Sie sind auf Seite 1von 14

Bemerkungen über die Übertragungsliebe. Puntualizaciones sobre el amor de trasferencia.

(Weitere Ratschläge zur Technik der Psychoanalyse III). (Nuevos consejos sobre la técnica del psicoanálisis, III).
Sigmund Freud (1915a [1914]) - GW X, 306-321 Sigmund Freud (1915 [1914])

Jeder Anfänger in der Psychoanalyse bangt wohl zuerst vor den Acaso todo principiante en el psicoanálisis tema al comienzo las
Schwierigkeiten, welche ihm die Deutung der Einfälle des Patienten dificultades que le depararán la interpretación de las ocurrencias del
und die Aufgabe der Reproduktion des Verdrängten bereiten werden. paciente y la tarea de reproducir lo reprimido. Pero pronto aprenderá a
Es steht ihm aber bevor, diese Schwierigkeiten bald gering tenerlas en poco y a convencerse, en cambio, de que las únicas
einzuschätzen und dafür die Überzeugung einzutauschen, daß die realmente serias son aquellas con las que se tropieza en el manejo de la
einzigen wirklich ernsthaften Schwierigkeiten bei der Handhabung der trasferencia.
Übertragung anzutreffen sind.
Von den Situationen, die sich hier ergeben, will ich eine einzige,
scharf umschriebene, herausgreifen, sowohl wegen ihrer Häufigkeit De las situaciones que ella produce seleccionaré una, bien
und realen Bedeutsamkeit als auch wegen ihres theoretischen circunscrita, tanto en razón de su frecuencia y real importancia cuanto
Interesses. Ich meine den Fall, daß eine weibliche Patientin durch de su interés teórico. Me refiero al caso en que una paciente mujer deja
unzweideutige Andeutungen erraten läßt oder es direkt ausspricht, daß colegir por inequívocos indicios, o lo declara de manera directa, que,
sie sich wie ein anderes sterbliches Weib in den sie analysierenden como cualquier frágil mujer, se ha enamorado del médico que la
Arzt verliebt hat. Diese Situation hat ihre peinlichen und komischen analiza. Esta situación tiene sus lados penosos y cómicos, y también
Seiten wie ihre ernsthaften; sie ist auch so verwickelt und vielseitig sus lados serios; además, es tan enmarañada y de condicionamiento tan
bedingt, so unvermeidlich und so schwer lösbar, daß ihre Diskussion múltiple, tan inevitable y de solución tan difícil, que su estudio
längst ein vitales Bedürfnis der analytischen Technik erfüllt hätte. (adeudado desde hace mucho tiempo) habría llenado una necesidad
Aber da wir selbst nicht immer frei sind, die wir über die Fehler der vital de la técnica analítica. Pero como nosotros no siempre estamos
anderen spotten, haben wir uns zur Erfüllung dieser Aufgabe bisher libres de cometer los errores de los que nos burlamos en los demás, no
nicht eben gedrängt. Immer wieder stoßen wir hier mit der Pflicht der nos hemos apresurado hasta ahora a cumplir esa tarea. Una y otra vez
ärztlichen Diskretion zusammen, die im Leben nicht zu entbehren, in tropezamos aquí con el deber de la discreción médica, un deber
unserer Wissenschaft aber nicht zu brauchen ist. Insoferne die inexcusable en la vida, pero ocioso en 38 nuestra ciencia. Y puesto que
Literatur der Psychoanalytik auch dem realen Leben angehört, ergibt la bibliografía psicoanalítica pertenece también a la vida real, de ahí
sich hier ein unlösbarer Widerspruch. Ich habe mich kürzlich an einer nace una insoluble contradicción. Hace poco he infringido en un punto
Stelle über die Diskretion hinausgesetzt und angedeutet, daß die esa discreción para indicar cómo la mencionada situación trasferencial
nämliche Übertragungssituation die Entwicklung der aplazó el desarrollo de la terapia psicoanalítica en su primer decenio.2
1
psychoanalytischen Therapie um ihr erstes Jahrzehnt verzögert hat.

2
1 En la primera sección de mi «Contribución a la historia del movimiento
psicoanalítico» (1914¿) [AE, 14, pág. 11; allí se mencionan las dificultades
1
Zur Geschichte der psychoanalytischen Bewegung‹ (1914).. trasferenciales de Breuer en el caso de Anna O.].
Für den wohlerzogenen Laien – ein solcher ist wohl der ideale Para el lego bien educado -que tal cosa es, frente al psicoanálisis, el
Kulturmensch der Psychoanalyse gegenüber – sind hombre culto ideal-, los episodios amorosos son inconmensurables con
Liebesbegebenheiten mit allem anderen inkommensurabel; sie stehen los de cualesquiera otra índole; se sitúan, por así decir, en una página
gleichsam auf einem besonderen Blatte, das keine andere especial que no admite ninguna otra escritura. Y entonces, si la
Beschreibung verträgt. Wenn sich also die Patientin in den Arzt paciente se ha enamorado del médico, el lego pensará que sólo dos
verliebt hat, wird er meinen, dann kann es nur zwei Ausgänge haben, desenlaces son posibles: uno más raro, en que todas las circunstancias
den selteneren, daß alle Umstände die dauernde legitime Vereinigung consintieran la unión legítima y permanente de ambos, y otro más
der beiden gestatten, und den häufigeren, daß Arzt und Patientin común, en que médico y paciente se separarían, abandonando el recién
auseinandergehen und die begonnene Arbeit, welche der Herstellung iniciado trabajo que debía servir al restablecimiento, como si un
dienen sollte, als durch ein Elementarereignis gestört aufgeben. Gewiß accidente elemental lo hubiera perturbado. Claro está, también es
ist auch ein dritter Ausgang denkbar, der sich sogar mit der concebible un tercer desenlace, que hasta parece conciliable con la
Fortsetzung der Kur zu vertragen scheint, die Anknüpfung illegitimer prosecución de la cura: el anudamiento de relaciones amorosas
und nicht für die Ewigkeit bestimmter Liebesbeziehungen; aber dieser ¡legítimas, y no destinadas a ser eternas; pero lo vuelven imposible
ist wohl durch die bürgerliche Moral wie durch die ärztliche Würde tanto la moral civil como la dignidad médica. El lego, sin embargo,
unmöglich gemacht. Immerhin würde der Laie bitten, durch eine rogaría que el analista lo tranquilizara asegurándole, lo más claramente
möglichst deutliche Versicherung des Analytikers über den Ausschluß posible, que este tercer caso queda excluido.
dieses dritten Falles beruhigt zu werden. Es evidente que el punto de vista del psicoanalista tiene que ser
Es ist evident, daß der Standpunkt des Psychoanalytikers ein diverso.
anderer sein muß. Supongamos el caso del segundo desenlace de la situación
Setzen wir den Fall des zweiten Ausganges der Situation, die wir considerada: el médico y la paciente se alejan tras enamorarse ella de
besprechen, Arzt und Patientin gehen auseinander, nachdem sich die él; la cura es resignada. Pero el estado de la paciente pronto vuelve
Patientin in den Arzt verliebt hat; die Kur wird aufgegeben. Aber der necesario un segundo intento analítico con otro médico; y hete aquí
Zustand der Patientin macht bald einen zweiten analytischen Versuch que de nuevo se enamora de este segundo médico; y de igual modo, si
bei einem anderen Arzte notwendig; da stellt es sich denn ein, daß sich interrumpe y recomienza, del tercero, etc. Este hecho, de segura
die Patientin auch in diesen zweiten Arzt verliebt fühlt, und ebenso, ocurrencia y que, según es notorio, constituye una de las bases de la
wenn sie wieder abbricht und von neuem anfängt, in den dritten usw. teoría psicoanalítica, admite dos valoraciones: una para el médico que
Diese mit Sicherheit eintreffende Tatsache, bekanntlich eine der analiza y otra para la paciente necesitada del análisis.
