă bucur foarte mult!
Je suis ravi(e) ! Sunt încântat(ă)!
Je suis (très) content(e). Sunt (foarte) mulţumit(ă).
Je suis (très) heureux(se) ! Sunt (foarte) fericit(ă)!
Mon rêve est réalisé ! Mi s-a realizat visul!
On ne peut souhaiter mieux ! Nici că se poate mai bine!
Parfait ! Perfect!
Qu'est-ce qu'il me faut de plus ? Ce-mi trebuie mai mult?
Qu'est-ce que je suis content(e) ! Ce mă bucur!

22
Tant mieux. Cu atât mai bine.
Tout est parfait ! Totul e perfect!
Tout va bien. Totul e în regulă.

EXPRIMER L'INSATISFACTION

Ah (çà) ! Ah!
Ah ! non, quand même ! Nici (chiar) aşa!
Allons bon ! Ei, poftim! (iron.)
C'est affreux ! Asta e groaznic!
C'est beau, ça ! (iron.) Frumos! (iron.)
C'est (bien) triste. E (foarte) trist.
C'est gai, ça ! Ce plăcere! (iron.)
C'est l'horreur ! E ceva de groază! (fam.)
C'est la catastrophe ! Asta e o catastrofă!
C'est regrettable. E regretabil.
C'est révoltant ! Asta e strigător la cer! [Ça crie au ciel!]
C'est toujours la même histoire ! Mereu aceeaşi poveste!
C'est (très) désagréable. E (foarte) neplăcut.
C'est (très) douloureux. E (foarte) dureros.
C'est (très) fâcheux. E (foarte) supărător.
C'est (très) grave ! E (foarte) grav!
C'est (très) mauvais. E (foarte) rău.
C'est (très) pénible. E (foarte) penibil.
C'est un comble ! Asta-i culmea!
C'est un désastre ! Ăsta e un dezastru!
C'est une sale histoire ! Urâtă treabă!
Ça me gêne. Asta mă jenează.
Ça alors ! Aşa ceva!
Ça me contrarie. Asta mă supără.
Ça me dérange. Asta mă deranjează.
Ça me laisse sans voix ! Nu găsesc cuvinte!
Ça n'a rien de réjouissant. Nu-i (nici) o bucurie.
Ça ne fait pas mon affaire. Asta nu-mi vine la socoteală. [Ça ne vient pas à mon
compte.]
Ça ne m'arrange pas (du tout). Asta nu-mi convine (deloc).
Ça ne me satisfait pas (du tout). Asta nu mă satisface (deloc).
Ça tombe (très) mal. S-a nimerit (foarte) prost.
Ce n'est pas bien (du tout). Nu e bine (deloc).
Elle est (bien) bonne, celle-là ! Asta-i bună! (iron.)
Il ne (me) manquait plus que ça ! Asta(-mi) mai lipsea! (iron.)
J'avais bien besoin de ça ! Asta-mi mai trebuia! (iron.)
Je m'en serais (bien) passé(e). M-aş fi lipsit (bucuros(bucuroasă)) de asta.
Je n'ai pas de quoi être content(e). N-am de ce să mă bucur.
Je ne suis pas (du tout) content(e). Nu mă bucur (deloc).
Je suis indigné(e) ! Sunt indignat(ă)!

23
Je suis malheureux(se). Sunt nefericit(ă).
Je suis mécontent(e). Sunt nemulţumit(ă).
Je suis révolté(e) ! Sunt revoltat(ă)!
Mais qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu ? ! Cu ce i-am greşit lui Dumnezeu?!
Oh ! Of!
Qu'est-ce que c'est désagréable ! Ce neplăcut!
Qu'est-ce que c'est pénible ! Ce penibil!
Quel désastre ! Ce dezastru!
Quel ennui ! Ce necaz!
Quel malheur ! Ce nenorocire!
Quelle catastrophe ! Ce catastrofă!
Quelle époque ! Ce vremuri!
Quelle (sale) histoire ! Ce chestie! (fam.)
Rien ne va. Nimic nu e în regulă.
Sale histoire. Urâtă chestie. (fam.)

TRISTESSE

Ça me rend triste. Asta mă întristează.


J’ai envie de pleurer. Îmi vine să plâng.
J’ai le cœur lourd. Mi-e inima grea.
J’ai le cœur serré. Mi se strânge inima.
J’en ai gros sur le cœur. Am ca o piatră pe inimă. [J’ai comme une pierre sur le cœur.]
Je suis (très) abattu(e). Sunt (foarte) abătut(ă).
Je suis triste. Sunt trist(ă).
Mon cœur se déchire ! Mi se rupe / sfâşie inima! – Îmi sângerează inima! [Mon cœur
saigne !]

24
3. A. ATTITUDE PERSONNELLE

APPROBATION – DÉSAPPROBATION

APPROUVER

C’est ce que je ferais moi aussi. Aşa aş face şi eu.


C’est ce que tu dois faire. Aşa trebuie să faci.
C’est le mieux. Aşa e cel mai bine.
C’est tout à fait indiqué. E foarte indicat.
C’est une (très) bonne idée. E o idee (foarte) bună.
Ça te serait (bien) utile. Asta ţi-ar fi de folos.
Ça, c’est une idée ! Asta e o idee!
Ce n’est pas une mauvaise idée. Nu e proastă ideea.
J’en ferais autant. Şi eu aş face la fel.
Je ferais comme toi. Şi eu aş face ca tine.
Je vous approuve (totalement). Vă aprob (întru totul).
(Très) bien. (Foarte) bine.
Tu fais (très) bien. (Foarte) bine faci.
Tu n’as pas tort. Nu greşeşti.
Tu ne peux pas faire autrement. Nu poţi face altfel.

DÉSAPPROUVER

C’est de ça que tu as besoin ? Asta îţi trebuie ţie?


C’est une mauvaise idée. Asta e o idee proastă.
Ce n’est pas une bonne idée. Nu e o idee bună.
Je ne vous approuve pas (du tout). Nu vă aprob (deloc).
Moi, je n’irais pas. Eu n-aş merge.
Moi, je n’oserais pas. Eu n-aş îndrăzni.
Moi, je ne m’y risquerais pas. Eu n-aş risca.
Pourquoi tu pars ? De ce pleci?
Si tu attends, tu perdras tout ! Dacă aştepţi, o să pierzi totul.
Tu as tort (de faire ça). Rău faci.
Tu dois absolument partir ? Trebuie neapărat să pleci?
Tu fais ça ? ! Faci aşa ceva?!
Tu fais une (grosse) bêtise / connerie. Faci o (mare) prostie / tâmpenie (fam.).
Tu fais une (grosse) erreur. Faci o (mare) greşeală.
Tu fais une folie ! Faci o nebunie!
Tu n’as rien de mieux à faire ? ! N-ai altceva mai bun de făcut?
Tu ne devrais pas. N-ar trebui.
Tu ne vas pas conduire un camion, quand même ! Doar n-o să conduci un camion!
Tu veux partir ? ! Vrei să pleci?!

ATTITUDE

25
ACCEPTER UNE ATTITUDE

C’est excusable. E scuzabil.


Ça se comprend. E de înţeles.
Comme je te comprends ! Ce bine te înţeleg!
Il y a de quoi. (réplique à, par exemple « Je suis furieux ! ») Ai şi de ce.
Je comprends (très bien) ça. Înţeleg (foarte bine) asta.
Je sais ce que c’est. Ştiu cum e.
Je te comprends (très bien / parfaitement). Te înţeleg (foarte bine / perfect).
Je te donne raison. Îţi dau dreptate.
Tu as (parfaitement) raison. Ai (perfectă) dreptate.

REJETER UNE ATTITUDE

Il n’y a pas de quoi. (réplique à, par exemple « Je suis furieux ! ») N-ai de ce.
Je ne te comprends pas. Nu te înţeleg.
Je ne te donne pas raison. Nu-ţi dau dreptate.
Tu n’as pas (du tout) raison. N-ai (deloc) dreptate.

CAPACITÉ – INCAPACITÉ

DIRE QU’ON EST CAPABLE

C’est (très) facile pour moi. (Asta) e (foarte) uşor pentru mine.
Ce n’est pas (du tout) difficile pour moi. (Asta) nu e (deloc) greu pentru mine.
Je me sens capable faire ça. Mă simt în stare / capabil(ă) să fac asta.
Je peux soulever ça. Pot să ridic asta.
Je suis capable de faire ça. Sunt în stare / capabil(ă) să fac asta.

DIRE QU’ON EST INCAPABLE

en général

Ça me dépasse. Asta mă depăşeşte.


Ce n’est pas (très) facile pour moi. (Asta) nu e prea uşor pentru mine.
J’ai beaucoup de mal à monter. Mi-e tare greu să urc.
J’ai du mal à monter. Mi-e greu să urc.
Je n’en ai pas la possibilité. N-am posibilitatea.
Je ne me sens pas capable de résoudre ce problème. Nu mă simt în stare să rezolv
problema asta.
Je ne peux pas faire face à cette tâche. Nu pot face faţă acestei sarcini.
Je ne peux pas soulever ça. Nu pot să ridic asta.
Je ne suis pas capable de résoudre ce problème. Nu sunt în stare să rezolv problema
asta.
Je peux aller me rhabiller. Sunt slab(ă). (fam.) [Je suis faible.]

26
à cause d’un facteur externe

Ça ne dépend pas de moi. (Asta) nu depinde de mine.


J’ai les mains liées. Sunt legat(ă) de mâini şi de picioare. [J’ai les mains et les jambes
liées.]
Je n’ai pas le droit de le faire. N-am voie s-[i]o fac.
Si ça (ne) dépendait (que) de moi... Dacă ar depinde numai de mine...

DÉSIR – ABSENCE DE DÉSIR

DEMANDER AU DESTINATAIRE CE QU'IL DÉSIRE OU S’IL DÉSIRE QUELQUE


CHOSE

Ça te ferait plaisir d'aller en Roumanie ? Ţi-ar face plăcere să mergi în România?


De quoi as-tu besoin ? De ce ai nevoie?
Qu'est-ce que tu aimerais ? Ce ţi-ar plăcea?
Qu'est-ce que tu choisis ? Ce alegi?
Qu'est-ce que tu préfères ? Ce preferi?
Qu'est-ce que tu veux ? Ce vrei? (irrité, impoli en roumain); Ce doreşti? (suffisamment
aimable)
Qu'est-ce qui te ferait envie ? De ce ai avea poftă?
Qu'est-ce qui te ferait plaisir ? Ce ţi-ar face plăcere?
Tu aimerais rester avec nous ? Ţi-ar plăcea să rămâi cu noi?
Tu as besoin de la voiture ? Ai nevoie de maşină?
Tu veux voyager avec moi ? Vrei să călătoreşti cu mine?

