Sie sind auf Seite 1von 1245

‫תנ׳׳ך‬

TaNa’’j
Hebreo-Español
Con fonética hebrea

Tomo II
Neviím Rishoním
Editorial Natzratim Chile
Edición 2017
‫תנ׳׳ך‬
TaNa’’j
Hebreo-Español
Con fonética hebrea

Tomo II
Neviím Rishoním
Editorial Natzratim Chile
Edición 2017
Copyright  2017 por Editorial Natzratim Chile
Todos los derechos reservados. No se permite la reproducción total o
parcial de este libro, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier
medio ya sea electrónico, mecánico o por fotocopia, sin el permiso escrito
del autor y de la Editorial Natzratim Chile.

Impreso en Temuco Chile.


Publicado y editado por Editorial Natzratim Chile.

Diseño: Mijael Ben Israel.

II
Indice

Prefacio ...…………………………………………………………………… IV-IX

Iehoshúa / Josué ...……………………………………………………... 1-147

Shemuel Alef / I de Samuel .……………………………………….. 148-333

Shemuel Bet / 2 de Samuel ....…………………………………….. 334-486

Melajím Alef / 1 de Reyes ………..………………………………… 487-664

Melajím Bet / 2 de Reyes ..…………………………………………. 665-834

Shofetím / Jueces ………………………………………………………. 835-980

Anexos …………….………………………………………………………… 981-1015

Glosario …………………………………………………………………… 1016 -1439

III
PREFACIO
Y escribirás muy
claramente en las
piedras todas las
palabras de esta Torá.
(Devarím – Deuteronomio 27:8)

La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto bíblico a través de


la transmisión oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la
comprensión y divulgación de la palabra de D’s a toda la humanidad
permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una
traducción fiel de éste. Para lograr este propósito, la estructura del
texto cuenta con las siguientes características:

1.- Fidelidad de la traducción al texto original

Para lograr una mejor traducción, hemos cotejado en diferentes


versiones de las Escrituras de autores judíos, como por ejemplo la Torá
Emet, traducida por Rabino Reuven Segal, la Torá con Haftarot versión
hebrea - castellana del Rav Mordejai Edery y el Tanaj en castellano y
hebreo de Moshé Katznelson.

2.- Transliteración de los nombres y lugares bíblicos

Hemos transcrito los nombres y lugares bíblicos con su fonética hebrea


para una correcta pronunciación de los nombres personales y lugares
hebreos, juntamente con los nombres traducidos al castellano para que
el lector acostumbrado con los nombres traducidos al castellano
identifique y sepa a qué personaje se refiere en cada historia y
narración mencionada en esta obra.

3.- Texto hebreo con puntuación, cantilación y fonética

La presente edición contiene el texto hebreo original vocalizado y con


cantilación y bajo éste se encuentra la fonética. Para lograr una mayor
comprensión se ha dispuesto el texto hebreo con el texto en español.

IV
4.- Parashiot, aliot, haftarot, Maftir, peraqim y pasuqim.

Hemos incluido las Parashiot (Porciones de la Torá) juntamente con las


Aliot (Lectura de la Torá y los profetas) los Peraqim (capítulos),
Pasuqim (versículos) para facilitar la búsqueda al estudiante y lector.

Parashiot

La Torá se suele dividir en 54 porciones o parashiot, cada porción


(parashá) es leída públicamente durante la semana en la sinagoga (el
segundo día de la semana y el quinto día de la semana por la mañana,
así como los shabatot por la mañana y por la tarde), por eso
también se conoce por “Parashat Hashavua” (la Porción de la Semana).

Como hay 52 semanas en un año, se lee una parashat cada misma


semana, este ciclo de lectura de la Torá – Keriat Hatorá – comienza
en Shabat Bereshit (primer Shabat después de Sucot) y finaliza en la
Festividad de Simjat Torá.

Leer la Torá es un precepto que aparece en la misma Torá (Deut 31:10-


12):

Moshé (Moisés) les ordenó, diciendo: «Al cabo de siete años, en la época
del año de remisión, durante la fiesta de Sucot, cuando todo Israel viene
a presentarse ante El Eterno, tu D´s, en el lugar que El ha de elegir, leerás
esta Torá ante los oídos de todo Israel. Reúne al pueblo, a los hombres,
las mujeres, los niños pequeños y al extranjero que está en tus ciudades,
para que oigan y para que aprendan, y teman a D´s, tu D´s, y sean
precavidos de cumplir con todas las palabras de esta Torá.

Durante la existencia del segundo Templo de Jerusalém, ya era


costumbre leer públicamente la Torá, en shabat y en las festividades. El
Talmud relata asimismo que fue Ezra el Escriba quien estableció la
práctica de leer la Torá el segundo día de la semana y el quinto día de
la semana en mañana y en Shabat por la tarde (Talmud Ierushalmi,
Meguilá 4:1). Los lunes y jueves eran los días de mercado, en que los
campesinos llegaban a las ciudades para vender sus productos y hacer
sus compras (Bava Batra 22a). Estos días brindaban una excelente
oportunidad para reunir al pueblo por unas horas a fin de enseñarle
algo de la Torá. Y dado que los comerciantes urbanos estaban
ocupados estos días y no podían asistir a las reuniones de estudio de

V
la Torá, se estableció para beneficio de ellos la lectura adicional de
la Torá los Shabat por la tarde.

El Talmud brinda también una razón espiritual para las dos lecturas de
los días laborables, e incluso sugiere que esta práctica es anterior a las
disposiciones de Ezra, quien tal vez haya formalizado la costumbre de
leer la Torá los días lunes y jueves, pero no habría sido el autor de la
misma. Los Sabios han considerado siempre el agua como símbolo de
la Torá. Lo que el agua es para el cuerpo: fuente de vida, manantial
refrescante, lo es la Torá para el alma. Tanto es así que al describir el
paso de los israelitas por el desierto, se dice que se pusieron
impacientes porque "anduvieron tres días por el desierto sin hallar
agua" (Exodo 15:22-23):

"Moshé hizo que Israel marchara del Mar Rojo y salieron hacia el
Desierto de Shur; anduvieron durante tres días en el desierto, mas no
hallaron agua. Llegaron a Mará, pero no pudieron beber las aguas de
Mará, pues eran amargas; por eso lo llamaron Mará. El pueblo se quejó
ante Moshé , diciendo: «¿Qué beberemos?».

Los Sabios lo consideran como una lección práctica. Según ellos, el


malestar se produjo a raíz de haber andado tres días sin el sustento
espiritual de la Torá. Esta es, según los Sabios, la razón por la cual ya
mucho antes de Ezra los Profetas hablan establecido que la Torá debe
leerse el segundo día de la semana y el quinto día de la semana además
del Shabat. Esta disposición asegura que no transcurran tres días sin
que el pueblo reciba el sustento espiritual que brinda la lectura de
la Torá en público.

Cada Shabat se leía un pequeño fragmento llamado Sidrá. En total


había 154 Sidrot, lo que significaba que la lectura de la Torá terminaba
cada tres años. A partir de la época Talmúdica de Babilonia se
reglamentó la lectura de la Torá tal como se maneja hoy: su lectura
dura un año dividido en Parashot (porciones): 54 en año bisiesto y 50
o 51 en año no bisiesto. Se cambia de parashá cada Shabat y se
termina de leer y se recomienza en Simjá Torá, dos días después
de Sucot.

Aliot y Maftir.

Aliot es el plural hebreo de Aliá que significa "subir". Cada vez que una
persona - Olé- sube a la Bimá a leer una Aliá, debe recitar la Brajá, -

VI
Bendición antes de que la persona idónea para leer la Torá, llamada
Baal Koré, comience la Lectura, y al cerrar la misma. Esto se hace cada
vez que un invitado lee la Porción -Parashát- correspondiente.

La figura del Maftir se aplica a la persona llamada a leer la Haftará de la


semana, a quien también se le da el honor de proclamar la última
bendición (brajá) para la lectura de última aliá de la porción de la Torá.
El Maftir también es el responsable de leer la brajá (Bendición) que
abre la Haftará, así como la brajá de cierre de la porción de la Haftará,
que son porciones tomadas de los Profetas.

Un oficial de la sinagoga, llamado Gabbai, llama a varias personas


(hombres en la mayoría comunidades ortodoxas y algunas conservado
ras, hombres y mujeres en otras), para ser honrados con una aliá
(hebreo: ‫ עליות ;עליה‬/ aliot, "ascenso" o "subir"), donde el homenajeado
(o, más generalmente, un lector designado) recita una bendición sobre
la Torá, entre cada porción. Cada uno lee una sección de la porción
de la Torá del día. Siempre hay al menos tres olim (Pueblo llamado
leer la Torá) a menos que un Kohen (Sacerdote) está presente y no esté
presente un Levi, en cuyo caso el Kohen es llamada para la primera y la
segunda lectura.

Los Olim llamados a proclamar las brajot de lectura de la Toráh, deben


ser llamados en órden de: Kohanim, Leviim y los descendientes de las
demás tribus.

5.- Anexos.

En anexos encontraremos una breve reseña histórica de los 24 libros


que componen el Tanaj, los autores de cada libro y sus Respectivas
Épocas, una breve historia del idioma hebreo, el alfabeto hebreo, las
tenuot (vocales hebreas), sílabas hebreas, sustantivos, frases en
hebreo, palabras básicas en hebreo, números en hebreo.

6.- Glosario.

En el glosario el estudiante y lector podrá encontrar significados y


explicaciones de diferentes palabras según el concepto tanajico y
hebreo, para así aclarar de una forma más académica las palabras y
conceptos hebreos plasmados en las Escrituras.

VII
El Tana’’j

El Tanaj es el compendio de los libros consagrados por el judaísmo.

Este nombre (TaNa’’J) en realidad es una sigla, la de las tres


secciones que lo componen:

 Torá
 N- eviím (Profetas)
 J/K- etubim (Escritos consagrados)

Libros que componen cada sección:

Torá / Pentateuco

1. Bereshit/Génesis
2. Shemot/Éxodo
3. Vaiqrá/Levítico
4. Bemidbar/Números
5. Devarim/Deuteronomio

Neviím / Profetas.

1. Iehoshúa/Josué
2. Shoftim/Jueces
3. Shemuel/Samuel
4. Melajim/Reyes

5. Ieshaiahu/Isaías
6. Irmiá/Jeremías
7. Iejezkel/Ezequiel
8. Trei Asar/Los doce

Ketuvim / Escritos

1. Tehilim/Salmos
2. Mishle/Proverbios
3. Iov/Job
4. Shir HaSHirim/Cantar de los Cantares
5. Rut
6. Eijá/Lamentaciones
7. Kohelet/Predicador (Eclesiastés)

VIII
8. Ester
9. Daniel
10. Ezrá-Nejemiá/Esdrás-Nehemías
11. Divre HaIamim/Crónicas

Los libros ocultos

El último de los Neviím se llama "Los doce". Bien, es en realidad el


nombre genérico para los doce profetas menores, que son:

1. Oshea/Oseas
2. Ioel/Joel
3. Amós
4. Ovadiá/Abdías
5. Ioná/Jonás
6. Mijá/Miqueas
7. Najum/Nahum
8. Jabacuc/Habacuc
9. Tzefaniá/Sefonías
10. Jagai/Ageo
11. Zejariá/Zacarías
12.Malají/Malaquías

El penúltimo de los libros de los Ketuvím es Ezrá-Nejemiá, bien, son


dos libros que se han unido porque son vinculados orgánicamente.

En otras palabras los 24 se transformaron en 36 (libros).

La traducción cristiana-evangélica dividió los libros de Shemuel,


Melajim y Divre HaIaimim, cada uno en dos tomos, y así que el
número se incrementa.

La versión católica de la Biblia, añadieron a todo lo anterior libros


que los Sabios de Israel no los consideraron aptos para formar parte
del Tana’j.

IX
1 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬
Iehoshúa – Josué Capítulo 1
(1)
ְ‫יְמֹותְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְעֶ ֻׁ֣בֶ דְיהוָ ָ֑הְו ֹּ֤י ֹאמֶ רְיהוָה֙ ְאֶ ל־יְהֹושֻׁ֣עְבן־נ֔ ּון‬
֥ ‫יְאח ֲֵ֛ר‬
ַֽ ‫וַַֽֽי ִ֗ה‬
:ְ‫מְשָ ֥רתְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְלאמַֹֽ ר‬
váihí ájaréi mót moshéh 'éved Adonai; vaiómer Adonai el-iêhoshú'a bin-nún,
mêsharét moshéh lemór .
Aconteció después de la muerte de Moshé [Moisés], siervo del Eterno, que el
Eterno habló a Iehoshúa [Josué] hijo de Nun, ayudante de Moshé [Moisés],
diciendo:
(2)
ְ‫ְ֩קּוםְע ֹ֜ ֲֹברְאֶ ת־היר ֻׁ֣דןְה ִֶ֗זהְאתָ ה֙ ְוְכְל־הָ עָ ֻׁ֣ם‬֨ ‫יְמתְוְעתָ ה‬ ָ֑ ‫מֹ ֶ ֥שהְעב ֶׁ֖ד‬
:‫רְאנֹ ֵ֛כיְנֹ ֥תןְל ֶָהֶׁ֖םְלבנ֥יְיש ָר ַֽאל‬
ַֽ ָ ‫ה ֶ֔זהְאֶ ל־הָ ָ֕ ָא ֶרץְאֲ ֶ ֶׁ֧ש‬
moshéh 'avdí mét; vê'atah qúm 'avór et-haiardén hazéh atah vêjol-ha'ám
hazéh, el-haáretz ashér ánojí notén lahém livnéi israél.
–Mi siervo Moshé [Moisés] ha muerto. Ahora, levántate, pasa el Jordán tú con
todo este pueblo, a la tierra que yo doy a los Hijos de Israel.
(3)
ְ‫ֲשרְדבֶׁ֖רתי‬
֥ ֶ ‫יוְכא‬
ַֽ ‫ֵ֛םְבֹוְלָכֶ ֻׁ֣םְנְת ָ֑ת‬
ֶׁ֖ ֶ‫ְךְכף־רגלְכ‬
ַֽ ֹ‫כְל־מָ ִ֗קֹוםְאֲשֶ֨ רְתד ֶׁ֧ר‬
:‫אֶ ל־מֹ ֶ ַֽשה‬
kol-maqóm ashér tidrój káf-raglêjém bó lajém nêtatív; káashér dibárti el-
moshéh.
Yo os he dado, como lo había prometido a Moshé [Moisés], todo lugar que
pise la planta de vuestro pie.
(4)
ְ‫לְא ֶרץ‬
ֻׁ֣ ֶ ֹֹּ֚‫ַֽמהמדבָ רְ֩וְהלְבָ נ֨ ֹוןְה ֶֹ֜זהְוְַֽעד־הנ ָָהֶׁ֧רְהג ָֻׁ֣דֹולְנְהר־פְ ָ ִ֗רתְכ‬
:ְ‫שְיהיֶ ֶׁ֖הְגְ ַֽבּול ֶ ַֽכם‬
ַֽ ֶ‫ַֽהח ֔תיםְוְעד־היָ ֥םְהג ֶָׁ֖דֹולְמְ ֻׁ֣בֹואְה ָ ָ֑שמ‬
méhamidbar vêhalêvanón hazéh vê'ad-hanahár hagadól nêhar-pêrát kól éretz
hájitím, vê'ad-haiám hagadól mêvó hashámesh; íhiéh gêvúljém .
Vuestro territorio será desde el desierto y el Líbano hasta el gran río, el río
Éufrates, toda la tierra de los heteos hasta el mar Grande, donde se pone el sol.
(5)
ְ ֙‫ָ֑יָךְכאֲשֶ֨ רְהָ יֹּ֤יתיְעם־מֹ שֶ ה‬
ַֽ ֶ‫יָךְכלְיְ ֻׁ֣מיְחי‬ ֹ ֶׁ֖ ‫ַֽל ֹא־יתיצ֥בְאיש֙ ְלְ ָפ ֶ֔נ‬
:ָ‫אְאעֶז ֶ ַֽבך‬
ַֽ ֶ ֹ ‫ֶ ַֽאהְיֶ ֻׁ֣הְע ֔ ָמְךְ ֥ל ֹאְארפְָךֶׁ֖ ְוְ ֥ל‬
1
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 1

ló-itiatzév ish lêfanéja, kól iêméi jaiéja; káashér haíti 'im-mosheh éhêiéh 'imáj,
ló arpêjá vêló é'ezvéka.

Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida. Como estuve con
Moshé [Moisés], estaré contigo; no te dejaré ni te desampararé.
(6)
‫ץְכיְא ִ֗ ָתהְתנחילְ֙אֶ ת־הָ עָ ֻׁ֣םְה ֶ֔זהְאֶ ת־הָ ָ֕ ָא ֶרץְאֲ שֶ ר־‬ֻׁ֣ ‫ֶׁ֖קְוא ָ ֱָ֑מ‬
ַֽ ֶ ‫חֲז‬
:‫ֲבֹותםְל ָ֥תתְל ֶ ַָֽהם‬
ֶׁ֖ ָ ‫יְלא‬ַֽ ‫נשב֥עת‬
jazáq véemátz; kí atáh tanjil et-ha'ám hazéh, et-haáretz asher-nishbá'ti
láavotám latét lahém.

Esfuérzate y sé valiente, porque tú harás que este pueblo tome posesión de la


tierra que juré a sus padres que les daría.
(7)
ְ‫ֲשרְצּוָך֙ ְמֹ ֶ ֻׁ֣שה‬ ֹּ֤ ֶ ‫תֹורהְא‬
֔ ָ ‫רְלעֲשֹות֙ ְכְכְל־ה‬
ַֽ ֹֹּ֤‫קְוא ֱֹ֜מץְמְ ִ֗ ֹאדְלשמ‬ ַֽ ֶ ‫רקְ֩ח ֲ֨ז‬
ְ‫ֲשר‬֥ ֶ ‫עב ֔דיְאל־תָ ֥סּורְמ ֶ ֶׁ֖מנּוְי ָֻׁ֣מיןְּוש ָ֑מ ֹאולְלְ ֻׁ֣מעןְתש ֔כילְבְ ֶׁ֖ ֹכלְא‬
:‫ת ַֽלְך‬
raq jazáq véemátz mêód lishmór lá'asot kêjol-hatoráh, ashér tziujá moshéh
'avdí, al-tasúr miménu iamín usmóvl; lêmá'an taskíl, bêjól ashér teléj.

Solamente esfuérzate y sé muy valiente, para cuidar de cumplir toda la Torá


que mi siervo Moshé [Moisés] te mandó. No te apartes de ella ni a la derecha
ni a la izquierda, para que tengas éxito en todo lo que emprendas.
(8)
ְ ֙‫ְיֹומםְו ָ֔לילָהְלְ ֨מען‬ ֻׁ֣ ָ ֙‫תֹורהְה ֶֹ֜זהְמ ִ֗פיָךְוְהָ ֹּ֤גיתָ ְבֹו‬
֨ ָ ‫ַֽל ֹא־י ָ֡מּושְס ֶפרְ֩ה‬
ְ‫י־אזְתצ ֥ליחְאֶ ת־דְ ָרכֶ ֶָׁ֖ךְוְ ָ ֥אז‬ ֵ֛ ָ ‫ּובְבֹוְכ‬
ָ֑ ‫רְלע ֲ֔שֹותְכְכְל־הכ ֶָׁ֖ת‬
ַֽ ֹֻׁ֣‫תשמ‬
:‫תש ַֽכיל‬
ló-iamúsh sefer hatoráh hazéh mipíja vêhagíta bó iomám valáilah, lêmá'an
tishmór lá'asót, kêjol-hakatúv bó; ki-áz tatzlíaj et-dêrajéja vêáz taskíl.

Nunca se aparte de tu boca este libro de la Torá; más bien, medita en él de día
y de noche, para que guardes y cumplas todo lo que está escrito en él. Así
tendrás éxito, y todo te saldrá bien.
(9)
ְ‫ָ֑תְכיְעמְָך֙ ְיהוָ ֻׁ֣ה‬
ֹּ֤ ‫ץְאל־תע ֲֶׁ֖רֹ ץְוְאל־ת ָח‬
ַֽ ‫ֻׁ֣קְוא ֔ ֱָמ‬
ַֽ ֶ ‫יתיָך֙ ְחֲז‬
֨ ‫הֲלֹּ֤ ֹואְצּו‬
‫ פ‬:ְ‫ֲשרְת ַֽלְך‬ ֥ ֶ ‫ֱֹלהיָךְבְ ֶׁ֖ ֹכלְא‬
ֶ֔ ‫א‬
haló tzivitíjá jazáq véemátz, ál-ta'arótz vêal-teját; kí 'imêjá Adonai elohéja,
bêjól ashér teléj .

2
1 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

¿No te he mandado que te esfuerces y seas valiente? No temas ni desmayes,


porque el Eterno tu Elohim estará contigo dondequiera que vayas.
(10)
:‫הֹושעְאֶ ת־שַֹֽ טְ ֥ריְהָ עָ ֶׁ֖םְלאמַֹֽ ר‬
֔ ְ‫ויצֻׁ֣וְי‬
vaitzáv iêhoshú'a, et-shótêréi ha'ám lemór.

Entonces Iehoshúa [Josué] mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:


(11)
ְ‫הְכי‬
ִּ֞ ‫יד‬
ָ֑ ָ ‫בְהמ ֲח ִֶ֗נהְוְצּוֹּ֤ ּוְאֶ ת־הָ עָם֙ ְלאמֹ֔ רְהָ ֥כינּוְלָכֶ ֶׁ֖םְצ‬ ַֽ ‫עב ֻׁ֣רּוְ׀ְבְ ֶ ֻׁ֣ק ֶר‬
ְ‫ְעבְרים֙ ְאֶ ת־היר ֻׁ֣דןְה ֶ֔זהְלָבֹוא֙ ְל ֶ ָֻׁ֣רשֶ ת‬ ֹ ַֽ ֙‫בְעֻׁ֣ ֹודְ׀ְשְֹלֻׁ֣ שֶ תְי ִָ֗מיםְאתֶ ם‬
‫ פ‬:ְ‫אֶ ת־הָ ֔ ָא ֶרץְאֲשֶ ר֙ ְיהוָ ֻׁ֣הְאֱֹלַֽ הי ֶ֔כםְנֹ ֥תןְלָכֶ ֶׁ֖םְלְרש ָ ַֽתּה‬
'ivrú | bêqérev hámajanéh vêtzaúu et-ha'am lemór, hajínu lajém tzeidáh; kí
bê'ód | shêlóshet iamím atem 'óvêrim et-haiardén hazéh, lavo laréshet et-
haáretz, asher Adonai elóheijém, notén lajém lêrishtáĥ .

–Pasad por en medio del campamento y mandad al pueblo diciendo:


'Preparaos alimentos, porque dentro de tres días cruzaréis el Jordán para entrar
a tomar posesión de la tierra que el Eterno vuestro Elohim os da para que la
poseáis.'
(12)
:‫טְהמְנ ֶ ָ֑שהְאָ ֥מרְיְהֹושֶׁ֖עְלאמַֹֽ ר‬
ַֽ ֶ‫יְשב‬
ֻׁ֣ ‫וְל ַָֽראּובני֙ ְוְלג ָ֔דיְוְ ַֽלח ֲֶׁ֖צ‬
vêlaruvení vêlagadí, vêlájatzí shévet hámênashéh; amár iêhoshú'a lemór.

Iehoshúa [Josué] también habló a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu
de Menashé [Manasés], diciendo:
(13)
ְ‫הְעבֶ ד־יהוָ ֶׁ֖הְלאמָֹ֑ רְיהוָ ֹּ֤ה‬
ַֽ ֶ ‫זָכֹור֙ ְאֶ ת־הדָ ֔ ָברְאֲשֶ֨ רְצּוָ ֥הְאֶ תכֶ ֵ֛םְמֹ ֶ ֥ש‬
:ְ‫אֱֹלַֽ היכֶם֙ ְמנֻׁ֣יחְ ָל ֶ֔כםְוְנ ָ֥תןְלָכֶ ֶׁ֖םְאֶ ת־הָ ָ ֥א ֶרץְה ַֽז ֹאת‬
zajor et-hadavár, ashér tziváh etjém moshéh 'éved-Adonai lemór; Adonai
elóheijem meníaj lajém, vênatán lajém et-haáretz hazót .

–Acordaos de lo que os mandó Moshé [Moisés], siervo del Eterno, diciendo:


'el Eterno vuestro Elohim os ha dado reposo y os ha dado esta tierra.
(14)
ְ‫נְשיכֶ ֻׁ֣םְטפְכֶם֮ ְּומקני ֶכםְ֒יַֽשְ ָ֕בּוְבָ ָ֕ ָא ֶרץְאֲשֶ֨ רְנ ָ֥תןְלָכֶ ֵ֛םְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְבְעֻׁ֣בֶ ר‬
ְ‫בֹוריְה ֔חיל‬ֻׁ֣ ‫ְ֩תעב ֨רּוְחֲמ ֹ֜שיםְלפנֻׁ֣יְאֲחי ִֶ֗כםְכֹֹּ֚ לְג‬ ַֽ ‫היר ָ֑דןְוְאתֶ ם‬
:‫םְאֹותם‬
ַֽ ָ ‫ַֽועֲזר ֶ ֶׁ֖ת‬
nêsheijém tapêjem umiqneijem iéshêvú baáretz ashér natán lajém moshéh
bê'éver haiardén; vêatem tá'avrú jamushím lifnéi ajeijém kól giboréi hajáil,

3
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 1

vá'azartém otám.

Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados se quedarán en la tierra


que Moshé [Moisés] os ha dado a este lado del Jordán. Pero vosotros, todos
los guerreros valientes, cruzaréis armados al frente de vuestros hermanos y les
ayudaréis,
(15)
ְ‫ם־המָ הְאֶ ת־הָ ָ֕ ָא ֶרץ‬
֔ ‫ַֽר ֻׁ֣שּוְג‬ְ ‫֥הְ׀ְלאֲחיכֶם֮ ְ ָכ ֶכםְ֒וְ ָ ַֽי‬
ַֽ ָ‫ַ֠עדְאֲשֶ ר־י ָ֨ניחְיהו‬
ְ‫אֲשֶ ר־יהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְנֹ ֻׁ֣תןְל ֶָהָ֑םְוְשב ִּ֞ ֶתםְלְ ֶ ֹּ֤א ֶרץְיְרשתכֶם֙ ְַֽוירש ֶ ֻׁ֣תם‬
ְ‫ֲשרְ׀ְנ ָֻׁ֣תןְ ָל ִֶ֗כםְמֹ שֶ ה֙ ְעֶ ֻׁ֣בֶ דְיה ֔ ָוהְבְע֥בֶ רְהיר ֶׁ֖דןְמז ֥רח‬ ֻׁ֣ ֶ ‫אֹותּהְא‬
ָ֔
:ְ‫ה ָ ַֽשמֶ ש‬
'ád asher-ianíaj Adonai | láajeijem kajem vêiárêshú gam-hémah, et-haáretz
asher-Adonai elóheijém notén lahém; vêshavtém lêéretz iêrushatjem vírishtém
otáĥ, ashér | natán lajém mosheh 'éved Adonai, bê'éver haiardén mizráj
hashámesh .

hasta que el Eterno haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y
ellos también tomen posesión de la tierra que les da el Eterno vuestro Elohim.
Después volveréis a la tierra que tenéis como posesión, que os ha dado Moshé
[Moisés], siervo del Eterno, a este lado del Jordán, donde se levanta el sol.'
(16)
ְ‫ֲשר‬
֥ ֶ ‫יתנּו֙ ְַֽנעֲשֶ֔ הְוְ ֶ ַֽאל־כְל־א‬
ָ ֨ ‫רְכלְאֲשֶ ר־צּו‬
ֹ ֹּ֤ ָֹ֑‫וַַֽֽיעֲנ֔ ּוְאֶ ת־יְהֹושֶׁ֖עְלאמ‬
:‫תשלָחֶׁ֖נּוְנ ַֽלְך‬
váia'anú, et-iêhoshú'a lemór; kól asher-tzivitánú ná'aséh, vêél-kol-ashér
tishlajénu neléj.

Y ellos respondieron a Iehoshúa [Josué] diciendo: –Nosotros haremos todas


las cosas que nos has mandado, e iremos a dondequiera que nos envíes.
(17)
ְ‫קְיה ִֶּ֞יהְיהוָ ֹּ֤ה‬
ַֽ ‫ָ֑יָךְר‬
ַ֠ ֶ‫כְ ֹּ֤ ֹכלְאֲשֶ ר־שָ ֨מענּו֙ ְאֶ ל־מֹ שֶ֔ הְכֶׁ֖ןְנש ֻׁ֣מעְאל‬
:ְ‫ֲשרְהָ יָ ֶׁ֖הְעם־מֹ ֶ ַֽשה‬
֥ ֶ ‫ְךְכא‬
ַֽ ‫ֱֹלהיָך֙ ְע ֔ ָמ‬
ֶ֨ ‫א‬
kêjól asher-shamá'nú el-moshéh, kén nishmá' eléja; ráq íhiéh Adonai elohéjá
'imáj, káashér haiáh 'im-moshéh .

De la manera que hemos obedecido a Moshé [Moisés] en todas las cosas, así
te obedeceremos a ti. Sólo que el Eterno tu Elohim esté contigo, como estuvo
con Moshé [Moisés].

4
1, 2 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(18)
‫ת־פיָךְוְ ַֽל ֹא־יש ֶׁ֧מעְאֶ ת־דְבָ ֶ ֵ֛ריָךְלְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־‬
ִ֗ ֶ‫ל־אישְאֲשֶ ר־ימ ֶ ֻׁ֣רהְא‬ ִּ֞ ְ‫כ‬
‫ פ‬:‫֥קְוא ָ ֱַֽמץ‬
ַֽ ֶ ‫תְרקְחֲז‬
ֶׁ֖ ‫ֶׁ֖נּוְיּומ‬
ָ֑ ָ ֶ‫תְצּו‬
kol-ísh asher-iamréh et-píja vêló-ishmá' et-dêvaréja lêjól asher-têtzavénu
iumát; ráq jazáq véemátz.