Grundlagen der psychoanalytischen Theorie, gestattet zwei Para el médico significa un esclarecimiento valioso y una buena
Verwertungen, eine für den analysierenden Arzt, die andere für die der prevención de una contratrasferencia acaso aprontada en él.3 Tiene que
Analyse bedürftige Patientin. discernir que el enamoramiento de la paciente le ha sido impuesto por
Für den Arzt bedeutet sie eine kostbare Aufklärung und eine gute la situación analítica y no se puede atribuir, digamos, a las excelencias
Warnung vor einer etwa bei ihm bereitliegenden Gegenübertragung. Er de su persona; que, por tanto, no hay razón para que se enorgullezca de
muß erkennen, daß das Verlieben der Patientin durch die analytische
Situation erzwungen wird und nicht etwa den Vorzügen seiner Person
3
zugeschrieben werden kann, daß er also gar keinen Grund hat, auf eine [El problema de la «contratrasferencia» ya había sido planteado por Freud en «Las
perspectivas futuras de la terapia psicoanalítica» (1910íí), AE, 11, pág. 136. Lo
solche »Eroberung«, wie man sie außerhalb der Analyse heißen würde,
retoma en el presente trabajo, págs. 168-9 y 172-3. Aparte de estos pasajes, es difícil
stolz zu sein. Und es ist immer gut, daran gemahnt zu werden. Für die encontrar otro examen
expreso de la cuestión en sus obras publicadas.]
Patientin ergibt sich aber eine Alternative: entweder sie muß auf eine semejante «conquista», como se la llamaría fuera del análisis. Y
psychoanalytische Behandlung verzichten, oder sie muß sich die siempre es bueno estar sobre aviso de ello. Para la paciente, en cambio,
Verliebtheit in den Arzt als unausweichliches Schicksal gefallen se plantea una alternativa: debe renunciar a todo tratamiento
lassen.4 psicoanalítico, o consentir su enamoramiento del médico como un
Ich zweifle nicht daran, daß sich die Angehörigen der Patientin mit destino inevitable.5
ebensolcher Entschiedenheit für die erste der beiden Möglichkeiten No dudo de que los parientes de ella se declararán partidarios de la
erklären werden wie der analysierende Arzt für die zweite. Aber ich primera posibilidad con igual decisión que el médico analista por la
meine, es ist dies ein Fall, in welchem der zärtlichen – oder vielmehr segunda. Pero, opino, he ahí un caso en que la decisión no se puede
egoistisch eifersüchtigen – Sorge der Angehörigen die Entscheidung dejar en manos de la tierna -o más bien celosa y egoísta- preocupación
nicht überlassen werden kann. Nur das Interesse der Kranken sollte de los parientes. Sólo el interés de la enferma debiera prevalecer. Es
den Ausschlag geben. Die Liebe der Angehörigen kann aber keine que el amor de los parientes no puede sanar neurosis alguna. Al
Neurose heilen. Der Psychoanalytiker braucht sich nicht aufzudrängen, psicoanalista no le hace falta ser entremetido, pero tiene derecho a
er darf sich aber als unentbehrlich für gewisse Leistungen hinstellen. proclamarse indispensable para ciertos logros. El pariente que haga
Wer als Angehöriger die Stellung Tolstois zu diesem Probleme zu der suya la posición de Tolstoi frente a este problema podrá, sí,
seinigen macht, mag im ungestörten Besitze seiner Frau oder Tochter permanecer en la posesión imperturbada de su mujer o de su hija, pero
bleiben und muß es zu ertragen suchen, daß diese auch ihre Neurose tendrá que buscar la manera de aguantar que ella conserve su neurosis
und die mit ihr verknüpfte Störung ihrer Liebesfähigkeit beibehält. Es y la perturbación de la capacidad de amar que esta conlleva. En
ist schließlich ein ähnlicher Fall wie der der gynäkologischen definitiva, el caso es parecido al del tratamiento ginecológico. Por lo
Behandlung. Der eifersüchtige Vater oder Gatte irrt übrigens groß, demás, el padre o el marido celosos se equivocan grandemente si creen
wenn er meint, die Patientin werde der Verliebtheit in den Arzt que, haciéndole emprender a la paciente un tratamiento diverso del
entgehen, wenn er sie zur Bekämpfung ihrer Neurose eine andere als analítico para combatir su neurosis, evitarán que se enamore del
die analytische Behandlung einschlagen läßt. Der Unterschied wird médico. La única diferencia consistirá en que ese enamoramiento,
vielmehr nur sein, daß eine solche Verliebtheit, die dazu bestimmt ist, destinado a permanecer inexpreso y no analizado, jamás podrá prestar
unausgesprochen und unanalysiert zu bleiben, niemals jenen Beitrag al restablecimiento de la paciente la contribución que el análisis le
zur Herstellung der Kranken leisten wird, den ihr die Analyse extraería.
abzwingen würde. Según he sabido, ciertos médicos que practican el análisis preparan
Es ist mir bekanntgeworden, daß einzelne Ärzte, welche die con frecuencia6 a sus pacientes mujeres para la aparición de la
Analyse ausüben, die Patienten häufig auf das Erscheinen der trasferencia amorosa, y hasta las exhortan a «enamorarse del médico
Liebesübertragung vorbereiten oder sie sogar auffordern, sich »nur in sólo para que el análisis marche adelante». No me resulta fácil
den Arzt zu verlieben, damit die Analyse vorwärtsgehe«. Ich kann mir imaginarme una técnica más disparatada. Así se le quita al fenómeno
nicht leicht eine unsinnigere Technik vorstellen. Man raubt damit dem

5
4 Que la trasferencia puede exteriorizarse en otros sentimientos, menos tiernos, es
Daß die Übertragung sich in anderen und minder zärtlichen Gefühlen äußern kann,
algo consabido, y no lo trataremos en este ensayo. [Cf. «Sobre la dinámica de la
ist bekannt und soll in diesem Aufsatze nicht behandelt werden..
trasferencia» (1912^), supra, pág. 102.]
6
[«Hdufig»; en la primera edición decía aquí «frühzeilig» {«tempranamente»}.]
Phänomen den überzeugenden Charakter der Spontaneität und bereitet el carácter convincente de lo espontáneo, y uno se crea obstáculos de
sich selbst schwer zu beseitigende Hindernisse. difícil remoción.7
Zunächst hat es allerdings nicht den Anschein, als ob aus der Es cierto que a primera vista no parece que del enamoramiento en la
Verliebtheit in der Übertragung etwas für die Kur Förderliches trasferencia pudiera nacer algo auspicioso para la cura. La paciente,
entstehen könnte. Die Patientin, auch die bisher fügsamste, hat aun la más dócil hasta entonces, ha perdido de pronto toda inteligencia
plötzlich Verständnis und Interesse für die Behandlung verloren, will del tratamiento y todo interés por él, no quiere hablar ni oír más que de
von nichts anderem sprechen und hören als von ihrer Liebe, für die sie su amor, demanda que le sea correspondido; ha resignado sus síntomas
Entgegnung fordert; sie hat ihre Symptome aufgegeben oder o los desprecia, y hasta se declara sana. Sobreviene un total cambio de
vernachlässigt sie, ja, sie erklärt sich für gesund. Es gibt einen völligen vía de la escena, como un juego dramático que fuera desbaratado por
Wechsel der Szene, wie wenn ein Spiel durch eine plötzlich una realidad que irrumpe súbitamente (p. ej., una función teatral
hereinbrechende Wirklichkeit abgelöst würde, etwa wie wenn sich suspendida al grito de «¡Fuego!»). El médico que lo vivencie por
während einer Theatervorstellung Feuerlärm erhebt. Wer dies als Arzt primera vez no hallará fácil mantener la situación analítica y sustraerse
zum erstenmal erlebt, hat es nicht leicht, die analytische Situation del espejismo de que el tratamiento ha llegado efectivamente a su
festzuhalten und sich der Täuschung zu entziehen, daß die Behandlung término.
wirklich zu Ende sei.