EXPRIMER UN DÉSIR

Ça m'arrangerait de recevoir un prix. Mi-ar conveni să primesc un premiu.


Ça serait super d'aller à la mer ! Ar fi foarte fain să mergem la mare! (fam.)
Ce serait (très) bien de jouer le match de nuit. Ar fi (foarte) bine să jucăm meciul
noaptea.
Il me faut (absolument) ce livre. Îmi trebuie (neapărat) cartea asta.
Il vaudrait mieux que je voie la maison avant de l'acheter. Ar fi mai bine să văd casa
înainte de a o cumpăra.
J'ai besoin de me reposer / de repos. Am nevoie să mă odihnesc / de odihnă.
J'ai envie de me promener / d'une promenade. Am poftă să mă plimb / de o plimbare.
J'aimerais (beaucoup) danser. Mi-ar plăcea (foarte mult) să dansez?
Je serais heureux(se) de rencontrer Lucie ! Aş fi fericit(ă) să mă întâlnesc cu Lucie!
Je serais ravi(e) de te voir ! Aş fi încântat(ă) să te văd!
Je serais (très) content(e) de sortir avec Petre. M-aş bucura (foarte mult) să ies cu
Petre.
Je tiens (absolument / beaucoup) à partir maintenant. Ţin (neapărat / foarte mult) să
plec acum.
Je voudrais (bien) écouter ce disque. Aş vrea să ascult discul ăsta.

27
Oh ! Si j'avais une voiture ! O! De-aş avea maşină!
Oh ! Si je pouvais voler ! O! Dacă aş putea să zbor!
Pourvu que le train arrive à l'heure ! Numai să sosească la timp trenul!
Si je pouvais, je partirais maintenant. Dacă aş putea, aş pleca acum.
Si seulement il faisait beau ! Numai de-ar fi vreme bună!
Vivement les vacances! De-ar fi odată vacanţă! ou Să vină odată vacanţa!

EXPRIMER L'ABSENCE DE DÉSIR

Ça ne me ferait pas plaisir de voyager en car. Nu mi-ar face plăcere să călătoresc cu


autocarul.
Ça ne me servirait à rien de collaborer avec Jules. Nu mi-ar folosi la nimic să
colaborez cu Jules.
Ce ne serait pas bien que Jean nous trouve ici. N-ar fi bine să ne găsească aici Jean.
Il ne (me) manquerait plus que ça ! Asta (mi-)ar mai lipsi!
Je n'ai pas besoin de recevoir des cadeaux / de cadeaux. N-am nevoie să primesc
cadouri / de cadouri.
Je n'ai pas (du tout) envie de sortir par ce temps. N-am (deloc) chef să ies pe vremea
asta.
Je n'ai pas le cœur à danser. Nu mă trage inima să dansez.
Je n'aurais que faire de ce vase. N-aş avea ce face cu vaza asta.
Je n'aimerais pas (du tout) voir Bogdan ici. Nu mi-ar plăcea (deloc) să-l văd pe Bogdan
aici.
Je ne serais pas content(e) de partir avec Albu. Nu m-aş bucura să plec cu Albu.
Je ne tiens pas (du tout) à participer à cette réunion. Nu ţin (deloc) să particip la
şedinţa asta.
Je ne voudrais pas offenser Paul. N-aş vrea să-l jignesc pe Paul.
Pourvu qu'il ne pleuve pas ! Numai să nu plouă!

ÉVALUATION

DEMANDER D'ÉVALUER

Comment il est, ce film ? Cum e filmul ăsta?


Comment tu trouves ma voiture ? Cum îţi place maşina mea?
Elle te plaît, ma moto ? Îţi place motocicleta mea?
Qu'est-ce que tu penses de cette pièce ? Ce crezi despre piesa asta?

ÉVALUER

négativement

Ça, (c'est) une maison ? ! Asta-i casă?!


Ce n'est pas ce que ça devrait être. Nu e cum ar trebui să fie.
C'est une horreur ! E de groază! (fam.)
Ce film est au-dessous de tout. Filmul ăsta e sub orice critică. [... est au-dessous de

28
toute critique.]
Ce tableau est bon à jeter (à la poubelle). Tabloul ăsta e bun de aruncat (la gunoi).
J'attendais mieux de cette équipe. Mă aşteptam la mai mult de la echipa asta.
Je ne la trouve pas (très) bonne, cette pièce. Nu mi se pare (prea) bună piesa asta.
Je suis (très) déçu(e) par ce spectacle. Sunt (foarte) dezamăgit(ă) de spectacolul ăsta.
Ce résultat laisse (beaucoup) à désirer. Rezultatul ăsta lasă (mult) de dorit.
Son discours m'a (beaucoup) déçu(e). Discursul său m-a dezamăgit (foarte tare).
Cette sculpture ne vaut rien. Sculptura asta nu are nicio valoare.
Ce bâtiment n'a rien d'extraordinaire. Clădirea asta nu are nimic extraordinar.
Leur maison n'a rien de particulier. Casa lor nu e ceva deosebit.
Ton vélo n'est pas fameux. Bicicleta ta nu-i (prea) grozavă. (fam.)
Ce tableau n'est pas (tellement) beau. Tabloul ăsta nu e (aşa de) frumos.
Ce manteau n'est pas très joli. Mantoul ăsta nu e prea frumos.
Ta robe n'est pas vraiment réussie. Rochia ta nu e chiar reuşită.
Notre maison n'est rien à côté de celle des Negru. Casa noastră nu e nimic pe lângă cea
a familiei Negru.
Ce meuble ne vaut pas grand-chose. Mobila asta nu face prea mult.
Ce tabouret ne vaut pas un sou. Taburetul ăsta nu face nicio para chioară. [... ne vaut
pas un sou borgne.]
Son travail ne vaut rien. Lucrarea sa nu e bună de nimic.
Quelle horreur ! Ce grozăvie! (fam.)

d'une façon neutre

C'est comme ci, comme ça. E aşa şi aşa.


Ça a du bon. Are şi părţi bune.

positivement

Ta voiture a de l'allure. Maşina ta arată bine.


C'est pas mal (du tout). (fam.) Nu-i rău (rea) (deloc).
C'est un timbre de (grande) valeur. E un timbru de (mare) valoare.
Cette équipe dépasse (de beaucoup) l'autre. Echipa asta e (cu mult) deasupra celeilalte.
Ce camping est comme il faut. Campingul ăsta e cum trebuie.
J'apprécie (beaucoup) ce résultat. Apreciez (foarte mult) rezultatul ăsta.
Rien ne vaut une Logan. Nimic nu face cât un Logan.

FAISABILITÉ – INFAISABILITÉ

DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST FAISABLE

C’est réalisable. (Aceasta) e realizabil.


Il est possible de continuer. E posibil să se continue.
Il n’est pas impossible de continuer. Nu e impobil să se continue.
Il y a la possibilité de réduire les dépenses. Există posibilitatea să se reducă cheltuielile.
On peut continuer. Se poate continua.

29
DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST INFAISABLE

C’est irréalisable. (Aceasta) e irealizabil


C’est voué à l’échec. (Aceasta) e sortit eşecului.
Ce n’est pas réalisable. (Aceasta) nu e realizabil.
Il est impossible de réparer cette voiture. E imposibil să se repare maşina asta.
Il n’est pas possible de réparer cette voiture. Nu e posibil să se repare maşina asta.
On ne peut pas réparer cette voiture. Nu se poate repara maşina asta.

INDIFFÉRENCE

en général

Après moi, le déluge ! După mine potopul!


C’est égal. E totuna.
C’est le dernier de mes soucis ! Asta să-mi fie toată grija!
Ça m’est (bien) égal. Mi-e (absolut) totuna.
Ça me laisse froid. Asta mă lasă rece.
Ça n’a pas d’importance (pour moi). Asta nu are importanţă (pentru mine).
Ça ne compte pas (pour moi). Asta nu contează (pentru mine).
Je m’en fais pas. Nu-mi fac eu griji / probleme.
Je m’en fous ! Nu mă sinchisesc eu de asta! (fam.) – Mă doare-n cot / spate! (fam.) J’en
ai mal au coude / au dos ! – Nici capul nu mă doare! (fam.) [Je n’en ai même pas mal à
la tête !] – De aia nu mai pot eu! (fam., iron.) [C’est de ça que je n’en peux plus !]
Je m’en moque ! Nu-mi pasă (de asta)!
Je ne me fais pas de souci. Nu-mi fac eu griji / probleme.
Je ne me soucie de rien. Nu-mi pasă de nimic.
Je ne suis pas curieux(se) (de le savoir). Nu sunt curios(curioasă) (să ştiu).
Peu m’importe ! Puţin îmi pasă!
Pour ma part, il peut faire ce qu’il veut. Din partea mea, poate să facă ce vrea.
Que m’importe ? Ce importanţă are (asta) pentru mine? – Ce contează (asta) pentru
mine?
Tant pis ! Atâta necaz / rău să fie! [Qu’il n’y ait qu’autant de mal!] – Atâta pagubă!
[Autant de dégât!] – Nicio pagubă! [Aucun dégât!] ] – Mare pagubă! (iron.) [Grand
dégât!] – Pagubă-n ciuperci! (fam.) [Dégât dans les champignons !]

à l’égard de ce que le destinataire dit

Tu peux toujours parler ! Poţi să tot vorbeşti!

à l’égard de ce que le destinataire fait

Comme tu veux. Cum vrei.


Fais ce que bon te semble. Fă ce-ţi place.
Fais ce que tu veux. Fă ce vrei.

30
Fais comme bon te semble. Fă cum îţi place.
Fais comme tu veux. Fă cum vrei.
Grand bien te fasse ! (iron.) Să-ţi fie de bine! (iron.) (Sans ironie, c’est une réplique au
remerciement pour un repas ou pour un service médical)
Je te souhaite bien du plaisir ! (iron.) (Îţi doresc) distracţie plăcută! (iron.)
Libre à toi de partir ! N-ai decât să pleci!

à l’égard d’un désagrément

J’en ai vu d’autres. Am trecut eu prin / văzut eu altele şi mai şi.

INTENTION – ABSENCE D’INTENTION

DIRE QU’ON A TELLE INTENTION

J’ai l’intention de partir. Am intenţia să plec.


Je cherche à y aller avec lui. Caut să merg cu el.
Je me propose de construire une maison. Îmi propun să construiesc o casă.
Je pense partir. Mă gândesc să plec. – Am de gând să ...
Je tiens à partir. Ţin să plec.
Je veux (absolument) partir. Vreau (neapărat) să plec.
(Moi,) je partirai. (Eu) voi pleca. – (Eu) am / o să plec.
Mon ambition est de gagner. Ambiţia mea este să câştig.
Mon but est de partir. Scopul meu este să plec.