Cualquiera que sea rebelde a tu mandato y que no obedezca tus palabras en


todo lo que le mandes, que muera. ¡Solamente esfuérzate y sé valiente!

Iehoshúa – Josué Capítulo 2


(1)
ְ‫ְח ֶֻׁ֣רש‬
ֶ ֙‫ּוןְמן־הש ִּ֞טיםְשְנַַֽֽים־ ֲאנ ָֹּ֤שיםְמְרגְלים‬ַֽ ‫ן־נ‬ ַ֠ ‫הֹושע־ב‬ ַֽ ְ‫וישלֻׁ֣חְי‬
ְ‫ּוְויָבֹ אּוְבית־א ָ ֥שה‬
ַ֠ ֹ֜‫יחֹוְו ֨ילכ‬ ָ֑ ‫ּוְר ֥אּוְאֶ ת־הָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְוְאֶ ת־יְר‬
ְ ֵ֛‫לאמֹ֔ רְלְכ‬
:‫בּו־שמָ ה‬
ַֽ ָ ְ‫ּהְר ָחֶׁ֖בְוישכ‬ ָ ‫זֹונָ ֵ֛הְּוש ָ ֥מ‬
vaishláj iêhoshú'a-bin-nún mín-hashitím shênáim-anashím mêragêlim jéresh
lemór, lêjú rêú et-haáretz vêet-iêrijó; vaiéljú váiavou beit-isháh zonáh ushmáĥ
rajáv vaishkêvu-shámah.

Iehoshúa [Josué] hijo de Nun envió secretamente dos espías desde Sitim,
diciéndoles: –Id y reconoced la tierra y Jericó. Ellos fueron y entraron en la
casa de una mujer prostituta que se llamaba Rajab, y pasaron la noche allí.
(2)
ְ‫ֻׁ֣אּוְהנָהְהלֵ֛ילָהְמבְנ֥י‬
ֶׁ֧ ‫יםְב‬ ָ ‫יחֹוְלאמָֹ֑ רְהנֻׁ֣הְ ַ֠ ֲאנָש‬ ֶׁ֖ ‫ויֻׁ֣אָ ֔מרְלְ ֶ ֥מלְֶךְיְר‬
:‫יש ָר ֶׁ֖אלְלח ֥ ֹפרְאֶ ת־הָ ָ ַֽא ֶרץ‬
vaiéamár, lêmélej iêrijó lemór; hinéh ánashim báu hénah haláilah mibênéi
israél lajpór et-haáretz.

Entonces avisaron al rey de Jericó, diciendo: –Unos hombres de los Hijos de


Israel han venido aquí esta noche para explorar la tierra.
(3)
ְ‫יְה ֲאנ ָ֨שיםְהבָ ֹּ֤אים‬ ַֽ ָ ‫רְהֹוציא‬
ַ֠ ָֹ֑‫ל־ר ָחֶׁ֖בְלאמ‬
ָ ֶ‫יחֹוְא‬
֔ ‫ְמלְֶךְיְר‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫וישלח‬
:‫ץְבאּו‬
ַֽ ָ ‫ְךְכיְלח ֥ ֹפרְאֶ ת־כְל־הָ ָ ֶׁ֖א ֶר‬ֵ֛ ‫ר־בֻׁ֣אּוְלְב ֔ית‬
ָ ֶ‫א ֨ליְך֙ ְאֲש‬
vaishlaj mélej iêrijó, el-rajáv lemór; hótzi háanashím habaím eláij asher-báu
lêveitéj, kí lajpór et-kol-haáretz báu.

5
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 2

Entonces el rey de Jericó mandó decir a Rajab: –Saca a los hombres que han
venido a ti y han entrado en tu casa, porque han venido para explorar todo el
país.
(4)
ְ ֙‫ןְבֹּ֤אּוְאלי‬
ָ ‫רְ׀ְכ‬
ִ֗ ֶ‫֥יְה ֲאנ ֶָׁ֖שיםְוַֽתצפְנָ֑ ֹוְו ֻׁ֣ת ֹאמ‬
ַֽ ָ ‫חְהא ָ ֵ֛שהְאֶ ת־שְנ‬
ַֽ ָ ‫ות ֶׁ֧ק‬
:‫ןְהמָ ה‬
ַֽ ‫ָ ַֽה ֲאנ ָ֔שיםְוְ ֥ל ֹאְי ֶָׁ֖דעתיְמ ֥אי‬
vatiqáj háisháh et-shênéi háanashím vátitzpênó; vatómer | kén báu elaí
háanashím, vêló iadá'ti meáin hémah.

Pero la mujer, que había tomado a los dos hombres y los había escondido,
dijo: –Es verdad que vinieron a mí unos hombres, pero yo no sabía de dónde
eran.
(5)
ְ‫ָהְהלְכֶׁ֖ ּו‬
ַֽ ָ ‫יְאנ‬
֥ ָ ‫וי ֨היְהשְֹ֜ערְלסגִ֗ ֹורְבחֹ֨ שֶ ְך֙ ְוְ ָ ַֽה ֲאנ ָֻׁ֣שיםְי ֔ ָָצאּוְ ֻׁ֣ל ֹאְי ָ֔דעת‬
:‫ֶׁ֖םְכיְתשיגַֽ ּום‬ ֥ ‫יה‬ ֶ ‫ֵ֛רְאחֲר‬ ַֽ ‫ָ ַֽה ֲאנ ָָ֑שיםְרד ֥פּוְמה‬
vaihí hashá'ar lisgór bajóshej vêháanashím iatzáu, ló iadá'ti, ánah hálêjú
háanashím; ridfú mahér ájareihém kí tasigúm.

Cuando iba a ser cerrada la puerta de la ciudad, siendo ya oscuro, esos


hombres salieron y no sé a dónde se han ido. Perseguidlos aprisa y los
alcanzaréis.
(6)
:‫יאְהעֱלָ ֻׁ֣תםְהגָ ָ֑ ַֽגָהְוַֽתטמְנם֙ ְבְפש ֻׁ֣תיְהָ ֔עץְ ָ ַֽהעֲרכ֥ ֹותְלָ ֶּׁ֖הְעל־ה ָגַֽג‬
ַֽ ֶ ‫וְ ֶׁ֖ה‬
vêhí hé'elátam hagágah; vátitmênem bêfishtéi ha'étz, há'arujót láĥ 'al-hagág.

Pero ella los había hecho subir a la azotea y los había escondido entre unos
manojos de lino que tenía ordenados sobre la azotea.
(7)
ְ‫ֶׁ֖לְהמעבְ ָ֑רֹותְוְה ֻׁ֣שער‬
ַֽ ‫ְד ֶרְךְהיר ֔דןְע‬ ֻׁ֣ ֶ ֙‫ּוְאחֲריהֶ ם‬
ַֽ ‫יםְרדְ ֹּ֤פ‬
ַֽ ָ ‫וְ ָ ַֽה ֲאנ ִָ֗ש‬
:‫יהם‬ַֽ ֶ ‫יםְאחֲר‬
ַֽ ‫רְיַֽצְ ֥אּוְהָ ַֽרֹ דְ ֶׁ֖פ‬
ָ ‫ֲש‬ ֵ֛ ֶ ‫יְכא‬
ַֽ ‫רּוְאח ֲָ֕ר‬
ַֽ ‫סָ ֔ ָג‬
vêháanashím rádêfú ájareihem dérej haiardén, 'ál háma'bêrót; vêhashá'ar
sagáru, ájaréi káashér iátzêú haródêfím ájareihém.

Entonces los hombres los persiguieron por el camino del Jordán, hasta los
vados. Y después que salieron los que los perseguían, cerraron las puertas de
la ciudad.
(8)
:‫יהֶׁ֖םְעל־ה ָגַֽג‬
ֶ ‫יאְעלְ ָ ֥תהְעֲל‬
ַֽ ָ ‫הְט ֶרםְישכ ָָ֑בּוןְוְ ֵ֛ה‬
ֻׁ֣ ֶ ָ‫וְהֶׁ֖מ‬
vêhémah térem ishkavún; vêhí 'álêtáh 'aleihém 'al-hagág.

6
2 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Antes de que ellos se acostasen, ella subió a la azotea, donde estaban, y les
dijo:
(9)
‫יְכי־נ ֶָׁ֧תןְיהוָ ֵ֛הְלָכֶ ֶׁ֖םְאֶ ת־הָ ָ ָ֑א ֶרץְוְ ַֽכי־‬
ַֽ ‫ל־ה ֲאנ ָ֔שיםְי ָָ֕דעת‬ ֻׁ֣ ָ ֶ‫ו ֨ת ֹאמֶ ר֙ ְא‬
:ְ‫יכם‬ַֽ ֶ ‫ל־ישְב֥יְהָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְמפְנ‬
ַֹֽ ְ‫ֹּ֤הְאימתכֶם֙ ְע ָ֔לינּוְוְ ֥כיְנָמֵֹ֛ גּוְכ‬
ַֽ ָ‫נְפְל‬
vatómer el-háanashím, iadá'ti kí-natán Adonai lajém et-haáretz; vêjí-nofêláh
éimatjem 'aléinu, vêjí namógu kol-ióshêvéi haáretz mipêneijém .

–Sé que el Eterno os ha dado esta tierra, porque el miedo a vosotros ha caído
sobre nosotros. Todos los habitantes de esta tierra se han desmoralizado a
causa de vosotros.
(10)
ְ‫ת־מיְים־סּוף֙ ְמפְני ֶ֔כם‬ ֹּ֤ ֶ‫ר־הֹובישְיה ֹ֜ ָוהְא‬
֨ ֶ‫נּוְאתְאֲש‬
ַ֠ ‫ֻׁ֣כיְשָ ִ֗מע‬
ְ‫יְהאֱמֹ ֹ֜ריְאֲשֶ֨ ר‬
ַֽ ָ ‫יתםְלשניְ֩מל ֨כ‬ ֶ ֡ ‫ֲשרְעֲש‬ ֻׁ֣ ֶ ‫םְוא‬
ַֽ ‫בְ ַֽצאתְ כֶ ֶׁ֖םְממצ ָ ָ֑רי‬
:ְ‫םְאֹותם‬
ַֽ ָ ‫רְהחֱרמ ֶ ֶׁ֖ת‬
ַֽ ֶ ‫ֲש‬ ֥ ֶ ‫בְעֹּ֤בֶ רְהירדן֙ ְלְסיחֹֻׁ֣ ןְּול ֔עֹוגְא‬
kí shamá'nu ét asher-hovísh Adonai et-méi iam-suf mipêneijém, bêtzétêjém
mimitzráim; váashér 'asitém lishneí maljéi háemorí ashér bê'éver haiarden
lêsijón ul'óg, ashér héjeramtém otám .

Porque hemos oído que el Eterno hizo que las aguas del mar de las Cañas se
secaran delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho a
los dos reyes de los amorreos al otro lado del Jordán: a Sejón y a Og, a los
cuales habéis destruido por completo.
(11)
ְ‫ָ֑םְכיְיהוָ ֻׁ֣ה‬
ֹּ֚ ֶ‫ֹודְרּוחְבְ ֶׁ֖אישְמפְניכ‬ֵ֛ ֥‫ֹא־קמָ הְע‬
ָ ֨ ‫ונשמע֙ ְוי ֻׁ֣מסְלְבָ ֔בנּוְוְל‬
:ְ‫םְהּואְאֱֹלהים֙ ְבשָ ֻׁ֣מיםְמ ֔מעלְוְעל־הָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְמ ָ ַֽתחת‬ ֹּ֤ ‫אֱֹלַֽ הי ֶ֔כ‬
vanishma' vaimás lêvavénu, vêlo-qámah 'ód rúaj bêísh mipêneijém; kí Adonai
elóheijém, hú elohim bashamáim mimá'al, vê'al-haáretz mitájat .

Al oír esto, nuestro corazón desfalleció. No ha quedado más aliento en


ninguno a causa de vosotros, porque el Eterno vuestro Elohim es Elohim
arriba en los cielos y abajo en la tierra.
(12)
‫יתםְגם־‬
ֶ ֨ ‫דְועֲש‬
ַֽ ֶ‫ֶׁ֖םְחָ֑ס‬
ָ ֶ‫הְכי־ע ָ֥שיתיְעמָ כ‬ ַֽ ‫ְביה ֔ ָו‬
ַֽ ֙‫וְע ִ֗ ָתהְה ָ ַֽשבְעּו־נָ ֥אְלי‬
:ְ‫יְאֹותְא ֶ ֱַֽמת‬
֥ ‫םְל‬
ֶׁ֖ ‫ְחסֶ דְּונת ֶ ֥ת‬
ֶ ֔ ֙‫א ֹ֜ ֶתםְעם־בֹּ֤יתְאָ בי‬
vê'atáh hishávê'u-ná lí báAdonai, kí-'asíti 'imajém jásed; vá'asitém gam-atém
'im-béit aví jésed, untatém lí ót emét .

7
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 2

Y ahora, por favor, juradme por el Eterno que como he mostrado misericordia
para con vosotros, así haréis vosotros con la familia de mi padre, de lo cual
me daréis una señal segura.
(13)
ְ‫יֹותי)ְוְ ֶׁ֖את‬
֔ ‫וְ ַֽהחֲי ִּ֞ ֶתםְאֶ ת־אָ ֻׁ֣ביְוְאֶ ת־א ִ֗מיְוְאֶ ת־אחי֙ ְוְאֶ ת־אחותיְ(אח‬
:‫ֲשרְל ֶָהָ֑םְוְהצל ֶ ֥תםְאֶ ת־נפשֹ ֶׁ֖תינּוְמ ָ ַֽמוֶת‬
ֻׁ֣ ֶ ‫כְל־א‬
vêhájaitém et-aví vêet-imí vêet-ajaí vêet-jvty (ajiotái), vêét kol-ashér lahém;
vêhitzaltém et-nafshotéinu mimávet.

Dejaréis vivir a mi padre, a mi madre, a mis hermanos, a mis hermanas y a


todos los suyos, y libraréis nuestras vidas de la muerte.
(14)
‫ּותְאםְ ֻׁ֣ל ֹאְת ֔גידּוְאֶ ת־‬
ֹּ֚ ‫ֻּׁ֣הְה ֲאנ ִָ֗שיםְנפ ֹּ֤שנּוְתחתיכֶם֙ ְל ָ֔מ‬ ַֽ ָ ָ‫ו ֶׁ֧י ֹאמרּוְל‬
ְ‫ְךְח֥סֶ ד‬
ֶ ‫דְבָ ֶׁ֖רנּוְזֶ ָ֑הְוְהָ ִָ֗יהְבְתת־יהוָ ֥הְ ָ֨לנּו֙ ְאֶ ת־הָ ֔ ָא ֶרץְוְע ָ֥שינּוְע ָ ֶׁ֖מ‬
:ְ‫ֶ ַֽוא ֶ ֱַֽמת‬
vaiómru láĥ háanashím nafshénu tajteijem lamút, ím ló tagídu, et-dêvarénu
zéh; vêhaiáh bêtet-Adonai lánú et-haáretz, vê'asínu 'imáj jésed véemét .

Los hombres le respondieron: –Nuestra vida sea por la vuestra, hasta la


muerte, si tú no hablas de este asunto nuestro. Entonces, cuando el Eterno nos
haya dado la tierra, mostraremos para contigo misericordia y verdad.
(15)
ְ‫הְהיא‬
֥ ‫חֹומ‬
ֶׁ֖ ָ ‫הְּוב‬
ַֽ ‫חֹומ‬
ָ ֔ ‫ירְה‬
ַֽ ‫ֻׁ֣דְהחלָ֑ ֹוןְ ֹּ֤כיְביתָ ּה֙ ְבְ ֻׁ֣ק‬
ַֽ ‫ו ַֽתֹור ֥דםְב ֶחֶׁ֖בֶ לְבְע‬
:‫יֹושבֶ ת‬
ַֽ ָ
vatóridém bajével bê'ád hájalón; kí veitaĥ bêqír hájomáh, uvájomáh hí
ioshávet.

Luego ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa
estaba sobre la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla.
(16)
ְ‫כּוְפן־יפגְע֥ ּוְבָ כֶ ֶׁ֖םְהָ ַֽרֹ דְ ָ֑פיםְוְנחב ֨ ֶתםְשָֹ֜ מָ ה‬
ַֽ ֶ ‫הְל‬
֔ ‫ו ֹּ֤ת ֹאמֶ רְלָהֶ ם֙ ְהָ ָה ָֻׁ֣ר‬
:‫ֶׁ֖רְתלְכ֥ ּוְלְדרכְ ֶ ַֽכם‬
ַֽ ‫דְשֹובְהָ ַֽרֹ דְ ֔פיםְוְאח‬ֻׁ֣ ‫יםְע‬ ֹּ֚ ‫שְֹלֻׁ֣ שֶ תְי ִָ֗מ‬
vatómer lahem hahárah léju, pén-ifgê'ú vajém haródêfím; vênajbetém shámah
shêlóshet iamím 'ád shóv haródêfím, vêajár télêjú lêdarkêjém.

Luego les dijo: –Marchaos hacia la región montañosa, para que no os


encuentren los que fueron tras vosotros. Escondeos allí tres días, hasta que
hayan regresado los que os persiguen. Después seguiréis vuestro camino.

8
2 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(17)
ְ‫ֲשר‬
֥ ֶ ‫ְה ֲאנ ָָ֑שיםְנְקיֻׁ֣םְא ֲ֔נחנּוְמשְ ַֽבע ָ֥תְךְהזֶ ֶׁ֖הְא‬
ַֽ ָ ָ‫ו ַֽי ֹאמְ ֥רּוְאלֶ ֶׁ֖יה‬
:‫השבע ָ ַֽתנּו‬
vaiómêrú eléiha háanashím; nêqiím anájnu, mishêvú'atéj hazéh ashér
hishba'tánu.

Los hombres le dijeron: –Nosotros quedaremos libres de este juramento que


nos has hecho jurar,
(18)
ְ‫הנֵ֛הְאֲ נ֥חנּוְבָ ֶׁ֖איםְבָ ָ ָ֑א ֶרץְאֶ ת־תק ֡ותְחּוטְ֩השָ ֨ניְה ֶֹ֜זהְתקשְ ִ֗רי‬
ְ ֙‫נּוְבֹוְוְאֶ ת־אָ ֨ביְךְוְאֶ ת־א ֹ֜מְךְוְאֶ ת־א ִ֗חיְךְוְאת‬֔ ‫רְהֹורד ֻׁ֣ת‬
ַֽ ‫ֲש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ַֽבחלֹון֙ ְא‬
:‫יְךְתאס ֥פיְאלֶׁ֖יְךְה ָ ַֽביְתָ ה‬
ַֽ ‫כְל־בֻׁ֣יתְאָ ֔ב‬
hinéh anájnu vaím baáretz; et-tiqvát jut hashaní hazéh tiqshêrí bájalon ashér
hóradténu vó, vêet-avíj vêet-iméj vêet-ajáij vêet kol-béit avíj, táasfí eláij
habáiêtah.

a menos que, cuando entremos en la tierra, ates este cordón rojo a la ventana
por la cual nos has descolgado. Reunirás junto a ti en la casa a tu padre, a tu
madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.
(19)
ְ‫ֹוְואֲנֻׁ֣חנּו‬
ַֽ ‫ֹאש‬ֶׁ֖ ‫יתְךְ׀ְה ֵ֛חּוצָ הְדָ ֥מֹוְבְר‬
ֶׁ֧ ‫הְכלְאֲשֶ ר־יצאְ֩מדל ֨תיְב‬ ֹ ֻׁ֣ ‫וְהָ ָ֡י‬
:ְ‫ֶה־בֹו‬
ַֽ ‫ֶׁ֖דְתהְי‬
ַֽ ָ‫ֹאשנּוְאם־י‬ ֔ ‫רְיהיֶ ֹּ֤הְאתָ ְך֙ ְב ֔ביתְדָ ֻׁ֣מֹוְבְר‬
ַֽ ֶ֨‫נְקיָ֑םְוְַ֠כֹ לְאֲש‬
vêhaiáh kól asher-yetze midaltéi veitéj | hajútzah damó vêroshó váanájnu
nêqiím; vêjol ashér íhiéh itaj babáit, damó vêroshénu, im-iád tíhêieh-bó .

Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre caerá sobre su
propia cabeza, y nosotros quedaremos libres. Pero si alguien pone su mano
sobre cualquiera que esté en la casa contigo, su sangre caerá sobre nuestra
cabeza.
(20)
ְ‫ֲשר‬
֥ ֶ ‫וְאם־תגֶׁ֖ידיְאֶ ת־דְבָ ֻׁ֣רנּוְזֶ ָ֑הְוְהָ יֻׁ֣ינּוְנְק ֔יםְמשְ ַֽבע ֶָׁ֖תְךְא‬
:‫השבע ָ ַֽתנּו‬
vêim-tagídi et-dêvarénu zéh; vêhaínu nêqiím, mishêvú'atéj ashér hishba'tánu.

También si hablas de este asunto nuestro, nosotros quedaremos libres del


juramento que nos has hecho jurar.

9
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 2

(21)
ְ‫ֶן־הּואְוַֽתְשלְחֶׁ֖םְוילָ֑כּוְותקשֵֹ֛ רְאֶ ת־תקו֥ת‬
֔ ‫ו ֨ת ֹאמֶ ר֙ ְכְדבריכֶ ֻׁ֣םְכ‬
:‫השָ נֶׁ֖יְ ַֽבחלַֽ ֹון‬
vatómer kêdivreijém ken-hú, vátêshalêjém vaieléju; vatiqshór et-tiqvát
hashaní bájalón.

Ella respondió: –Como habéis dicho, así sea. Luego los despidió, y se fueron.
Y ella ató el cordón rojo a la ventana.
(22)
ְ‫ד־שבּוְהָ ַֽרֹ דְ ָ֑פים‬
ֶׁ֖ ָ ‫ויַֽלְכּו֙ ְויָבֹֻׁ֣ אּוְהָ ֔ ָה ָרהְויֹּ֤שבּוְשָ ם֙ ְשְֹלֻׁ֣ שֶ תְי ָ֔מיםְע‬
:‫ויבק ֶׁ֧שּוְהָ ַֽרֹ דְ ֵ֛פיםְבְכְל־ה ֶ ֶׁ֖ד ֶרְךְוְ ֥ל ֹאְמָ ָ ַֽצאּו‬
vaiélêjú vaiavóu hahárah, vaiéshvu sham shêlóshet iamím, 'ad-shávu
haródêfím; vaivaqshú haródêfím bêjol-hadérej vêló matzáu.

Caminando ellos, llegaron a la región montañosa y estuvieron allí tres días,


hasta que los que los perseguían regresaron. Quienes los perseguían los
buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
(23)
‫ּוְמהָ ֔ ָהרְויַֽעברּו֙ ְוי ֔ ָֹבאּוְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְבן־‬
ַֽ ‫ַֽר ֻׁ֣ד‬ְ ‫ֹּ֤יְה ֲאנָשים֙ ְו ַֽי‬
ַֽ ָ ‫וי ָֹ֜שבּוְשְנ‬
:‫ֹותְאֹותם‬
ַֽ ָ ‫ֹוְאתְכְל־המַֹֽ צְ ֶׁ֖א‬ ֥ ‫רּו־ל‬ ֔ ְ‫ּוןְויספ‬
֨ ָ֑‫נ‬
vaiashúvu shênéi háanashim vaiérêdú méhahár, vaiá'avrú vaiavóu, el-
iêhoshú'a bin-nún; váisapêru-ló, ét kol-hamótzêót otám.

Después, los dos hombres se volvieron, descendieron de la región montañosa


y cruzaron el Jordán. Fueron a Iehoshúa [Josué] hijo de Nun y le contaron
todas las cosas que les habían acontecido.
(24)
ְ‫הֹושע ְַֽכי־נ ֶָׁ֧תןְיהוָ ֵ֛הְבְי ֶָׁ֖דנּוְאֶ ת־כְל־הָ ָ ָ֑א ֶרץְוְגם־נָמֵֹ֛ גּו‬
֔ ְ‫ו ַֽי ֹאמְרּו֙ ְאֶ ל־י‬
‫ ס‬:ְ‫ל־ישְב֥יְהָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְמפָנַֽינּו‬
ַֹֽ ְ‫כ‬
vaiómêrú el-iêhoshú'a, kí-natán Adonai bêiadénu et-kol-haáretz; vêgam-
namógu kol-ióshêvéi haáretz mipanéinu .

Ellos dijeron a Iehoshúa [Josué]: – ¡el Eterno ha entregado toda la tierra en


nuestras manos! Todos los habitantes de esta tierra tiemblan ante nosotros.

10
3 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Iehoshúa – Josué Capítulo 3


(1)
‫ןְהּואְוְכְל־‬
ֶׁ֖ ‫ּוְמהש ִ֗טיםְוי ֨ ָֹבאּו֙ ְעד־היר ֔ד‬ ַֽ ֻׁ֣‫הֹושעְב ֹ֜ ֹבקֶ רְויסע‬
֨ ְ‫וישכםְ֩י‬
:‫םְיעֲבַֹֽ רּו‬
ַֽ ‫םְט ֶר‬
֥ ֶ ‫נּוְש‬
ֶׁ֖ ָ ‫בְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְוי ָ֥ל‬
vaiashkem iêhoshú'a babóqer vais'ú méhashitím vaiavóú 'ad-haiardén, hú
vêjol-bênéi israél; vaialínu shám térem iá'avóru.

Iehoshúa [Josué] se levantó muy de mañana y partió de Sitim con todos los
Hijos de Israel. Llegaron hasta el Jordán y pasaron allí la noche antes de
cruzarlo.
(2)
:‫בְהמח ֲֶנַֽה‬
ַֽ ‫וי ָ֕היְמקצֶׁ֖הְשְֹלֻׁ֣ שֶ תְי ָָ֑מיםְויַֽעב ֥רּוְהשַֹֽ טְ ֶׁ֖ריםְבְ ֶ ֥ק ֶר‬
vaihí miqtzéh shêlóshet iamím; vaiá'avrú hashótêrím bêqérev hámajanéh.

Después de tres días, los oficiales pasaron por medio del campamento
(3)
ְ‫םְאתְא ֲֹּ֤רֹוןְבְרית־יהוָה֙ ְאֱֹלֻׁ֣ הי ֶ֔כם‬
ֻׁ֣ ‫ויצּוּו֮ ְאֶ ת־הָ עָ ֻׁ֣םְלאמֹ רְ֒כראַֹֽ תְ ִֶ֗כ‬
ְ‫םְוהֲלכ ֶ ֶׁ֖תם‬
ַֽ ‫םְנשְ ֶׁ֖איםְאֹ ָ֑תֹוְוְא ִ֗ ֶתםְתסעּו֙ ְממְ ֻׁ֣קֹומ ֶ֔כ‬
ֹ ַֽ ‫וְה ַֽ ֹכהֲנים֙ ְהלו ֔י‬
:ְ‫ַֽאח ָ ֲַֽריו‬
vaitzauú et-ha'ám lemor kirótêjém ét arón bêrit-Adonai elóheijém,
vêhakóhanim halviím, nósêím otó; vêatém tis'ú mimêqómjém, váhalajtém
ájaráv .

y mandaron al pueblo diciendo: –Cuando veáis que el arca del pacto del
Eterno vuestro Elohim es llevada por los sacerdotes y levitas, vosotros
partiréis de vuestro lugar y marcharéis en pos de ella,
(4)
ְ‫הְאל־תק ְר ֻׁ֣בּו‬ ַֽ ‫הְביניכֶם֙ ְּוב ָ֔ניוְכְאלפ֥יםְא ָ ֶׁ֖מהְבמ ָ ָ֑ד‬ ַֽ ‫ֹוקְיה ִֶ֗י‬
ַֽ ‫ְךְ׀ְר ֻׁ֣ח‬
ָ ‫ֻׁ֣א‬
ְ‫ּהְכיְ ֶׁ֧ל ֹא‬
ֻׁ֣ ‫כּו־ב‬
ָ ֔ ְ‫רְתל‬ ַֽ ‫ר־תדְעּו֙ ְאֶ ת־ה ֨ ֶד ֶרְך֙ ְאֲ ֶ ֻׁ֣ש‬
ַֽ ֶ‫א ִָ֗ליוְלְ ֹּ֤מעןְאֲש‬
‫ פ‬:ְ‫עֲבר ֶ ֵ֛תםְב ֶ ֶׁ֖ד ֶרְךְמתְ ֥מֹולְשל ַֽשֹום‬
áj | rajóq íhiéh béineijem uvenáv, kêalpáim amáh bamidáh; ál-tiqrêvú eláv
lêmá'an asher-tédê'ú et-hadérej ashér télêju-váĥ, kí ló 'avartém badérej
mitêmól shilshóm .

para que sepáis el camino por donde habéis de ir; porque vosotros no habéis
pasado antes por este camino. Pero entre vosotros y el arca habrá una distancia
de 2000 codos. No os acerquéis a ella.

11
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 3

(5)
ְ‫רְיע ֶ ֲֶׁ֧שהְיהוָ ֵ֛הְבְקרבְכֶ ֶׁ֖ם‬
ַֽ ‫שּוְכיְמָ ִ֗ ָח‬
ֻׁ֣ ‫ו ֶׁ֧י ֹאמֶ רְיְ הֹושֵ֛עְאֶ ל־הָ עָ ֶׁ֖םְהתק ָ ָ֑ד‬
:ְ‫נפל ַָֽאֹות‬
vaiómer iêhoshú'a el-ha'ám hitqadáshu; kí majár iá'aséh Adonai bêqirbêjém
niflaót .