Mit etwas Besinnung findet man sich dann zurecht. Vor allem Luego, meditando un poco, uno se orienta. Sobre todo, concibe una
gedenkt man des Verdachtes, daß alles, was die Fortsetzung der Kur sospecha: cuanto estorbe proseguir la cura puede ser la exteriorización
stört, eine Widerstandsäußerung sein mag. An dem Auftreten der de una resistencia.8 Y en el surgimiento de esa apasionada demanda de
stürmischen Liebesforderung hat der Widerstand unzweifelhaft einen amor la resistencia tiene sin duda una participación grande. Es que
großen Anteil. Man hatte ja die Anzeichen einer zärtlichen desde hacía tiempo uno había observado en la paciente los signos de
Übertragung bei der Patientin längst bemerkt und durfte ihre una trasferencia tierna, y con acierto pudo imputar a esa actitud frente
Gefügigkeit, ihr Eingehen auf die Erklärungen der Analyse, ihr al médico su docilidad, su favorable acogida a las explicaciones del
ausgezeichnetes Verständnis und die hohe Intelligenz, die sie dabei análisis, su notable comprensión y la elevada inteligencia que así
erwies, gewiß auf Rechnung einer solchen Einstellung gegen den Arzt demostraba. Todo ello ha desaparecido como por encanto: la enferma
schreiben. Nun ist das alles wie weggefegt, die Kranke ist ganz ya no intelige nada, parece absorta en su enamoramiento, y semejante
einsichtslos geworden, sie scheint in ihrer Verliebtheit aufzugehen, mudanza sobreviene con toda regularidad en un punto temporal en que
und diese Wandlung ist ganz regelmäßig in einem Zeitpunkte fue preciso alentarla a admitir o recordar un fragmento muy penoso y
aufgetreten, da man ihr gerade zumuten mußte, ein besonders fuertemente reprimido de su biografía. Vale decir, el enamoramiento
peinliches und schwer verdrängtes Stück ihrer Lebensgeschichte existía desde mucho antes, pero ahora la resistencia empieza a servirse
zuzugestehen oder zu erinnern. Die Verliebtheit ist also längst de él para inhibir la prosecución de la cura, apartar del trabajo todo
dagewesen, aber jetzt beginnt der Widerstand sich ihrer zu bedienen, interés y sumir al médico analista en un penoso desconcierto.
um die Fortsetzung der Kur zu hemmen, um alles Interesse von der
Arbeit abzulenken und um den analysierenden Arzt in eine peinliche
Verlegenheit zu bringen. 7
[En la primera edición, este párrafo (que tiene el carácter de un paréntesis) estaba
impreso en un tipo de letra más pequeño.]
8
[Freud había enunciado esto en términos aún más categóricos en la primera edición
de La interpretación de los sueños (190Üd), AE, 5, pág. 511, pero en 1925 agregó
allí una extensa nota al pie en la que aclaraba su significado y a la vez reconocía que
su forrnulación anterior tenía cierto grado de exageración.]
Sieht man näher zu, so kann man in der Situation auch den Einfluß Si se lo mira mejor, uno puede discernir también en la situación el
komplizierender Motive erkennen, zum Teile solcher, die sich der influjo de motivos que la complican; en parte derivan del
Verliebtheit anschließen, zum anderen Teile aber besonderer enamoramiento, pero en parte son exteriorizaciones singulares de la
Äußerungen des Widerstandes. Von der ersteren Art ist das Bestreben resistencia. De la primera índole es el afán de la paciente por
der Patientin, sich ihrer Unwiderstehlichkeit zu versichern, die asegurarse de que es irresistible, por quebrantar la autoridad del
Autorität des Arztes durch seine Herabsetzung zum Geliebten zu médico rebajándolo a la condición de amado, y por todo cuanto pueda
brechen und was sonst als Nebengewinn bei der Liebesbefriedigung resultar atractivo como ganancia colateral de la satisfacción amorosa.
winkt. Vom Widerstande darf man vermuten, daß er gelegentlich die De la resistencia, es lícito conjeturar que en ocasiones aprovechará la
Liebeserklärung als Mittel benützt, um den gestrengen Analytiker auf declaración de amor como un medio para poner a prueba al riguroso
die Probe zu stellen, worauf er im Falle seiner Willfährigkeit eine analista, quien en caso de condescender recibiría una reconvención.
Zurechtweisung zu erwarten hätte. Vor allem aber hat man den Pero, sobre todo, uno tiene la impresión de que la resistencia, como
Eindruck, daß der Widerstand als agent provocateur die Verliebtheit agent provocateur, acrecienta el enamoramiento y exagera la buena
steigert und die Bereitwilligkeit zur sexuellen Hingabe übertreibt, um disposición a la entrega sexual a fin de justificar, invocando los
dann desto nachdrücklicher unter Berufung auf die Gefahren einer peligros de semejante desenfreno, la acción eficaz de la represión.9
solchen Zuchtlosigkeit das Wirken der Verdrängung zu rechtfertigen. Todo este andamiaje, que también puede faltar en casos más puros, ha
All dieses Beiwerk, das in reineren Fällen auch wegbleiben kann, ist sido considerado por Alfred Adler, bien lo sabemos, como lo esencial
von Alf. Adler bekanntlich als das Wesentliche des ganzen Vorganges del proceso.10
angesehen worden. Ahora bien, ¿de qué modo debe comportarse el analista para no
Wie muß sich aber der Analytiker benehmen, um nicht an dieser fracasar en esta situación, sí es cosa para él decidida que la cura tiene
Situation zu scheitern, wenn es für ihn feststeht, daß die Kur trotz que abrirse paso a pesar de esta trasferencia amorosa y a través de ella?
dieser Liebesübertragung und durch dieselbe hindurch fortzusetzen ist? En este punto me resultaría fácil postular, por expresa insistencia en
Ich hätte es nun leicht, unter nachdrücklicher Betonung der la moral universalmente válida, que el analista jamás tiene derecho a
allgemein gültigen Moral zu postulieren, daß der Analytiker nie und aceptar la ternura que se le ofrece ni a responder a ella. Y que, al
nimmer die ihm angebotene Zärtlichkeit annehmen oder erwidern contrario, debería considerar llegado el momento de abogar ante la
dürfe. Er müsse vielmehr den Moment für gekommen erachten, um die mujer enamorada por el reclamo ético y la necesidad de la renuncia,
sittliche Forderung und die Notwendigkeit des Verzichtes vor dem conseguir que abandone su apetencia y, venciendo la parte animal de
verliebten Weibe zu vertreten und es bei ihr zu erreichen, daß sie von su yo, prosiga el trabajo analítico.
ihrem Verlangen ablasse und mit Überwindung des animalischen Pero yo no satisfaré tales expectativas; ni la primera ni la segunda
Anteils an ihrem Ich die analytische Arbeit fortsetze. parte de ellas. La primera no, porque no escribo para la clientela, sino
Ich werde aber diese Erwartungen nicht erfüllen, weder den ersten para médicos que tienen que luchar con dificultades serias, y porque
noch den zweiten Teil derselben. Den ersten nicht, weil ich nicht für además puedo reconducir aquí el precepto moral a su origen, vale
die Klientel schreibe, sondern für Ärzte, die mit ernsthaften decir, a su condición de adecuado al fin. Esta vez me encuentro en la
Schwierigkeiten zu ringen haben, und weil ich überdies hier die feliz situación de sustituir la imposición moral por unos miramientos
Moralvorschrift auf ihren Ursprung, das heißt auf Zweckmäßigkeit de la técnica analítica, sin alterar el resultado.
zurückführen kann. Ich bin diesmal in der glücklichen Lage, das
moralische Oktroi ohne Veränderung des Ergebnisses durch
Rücksichten der analytischen Technik zu ersetzen. 9
[Cf. «Recordar, repetir y reelaborar» (1914^), supra, pag. 154.]