DIRE QU’ON N’A PAS TELLE INTENTION

Je n’ai pas (du tout) l’intention de partir. N-am (deloc) intenţia să plec.
Je n’irai pas jusqu’à lui faire du tort. Nu merg până acolo încât să-i fac rău.
Je ne cherche pas à lui faire du tort. Nu caut să-i fac rău.
Je ne pense pas (du tout) partir. Nu mă gândesc (deloc) să plec. – N-am (deloc) de gând
să ...
Je ne tiens pas à partir. Nu ţin să plec.
Je ne veux pas y aller. Nu vreau să merg acolo.
Je refuse d’y aller. Refuz să merg acolo.
Loin de moi la pensée de le vexer ! Departe de mine gândul să-l jignesc!
(Moi,) je ne partirai pas. (Eu) nu voi pleca. – (Eu) n-am / n-o să plec.

INTÉRÊT – ABSENCE D'INTÉRÊT

EXPRIMER L'INTÉRÊT

C'est passionnant de skier ! E pasionant să schiezi!


C'est (très) important pour moi de m'amuser. E (foarte) important pentru mine să mă

31
distrez.
C'est (très) intéressant de lire. E (foarte) interesant să citeşti.
Ça m'intéresse (beaucoup) de communiquer. Mă interesează (mult) să comunic.
Ce qui m'intéresse avant tout, c'est de réussir. Înainte de toate mă interesează să
reuşesc.
Ce qui me préoccupe, c'est ma santé. Mă preocupă sănătatea mea.
L'informatique est ma passion ! Informatica e pasiunea mea!
Je ne pense qu'à m'amuser. Numai la distracţie mă gândesc.
Je suis avec (beaucoup d') intérêt le cours des événements. Urmăresc cu (mult) interes
cursul evenimentelor.
Je suis (très) curieux(se) de voir ce spectacle. Sunt (foarte) curios(curioasă) să văd
spectacolul ăsta.
Je trouve (très) intéressant le ski nautique. Mi se pare (foarte) interesant schiul nautic.
Le football m'attire beaucoup. Mă atrage mult fotbalul.
La musique rock m'intéresse (beaucoup). Mă interesează (mult) muzica rock.
Ma passion, c'est le théâtre. Pasiunea mea e teatrul.

EXPRIMER L'ABSENCE D'INTÉRÊT

C'est sans intérêt de travailler ici. E neinteresant să lucrezi aici.


Ça ne m'intéresse pas (du tout) de regarder la télé. Nu mă interesează (deloc) să mă uit
la televizor.
Ce n'est pas (du tout) intéressant de jouer aux cartes. Nu e (deloc) interesant să joci
cărţi.
Je ne trouve pas (très) intéressant de jouer au football. Nu mi se pare (prea) interesant
să joc fotbal.
Je trouve sans (aucun) intérêt de jouer au handball. Mi se pare (absolut) neinteresant
să joc handbal.
Ce que tu fais n'a aucune importance pour moi. N-are nicio importanţă pentru mine ce
faci.
Ce travail ne m'attire pas (beaucoup). Nu mă (prea) atrage munca asta.
Son discours ne présente aucun intérêt. Discursul său nu prezintă niciun interes.

LOUANGE

LOUER LE DESTINATAIRE

Bravo ! Bravo!
C’est louable. Asta e lăudabil.
C’est tout à ton honneur. Asta îţi face cinste.
Chapeau bas ! Jos pălăria!
Ce que vous avez réalisé est (tout à fait) admirable ! Ceea ce aţi realizat merită toată
admiraţia!
J’admire ce que vous avez réalisé. Admir ce aţi realizat.
J’ai beaucoup d’admiration pour ce que vous avez réalisé ! Am multă admiraţie pentru
ce aţi realizat!

32
Je te félicite! Te felicit!
Permettez-moi de vous féliciter. Daţi-mi voie să vă felicit.
Toutes mes félicitations ! Sincere felicitări!
Tu as de quoi être content(e). Ai de ce să fii mulţumit(ă).
Tu mérites une récompense. Meriţi o recompensă.
Tu peux être fier(fière) de toi. Ai de ce să fii mândru(mândră).
Tu te débrouilles (très) bien. Te descurci (foarte) bine.

RÉPLIQUER À UNE LOUANGE

Ce n’est pas grand-chose. Nu-i mare lucru. – Nu-i cine ştie ce. (fam.) [Ce n’est pas qui
sait quoi.] – Nu-i mare brânză. (fam.) [Ce n’est pas un gros fromage.]
J’aurais pu mieux faire. Se putea şi mai bine.
Je n’ai aucun mérite. N-am niciun merit.
N’importe qui peut faire ça. Oricine ar fi putut face asta.
Tu es gentil(le). Eşti drăguţ(ă).
Tu exagères. Exagerezi.

NÉCESSITÉ – ABSENCE DE NÉCESSITÉ

DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST NÉCESSAIRE

en général

C’est (absolument) nécessaire. E (neapărat) necesar.


C’est indispensable. Este indispensabil.
C’est inévitable. Este inevitabil.
C’est le moment de commencer. E momentul să se înceapă.
C’est urgent ! E urgent!
Il est grand temps de commencer. E timpul să se înceapă.
Il faudrait partir. Ar trebui să plecăm.
L’affaire est (très) urgente. Treaba e (foarte) urgentă.
Le moment est venu de faire quelque chose. A venit momentul să se facă ceva.
On ne peut pas s’en passer. Nu ne putem lipsi de asta.

pour le locuteur

C’est le moment que je commence. E momentul să încep.


Il est grand temps que je commence. E timpul să încep.
Il me faut (absolument) de l’argent. Îmi trebuie (neapărat) nişte bani.
J’ai (grand) besoin d’une voiture. Am (mare) nevoie de o maşină.
Je devrais commencer. Ar trebui să încep.
Je ne peux pas me passer de cette voiture. Nu mă pot lipsi de maşina asta.
Le moment est venu que je fasse quelque chose. A venit momentul să fac ceva.

DIRE QUE QUELQUE CHOSE N’EST PAS NÉCESSAIRE

33
en général

Ce n’est pas (absolument) nécessaire. Nu e (neapărat) necesar.


Ce n’est pas indispensable. Nu este indispensabil.
Ce n’est pas inévitable. Nu este inevitabil.
Ce n’est pas urgent. Nu e urgent.
On n’en a pas (absolument) besoin. Nu e (neapărat) nevoie de asta.
On peut éviter ça. Se poate evita.
On peut s’en passer. Ne putem lipsi de asta.

pour le locuteur

Je n’ai pas besoin de voiture. N-am nevoie de maşină.


Je peux me passer de la voiture. Mă pot lipsi de maşină.

OBLIGATION – ABSENCE D’OBLIGATION

DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST OBLIGATOIRE

en général

C’est la loi ! Asta e lege!


C’est obligatoire. (Asta) e obligatoriu.
Ça doit se faire. (Asta) trebuie făcut.
Ce n’est pas possible autrement. Nu se poate altfel.
Il faut (absolument) partir. Trebuie să se plece (neapărat).
Il faut bien. Trebuie.
Il faut ce qu’il faut. Dacă trebuie, trebuie.
La loi, c’est la loi ! Legea e lege!
Qu’on le veuille ou non, on le fera. Vrând, nevrând, se va face. – De voie, de nevoie, se
va ...

pour le locuteur

C’est à moi qu’il revient de le faire. Mie îmi revine s-o fac.
C’est moi qui suis chargé(e) de prendre les appels. Eu am sarcina să răspund la telefon.
C’est mon devoir de prendre les appels. E datoria mea să răspund la telefon.
C’est mon obligation de prendre les appels. E obligaţia mea să răspund la telefon.
J’ai la cour à balayer. Am de măturat curtea.
Je dois balayer la cour. Trebuie să mătur curtea.
Je me sens obligé(e) de le faire. Mă simt obligat(ă) s-o fac.
Je suis forcé(e) à partir. Sunt nevoit(ă) să plec.
Je suis obligé(e) de le faire. Sunt obligat(ă) s-o fac.
Le devoir m’appelle. Mă cheamă datoria.
On m’a demandé de faire ça. Mi s-a cerut să fac asta.

34
On m’a dit de faire ça. Mi s-a spus
On m’a donné l’ordre de faire ça. Mi s-a dat ordin
On m’a ordonné de faire ça. Mi s-a ordonat
Que je le veuille ou non, je le ferai. Vreau, nu vreau, am s-o fac. – De voie, de nevoie,
am să ... – Vrând, nevrând, am să ...

pour le destinataire

C’est à vous qu’il revient de le faire. Dumneavoastră vă revine s-o faceţi.


C’est votre devoir d’y aller. E datoria dumneavoastră să mergeţi.
C’est votre obligation d’y aller. E obligaţia dumneavoastră să mergeţi.
Que tu le veuilles ou non, tu le feras ! Vrei, nu vrei, ai s-o faci! – De voie, de nevoie, ai
să ...! – Vrând, nevrând, ai să ...!
Tu as la cour à balayer. Ai de măturat curtea.
Tu dois balayer la cour. Trebuie să mături curtea.
Tu es obligé(e) de le faire. Eşti obligat(ă) s-o faci.

DIRE QUE QUELQUE CHOSE N’EST PAS OBLIGATOIRE

en général

C’est facultatif. (Aceasta) e facultativ.


Ce n’est pas obligatoire. (Asta) nu e obligatoriu.
La contribution est bénévole. Contribuţia e benevolă.
Il ne faut pas faire ça (à tout prix). Nu trebuie să se facă asta (cu orice preţ).

pour le locuteur

Ce n’est pas à moi qu’il revient de le faire. Nu mie îmi revine s-o fac.
Ce n’est pas moi qui dois faire ça. Nu eu trebuie să fac asta.
Je n’ai aucune obligation. N-am nicio obligaţie.
Je n’ai pas l’obligation de le faire. N-am obligaţia s-o fac.
Je n’ai pas le devoir de le faire. N-am datoria s-o fac.
Je ne dois pas faire ça (à tout prix). Nu trebuie să fac asta (cu orice preţ).
Je ne suis pas obligé(e) de le faire. Nu sunt obligat(ă) s-o fac.

pour le destinataire

Ce n’est pas toi qui dois faire ça. Nu tu trebuie să faci asta.
Tu es libre de ne pas le faire. Eşti liber(ă) să n-o faci.
Tu n’as aucune obligation. N-ai nicio obligaţie.
Tu n’as pas l’obligation de faire cela. N-ai obligaţia să faci aceasta.
Tu n’as pas le devoir de le faire. N-ai datoria s-o faci.
Tu n’es pas obligé(e) de le faire. Nu eşti obligat(ă) s-o faci.
Tu ne dois pas faire ça (à tout prix). Nu trebuie să faci asta (cu orice preţ).