Y Iehoshúa [Josué] dijo al pueblo: –Purificaos, porque mañana el Eterno hará


maravillas entre vosotros.
(6)
ְ‫הֹוש ֙עְאֶ ל־ה ַֽ ֹכהֲנֻׁ֣יםְלאמֹ֔ רְשְאּו֙ ְאֶ ת־א ֲֻׁ֣רֹוןְהבְ ֔ריתְוְעב ֶׁ֖רּו‬
֨ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְי‬
‫ ס‬:‫לפנֻׁ֣יְהָ עָ ָ֑םְוישאּו֙ ְאֶ ת־א ֲֻׁ֣רֹוןְהבְ ֔ריתְויַֽלְכֶׁ֖ ּוְלְפנ֥יְהָ ָ ַֽעם‬
vaiómer iêhoshú'á el-hakóhaním lemór, sêú et-arón habêrít, vê'ivrú lifnéi
ha'ám; vaisú et-arón habêrít, vaiélêjú lifnéi ha'ám.

Luego Iehoshúa [Josué] habló a los sacerdotes diciendo: –Tomad el arca del
pacto y pasad delante del pueblo. Entonces tomaron el arca del pacto y fueron
delante del pueblo.
(7)
ְ‫הֹושעְהיֻׁ֣ ֹוםְה ִֶ֗זהְאָ חלְ֙גדֶ ל ָ֔ךְבְעינֶׁ֖יְכְל־ישרְָ ָ֑אל‬
֔ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְיהוָה֙ ְאֶ ל־י‬
:ְ‫הְאהְיֶ ֥הְע ָ ַֽמְך‬
ַֽ ֶ ‫ֲשרְהָ יֵ֛יתיְעם־מֹ ֶ ֶׁ֖ש‬
֥ ֶ ‫יְכא‬
ַֽ ‫ּוןְכ‬
ִ֗ ‫אֲשֶ ר֙ ְַֽיַֽדְ ֔ע‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'a, haióm hazéh ajel gadeljá, bê'einéi kol-israél;
asher iédê'ún, kí káashér haíti 'im-moshéh éhêiéh 'imáj .

Y el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –Desde este día comenzaré a


engrandecerte ante los ojos de todo Israel, para que sepan que como estuve
con Moshé [Moisés], así estaré contigo.
(8)
‫יםְנשְ ֥איְא ֲַֽרֹון־הבְ ֶׁ֖ריתְלאמָֹ֑ רְכְבַֹֽ ֲא ִֶ֗כםְעד־‬
ֹ ַֽ ‫וְא ִ֗ ָתהְתְצּוֶה֙ ְאֶ ת־ה ֻׁ֣ ֹכה ֲ֔נ‬
‫ פ‬:‫ןְתעֲמַֹֽ דּו‬
ַֽ ‫ְמיְהיר ֔דןְביר ֶׁ֖ד‬ ֻׁ֣ ֙‫קְצה‬
vêatáh têtzaveh et-hakóhaním, nósêéi arón-habêrít lemór; kêvóajém 'ad-qêtzeh
méi haiardén, baiardén tá'amódu.

Tú mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: 'Cuando
hayáis llegado hasta la orilla de las aguas del Jordán, os detendréis en el
Jordán.'
(9)
ְ‫שּוְהנָהְוְשמ ָ֕עּוְאֶ ת־דב ֶׁ֖ריְיהוָ ֥ה‬
֔ ‫לְג‬ ֹ ֻׁ֣ ‫ו ֥י ֹאמֶ רְיְהֹושֶׁ֖עְאֶ ל־בְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑א‬
:ְ‫יכם‬ַֽ ֶ ‫אֱֹלַֽ ה‬

12
3 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vaiómer iêhoshú'a el-bênéi israél; góshu hénah, vêshim'ú et-divréi Adonai


elóheijém .

Y Iehoshúa [Josué] dijo a los Hijos de Israel: –Acercaos acá y escuchad las
palabras del Eterno vuestro Elohim.
(10)
ְ‫שְיֹוריש‬
ֻׁ֣ ‫הֹור‬
ֻׁ֣ ְ‫ֶׁ֖יְבקרבְכֶ ָ֑םְו‬
ְ ‫יְאלְח‬֥ ‫ּוןְכ‬
ֵ֛ ‫ְתדְ ֔ע‬ ַֽ ֙‫הֹושעְבְז ֹאת‬
֔ ְ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְי‬
‫ת־הח ִּ֗ויְוְאֶ ת־הפְרזי֙ ְוְאֶ ת־‬
ַֽ ֶ‫ת־הח ֹ֜תיְוְא‬
ַֽ ֶ‫ַ֠מפְניכֶםְאֶ ת־הכְ ַֽנע ֲ֨ניְוְא‬
:‫בּוסי‬
ַֽ ‫הגרג ָ֔שיְוְ ָ ַֽהאֱמֹ ֶׁ֖ריְוְהי‬
vaiómer iêhoshú'a, bêzot tédê'ún, kí él jái bêqirbêjém; vêhorésh iorísh
mípêneijem et-hakêná'aní vêet-hájití vêet-hájiví vêet-hapêrizí vêet-hagirgashí,
vêháemorí vêhaivusí.

–Y añadió Iehoshúa [Josué]–: En esto conoceréis que el Elohim vivo está en


medio de vosotros y que él ciertamente echará de delante de vosotros a los
cananeos, los heteos, los heveos, los ferezeos, los gergeseos, los amorreos y
los jebuseos:
(11)
:‫הנה֙ ְא ֲֻׁ֣רֹוןְהבְ ֔ריתְא ֲֶׁ֖דֹוןְכְל־הָ ָ ָ֑א ֶרץְעֹ ב֥רְלפניכֶ ֶׁ֖םְביר ַֽדן‬
hineh arón habêrít, adón kol-haáretz; 'ovér lifneijém baiardén.

He aquí, el arca del pacto del Señor de toda la tierra cruzará el Jordán delante
de vosotros.
(12)
‫רְאישְמשב ֶׁ֖טיְיש ָר ָ֑אלְאיש־אֶ ָח֥דְאיש־‬
֔ ‫ָש‬ֻׁ֣ ָ ‫וְע ִ֗ ָתהְקְ ֹּ֤חּוְ ָלכֶם֙ ְשְנֻׁ֣יְע‬
:‫אֶ ָחֶׁ֖דְל ָ ַֽשבֶ ט‬
vê'atáh qêjú lajem shênéi 'asár ísh, mishivtéi israél; ish-ejád ish-ejád lashávet.

Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada tribu.
(13)
ְ ֙‫יםְנשְאיְ֩א ֲ֨רֹוןְיה ֹ֜ ָוהְא ֲֹּ֤דֹוןְכְל־הָ ֨ ָא ֶרץ‬
ֹ ַֽ ‫וְהָ ָ֡יהְכְנֻׁ֣ ֹוחְכ ֻׁ֣פֹותְרגלֻׁ֣יְה ַֽ ֹכה ֲ֡נ‬
ְ‫ןְמיְהירדן֙ ְיכָ ֻׁ֣ר ֔תּוןְה ֥מיםְה ַֹֽי ְר ֶׁ֖דיםְמל ָ ָ֑מעלָהְוְיַֽעמ ֶׁ֖דּוְנ֥ד‬ ֹּ֤ ‫בְ ֻׁ֣מיְהיר ֔ד‬
:ְ‫אֶ ָ ַֽחד‬
vêhaiáh kênóaj kapót ragléi hakóhaním nósêeí arón Adonai adón kol-haáretz
bêméi haiardén, méi haiarden ikáretún, hamáim haiórêdím milmá'lah;
vêiá'amdú néd ejád .

Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca del
Eterno, Señor de toda la tierra, se posen en las aguas del Jordán, las aguas del

13
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 3

Jordán se cortarán, porque las aguas que descienden de arriba se detendrán


como en un embalse.
(14)
ְ‫יםְנש ֵ֛אי‬
ֹ ֥ ‫םְלעֲבֶֹׁ֖ רְאֶ ת־היר ָ֑דןְוְה ַֽ ֹכה ֲִ֗נ‬
ַֽ ‫יה‬
ֶ ֔ ‫וְי ִ֗היְבנסֹֹּ֤ עְהָ עָם֙ ְמ ָ ֻׁ֣אהְל‬
:‫ָ ַֽהאָ ֥רֹוןְהבְ ֶׁ֖ריתְלפנ֥יְהָ ָ ַֽעם‬
vaihí binsó'a ha'am meáholeihém, lá'avór et-haiardén; vêhakóhaním nóséi
háarón habêrít lifnéi ha'ám.

Sucedió que cuando el pueblo partió de sus tiendas para cruzar el Jordán, y los
sacerdotes iban delante del pueblo llevando el arca del pacto;
(15)
ְ‫יְהאָ ֔רֹון‬
ַֽ ָ ‫יְהאָ רֹון֙ ְעד־היר ֔דןְוְרגלֹּ֤יְה ַֽ ֹכהֲנים֙ ַֽ ְֹנשְ ֻׁ֣א‬
ַֽ ָ ‫ֹואְנשְ ֹּ֤א‬
ֹ ַֽ ‫ּוכ ִּ֞ב‬
:‫יוְכלְיְ ֥מיְקָ ַֽציר‬ ֹ ֶׁ֖ ‫דֹות‬
ָ ֔ ְ‫נטבְלֶׁ֖ ּוְבקצֻׁ֣הְה ָ ָ֑מיםְוְהיר ִ֗דןְמָ לא֙ ְעל־כְל־ג‬
ujvó nósêéi háaron 'ad-haiardén, vêragléi hakóhanim nósêéi háarón, nitbêlú
biqtzéh hamáim; vêhaiardén male 'al-kol-gêdotáv, kól iêméi qatzír.

y cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, en cuanto los pies de
los sacerdotes se mojaron en la orilla del agua [el Jordán se llena hasta sus
bordes todo el tiempo de la siega],
(16)
ְ‫ָהְקמּוְנד־אֶ ִ֗ ָחדְהר ֨חקְמְ ֹ֜ ֹאדְבאדם‬ ֻׁ֣ ָ ‫ויַֽעמד֡ ּוְהמיםְ֩ה ַֹֽי ְר ֨דיםְמל ֹ֜מעל‬
‫ֶׁ֧םְהע ֲָר ָבֵ֛הְיָם־‬
ַֽ ָ ָ‫ֻׁ֣דְצ ְר ֔ ָתןְוְה ַֹֽי ְר ִ֗דיםְעֻׁ֣לְי‬
ַֽ ָ ‫(מאָ ָ ֹּ֤דם)ְהָ עיר֙ ְאֲשֶ ר֙ ְמצ‬ ַֽ
:‫יחֹו‬
ַֽ ‫֥םְעבְ ֶׁ֖רּוְנֶ ַֽ֥גֶדְיְר‬ַֽ ָ ָ‫חְתמּוְנכ ָ ָ֑רתּוְוְהָ ע‬
ֻׁ֣ ‫ה ֶ ֶׁ֖מל‬
vaiá'amdú hamaim haiórêdím milmá'lah qámu ned-ejád harjéq mêód vdm
(méadám) ha'ir asher mitzád tzárêtán, vêhaiórêdím 'ál iám há'araváh iam-
hamélaj támu nijrátu; vêha'ám 'ávêrú néged iêrijó.

las aguas que venían de arriba se detuvieron como en un embalse, muy lejos
de Adam, ciudad contigua a Saretán. Entonces las aguas que descendían al
mar del Arabá, es decir, al mar Salado, se cortaron por completo. De este
modo el pueblo cruzó frente a Jericó.
(17)
ְ‫יְהאָ ֨רֹוןְבְרית־יה ֹ֜ ָוהְבֶ ָ ַֽח ָר ָבֵ֛הְבְ ֥תֹוְךְהיר ֶׁ֖דן‬ ַֽ ָ ‫יםְנשְא‬
ֹ ַֽ ַ֠ ‫ויַֽעמ ֻׁ֣דּוְה ַֽ ֹכה ֲ֡נ‬
ְ‫ֹויְלעֲבֶֹׁ֖ ר‬
ַֽ ֔‫ר־תמּו֙ ְכְל־הג‬ ֨ ֶ‫לְעבְרים֙ ְבֶ ָח ָֻׁ֣ר ֔ ָבהְעֹּ֤דְאֲש‬
ֹ ַֽ ‫הָ כָ֑ןְוְכְל־יש ָר ִ֗א‬
‫ פ‬:ְ‫אֶ ת־היר ַֽדן‬
vaiá'amdú hakóhaním nósêei háarón bêrit-Adonai bejáraváh bêtój haiardén
hajén; vêjol-israél 'óvêrim bejáraváh, 'ád asher-támú kol-hagói, lá'avór et-
haiardén .

14
4 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Y los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del Eterno estuvieron en seco,
firmes en medio del Jordán, mientras todo Israel pasaba en seco, y hasta que
todo el pueblo terminó de cruzar el Jordán.

Iehoshúa – Josué Capítulo 4


(1)
ְ‫ֹויְלע ֲֶׁ֖בֹורְאֶ ת־היר ָ֑דןְ{פ}ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְיה ֔ ָוה‬
ַֽ ֔‫ר־תמּוְכְל־הג‬
ֻׁ֣ ֶ‫ְכאֲש‬ַֽ ֙‫וַַֽֽיהי‬
:ְ‫אֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְלאמַֹֽ ר‬
váihí káasher-támu jol-hagói, lá'avór et-haiardén; {f}vaiómer Adonai, el-
iêhoshú'a lemór .

Cuando toda la gente acabó de cruzar el Jordán, el Eterno habló a Iehoshúa


[Josué] diciendo:
(2)
ְ‫ָשרְ ֲאנ ָָ֑שיםְאיש־אֶ ָח֥דְאיש־אֶ ָחֶׁ֖ד‬
ֶׁ֖ ָ ‫קְ ֹּ֤חּוְ ָלכֶם֙ ְמן־הָ ָ֔עםְשְנ֥יםְע‬
:‫מ ָ ַֽשבֶ ט‬
qêjú lajem min-ha'ám, shênéim 'asár anashím; ish-ejád ish-ejád mishávet.

–Toma del pueblo doce hombres, uno de cada tribu,


(3)
ְ‫וְצּוֻׁ֣ ּוְאֹותָ ם֮ ְלאמֹ רְ֒שְ ַֽאּו־ ָל ֶ֨כםְמ ֶֹ֜זהְמ ֻׁ֣תֹוְךְהיר ִ֗דןְממצב֙ ְרגלֻׁ֣י‬
ְ‫ה ַֽ ֹכה ֲ֔ניםְהָ ֶׁ֖כיןְשְתים־עֶש ֻׁ֣רהְאֲבָ נָ֑יםְוְ ַֽהעֲבר ֶ ֹּ֤תםְאֹותָ ם֙ ְעמָ ֶ֔כם‬
‫ ס‬:‫ינּוְבֹוְה ָ ַֽליְלָה‬
ֶׁ֖ ‫םְאֹותםְבמָ ָ֕לֹוןְאֲשֶ ר־תָ ֥ל‬
ָ֔ ‫וְהנח ֶ ֻׁ֣ת‬
vêtzaúu otam lemor sêú-lajém mizéh mitój haiardén mimatzav ragléi
hakóhaním, hajín shêteim-'esréh avaním; vêhá'avartém otam 'imajém,
vêhinajtém otám, bamalón asher-talínu vó haláiêlah.

y mándales diciendo: 'Tomad de en medio del Jordán, del lugar donde están
firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales llevaréis con
vosotros, y las pondréis en el lugar donde habéis de pasar esta noche.'
(4)
ְ‫ֲשרְה ֶׁ֖כיןְמבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אל‬
֥ ֶ ‫ְאישְא‬
֔ ֙‫ֹּ֤יםְהעָשָ ר‬
ַֽ ֶ ‫הֹושעְאֶ ל־שְנ‬ ִ֗ ְ‫ויק ָ ֻׁ֣ראְי‬
:‫איש־אֶ ָח֥דְאיש־אֶ ָחֶׁ֖דְמ ָ ַֽשבֶ ט‬
vaiqrá iêhoshú'a el-shênéim hé'asar ísh, ashér hejín mibênéi israél; ish-ejád
ish-ejád mishávet.

15
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 4

Iehoshúa [Josué] llamó a los doce hombres a quienes había designado de entre
los Hijos de Israel, uno de cada tribu,
(5)
ְ‫ל־תֹוְך‬
ֻׁ֣ ֶ‫הֹושע ְַ֠עברּוְלפ ֨ניְא ֲֶׁ֧רֹוןְיהוָ ֵ֛הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְא‬֔ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְלָהֶ ם֙ ְי‬
ְ‫ישְאבֶ ןְאחת֙ ְעל־שכ ֔מֹוְלְמספֶׁ֖רְשב ֥טי‬ ֹּ֤ ֶ ‫םְא‬
ֻׁ֣ ‫היר ָ֑דןְוְהָ ֨רימּוְ ָל ֶֹ֜כ‬
:ְ‫בְנַֽי־יש ָר ַֽאל‬
vaiómer lahem iêhoshú'a, 'ívru lifnéi arón Adonai elóheijém el-tój haiardén;
vêharímu lajém ísh éven ajat 'al-shijmó, lêmispár shivtéi vênéi-israél .

y les dijo Iehoshúa [Josué]: –Pasad delante del arca del Eterno vuestro Elohim
hasta la mitad del Jordán, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su
hombro, conforme al número de las tribus de los Hijos de Israel,
(6)
ְ‫ָ֑םְכי־ישאָ ֨לּוןְבְניכֶ ֹּ֤םְמָ חָ ר֙ ְלאמֹ֔ ר‬
ַֽ ֶ‫אתְאֹותְבְקרבְכ‬ֶׁ֖ ֹ ‫ןְתהְיֶ ֵ֛הְ ֥ז‬
ַֽ ‫לְ ִ֗מע‬
:‫הְהאֲבָ נ֥יםְהָ ֶׁ֖אלֶהְל ֶ ַָֽכם‬
ַֽ ָ ‫ָ ֵ֛מ‬
lêmá'an tíhêiéh zót ót bêqirbêjém; kí-ishalún bêneijém majar lemór, máh
háavaním haéleh lajém.

para que esto sea señal entre vosotros. Y cuando vuestros hijos os pregunten
en el futuro, diciendo: '¿Qué significan para vosotros estas piedras?',
(7)
ְ‫ימיְהירדן֙ ְמפְני֙ ְא ֲֻׁ֣רֹוןְבְרית־יה ֔ ָוה‬ ֹּ֤ ‫ַֽואֲמר ֶ ֻׁ֣תםְל ִ֗ ֶָהםְאֲשֶ֨ רְנכ ְר ֹ֜תּוְמ‬
ְ‫יּוְהאֲבָ ֨ניםְהָ ֶׁ֧אלֶהְלְזכ ֵָ֛רֹוןְלבנ֥י‬
ַֽ ָ ָ‫בְעְברֹו֙ ְביר ֔דןְנכ ְר ֶׁ֖תּוְ ֻׁ֣מיְהיר ָ֑דןְוְַ֠ה‬
:ְ‫ד־עֹולם‬
ַֽ ָ ‫יש ָר ֶׁ֖אלְע‬
váamartém lahém ashér nijrêtú meiméi haiarden mipêneí arón bêrit-Adonai,
bê'ovró baiardén, nijrêtú méi haiardén; vêhaiu háavaním haéleh lêzikarón
livnéi israél 'ad-'olám .

les responderéis: 'Las aguas del Jordán fueron cortadas ante el arca del pacto
del Eterno. Cuando ésta cruzó el Jordán, las aguas del Jordán fueron cortadas,
por lo cual estas piedras sirven de memorial a los Hijos de Israel, para
siempre.'
(8)
ְ‫ֲשרְצּוָ ֻׁ֣הְיְהֹושעְ֒ויש ֡אּוְשְ ַֽתי־עֶש ֨רה‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ְ֮כא‬
ַֽ ‫ו ַֽיעֲשּו־כֻׁ֣ןְבְנַֽי־יש ָראל‬
ְ‫הֹושעְלְמספֶׁ֖רְשב ֻׁ֣טי‬ ֔ ְ‫ןְכאֲשֶ֨ רְד ֶבֹּ֤רְיהוָה֙ ְאֶ ל־י‬ ַֽ ‫אֲבָ ֹ֜ניםְמ ֻׁ֣תֹוְךְהיר ִ֗ד‬
:ְ‫ּוםְשם‬
ַֽ ָ ‫בְנַֽי־יש ָר ָ֑אלְו ַֽיעֲב ֹּ֤רּוםְעמָ ם֙ ְאֶ ל־המָ ֔לֹוןְוינ ֶׁ֖ח‬
vaiá'asu-jén bênéi-israel káashér tziváh iêhoshu'á vaisú shêtéi-'esréh avaním
mitój haiardén káashér dibér Adonai el-iêhoshú'a, lêmispár shivtéi vênéi-

16
4 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

israél; vaiá'avirúm 'imam el-hamalón, vaianijúm shám .

Los Hijos de Israel hicieron como les mandó Iehoshúa [Josué]: Tomaron doce
piedras de en medio del Jordán, como el Eterno había dicho a Iehoshúa
[Josué], conforme al número de las tribus de los Hijos de Israel. Las llevaron
consigo al lugar donde pasaron la noche y las colocaron allí.
(9)
ְ‫ְ֒תחתְמצב֙ ְרגלֻׁ֣י‬
ִ֗ ‫ּוש ֶׁ֧תיםְעֶש ֻׁ֣רהְאֲבָ ִ֗ניםְה ֻׁ֣קיםְיְהֹוש ֮עְבְ ֻׁ֣תֹוְךְהירדן‬
:ְ‫יםְנשְ ֶׁ֖איְא ֲֻׁ֣רֹוןְהבְ ָ֑ריתְויֻׁ֣היּוְשָ֔ םְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
ֹ ַֽ ְ֔‫ה ַֽ ֹכהֲנ‬
ushtéim 'esréh avaním heqím iêhoshu'á bêtój haiarden tájat matzav ragléi
hakóhaním, nósêéi arón habêrít; vaíhiu shám, 'ád haióm hazéh .

Iehoshúa [Josué] también erigió doce piedras en medio del Jordán, en el lugar
donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto. Y
están allí hasta el día de hoy.
(10)
ְ‫ל־הדָ בְר‬ַ֠ ‫םְכ‬
ַֽ ָ ֹֻׁ֣‫ֹוןְעמְדים֮ ְבְ ֻׁ֣תֹוְךְהירדְ֒ןְעֻׁ֣דְת‬ ֹ ַֽ ‫יְהאָ ִ֗ר‬
ַֽ ָ ‫יםְנשְ ֻׁ֣א‬
ֹ ַֽ ‫וְה ַֽ ֹכה ֲִּ֞נ‬
ְ‫הֹוש ֙עְלְדבֻׁ֣רְאֶ ל־הָ ָ֔עםְכְ ֵ֛ ֹכלְאֲשֶ ר־צּוָ ֥ה‬ ֨ ְ‫אֲשֶ ר־צ ֨ ָּוהְיהוָ ֹּ֤הְאֶ ת־י‬
:ְ‫מֹ ֶ ֶׁ֖שהְאֶ ת־יְהֹושָ֑עְוי ַֽמה ֲ֥רּוְהָ עָ ֶׁ֖םְוַַֽֽיעֲבַֹֽ רּו‬
vêhakóhaním nósêéi háarón 'ómêdim bêtój haiarden 'ád tóm kál-hádavor
asher-tziváh Adonai et-iêhoshú'á lêdabér el-ha'ám, kêjól asher-tziváh moshéh
et-iêhoshú'a; vaimáharú ha'ám váia'avóru .

Los sacerdotes que llevaban el arca se quedaron de pie en medio del Jordán,
hasta que se cumplió todo lo que el Eterno había mandado a Iehoshúa [Josué]
que hablase al pueblo, conforme a todo lo que Moshé [Moisés] había
mandado a Iehoshúa [Josué]. Y el pueblo se dio prisa y cruzó.
(11)
ְ‫ֶׁ֖םְלע ֲָ֑בֹורְו ַֽיעֲבֶֹׁ֧ רְאֲרֹון־יהוָ ֵ֛הְוְה ַֽ ֹכהֲנֶׁ֖ים‬
ַֽ ָ‫ר־תםְכְל־הָ ע‬
֥ ֶ‫יְכאֲש‬ ַֽ ‫וי ֵ֛ה‬
:ְ‫לפנ֥יְהָ ָ ַֽעם‬
vaihí káasher-tám kol-ha'ám lá'avór; vaiá'avór aron-Adonai vêhakóhaním
lifnéi ha'ám .

Aconteció que cuando todo el pueblo acabó de cruzar, también cruzó el arca
del Eterno con los sacerdotes, en presencia del pueblo.
(12)
ְ‫טְהמְנשֶ ה֙ ְחֲמ ֔שיםְלפנֶׁ֖יְבְנֻׁ֣י‬
ַֽ ֶ‫יְשב‬
ֹּ֤ ‫דְוח ֲ֨צ‬ ַֽ ‫אּובןְּובני־ ֹ֜ ָג‬
֨ ‫ַֽי־ר‬
ְ ‫ַ֠ויַֽעברּוְבְנ‬
:‫יהֶׁ֖םְמֹ ֶ ַֽשה‬ ֶ ‫ֲשרְד ֶב֥רְאֲל‬
ֵ֛ ֶ ‫לְכא‬
ַֽ ‫יש ָר ָ֑א‬

17
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 4

váiá'avru bênéi-rêuvén uvnei-gád vájatzí shévet hámênasheh jamushím, lifnéi


bênéi israél; káashér dibér aleihém moshéh.

También los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Menashé
[Manasés] cruzaron armados al frente de los Hijos de Israel, según Moshé
[Moisés] les había dicho.
(13)
ְ‫ָ֑אְעבְ ִּ֞רּוְלפנֹּ֤יְיהוָה֙ ְלמלחָ ֔ ָמהְ ֶ ֶׁ֖אל‬
ַֽ ָ ‫יםְאלֶףְחֲלּוצֻׁ֣יְהצָ ָב‬
ֶׁ֖ ֶ ‫כְארבָ ֥ע‬
‫ ס‬:ְ‫יחֹו‬ ַֽ ‫ַֽע ְר ֥בֹותְיְר‬
kêarba'ím élef jalutzéi hatzavá; 'ávêrú lifnéi Adonai lamiljamáh, él 'árêvót
iêrijó .

Como 40000 soldados, listos para la guerra, cruzaron delante del Eterno hacia
las llanuras de Jericó, para la batalla.
(14)
ְ‫הֹושעְבְעינֶׁ֖יְכְל־יש ָר ָ֑אלְו ַֽירְ ֻׁ֣אּוְאֹ ֔תֹו‬
֔ ְ‫ביֻׁ֣ ֹוםְה ִ֗הּואְג ֹּ֤דלְיהוָה֙ ְאֶ ת־י‬
‫ פ‬:ְ‫ַֽר ֥אּוְאֶ ת־מֹ ֶ ֶׁ֖שהְכְל־יְ ֥מיְח ָיַֽיו‬
ְ ‫רְי‬
ַֽ ָ ‫ֲש‬
ֵ֛ ֶ ‫ַֽכא‬
baióm hahú gidál Adonai et-iêhoshú'a, bê'einéi kol-israél; vaiírêú otó, káashér
iárêú et-moshéh kol-iêméi jaiáv .

Aquel día el Eterno engrandeció a Iehoshúa [Josué] ante los ojos de todo
Israel, y le temieron, como habían temido a Moshé [Moisés], todos los días de
su vida.
(15)
:ְ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְיה ֔ ָוהְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְלאמַֹֽ ר‬
vaiómer Adonai, el-iêhoshú'a lemór .

El Eterno habló a Iehoshúa [Josué] diciendo:


(16)
:‫ֹוןְהע ָ֑דּותְוְ ַֽיעֲלֶׁ֖ ּוְמן־היר ַֽדן‬
ַֽ ָ ‫יםְנשְ ֶׁ֖איְא ֲֻׁ֣ר‬
ֹ ַֽ ‫צּוה֙ ְאֶ ת־ה ֻׁ֣ ֹכה ֲ֔נ‬
tzaveh et-hakóhaním, nósêéi arón há'edút; vêiá'alú min-haiardén.

–Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que salgan del
Jordán.
(17)
:‫הֹושעְאֶ ת־ה ַֽ ֹכהֲנֶׁ֖יםְלאמָֹ֑ רְעֲלֶׁ֖ ּוְמן־היר ַֽדן‬
֔ ְ‫ויצֻׁ֣וְי‬
vaitzáv iêhoshú'a, et-hakóhaním lemór; 'alú min-haiardén.

Y Iehoshúa [Josué] mandó a los sacerdotes diciendo: –Salid del Jordán.

18
4 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(18)
ְ‫יםְנשְ ֨איְא ֲֹּ֤רֹוןְבְרית־יהוָה֙ ְמ ֻׁ֣תֹוְך‬ ֹ ַֽ ‫יְבעלותְ(כע ֲ֨לֹות)ְה ַֽ ֹכה ֲֹ֜נ‬
ַֽ ‫ַ֠ויה‬
ְ ֙‫ֹּ֤בּוְמי־הירדן‬ ַֽ ‫יםְאלְהֶ ָ ַֽח ָר ָבָ֑הְויָש‬
ֶׁ֖ ֶ ‫היר ֔דןְנתְ ִ֗קּוְכפֹות֙ ְרגלֻׁ֣יְה ַֽ ֹכה ֲ֔נ‬
:ְ‫דֹותיו‬
ְַֽ ָ ְ‫קֹומםְויַֽלְכ֥ ּוְכתמֹול־של ֶׁ֖שֹוםְעל־כְל־ג‬ ָ ֔ ‫למ‬
váihi v'lvt (ká'alót) hakóhaním nósêéi arón bêrit-Adonai mitój haiardén, nitêqú
kapot ragléi hakóhaním, él hejáraváh; vaiashúvu méi-haiarden limqomám,
vaiélêjú jitmol-shilshóm 'al-kol-gêdotáv .

Aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del Eterno
salieron de en medio del Jordán, y las plantas de sus pies pasaron a lugar seco,
las aguas del Jordán volvieron a su lugar, desbordando todas sus orillas, como
antes.
(19)
ְ‫אשֹוןְוַַֽֽיחֲנּו֙ ְבגל ֔ ָגלְבקצֶׁ֖ה‬
ָ֑ ‫ןְבע ֶָׁ֖שֹורְלחֹֻׁ֣ דֶ שְ ָ ַֽהר‬
ַֽ ֶ ‫וְהָ ִָ֗עםְעָלּו֙ ְמן־היר ֔ד‬
:‫יחֹו‬
ַֽ ‫מז ֥רחְיְר‬
vêha'ám 'alú min-haiardén, bé'asór lajódesh hárishón; váiajanú bagilgál,
biqtzéh mizráj iêrijó.

El pueblo salió del Jordán el 10 del mes primero, y acamparon en Gilgal al


este de Jericó.
(20)
ְ‫רְלקְ ֶׁ֖חּוְמן־היר ָ֑דןְה ֥קים‬
ַֽ ָ ‫ֲש‬
֥ ֶ ‫הְהאֲבָ נים֙ ְהָ ֔אלֶהְא‬
ַֽ ָ ‫וְאתְ֩שְ ֨תיםְעֶש ֹּ֤ר‬
:‫יְהֹושֶׁ֖עְבגל ָגַֽל‬
vêet shêtéim 'esréh háavanim haéleh, ashér láqêjú min-haiardén; heqím
iêhoshú'a bagilgál.

Iehoshúa [Josué] erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del
Jordán,
(21)
‫ו ֵ֛י ֹאמֶ רְאֶ ל־בְנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְלאמָֹ֑ רְאֲשֶ רְ֩ישאָ ֨לּוןְבְניכֶ ֹּ֤םְמָ חָ ר֙ ְאֶ ת־‬
:‫הְהאֲבָ נ֥יםְהָ ַֽאלֶה‬
ַֽ ָ ‫רְמ‬
ֶׁ֖ ָ ֹ֔‫ֲבֹותםְלאמ‬
ֻׁ֣ ָ ‫א‬
vaiómer el-bênéi israél lemór; asher ishalún bêneijém majar et-avotám lemór,
máh háavaním haéleh.

y habló a los Hijos de Israel, diciendo: –Cuando en el futuro vuestros hijos


pregunten a sus padres diciendo: '¿Qué significan estas piedras?',

19
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 4, 5

(22)
ְ‫וְ ַֽהֹודע ֶ ֶׁ֖תםְאֶ ת־בְניכֶ ֻׁ֣םְלאמָֹ֑ רְביבָ שָ ה֙ ְעָבֻׁ֣רְיש ָר ֔אלְאֶ ת־היר ֶׁ֖דן‬
:‫ה ֶזַֽה‬
vêhóda'tém et-bêneijém lemór; baiabashah 'avár israél, et-haiardén hazéh.

daréis a conocer a vuestros hijos diciendo: 'Israel cruzó en seco este Jordán.'
(23)
ְ‫ֶׁ֖םְעד־עְבְרכֶ ָ֑ם‬
ַֽ ֶ‫ת־מיְהיר ֵ֛דןְמפְניכ‬
ֶׁ֧ ֶ‫אֲשֶ ר־הֹובישְ֩יה ֨ ָוהְאֱֹלַֽ הי ֶֹ֜כםְא‬
‫ר־הֹובישְמפָנֶׁ֖ינּוְעד־‬
֥ ֶ‫ם־סּוףְאֲש‬ֵ֛ ‫ֲשרְעָשָ הְ֩יה ֨ ָוהְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֧םְלְי‬ֻׁ֣ ֶ ‫ַֽכא‬
:ְ‫עְבְ ַֽרנּו‬
asher-hovish Adonai elóheijém et-méi haiardén mipêneijém 'ád-'ovêrjém;
káashér 'asah Adonai elóheijém lêiam-súf asher-hovísh mipanéinu 'ad-
'ovêrénu .

Porque el Eterno vuestro Elohim secó las aguas del Jordán delante de
vosotros, hasta que acabasteis de cruzar, de la manera que el Eterno vuestro
Elohim había hecho con el mar de las Cañas, el cual secó delante de nosotros
hasta que acabamos de cruzar;
(24)
ְ‫הְהיאְלְ ֶׁ֧מען‬
ָ֑ ‫הְכיְ ֲחז ָ ֶָׁ֖ק‬
֥ ‫ןְדעתְכְל־ע ֹּ֤מיְהָ ֨ ָא ֶרץ֙ ְאֶ ת־יֻׁ֣דְיה ֔ ָו‬
ֹ֜ ‫ַ֠ ְלמע‬
‫ פ‬:ְ‫אתםְאֶ ת־יהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְכְל־הי ַָֽמים‬ ֵ֛ ֶ ‫יְ ָר‬
lêma'an dá'at kol-'améi haáretz et-iád Adonai, kí jazaqáh hí; lêmá'an iêratém
et-Adonai elóheijém kol-haiamím .

para que todos los pueblos de la tierra conozcan que la mano del Eterno es
poderosa, y para que temáis al Eterno vuestro Elohim todos los días.

Iehoshúa – Josué Capítulo 5


(1)
ְ‫וי ֻׁ֣היְכשמֹֻׁ֣ עְכְל־מלכֻׁ֣יְ ָ ַֽהאֱמֹ ֡ריְאֲשֶ רְ֩בְ ֨עבֶ רְהיר ֹ֜דןְ ִָ֗ימָ הְוְכְל־מלכֹּ֤י‬
ְ‫ת־מיְהיר ֵ֛דןְמפְנ֥י‬
ֶׁ֧ ֶ‫ר־הֹובישְיה ֹ֜ ָוהְא‬
֨ ֶ‫םְאתְאֲש‬ ַ֠ ‫ֲשרְעל־ה ָ֔י‬ֻׁ֣ ֶ ‫ַֽהכְנעֲני֙ ְא‬
ְ ֙‫ָהְב֥םְעֹוד‬
ָ ‫ֹא־הי‬ ָ ֨ ‫בְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְעד־עברנוְ(עְב ָ ָ֑רם)ְוי ֻׁ֣מסְלְבָ ִ֗ ָבםְוְל‬
‫ פ‬:ְ‫֔רּוחְמפְנֶׁ֖יְבְנ֥יְיש ָר ַֽאל‬
vaihí jishmó'a kol-maljéi háemorí asher bê'éver haiardén iámah vêjol-maljéi
hákêna'aní ashér 'al-haiám, ét asher-hovísh Adonai et-méi haiardén mipênéi
vênéi-israél 'ad-'vrnv ('ovrám); vaimás lêvavám vêlo-háiah vám 'od rúaj,

20
5 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

mipênéi bênéi israél .

Sucedió que cuando todos los reyes de los amorreos que estaban al otro lado
del Jordán, hacia el occidente, y todos los reyes de los cananeos que estaban al
lado del mar oyeron cómo el Eterno había secado las aguas del Jordán delante
de los Hijos de Israel, hasta que habían cruzado, desfalleció su corazón, y no
hubo más ánimo en ellos a causa de los Hijos de Israel.
(2)
ְ‫ְח ְר ֻׁ֣בֹותְצ ָ֑ריםְוְ ֵ֛שּוב‬
ַֽ ֶׁ֖‫הֹושעְע ֲ֥שהְלְָך‬
֔ ְ‫בָ עֻׁ֣תְה ִ֗היאְאָ ֹּ֤מרְיהוָה֙ ְאֶ ל־י‬
:ְ‫מֹ֥ לְאֶ ת־בְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְש ַֽנית‬
ba'ét hahí amár Adonai el-iêhoshú'a, 'aséh lêjá járêvót tzurím; vêshúv mól et-
bênéi-israél shenít .

En aquel tiempo el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: 'Hazte cuchillos de


pedernal y de nuevo vuelve a circuncidar a los Hijos de Israel.'
(3)
ְ‫ְח ְר ֻׁ֣בֹותְצ ָ֑ריםְו ָ֨ימָ לְ֙אֶ ת־בְנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְאֶ ל־גבעֶׁ֖ת‬
ַֽ ‫ויַֽעש־ל֥ ֹוְיְהֹושֶׁ֖ע‬
:‫ָ ַֽהע ֲָרלַֽ ֹות‬
vaiá'as-ló iêhoshú'a járêvót tzurím; vaiámal et-bênéi israél, el-giv'át há'aralót.

Entonces Iehoshúa [Josué] se hizo cuchillos de pedernal y circuncidó a los


Hijos de Israel en Guivat-haaralot.
(4)
ְ‫יםְכל‬
ֹ ֻׁ֣ ‫ר־מלְיְהֹושָ֑עְכְל־הָ עָ ֻׁ֣םְהיֹ צאְ֩ממצ ֨ריםְהזְכ ָֹ֜ר‬ ֻׁ֣ ָ ֶ‫וְזֶ ֥הְהדָ ָבֶׁ֖רְאֲש‬
:‫אתםְממצ ָ ַֽרים‬
ֶׁ֖ ָ ‫הְמתּוְבמדבָ ר֙ ְב ֔ ֶד ֶרְךְבְצ‬
ֹּ֤ ‫׀ְאנ ֻׁ֣שיְהמלחָ ִ֗ ָמ‬
vêzéh hadavár asher-mál iêhoshú'a; kol-ha'ám haiotze mimitzráim hazêjarím
kól | anshéi hamiljamáh métu vamidbar badérej, bêtzetám mimitzráim.

Ésta es la razón por la que Iehoshúa [Josué] los circuncidó: Todos los varones
del pueblo que salieron de Egipto, todos los hombres de guerra, habían muerto
por el camino en el desierto, después que salieron de Egipto.
(5)
ְ‫ֹּלדיםְבמד ָב֥רְב ֶ ֵ֛ד ֶרְך‬
֨ ‫ל־הָ ְעםְהי‬
ַ֠ ְ‫ַֽכי־מ ֻׁ֣ליםְהָ י֔ ּוְכְל־הָ עָ ֶׁ֖םְה ַֹֽיצְ ָ֑איםְוְכ‬
:‫ֹא־מלּו‬
ַֽ ָ ‫אתםְממצ ֶׁ֖ריםְל‬ ֥ ָ ‫בְצ‬
kí-mulím haíu, kol-ha'ám haiótzêím; vêjol-há'om hailodím bamidbár badérej
bêtzetám mimitzráim lo-málu.

Todos los que habían salido habían sido circuncidados; pero los que habían
nacido en el camino, por el desierto, después que salieron de Egipto, no
habían sido circuncidados.

21
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 5

(6)
ְ‫הְהלְכֻׁ֣ ּוְבְנַֽי־יש ָראל ְ֮במדבָ רְ֒עד־תֹ֨ םְכְל־הגֹ֜ ֹוי‬ ַֽ ָ ‫ֻׁ֣כיְ׀ְארבָ ֻׁ֣עיםְשָ ִָ֗נ‬
ְ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־שְמְעֶׁ֖ ּוְבְ ֻׁ֣קֹולְיהוָ ָ֑ה‬ ֥ ֶ ‫אנ ֹּ֤שיְהמלחָ מָ ה֙ ְה ַֹֽיצְ ֻׁ֣איםְממצ ֔ריםְא‬
ְ‫אֹותםְאֶ ת־הָ ִ֗ ָא ֶרץְאֲשֶ רְ֩נש ֨בע‬ ֻׁ֣ ָ ‫אֲשֶ֨ רְנשבֹּ֤עְיהוָהְְ֙ל ֔ ֶָהםְלְבל ִּ֞תיְהר‬
:ְ‫נּוְא ֶרץְזָב֥תְחָ לָ ֶׁ֖בְּוד ָ ַֽבש‬
ֵ֛ ֶ ‫ֹּ֤הְלאֲבֹותָ ם֙ ְלָ ֻׁ֣תֶ תְ ָ֔ל‬
ַֽ ָ‫יהו‬
kí | arba'ím shanáh hálêjú vênéi-israel bamidbar 'ad-tóm kol-hagói anshéi
hamiljamah haiótzêím mimitzráim, ashér ló-shomê'ú bêqól Adonai; ashér
nishbá' Adonai lahém, lêviltí harotám et-haáretz asher nishbá' Adonai
láavotam látet lánu, éretz zavát jaláv udvásh .

Porque los Hijos de Israel caminaron por el desierto cuarenta años, hasta que
murió toda la nación, es decir, los hombres de guerra que salieron de Egipto;
pues no habían obedecido la voz del Eterno. Por eso el Eterno les juró que no
les dejaría ver la tierra que él había jurado a sus padres que nos daría: una
tierra que fluye leche y miel.
(7)
‫ּוְכיְ ַֽל ֹא־‬
ֵ֛ ֔‫ְכי־עֲר ֻׁ֣ליםְהָ י‬
ַֽ ‫םְמלְיְהֹושָ֑ע‬
ֻׁ֣ ָ ‫וְאֶ ת־בְניהֶ ם֙ ְה ֻׁ֣קיםְתח ֔ ָתםְאֹ ָ ֶׁ֖ת‬
:‫לּוְאֹותםְב ָ ַֽד ֶרְך‬
ֶׁ֖ ָ ‫ָ ֥מ‬
vêet-bêneihem heqím tajtám, otám mál iêhoshú'a; kí-'arelím haíu, kí ló-málu
otám badárej.

Y fue a éstos, a los hijos de aquéllos, a quienes el Eterno había levantado en


su lugar, a los que Iehoshúa [Josué] circuncidó. Eran incircuncisos, porque no
habían sido circuncidados en el camino.
(8)
ְ‫םְבמחֲנֶ ֶׁ֖הְע֥ד‬
ַֽ ‫ר־תמּוְכְל־הגֶׁ֖ ֹויְלְה ָ֑מֹולְויַֽשְ ֥בּוְתח ָ ֵ֛ת‬
֥ ֶ‫יְכאֲש‬
ַֽ ‫וי ֵ֛ה‬
‫ פ‬:‫ֲיֹותם‬
ַֽ ָ ‫ח‬
vaihí káasher-támu jol-hagói lêhimól; vaiéshêvú tajtám bámajanéh 'ád
jaiotám.

Cuando habían acabado de circuncidar a toda la gente, se quedaron en el


campamento en el mismo lugar, hasta que se sanaron.
(9)
ְ‫םְמעֲליכֶ ָ֑ם‬
ַֽ ‫הֹושעְהיִ֗ ֹוםְגלֵ֛ ֹותיְאֶ ת־חֶ רפ֥תְמצ ֶׁ֖רי‬ ֔ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְיהוָה֙ ְאֶ ל־י‬
:ְ‫אְשםְהמָ ֹּ֤קֹוםְההּוא֙ ְגל ֔ ָגלְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
ֻׁ֣ ‫ויק ָ ִּ֞ר‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'a, haióm galóti et-jerpát mitzráim mé'aleijém;
vaiqrá shém hamaqóm hahu gilgál, 'ád haióm hazéh .

22
5 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Entonces el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: 'Hoy he quitado de vosotros la


afrenta de Egipto.' Por eso se llamó el nombre de aquel lugar Gilgal, hasta el
día de hoy.
(10)
ְ‫ו ַֽיחֲנ֥ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְבגלגָ ָ֑לְו ַֽיע ֲֻׁ֣שּוְאֶ ת־ה ֶ֡פסחְבְארבָ ְָעהְ֩עָ שָ֨ רְי֥ ֹום‬
:‫יחֹו‬ ַֽ ‫לחֵֹ֛ דֶ שְבָ עֶ ֶֶׁ֖רבְבְ ַֽע ְר ֥בֹותְיְר‬
vaiájanú vênéi-israél bagilgál; vaiá'asú et-hapésaj bêarba'ah 'asár íom lajódesh
ba'érev bê'árêvót iêrijó.

Los Hijos de Israel acamparon en Gilgal y celebraron Pesaj el día 14 del mes
primero, al atardecer, en las llanuras de Jericó.
(11)
ְ‫ּוְמע ֲ֥בּורְהָ ָ ֵ֛א ֶרץְמ ָ ַֽמחְ ֥רתְהפֶ ֶׁ֖סחְמ ֻׁ֣צֹותְוְקָ לָ֑ ּויְבְעֶ ֶׁ֖צֶ םְהי֥ ֹום‬
ַֽ ‫ו ֨י ֹאכ ֹ֜ל‬
:‫ה ֶזַֽה‬
vaiójlú mé'avúr haáretz mimájorát hapésaj matzót vêqalúy; bê'étzem haióm
hazéh.

Al día siguiente de Pesaj, en ese mismo día, comieron del producto de la


tierra, panes sin levadura y espigas tostadas.
(12)
ְ‫ֹא־היָהְעֵ֛ ֹודְלבנ֥י‬
֥ ָ ‫ְמע ֲֻׁ֣בּורְהָ ֔ ָא ֶרץְוְל‬
ַֽ ֙‫ןְממָ חְ ָ ִ֗רתְבְאְכלָם‬
ַֽ ‫ויש ֨ ֹבתְה ֹ֜ ָמ‬
‫ ס‬:‫לְמןְו ַֽי ֹאכְ ִ֗לּוְמתְבּואתְְ֙ ֶ ֻׁ֣א ֶרץְכְ ֔נעןְבשָ נָ ֶׁ֖הְה ַֽהיא‬
ָ֑ ָ ‫יש ָר ֶׁ֖א‬
vaishbót hamán mímajorát bêojlam mé'avúr haáretz, vêlo-háiah 'ód livnéi
israél mán; vaiójêlú mitêvuat éretz kêná'an, bashanáh hahí.

Y el Man [Maná] cesó al día siguiente, cuando comenzaron a comer del fruto
de la tierra. Los Hijos de Israel nunca más tuvieron Man [Maná]. Más bien,
ese año ya comieron del producto de la tierra de Canaán.
(13)
ְ‫יְבהְיֻׁ֣ ֹותְיְהֹוש ֮ע ְַֽביריחֹוְ֒וי ָ ֹּ֤שאְעינָיו֙ ְו ֔יראְוְהנה־איש֙ ְעֹ ֻׁ֣מד‬ ַֽ ‫וי ִ֗ה‬
ְ‫רְלֹוְהֲלָ ֥נּו‬
֔ ֶ‫לְנֶגד֔ ֹוְוְחר ֥בֹוְשְלּופָ ֶׁ֖הְבְי ָָ֑דֹוְו ֨ילְֶךְיְהֹושֹּ֤עְאלָיו֙ ְו ֻׁ֣י ֹאמ‬
:‫א ָ ֶׁ֖תהְאם־לְצָ ַֽרינּו‬
vaihí bíhêíot iêhoshu'á bírijó vaisá 'einav vaiár, vêhineh-ish 'oméd lênegdó,
vêjarbó shêlufáh bêiadó; vaiélej iêhoshú'a elav vaiómer ló, halánu atáh im-
lêtzaréinu.

Sucedió que estando Iehoshúa [Josué] cerca de Jericó, alzó los ojos y miró; y
he aquí que un hombre estaba delante de él, con su espada desenvainada en su
mano. Iehoshúa [Josué], yendo hacia él, le preguntó: – ¿Eres de los nuestros o
de nuestros enemigos?
23
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 5, 6

(14)
‫הֹושעְאֶ ל־‬
֨ ְ‫הְבָ֑אתיְויפֹ ל ְ֩י‬
ָ ‫אְכיְאֲנ֥יְשר־צְ ָ ַֽבא־יהוָ ֶׁ֖הְע ָ ֻׁ֣ת‬ ֵ֛ ֹ ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְ׀ְ ִ֗ל‬
:ְ‫ֹוְמהְאֲדֹ נֶׁ֖יְמְדב֥רְאֶ ל־עב ַֽדֹו‬
֥ ָ ‫רְל‬
֔ ֶ‫֥יוְארצָ ה֙ ְויש ֔ ָתחּוְו ֻׁ֣י ֹאמ‬
֨ ָ‫פָנ‬
vaiómer | ló kí aní sar-tzêvá-Adonai 'atáh váti; vaipol iêhoshú'a el-panáv
ártzah vaishtáju, vaiómer ló, máh adoní mêdabér el-'avdó .

Él le respondió: –No. Yo soy el Jefe del Ejército del Eterno, que he venido
ahora. Entonces Iehoshúa [Josué], postrándose en tierra sobre su rostro, le
adoró y le preguntó: –¿Qué dice mi Señor a su siervo?
(15)
ְ‫ָךְכי‬
ֻׁ֣ ‫הֹושעְְשל־נַֽעלָך֙ ְמעֻׁ֣לְרג ֶ֔ל‬
ִ֗ ְ‫וי ֹאמֶ רְ֩שר־צְ ֨ ָבאְיה ֹ֜ ָוהְאֶ ל־י‬
:ְ‫ְכן‬
ַֽ ‫שְהּואְוי֥עשְיְהֹושֶׁ֖ע‬
ָ֑ ֶ‫ֲשרְא ָ ֵ֛תהְעֹ ֥מדְעָלָ ֶׁ֖יוְקֹֻׁ֣ ד‬
֥ ֶ ‫המָ ִ֗קֹוםְא‬
vaiomer sar-tzêvá Adonai el-iêhoshú'a shal-ná'aljá me'ál ragléja, kí hamaqóm
ashér atáh 'oméd 'aláv qódesh hú; vaiá'as iêhoshú'a kén .

El Jefe del Ejército del Eterno respondió a Iehoshúa [Josué]: –Quita las
sandalias de tus pies, porque el lugar donde tú estás santo es. Y Iehoshúa
[Josué] lo hizo así.

Iehoshúa – Josué Capítulo 6


(1)
‫ ס‬:‫יןְבא‬
ַֽ ָ ‫לְאיןְיֹוצֶׁ֖אְוְ ֥א‬
֥ ‫ַֽויריחֹו֙ ְסֹ גֶ ֻׁ֣ ֶַֽרתְּומס ֔ ֶג ֶרתְמפְנֶׁ֖יְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑א‬
vírijó sogéret umsugéret, mipênéi bênéi israél; éin iotzé vêéin bá.

Jericó estaba cerrada y atrancada por causa de los Hijos de Israel. Nadie
entraba ni salía.
(2)
ְ‫יחֹוְוְאֶ ת־מלכָ ָּ֑ה‬
ֶׁ֖ ‫ַֽד ָ֔ךְאֶ ת־יְר‬
ְ ‫הֹושעְְ ְראה֙ ְנ ָֻׁ֣תתיְבְ ָ ַֽי‬
֔ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְיהוָה֙ ְאֶ ל־י‬
:ְ‫בֹוריְהֶ ָ ַֽחיל‬
ֶׁ֖ ‫ג‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'a, rêeh natáti vêiádêjá, et-iêrijó vêet-malkáĥ;
giboréi hejáil .

Pero el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –Mira, yo he entregado en tu mano a


Jericó, a su rey y a sus hombres de guerra.
(3)
ְ‫וְ סבֹ ֶ ֻׁ֣תםְאֶ ת־הָ ִ֗עירְכֹֹּ֚ לְאנ ֻׁ֣שיְהמלחָ ֔ ָמהְה ֥קיףְאֶ ת־הָ ֶׁ֖עירְפֻׁ֣עםְאֶ ָחָ֑ת‬
:‫הְששֶ תְי ַָֽמים‬ ֥ ‫הְתע ֶ ֲֶׁ֖ש‬
ַֽ ‫֥ ֹכ‬
24
6 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêsabotém et-ha'ír kól anshéi hamiljamáh, haqéif et-ha'ír pá'am eját; kóh
tá'aséh shéshet iamím.

Asediaréis la ciudad vosotros, todos los hombres de guerra, yendo alrededor


de la ciudad una vez. Esto haréis durante seis días.
(4)
ְ‫ֻׁ֣יְהאָ ֔רֹון‬
ַֽ ָ ‫ֻׁ֣הְכה ֲ֡ניםְישאּוְ֩שב ָ֨עהְ ַֽשֹופ ֹּ֤רֹותְהיַֽ ֹובלים֙ ְלפנ‬
ֹ ַֽ ָ‫וְשבע‬
ְ‫ירְשבעְפְע ָָ֑מיםְוְה ֻׁ֣ ֹכה ֲ֔ניםְיתקְעֶׁ֖ ּו‬
ֻׁ֣ ֶ ‫יעיְתָ סֹ֥ בּוְאֶ ת־הָ ֶׁ֖ע‬
֔ ‫ּוביֹום֙ ְהשְב‬
:‫ב ַֽשֹופ ַָֽרֹות‬
vêshiv'áh jóhaním isú shiv'áh shófrót haióvlim lifnéi háarón, uvaiom hashêvi'í,
tasóbu et-ha'ír shéva' pê'amím; vêhakóhaním, itqê'ú bashófarót.

Siete sacerdotes llevarán siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca.
Al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las
cornetas.
(5)
ְ‫ת־קֹול‬
ֻׁ֣ ֶ‫יֹובלְבשמעכםְ(כְשְמ ֲעכֶם֙ )ְא‬ ִ֗ ‫וְהָ ִָּ֞יהְבמשֹֻׁ֣ ְךְ׀ְבְ ֶ ֻׁ֣ק ֶרןְה‬
ְ ֙‫הְחֹומתְהָ עיר‬
ֹּ֤ ‫ָ֑הְו ָ֨נפ ָֹ֜ל‬
ְ ָ‫השֹו ָ֔פרְי ָ֥ריעּוְכְל־הָ עָ ֶׁ֖םְתְרּועָ ֻׁ֣הְגְדֹול‬
:‫ֶׁ֖םְאישְנֶג ַֽדֹו‬ ֥ ָ‫תח ֔ ֶתיהָ ְוְעָל֥ ּוְהָ ע‬
vêhaiáh bimshój | bêqéren haiovél vsm'jm (kêshom'ajem) et-qól hashofár,
iarí'u jol-ha'ám têru'áh gêdoláh; vênáfláh jomát ha'ir tajtéiha, vê'alú ha'ám ísh
negdó.

Y sucederá que cuando hagan sonar prolongadamente el cuerno de carnero,


cuando oigáis el sonido de el shofar, todo el pueblo gritará a gran voz, y el
muro de la ciudad se derrumbará. Entonces el pueblo subirá, cada uno hacia
adelante.
(6)
ְ‫ויק ָ ִּ֞ראְיְהֹושֹּ֤עְבן־נּון֙ ְאֶ ל־ה ֻׁ֣ ֹכה ֲ֔ניםְו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְאֲל ֔ ֶהםְשְ ֶׁ֖אּוְאֶ ת־א ֲֻׁ֣רֹון‬
ְ‫ֹּ֤הְשֹופרֹות֙ ְיַֽ ֹוב ֔ליםְלפנֶׁ֖יְא ֲ֥רֹון‬
ַֽ ָ‫ֻׁ֣הְכה ֲִ֗ניםְישאּו֙ ְשבע‬ ֹ ַֽ ָ‫הבְ ָ֑ריתְוְשבע‬
:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫י‬
vaiqrá iêhoshú'a bin-nun el-hakóhaním, vaiómer alehém, sêú et-arón habêrít;
vêshiv'áh jóhaním isú shiv'áh shófrot íovlím, lifnéi arón Adonai .

Iehoshúa [Josué] hijo de Nun llamó a los sacerdotes y les dijo: –Llevad el arca
del pacto, y que siete sacerdotes lleven siete cornetas de cuernos de carnero
delante del arca del Eterno.

25
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 6

(7)
ְ‫ּוץְיע ָ֕ ֲֹבר‬
ַֽ ‫ויאמרוְ(ו ֨י ֹאמֶ ר֙ )ְאֶ ל־הָ ָ֔עםְעב ֶׁ֖רּוְוְסֹֻׁ֣ בּוְאֶ ת־הָ ָ֑עירְוְ ֶהֻׁ֣חָ ֔ל‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫לפנֶׁ֖יְא ֲ֥רֹוןְי‬
vymrv (vaiómer) el-ha'ám, 'ivrú vêsóbu et-ha'ír; vêhéjalútz, iá'avór lifnéi arón
Adonai .

–Dijo, además, al pueblo–: Pasad y rodead la ciudad. Los que están armados
pasen delante del arca del Eterno.
(8)
ְ‫יםְנשְאיםְ֩שב ָ֨עה‬ ֹ ַֽ ‫יְכאֱמֹֻׁ֣ רְיְהֹוש ֮עְאֶ ל־הָ ָעםְ֒וְשבעָ ֻׁ֣הְה ַֽ ֹכה ֲ֡נ‬ ַֽ ֶ ‫וי ִ֗ה‬
ְ ֙‫ֹותְואֲרֹון‬
ַֽ ‫הְעבְ ָ֕רּוְוְ ָ ַֽתקְעֶׁ֖ ּוְב ַֽשֹופ ָָ֑ר‬
ַֽ ָ ‫ַֽשֹופ ֹּ֤רֹותְהיַֽ ֹובלים֙ ְלפנֻׁ֣יְיה ֔ ָו‬
:ְ‫יהם‬ ַֽ ֶ ‫ְֶׁ֖ךְאחֲר‬
ַֽ ‫בְ ֻׁ֣ריתְיה ֔ ָוהְהֹ ל‬
vaihí kéemór iêhoshu'á el-ha'am vêshiv'áh hakóhaním nósêim shiv'áh shófrót
haióvlim lifnéi Adonai, 'ávêrú vêtáqê'ú bashófarót; váaron bêrít Adonai, holéj
ájareihém .

Sucedió, después que Iehoshúa [Josué] había hablado al pueblo, que los siete
sacerdotes, llevando las siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca
del Eterno, pasaron y tocaron las cornetas. El arca del pacto del Eterno los
seguía.
(9)
ְ‫וְ ֶ ַֽהחָ לֻׁ֣ ּוץְהֹ ֔לְךְלפני֙ ְה ֻׁ֣ ֹכה ֲ֔ניםְתקעוְ(תַֹֽ קְעֶׁ֖י)ְה ַֽשֹופ ָָ֑רֹותְוְ ַֽהמְא ִ֗סף‬
:‫יְהאָ ֔רֹוןְהָ לֶׁ֖ ֹוְךְוְתָ ֥קֹועְב ַֽשֹופ ַָֽרֹות‬
ַֽ ָ ‫ְאח ֲֻׁ֣ר‬
ַֽ ֙‫הֹ לְך‬
vêhéjalútz holéj, lifneí hakóhaním, tq'v (tóqê'éi) hashófarót; vêhámêaséf holej
ájaréi háarón, halój vêtaqó'a bashófarót.

La vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las cornetas, y la


retaguardia iba detrás del arca, tocando prolongadamente las cornetas.
(10)
‫הֹושעְלאמִֹ֗ רְ ֹּ֤ל ֹאְתָ ֨ריעּו֙ ְוְ ַֽל ֹא־תש ֻׁ֣מיעּוְאֶ ת־‬ ֹ֜ ְ‫וְאֶ ת־הָ ָעםְ֩צ ֨ ָּוהְי‬
ְ‫ָ֑רְעדְיֻׁ֣ ֹוםְאְמ ֶׁ֧ריְאֲליכֶ ֵ֛םְהָ ֶׁ֖ריעּו‬
ַ֠ ‫ַֽקֹול ֶ֔כםְוְ ַֽל ֹא־יצ֥אְמפיכֶ ֶׁ֖םְדָ ָב‬
:‫וה ֲַֽריעֹ ֶ ַֽתם‬
vêet-ha'am tziváh iêhoshú'a lemór ló tarí'ú vêló-tashmí'u et-qóljém, vêló-yetzé
mipijém davár; 'ád íom omrí aleijém harí'u vaharí'otém.

Pero Iehoshúa [Josué] mandó al pueblo diciendo: –Vosotros no gritaréis, ni se


oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca hasta el día que yo diga:
'¡Gritad!' Entonces gritaréis.

26
6 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(11)
ְ‫ְהמ ֲח ֶ֔נהְוי ֶָׁ֖לינּו‬
ַֽ ֙‫וי ֹּ֤סבְאֲרֹון־יהוָה֙ ְאֶ ת־הָ ֔עירְה ֶׁ֖קףְפֻׁ֣עםְאֶ ָחָ֑תְוי ֨ ָֹבאּו‬
‫ פ‬:ְ‫ַֽבמח ֲֶנַֽה‬
vaiasév aron-Adonai et-ha'ír, haqéf pá'am eját; vaiavóú hámajanéh, vaialínu
bámajanéh .

Así él hizo que el arca del Eterno diera una vuelta alrededor de la ciudad; y
regresaron al campamento, donde pasaron la noche.
(12)
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫וישכ֥םְיְהֹושֶׁ֖עְבבָֹ֑ קֶ רְויש ֥אּוְה ַֽ ֹכהֲנֶׁ֖יםְאֶ ת־א ֲ֥רֹוןְי‬
vaiashkém iêhoshú'a babóqer; vaisú hakóhaním et-arón Adonai .

Iehoshúa [Josué] se levantó muy de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca


del Eterno.
(13)
ְ‫הְשֹופ ֹ֜רֹותְה ַֹֽיבְ ִ֗ליםְלפני֙ ְא ֲֻׁ֣רֹון‬ַֽ ‫יםְנשְאיםְ֩שב ָ֨ע‬ ֹ ַֽ ‫וְשבעָ ֻׁ֣הְה ַֽ ֹכה ֲ֡נ‬
ְ‫יהם‬ ֶ ֔ ‫יה ֔ ָוהְהַֹֽ לְ ֻׁ֣כיםְהָ ֔לֹוְךְוְ ָ ַֽתקְעֶׁ֖ ּוְב ַֽשֹופ ָָ֑רֹותְוְ ֶ ַֽהחָ לּוץ֙ ְהֹ לְֻׁ֣ךְלפנ‬
:ְ‫ְאחֲרי֙ ְא ֲֻׁ֣רֹוןְיה ֔ ָוהְהולךְ(הָ לֶׁ֖ ֹוְך)ְוְתָ ֥קֹועְב ַֽשֹופ ַָֽרֹות‬ ַֽ ֙‫וְ ַֽהמְא ִ֗סףְהֹ לְך‬
vêshiv'áh hakóhaním nósêim shiv'áh shófrót haióvêlím lifneí arón Adonai,
hólêjím halój, vêtáqê'ú bashófarót; vêhéjalutz holéj lifneihém, vêhámêaséf
holej ájareí arón Adonai, hvlj (halój) vêtaqó'a bashófarót .

Los siete sacerdotes que llevaban las siete cornetas de cuernos de carnero
caminaron delante del arca del Eterno tocando las cornetas prolongadamente,
mientras caminaban, y la vanguardia iba delante de ellos. La retaguardia iba
detrás del arca del Eterno, mientras tocaban las cornetas prolongadamente.
(14)
ְ‫ָ֑הְכהְע ֶָׁ֖שּו‬
ֹ ֥ ֶ‫ֶׁ֖בּוְהמחֲנ‬
ַֽ ‫ויָסֹ֨ בּוְאֶ ת־הָ ֹ֜עירְביֹּ֤ ֹוםְהשני֙ ְפֻׁ֣עםְא ֔חתְויָש‬
:‫֥ששֶ תְי ַָֽמים‬
vaiasóbu et-ha'ír baióm hashení pá'am aját, vaiashúvu hámajanéh; kóh 'asú
shéshet iamím.

Así dieron una vuelta a la ciudad el segundo día y regresaron al campamento.


De esta manera hicieron durante seis días.
(15)
ְ‫יעיְויש ֨כמּו֙ ְ ַֽכעֲלֻׁ֣ ֹותְה ֔שחרְויָסֶֹׁ֧ בּוְאֶ ת־הָ ֵ֛עיר‬ ִ֗ ‫וי ֻׁ֣היְ׀ְביֻׁ֣ ֹוםְהשְב‬
ְ‫ירְשבע‬
֥ ֶ ‫ּואְסבְ ֥בּוְאֶ ת־הָ ֶׁ֖ע‬
ַֽ ָ ‫יםְרקְביֻׁ֣ ֹוםְה ֔ה‬ ֹּ֚ ‫ֶׁ֖הְשבעְפְע ָָ֑מ‬
ֻׁ֣ ֶ ֶ‫כמשפָ ֥טְהז‬
:‫פְע ַָֽמים‬
27
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 6

vaihí | baióm hashêvi'í vaiashkímú ká'alót hashájar, vaiasóbu et-ha'ír


kamishpát hazéh shéva' pê'amím; ráq baióm hahú, sávêvú et-ha'ír shéva'
pê'amím.

Aconteció que el séptimo día se levantaron al amanecer y fueron alrededor de


la ciudad de la misma manera, siete veces. Solamente ese día dieron vuelta a
la ciudad siete veces.
(16)
ְ‫יתְתקְע֥ ּוְה ַֽ ֹכהֲנֶׁ֖יםְב ַֽשֹופ ָָ֑רֹותְו ֨י ֹאמֶ רְיְהֹושֹּ֤ע‬
ַֽ ָ ‫יע‬
֔ ‫וַַֽֽיהי֙ ְבפֻׁ֣עםְהשְב‬
:ְ‫יעּוְכי־נ ֶָׁ֧תןְיהוָ ֵ֛הְלָכֶ ֶׁ֖םְאֶ ת־הָ ַֽעיר‬
ַֽ ‫אֶ ל־הָ עָם֙ ְהָ ֔ר‬
váihí bapá'am hashêvi'ít, táqê'ú hakóhaním bashófarót; vaiómer iêhoshú'a el-
ha'am harí'u, kí-natán Adonai lajém et-ha'ír .

Y sucedió que a la séptima vez, cuando los sacerdotes habían tocado las
cornetas, Iehoshúa [Josué] dijo al pueblo: – ¡Gritad, porque el Eterno os
entrega la ciudad!
(17)
ְ‫ֶּׁ֖הְליהוָ ָ֑הְרקְ֩ ָר ֨ ָחבְהזֹו ָֹ֜נה‬
ַֽ ‫ר־ב‬ ָ ֶ‫םְהיאְוְכְל־אֲש‬ ֥ ‫וְ ָ ַֽהיְ ֨ ָתהְהָ ֥עירְח ֵֶ֛ר‬
ְ‫תְכיְהֶ חבְ ֔אתָ הְאֶ ת־המלאָ ֶׁ֖כים‬ ֻׁ֣ ‫ֲשרְא ָ ֻׁ֣תּהְב ֔בי‬
ֻׁ֣ ֶ ‫הְהיאְוְכְל־א‬ ֹּ֚ ‫ַֽתחְ ִֶ֗י‬
:ְ‫ֲשרְשָ ָ ַֽלחְנּו‬ ֶ֥ ‫א‬
vêháiêtáh ha'ír jérem hí vêjol-asher-báĥ láAdonai; raq rajáv hazonáh tíjêiéh hí
vêjol-ashér itáĥ babáit, kí hejbêátah, et-hamalajím ashér shalájênu .

Pero la ciudad será anatema al Eterno; ella con todas las cosas que están en
ella. Sólo vivirá la prostituta Rajab, con todos los que estén en su casa con
ella, porque escondió a los mensajeros que enviamos.
(18)
ְ‫םְפן־תח ֲֶׁ֖רימּוְּולקח ֶ ֻׁ֣תםְמן־הח ֶָ֑רם‬ַֽ ֶ ‫וְרק־אתֶ ם֙ ְשמ ֻׁ֣רּוְמן־ה ֔ח ֶר‬
:‫םְאֹותֹו‬
ַֽ ‫םְועֲכר ֶ ֶׁ֖ת‬
ַֽ ‫ת־מחֲנֹּ֤הְיש ָראלְ֙לְ ֔ח ֶר‬ ַֽ ֶ‫וְשמ ִּ֞ ֶתםְא‬
vêraq-atem shimrú min-hajérem, pén-tajarímu ulqajtém min-hajérem;
vêsamtém et-májanéh israel lêjérem, vá'ajartém otó.

Pero vosotros guardaos del anatema. No toquéis ni toméis nada del anatema;
no sea que hagáis anatema el campamento de Israel y le ocasionéis
destrucción.
(19)
ְ‫ּואְליהוָ ָ֑הְאֹוצ֥רְיהוָ ֶׁ֖ה‬
ַֽ ‫שְה‬ֶׁ֖ ֶ‫וְ ֻׁ֣ ֹכלְ׀ְכֶ ֻׁ֣סֶ ףְוְז ִ֗ ָָהבְּוכלֹּ֤יְנְחֹ֨ שֶ ת֙ ְּובר ֶ֔זלְקֹ֥ ד‬
:ְ‫י ַָֽבֹוא‬

28
6 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêjól | késef vêzaháv ujléi nêjóshet uvarzél, qódesh hú láAdonai; otzár Adonai
iavó .

Pero toda la plata, el oro y los utensilios de bronce y de hierro serán


consagrados al Eterno y formarán parte del tesoro del Eterno.
(20)
ְ‫ת־קֹולְהשֹו ִָ֗פר‬ ֻׁ֣ ֶ‫ויָ ַֻֽׁ֣רעְהָ ָ֔עםְוַַֽֽיתקְעֶׁ֖ ּוְבשַֹֽ פ ָָ֑רֹותְויהיְ֩כשמֹ֨ עְהָ ָֹ֜עםְא‬
ְ‫חֹומהְתח ִ֗ ֶתיהָ ְו ֨יעלְהָ עָ ֹּ֤ם‬
ָ ֹ֜ ‫לְה‬
ַֽ ‫וי ָֹּ֤ריעּוְהָ עָם֙ ְתְרּועָ ֻׁ֣הְגְדֹו ָ֔להְות ֨ ֹפ‬
:‫ְאישְנֶגד֔ ֹוְוַַֽֽילכְ ֶׁ֖דּוְאֶ ת־הָ ַֽעיר‬
ֻׁ֣ ֙‫הָ ֨ע ָירה‬
vaiára' ha'ám, váitqê'ú bashófarót; vaihí jishmó'a ha'ám et-qól hashofár
vaiarí'u ha'am têru'áh gêdoláh, vatipól hájomáh tajtéiha vaiá'al ha'ám ha'írah
ísh negdó, váilkêdú et-ha'ír.

Entonces el pueblo gritó, y tocaron las cornetas. Y sucedió que cuando el


pueblo oyó el sonido de el shofar, gritó con gran estruendo. Y el muro se
derrumbó! Entonces el pueblo subió a la ciudad, cada uno directamente
delante de él; y la tomaron.
(21)
ְ‫ֲשרְבָ ֔עירְמאיש֙ ְוְעד־אשָ֔ הְמנֶׁ֖ערְוְעד־ז ָָ֑קן‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וַַֽֽיח ֲ֨רימּו֙ ְאֶ ת־כְל־א‬
:‫י־ח ֶרב‬
ַֽ ָ ‫הְוח ֲֶׁ֖מֹורְלְפ‬
ַֽ ‫ָש‬
ֵ֛ ֶ ‫דְשֹורְו‬
֥ ‫וְ ֨ע‬
váiajarímú et-kol-ashér ba'ír, meish vê'ad-isháh, miná'ar vê'ad-zaqén; vê'ád
shór vaséh vájamór lêfi-járev.

Destruyeron a filo de espada todo lo que había en la ciudad: hombres y


mujeres, jóvenes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
(22)
‫הֹושעְבֶֹׁ֖ אּוְבית־‬
֔ ְ‫יםְהמְרגְ ֹּ֤ליםְאֶ ת־הָ ֨ ָא ֶרץ֙ ְאָ ֻׁ֣מרְי‬
ַֽ ‫םְה ֲאנ ָֹ֜ש‬ ַֽ ָ ‫וְלש ֨ני‬
ְ‫ת־האשָ ה֙ ְוְאֶ ת־כְל־אֲשֶ ר־ ָ֔לּה‬ ַֽ ָ ֶ‫הֹוציאּוְמ ָ ֹּ֤שםְא‬
֨ ְ‫ָ ַֽהא ָ ֻׁ֣שהְהזֹונָ ָ֑הְו‬
:‫םְלּה‬ַֽ ָ ‫ֲשרְנשבע ֶ ֶׁ֖ת‬ ֥ ֶ ‫ַֽכא‬
vêlishnáim háanashím hámêragêlím et-haáretz amár iêhoshú'a, bóu beit-
háisháh hazonáh; vêhotzíu mishám et-háishah vêet-kol-asher-láĥ, káashér
nishba'tém láĥ.

Iehoshúa [Josué] dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: –
Entrad en la casa de la mujer prostituta, y sacad de allí a ella y todo lo que sea
suyo, como se lo habéis jurado.

29
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 6

(23)
ְ‫ת־רחְבְוְאֶ ת־אָ ֨ביהָ ְוְאֶ ת־א ָ ֹּ֤מּה‬ ַָ֠ ֶ‫יםְהמְרגְ ִ֗ליםְויֹ ֡ציאּוְא‬
ַֽ ‫וי ֹ֜ ָֹבאּוְהנְע ָֻׁ֣ר‬
ְ‫ְהֹוציאּו‬
ָ֑ ָ‫חֹותיה‬ ֶׁ֖ ֶ ְ‫יהְוְאֶ ת־כְל־אֲשֶ ר־ ָ֔לּהְוְ ֥אתְכְל־משפ‬ ָ֙ ‫וְאֶ ת־א ֨ ֶח‬
:‫יחּוםְמ ֶׁ֖חּוץְלְ ַֽמחֲנ֥הְיש ָר ַֽאל‬ ֔ ‫ו ֨ינ‬
vaiavóu hanê'arím hámêragêlím vaiotzíu et-rájov vêet-avíha vêet-imáĥ vêet-
ajéihá vêet-kol-asher-láĥ, vêét kol-mishpêjotéiha hotzíu; vaiánijúm, mijútz
lêmájanéh israél.

Entraron los jóvenes espías y sacaron a Rajab, a su padre, a su madre, a sus


hermanos y todo lo que era suyo. Sacaron a toda su familia, y los pusieron
fuera del campamento de Israel.
(24)
ְ‫ָּ֑הְרקְ׀ְהכֶ ֻׁ֣סֶ ףְוְהז ִ֗ ָָהבְּוכלֹּ֤י‬
ֻׁ֣ ‫ר־ב‬
ָ ֶ‫ירְש ְר ֥פּוְבָ ֶׁ֖אשְוְכְל־אֲש‬
ַֽ ָ ‫וְהָ ֵ֛ע‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫לְנַֽתְנֶׁ֖ ּוְאֹוצ֥רְבית־י‬
ָ ‫הנְחֹ֨ שֶ ת֙ ְוְהבר ֶ֔ז‬
vêha'ír sárêfú vaésh vêjol-asher-báĥ; ráq | hakésef vêhazaháv ujléi hanêjóshet
vêhabarzél, nátênú otzár beit-Adonai .

Y consumieron con fuego la ciudad, junto con todo lo que había en ella.
Solamente pusieron en el tesoro de la casa del Eterno la plata, el oro y los
utensilios de bronce y de hierro.
(25)
ְ‫ְהחֱיָ ֻׁ֣ה‬
ַֽ ֶ ֙‫ת־ביתְאָ ֹּ֤ביהָ ְוְאֶ ת־כְל־אֲשֶ ר־לָּה‬ ֨ ֶ‫ת־ר ָחֻׁ֣בְ ַ֠הזֹונָהְוְא‬ ָ ֶ‫וְַֽא‬
‫ָ֑הְכיְהֶ ח ֨ביאָ ה֙ ְאֶ ת־‬ ֹּ֤ ֶ‫הֹושעְו ֨תשֶ ב֙ ְבְ ֶ ֻׁ֣ק ֶרבְיש ָר ֔אלְעֶׁ֖דְהיֻׁ֣ ֹוםְהז‬
֔ ְ‫י‬
‫ פ‬:‫יחֹו‬
ַֽ ‫המלאָ ֔כיםְאֲשֶ ר־שָ ל֥חְיְהֹושֶׁ֖עְלְרג֥לְאֶ ת־יְר‬
vêet-rajáv házonah vêet-béit avíha vêet-kol-asher-laĥ héjeiáh iêhoshú'a,
vatéshev bêqérev israél, 'ád haióm hazéh; kí hejbíah et-hamalajím, asher-
shaláj iêhoshú'a lêragél et-iêrijó.

Pero Iehoshúa [Josué] preservó la vida a la prostituta Rajab, a la familia de su


padre y todo lo que era suyo. Ella ha habitado entre los israelitas hasta el día
de hoy, porque escondió a los mensajeros que Iehoshúa [Josué] envió para
reconocer Jericó.
(26)
ְ‫ֲשר‬ ֹּ֤ ֶ ‫הֹושעְבָ ע֥תְה ֶׁ֖היאְלאמָֹ֑ רְאָ ֨רּורְהָ ֹ֜אישְלפנֻׁ֣יְיה ִ֗ ָוהְא‬
֔ ְ‫ויש ְֻׁ֣בעְי‬
ְ‫יחֹוְבבכֹ ֻׁ֣רֹוְיְיסְ ֔ ֶדנָהְּובצע ֶׁ֖ירֹו‬֔ ‫יָקּום֙ ְּובָ ִָּ֞נהְאֶ ת־הָ ֹּ֤עירְהז ֹאת֙ ְאֶ ת־יְר‬
‫ ס‬:ְ ָ‫י ֥ציבְדְל ֶ ַָֽתיה‬

30
6, 7 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vaiashbá' iêhoshú'a, ba'ét hahí lemór; arúr haísh lifnéi Adonai ashér iaqum
uvanáh et-ha'ír hazot et-iêrijó, bivjoró iêiasêdénah, uvitz'iró iatzív dêlatéiha .

En aquel tiempo Iehoshúa [Josué] les hizo este juramento diciendo: – ¡Maldito
sea delante del Eterno el hombre que se levante y reconstruya esta ciudad de
Jericó! A costa de su primogénito colocará sus cimientos, y a costa de su hijo
menor asentará sus puertas.
(27)
:ְ‫וי ֥היְיהוָ ֶׁ֖הְאֶ ת־יְהֹושָ֑עְוי ֥היְשְמעֶׁ֖ ֹוְבְכְל־הָ ָ ַֽא ֶרץ‬
vaihí Adonai et-iêhoshú'a; vaihí shom'ó bêjol-haáretz .

El Eterno estuvo con Iehoshúa [Josué], y su fama se divulgó por toda la tierra.

Iehoshúa – Josué Capítulo 7


(1)
‫לְמעלְבח ֶָ֑רםְוי ֡קחְעָכָ ֻׁ֣ןְבֶ ן־כרמיְ֩בֶ ן־זב ֨דיְבֶ ן־‬
ֶׁ֖ ‫וימעֲלֶׁ֧ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֵ֛א‬
‫ ס‬:ְ‫ר־אףְיהוָ ֶׁ֖הְבבנ֥יְיש ָר ַֽאל‬֥ ‫ֶֹ֜זרחְלְמ ֹּ֤טהְיְהּודָ ה֙ ְמן־ה ֔ח ֶרםְו ַֽיח‬
vaim'alú vênéi-israél má'al bajérem; vaiqáj 'aján ben-karmí ven-zavdí ven-
zéraj lêmatéh iêhudah min-hajérem, vaiíjar-áf Adonai bivnéi israél .

Pero los Hijos de Israel transgredieron con respecto al anatema. Acán hijo de
Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zéraj, de la tribu de Iehudá [Judá], tomó del
anatema; y la ira del Eterno se encendió contra los Hijos de Israel.
(2)
ְ‫֥יתְאוֶן֙ ְמ ֶ ֻׁ֣קדֶ ם‬
ָ ֨ ‫יחֹוְהָ ִּ֞עיְאֲשֶ֨ רְעם־ב‬ ִ֗ ‫יםְמיר‬ ַֽ ‫הֹושעְ ֲאנ ָֹ֜ש‬ ֨ ְ‫וישלחְ֩י‬
ְ ֙‫ית־אלְו ֹּ֤י ֹאמֶ רְאֲליהֶ ם֙ ְלאמֹ֔ רְעֲלֶׁ֖ ּוְוְרגְלֻׁ֣ ּוְאֶ ת־הָ ָ ָ֑א ֶרץְוַַֽֽיעֲלּו‬ ֔ ‫לְ ַֽב‬
:‫ָ ַֽה ֲאנ ָ֔שיםְוַַֽֽירגְלֶׁ֖ ּוְאֶ ת־הָ ָ ַֽעי‬
vaishlaj iêhoshú'a anashím mírijó ha'ái ashér 'im-béit áven miqédem lêvéit-él,
vaiómer aleihem lemór, 'alú vêragêlú et-haáretz; váia'alú háanashím, váiragêlú
et-ha'ái.

Iehoshúa [Josué] envió hombres desde Jericó hasta Hai, que estaba junto a
Bet-avén, hacia el oriente de Betel, y les dijo: –Subid y reconoced la tierra.
Ellos fueron y reconocieron Hai,

31
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 7

(3)
ְ‫םְאיש‬
ִ֗ ‫הֹושעְו ַֽי ֹאמְ ֻׁ֣רּוְאלָיו֮ ְאל־יֻׁ֣עלְכְל־הָ ָעםְ֒כְאלפֻׁ֣י‬ ִ֗ ְ‫ויָשֻׁ֣בּוְאֶ ל־י‬
‫ישְיעֲלֶׁ֖ ּוְוְיכֻׁ֣ ּוְאֶ ת־הָ עָ ָ֑יְאל־תְיגע־שָ֨ מָ ה֙ ְאֶ ת־‬
ַֽ ‫יםְא‬
֔ ‫ֹּ֚אֹוְכשֹלֻׁ֣ שֶ תְ ֲאל ָֻׁ֣פ‬
:‫ֶׁ֖טְהמָ ה‬
ַֽ ‫כְל־הָ ָ֔עםְ ֥כיְמְע‬
vaiashúvu el-iêhoshú'a vaiómêrú elav al-iá'al kol-ha'am kêalpáim ísh ó
kishlóshet alafím ísh, iá'alú vêiakú et-ha'ái; al-têiaga'-shámah et-kol-ha'ám, kí
mê'át hémah.

y volviendo a Iehoshúa [Josué] le dijeron: –No suba todo el pueblo. Suban


sólo unos 2000 o 3000 hombres; ellos tomarán Hai. No fatigues a todo el
pueblo allí, porque ellos son pocos.
(4)
ְ‫יםְאישְוי ָָ֕נסּוְלפנֶׁ֖יְאנ ֥שי‬
ָ֑ ‫ו ַֽיעֲלֹּ֤ ּוְמן־הָ עָם֙ ְשָ֔ מָ הְכשֹל֥ שֶ תְ ֲאל ֶָׁ֖פ‬
:‫הָ ָ ַֽעי‬
vaiá'alú min-ha'am shámah, kishlóshet alafím ísh; vaianúsu lifnéi anshéi ha'ái.

Fueron allá unos 3000 hombres del pueblo, los cuales huyeron delante de los
de Hai.
(5)
ְ ֙‫ְאישְוַַֽֽירדְ ִּ֞פּוםְלפנֹּ֤יְה ֨שער‬ ֔ ֙‫ֹלשיםְוְששָ ה‬
ֹּ֤ ‫ויכ֨ ּוְמ ֹ֜ ֶהםְאנ ֻׁ֣שיְהָ ִ֗עיְכש‬
:‫מֹורדְוי ֥מסְלְבב־הָ עָ ֶׁ֖םְוי ֥היְלְ ָ ַֽמים‬
ָ֑ ָ ‫עד־השְבָ ֔ריםְויכֶׁ֖ ּוםְב‬
vaiakú mehém anshéi ha'ái kishloshím vêshishah ísh, váirdêfúm lifnéi hashá'ar
'ad-hashêvarím, vaiakúm bamorád; vaimás lêvav-ha'ám vaihí lêmáim.

Los hombres de Hai mataron de aquéllos a unos treinta y seis hombres y los
persiguieron desde la puerta de la ciudad hasta Sebarim, donde los derrotaron
en la bajada, de modo que el corazón del pueblo desfalleció y vino a ser como
agua.
(6)
ְ ֙‫יוְארצָ הְלפ ֨ניְא ֲֹּ֤רֹוןְיהוָה‬
ֹ֜ ‫ֹלתיוְויפֹ ל ְ֩על־ ָפ ָ֨נ‬ ָ ִ֗ ‫הֹושעְשמ‬ ֹ֜ ְ‫ויק ֨רעְי‬
:ְ‫ֹאשם‬ ַֽ ָ ‫בְהּואְוְזקנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְו ַֽיעֲל֥ ּוְעָפָ ֶׁ֖רְעל־ר‬
ֶׁ֖ ‫עד־הָ ֶ֔ע ֶר‬
vaiqrá' iêhoshú'a simlotáv vaipol 'al-panáv ártzah lifnéi arón Adonai 'ad-
ha'érev, hú vêziqnéi israél; vaiá'alú 'afár 'al-roshám .

Entonces Iehoshúa [Josué] rasgó su ropa y se postró en tierra sobre su rostro


delante del arca del Eterno hasta el anochecer, él y los ancianos de Israel; y
echaron polvo sobre sus cabezas.

32
7 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(7)
ְ‫ְהע ֲֹ֜בירְאֶ ת־הָ עָ ֹּ֤ם‬ַֽ ָ‫הְהע ֲ֨ברת‬ַֽ ָ‫הוהְ ַ֠ ָלמ‬ ִ֗ ‫הֹושעְא ֲָהֻּׁ֣הְ׀ְאֲדֹ נָ ֻׁ֣יְי‬
ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
ְ‫ְהֹואלנּו‬ֻׁ֣ ֙‫ידנּוְוְלּו‬ָ֑ ‫֥דְהאֱמֹ ֶׁ֖ריְלְ ַֽהאֲב‬
ַֽ ָ ‫הזֶה֙ ְאֶ ת־היר ֔דןְל ָ֥תתְאֹ ָ ֵ֛תנּוְבְי‬
:ְ‫ו ֔נשֶ בְבְעֶׁ֖בֶ רְהיר ַֽדן‬
vaiómer iêhoshú'a aháĥ | adonái yhvíh lámah hé'avárta há'avír et-ha'ám hazeh
et-haiardén, latét otánu bêiád háemorí lêháavidénu; vêlú hoálnu vanéshev,
bê'éver haiardén .

Entonces dijo Iehoshúa [Josué]: – ¡Ay, Señor Elohim! ¿Por qué hiciste cruzar
el Jordán a este pueblo, para entregarnos en mano de los amorreos, para que
nos destruyan? ¡Ojalá hubiéramos decidido habitar al otro lado del Jordán!
(8)
:‫לְע ֶרףְלפנ֥יְאַֹֽ יְ ָ ַֽביו‬
ֹ ֶׁ֖ ‫רְאחֲריְאֲשֶ֨ רְהָ פְֶׁ֧ךְיש ָר ֵ֛א‬
ַֽ ַ֠ ‫ָ֑יְמהְאֹ ֔מ‬
ֻׁ֣ ָ ָ‫ֶׁ֖ביְאֲדֹ נ‬
bí adonái; máh omár, ájarei ashér hafáj israél 'óref lifnéi óiêváv.

¡Oh, Señor! ¿Qué diré, puesto que Israel ha vuelto la espalda delante de sus
enemigos?
(9)
‫ּוְהכְנע ֲִ֗ניְוְכֹ ל ְַֹֽ֙ישְבֻׁ֣יְהָ ֔ ָא ֶרץְוְנ ָֻׁ֣סבּוְע ָ֔לינּוְוְהכ ֥ריתּוְאֶ ת־‬
ַֽ ֻׁ֣‫וְישמְע‬
:‫ץְּומה־תע ֲֶׁ֖שהְלְשמָך֥ ְהג ַָֽדֹול‬ ַֽ ‫שְ ֶׁ֖מנּוְמן־הָ ָ ָ֑א ֶר‬
vêishmê'ú hákêna'aní vêjol ióshêvéi haáretz, vênasábu 'aléinu, vêhijrítu et-
shêménu min-haáretz; umáh-ta'aséh lêshimjá hagadól.