10
[Cf. Adler (1911b. pág. 219).]
Noch entschiedener werde ich aber dem zweiten Teile der De manera aún más resuelta desdeciré la segunda parte de la
angedeuteten Erwartung absagen. Zur Triebunterdrückung, zum expectativa indicada. Exhortar a la paciente, tan pronto como ella ha
Verzicht und zur Sublimierung auffordern, sobald die Patientin ihre confesado su trasferencia de amor, a sofocar lo pulsional, a la renuncia
Liebesübertragung eingestanden hat, hieße nicht analytisch, sondern y a la sublimación, no sería para mí un obrar analítico, sino un obrar
sinnlos handeln. Es wäre nicht anders, als wollte man mit kunstvollen sin sentido. Sería lo mismo que hacer subir un espíritu del mundo
Beschwörungen einen Geist aus der Unterwelt zum Aufsteigen subterráneo, con ingeniosos conjuros, para enviarlo de nuevo ahí abajo
zwingen, um ihn dann ungefragt wieder hinunterzuschicken. Man hätte sin inquirirle nada. Uno habría llamado lo reprimido a la conciencia
ja dann das Verdrängte nur zum Bewußtsein gerufen, um es erschreckt sólo para reprimirlo de nuevo, presa del terror. Además, no cabe
von neuem zu verdrängen. Auch über den Erfolg eines solchen hacerse ilusiones sobre el resultado de semejante proceder. Es bien
Vorgehens braucht man sich nicht zu täuschen. Gegen Leidenschaften sabido: contra las pasiones de poco valen unos sublimes discursos. La
richtet man mit sublimen Redensarten bekanntlich wenig aus. Die paciente sólo sentirá el desaire, y no dejará de vengarse.
Patientin wird nur die Verschmähung empfinden und nicht versäumen, Tampoco puedo aconsejar un camino intermedio, que quizá pudiera
sich für sie zu rächen. parecer a muchos particularmente sabio, consistente en que uno afirme
Ebensowenig kann ich zu einem Mittelwege raten, der sich corresponder a los sentimientos tiernos de la paciente, esquivando los
manchen als besonders klug empfehlen würde, welcher darin besteht, quehaceres corporales de esa ternura, hasta que pueda guiar la relación
daß man die zärtlichen Gefühle der Patientin zu erwidern behauptet por sendas más calmas y elevarla a un estadio superior. A semejante
und dabei allen körperlichen Betätigungen dieser Zärtlichkeit expediente le objeto que el tratamiento psicoanalítico se edifica sobre
ausweicht, bis man das Verhältnis in ruhigere Bahnen lenken und auf la veracidad. En ello se cifra buena parte de su efecto pedagógico y de
eine höhere Stufe heben kann. Ich habe gegen dieses Auskunftsmittel su valor ético. Es peligroso abandonar ese fundamento. Quien se ha
einzuwenden, daß die psychoanalytische Behandlung auf compenetrado con la técnica analítica ya no acierta con la mentira ni
Wahrhaftigkeit aufgebaut ist. Darin liegt ein gutes Stück ihrer con el fingimiento, indispensables al médico en otros campos, y suele
erziehlichen Wirkung und ihres ethischen Wertes. Es ist gefährlich, traicionarse cuando los intenta con el mejor de los propósitos. Puesto
dieses Fundament zu verlassen. Wer sich in die analytische Technik que uno exige del paciente la más rigurosa veracidad, pone en juego su
eingelebt hat, trifft das dem Arzte sonst unentbehrliche Lügen und autoridad íntegra si se deja pillar por él en una falta a la verdad. Por
Vorspiegeln überhaupt nicht mehr und pflegt sich zu verraten, wenn er otra parte, el experimento de dejarse deslizar por unos sentimientos
es in bester Absicht einmal versucht. Da man vom Patienten strengste tiernos hacia la paciente conlleva, asimismo, sus peligros. Uno no se
Wahrhaftigkeit fordert, setzt man seine ganze Autorität aufs Spiel, gobierna tan bien que de pronto no pueda llegar más lejos de lo que se
wenn man sich selbst von ihm bei einer Abweichung von der Wahrheit había propuesto. Opino, pues, que no es lícito desmentir la indiferencia
ertappen läßt. Außerdem ist der Versuch, sich in zärtliche Gefühle que, mediante el sofrenamiento de la contratrasferencia, uno ha
gegen die Patientin gleiten zu lassen, nicht ganz ungefährlich. Man adquirido.
beherrscht sich nicht so gut, daß man nicht plötzlich einmal weiter
gekommen wäre, als man beabsichtigt hatte. Ich meine also, man darf
die Indifferenz, die man sich durch die Niederhaltung der
Gegenübertragung erworben hat, nicht verleugnen.
Ich habe auch bereits erraten lassen, daß die analytische Technik es Ya he dejado colegir que la técnica analítica impone al médico el
dem Arzte zum Gebote macht, der liebesbedürftigen Patientin die mandamiento de denegar a la paciente menesterosa de amor la
verlangte Befriedigung zu versagen. Die Kur muß in der Abstinenz satisfacción apetecida. La cura tiene que ser realizada en la
durchgeführt werden; ich meine dabei nicht allein die körperliche abstinencia; sólo que con ello no me refiero a la privación corporal, ni
Entbehrung, auch nicht die Entbehrung von allem, was man begehrt, a la privación de todo cuanto se apetece, pues quizá ningún enfermo lo
denn dies würde vielleicht kein Kranker vertragen. Sondern ich will toleraría. Lo que yo quiero es postular este principio: hay que dejar
den Grundsatz aufstellen, daß man Bedürfnis und Sehnsucht als zur subsistir en el enfermo necesidad y añoranza como unas fuerzas
Arbeit und Veränderung treibende Kräfte bei der Kranken bestehen pulsionantes del trabajo y la alteración, y guardarse de apaciguarlas
lassen und sich hüten muß, dieselben durch Surrogate zu mediante subrogados. Es que uno no podría ofrecer otra cosa que
beschwichtigen. Anderes als Surrogate könnte man ja nicht bieten, da subrogados, puesto que la enferma, a consecuencia de su estado y
die Kranke infolge ihres Zustandes, solange ihre Verdrängungen nicht mientras no hayan sido levantadas sus represiones, será incapaz de
behoben sind, einer wirklichen Befriedigung nicht fähig ist. lograr una efectiva satisfacción.
Gestehen wir zu, daß der Grundsatz, die analytische Kur solle in der Admitamos que el principio según el cual la cura analítica debe
Entbehrung durchgeführt werden, weit über den hier betrachteten realizarse en la privación rebasa con mucho el caso singular aquí
Einzelfall hinausreicht und einer eingehenden Diskussion bedarf, considerado y requiere de un examen a fondo, merced al cual se tracen
durch welche die Grenzen seiner Durchführbarkeit abgesteckt werden las fronteras de su aplicabilidad.11 Pero evitaremos hacerlo aquí, y en
sollen. Wir wollen es aber vermeiden, dies hier zu tun, und uns todo lo posible nos ceñiremos a la situación de la cual hemos partido.
möglichst enge an die Situation halten, von der wir ausgegangen sind. ¿Qué sucedería si el médico obrara de otro modo y, por ejemplo,
Was würde geschehen, wenn der Arzt anders vorginge und die etwa aprovechara la libertad dada a ambas partes para corresponder al amor
beiderseits gegebene Freiheit ausnützen würde, um die Liebe der de la paciente y saciar su necesidad de ternura?