35
OPINION

DEMANDER UNE OPINION

Donnez votre avis. Daţi-vă (şi dumneavoastră) cu părerea.


Je voudrais (vous demander) votre avis. Aş vrea să vă cer părerea.
Qu’est-ce que vous en pensez ? Ce credeţi (despre asta)?
Qu’est-ce que vous pouvez dire là-dessus ? Ce spuneţi / ziceţi despre asta?
Quelle est votre avis ? Ce părere aveţi?
Quelle est votre position ? Care este poziţia dumneavoastră?

DIRE QU’ON N’A PAS D’OPINION

Je n’ai pas d’avis. N-am nici o părere.


Je n’ai rien à dire. N-am nimic de spus.
Je ne peux pas me prononcer. Nu pot să mă pronunţ.
Je ne sais pas quoi (vous) dire. Nu ştiu ce să (vă) spun.

REFUSER DE DIRE SON OPINION

Je ne me prononce pas. Nu mă pronunţ.


Je préfère me taire. Mai bine tac.
Sans commentaire. Fără comentarii.

DIRE SON OPINION

À mon avis, ... După părerea mea, ...


À mon humble avis, ... După umila mea părere, ...
À mon point de vue, ... Din punctul meu de vedere, ...
Je considère que ... Consider că ...
Je pense que ... Cred că ...
Moi, je suis d’avis que ... Eu sunt de părere că ...
Mon avis, c’est que ... Părerea mea este că ...
Selon moi, ... După mine, ...

ACCEPTER UNE OPINION

Bien sûr. Sigur.


C’est aussi mon avis. Asta este şi părerea mea.
C’est bien ce que je dis. Aşa zic şi eu.
C’est ça. Aşa este.
C’est ce que je crois moi aussi. Aşa cred şi eu.
C’est ce que je pense moi aussi. Aşa mă gândesc şi eu.
C’est ce que je voulais dire. Asta voiam să spun şi eu.
C’est juste. Just.
Comme vous dites. Aşa cum spuneţi.

36
En effet. Într-adevăr.
Exactement. Exact.
Il n’y a aucun doute ! Nu încape nicio îndoială!
Je le pense aussi. Şi eu cred la fel.
Je partage (tout à fait) votre opinion. Împărtăşesc (întru totul) părerea dumneavoastră.
Je pense comme vous. Gândesc la fel ca dumneavoastră
Je souscris à ce que vous dites. Subscriu la ceea ce spuneţi.
Je suis (parfaitement) d’accord avec vous. Sunt (perfect) de acord cu dumneavoastră
Je suis cet avis. Sunt de aceeaşi părere.
Je vous donne raison. Vă dau dreptate.
Sans aucun doute. Fără nici o îndoială.
Vous avez (partaitement) raison. Aveţi (perfectă) dreptate.

REJETER UNE OPINION

C’est discutable. (Asta) e discutabil.


J’ai un (tout) autre avis (que vous). Am (cu totul) altă părere (decât dumneavoastră).
J’en doute. Mă îndoiesc (de aceasta).
Je n’en suis pas convaincu(e) Nu sunt convins(ă) (de asta).
Je ne partage pas (du tout) votre opinion. Nu împărtăşesc (deloc) părerea
dumneavoastră.
Je ne suis pas d’accord (avec vous). Nu sunt de acord (cu dumneavoastră).
Je ne suis pas de votre avis. Nu sunt de aceeaşi părere (cu dumneavoastră).
Je ne vois pas les choses de cette façon. Eu nu văd lucrurile în felul acesta.
Moi, je ne le pense pas. Eu nu cred asta.
Permettez-moi de vous contredire. Daţi-mi voie să vă contrazic.

PLAISIR – DÉPLAISIR

DEMANDER AU DESTINATAIRE SI QUELQUE CHOSE LUI PLAÎT

Alors, ce film ? Ei, ce zici de filmul ăsta?


Comment tu trouves ma nouvelle robe ? Cum ţi se pare rochia mea nouă?
Tu aimes ce plat ? Îţi place mâncarea asta?
Tu préfères jouer au tennis ou aller au cinéma ? Preferi să joci tenis sau să mergi la
film ?

DIRE QUE QUELQUE CHOSE NOUS PLAÎT

moyennement

Ça ne me déplaît pas de me promener. Nu-mi displace să mă plimb.


Ce blouson est à mon goût. Jacheta asta e pe gustul meu.
Elle me plaît (assez), ta blouse. Îmi place (destul de mult) bluza ta.
Je ne déteste pas ce restaurant. Nu-mi displace restaurantul ăsta.
J'aime (bien) le théâtre. Îmi place teatrul.

37
J'aime mieux m'amuser. Îmi place mai mult să mă distrez.
Je préfère voyager (plutôt que de rester chez moi). Prefer să călătoresc (decât să rămân
acasă).
La voiture de Ion me plaît davantage. Îmi place mai mult maşina lui Ion.

beaucoup

J'aime danser à la folie ! Îmi place la nebunie să dansez!


J'aime beaucoup la musique. Îmi place mult muzica.
J'aime énormément [i:

38
4. ÉCHANGE D’INFORMATIONS

CERTITUDE – INCERTITUDE

EXPRIMER LA CERTITUDE

C’est (absolument) sûr. E (absolut) sigur.


C’est incontestable. Este incontestanbil.
C’est indiscutable. Este indiscutabil.
Le succès est garanti. Succesul este garantat.
Il n’y a aucun doute qu’il est coupable. Nu încape nicio îndoială că e vinovat.
J’ai la conviction qu’il est coupable. Am convingerea că e vinovat.
J’ai la preuve qu’il est coupable. Am dovada că e vinovat.
Je jurerais qu’il est coupable! Aş putea să jur că e vinovat!
Je mets ma tête à couper qu’il est coupable! Pun capul că e vinovat!
Je n’ai pas de doutes sur ce qui est arrivé. N-am nicio îndoială despre ce s-a întâmplat.
Je ne doute pas de sa culpabilité. Nu mă îndoiesc de vinovăţia sa.
Je ne doute pas qu’il est coupable. Nu mă îndoiesc că e vinovat.
Je parie (tout ce que tu veux) qu’il viendra! Pun pariu (pe ce vrei tu) că o să vină!
Je peux (te) prouver qu’il est coupable. Pot să(-ţi) dovedesc că e vinovat.
Je peux dire avec certitude qu’il est coupable. Pot spune cu siguranţă că e vinovat.
Je sais exactement qu’il est coupable! Ştiu precis că e vinovat!
Je suis (absolument) sûr(e) qu’il viendra! Sunt (absolut) sigur(ă) că o să vină!
Je suis (absolument) convaincu(e) qu’il est coupable! Sunt (absolut) convins(ă) că e
vinovat!
On a prouvé qu’il était coupable. S-a dovedit că e vinovat.
Sans aucun doute, c’est une expérience inoubliable. Fără nicio îndoială, e o experienţă
de neuitat.
Il viendra sûrement ! O să vină sigur!

EXPRIMER L’INCERTITUDE

Ce n’est pas (du tout) sûr qu’il vienne. Nu e (deloc) sigur că va veni.
J’ai des doutes. Am unele îndoieli.
Je doute de ce qu’il dit. Mă îndoiesc de ce spune.
Je doute qu’il vienne. Mă îndoiesc că va veni.
Je ne (te) garantis pas qu’il vienne. Nu(-ţi) garantez că va veni.
Je ne jurerais pas qu’il soit innocent. N-aş putea să jur că e nevinovat.
Je ne parierais pas qu’il vienne. N-aş pune pariu că va veni.
Je ne peux pas dire avec certitude qu’il viendra. Nu pot să spun cu siguranţă că va
veni.
Je ne suis pas (du tout) sûr(e) qu’il soit coupable. Nu sunt (deloc) sigur(ă) că e vinovat.
Je ne suis pas convaincu(e) de sa culpabilité. Nu sunt convins(ă) de vinovăţia sa.
Rien ne prouve qu’il est coupable. Nimic nu dovedeşte că e vinovat.

39
INDICATION SPATIALE

DEMANDER UNE INDICATION SPATIALE

Le théâtre, c’est de quel côté, s’il vous plaît? În ce parte este teatrul, vă rog?
Comment je peux arriver à la gare, s’il vous plaît? Cum pot să ajung la gară, vă rog?
Est-ce qu’il y a un hôtel par ici? Este vreun hotel pe-aici?
Je cherche la gare. Caut gara.
Je voudrais aller à l’aéroport. Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît? Aş
vrea să merg la aeroport. Puteţi să-mi arătaţi drumul, vă rog?
Où est la poste, s’il vous plaît? Unde este poşta, vă rog?
Où je pourrais trouver une pharmacie, s’il vous plaît? Unde pot să găsesc o farmacie,
vă rog?
Par où on va au centre, s’il vous plaît? Pe unde se merge în centru, vă rog?

DONNER UNE INDICATION SPATIALE

Allez à droite / à gauche, et ensuite ... Luaţi-o la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...
Allez tout droit jusqu’au bout de cette rue, et ensuite ... Mergeţi drept înainte până la
capătul străzii, şi pe urmă ...
C’est (tout) près / loin (d’ici). E (foarte) aproape / departe (de aici).
Prenez la première rue à droite, et ensuite ... Luaţi-o pe prima stradă la dreapta, şi pe
urmă ...
Prenez le bus / le tram(way) / le bus électrique ligne 6 dans cette direction-là et
descendez au troisième arrêt. Mergeţi cu autobuzul / tramvaiul / troleibuzul 6 în direcţia
aceea şi coborâţi la a treia staţie.
Suivez-moi. C’est dans mon chemin. / J’y vais moi aussi. Veniţi cu mine. Este în
drumul meu. / Şi eu merg acolo.
Tournez à droite / à gauche, et ensuite ... Cotiţi la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...

INFORMATION

DEMANDER UNE INFORMATION

Expliquez-moi, s’il vous plaît, comment ça fonctionne. Explicaţi-mi, vă rog, cum


funcţionează asta.
J’ai une question. Quand est-ce qu’on commence le travail? Aş avea o întrebare. Când
începem lucrul?
Je peux vous demander quelque chose ? ... Pot să vă întreb ceva? ...?
Je peux vous poser une question ? ... Pot să vă pun o întrebare? ...?
Je voudrais savoir ... Aş vrea să ştiu ...
Je voudrais vous demander quelque chose. ... ? Aş vrea să (vă) întreb ceva. ...?
Je voudrais vous poser une question : ...? Aş vrea să (vă) pun o întrebare. ...?
Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ? Ce mai e nou?
Qu’est-ce que vous savez de ce voyage ? Ce ştiţi despre călătoria asta?
Savez-vous ... ? Ştiţi (cumva) ...?