Los cananeos y todos los habitantes de la tierra lo oirán, nos rodearán y


borrarán nuestro nombre de la tierra. Entonces, ¿qué harás tú por tu gran
nombre?
(10)
:ְ‫ְקםְלָ ְָ֑ךְלָ ֻׁ֣מָ הְ ֶ֔זהְא ָ ֶׁ֖תהְנֹ פ֥לְעל־פ ֶָנַֽיָך‬
ֻׁ֣ ‫ו ֶׁ֧י ֹאמֶ רְיהוָ ֵ֛הְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖ע‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'a qúm láj; lámah zéh, atáh nofél 'al-panéja .

El Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –Levántate. ¿Por qué te postras así sobre tu
rostro?
(11)
ְ ֙‫ֹּ֤םְלקְחּו‬
ַֽ ָ ‫יְאֹותםְוְג‬
ָ֑ ָ ‫ֲשרְצ ֶּׁ֖וית‬
֥ ֶ ‫יתיְא‬
֔ ‫ְעבְ ֻׁ֣רּוְאֶ ת־בְר‬
ַֽ ָ ֙‫חָ טָ א֙ ְיש ָר ֔אלְוְגם‬
:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫ֶׁ֖םְשמּוְבכל‬ ֥ ָ ‫ֻׁ֣םְכח ֲ֔שּוְוְג‬
ַֽ ‫ֹּ֤םְגַֽנְבּו֙ ְוְג‬
ָ ‫מן־ה ֔ח ֶרםְוְג‬
jata israél, vêgam 'ávêrú et-bêrití, ashér tzivíti otám; vêgám láqêjú min-
hajérem, vêgám gánêvú vêgám kíjashú, vêgám sámu vijleihém.

33
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 7

Israel ha pecado. Han quebrantado mi pacto que yo les había mandado. Han
tomado del anatema, han robado, han mentido y lo han escondido entre sus
enseres.
(12)
ְ‫יהםְעִֹ֗ ֶרףְיפנּו֙ ְלפנֻׁ֣י‬
ֶ ֔ ‫וְ ֨ל ֹאְיַֽכְ ֹ֜לּוְבְנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְלָקּום֙ ְלפנֻׁ֣יְאַֹֽ יְב‬
ְ‫ְלהְיֻׁ֣ ֹותְעמָ ֶ֔כםְאם־ ֥ל ֹאְתש ֵ֛מידּו‬ ַֽ ֙‫םְכיְהָ יֶׁ֖ ּוְלְח ֶָ֑רםְ ֹּ֤ל ֹאְאֹוסיף‬
֥ ‫יה‬ ֶ ֔ ‫אַֹֽ יְב‬
:‫םְמקרבְ ֶ ַֽכם‬ ַֽ ‫הח ֶֶׁ֖ר‬
vêló yújêlú bênéi israél laqum lifnéi óiêveihém, 'óref ifnú lifnéi óiêveihém, kí
haíu lêjérem; ló osif líhêíot 'imajém, im-ló tashmídu hajérem míqirbêjém.

Por esto los Hijos de Israel no podrán prevalecer ante sus enemigos. Más bien,
volverán la espalda ante sus enemigos, porque se han convertido en anatema.
Yo no estaré más con vosotros, si no destruís el anatema de en medio de
vosotros.
(13)
ְ‫ָ֑רְכיְכֹ הְ֩אָ ֨מרְיה ֹ֜ ָוה‬ֻׁ֣ ‫ֹּ֚קםְק ֻׁ֣דשְאֶ ת־הָ ָ֔עםְוְ ָ ַֽאמר ָ ֶׁ֖תְהתקדְ ֻׁ֣שּוְלְמָ ָח‬
ְ‫אְתּוכלְלָקּום֙ ְלפנֻׁ֣יְאַֹֽ יְ ֔ ֶביָך‬
ִ֗ ֹ ‫אֱֹלהֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְח ֶֹּ֤רםְבְקרבְָך֙ ְיש ָר ֔אלְ ֻׁ֣ל‬
:ְ‫ירכֶ ֥םְה ֶׁ֖ח ֶרםְ ַֽמקרבְ ֶ ַֽכם‬
ְ ‫עד־ה ֲַֽס‬
qúm qadésh et-ha'ám, vêámartá hitqadêshú lêmajár; kí joh amár Adonai elohéi
israél jérem bêqirbêjá israél, ló tujál laqum lifnéi óiêvéja, 'ad-hasírêjém
hajérem míqirbêjém .

Levántate, purifica al pueblo y di: 'Purificaos para mañana, porque el Eterno


Elohim de Israel dice así: 'Anatema hay en medio de ti, oh Israel. No podréis
prevalecer delante de vuestros enemigos hasta que hayáis quitado el anatema
de en medio de vosotros. ''
(14)
ְ‫וְנקרב ֶ ֥תםְבבֶֹׁ֖ קֶ רְלְשבטיכֶ ָ֑םְוְהָ ָ֡יהְהשבֶ טְ֩אֲשֶ ר־ילכְ ֨ ֶדנּוְיה ֹ֜ ָוה‬
ְ‫ֲשר־ילכְ ֶ ֹּ֤דנָהְיהוָה֙ ְתק ֻׁ֣רבְלבְ ֔תים‬ַֽ ֶ ‫יק ֻׁ֣רבְלמשפ ִָ֗חֹותְוְהמשפ ִּ֞ ָָחהְא‬
:ְ‫ֲשרְילכְ ֶ ֻׁ֣דנּוְיה ֔ ָוהְיק ֶׁ֖רבְלגְבָ ַֽרים‬
ֻׁ֣ ֶ ‫וְה ֨בית֙ ְא‬
vêniqravtém babóqer lêshivteijém; vêhaiáh hashevet asher-ilkêdénu Adonai
iqráv lamishpajót vêhamishpajáh ashér-ilkêdénah Adonai tiqráv labotím,
vêhabáit ashér ilkêdénu Adonai, iqráv lagêvarím .

Os acercaréis, pues, mañana, por vuestras tribus. La tribu que el Eterno tome
se acercará por sus clanes. El clan que el Eterno tome se acercará por sus
familias. La familia que el Eterno tome se acercará por sus varones.

34
7 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(15)
ְ ֙‫ֹוְכיְעָבר‬
ֹּ֤ ָ֑‫וְהָ יָה֙ ְהנלכָ ֻׁ֣דְב ֔ח ֶרםְישָ ֻׁ֣רףְבָ ֔אשְאֹ ֶׁ֖תֹוְוְאֶ ת־כְל־אֲשֶ ר־ל‬
:ְ‫ָשהְנְבָ לָ ֶׁ֖הְבְיש ָר ַֽאל‬
֥ ָ ‫אֶ ת־בְ ֻׁ֣ריתְיה ֔ ָוהְוְ ַֽכי־ע‬
vêhaiah hanilkád bajérem, isaréf baésh, otó vêet-kol-asher-ló; kí 'avar et-bêrít
Adonai, vêjí-'asáh nêvaláh bêisraél .

El que sea descubierto con el anatema será quemado a fuego, él y todo lo


suyo, porque ha quebrantado el pacto del Eterno y ha cometido una vileza en
Israel.
(16)
ְ‫ֶׁ֖דְשבֶ ט‬
֥ ‫הֹוש ֙עְב ֔ ֹבקֶ רְויק ֥רבְאֶ ת־יש ָר ֶׁ֖אלְלשבָ ָטָ֑יוְוילָכ‬
֨ ְ‫וישכֹּ֤םְי‬
:‫הּודה‬
ַֽ ָ ְ‫י‬
vaiashkém iêhoshú'á babóqer, vaiaqrév et-israél lishvatáv; vailajéd shévet
iêhudáh.

Al levantarse Iehoshúa [Josué] muy de mañana, hizo que se acercara Israel


por sus tribus, y fue tomada la tribu de Iehudá [Judá].
(17)
ְ‫דְאתְמשפֻׁ֣חתְהזר ָ֑חיְויק ִּ֞רב‬ ֶׁ֖ ‫הּודהְויל ָ֕ ֹכ‬
ָ ֔ ְ‫ויקרב֙ ְאֶ ת־משפֻׁ֣חתְי‬
:‫אֶ ת־משפֹּ֤חתְהזרחי֙ ְלגְבָ ֔ריםְוילָכֶׁ֖דְזב ַֽדי‬
vaiaqrev et-mishpájat iêhudáh, vailkód ét mishpájat hazarjí; vaiaqrév et-
mishpájat hazarjí lagêvarím, vailajéd zavdí.

Al hacer que se acercara la tribu de Iehudá [Judá], fue tomado el clan de los
hijos de Zéraj. Al hacer que se acercara el clan de los hijos de Zéraj, fue
tomado Zabdi.
(18)
ְ‫יתֹוְלגְבָ ָ֑ריםְויל ִָ֗כדְ ָע ִָּ֞כןְבֶ ן־כר ֶׁ֧מיְבֶ ן־זב ֵ֛דיְבֶ ן־זֶ ֶַֽׁ֖רח‬
ֶׁ֖ ‫ויק ֥רבְאֶ ת־ב‬
:‫הּודה‬
ַֽ ָ ְ‫לְמ ֥טהְי‬
vaiaqrév et-beitó lagêvarím; vailajéd 'aján ben-karmí ven-zavdí ben-zéraj
lêmatéh iêhudáh.

Y al hacer que se acercaran los varones de su familia, fue tomado Acán hijo
de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zéraj, de la tribu de Iehudá [Judá].
(19)
ְ‫ֹודְליהוָ ֵ֛הְאֱֹלה֥יְיש ָר ֶׁ֖אל‬
ַֽ ‫ְשים־נָ ֻׁ֣אְכ ִָ֗ב‬
ַֽ ֙‫הֹושעְאֶ ל־ ָע ִָ֗כןְבְני‬
ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
:ְ‫ְמהְע ָ֔שיתָ ְאל־תְכחֶׁ֖דְמ ֶ ַֽמני‬ ֻׁ֣ ֶ ֙‫ֹוְתֹודהְוְהגֶד־נָ ֥אְלי‬
ָ֑ ָ ֻׁ֣‫וְתֶ ן־ל‬

35
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 7

vaiómer iêhoshú'a el-'aján bêní sím-ná javód láAdonai elohéi israél vêten-ló
todáh; vêhaged-ná lí méh 'asíta, al-têjajéd miméni .

Entonces Iehoshúa [Josué] dijo a Acán: – ¡Hijo mío, por favor, da gloria y
reconocimiento al Eterno Elohim de Israel, y declárame lo que has hecho! ¡No
me lo encubras!
(20)
ְ‫ְליהוָה֙ ְאֱֹלהֻׁ֣י‬
ַֽ ֙‫הְאנֹ ֹּ֤כיְחָ ֨ ָטאתי‬
ַֽ ָ ‫ֹאמרְאְמ ִָ֗נ‬
ָ֑ ‫ויֶׁ֧עןְעָכָ ֵ֛ןְאֶ ת־יְהֹושֶׁ֖עְוי‬
:ְ‫יש ָר ֔אלְוְ ָכ ֥ז ֹאתְוְכ ֶָׁ֖ז ֹאתְע ַָֽשיתי‬
vaiá'an 'aján et-iêhoshú'a vaiomár; omnáh ánojí jatátí láAdonai elohéi israél,
vêjazót vêjazót 'asíti .

Acán respondió a Iehoshúa [Josué] diciendo: –Verdaderamente yo he pecado


contra el Eterno Elohim de Israel, y he hecho así y así:
(21)
ְ‫אתיםְשְקָ ֻׁ֣לים‬ ֶׁ֧ ָ‫תְטֹובהְּומ‬ ָ ֹ֜ ‫ואראהְ(ו ָֻׁ֣א ֶרא)ְבשָ ָ֡ללְא ֶ ֻׁ֣ד ֶרתְשנ ָערְ֩א ֨ח‬
ְ‫םְוַֽאֶ קָ חָ֑ם‬
ָ ‫ֹוְוַֽאֶ חמְ ֶׁ֖ד‬
ָ ‫ִֶ֗כסֶ ףְּול ֨שֹוןְז ָָהֹּ֤בְאֶ חָ ד֙ ְחֲמ ֹּ֤שיםְשְקָ לים֙ ְמשקָ ֔ל‬
: ָ‫וְה ָ֨נםְטְמּונ֥יםְבָ ָ ֵ֛א ֶרץְבְ ֥תֹוְךְהָ ָ ַֽאהְ ֶׁ֖ליְוְהכֶ ֥סֶ ףְתח ֶ ַֽתיה‬
vrh (vaére) vashalál adéret shin'ar aját továh umatáim shêqalím késef ulshón
zaháv ejad jamishím shêqalim mishqaló, váejmêdém váeqajém; vêhinám
têmuním baáretz bêtój haáholí vêhakésef tajtéiha.

Vi entre el botín un manto de Shinar muy bueno, 200 siclos de plata y un


lingote de oro de 50 siclos de peso, lo cual codicié y tomé. Todo ello está
escondido bajo tierra en medio de mi tienda, y el dinero está debajo de ello.
(22)
ְ‫הֹוש ֙עְמלאָ ֔כיםְוי ֶָׁ֖רצּוְהָ אָֹ֑ ֱהלָהְוְהנֶׁ֧הְטְמּונָ ֵ֛הְבְ ָ ַֽאהְלֶׁ֖ ֹו‬
֨ ְ‫וישלֹּ֤חְי‬
: ָ‫וְהכֶ ֥סֶ ףְתח ֶ ַֽתיה‬
vaishláj iêhoshú'á malajím, vaiarútzu haóhelah; vêhinéh têmunáh bêáholó
vêhakésef tajtéiha.

Iehoshúa [Josué] envió mensajeros que fueron corriendo a la tienda. Y he


aquí, aquello estaba escondido allí en su tienda, y el dinero estaba debajo.
(23)
ְ‫הֹושעְוְ ֶ ֶׁ֖אלְכְל־בְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אל‬
֔ ְ‫ויקָ חּום֙ ְמ ֻׁ֣תֹוְךְהָ ֔ ֹאהֶ לְויבאּום֙ ְאֶ ל־י‬
:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫ויצ ֶׁ֖קםְלפנ֥יְי‬
vaiqajum mitój haóhel, vaivium el-iêhoshú'a, vêél kol-bênéi israél; vaiatziqúm
lifnéi Adonai .

36
7 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Lo tomaron de la tienda y lo llevaron a Iehoshúa [Josué] y a todos los Hijos de


Israel, y lo pusieron delante del Eterno.
(24)
‫ת־הא ֶ ֻׁ֣ד ֶרתְוְַֽאֶ ת־‬
ַֽ ָ ֶ‫וי ֻׁ֣קחְיְהֹושֻׁ֣עְאֶ ת־עָכָ ֻׁ֣ןְבֶ ן־ ֶ֡זרחְוְאֶ ת־הכֶ ֻׁ֣סֶ ףְוְא‬
‫לְ ֻׁ֣שֹוןְהז ֡ ָָהבְוְַֽאֶ ת־בָ ָ֡ניוְוְַֽאֶ ת־בְנֹ ֡ ָתיוְוְאֶ ת־שֹורֹוְ֩וְאֶ ת־חֲמֹ ֨רֹוְוְאֶ ת־‬
ְ‫ר־לֹוְוְכְל־יש ָר ֶׁ֖אלְע ָ֑מֹוְו ַֽיעֲל֥ ּוְאֹ ָ ֶׁ֖תם‬
֔ ֶ‫צ ֹאנֹּ֤ ֹוְוְ ֶ ַֽאת־אָ הְלֹו֙ ְוְאֶ ת־כְל־אֲש‬
:‫ע֥מֶ קְעָכַֽ ֹור‬
vaiqáj iêhoshú'a et-'aján ben-zéraj vêet-hakésef vêet-háadéret vêet-lêshón
hazaháv vêet-banáv vêet-bênotáv vêet-shoró vêet-jamoró vêet-tzonó vêét-
aholó vêet-kol-asher-ló, vêjol-israél 'imó; vaiá'alú otám 'émeq 'ajór.

Entonces Iehoshúa [Josué] y todo Israel con él tomaron a Acán hijo de Zéraj,
la plata, el manto, el lingote de oro, sus hijos, sus hijas, sus bueyes, sus asnos,
sus ovejas, su tienda y todo lo que tenían; y los llevaron al valle de Acor.
(25)
ְ‫ְמהְעֲכר ֔ ָתנּוְיעכְ ְרָך֥ ְיהוָ ֶׁ֖הְביֻׁ֣ ֹוםְהזֶ ָ֑הְוירגְ ֨מּוְאֹ ֹּ֤תֹו‬
ֻׁ֣ ֶ ‫הֹוש ֙ע‬
֨ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְי‬
:ְ‫םְבאֲבָ ַֽנים‬
ַֽ ָ ‫ְ֙אבֶ ןְוישרְ ֹּ֤פּוְאֹ תָ ם֙ ְבָ ֔אשְויסקְל֥ ּוְאֹ ָ ֶׁ֖ת‬ ֶ ֔ ‫כְל־יש ָראל‬
vaiómer iêhoshú'á méh 'ajartánu, ia'korêjá Adonai baióm hazéh; vairgêmú otó
jol-israel éven, vaisrêfú otam baésh, vaisqêlú otám báavaním .

Y Iehoshúa [Josué] dijo: – ¿Por qué nos has ocasionado destrucción? ¡el
Eterno te destruya a ti en este día! Todos los israelitas los apedrearon, y
después de apedrearlos, los quemaron a fuego.
(26)
ְ‫ֶׁ֖הְמח ֲֻׁ֣רֹון‬
ַֽ ָ‫ֹולְעדְהיֻׁ֣ ֹוםְה ֶ֔זהְויָ ֥שְבְיהו‬
ֹּ֚ ִ֗‫וי ָ֨קימּוְ ָע ָֹ֜ליוְגל־אֲבָ נֻׁ֣יםְגָד‬
‫ פ‬:ְ‫אְשםְהמָ ֹּ֤קֹוםְההּוא֙ ְעֻׁ֣מֶ קְעָכ֔ ֹורְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬ ֻׁ֣ ‫ל־כןְקָ ָ ִּ֞ר‬
ַ֠ ‫א ָ֑פֹוְע‬
vaiaqímu 'aláv gal-avaním gadól 'ád haióm hazéh, vaiáshov Adonai méjarón
apó; 'al-kén qará shém hamaqóm hahu 'émeq 'ajór, 'ád haióm hazéh .

Después levantaron sobre él un gran montón de piedras que permanece hasta


el día de hoy. Así el Eterno se aplacó del ardor de su ira. Por eso se llama el
nombre de aquel lugar valle de Acor, hasta el día de hoy.

37
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 8

Iehoshúa – Josué Capítulo 8


(1)
‫תְקחְעמְ ִָ֗ך ְֹּ֚אתְכְל־‬ ֻׁ֣ ‫יראְוְאל־ת ֔ ָח‬ ֻׁ֣ ָ ‫הֹוש ֙עְאל־ת‬֨ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְיהוָ ֹּ֤הְאֶ ל־י‬
ְ ֙‫ת־מלְֶךְהָ עי‬
ֹּ֤ ֶ ֶ‫ָ֑יְר ֻׁ֣אהְ׀ְנ ָֻׁ֣תתיְבְ ָ ַֽיַֽדְ ִָ֗ךְא‬
ְ ָ‫עֻׁ֣םְהמלחָ ֔ ָמהְוְ ֶׁ֖קּוםְעֲלֻׁ֣הְהָ ע‬
:ְ‫וְאֶ ת־ע ֔מֹוְוְאֶ ת־ע ֶׁ֖ירֹוְוְאֶ ת־אר ַֽצֹו‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'á al-tirá vêal-teját, qáj 'imêjá ét kol-'ám
hamiljamáh, vêqúm 'aléh ha'ái; rêéh | natáti vêiádêjá et-mélej ha'aí vêet-'amó,
vêet-'iró vêet-artzó .

El Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –No temas ni desmayes. Toma contigo a


toda la gente de guerra, levántate y sube contra Hai. Mira, yo he entregado en
tu mano al rey de Hai, a su pueblo, su ciudad y su tierra.
(2)
ְ‫ְליריחֹו֙ ְּולמל ָ֔כּהְרק־שְלָלָ ּ֥ה‬ ַֽ ָ‫ּהְכאֲשֶ֨ רְע ָֹּ֤שית‬
ַֽ ‫וְע ָ֨שיתָ ְל ָֹ֜עיְּולמל ִָ֗כ‬
: ָ‫ּובהֶ מ ָ ֶׁ֖תּהְתָ בֹֻׁ֣ זּוְלָכֶ ָ֑םְשים־לְָך֥ ְאֹ ֵ֛רבְל ֶָׁ֖עירְמ ַֽאח ֶ ֲַֽריה‬
vê'asíta la'ái ulmalkáĥ káashér 'asíta lírijó ulmalkáĥ, raq-shêlaláĥ uvhemtáĥ
tavózu lajém; sim-lêjá orév la'ír meájaréiha.

Harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey. Solamente tomaréis


para vosotros su botín y su ganado. Pon una emboscada en el lado occidental
de la ciudad.
(3)
ְ‫הְלעֲלֻׁ֣ ֹותְהָ עָ ָ֑יְויבחֻׁ֣רְיְַ֠הֹושע‬
ַֽ ‫ויָ ֶַֽׁ֧קְםְיְהֹושֵ֛עְוְכְל־ע֥םְהמלחָ ָ ֶׁ֖מ‬
:‫ֶׁ֖םְליְלָה‬
ַֽ ָ ‫בֹוריְה ֔חילְוישלָח‬ ֻׁ֣ ‫יםְאלֶףְאיש֙ ְג‬
ֹּ֤ ֶ ‫ֹלש‬
֨ ְ‫ש‬
vaiáqom iêhoshú'a vêjol-'ám hamiljamáh lá'alót ha'ái; vaivjár iêhoshu'a
shêloshím élef ish giboréi hajáil, vaishlajém láiêlah.

Iehoshúa [Josué] y toda la gente de guerra se levantaron para subir contra Hai.
Iehoshúa [Josué] escogió 30000 hombres fuertes, a quienes envió de noche,
(4)
‫רְראּוְא ִּ֞ ֶתםְאַֹֽ ְר ֹּ֤ביםְלָעיר֙ ְמ ַֽאח ֲֻׁ֣ריְהָ ֔עירְאל־‬ְ ַ֠ ִֹ֗‫וי ֨צוְאֹ ֹ֜ ָתםְלאמ‬
:‫ֶׁ֖םְנכֹ ַֽנים‬
ְ ֶ‫יתםְכלְכ‬ ֥ ֶ ‫דְוהי‬ ַֽ ָֹ֑‫תר ֥חיקּוְמן־הָ ֶׁ֖עירְמְא‬
vaitzáv otám lemór rêu atém órêvím la'ir meájaréi ha'ír, al-tarjíqu min-ha'ír
mêód; víhitém kulêjém nêjoním.

y les mandó diciendo: –Mirad, pondréis una emboscada detrás de la ciudad.


No os alejéis mucho de la ciudad, y estad todos preparados.

38
8 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(5)
ְ‫הְכי־יצ ֹּ֤אּו‬
ַֽ ‫ֲשרְא ֔תיְנק ֶׁ֖רבְאֶ ל־הָ ָ֑עירְוְהָ ִָ֗י‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ַֽוא ֲִ֗ניְוְכְל־הָ עָם֙ ְא‬
:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫ֲשרְבָ ַֽראשֹ ָ֔נהְוְנֶׁ֖סנּוְלפנ‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ְכא‬
ַֽ ֙‫אתנּו‬
֨ ‫לק ָר‬
váaní vêjol-ha'am ashér ití, niqráv el-ha'ír; vêhaiáh kí-yetzú liqraténú káashér
baríshonáh, vênásnu lifneihém.

Yo y toda la gente que está conmigo nos acercaremos a la ciudad. Y sucederá


que cuando salgan contra nosotros como la primera vez, huiremos delante de
ellos.
(6)
ְ‫ירְכיְ ַֽי ֹאמְ ֔רּוְנ ָֻׁ֣סים‬
ֻׁ֣ ‫יקנּוְאֹותָ ם֙ ְמן־הָ ֔ע‬ ֹּ֤ ‫ּוְאח ֲִ֗רינּוְעֻׁ֣דְהת‬ַֽ ‫וְ ָיַֽצְ ֻׁ֣א‬
:‫יהם‬ַֽ ֶ ‫ֲשרְבָ ַֽראשֹ נָ ָ֑הְוְנֶׁ֖סנּוְלפנ‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ינּוְכא‬
ַֽ ‫לְפ ָ֔נ‬
vêiátzêú ájaréinu 'ád hatiqénu otam min-ha'ír, kí iómêrú, nasím lêfanéinu,
káashér baríshonáh; vênásnu lifneihém.

Saldrán tras nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad, porque
dirán: 'Huyen de nosotros como la primera vez.' Huiremos, pues, delante de
ellos,
(7)
ְ‫ֻׁ֣אֹורבְוְ ַֽהֹורש ֶ ֶׁ֖תםְאֶ ת־הָ ָ֑עירְּונתָ נָ ֵּ֛הְיהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖ם‬
֔ ‫וְא ִ֗ ֶתםְתָ ֨קמּו֙ ְמ ָה‬
:ְ‫בְיֶד ֶ ַֽכם‬
vêatém taqúmú meháorév, vêhórashtém et-ha'ír; untanáĥ Adonai elóheijém
bêiedjém .

y vosotros os levantaréis de la emboscada y os apoderaréis de la ciudad, pues


el Eterno vuestro Elohim la entregará en vuestra mano.
(8)
ְ‫וְהָ ִָּ֞יהְכְתְפשְכֶ ֻׁ֣םְאֶ ת־הָ ִ֗עירְת ֹּ֤ציתּוְאֶ ת־הָ עיר֙ ְבָ ֔אשְכדב֥רְיהוָ ֶׁ֖ה‬
:ְ‫ּוְר ֶׁ֖אּוְצ ּ֥ויתיְאֶ ת ֶ ַֽכם‬
ְ ‫ַֽתע ֲָ֑ש‬
vêhaiáh kêtofsêjém et-ha'ír tatzítu et-ha'ir baésh, kidvár Adonai tá'asú; rêú
tzivíti etjém .

Y sucederá que cuando hayáis tomado la ciudad, le prenderéis fuego. Haréis


conforme a la palabra del Eterno. Mirad que yo os lo he mandado.
(9)
ְ‫ית־אלְּוב֥יןְהָ עֶׁ֖י‬
ֵ֛ ‫ֶׁ֧יןְב‬
ַֽ ‫הֹושעְויַֽלְכּו֙ ְאֶ ל־המא ָ ֔רבְויַֽשְ ִ֗בּוְב‬ ִ֗ ְ‫וישלָחֻׁ֣םְי‬
:‫מיָ ֻׁ֣םְלָעָ ָ֑יְויָ ֶׁ֧לֶןְיְהֹושֵ֛עְבל֥ילָהְה ֶׁ֖הּואְבְ ֥תֹוְךְהָ ָ ַֽעם‬

39
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 8

vaishlajém iêhoshú'a vaiélêjú el-hamaráv, vaiéshêvú béin béit-él uvéin ha'ái


miám la'ái; vaiálen iêhoshú'a baláilah hahú bêtój ha'ám.

Entonces Iehoshúa [Josué] los envió, y ellos se fueron al lugar de la


emboscada y se pusieron entre Betel y Hai, al oeste de Hai. Iehoshúa [Josué]
pasó aquella noche en medio del pueblo,
(10)
ְ‫לְהּואְוְזְקנֶׁ֧יְיש ָר ֵ֛אל‬
ֹ֜ ‫הֹוש ֙עְב ֔ ֹבקֶ רְויפקֶֹׁ֖ דְאֶ ת־הָ עָ ָ֑םְו ֨יע‬ ֨ ְ‫וישכֹּ֤םְי‬
:‫לפנ֥יְהָ עָ ֶׁ֖םְהָ ָ ַֽעי‬
vaiashkém iêhoshú'á babóqer, vaifqód et-ha'ám; vaiá'al hú vêziqnéi israél
lifnéi ha'ám ha'ái.

y levantándose Iehoshúa [Josué] muy de mañana pasó revista al pueblo.


Luego subió delante del pueblo contra Hai, junto con los ancianos de Israel.
(11)
ְ ֙‫ֲשרְא ִ֗תֹוְעָלּו֙ ְוַַֽֽיגְ ֔שּוְויָבֶֹׁ֖ אּוְנֶ ַֻֽׁ֣גֶדְהָ ָ֑עירְוַַֽֽיחֲנּו‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וְכְל־הָ ָ֨עםְהמלחָ ֹ֜ ָמהְא‬
:‫מצְ ֻׁ֣פֹוןְל ָ֔עיְוְהגֶׁ֖יְבינָ ֥וְּובין־הָ ָ ַֽעי‬
vêjol-ha'ám hamiljamáh ashér itó 'alú váigêshú, vaiavóu néged ha'ír; váiajanú
mitzêfón la'ái, vêhagái beináv uvein-ha'ái.

Toda la gente de guerra que estaba con él subió y se acercó; llegaron frente a
la ciudad y acamparon hacia el norte de Hai, estando el valle entre ellos y Hai.
(12)
ְ‫ית־אלְּוב֥ין‬
ֵ֛ ‫ֶׁ֧יןְב‬
ַֽ ‫םְאֹותםְאֹ ִ֗רבְב‬
ָ ֹ֜ ֶ‫יםְאישְו ָ֨יש‬
ָ֑ ‫חְכח ֲ֥משֶ תְ ֲאל ֶָׁ֖פ‬ַֽ ‫וי ָ֕ק‬
:‫הָ עֶׁ֖יְמיָ ֥םְל ַָֽעיר‬
vaiqáj kájaméshet alafím ísh; vaiásem otám orév béin béit-él uvéin ha'ái miám
la'ír.