Patientin zu erwidern und ihr Bedürfnis nach Zärtlichkeit zu stillen? Si al hacerlo calculara que en virtud de tal solicitud
Wenn ihn dabei die Berechnung leiten sollte, durch solches {Entgegenkommen} aseguraría su imperio sobre la paciente,
Entgegenkommen würde er sich die Herrschaft über die Patientin moviéndola así a solucionar las tareas de la cura, vale decir, que
sichern und sie so bewegen, die Aufgaben der Kur zu lösen, also ihre ganaría su liberación permanente de la neurosis, la experiencia por
dauernde Befreiung von der Neurose zu erwerben, so müßte ihm die fuerza le mostraría que ha hecho un falso cálculo. La paciente
Erfahrung zeigen, daß er sich verrechnet hat. Die Patientin würde ihr alcanzaría su meta, nunca él la suya. Simplemente habría vuelto a
Ziel erreichen, er niemals das seinige. Es hätte sich zwischen Arzt und desarrollarse, entre médico y paciente, lo que una divertida historia
Patientin nur wieder abgespielt, was eine lustige Geschichte vom narra sobre el pastor y el agente de seguros. Este es un incrédulo;
Pastor und vom Versicherungsagenten erzählt. Zu dem ungläubigen gravemente enfermo, sus diligentes allegados le traen a un hombre
und schwerkranken Versicherungsagenten wird auf Betreiben der piadoso para que lo convierta a la fe antes de morir. Y la plática entre
Angehörigen ein frommer Mann gebracht, der ihn vor seinem Tode ambos se prolonga tanto que hace concebir esperanzas a quienes
bekehren soll. Die Unterhaltung dauert so lange, daß die Wartenden aguardan el resultado. Al fin, la puerta de la habitación del enfermo se
Hoffnung schöpfen. Endlich öffnet sich die Tür des Krankenzimmers. abre. El incrédulo no había sido convertido, pero el pastor salía con un
Der Ungläubige ist nicht bekehrt worden, aber der Pastor geht seguro de vida.
versichert weg.

11
[Este tema es retomado en «Nuevos caminos de la terapia psicoanalítica (1919a).
AE, 17, págs. 158-9.1.
Es wäre ein großer Triumph für die Patientin, wenn ihre Si su cortejo de amor fuera correspondido, sería un gran triunfo
Liebeswerbung Erwiderung fände, und eine volle Niederlage für die para la paciente y una total derrota para la cura. Ella habría conseguido
Kur. Die Kranke hätte erreicht, wonach alle Kranken in der Analyse aquello a lo cual todos los enfermos aspiran en el análisis: actuar,
streben, etwas zu agieren, im Leben zu wiederholen, was sie nur repetir en la vida algo que sólo deben recordar, reproducir como
erinnern, als psychisches Material reproduzieren und auf psychischem material psíquico y conservar en un ámbito psíquico.13 En la ulterior
Gebiete erhalten soll.12 Sie würde im weiteren Verlaufe des trayectoria de la relación de amor ella sacaría a relucir todas las
Liebesverhältnisses alle Hemmungen und pathologischen Reaktionen inhibiciones y reacciones patológicas de su vida amorosa sin que fuera
ihres Liebeslebens zum Vorscheine bringen, ohne daß eine Korrektur posible rectificarlas en algo, y esta vivencia penosa concluiría en el
derselben möglich wäre, und das peinliche Erlebnis mit Reue und arrepentimiento y en un gran refuerzo de su inclinación represora. Es
großer Verstärkung ihrer Verdrängungsneigung abschließen. Das que la relación de amor pone término a la posibilidad de influir
Liebesverhältnis macht eben der Beeinflußbarkeit durch die mediante el tratamiento analítico; una combinación de ambos es una
analytische Behandlung ein Ende; eine Vereinigung von beiden ist ein quimera.
Unding. Consentir la apetencia amorosa de la paciente es entonces tan
Die Gewährung des Liebesverlangens der Patientin ist also ebenso funesto para el análisis como sofocarla. El camino del analista es
verhängnisvoll für die Analyse wie die Unterdrückung desselben. Der diverso uno para el cual la vida real no ofrece modelos. Uno debe
Weg des Analytikers ist ein anderer, ein solcher, für den das reale guardarse de desviar la trasferencia amorosa, de ahuyentarla o de
Leben kein Vorbild liefert. Man hütet sich, von der Liebesübertragung disgustar de ella a la paciente; y con igual firmeza uno se abstendrá de
abzulenken, sie zu verscheuchen oder der Patientin zu verleiden; man corresponderle. Uno retiene la trasferencia de amor, pero la trata como
enthält sich ebenso standhaft jeder Erwiderung derselben. Man hält die algo no real, como una situación por la que se atraviesa en la cura, que
Liebesübertragung fest, behandelt sie aber als etwas Unreales, als eine debe ser reorientada hacia sus orígenes inconcientes y ayudará a llevar
Situation, die in der Kur durchgemacht, auf ihre unbewußten a la conciencia lo más escondido de la vida amorosa de la enferma,
Ursprünge zurückgeleitet werden soll und dazu verhelfen muß, das para así gobernarlo. Cuanto más impresione uno mismo que está a
Verborgenste des Liebeslebens der Kranken dem Bewußtsein und salvo de toda tentación, más extraerá de la situación su sustancia
damit der Beherrschung zuzuführen. Je mehr man den Eindruck macht, analítica. La paciente, cuya represión de lo sexual no ha sido
selbst gegen jede Versuchung gefeit zu sein, desto eher wird man der cancelada, sino sólo empujada al trasfondo, se sentirá entonces lo
Situation ihren analytischen Gehalt entziehen können. Die Patientin, bastante segura para traer a la luz todas las condiciones de amor, todas
deren Sexualverdrängung doch nicht aufgehoben, bloß in den las fantasías de su añoranza sexual, todos los caracteres singulares de
Hintergrund geschoben ist, wird sich dann sicher genug fühlen, um su condición enamorada, abriendo desde aquí el camino hacia los
alle Liebesbedingungen, alle Phantasien ihrer Sexualsehnsucht, alle fundamentos infantiles de su amor.
Einzelcharaktere ihrer Verliebtheit zum Vorscheine zu bringen, und
von diesen aus dann selbst den Weg zu den infantilen Begründungen
ihrer Liebe eröffnen.

13
Véase el trabajo precedente [«Recordar, repetir y reelaborar» (1914,g), supra,
12
S. die vorhergehende Abhandlung über ›Erinnern ...‹ usw., S. 209 f., oven. págs. 151-2].
Bei einer Klasse von Frauen wird dieser Versuch, die Es verdad que este intento de mantener el amor de trasferencia sin
Liebesübertragung für die analytische Arbeit zu erhalten, ohne sie zu satisfacerlo fracasará con una clase de mujeres. Son aquellas de un
befriedigen, allerdings nicht gelingen. Es sind das Frauen von apasionamiento elemental que no tolera subrogados, criaturas de la
elementarer Leidenschaftlichkeit, welche keine Surrogate verträgt, naturaleza que no quieren tomar lo psíquico por lo material; que, según
Naturkinder, die das Psychische nicht für das Materielle nehmen palabras del poeta, solo son accesibles a «lógica de sopas y
wollen, die nach des Dichters Worten nur zugänglich sind »für argumentos de albóndigas14». Con tales personas se está frente a una
Suppenlogik mit Knödelargumenten«. Bei diesen Personen steht man opción: mostrarles correspondencia de amor, o bien cargar con toda la
vor der Wahl: entweder Gegenliebe zeigen oder die volle Feindschaft hostilidad de la mujer desairada. Y en ninguno de ambos casos puede
des verschmähten Weibes auf sich laden. In keinem von beiden Fällen uno percibir los intereses de la cura. Es preciso retirarse sin obtener el
kann man die Interessen der Kur wahrnehmen. Man muß sich erfolglos éxito, y acaso pueda uno preguntarse cómo se compadece la aptitud
zurückziehen und kann sich etwa das Problem vorhalten, wie sich die para la neurosis con una necesidad de amor tan inexorable.