40
Un renseignement, s’il vous plaît. Quand part le prochain train? Aş dori o informaţie.
Când pleacă trenul următor?

DIRE QU’ON NE SAIT PAS

Ça, je ne pourrais pas te le dire. Asta nu pot să-ţi spun.


(Je suis désolé(e), mais) je ne sais pas. (Îmi pare rău, dar) nu ştiu.
(Malheureusement,) je n’en sais rien. (Din păcate,) nu ştiu nimic despre asta.

INFORMER

J’ai quelque chose à vous communiquer : ... Am ceva să vă comunic. ...


J’ai su quelque chose : ... Am aflat ceva: ...
J’ai une nouvelle (à vous annoncer) : ... Am o veste (pentru dv.): ...
Je ne sais pas si vous le savez : ... Nu ştiu dacă ştiţi: ...
Je vous annonce que ... Vă anunţ că ...
Sachez que ... Să ştiţi că ...

MOTIF

DEMANDER UN MOTIF

Comment ça se fait ? Cum se explică?


Comment s’explique ce retard? Cum se explică întârzierea asta?
Dans quel but ? Cu ce scop?
Pour quelle raison ? Din ce motiv?
Pour quoi faire ? Pentru ce?
Pourquoi veux-tu que Paul soit fâché? De ce să fie supărat Paul?
Pourquoi ? De ce?
Quelle est l’explication de ce retard? Care este explicaţia întârzierii?
Quelle est la cause de ce retard? Care este cauza întârzierii?
Quelle est la raison d’une réaction tellement violente? Care este motivul unei reacţii
aşa de violente?

DONNER UN MOTIF

Le train a du retard à cause d’un accident. Trenul are întârziere din cauza unui
accident.
Je ne parle pas chinois, c’est à cause de ça que je n’ai rien compris. Nu ştiu
chinezeşte. Din cauza asta n-am înţeles nimic.
Je ne parle pas chinois, c’est pourquoi je n’ai rien compris. Nu ştiu chinezeşte, de
aceea n-am înţeles nimic.
Il faut accélérer les travaux, car le temps presse. Trebuie să accelerăm lucrările, căci
timpul ne presează.
L’explication en est qu’il y a eu des glissements de terrain. Explicaţia este că au fost
alunecări de teren.

41
La cause en est qu’il travaille mal. Cauza este că lucrează prost.
La raison en est qu’il travaille mal. Motivul este că lucrează prost.
Je m’en vais, parce que ma femme m’attend. Plec pentru că mă aşteaptă soţia.
Il a fait ça pour se venger. A făcut-o ca să se răzbune.
Il a fait ça pour que les gens l’admirent. A făcut-o ca să-l admire lumea.

OUBLI – RAPPEL

DIRE QU’ON SE RAPPELLE QUELQUE CHOSE

Ça me revient, ce que je voulais te dire. Mi-am adus aminte ce am vrut să-ţi spun. – Mi-
am amintit ...
Je me rappelle ce qu’il a dit. Îmi aduc aminte de ce a spus. – Îmi amintesc ...
Je n’ai pas oublié ce que tu as dit. N-am uitat ce ai spus.

DIRE QU’ON A OUBLIÉ QUELQUE CHOSE

Ça m’est sorti de la tête. Mi-a ieşit din cap.


Ça va me revenir. O să-mi aduc aminte.
J’ai oublié. Am uitat.
J’ai un trou (de mémoire). Am un lapsus.
Je ne me rappelle pas. Nu-mi aduc aminte. – Nu-mi amintesc.
Je ne sais plus. Nu mai ştiu.
Ma mémoire me trahit. Mă trădează memoria.

DIRE QU’ON A OUBLIÉ UN MOT

Comment ça s’appelle déjà ? Cum îi zice la asta?


Comment on dit déjà ? Cum se zice?
J’ai oublié le mot. Am uitat cuvântul.
J’ai oublié son nom. I-am uitat numele.
Je l’ai sur le bout de la langue. Îmi stă pe limbă.
Je ne trouve pas le mot. Nu găsesc cuvântul.
Son nom m’échappe. Îmi scapă numele.

RÉPONSE À UNE QUESTION TOTALE

RÉPONDRE AFFIRMATIVEMENT

avec hésitation

À ce qu’il paraît. Aşa se pare.


À ce qu’on voit. Aşa se vede.
C’est un bruit qui court. Aşa se zvoneşte.
C’est un peu ça. Cam aşa ceva / este.
En principe. În principiu.

42
Éventuellement. Eventual.
J’en ai comme l’impression. Aşa mi se pare.
Je crois. Cred.
Je m’en doute. Bănuiesc.
Je pense. Cred.
Moui. Mda. (fam.)
On le dit. Aşa se spune / zice.
Peut-être. Poate.
Peut-être oui. Poate da.
Si, je crois. Ba cred că da.
Si, peut-être. Ba poate da.

d’une façon catégorique

Ça s’entend ! Se înţelege!
Ça va de soi ! Se înţelege de la sine!
Et comment ! Şi încă cum! (fam.)
Évidemment ! Evident!
Je te crois bien ! Te cred!
Mais bien entendu ! Bineînţeles!
Mais bien sûr ! Sigur!
Mais naturellement ! Fireşte! – Natural! – Normal! (fam.)
Mais oui ! Da!
Mais si ! Ba da!
Peux-tu le demander ? Mai întrebi?
Quelle question ! Ce întrebare!

d’une façon restrictive

En quelque sorte. Oarecum. – Întrucâtva.


Oui, mais pas toujours. Da, dar nu totdeauna.
Presque. Aproape.
Si, mais pas toujours. Ba da, dar nu totdeauna.
(Très) peu. (Foarte) puţin.

avec regret

Ce n’est que trop vrai. E foarte adevărat.


Malheureusement (, oui). Din păcate (, da).
Malheureusement, si. Ba da, din păcate.

d’une façon neutre

C’est ça. Aşa este.


C’est un fait. Asta e adevărat. – Asta aşa este.
C’est vrai. E adevărat.

43
Ça, oui. Asta da.
En effet. Într-adevăr.
Exact. Exact. – Chiar aşa. – Tocmai.
Je ne peux pas dire le contraire. Nu pot să spun că nu.
Oui. Da.
Oui, oui. Da, da.
Si, si. Ba da, ba da.
Sûrement. Sigur. – Cu siguranţă. – Desigur. – Precis.
Très vrai, ça. E foarte adevărat.
Tu as deviné. Ai ghicit.

RÉPONDRE NÉGATIVEMENT

avec hésitation

Apparemment, non. Vede-se că nu.


Ça m’étonnerait. Mira-m-aş. – N-aş crede.
Ce n’est pas sûr. Nu-i sigur.
Il me semble que non. Mi se pare că nu.
Il semble que non. Parcă nu. – Pare-se că nu.
Je crois que non. Cred că nu.
Je ne crois pas. Nu cred.
Je ne le dirais pas. N-aş zice.
On ne le dirait pas. Nu s-ar zice.
Pas que je sache. După câte ştiu (eu), nu.
Peut-être non. Poate (că) nu.

d’une façon catégorique

Absolument pas ! Categoric, nu!


Bien sûr que non ! Sigur că nu! – Bineînţeles că nu!
En aucun cas ! În niciun caz!
En aucune façon ! Nicidecum! – Sub nici o formă!
Justement, non. Tocmai că nu.
Loin de là ! Nici pe departe!
Mais bien au contraire ! Ba chiar dimpotrivă!
Mais non ! Ba nu!
Mais pas du tout ! Ba deloc!
Mon œil ! Pe dracu’! (fam.) [Le diable!] – Pe naiba! (fam.) [Le diable!]
Pas le moins du monde ! Câtuşi de puţin!
Sûrement non ! Sigur nu!

d’une façon restrictive

Pas exactement. Nu chiar. – Nu tocmai.


Pas forcément. Nu neapărat.

44
Pas spécialement. Nu în mod deosebit.
Pas tellement. Nu prea.
Pas vraiment. Nu chiar. – Nu tocmai.

avec regret

Malheureusement, non. Din păcate, nu.

d’une façon neutre

Au contraire. Dimpotrivă.
Non. Nu.
Non, non. Nu, nu.
Tu n’as pas deviné. N-ai ghicit.

45
5. INFLUENCE SUR L’ACTION DU DESTINATAIRE

AIDE

DEMANDER DE L’AIDE

Au secours! Ajutor!
Pouvez-vous me donner un coup de main, s’il vous plaît? Puteţi să-mi daţi o mână de
ajutor, vă rog?
Pouvez-vous me rendre (un petit) service? Puteţi să-mi faceţi un (mic) serviciu?
Voulez-vous m’aider, s’il vous plaît à monter ma valise dans le train? Mă ajutaţi, vă
rog, să urc valiza în tren?

ACCEPTER UNE DEMANDE D’AIDE

Mais bien sûr que je vous aide! Sigur că vă ajut!

OFFRIR DE L’AIDE

Avez-vous besoin d’aide? Aveţi nevoie de ajutor?


En quoi je peux vous aider? Cu ce vă pot ajuta?
Je peux vous donner un coup de main? Pot să vă dau o mână de ajutor?
Qu’est-ce que je peux faire pour vous? Ce pot să fac pentru dumneavoastră?

AVERTIR

Attends-toi à un sermon! Aşteaptă-te la o predică!


Attention ! Atenţie!
Fais attention ! Fii atent!
Il est bon que tu le saches : c’est dangereux. E bine să ştii: e periculos.
Il faut t’attendre à un échec. Trebuie să te aştepţi la un eşec.
Il vaut mieux que tu le saches : la porte ne ferme pas bien. E mai bine să ştii: uşa nu se
închide bine.
J’attire votre attention sur un grand danger. Vă atrag atenţia asupra unui mare pericol.
Je dois vous avertir que la porte ne ferme pas bien. Trebuie să vă atrag atenţia că uşa
nu se închide bine.
Je t’avertis que la porte ne ferme pas bien! Îţi atrag atenţia că uşa nu se închide bine. –
Te previn că ...
La porte ne ferme pas bien ! Je t’aurai averti(e) ! Uşa nu se închide bine! Să nu zici că
nu ţi-am spus!
Ne tombe pas dans le piège! Să nu cazi în capcană!
Ne tombe surtout pas dans le piège! Nu cumva să cazi în capcană!
Ne t’étonne pas si tu tombes! Nu te mira dacă o să cazi! – Să nu te miri dacă ...!
Réfléchis bien avant de partir! Gândeşte-te bine înainte de a pleca!
Tu peux t’attendre à un orage. Te poţi aştepta la o furtună.
Tu vas rater ton train! O să pierzi trenul!