Tomó unos 5000 hombres y los puso en emboscada entre Betel y Hai, hacia el
lado oeste de la ciudad.
(13)
ְ‫ל־המ ֲח ִֶ֗נהְאֲשֶ ר֙ ְמצְ ֻׁ֣פֹוןְל ָ֔עירְוְאֶ ת־עֲק ֶׁ֖בֹוְמיָ ֻׁ֣ם‬
ַֽ ְ‫וי ָ֨שימּוְהָ ָֹ֜עםְאֶ ת־כ‬
:‫ל ָָ֑עירְויֶׁ֧לְֶךְיְהֹושֵ֛עְבל֥ילָהְה ֶׁ֖הּואְבְ ֥תֹוְךְהָ ַֽעמֶ ק‬
vaiasímu ha'ám et-kol-hámajanéh asher mitzêfón la'ír, vêet-'aqevó miám la'ír;
vaiélej iêhoshú'a baláilah hahú bêtój ha'émeq.

Así ordenaron a la gente: todo el campamento hacia el lado norte de la ciudad,


y la guardia emboscada hacia el oeste de la ciudad. Y Iehoshúa [Josué] pasó
aquella noche en medio del valle.

40
8 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(14)
ְ‫ֹותְמלְֶך־הָ ִ֗עיְוַַֽֽימה ֲ֡רּוְויש ֡כימּוְויַֽצְ ֻׁ֣אּוְאנ ַֽשי־הָ ֻׁ֣עיר‬
ַֽ ֶ ‫וי ִּ֞היְכר ֻׁ֣א‬
ְ‫ֻׁ֣יְהע ֲָר ָבָ֑ה‬
ַֽ ָ ‫הְהּואְוְכְל־ע ֵ֛מֹוְלמֹועֶׁ֖דְלפנ‬ ֶׁ֧ ‫לְלמלחָ ִּ֞ ָמ‬
ַֽ ‫את־יש ָרא‬ַ֠ ‫לק ַֽר‬
:‫עְכי־אֹ ֥רבְלֶׁ֖ ֹוְמ ַֽאח ֲ֥ריְהָ ַֽעיר‬
ַֽ ‫וְהּוא֙ ְ ֻׁ֣ל ֹאְי ָ֔ד‬
vaihí kirót mélej-ha'ái váimaharú vaiashkímu vaiétzêú anshéi-ha'ír liqrát-ísrael
lámiljamáh hú vêjol-'amó lamo'éd lifnéi há'araváh; vêhu ló iadá', kí-orév ló
meájaréi ha'ír.

Sucedió que cuando el rey de Hai vio esto, los hombres de la ciudad se
apresuraron, se levantaron muy de mañana y salieron al encuentro de Israel,
para combatir él y todo su pueblo frente al Arabá, en el lugar acordado, no
sabiendo que le estaba puesta una emboscada detrás de la ciudad.
(15)
:‫ֶׁ֖סּוְד ֶרְךְהמד ָ ַֽבר‬
֥ ֶ ‫יהָ֑םְויָנ‬
ֶ ‫וינָ ַֽ֥געֵ֛ ּוְיְהֹוש֥עְוְכְל־יש ָר ֶׁ֖אלְלפנ‬
vainág'ú iêhoshú'a vêjol-israél lifneihém; vaianúsu dérej hamidbár.

Iehoshúa [Josué] y todo Israel, fingiéndose vencidos ante ellos, huyeron por el
camino del desierto.
(16)
ְ‫יהָ֑םְוַַֽֽירדְפּוְְ֙ ַֽאח ֲֻׁ֣רי‬
ֶ ‫ףְאחֲר‬
ַֽ ֶֹׁ֖‫ֲשרְבעירְ(בָ ֔עי)ְלרד‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וי ָ ַֽזע ֲִ֗קּוְכְל־הָ עָם֙ ְא‬
:‫הֹושעְוי ָנַֽתְ ֶׁ֖קּוְמן־הָ ַֽעיר‬ ֔ ְ‫י‬
vaizá'aqú kol-ha'am ashér v'yr (ba'ái), lirdóf ájareihém; váirdêfú ájaréi
iêhoshú'a, vainátêqú min-ha'ír.

Todo el pueblo que estaba en Hai se reunió para perseguirlos. Y persiguieron


a Iehoshúa [Josué], siendo así alejados de la ciudad.
(17)
ְ‫ּוְאח ֲֻׁ֣ריְיש ָר ָ֑אל‬
ַֽ ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־יְצְ ֶׁ֖א‬֥ ֶ ‫ֻׁ֣יתְאלְא‬
֔ ‫רְאישְבָ עי֙ ְּוב‬ ִ֗ ‫וְ ַֽל ֹא־נש ֻׁ֣א‬
‫ פ‬:‫ּוְאח ֲ֥ריְיש ָר ַֽאל‬ ַֽ ‫תּוחהְוַַֽֽירדְ ֶׁ֖פ‬
ָ ֔ ְ‫ויַֽעז ֹּ֤בּוְאֶ ת־הָ עיר֙ ְפ‬
vêló-nishár ísh ba'aí uvéit él, ashér ló-iotzêú ájaréi israél; vaiá'azvú et-ha'ir
pêtujáh, váirdêfú ájaréi israél.

No quedó hombre en Hai y en Betel que no saliera tras Israel. Y por perseguir
a Israel, dejaron la ciudad abierta.
(18)
ְ‫יְכי‬
֥ ‫הֹושעְנְַ֠טהְבכ ֹּ֤ידֹוןְאֲשֶ ר־בְ ָ ַֽיַֽדְָך֙ ְאֶ ל־הָ ֔ע‬
ִ֗ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְיה ֹ֜ ָוהְאֶ ל־י‬
:ְ‫בְ ָ ַֽיַֽדְָךֶׁ֖ ְאֶ תְנֶ ָ֑נָהְויֶׁ֧טְיְהֹושֵ֛עְבכ ֥ידֹוןְאֲשֶ ר־בְי ֶָׁ֖דֹוְאֶ ל־הָ ַֽעיר‬

41
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 8

vaiómer Adonai el-iêhoshú'a nêteh bakidón asher-bêiádêjá el-ha'ái, kí vêiádêjá


etênénah; vaiét iêhoshú'a bakidón asher-bêiadó el-ha'ír .

Entonces el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –Extiende la lanza que tienes en tu


mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Iehoshúa [Josué] extendió
hacia la ciudad la lanza que tenía en su mano.
(19)
ְ‫קֹומֹוְוי ָ֨רּוצּו֙ ְכנ ֻׁ֣טֹותְיָד֔ ֹוְויָבֹ֥ אּוְהָ ֶׁ֖עיר‬
ֹּ֤ ְ‫אֹורבְקָ םְ֩מְה ָ ֨רהְממ‬
֡ ‫וְ ָ ַֽה‬
:‫וַַֽֽילכְ ָ֑דּוהָ ְוַַֽֽימה ֲ֔רּוְוי ֥ציתּוְאֶ ת־הָ ֶׁ֖עירְבָ ַֽאש‬
vêháorév qam mêheráh mimêqomó vaiarútzú kintót iadó, vaiavóu ha'ír
váilkêdúha; váimaharú, vaiatzítu et-ha'ír baésh.

Y levantándose rápidamente de su lugar, los hombres que estaban en la


emboscada corrieron cuando él extendió su mano, y entraron en la ciudad. Así
la tomaron y se apresuraron a prender fuego a la ciudad.
(20)
ְ‫יהםְוירְ ִ֗אּוְוְה ֨נהְ ָע ָֹ֜להְע ֲֹּ֤שןְהָ עיר֙ ְהשָ ֔מימָ ה‬
ֶ ֹ֜ ‫יְאחֲר‬ ַֽ ‫ויפנֻׁ֣ ּוְאנשיְ֩הָ ֨ע‬
ְ‫ּוסְהנָהְו ָָ֑הנָהְוְהָ עָם֙ ְהנָ ֻׁ֣סְהמד ֔ ָברְנֶהפְֶׁ֖ך‬
ֻׁ֣ ֶׁ֖‫וְ ַֽל ֹא־הָ ָ֨יהְבָ ֶה֥םְי ֵָ֛דיםְלָנ‬
:‫רֹודף‬
ַֽ ‫ל־ה‬ ַֽ ָ ֶ‫א‬
vaifnú ansheí ha'ái ájareihém vairú vêhinéh 'aláh 'ashán ha'ir hashamáimah,
vêló-haiáh vahém iadáim lanús hénah vahénah; vêha'am hanás hamidbár,
nehpáj el-hárodéf.

Los hombres de Hai volvieron el rostro, y al mirar, he aquí que el humo de la


ciudad subía al cielo. Pero no les fue posible huir ni a un lado ni a otro, porque
el pueblo que iba hacia el desierto se volvió contra los que lo perseguían.
(21)
ְ‫ֹּ֤דְהאֹ רב֙ ְאֶ ת־הָ ֔עירְוְ ֥כיְעָלָ ֶׁ֖הְע ֲֻׁ֣שן‬
ַֽ ָ ‫ּוְכי־לָכ‬ ַֽ ‫לְר ִ֗א‬
ָ ‫יהֹושעְוְכְל־יש ָר ֹ֜א‬֨ ‫ַֽו‬
:‫הָ ָ֑עירְוי ָָ֕שבּוְויכֶׁ֖ ּוְאֶ ת־אנ ֥שיְהָ ָ ַֽעי‬
víhoshú'a vêjol-israél raú kí-lajád háorev et-ha'ír, vêjí 'aláh 'ashán ha'ír;
vaiashúvu vaiakú et-anshéi ha'ái.

Iehoshúa [Josué] y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado
la ciudad y que el humo de la ciudad subía, se volvieron y mataron a los
hombres de Hai.
(22)
֥ ‫אתםְו ַֽיהיֹּ֤ ּוְלְיש ָראלְ֙ב ֔ ָתו‬
ְ‫ְֶךְאלֶהְמזֶ ֶׁ֖ה‬ ָ ֔ ‫ֶהְיַֽצְ ֹּ֤אּוְמן־הָ עיר֙ ְלק ָר‬
ָ ‫וְ ֨אל‬
:ְ‫ּוְאֹותםְעד־בל ֥תיְהש ַֽאיר־לֶׁ֖ ֹוְשָ ֥רידְּופ ַָֽליט‬
ָ֔ ֻׁ֣‫וְ ֻׁ֣אלֶהְמזֶ ָ֑הְויכ‬

42
8 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêéleh iátzêú min-ha'ir liqratám, vaiíhíu lêisrael batávej, éleh mizéh vêéleh
mizéh; vaiakú otám, 'ad-biltí hishír-ló saríd ufalít .

Los otros salieron de la ciudad a su encuentro. Así estuvieron en medio de


Israel, los unos por un lado y los otros por el otro. Los mataron hasta que no
quedó ni un sobreviviente ni un fugitivo.
(23)
:‫הֹושע‬
ַֽ ְ‫שּוְחָ֑יְויק ֥רבּוְאֹ ֶׁ֖תֹוְאֶ ל־י‬
ָ ‫ֶׁ֖יְתפ‬
ֻׁ֣ ָ ‫ת־מלְֶךְהָ ע‬
֥ ֶ ֶ‫וְא‬
vêet-mélej ha'ái táfsu jái; vaiaqrívu otó el-iêhoshú'a.

También tomaron vivo al rey de Hai y lo llevaron ante Iehoshúa [Josué].


(24)
ְ ֙‫ל־ישְ ֨ביְהָ ֹ֜עיְבשָ ִ֗ ֶדהְבמדבָ ר‬
ַֹֽ ְ‫וי ֻׁ֣היְכְכלֻׁ֣ ֹותְיש ָר ֡אלְ ַֽלהֲרֹ גְ֩אֶ ת־כ‬
‫י־ח ֶֶׁ֖רבְעד־ת ָ ָ֑מםְויָשֹּ֤בּוְכְל־‬
ֶ ‫ּוםְבֹוְוַַֽֽיפְל֥ ּוְכלָ ֵ֛םְלְפ‬
֔ ‫רְרדָ ֻׁ֣פ‬
ְ ‫ֲש‬ ֻׁ֣ ֶ ‫א‬
:‫י־ח ֶרב‬
ַֽ ָ ‫יש ָראלְ֙הָ ֔עיְויכ֥ ּוְאֹ ָ ֶׁ֖תּהְלְפ‬
vaihí kêjalót israél láharog et-kol-ióshêvéi ha'ái basadéh bamidbar ashér
rêdafúm bó, váipêlú julám lêfi-jérev 'ad-tumám; vaiashúvu jol-israel ha'ái,
vaiakú otáĥ lêfi-járev.

Sucedió que cuando los israelitas acabaron de matar a todos los habitantes de
Hai en el campo, en el desierto donde ellos los habían perseguido, y cuando
todos habían caído a filo de espada hasta ser exterminados, todos los israelitas
se volvieron a Hai y mataron a todos a espada.
(25)
ְ‫רְאלֶף‬
ָ֑ ָ ‫ויהיְ֩כְל־ה ֹ֨נפ ֹ֜ליםְביֹּ֤ ֹוםְההּוא֙ ְמ ֻׁ֣אישְוְעד־אשָ֔ הְשְנ֥יםְעָ ָ ֶׁ֖ש‬
:‫ֶׁ֖ ֹכלְאנ ֥שיְהָ ָ ַֽעי‬
vaihí jol-hanóflím baióm hahu meísh vê'ad-isháh, shênéim 'asár álef; kól
anshéi ha'ái.

El número de los que cayeron aquel día, entre hombres y mujeres, fue de
12000, todos los de Hai.
(26)
ְ‫יםְאת‬
ֶׁ֖ ‫רְהח ֱ֔ר‬
ַֽ ֶ ‫ֲש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ֹוןְעדְא‬
ֹּ֚ ‫ֲשרְנ ָָטֶׁ֖הְבכ ָ֑יד‬
֥ ֶ ‫יהֹוש ֙עְ ַֽל ֹא־ה ֻׁ֣שיבְיָד֔ ֹוְא‬
֨ ‫ַֽו‬
:‫ל־ישְב֥יְהָ ָ ַֽעי‬
ַֹֽ ְ‫כ‬
víhoshú'á ló-heshív iadó, ashér natáh bakidón; 'ád ashér héjerím, ét kol-
ióshêvéi ha'ái.

Porque Iehoshúa [Josué] no retrajo su mano que había extendido con la lanza,
hasta que destruyó a todos los habitantes de Hai.

43
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 8

(27)
ְ‫יאְבזְז֥ ּוְל ֶָהֶׁ֖םְיש ָר ָ֑אלְכדבֻׁ֣רְיה ֔ ָוה‬
ַֽ ָ ‫ֻׁ֣רקְהבְה ִ֗ ָמהְּושללְ֙הָ ֻׁ֣עירְה ֔ה‬
:ְ‫הֹושע‬ַֽ ְ‫ֲשרְצּוָ ֶׁ֖הְאֶ ת־י‬
ֶ֥ ‫א‬
ráq habêhemáh ushlal ha'ír hahí, bázêzú lahém israél; kidvár Adonai, ashér
tziváh et-iêhoshú'a .

Los israelitas sólo tomaron para sí el ganado y el botín de aquella ciudad,


conforme a la palabra que el Eterno había mandado a Iehoshúa [Josué].
(28)
: ‫ימהָ ְתל־עֹולָם֙ ְשְמָ ֔ ָמהְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
ְ ֹּ֤ ֶ ‫ויש ֥רֹ ףְיְהֹושֶׁ֖עְאֶ ת־הָ עָ ָ֑יְויש‬
vaisróf Iêhoshú'a et-ha'ái; vaisiméha tel-'olam shêmamáh, 'ád haióm hazéh .

Iehoshúa [Josué] incendió Hai y la convirtió en un montículo de ruinas


perpetuas, una desolación hasta el día de hoy.
(29)
ְ‫ת־מלְֶךְהָ עֵ֛יְתָ לָ ֥הְעל־הָ עֶׁ֖ץְעד־עֻׁ֣תְהָ עָ ֶָ֑רבְּוכ ֻׁ֣בֹואְהשֶ מֶ שְ֩צ ֨ ָּוה‬ ֶׁ֧ ֶ ֶ‫וְ א‬
ְ‫ְשער‬
ֻׁ֣ ֙‫הֹושעְויֹ ֶׁ֧רידּוְאֶ ת־נבל ָֻׁ֣תֹוְמן־הָ ִ֗עץְויש ֹּ֤ליכּוְאֹותָ ּה֙ ְאֶ ל־ ֶ֨פתח‬ ֹ֜ ְ‫י‬
‫ פ‬:‫הָ ֔עירְוי ָֹּ֤קימּוְ ָעלָיו֙ ְגל־אֲבָ נֻׁ֣יםְגָד֔ ֹולְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
vêet-mélej ha'ái taláh 'al-ha'étz 'ad-'ét ha'árev; ujvó hashemesh tziváh
iêhoshú'a vaiorídu et-nivlató min-ha'étz vaiashlíju otaĥ el-pétaj shá'ar ha'ír,
vaiaqímu 'alav gal-avaním gadól, 'ád haióm hazéh.

Al rey de Hai lo colgó de un árbol hasta el atardecer. Cuando el sol se ponía,


Iehoshúa [Josué] mandó que quitasen su cuerpo del árbol y lo echasen a la
puerta de la ciudad, donde levantaron sobre él un gran montón de piedras, que
permanece hasta el día de hoy.
(30)
:ְ‫יבל‬
ַֽ ָ ‫ְליהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלהֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְבְהֶׁ֖רְע‬
ַֽ ‫הֹוש ֙עְמז ֔בח‬
֨ ְ‫ָ ֻׁ֣אזְיבנֶ ֹּ֤הְי‬
áz ivnéh iêhoshú'á mizbéaj, láAdonai elohéi israél; bêhár 'eivál .

Entonces Iehoshúa [Josué] edificó en el monte Ebal un altar al Eterno Elohim


de Israel,
(31)
ְ ֙‫הְעבֶ ד־יה ֹ֜ ָוהְאֶ ת־בְנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְככָתּוב֙ ְבְ ֨ספֶר‬ ַֽ ֶ ֶ֨‫ֲשרְצ ָּוהְ֩מֹ ש‬ֻׁ֣ ֶ ‫ַֽכא‬
ְ‫יהֶׁ֖ןְברזֶ ָ֑ל‬ ֶ ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־הנ֥יףְעֲל‬
ֵ֛ ֶ ‫תֹורתְמֹ שֶ֔ הְמזבח֙ ְאֲבָ נֻׁ֣יםְשְל ֔מֹותְא‬ ֻׁ֣
:ְ‫ְליה ֔ ָוהְוַַֽֽיזבְ ֶׁ֖חּוְשְל ַָֽמים‬
ַֽ ֙‫ו ַֽיע ֲ֨לּוְעָלָ ֹּ֤יוְעֹ לֹות‬
káashér tzivah moshéh 'éved-Adonai et-bênéi israél kakatuv bêséfer torát
moshéh, mizbaj avaním shêlemót, ashér ló-heníf 'aleihén barzél; vaiá'alú 'aláv

44
8 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

'olot láAdonai, váizbêjú shêlamím .

como Moshé [Moisés] siervo del Eterno había mandado a los Hijos de Israel y
como está escrito en el libro de la Torá de Moshé [Moisés]: un altar de piedras
sin labrar sobre las cuales nadie había alzado herramientas de hierro. Sobre él
ofrecieron holocaustos al Eterno e hicieron sacrificios de paz.
(32)
ְ‫ֲשרְכ ָ֔תבְלפנֶׁ֖י‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ְתֹורתְמֹ שֶ֔ הְא‬
ֻׁ֣ ֙‫ָ֑יםְאתְמשנה‬
ִ֗ ‫ל־האֲבָ נ‬
ַֽ ָ ‫ב־שםְע‬ֶׁ֖ ָ ְ‫ויכת‬
:‫בְנ֥יְיש ָר ַֽאל‬
vaijtov-shám 'al-háavaním; ét mishneh torát moshéh, ashér katáv, lifnéi bênéi
israél.

También escribió allí sobre las piedras, en presencia de los Hijos de Israel,
una copia de la Torá de Moshé [Moisés], que él había escrito.
(33)
ְ‫יוְעמְ ֻׁ֣דיםְמזֶ ֻׁ֣הְ׀ְּומזֶ ֻׁ֣הְ׀‬
ֹ ַֽ ‫וְכְל־יש ָר ֡אלְּוזק ָ֡ניוְוְשַֹֽ טְ ֻׁ֣ריםְ׀ְוְשַֹֽ פְ ֡ ָט‬
ְ‫ְכאֶ ז ָ ֔רח‬ַֽ ָ ֙‫םְנשְ ֻׁ֣איְ׀ְא ֲֻׁ֣רֹוןְבְרית־יה ִ֗ ָוהְכגר‬ ֹ ַֽ ‫ָ ַֽלאָ ֡רֹוןְ ֶנ ֶגדְ֩ה ַֽ ֹכה ֲ֨ניםְהלו ֹ֜י‬
ְ‫ָ֑לְכאֲשֶ֨ רְצ ֹ֜ ָּוה‬
ַֽ ‫יב‬ ָ ְ‫ל־מּולְהר־ע‬ ֻׁ֣ ֶ‫ל־מּולְהר־גְר ֔זיםְוְ ַֽהחֶ ציֶׁ֖ ֹוְא‬ ֻׁ֣ ֶ‫חֶ ציֹו֙ ְא‬
:ְ‫הְעבֶ ד־יה ִ֗ ָוהְלְבָ ֵ֛רְךְאֶ ת־הָ עָ ֥םְיש ָר ֶׁ֖אלְבָ ַֽראשֹ ָנַֽה‬ ַֽ ֶ ‫מֹ ֶ ֻׁ֣ש‬
vêjol-israél uzqenáv vêshótêrím | vêshófêtáv 'ómêdím mizéh | umizéh | láarón
neged hakóhaním halviím nósêéi | arón bêrit-Adonai kager káezráj, jetzió el-
múl har-gêrizím, vêhájetzío el-múl har-'eivál; káashér tziváh moshéh 'éved-
Adonai lêvaréj et-ha'ám israél baríshonáh .

Y todo Israel, sus ancianos, oficiales y jueces, tanto extranjeros como


naturales, estaban de pie a ambos lados del arca delante de los sacerdotes
levitas que llevaban el arca del pacto del Eterno. La mitad de ellos estaba
hacia el monte Gerizim y la otra mitad hacia el monte Ebal, de la manera que
Moshé [Moisés] siervo del Eterno lo había mandado, para que bendijesen
primeramente al pueblo de Israel.
(34)
‫תֹורהְהבְ ָרכָ ֶׁ֖הְוְהקְלָלָ ָ֑הְכְכְל־‬
֔ ָ ‫י־כןְקָ ָרא֙ ְאֶ ת־כְל־דב ֻׁ֣ריְה‬
ִ֗ ‫וְ ַֽאחֲר‬
:‫תֹורה‬
ַֽ ָ ‫הכ ֶָׁ֖תּובְבְ ֥ספֶרְה‬
vêájarei-jén qara et-kol-divréi hatoráh, habêrajáh vêhaqêlaláh; kêjol-hakatúv
bêséfer hatoráh.

Después de esto, leyó todas las palabras de la Torá, las bendiciones y las
maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la Torá.

45
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 8, 9

(35)
ְ‫הֹושעְנֶ ַֻֽׁ֣גֶד‬
ִ֗ ְ‫ַֽל ֹא־הָ יָ ֻׁ֣הְדָ ֔ ָברְמ ֶׁ֖ ֹכלְאֲשֶ ר־צּוָ ֻׁ֣הְמֹ ֶ ָ֑שהְאֲשֶ֨ רְ ַֽל ֹא־קָ ָ ֹ֜ראְי‬
:‫ֶׁ֖רְההֹ לְ֥ךְבְקר ָ ַֽבם‬
ַֽ ‫כְל־קְהֹּ֤לְיש ָראלְ֙וְהנ ָֻׁ֣שיםְוְה ֔טףְוְהג‬
ló-haiáh davár, mikól asher-tziváh moshéh; ashér ló-qará iêhoshú'a néged kol-
qêhál israel vêhanashím vêhatáf, vêhagér háholéj bêqirbám.

No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moshé [Moisés], que
Iehoshúa [Josué] no leyera delante de toda la congregación de Israel,
incluyendo las mujeres, los niños y los extranjeros que vivían entre ellos.

Iehoshúa – Josué Capítulo 9


(1)
ְ֙‫ְכל־המְל ָ֡כיםְאֲשֶ רְ֩בְ ֨עבֶ רְהיר ֹ֜דןְבָ ָהֻׁ֣רְּובשְפ ִָ֗להְּובכֹ ל‬ַֽ ָ ‫וי ֻׁ֣היְכשמֹֻׁ֣ ע‬
ְ‫יְהכְנעֲני֙ ְהפְר ֔זי‬
ַֽ ‫ֹוןְהחתי֙ ְוְ ָ ֻׁ֣האֱמֹ ֔ר‬
ַֽ ָ֑‫ל־מּולְהלְבָ נ‬
ֶׁ֖ ֶ‫ֹּ֚חֹוףְהיָ ֻׁ֣םְהגָד֔ ֹולְא‬
:ְ‫בּוסי‬ ַֽ ‫ַֽהח ֶּׁ֖ויְוְהי‬
vaihí jishmó'a kál-hamêlajím asher bê'éver haiardén bahár uvashêfeláh uvjol
jóf haiám hagadól, el-múl halêvanón; hájití vêháemorí, hákêna'aní hapêrizí,
hájiví vêhaivusí .

Aconteció que cuando oyeron estas cosas todos los reyes que estaban a este
lado del Jordán, tanto en la región montañosa como en la Sefela y en toda la
costa del mar Grande hasta el Líbano [heteos, amorreos, cananeos, ferezeos,
heveos y jebuseos],
(2)
‫ פ‬:‫ו ַֽיתְקבְ ֻׁ֣צּוְיח ֔ ָדוְלְהלָח֥םְעם־יְהֹושֶׁ֖עְוְעם־יש ָר ָ֑אלְפֶ ֶׁ֖הְאֶ ָ ַֽחד‬
vaiítêqabêtzú iajdáv, lêhilajém 'im-iêhoshú'a vê'im-israél; péh ejád.

se agruparon para combatir de común acuerdo contra Iehoshúa [Josué] e


Israel.
(3)
:‫יחֹוְוְל ָ ַָֽעי‬
ֶׁ֖ ‫ְליר‬
ַֽ ‫ָשהְיְהֹושֵ֛ע‬
ֶׁ֧ ָ ‫ֹוןְשמְ ִ֗עּוְאתְ֩אֲשֶ֨ רְע‬
ַֽ ָ ‫וְ ַֹֽישְ ֨ביְגב ֹ֜ע‬
vêióshêvéi giv'ón shámê'ú et ashér 'asáh iêhoshú'a lírijó vêla'ái.

Pero cuando los habitantes de Gabaón oyeron lo que Iehoshúa [Josué] había
hecho a Jericó y a Hai,

46
9 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(4)
ְ ֙‫ם־המָ ה֙ ְבְעְר ֔ ָמהְויַֽלְכֶׁ֖ ּוְויצטיָ ָ֑רּוְויק ִּ֞חּוְש ֹּ֤קיםְבָ לים‬
֨ ‫ו ַֽיע ֲֹּ֤שּוְג‬
:‫ֹותְיין֙ ְבָ ֔ליםְּומבקָ ֶׁ֖עיםְּומצַֹֽ ָר ַֽרים‬ ֨ ‫ֹאד‬ ֥ ‫יהםְוְנ‬
ֶ ֔ ‫לח ֲֻׁ֣מֹור‬
vaiá'asú gam-hémah bê'ormáh, vaiélêjú vaitztaiáru; vaiqjú saqím balim
lajamóreihém, vênodót iáin balím, umvuqa'ím umtzórarím.

usaron de astucia. Fueron y se proveyeron tomando sobre sus asnos costales


viejos, odres de vino viejos, rotos y remendados,
(5)
ְ֙‫יהָ֑םְוְכֹ ל‬
ֶ ‫יהםְּושל ָ֥מֹותְבָ לֶׁ֖ ֹותְעֲל‬
ֶ ֔ ‫ּונע ָ֨לֹותְבָ לֹּ֤ ֹותְּומטלָאֹות֙ ְבְרגל‬
:‫ידםְיָבֶׁ֖שְהָ יָ ֥הְנק ַֽדים‬
ָ ֔ ‫לֶ ֻׁ֣חֶ םְצ‬
un'alót balót umtulaot bêragleihém, uslamót balót 'aleihém; vêjol léjem
tzeidám, iavésh haiáh niqudím.

sandalias viejas y remendadas en sus pies, y ropa vieja sobre sí. Y todo el pan
de que se habían provisto para el camino estaba seco y mohoso.
(6)
ְ‫ל־איש‬
ֻׁ֣ ֶ‫ל־המחֲנֶ ֶׁ֖הְהגלגָ ָ֑לְו ַֽי ֹאמְ ֨רּוְא ָֹ֜ליוְוְא‬ַֽ ֶ‫ויַֽלְכֶׁ֧ ּוְאֶ ל־יְהֹושֵ֛עְא‬
:‫ְבאנּוְוְע ָ ֶׁ֖תהְכרתּו־לָ ֥נּוְבְ ַֽרית‬ ָ ֔ ֙‫ץְרחֹוקָ ה‬
ְ ‫יש ָר ִ֗אלְמ ֶ ֹּ֤א ֶר‬
vaiélêjú el-iêhoshú'a el-hámajanéh hagilgál; vaiómêrú eláv vêel-ísh israél
meéretz rêjoqah bánu, vê'atáh kirtu-lánu vêrít.

Así fueron a Iehoshúa [Josué], al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a


los hombres de Israel: –Nosotros venimos de una tierra lejana. Haced, pues,
alianza con nosotros.
(7)
ְ‫הְיֹושב‬
֔ ‫יְאּוליְבְקרבי֙ ְא ָ ֻׁ֣ת‬
ִ֗ ‫ל־הח ָּ֑ו‬
ַֽ ֶ‫ר)ְאיש־יש ָר ֶׁ֖אלְא‬ ַֽ ֶ‫ויאמרוְ(ו ֥י ֹאמ‬
:‫יְךְאכרות־ְ(אכְרְת־)ְלְָך֥ ְבְ ַֽרית‬
ַֽ ֶ ‫וְ ֶׁ֖א‬
vymrv (vaiómer) ísh-israél el-hájiví; ulái bêqirbí atáh ioshév, vêéij jrvt-
(éjêrot-) lêjá vêrít.