Fähigkeit zur Neurose mit so unbeugsamer Liebesbedürftigkeit En cuanto a otras enamoradas menos violentas, es posible que
vereinigt. muchos analistas hayan arribado a un mismo método para constreñirlas
Die Art, wie man andere, minder gewalttätige Verliebte allmählich a la concepción analítica. Sobre todo, uno les insiste en la inequívoca
zur analytischen Auffassung nötigt, dürfte sich vielen Analytikern in participación de la resistencia en ese «amor». Es que un
gleicher Weise ergeben haben. Man betont vor allem den enamoramiento real y efectivo volvería dócil a la paciente y
unverkennbaren Anteil des Widerstandes an dieser »Liebe«. Eine acrecentaría su buena voluntad para solucionar los problemas de su
wirkliche Verliebtheit würde die Patientin gefügig machen und ihre caso, aunque sólo fuera porque el hombre amado se lo demanda. Un
Bereitwilligkeit steigern, um die Probleme ihres Falles zu lösen, bloß enamoramiento así podría escoger el camino de completar la cura para
darum, weil der geliebte Mann es fordert. Eine solche würde gern den cobrar valor frente al médico y preparar la realidad objetiva en que la
Weg über die Vollendung der Kur wählen, um sich dem Arzte wertvoll inclinación amorosa pudiera hallar sitio. Y en vez de ello la paciente se
zu machen und die Realität vorzubereiten, in welcher die muestra recalcitrante e indócil, ha arrojado de sí todo interés por el
Liebesneigung ihren Platz finden könnte. Anstatt dessen zeige sich die tratamiento y es evidente que no tiene respeto alguno por las
Patientin eigensinnig und ungehorsam, habe alles Interesse für die convicciones bien fundadas del médico. Produce entonces una
Behandlung von sich geworfen und offenbar auch keine Achtung vor resistencia en la forma de manifestación de enamoramiento, y además
den tief begründeten Überzeugungen des Arztes. Sie produziere also no vacila en llevarlo a un dilema sin salida. En efecto, si él se rehusa,
einen Widerstand in der Erscheinungsform der Verliebtheit und trage cosa a la cual lo constriñen su deber y su entendimiento, ella podrá
überdies kein Bedenken, ihn in die Situation der sogenannten hacer el papel de la desairada y sustraerse de la cura de él por
»Zwickmühle« zu bringen. Denn wenn er ablehne, wozu seine Pflicht venganza y encono, como ahora lo hace a consecuencia del presunto
und sein Verständnis ihn nötigen, werde sie die Verschmähte spielen enamoramiento.
können und sich dann aus Rachsucht und Erbitterung der Heilung
durch ihn entziehen, wie jetzt infolge der angeblichen Verliebtheit.

14
[«Suppenlozik mit Ktiódelargumenten»; una frase semejante, pero con
Knodelgründenn {«fundamentos de albóndigas»} en vez de «.Knódelargumetiten»,
aparece en Heine, «Die Wandectatten».]
Als zweites Argument gegen die Echtheit dieser Liebe führt man A modo de segundo argumento contra el carácter genuino de ese
die Behauptung ein, daß dieselbe nicht einen einzigen neuen, aus der amor, uno asevera que él no conlleva ningún rasgo nuevo que brote de
gegenwärtigen Situation entspringenden Zug an sich trage, sondern la situación presente, sino que se compone por entero de repeticiones y
sich durchwegs aus Wiederholungen und Abklatschen früherer, auch calcos de reacciones anteriores, incluso infantiles; y se compromete a
infantiler Reaktionen zusammensetze. Man macht sich anheischig, dies demostrarlo mediante el análisis detallado de la conducta amorosa de
durch die detaillierte Analyse des Liebesverhaltens der Patientin zu la enferma.
erweisen. Si a estos argumentos uno suma la paciencia requerida, las más de
Wenn man zu diesen Argumenten noch das erforderliche Maß von las veces consigue superar la difícil situación y proseguir el trabajo con
Geduld hinzufügt, gelingt es zumeist, die schwierige Situation zu un enamoramiento atemperado, o bien con él «a cuestas», trabajo cuya
überwinden und entweder mit einer ermäßigten oder mit der meta será entonces descubrir la elección infantil de objeto y las
»umgeworfenen« Verliebtheit die Arbeit fortzusetzen, deren Ziel dann fantasías que trae urdidas. Pero yo querría iluminar críticamente los
die Aufdeckung der infantilen Objektwahl und der sie umspinnenden citados argumentos y preguntar si con ellos decimos la verdad a la
Phantasien ist. Ich möchte aber die erwähnten Argumente kritisch paciente o en nuestro aprieto nos hemos refugiado en disimulos y
beleuchten und die Frage aufwerfen, ob wir mit ihnen der Patientin die desfiguraciones. En otras palabras: ¿acaso de hecho no cabe llamar
Wahrheit sagen oder in unserer Notlage zu Verhehlungen und real al enamoramiento que deviene manifiesto en la cura analítica?
Entstellungen Zuflucht genommen haben. Mit anderen Worten: Ist die Opino que hemos dicho a la paciente la verdad, mas no toda ella,
in der analytischen Kur manifest werdende Verliebtheit wirklich keine que es indiferente para el resultado. De nuestros dos argumentos, el
reale zu nennen? primero es el más fuerte. La participación de la resistencia en el amor
Ich meine, wir haben der Patientin die Wahrheit gesagt, aber doch de trasferencia es indiscutible y muy considerable. Sin embargo, la
nicht die ganze, um das Ergebnis unbekümmerte. Von unseren beiden resistencia no ha creado este amor; lo encuentra ahí, se sirve de él y
Argumenten ist das erste das stärkere. Der Anteil des Widerstandes an exagera sus exteriorizaciones. Y el carácter genuino del fenómeno
der Übertragungsliebe ist unbestreitbar und sehr beträchtlich. Aber der tampoco es despotenciado por la resistencia. Nuestro segundo
Widerstand hat diese Liebe doch nicht geschaffen, er findet sie vor, argumento es mucho más endeble; es verdad que este enamoramiento
bedient sich ihrer und übertreibt ihre Äußerungen. Die Echtheit des consta de reediciones de rasgos antiguos, y repite reacciones infantiles.
Phänomens wird auch durch den Widerstand nicht entkräftet. Unser Pero ese es el carácter esencial de todo enamoramiento. Ninguno hay
zweites Argument ist weit schwächer; es ist wahr, daß diese que no repita modelos infantiles. Justamente lo que constituye su
Verliebtheit aus Neuauflagen alter Züge besteht und infantile carácter compulsivo, que recuerda a lo patológico, procede de su
Reaktionen wiederholt. Aber dies ist der wesentliche Charakter jeder condicionamiento infantil. Acaso el amor de trasferencia tenga un
Verliebtheit. Es gibt keine, die nicht infantile Vorbilder wiederholt. grado de libertad menos que el que se presenta en la vida, llamado
Gerade das, was ihren zwanghaften, ans Pathologische mahnenden «normal»: permite discernir con más nitidez su dependencia del
Charakter ausmacht, rührt von ihrer infantilen Bedingtheit her. Die modelo infantil, se muestra menos flexible y modificable; pero eso es
Übertragungsliebe hat vielleicht einen Grad von Freiheit weniger als todo y no es lo esencial.
die im Leben vorkommende, normal genannte, läßt die Abhängigkeit
von der infantilen Vorlage deutlicher erkennen, zeigt sich weniger
schmiegsam und modifikationsfähig, aber das ist auch alles und nicht
das Wesentliche.