46
CONSEIL

DEMANDER CONSEIL

Comment je fais pour démarrer ? Cum să fac ca să pornesc maşina?


Je suis enrhumé(e). Qu'est-ce que je devrais faire ? Sunt răcit(ă). Ce ar trebui să fac?
J'ai perdu mon passeport. Qu'est-ce que je pourrais faire ? Mi-am pierdut paşaportul.
Ce aş putea face?
Lucia m'a quitté. Qu'est-ce que tu ferais à ma place ? Lucia m-a lăsat. Ce ai face în
locul meu?
Je ne trouve pas de travail. Qu'est-ce que tu me conseilles (de faire) ? Nu găsesc de
lucru. Ce mă sfătuieşti (să fac)?

CONSEILLER

Je te conseille de prendre une assurance. Te sfătuiesc să-ţi faci o asigurare.


Moi, à ta place, je partirais aujourd'hui. Eu, în locul tău, aş pleca astăzi.
Pourquoi tu ne parles pas de ça au directeur ? De ce nu vorbeşti despre asta cu
directorul?
Si j'étais à ta place, je prendrais l'avion. Dacă aş fi în locul tău, aş merge cu avionul.
Si tu faisais un rapport ? Ce-ar fi să faci un raport?
Tu devrais prendre un taxi. Ar trebui să iei un taxi.
Tu pourrais écouter ton père. Ai putea să-l asculţi pe taică-tău.

ACCEPTER UN CONSEIL

Ah tiens ! C'est une bonne idée ! A! Bună idee!


C'est ce que je vais faire. Aşa o să fac.
D'accord. De acord.
Pourquoi pas ? De ce nu?

DEMANDE

DEMANDER

Auriez-vous un stylo à me prêter? Aveţi (cumva) să-mi împrumutaţi un stilou?


Donnez-moi un stylo, s’il vous plaît. Daţi-mi un stilou, vă rog.
Il me faudrait de l’argent. Mi-ar trebui nişte bani.
J’aurais besoin d’argent. Aş avea nevoie de nişte bani.
Je voudrais réserver une place ... Aş vrea să rezerv un loc ...
Je voudrais vous demander quelque chose. Aş vrea să vă cer / rog ceva.
Je voudrais vous demander une (petite) faveur. Aş avea o rugăminte.
Je vous en prie, faites ça pour moi. Vă rog (frumos), faceţi asta pentru mine.
Je vous prie de m’attendre un instant. Vă rog să mă aşteptaţi o clipă.
Je vous serais reconnaissant(e) de parler pour moi. V-aş fi recunoscător

47
(recunoscătoare) dacă aţi vorbi pentru mine.
Pouvez-vous me prêter votre stylo? Puteţi să-mi împrumutaţi stiloul dumneavoastră?
Seriez-vous gentil(le) de me renseigner? Sunteţi amabil(ă) să-mi daţi o informaţie?
Un stylo, s’il vous plaît. Un stilou, vă rog.
Si vous pouvez, parlez à Petre. Dacă puteţi, vorbiţi cu Petre.
Soyez gentil(le), ... Fiţi amabil(ă), ...

ACCEPTER UNE DEMANDE

À votre service. Vă stau la dispoziţie.


Avec (grand) plaisir. Cu (multă) plăcere.
D’accord. Bine. ou De acord.
Mais comment donc ! Cum să nu!
Mais naturellement. Fireşte.
Oui, bien sûr. Da, sigur.
Pas de problème. Nici o problemă.
Tout de suite. Imediat.
Voilà. ou Tenez. Poftim.
Volontiers. Bucuros.

REJETER UNE DEMANDE

Ça tombe mal. Nu prea pot.


Je ne sais pas si c’est possible. Nu ştiu dacă e posibil.
Je ne vois pas comment je pourrais le faire. Nu văd cum aş putea să fac asta.
Je suis désolé(e), mais c’est impossible. Îmi pare rău, dar nu se poate.
Ne m’en veuillez pas, mais je ne peux pas. Nu vă supăraţi, dar nu pot.

INTERDICTION

INTERDIRE

Arrête de bavarder ! Termină (odată) cu pălăvrăgeala!


C'est (absolument) interdit de fumer ici ! E (strict) interzis să se fumeze aici!
Ce n'est pas permis de rester ici ! Nu e voie să se stea aici!
Je ne te laisse pas partir ! Nu te las să pleci!
Je ne te permets pas de t'asseoir ! Nu-ţi dau voie să te aşezi!
Je t'interdis de parler comme ça ! Îţi interzic să vorbeşti aşa!
N'essaye pas de prendre ma voiture ! Nu încerca să-mi iei maşina!
Ne ris pas ! Nu râde!
Ne t'endors surtout pas ! Nu cumva să adormi!
Ne pense (surtout) pas à demander ça à Paul ! Nici nu te gândi să-i ceri asta lui Paul!
Pas de cigarettes ! Fără ţigări!
Pas question que tu sortes ce soir ! Nici vorbă să ieşi în seara asta!
Tu n'as pas le droit de t'absenter ! N-ai voie să lipseşti!
Tu ne dépenseras pas cet argent ! N-o să cheltuieşti banii ăştia!

48
Tu ne bouges pas d'ici ! Nu te mişti de aici!
Veux-tu bien ne pas ouvrir mes lettres ! Vrei să nu-mi (mai) deschizi scrisorile?!

ACCEPTER UNE INTERDICTION

Bon, ça va. Bine, bine.


Je ne parlerai pas / plus si tu ne veux pas. Nu (mai) vorbesc, dacă nu vrei.
Si tu le dis... Dacă spui tu...

REJETER UNE INTERDICTION

Je fais ce que je veux ! Fac ce vreau !


Je fais ce qui me plaît ! Fac ce-mi place !
Mais si ! Ba da !
Mais si, je vais sortir! Ba o să ies!
Quoi ! Je n'ai (même) plus le droit de fumer (maintenant) ? ! Da' ce ! Nu (mai) am
voie (nici) să fumez?!
Tu crois que je vais me gêner ! Ba bine că nu !
Tu ne vas pas me dicter ma conduite ! N-o să-mi spui tu ce să nu fac !

INVITATION

INVITER

introduction

Qu’est-ce que vous avez de prévu pour demain soir ? Ce program aveţi mâine seară?
Qu’est-ce que vous faites dimanche ? Ce faceţi duminică?
Vous avez le temps demain ? Aveţi timp mâine?
Vous avez quelque chose de prévu pour samedi ? Aveţi vreun program sâmbătă?
Vous êtes libre vendredi ? Sunteţi liber vineri?

chez soi ou à sortir

Allons (ensemble) au cinéma. Să mergem (împreună) la film.


Ça me ferait plaisir que vous veniez à mon anniversaire. Mi-ar face plăcere dacă aţi
veni la ziua mea.
Je fête mon anniversaire. Il faut absolument que vous veniez. Îmi ţin ziua. Trebuie să
veniţi neapărat.
J’aimerais bien que vous veniez chez moi. Aş vrea să veniţi la mine.
Je fête mon anniversaire. Je compte sur vous. Îmi ţin ziua. Sper că veniţi şi
dumneavoastră.
Je peux vous inviter à mon anniversaire ? Pot să vă invit (la ziua mea)?
Je vous invite à mon anniversaire. Vă invit la ziua mea.
Rendez-moi visite. Faceţi-mi o vizită.
Viens avec moi au cinéma. Vino / Hai cu mine la film!

49
Vous êtes mon invité(e) au théâtre. Sunteţi invitatul meu(invitata mea) la teatru.

à danser

On danse ? Dansăm?
Tu danses ? Dansezi?
Voulez-vous danser (avec moi) ? Dansaţi, vă rog?

à table

Restez à déjeuner avec moi ! Luaţi prânzul cu mine!


Restez à dîner avec moi ! Luaţi cina cu mine!

ACCEPTER UNE INVITATION

Avec plaisir. Cu plăcere.


C’est gentil à vous de m’inviter. E drăguţ din partea dumneavoastră că mă invitaţi.
J’accepte avec plaisir / volontiers (votre invitation). Accept cu plăcere / bucuros
invitaţia (dumneavoastră).
Je ne dis pas non. Nu zic nu.
Je ne peux pas refuser. Nu pot să refuz.
Je ne refuse pas. Nu vă refuz.
Je viendrai avec plaisir. Vin cu plăcere.
Pourquoi pas ? De ce nu?
Volontiers. Bucuros.

REJETER UNE INVITATION

C’est très gentil à vous (de m’inviter), mais ... Sunteţi foarte drăguţ(ă) (că mă invitaţi),
dar ...
J’accepterai avec plaisir / volontiers (votre invitation), mais ... Aş accepta cu plăcere /
bucuros invitaţia (dv.), dar ...
Je voudrais bien (venir), mais ... Aş vrea (să vin), dar nu sunt liber(ă) (mâine).
Maintenant je ne peux pas (venir). À une autre occasion / Une autre fois, peut-être.
Acum nu pot (să vin). Poate altă dată / cu altă ocazie.

OFFRE À BOIRE OU À MANGER

OFFRIR À BOIRE OU À MANGER

Goûtez ce gâteau. Gustaţi prăjitura asta.


Je peux vous servir (du café) ? Pot să vă servesc (cu cafea)?
Qu’est-ce que je peux vous servir ? Cu ce pot să vă servesc?
Servez-vous ! Serveşte-te!
Un peu de gâteau ? Puţin tort?
Voilà du café. (Vous en voulez ?) Poftim cafea. (Doriţi?)

50
Voulez-vous du café ? Doriţi cafea?

avec insistance

Allez, juste un peu ! Hai, numai un pic!


Tu es sûr(e) que tu n’en veux pas ? Sigur nu doreşti?

ACCEPTER L’OFFRE

Avec plaisir. Cu plăcere.


Ça ne se refuse pas ! Aşa ceva nu se refuză!
Comment pourrais-je refuser ? Cum aş putea să refuz?
Je ne dis pas non. Nu zic nu.
Je ne refuse pas. Nu refuz.
Je veux bien goûter. Numai să gust.
Oui, je veux bien. Da, doresc.
Oui, merci. Da, mulţumesc.
Oui, s’il vous plaît. Da, vă rog.
Volontiers. Bucuros.