Woran soll man die Echtheit einer Liebe sonst erkennen? An ihrer ¿Y en qué se discerniría, pues, lo genuino de un amor? ¿En su
Leistungsfähigkeit, ihrer Brauchbarkeit zur Durchsetzung des productividad, su aptitud para realizar la meta amorosa? En este punto
Liebeszieles? In diesem Punkte scheint die Übertragungsliebe hinter el amor de trasferencia no le va en zaga a ningún otro; la impresión
keiner anderen zurückzustehen; man hat den Eindruck, daß man alles que uno tiene es que de él se podría obtenerlo todo.
von ihr erreichen könnte. Resumamos, entonces: No hay ningún derecho a negar el carácter
Resümieren wir also: Man hat kein Anrecht, der in der analytischen de amor «genuino» al enamoramiento que sobreviene dentro del
Behandlung zutage tretenden Verliebtheit den Charakter einer tratamiento analítico. Si parece tan poco normal, ello se explica
»echten« Liebe abzustreiten. Wenn sie sowenig normal erscheint, so suficientemente por la circunstancia de que todo enamoramiento, aun
erklärt sich dies hinreichend aus dem Umstände, daß auch die sonstige fuera de la cura analítica, recuerda más a los fenómenos anímicos
Verliebtheit außerhalb der analytischen Kur eher an die abnormen als anormales que a los normales. De cualquier modo, se singulariza por
an die normalen seelischen Phänomene erinnert. Immerhin ist sie algunos rasgos que le aseguran una particular posición: 1) es
durch einige Züge ausgezeichnet, welche ihr eine besondere Stellung provocado por la situación analítica; 2) es empujado hacia arriba por la
sichern. Sie ist 1. durch die analytische Situation provoziert, 2. durch resistencia que gobierna a esta situación, y 3) carece en alto grado del
den diese Situation beherrschenden Widerstand in die Höhe getrieben, miramiento por la realidad objetiva, es menos prudente, menos
und 3., sie entbehrt in hohem Grade der Rücksicht auf die Realität, sie cuidadoso de sus consecuencias, más ciego en la apreciación de la
ist unkluger, unbekümmerter um ihre Konsequenzen, verblendeter in persona amada de lo que querríamos concederle a un enamoramiento
der Schätzung der geliebten Person, als wir einer normalen normal. Pero no nos es lícito olvidar que justamente estos rasgos que
Verliebtheit gerne zugestehen wollen. Wir dürfen aber nicht vergessen, se desvían de la norma constituyen lo esencial de un enamoramiento.
daß gerade diese von der Norm abweichenden Züge das Wesentliche Para el obrar del médico es decisiva la primera de esas tres
einer Verliebtheit ausmachen. propiedades del amor de trasferencia que hemos mencionado. El
Für das Handeln des Arztes ist die erste der drei erwähnten tendió el señuelo a ese enamoramiento al introducir el tratamiento
Eigenheiten der Übertragungsliebe das Maßgebende. Er hat diese analítico para curar la neurosis; es, para él, el resultado inevitable de
Verliebtheit durch die Einleitung der analytischen Behandlung zur una situación médica, como lo sería el desnudamiento corporal de una
Heilung der Neurose hervorgelockt; sie ist für ihn das unvermeidliche enferma o la comunicación de un secreto de importancia vital. Esto le
Ergebnis einer ärztlichen Situation, ähnlich wie die körperliche impone la prohibición firme de extraer de ahí una ventaja personal. La
Entblößung eines Kranken oder wie die Mitteilung eines condescendencia de la paciente no modifica nada, no hace sino volcar
lebenswichtigen Geheimnisses. Damit steht es für ihn fest, daß er toda la responsabilidad sobre su propia persona. El tiene que saber que
keinen persönlichen Vorteil aus ihr ziehen darf. Die Bereitwilligkeit la enferma no estaba preparada para ningún otro mecanismo de
der Patientin ändert nichts daran, wälzt nur die ganze curación. Tras el feliz vencimiento de todas las dificultades, ella a
Verantwortlichkeit auf seine eigene Person. Die Kranke war ja, wie er menudo confiesa la fantasía-expectativa con que ingresó en la cura: Si
wissen muß, auf keinen anderen Mechanismus der Heilung vorbereitet. se portaba bien, al final sería recompensada por la ternura del médico.
Nach glücklicher Überwindung aller Schwierigkeiten gesteht sie oft
die Erwartungsphantasie ein, mit der sie in die Kur eingetreten war:
Wenn sie sich brav benehme, werde sie am Ende durch die Zärtlichkeit
des Arztes belohnt werden.
Für den Arzt vereinigen sich nun ethische Motive mit den Motivos éticos se suman a los técnicos para que el médico se
technischen, um ihn von der Liebesgewährung an die Kranke abstenga de consentir el amor de la enferma. Debe tener en vista su
zurückzuhalten. Er muß das Ziel im Auge behalten, daß das in seiner meta: que esta mujer, estorbada en su capacidad de amar por unas
Liebesfähigkeit durch infantile Fixierungen behinderte Weib zur freien fijaciones infantiles, alcance la libre disposición sobre esa función de
Verfügung über diese für sie unschätzbar wichtige Funktion gelange, importancia inestimable para ella, pero no la dilapide en la cura, sino
aber sie nicht in der Kur verausgabe, sondern sie fürs reale Leben que la tenga aprontada para la vida real cuando después del tratamiento
bereithalte, wenn dessen Forderungen nach der Behandlung an sie esta se lo demande. El médico no puede escenificar con ella el
herantreten. Er darf nicht die Szene des Hundewettrennens mit ihr episodio de la carrera de perros en que se había instituido como premio
aufführen, bei dem ein Kranz von Würsten als Preis ausgesetzt ist und una ristra de salchichas, y que un chusco arruinó arrojando una sola
das ein Spaßvogel verdirbt, indem er eine einzelne Wurst in die salchicha a la pista: sobre esta se abalanzaron los perros, olvidando la
Rennbahn wirft. Über die fallen die Hunde her und vergessen ans carrera y la ristra que allá lejos aguardaba al vencedor. No quiero decir
Wettrennen und an den in der Ferne winkenden Kranz für den Sieger. que al médico siempre le resulte fácil mantenerse dentro de las
Ich will nicht behaupten, daß es dem Arzte immer leicht wird, sich fronteras que la ética y la técnica le prescriben. Sobre todo el hombre
innerhalb der ihm von Ethik und Technik vorgeschriebenen Schranken joven y no bien afirmado todavía puede sentirla como una dura tarea.