REJETER L’OFFRE

Merci, (mais vraiment,) je n’ai plus faim. Mulţumesc, dar (zău că) nu mai pot mânca.
Merci, plus tard, peut-être. Mulţumesc, poate mai târziu.
Non, vraiment, c’est très bon, mais je n’ai plus faim. Nu, zău, este foarte bun, dar nu
mai pot mânca.

OFFRIR SES SERVICES

En quoi pourrais-je vous être utile ? Cu ce vă pot fi de folos?


Je peux t’emmener en voiture. Pot să te duc cu maşina.
Je suis à votre service. Vă stau la dispoziţie.
Je vais le faire moi-même. Fac eu asta.
Si vous voulez, je vous emmène en voiture. Dacă vreţi, vă duc cu maşina.
Vous avez besoin d’une voiture ? Aveţi nevoie de maşină?

ORDRE

DONNER UN ORDRE

Il faut que tu partes ! Trebuie să pleci!


Je te demande de parler poliment ! Îţi cer să vorbeşti politicos!
Je veux que tu m'écoutes ! Vreau să mă asculţi!
Tout ce que tu as à faire, c'est de balayer la cour. Tot ce ai de făcut e să mături curtea.
Tu n'oublieras pas de faire les courses. Nu uita să faci cumpărăturile.
Veux-tu (bien) fermer la porte ? Vrei să închizi uşa?

51
avec dureté

Travaille, je te dis ! Lucrează, dacă-ţi spun!


Qu'est-ce que tu attends pour ouvrir la fenêtre? Deschide fereastra odată!
Rends-moi mon cahier tout de suite ! Dă-mi înapoi caietul imediat!
Fais la vaisselle, tu (m') entends ? ! Spală vasele, (m-)auzi?!

avec irritation

Tu vas me faire le plaisir de manger ta soupe ! Fă bine şi mănâncă-ţi ciorba! [Fais bien
et ... !]

d'une façon menaçante

Lève-toi avant que je me fâche ! Scoală-te până nu mă supăr!


Range ta chambre, sinon tu ne sortiras pas avec tes copains ! Fă-ţi ordine în cameră, că
de nu, n-ai să ieşi cu prietenii!

une nouvelle fois, quand le destinataire n'obéit pas

Arrête de râler ! Nu mai comenta!


C'est à toi que je parle ! Cu tine vorbesc!
Fais ce que je t'ai dit ! Fă ce ţi-am spus!
Inutile de discuter ! Ordinul nu se discută! [L’ordre ne se discute pas !]
Pas de protestation ! Nu mai protesta!

ACCEPTER UN ORDRE

d'une façon concessive

Bon, ça va. Bine, bine.


Ce sera comme tu voudras. Fie cum vrei tu.
Eh bien, soit. Fie.
Puisque c'est ça que tu veux... Dacă aşa vrei tu...
S'il le faut... Dacă trebuie...
Si tu insistes... Dacă insişti...
Si tu le dis... Dacă spui tu...
Si tu le veux absolument... Dacă vrei neapărat...
Si tu y tiens absolument... Dacă ţii neapărat...

d'une façon neutre

C'est comme si c'était fait. S-a făcut.


C'est enregistré. S-a marcat. (fam.)
D'accord. Bine.

52
Entendu. Am înţeles.
J'ai entendu. Am auzit.
Je le ferai. Am s-o fac.
Je n'y manquerai pas. Am s-o fac negreşit.
Tout de suite ! Imediat!

REJETER UN ORDRE

d'une façon atténuée

C'est trop dangereux. E prea periculos.


C'est trop risqué. E prea riscant.
Ne me force pas à y aller ! Nu mă sili să merg acolo!

d'une façon catégorique

Je n'ai pas d'ordres à recevoir de toi ! Nu primesc ordine de la tine!


Je ne veux pas ! Nu vreau!
Moi (, faire la vaisselle) ? ! Eu (să spăl vasele)?!
Pas moi ! Eu nu!

PERMISSION

DEMANDER LA PERMISSION

Avec votre permission, je partirais. Cu voia dumneavoastră, eu aş pleca.


C’est permis de rester ici ? E voie să se stea aici?
Ça ne vous dérange pas si je téléphone ? Nu vă deranjează dacă dau un telefon?
Est-ce que j’ai le droit de faire ça ? Am voie să fac asta?
Je peux partir ? Pot să plec?
Laisse-moi m’asseoir ici, s’il te plaît. Lasă-mă să şed aici, te rog.
Permettez-moi de partir. Daţi-mi voie să plec.
Vous n’avez rien contre si je m’en vais ? Aveţi ceva împotrivă dacă plec?
Vous ne m’en voudrez pas si je m’en vais ? Nu vă supăraţi dacă plec?

PERMETTRE

C’est permis. E voie.


Je n’ai rien contre. N-am nimic împotrivă.
Je vous en prie. Poftiţi.
Je vous le permets. Vă dau voie.
Quand vous voudrez. Când doriţi dumneavoastră.
Vous avez le droit (de partir). Aveţi voie (să plecaţi).
Vous pouvez partir. Puteţi pleca.

REFUSER DE PERMETTRE

53
Ce n’est pas permis. Nu e voie.
Je ne peux pas vous le permettre. Nu pot să vă dau voie.
(Je suis désolé(e), mais) on ne peut pas. (Îmi pare rău, dar) asta nu se poate.
(Malheureusement,) ce n’est pas possible. (Din păcate,) asta nu e posibil.

PROPOSITION

PROPOSER

Ça vous arrangerait de travailler avec moi ? Nu v-ar conveni să lucraţi cu mine?


Et si on travaillait ensemble ? Ce-ar fi să lucrăm împreună?
J’ai une idée : travaillons ensemble. Am o idee: să lucrăm împreună.
J’ai une proposition à vous faire : ... Am o propunere: ...
Je vous fais une offre : ... Vă fac o ofertă: ...
Je vous propose de ... Vă propun să ...

ACCEPTER UNE PROPOSITION

C’est une (très) bonne idée ! E o idee foarte bună!


C’est une bonne proposition. Propunerea dumneavoastră e bună.
C’est une excellente solution ! E o soluţie foarte bună!
Ça m’arrange (parfaitement). Îmi convine (perfect).
Ce n’est pas (du tout) une mauvaise idée. Nu-i (deloc) rea ideea.
D’accord. Bine. ou De acord. ou S-a făcut.
Entendu. Ne-am înţeles. ou Rămânem înţeleşi.
Essayons. Să încercăm.
J’accepte (volontiers) (votre offre / votre proposition). Accept (bucuros) (oferta
dumneavoastră / propunerea dumneavoastră).
J’aime bien cette idée. Îmi place ideea (asta).
Je n’ai aucune objection. N-am nici o obiecţie.
Je n’ai rien contre. N-am nimic împotrivă.
Je ne m’y oppose pas. Nu mă opun.
Je ne suis pas contre. Nu sunt împotrivă.
Je suis d’accord. Sunt de acord.
Pourquoi pas ? De ce nu?
Votre proposition est acceptable / intéressante. Propunerea dumneavoastră e
acceptabilă / interesantă.

REJETER UNE PROPOSITION

Ça ne m’arrange pas (du tout). Asta nu-mi convine (deloc).


Ça ne vaut pas la peine. Nu merită (osteneala).
Ce n’est pas pas une solution (acceptable). Nu e o soluţie (acceptabilă).
Ce n’est pas très heureux. Nu e o idee prea fericită.
J’ai certaines réserves. Am unele rezerve.

54
J’ai une objection / quelques objections. Am o obiecţie / câteva obiecţii.
Malheureusement, je ne peux pas accepter votre offre / proposition. Din păcate, nu
pot să accept oferta / propunerea dumneavoastră.
Moi, je suis contre. Eu sunt împotrivă.
Votre offre / proposition est inacceptable. Oferta / Propunerea dumneavoastră este
inacceptabilă.

55
6. STRATÉGIES DE COMMUNICATION

COMPRÉHENSION – INCOMPRÉHENSION

DIRE QU’ON COMPREND

Ah (bon) ! Aha!
Ah ! C’est comme ça ! Deci aşa! – Vasăzică aşa!
C’est donc ça, la cause. Deci asta e cauza!
J’ai compris. Am înţeles.
J’ai tout compris. Am înţeles totul.
Je commence à comprendre. Încep să înţeleg.
Je comprends. Înţeleg.
Je comprends à quoi vous faites allusion. Înţeleg la ce faceţi aluzie.
Je comprends ce que tu dis. Înţeleg ce spui.
Je comprends de quoi il s’agit. Înţeleg despre ce e vorba.
Je comprends maintenant ! Acum înţeleg!
Je te comprends. Te înţeleg.
Maintenant c’est clair ! Acuma e clar!
Mais bien sûr ! Păi sigur!

DIRE QU’ON NE COMPREND PAS

en général

À quoi faites-vous allusion ? La ce faceţi aluzie?


C’est-à-dire ? Adică?
Ce n’est pas (très) clair. Nu e (prea) clar.
De quoi tu parles ? Despre ce vorbeşti?
Je n’arrive pas à te suivre. Nu reuşesc să te urmăresc.
Je ne comprends pas ce que tu dis. Nu înţeleg ce spui.
Je ne comprends pas de quoi il s’agit. Nu înţeleg despre ce e vorba.
Je ne comprends pas un (traître) mot ! Nu înţeleg nici o vorbă!
Je ne comprends rien. Nu înţeleg nimic.
Je ne comprends toujours pas. Tot nu înţeleg.
Je ne te comprends pas. Nu te înţeleg.
Je ne vois pas le rapport. Nu văd legătura.
Où veux-tu en venir ? Unde vrei să ajungi?
Pouvez-vous préciser ? Puteţi să precizaţi?
Qu’est-ce que ça signifie ? Ce înseamnă asta?
Qu’est-ce que ça veut dire ? Ce vrea să zică asta?
Qu’est-ce que tu entends par là ? Ce înţelegi prin asta?
Qu’est-ce que tu veux dire (par là) ? Ce vrei să spui (cu asta)?

en demandant d’épeler

56
Comment ça s’écrit ? Cum se scrie?
Pouvez-vous épeler, s’il vous plaît ? Spuneţi pe litere, vă rog.

en demandant de répéter

Comment ? Cum?
Comment dis-tu ? Cum spui / zici?
Excusez-moi, je n’ai pas compris ce que vous avez dit. Scuzaţi-mă, n-am înţeles ce aţi
spus.
Je vous prie de répéter. Vă rog să repetaţi.
Pardon ? Poftim?
Qu’est-ce que tu dis ? Ce spui?
Redites-moi ça, s’il vous plaît. Mai spuneţi o dată, vă rog.
Répétez, s’il vous plaît. Repetaţi, vă rog.
Voulez-vous répéter, s’il vous plaît ? Vreţi să repetaţi, vă rog?

en demandant de parler plus lentement

Parle (un peu) plus lentement, s’il te plaît. Vorbeşte (puţin) mai rar, te rog.

en signalant qu’on n’entend pas

Excuse-moi, je ne faisais pas attention. Scuză-mă, n-am fost atent.