zu halten. Besonders der jüngere und noch nicht fest gebundene Mann Sin ninguna duda, el amor sexual es uno de los contenidos principales
mag die Aufgabe als eine harte empfinden. Unzweifelhaft ist die de la vida, y la reunión de satisfacción anímica y corporal en el goce
geschlechtliche Liebe einer der Hauptinhalte des Lebens und die amoroso, uno de sus puntos más altos. Todos los hombres, salvo unos
Vereinigung seelischer und körperlicher Befriedigung im extravagantes fanáticos, lo saben y ordenan su vida según ello; sólo en
Liebesgenusse geradezu einer der Höhepunkte desselben. Alle la ciencia se hacen remilgos para admitirlo. Por otra parte, 41 es
Menschen bis auf wenige verschrobene Fanatiker wissen das und penoso para el varón hacer el papel del que rechaza y deniega mientras
richten ihr Leben danach ein; nur in der Wissenschaft ziert man sich, la mujer lo corteja; y una noble dama que confiesa su pasión irradia un
es zuzugestehen. Anderseits ist es eine peinliche Rolle für den Mann, ensalmo incomparable a pesar de la neurosis y la resistencia. No son
den Abweisenden und Versagenden zu spielen, wenn das Weib um las groseras apetencias sensuales de la paciente las que crean la
Liebe wirbt, und von einer edlen Frau, die sich zu ihrer Leidenschaft tentación; ellas provocan más bien rechazo y hace falta armarse de
bekennt, geht trotz Neurose und Widerstand ein unvergleichbarer tolerancia para admitirlas como un fenómeno natural. Son quizá las
Zauber aus. Nicht das grobsinnliche Verlangen der Patientin stellt die mociones de deseo más finas, y de meta inhibida, de la mujer las que
Versuchung her. Dies wirkt ja eher abstoßend und ruft alle Toleranz conllevan el peligro de hacer olvidar la técnica y la misión médica a
auf, um es als natürliches Phänomen gelten zu lassen. Die feineren und cambio de una hermosa vivencia.
zielgehemmten Wunschregungen des Weibes sind es vielleicht, die die Y, no obstante, para el analista queda excluido el ceder. Por alto
Gefahr mit sich bringen, Technik und ärztliche Aufgabe über ein que él tase el amor, tiene que valorar más su oportunidad de elevar a la
schönes Erlebnis zu vergessen. paciente sobre un estadio decisivo de su vida. Ella tiene que aprender
Und doch bleibt für den Analytiker das Nachgeben ausgeschlossen. de él a vencer el principio de placer, a renunciar a una satisfacción
So hoch er die Liebe schätzen mag, er muß es höher stellen, daß er die inmediata, pero no instituida socialmente, en favor de otra más
Gelegenheit hat, seine Patientin über eine entscheidende Stufe ihres
Lebens zu heben. Sie hat von ihm die Überwindung des Lustprinzips
zu lernen, den Verzicht auf eine naheliegende, aber sozial nicht
eingeordnete Befriedigung zugunsten einer entfernteren, vielleicht distante, quizá mucho más incierta, pero intachable tanto en lo
überhaupt unsicheren, aber psychologisch wie sozial untadeligen. Zum psicológico como en lo social. A los fines de aquel vencimiento, ella
Zwecke dieser Überwindung soll sie durch die Urzeiten ihrer debe ser llevada a través de las épocas primordiales de su desarrollo
seelischen Entwicklung durchgeführt werden und auf diesem Wege anímico y adquirir por este camino aquel plus de libertad anímica en
jenes Mehr von seelischer Freiheit erwerben, durch welches sich die virtud del cual la actividad conciente se distingue -en el sentido
bewußte Seelentätigkeit – im systematischen Sinne – von der sistemático- de la inconciente.15
unbewußten unterscheidet. El psicoterapeuta analista debe librar así una lucha triple: en su
Der analytische Psychotherapeut hat so einen dreifachen Kampf zu interior, contra los poderes que querrían hacerlo bajar del nivel
führen, in seinem Inneren gegen die Mächte, welche ihn von dem analítico; fuera del análisis, contra los oponentes que le impugnan la
analytischen Niveau herabziehen möchten, außerhalb der Analyse significatividad de las fuerzas pulsionales sexuales y le prohiben
gegen die Gegner, die ihm die Bedeutung der sexuellen Triebkräfte servirse de ellas en su técnica científica; y en el análisis, contra sus
bestreiten und es ihm verwehren, sich ihrer in seiner pacientes, que al comienzo se comportan como los oponentes, pero
wissenschaftlichen Technik zu bedienen, und in der Analyse gegen que luego dejan conocer la sobrestimación de la vida sexual que los
seine Patienten, die sich anfangs wie die Gegner gebärden, dann aber domina, y quieren aprisionar al médico con su apasionamiento no
die sie beherrschende Überschätzung des Sexuallebens kundgeben und domeñado socialmente.
den Arzt mit ihrer sozial ungebändigten Leidenschaftlichkeit Los legos de cuya actitud frente al psicoanálisis hablé al comienzo
gefangennehmen wollen. aprovecharán sin duda estas elucidaciones acerca del amor de
Die Laien, von deren Einstellung zur Psychoanalyse ich eingangs trasferencia para llamar la atención del público sobre la peligrosidad
sprach, werden gewiß auch diese Erörterungen über die de este método terapéutico. El psicoanalista sabe que trabaja con las
Übertragungsliebe zum Anlasse nehmen, um die Aufmerksamkeit der fuerzas más explosivas y que le hacen falta la misma cautela y
Welt auf die Gefährlichkeit dieser therapeutischen Methode zu lenken. escrupulosidad del químico. Pero, ¿acaso le han prohibido alguna vez
Der Psychoanalytiker weiß, daß er mit den explosivsten Kräften al químico ocuparse, a causa de su peligrosidad, de sus materias
arbeitet und derselben Vorsicht und Gewissenhaftigkeit bedarf wie der explosivas, indispensables a pesar de su efecto? Es asombroso que el
Chemiker. Aber wann ist dem Chemiker je die Beschäftigung mit den psicoanálisis deba ahora conquistarse como algo nuevo todas las
ob ihrer Wirkung unentbehrlichen Explosivstoffen wegen deren licencias que se consienten desde hace tiempo a las otras actividades
Gefährlichkeit untersagt worden? Es ist merkwürdig, daß sich die médicas. No abogo, por cierto, para que se resignen los métodos de
Psychoanalyse alle Lizenzen erst neu erobern muß, die anderen tratamiento inocentes. Bastan para muchos casos y, en definitiva, la
ärztlichen Tätigkeiten längst zugestanden sind. Ich bin gewiß nicht sociedad humana tiene tan poca necesidad del furor sanandi16 como de
dafür, daß die harmlosen Behandlungsmethoden aufgegeben werden cualquier otro fanatismo. Pero es menospreciar enojosamente a las
sollen. Sie reichen für manche Fälle aus, und schließlich kann die psiconeurosis, en cuanto a su origen y significado práctico, creer que
menschliche Gesellschaft den furor sanandi ebensowenig brauchen estas afecciones se podrían eliminar operando con ínfimos e inocentes
wie irgendeinen anderen Fanatismus. Aber es heißt die arbitrios. No; en el obrar médico ha quedado siempre lugar,
Psychoneurosen nach ihrer Herkunft und ihrer praktischen Bedeutung
arg unterschätzen, wenn man glaubt, diese Affektionen müßten durch
Operationen mit harmlosen Mittelchen zu besiegen sein. Nein, im
15
[Este distingo se explícita en «Nota sobre el concepto de lo inconciente en
psicoanálisis» (1912g), infra, pág. 277.]
16
{Furor por sanar a la gente.}
ärztlichen Handeln wird neben der medicina immer ein Raum bleiben junto a la medicina, para el ferrum y para el ignis17, y de igual modo
für das ferrum und für das ignis, und so wird auch die kunstgerechte, seguirá siendo imprescindible el psicoanálisis practicado con arreglo al
unabgeschwächte Psychoanalyse nicht zu entbehren sein, die sich nicht arte, no amortiguado, que no teme manejar y dominar en bien del
scheut, die gefährlichsten seelischen Regungen zu handhaben und zum enfermo las más peligrosas mociones anímicas.
Wohle des Kranken zu meistern.

17
[Alusión a un aforismo atribuido a Hipócrates: «Aquellas enfermedades que los
remedios no curan, las cura el hierro [el cuchillo]; aquellas que el hierro no cura, las
cura el fuego; y aquellas que el fuego no puede curar deben considerarse totalmente
incurables».]