Je n’ai pas entendu. N-am auzit.
Je n’entends rien. Nu aud nimic.
Tu as dit quelque chose ? Ai spus ceva?

en signalant qu’on entend mal

Je crois que je n’ai pas bien entendu. Cred că n-am auzit bine.
Je t’entends mal. Te aud prost.
Parle (un peu) plus fort, s’il te plaît. Vorbeşte (puţin) mai tare, te rog.

VÉRIFIER SI LE DESTINATAIRE COMPREND

C’est (assez) clair ? E (destul de) clar?


Ce n’est pas (assez) clair ? Nu-i (destul de) clar?
Je ne sais pas si tu me comprends. Nu ştiu dacă mă înţelegi.
Tu comprends (ce que je dis) ? Înţelegi (ce spun)? – Pricepi (ce spun)?
Tu comprends ce que je veux dire ? Înţelegi ce vreau să spun?
Tu te rends compte ? Îţi dai seama?
Tu me suis ? Înţelegi (ce spun)? – Pricepi (ce spun)?

VÉRIFIER SI NOUS COMPRENONS

57
Alors tu dis qu’il ne viendra pas? Deci spui că n-o să vină?
Alors Petre ne viendra pas. C’est bien ça ? Deci Petre n-o să vină. Aşa este?
Alors Petre ne viendra pas. C’est ça que tu veux dire ? Deci Petre n-o să vină. Asta
vrei să spui?
Ça signifie que c’est fini? Înseamnă că s-a terminat?
Alors Petre ne viendra pas. Est-ce que j’ai bien compris ? Deci Petre n-o să vină. Am
înţeles bine?
Si je comprends bien, Petre n’est pas venu. Dacă înţeleg bine, Petre n-a venit.
Tu dis qu’il ne viendra pas? Zici că n-o să vină?
Tu veux dire qu’il ne viendra pas? Vrei să spui / zici că n-o să vină?

CONVERSATION

PRENDRE L’INITIATIVE D’UNE CONVERSATION

Auriez-vous un moment ? Aveţi puţin timp (pentru mine)?


J'ai à te parler. Am ceva de vorbit cu tine.
J'ai quelque chose à te dire. Am ceva să-ţi spun.
Je peux prendre quelques minutes de votre temps ? Pot să vă reţin un minut?
Je pourrais te parler ? Aş putea să vorbesc cu tine?
Je voudrais te parler. Aş vrea să vorbesc cu tine.
Je voudrais vous dire quelque chose. Aş vrea să vă spun ceva.
Je vous dérange? Vă deranjez?
On pourrait causer un peu? Am putea să stăm puţin de vorbă?
On pourrait discuter ? Am putea să discutăm ceva?
Pourriez-vous me recevoir ? Aţi putea să mă primiţi un moment?

TERMINER UNE CONVERSATION

Excusez-moi de vous avoir dérangé(e). Scuzaţi-mă că v-am deranjat.


Je ne vous dérangerai pas davantage. Nu vă mai deranjez.
Je ne vous retiendrai pas plus longtemps. Nu vă mai reţin.
Je vous remercie de m’avoir reçu(e). Vă mulţumesc că m-aţi primit.

EXEMPLE (DONNER UN ~)

... en est un bon exemple. ... e un exemplu bun pentru asta.


..., comme par exemple ... ..., ca de exemplu ...
..., par exemple ... ..., de exemplu ... – ..., de pildă ...
Pour vous donner un (seul) exemple, ... Dau un singur exemplu: ...
Tenez, par exemple, ... Uite, de exemplu, ...
Voici un exemple : ... Iată un exemplu: ...

PAROLE

ACCORDER LA PAROLE

58
Qu'est-ce que tu veux me dire ? Ce vrei să-mi spui ?
Oui ? Da ?
Je t'écoute. Te ascult.

PRENDRE LA PAROLE

Écoute ! Ascultă !
Je pourrais dire un mot ? Aş putea să spun şi eu o vorbă ?
Je t'interromps une seconde. Te întrerup o secundă.
Je voudrais dire quelque chose. Aş vrea să spun ceva.
Je voudrais juste dire un mot. Doar o vorbă aş vrea să spun.
Tu permets ! Dă-mi voie !
Tu permets que je dise quelque chose ? Îmi dai voie să spun şi eu ceva ?

GARDER LA PAROLE

Attends un peu (, que je finisse) ! Stai puţin (, să termin) !


C'est moi qui parle maintenant ! Acuma eu vorbesc !
Encore un moment (et je finis). Încă puţin (şi termin).
Je finis ma phrase. Să termin ce am de spus.
Je n'ai pas encore fini de parler. Încă n-am terminat de vorbit.
Je peux finir ? Pot să termin ?
Laisse-moi continuer ! Lasă-mă să continuu !
Laisse-moi finir ! Lasă-mă să termin !
Laisse-moi parler ! Lasă-mă să vorbesc !
Ne me coupe pas la parole ! Nu mă întrerupe !
Permets-moi de finir. Dă-mi voie să termin.
Tu me laisses continuer ? Mă laşi să continuu ?
Tu me laisses finir ? Mă laşi să termin ?
Un instant ! Un moment !

CÉDER LA PAROLE

C'est tout ce que j'avais à dire. Asta e tot ce aveam de spus.


C'est tout. Asta e tot.
Et voilà. Asta e.
J'ai fini. Am terminat.
Maintenant je t'écoute. Acuma te ascult.
Maintenant tu peux parler. Acuma poţi să vorbeşti.

RÉSUMÉ

DEMANDER DE RÉSUMER

Dis-moi en gros l'histoire de Pierre ! Spune-mi în mare povestea lui Pierre!

59
Dites-moi brièvement ce qui est arrivé ! Spuneţi-mi pe scurt ce s-a întâmplat!
Épargne-moi les détails ! Scuteşte-mă de amănunte!
(Et) en conclusion ? (Şi) în concluzie?
Finis, s'il te plaît ! Termină, te rog!
N'entre pas dans les détails ! Nu mai intra în amănunte!
Ne remonte pas au déluge ! N-o lua de la moş Adam! [Ne le prends pas au père Adam!]
Ne te perds pas dans les détails ! Nu te pierde în amănunte!
Passe sur l'introduction. Treci peste introducere.
Résumez, s'il vous plaît ! Rezumaţi, vă rog!
Sois bref ! Mai scurt!

ANNONCER QU'ON VA RÉSUMER

... Bref, ... ... Pe scurt, ...


... En conclusion, ... ... În concluzie, ...
... En deux mots, ... În două cuvinte, ...
En général, ... În general, ...
En gros, ... În mare, ...
En quelques mots : ... În câteva cuvinte, ...
... En un mot comme en cent, ... ... Într-un cuvânt, ...
... Enfin, bref, ... ... În sfârşit, ...
..., et ainsi de suite. ..., şi aşa mai departe.
..., et caetera (et caetera). ..., etcetera (etcetera).
Je n'entre pas dans les détails. Nu mai intru în amănunte.
Je passe sur les détails. Trec peste amănunte.
Je résume : ... Fără vorbă multă: ...
Je serai (très) bref : ... Voi fi (foarte) scurt: ...
...Pour faire court, ... ... Ca să nu mai lungesc vorba, ... [Pour ne pas allonger la parole,
...]

SUJET

ABORDER UN SUJET

Je dois vous dire quelle difficulté nous avons rencontrée. Trebuie să vă spun ce
greutate am întâmpinat.
Je dois parler (aussi) de l’intégration. Trebuie să vorbesc (şi) despre integrare.
Je voudrais dire quelque chose sur nos résultats. Aş vrea să spun ceva despre
rezultatele noastre.

RELIER DEUX SUJETS

À propos : demain nous devons finir ce travail. Fiindcă veni vorba: mâine trebuie să
terminăm treaba asta. – Apropo: ...
À propos de travail : demain nous devons finir celui-ci. Fiindcă veni vorba de lucru:
mâine trebuie să-l terminăm pe acesta. – Apropo de ...: ...

60
Ça me rappelle ce que j’ai vu hier. Asta îmi aduce aminte de ce am văzut ieri.

ABANDONNER UN SUJET

..., mais en voilà assez sur ce sujet. ..., dar destul despre asta.
..., mais ne parlons plus de ça. ..., dar să nu mai vorbim despre asta.
..., mais on a assez parlé de ça. ..., dar am vorbit destul despre asta.
..., mais passons.

DEMANDER D’ABANDONNER UN SUJET

En voilà assez sur ce sujet. Destul despre asta.


Laisse (donc) ça ! Lasă asta!
Ne parlons plus de ça. Să nu mai vorbim despre asta.
On a assez parlé de ça. Am vorbit destul despre asta.
Passons. Să trecem peste asta.
Restons-en là. Să ne oprim aici.

CLORE UN SUJET

En conclusion, ... În concluzie, ...


La conclusion, c’est que ... Concluzia este că ...
Pour en finir avec ..., ... Ca să termin cu ..., ...

EMPÊCHER DE CHANGER DE SUJET

Ne change pas de sujet ! Nu schimba vorba / subiectul!


Ne parle pas d’autre chose ! Nu vorbi despre altceva!
Ne t’éloigne pas du sujet ! Nu te abate de la subiect!

CHANGER DE SUJET

Autre chose : ... Altceva: ...


Ce n’est pas le sujet, mais ... Nu despre asta e vorba, dar ...
En ce qui concerne l’autre question, ... În ceea ce priveşte cealaltă problemă, ...
(Et maintenant) passons à l’autre question. (Şi acum) să trecem la cealaltă problemă.
(Maintenant) je voudrais parler d’autre chose. (Acum) aş vrea să vorbesc despre
altceva.
Mais dis donc : qu’est-ce que vous avez décidé pour l’autre question? Dar ia spune: ce-
aţi hotărât în cealaltă problemă? – Dar auzi? ...?
Quant à l’autre question, ... Cât despre cealaltă problemă, ...

DEMANDER DE CHANGER DE SUJET

Change de sujet ! Schimbă subiectul!


Changeons de sujet. Să schimbăm subiectul.

61
Dis-moi plutôt ce que tu as fait hier. Mai bine spune-mi ce ai făcut ieri.
Parle-moi plutôt de Petre. Mai bine spune-mi ceva despre Petre.
Parlons d’autre chose. (Veux-tu ?) Hai să vorbim despre altceva! (Bine?)
Passons à l’autre question. Să trecem la cealaltă problemă.

62

Das könnte Ihnen auch gefallen