Los hombres de Israel respondieron a los heveos: –Quizás vosotros habitáis en


medio de nosotros. ¿Cómo, pues, podremos hacer alianza con vosotros?
(8)
ְ‫ְמיְא ֶ ֶׁ֖תם‬
֥ ‫יהֶׁ֧םְיְהֹושֵ֛ע‬
ֶ ‫ו ַֽי ֹאמְ ֥רּוְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְעֲבָ ֶ ֻׁ֣דיָךְאֲנָ ָ֑חנּוְו ֨י ֹאמֶ רְאֲל‬
:‫ּומ ֥איןְתָ בַֹֽ אּו‬
vaiómêrú el-iêhoshú'a 'avadéja anájnu; vaiómer aleihém iêhoshú'a mí atém
umeáin tavóu.

47
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 9

Ellos respondieron a Iehoshúa [Josué]: –Nosotros somos tus siervos. Y


Iehoshúa [Josué] les preguntó: – ¿Quiénes sois vosotros y de dónde venís?
(9)
ְ‫ֱֹלהָ֑יָך‬
ֶ ‫חֹוקהְמְאֹ ד֙ ְָבֻׁ֣אּוְעֲבָ ֔ ֶדיָךְלְ ֶׁ֖שםְיהוָ ֻׁ֣הְא‬
ֹּ֤ ָ ‫ץְר‬
ְ ‫ו ַֽי ֹאמְ ֻׁ֣רּוְא ִָ֗ליוְמ ֨ ֶא ֶר‬
:ְ‫ָשהְבְמצ ָ ַֽרים‬ ֶׁ֖ ָ ‫ֲשרְע‬ ֥ ֶ ‫ַֽכי־שָ ֻׁ֣מענּוְשְמ ֔עֹוְוְ ֵ֛אתְכְל־א‬
vaiómêrú eláv meéretz rêjoqáh mêod báu 'avadéja, lêshém Adonai elohéja; kí-
shamá'nu shom'ó, vêét kol-ashér 'asáh bêmitzráim .

Ellos le respondieron: –Tus siervos hemos venido de tierras muy lejanas, a


causa del renombre del Eterno tu Elohim. Porque hemos oído de su fama y de
todas las cosas que hizo en Egipto,
(10)
ְ‫ֲשרְבְעֻׁ֣בֶ רְהיר ָ֑דן‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ֻׁ֣יְהאֱמֹ ֔ריְא‬ַֽ ָ ‫ֲשרְעָשִָ֗ הְלשני֙ ְמלכ‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וְ ֻׁ֣אתְ׀ְכְל־א‬
:‫ֲשרְבְעשתָ ַֽרֹות‬ ֥ ֶ ‫ֹוגְמלְֶך־הבָ ָ ֶׁ֖שןְא‬
ַֽ ֶ ֥‫ְמלְֶךְחֶ שב֔ ֹוןְּולע‬ ֻׁ֣ ֶ ֙‫לְסיחֹון‬
vêét | kol-ashér 'asáh lishneí maljéi háemorí, ashér bê'éver haiardén; lêsijon
mélej jeshbón, ul'óg mélej-habashán ashér bê'ashtarót.

y de todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado
del Jordán: a Sejón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaba en
Astarot.
(11)
ְ ֙‫ל־ישְ ֨ביְאר ֹ֜צנּוְלאמִֹ֗ רְקְ ֨חּוְבְיֶדכֶ ֹּ֤םְצידָ ה‬ ַֹֽ ְ‫ו ַֽי ֹאמְ ֻׁ֣רּוְא ֡לינּוְזְַֽקינינּוְ֩וְכ‬
ְ‫םְואֲמר ֶ ֹּ֤תםְאֲליהֶ ם֙ ְעבדיכֶ ֻׁ֣םְא ֲ֔נחנּוְוְע ָ ֶׁ֖תה‬ ַֽ ‫את‬ ָ֑ ָ ‫ל ֔ ֶד ֶרְךְּולכֶׁ֖ ּוְלק ָר‬
:‫כרתּו־לָ ֥נּוְבְ ַֽרית‬
vaiómêrú eléinu zêqeineinú vêjol-ióshêvéi artzénu lemór qêjú vêiedjém
tzeidah ladérej, uljú liqratám; váamartém aleihem 'avdeijém anájnu, vê'atáh
kirtu-lánu vêrít.

Por eso nuestros ancianos y todos los habitantes de nuestra tierra nos hablaron
diciendo: 'Tomad en vuestras manos provisión para el camino, id al encuentro
de ellos y decidles: 'Nosotros somos vuestros siervos; por tanto, haced alianza
con nosotros.'
(12)
ְ‫אתנּוְלָלֶ ֻׁ֣ כֶת‬
ֶׁ֖ ‫ְחםְהצטיַֹּֽ֤דנּוְאֹ תֹו֙ ְמ ָב ֻׁ֣֔תינּוְבְי֥ ֹוםְצ‬
ָ ִּ֞ ‫זֶ ֻׁ֣הְ׀ְלח ִ֗מנּו‬
:‫אֲליכֶ ָ֑םְוְעתָ ה֙ ְהנֻׁ֣הְי ָ֔בשְוְהָ יָ ֶׁ֖הְנק ַֽדים‬
zéh | lajménu jám hitztaiádnu otó mibátéinu, bêíom tzeténu laléjet aleijém;
vê'atah hinéh iavésh, vêhaiáh niqudím.

48
9 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Este pan nuestro estaba caliente cuando tomamos provisiones de nuestras


casas para el camino, el día que salimos para venir a vosotros. He aquí que
ahora ya está seco y mohoso.
(13)
ְ‫ֲשרְמלֻׁ֣אנּוְחֲדָ ֔שיםְוְהנֶׁ֖הְהתב ָ ָ֑קעּוְוְ ֹּ֤אלֶה‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ֹאדֹותְה ֨יין֙ ְא‬ֹּ֤ ‫וְ ֨אלֶהְנ‬
:‫מֹותינּו֙ ְּונע ָ֔לינּוְבָ ָ֕לּוְמ ֥רֹ בְה ֶ ֶׁ֖ד ֶרְךְמְאַֹֽ ד‬
֨ ‫של‬
vêéleh nodót haiáin ashér milénu jadashím, vêhinéh hitbaqá'u; vêéleh
salmotéinú un'aléinu, balú meróv hadérej mêód.

También estos odres estaban nuevos cuando los llenamos. He aquí que ahora
ya están rotos. Y esta ropa nuestra y nuestras sandalias están ya viejas a causa
del camino tan largo.
(14)
:ְ‫ת־פיְיהוָ ֶׁ֖הְ ֥ל ֹאְשָ ָ ַֽאלּו‬
֥ ֶ‫ידםְוְא‬
ָ֑ ָ ‫ּוְה ֲאנ ֶָׁ֖שיםְמצ‬
ַֽ ָ ‫ויק ֥ח‬
vaiqjú háanashím mitzeidám; vêet-pí Adonai ló shaálu .

Los hombres de Israel tomaron de sus provisiones, pero no consultaron al


Eterno.
(15)
ְ‫יֹותםְוי ָ ַֽשבְעֻׁ֣ ּו‬
ָ֑ ָ ‫הֹוש ֙עְשָ ֔לֹוםְויכ ֥רֹ תְל ֶָהֵ֛םְבְ ֶׁ֖ריתְלְח‬֨ ְ‫ו ֨יעשְל ֶָהֹּ֤םְי‬
:‫יְהע ָ ַֽדה‬
ַֽ ָ ‫יא‬
ֶׁ֖ ‫ל ֔ ֶָהםְנְש‬
vaiá'as lahém iêhoshú'á shalóm, vaijrót lahém bêrít lêjaiotám; vaishávê'ú
lahém, nêsiéi há'edáh.

Entonces Iehoshúa [Josué] hizo paz con ellos, e hizo una alianza con ellos de
conservarles la vida. Los jefes de la congregación también se lo juraron.
(16)
ְ‫ר־כ ְר ֥תּוְל ֶָהֶׁ֖םְבְ ָ֑ריתְוַַֽֽישמְ ִ֗עּו‬
ַֽ ָ ֶ‫וי ִ֗היְמקצה֙ ְשְֹלֻׁ֣ שֶ תְי ָ֔מיםְ ַֽאח ֲָ֕ריְאֲש‬
:‫֥םְישְ ַֽבים‬
ַֹֽ ‫ַֽכי־קְרֹ ֥ביםְהם֙ ְא ָ֔ליוְּובקר ֶׁ֖בֹוְה‬
vaihí miqtzeh shêlóshet iamím, ájaréi asher-kárêtú lahém bêrít; váishmê'ú kí-
qêrovím hem eláv, uvqirbó hém ióshêvím.

Y sucedió que tres días después de haber hecho alianza con ellos, se enteraron
de que eran sus vecinos y que habitaban en medio de ellos.
(17)
ְ ֙‫ישיְוְ ָ ַֽעריהֶ ם‬
ָ֑ ‫יהֶׁ֖םְביֻׁ֣ ֹוםְהשְל‬
ֶ ‫ל־ער‬
ַֽ ָ ֶ‫ויסעֻׁ֣ ּוְבְנַֽי־יש ָר ִ֗אלְויָבֵֹ֛ אּוְא‬
:‫ירהְּובא ֶׁ֖רֹותְוְקרי֥תְיְע ַָֽרים‬ ֔ ָ ‫גבעֻׁ֣ ֹוןְוְהכְפ‬
vais'ú vênéi-israél vaiavóu el-'áreihém baióm hashêlishí; vê'áreihem giv'ón
vêhakêfiráh, uverót vêqiriát iê'arím.

49
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 9

Entonces los Hijos de Israel partieron, y al tercer día llegaron a las ciudades
de ellos. Sus ciudades eran Gabaón, Cafira, Beerot y Quiriat-jearim.
(18)
ְ‫הְביהוָ ֶׁ֖ה‬
ַֽ ‫יְהע ֔ ָד‬
ַֽ ָ ‫יא‬ֻׁ֣ ‫לְכי־נשבְעֹּ֤ ּוְלָהֶ ם֙ ְנְש‬ַֽ ‫וְ ֹּ֤ל ֹאְהכּום֙ ְבְנֻׁ֣יְיש ָר ֔א‬
:ְ‫ל־הע ָ ֶׁ֖דהְעל־הנְש ַֽיאים‬ ַֽ ָ ְ‫אֱֹלהֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְויֹּל֥ נּוְכ‬
vêló hikum bênéi israél, kí-nishbê'ú lahem nêsiéi há'edáh, báAdonai elohéi
israél; vailónu jol-há'edáh 'al-hanêsiím .

Pero los Hijos de Israel no los mataron, porque los jefes de la congregación
les habían jurado por el Eterno Elohim de Israel. Por eso toda la congregación
murmuraba contra los jefes.
(19)
ְ‫םְביהוָ ֶׁ֖ה‬
ַֽ ‫ל־הֻׁ֣ע ֔ ָדהְא ֲ֨נחנּו֙ ְנשבֻׁ֣ענּוְל ֔ ֶָה‬
ָ ְ‫ו ַֽי ֹאמְ ֹּ֤רּוְכְל־הנְשיאים֙ ְאֶ ל־כ‬
:ְ‫אֱֹלהֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְוְע ָ֕ ָתהְ ֥ל ֹאְנּוכֶׁ֖לְלנ ֥ ֹגעְבָ ֶ ַֽהם‬
vaiómêrú jol-hanêsim el-kol-há'edáh, anájnú nishbá'nu lahém, báAdonai
elohéi israél; vê'atáh ló nujál lingó'a bahém .

Y todos los jefes respondieron a toda la congregación: –Nosotros les hemos


jurado por el Eterno Elohim de Israel. Por eso ahora no les podemos tocar.
(20)
‫ְקצֶ ףְעל־‬
ֶ ֔ ֙‫א־יהיֶ ֹּ֤הְע ָ֨לינּו‬
ַֽ ֹ ‫ֻׁ֣הְאֹותםְוְ ַֽל‬
ָ֑ ָ ‫אתְנע ֶ ֲ֥שהְל ֶָהֶׁ֖םְוְ ַֽהחֲי‬
ַֽ ֹ ‫ֵ֛ז‬
:ְ‫השְבּועָ ֶׁ֖הְאֲשֶ ר־נשב֥ענּוְל ֶ ַָֽהם‬
zót ná'aséh lahém vêhájaiéh otám; vêló-íhiéh 'aléinú qétzef, 'al-hashêvu'áh
asher-nishbá'nu lahém .

Esto es lo que haremos con ellos: Los dejaremos que vivan, para que no venga
sobre nosotros la ira a causa del juramento que les hemos hecho.
(21)
֨ ‫ּוְו ַֽיהיּוְחַֹֽ טְ ֨ביְע ֹּ֤ציםְוְשַֹֽ אֲב‬
ְ ֙‫י־מים‬ ַ֠ ָ֑‫יםְיחְי‬
ַֽ ‫יא‬
ֶׁ֖ ‫יהֵ֛םְהנְש‬ ֶ ‫ו ַֽי ֹאמְ ֶׁ֧רּוְאֲל‬
:ְ‫ֲשרְדבְ ֥רּוְל ֶָהֶׁ֖םְהנְש ַֽיאים‬ ֵ֛ ֶ ‫הְכא‬
ַֽ ‫ל־הֻׁ֣ע ֔ ָד‬
ָ ְ‫לְכ‬
vaiómêrú aleihém hanêsiím íjêíu; váíhiu jótêvéi 'etzím vêshóavei-máim lêjol-
há'edáh, káashér dibêrú lahém hanêsiím .

–Además, los jefes les dijeron–: Dejadlos vivir. Así llegaron a ser cortadores
de leña y portadores de agua para toda la congregación, como les habían dicho
los jefes.
(22)
ְ‫יתםְאֹ ֹ֜ ָתנּו‬
ֶ ֨ ‫יהֶׁ֖םְלאמָֹ֑ רְלְמָ הְ֩רמ‬
ֶ ‫הֹושעְוידב֥רְאֲל‬ ֔ ְ‫ויק ָ ֹּ֤ראְלָהֶ ם֙ ְי‬
:‫֥נּוְישְ ַֽבים‬
ַֹֽ ‫חֹוקיםְאֲנֹּ֤חנּוְמכֶם֙ ְמְ ֔ ֹאדְוְא ֶ ֶׁ֖תםְבְקרב‬
֨ ‫רְר‬ ְ ִֹ֗‫לאמ‬
50
9 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vaiqrá lahem iêhoshú'a, vaidabér aleihém lemór; lomah rimitém otánu lemór
rêjoqím anájnu mikem mêód, vêatém bêqirbénu ióshêvím.

Entonces, llamándolos Iehoshúa [Josué], les habló diciendo: – ¿Por qué nos
habéis engañado diciendo: 'Habitamos muy lejos de vosotros', siendo así que
habitáis en medio de nosotros?
(23)
‫ֲרּוריםְא ֶ ָ֑תםְוְ ַֽל ֹא־יכ ָ֨רתְמ ֶֹ֜כםְ ִֶ֗עבֶ דְוְחַֹֽ טְב֥יְע ֵ֛ציםְוְשַֹֽ אֲבי־‬
ֻׁ֣ ‫וְע ָ ֶׁ֖תהְא‬
:‫ֱֹלהי‬
ַֽ ָ ‫ֶׁ֖מיםְלְב֥יתְא‬
vê'atáh arurím atém; vêló-ikarét mikém 'éved vêjótêvéi 'etzím vêshóavei-
máim lêvéit elohái.

Ahora pues, vosotros sois malditos, y no faltarán de entre vosotros siervos, ni


cortadores de leña, ni portadores de agua para la casa de mi Elohim.
(24)
ְ‫ֹּ֤דְלעֲבָ ֨ ֶדיָך֙ ְאתְ֩אֲשֶ֨ רְצ ֹ֜ ָּוה‬
ַֽ ‫הֹושעְו ַֽי ֹאמְ ִ֗רּוְכיְ֩ה ֨גדְהג‬ ֹ֜ ְ‫ו ַֽיעֲנ֨ ּוְאֶ ת־י‬
ְ‫ֱֹלהיָך֙ ְאֶ ת־מֹ ֶ ֻׁ֣שהְעבד֔ ֹוְל ָֹּ֤תתְ ָלכֶם֙ ְאֶ ת־כְל־הָ ֔ ָא ֶרץְּולהש ֵ֛מיד‬ ֶ ֨ ‫יהוָ ֹּ֤הְא‬
ְ‫יראְמְאֹֹּ֤ דְלְנפשֹ ֨תינּו֙ ְמפְני ֶ֔כם‬ ֨ ָ ‫ל־ישְב֥יְהָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְמפְניכֶ ָ֑םְונ‬ַֹֽ ְ‫אֶ ת־כ‬
:ְ‫וַֽנע ֲֶׁ֖שהְאֶ ת־הדָ ָב֥רְה ֶזַֽה‬
vaiá'anú et-iêhoshú'a vaiómêrú kí hugéd hugád lá'avadéjá et ashér tziváh
Adonai elohéjá et-moshéh 'avdó, latét lajem et-kol-haáretz, ulhashmíd et-kol-
ióshêvéi haáretz mipêneijém; vanirá mêód lênafshotéinú mipêneijém,
vána'aséh et-hadavár hazéh .

Ellos respondieron a Iehoshúa [Josué] y dijeron: –Porque tus siervos fueron


bien informados de que el Eterno tu Elohim había mandado a Moshé [Moisés]
su siervo que os había de dar toda la tierra, y que habíais de destruir delante de
vosotros a todos los habitantes del país. Por eso temimos mucho por nuestras
vidas a causa de vosotros, e hicimos esto.
(25)
:‫ֵ֛יָךְלע ֲ֥שֹותְלָ ֶׁ֖נּוְע ֲַֽשה‬
ַֽ ֶ‫וְע ָ ֶׁ֖תהְהנְנֻׁ֣ ּוְבְי ֶ ָָ֑דָךְכ ֨טֹובְוְכי ָ ֶָׁ֧שרְבְעינ‬
vê'atáh hinênú vêiadéja; katóv vêjaiashár bê'einéja lá'asót lánu 'aséh.

Ahora pues, he aquí estamos en tu mano. Haz con nosotros lo que te parezca
bueno y recto.
(26)
:‫֥לְאֹותםְמי֥דְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְוְ ֥ל ֹאְה ֲָרגַֽ ּום‬
ֵ֛ ָ ‫וי֥עשְל ֶָהֶׁ֖םְכָ֑ןְויצ‬
vaiá'as lahém kén; vaiatzél otám miád bênéi-israél vêló haragúm.

51
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 9, 10

Así hizo con ellos Iehoshúa [Josué]: Los libró de la mano de los Hijos de
Israel, y no los mataron.
(27)
ְ‫םְלע ָ ָ֑דה‬
ַֽ ָ ‫יְמי‬
ֶׁ֖ ‫יםְושֹ֥ אֲב‬
ְ ‫הֹושעְביֻׁ֣ ֹוםְה ִ֗הּואְחַֹֽ טְב֥יְע ֵ֛צ‬
ֹ֜ ְ‫ויתְ ֨נםְי‬
‫ פ‬:ְ‫ֲשרְיב ָ ַֽחר‬֥ ֶ ‫ּולמזבֹּ֤חְיהוָה֙ ְעד־היֻׁ֣ ֹוםְה ֶ֔זהְאֶ ל־המָ ֶׁ֖קֹוםְא‬
vaitêném iêhoshú'a baióm hahú jótêvéi 'etzím vêshóavei máim lá'edáh;
ulmizbáj Adonai 'ad-haióm hazéh, el-hamaqóm ashér ivjár .

Pero aquel día los destinó para ser cortadores de leña y portadores de agua
para la congregación y para el altar del Eterno, en el lugar que el Eterno
eligiera, como lo son hasta el día de hoy.

Iehoshúa – Josué Capítulo 10


(1)
ְ ֮‫םְכי־ל ָ֨כדְיְהֹושֻׁ֣עְאֶ ת־הָ עי‬ ַֽ ‫קְמלְֶךְיְ ַֽרּושָ ִ֗ל‬
ֻׁ֣ ֶ ֶ‫י־צד‬ ֶ ֹ֜ ‫ויהיְ֩כשמֹ֨ עְאֲדַֹֽ נ‬
ְ‫ָשהְלָעֶׁ֖יְּולמלכָ ָּ֑הְוְ ֨כי‬
֥ ָ ‫הְליריחֹו֙ ְּולמל ָ֔כּהְכן־ע‬ ַֽ ‫ָש‬
ֹּ֤ ָ ‫ְ֒כאֲשֶ֨ רְע‬ ַֽ ‫ו ַֽיחֲרימָ ּה‬
:ְ‫ימּוְישְבֹּ֤יְגבעֹון֙ ְאֶ ת־יש ָר ֔אלְו ַֽיהיֶׁ֖ ּוְבְקר ָ ַֽבם‬ ַֹֽ ‫הש ֹ֜ל‬
vaihí jishmó'a adóni-tzédeq mélej iêrúshaláim kí-lajád iêhoshú'a et-ha'aí
vaiájarimaĥ káashér 'asáh lírijó ulmalkáĥ, ken-'asáh la'ái ulmalkáĥ; vêjí
hishlímu ióshêvéi giv'on et-israél, vaiíhíu bêqirbám .

Sucedió que cuando Adonisedec, rey de Ierushalaim [Jerusalén], oyó que


Iehoshúa [Josué] había tomado Hai y la había destruido, haciendo con Hai y
su rey lo que había hecho con Jericó y su rey, y que los habitantes de Gabaón
habían hecho la paz con los israelitas y estaban entre ellos,
(2)
ְ‫יְהיא‬
ֹּ֤ ‫יְעירְגְדֹולָה֙ ְגב ֔עֹוןְכְאחֶׁ֖תְע ָֻׁ֣ריְהממלָכָ ָ֑הְוְ ֨כ‬ ֻׁ֣ ‫ו ַֽיירְ ֻׁ֣אּוְמְ ֔ ֹא‬
ֹּ֤ ‫דְכ‬
:‫ָשיהָ ְגבֹ ַֽרים‬
ֶׁ֖ ֶ ‫גְדֹולָה֙ ְמן־הָ ֔עיְוְכְל־ ֲאנ‬
vaiírêú mêód, kí 'ír gêdolah giv'ón, kêaját 'aréi hamamlajáh; vêjí hí gêdolah
min-ha'ái, vêjol-anashéiha giborím.

tuvo gran temor; porque Gabaón era una ciudad grande, como una de las
ciudades reales, mayor que Hai, y porque todos sus hombres eran valientes.
(3)
‫ְֶך־חֶ ברֹוןְוְאֶ ל־‬
ַ֠ ‫ֻׁ֣םְמל‬
ַֽ ֶ ‫ל־הֹוה‬
ָ ֶ‫קְמלְֶךְיְ ַֽרּושָ ִ֗לםְא‬
ֻׁ֣ ֶ ֶ‫י־צד‬
ֶ ֹ֜ ‫ויש ֨לחְאֲדַֹֽ נ‬
ְ‫ירְמלְֶך־עֶגלֶׁ֖ ֹון‬
ַֽ ֶ ‫ְמלְֶך־ל ֵָ֛כישְוְאֶ ל־דְ ֥ב‬
ַֽ ֶ ‫םְמלְֶך־יר ֹ֜מּותְוְאֶ ל־י ֶָׁ֧פיע‬ ַֽ ֶ ‫פר ֨ ָא‬
:‫לאמַֹֽ ר‬
52
10 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vaishláj adóni-tzédeq mélej iêrúshaláim el-hohám mélej-jévron vêel-pirám


mélej-iarmút vêel-iafí'a mélej-lajísh vêel-dêvír mélej-'eglón lemór.

Entonces Adonisedec rey de Ierushalaim [Jerusalén] mandó a decir a Hojam


rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut, a Jafía rey de Laquis y a Debir rey de
Eglón:
(4)
‫ֹוןְכי־הש ֥לימָ הְאֶ ת־יְהֹושֶׁ֖עְוְאֶ ת־‬
ַֽ ָ֑‫עֲלַֽ ּו־אלֻׁ֣יְוְעז ֔רניְוְנכֶ ֶׁ֖הְאֶ ת־גבע‬
:‫בְנ֥יְיש ָר ַֽאל‬
'alú-elái vê'izrúni, vênakéh et-giv'ón; kí-hishlímah et-iêhoshú'a vêet-bênéi
israél.

'Subid y ayudadme a combatir a Gabaón, porque ha hecho la paz con Iehoshúa


[Josué] y con los Hijos de Israel.'
(5)
ְ‫םְמלְֶך־חֶ ב ֹּ֤רֹון‬
ַֽ ֶ ‫יְמלְֶךְיְ ַֽרּושָ ֹ֜ל‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ֻׁ֣יְהאֱמֹ ִ֗ר‬
ַֽ ָ ‫וי ָ ַֽאסְ ֨פּוְוַַֽֽיע ֲֹ֜לּוְח ֲֻׁ֣משֶ תְ׀ְמלכ‬
‫יהָ֑םְוַַֽֽיחֲנּו֙ ְעל־‬
ֶ ‫ל־מחֲנ‬
ַֽ ְ‫ֹוןְהםְוְכ‬ ֶׁ֖ ‫ישְמלְֶך־עֶג ֔ל‬
ַֽ ֶ ‫ְמלְֶך־ל ָֻׁ֣כ‬ַֽ ֶ ֙‫ֶ ַֽמלְֶך־ירמּות‬
: ָ‫גב ֔עֹוןְו ַֽי ָלח ֲֶׁ֖מּוְע ֶ ַָֽליה‬
vaieásêfú váia'alú jaméshet | maljéi háemorí mélej iêrúshaláim mélej-jevrón
mélej-iarmut mélej-lajísh mélej-'eglón, hém vêjol-májaneihém; váiajanú 'al-
giv'ón, vaiílajamú 'aléiha.

Entonces los cinco reyes de los amorreos [el rey de Ierushalaim [Jerusalén], el
rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón] se
reunieron y subieron con todos sus ejércitos. Acamparon frente a Gabaón y
combatieron contra ella.
(6)
‫ל־המ ֲחנֶה֙ ְהגלגָ ֻׁ֣ לָהְלאמֹ֔ רְאל־‬ ַֽ ֶ‫וישלְ ֻׁ֣חּוְאנשיְ֩גב ֨עֹוןְאֶ ל־יְהֹושֹּ֤עְְא‬
ְ‫נּוְכי‬
ֹּ֚ ‫הֹושיעָהְ ָ֨לנּו֙ ְוְעְז ֔ר‬
ֹּ֤ ‫הְו‬ ְ ‫יָךְמעֲבָ ֶ ָ֑דיָךְעֲלֶׁ֧הְאלֻׁ֣ינּוְמְה ָ ִ֗ר‬
ַֽ ‫ֶ ֥ת ֶרףְי ֶ ֶָׁ֖ד‬
:‫יְישְב֥יְהָ ָ ַֽהר‬
ַֹֽ ‫֥יְהאֱמֹ ֶׁ֖ר‬
ַֽ ָ ‫נקבְ ֻׁ֣צּוְא ֔לינּוְכְל־מלכ‬
vaishlêjú ansheí giv'ón el-iêhoshú'a el-hámajaneh hagilgálah lemór, al-téref
iadéja mé'avadéja; 'aléh eléinu mêheráh vêhoshí'ah lánú vê'ozrénu, kí niqbêtzú
eléinu, kol-maljéi háemorí ióshêvéi hahár.

Entonces los habitantes de Gabaón mandaron a decir a Iehoshúa [Josué], al


campamento en Gilgal: 'No abandones a tus siervos. Sube rápidamente a
nosotros para protegernos y ayudarnos, porque todos los reyes de los amorreos
que habitan en la región montañosa se han agrupado contra nosotros.'

53
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 10

(7)
ְ‫בֹורי‬
֥ ‫לְהּואְוְכְל־עֹּ֤םְהמלחָ מָ ה֙ ְע ֔מֹוְוְ ֶׁ֖ ֹכלְג‬
ֹּ֚ ‫הֹושעְמן־הגל ִ֗ ָג‬
ֹ֜ ְ‫ו ֨יעלְי‬
‫ פ‬:‫הֶ ָ ַֽחיל‬
vaiá'al iêhoshú'a min-hagilgál hú vêjol-'ám hamiljamah 'imó, vêjól giboréi
hejáil.

Iehoshúa [Josué] subió de Gilgal con toda la gente de guerra y todos los
hombres valientes,
(8)
‫םְכיְבְ ָ ַֽיַֽדְָךֶׁ֖ ְנְת ָ֑תיםְ ַֽל ֹא־‬
֥ ‫יראְמ ֔ ֶה‬
ֻׁ֣ ָ ‫הֹוש ֙עְאל־ת‬
֨ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְיהוָ ֹּ֤הְאֶ ל־י‬
:ְ‫דְאישְמ ֶהֶׁ֖םְבְפ ֶָנַֽיָך‬
ֵ֛ ֹ֥‫יעֲמ‬
vaiómer Adonai el-iêhoshú'á al-tirá mehém, kí vêiádêjá nêtatím; ló-ia'amód
ísh mehém bêfanéja .

y el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –No tengas temor de ellos, porque yo los
he entregado en tu mano. Ninguno de ellos podrá resistir delante de ti.
(9)
:‫יהֵ֛םְיְהֹושֶׁ֖עְפתאָֹ֑ םְכְל־ה ָ֕לילָהְעָלָ ֶׁ֖הְמן־הגל ָגַֽל‬
ֶ ‫ו ָי ֶׁ֧ב ֹאְאֲל‬
vaiavó aleihém iêhoshú'a pitóm; kol-haláilah 'aláh min-hagilgál.

Después de subir toda la noche desde Gilgal, Iehoshúa [Josué] cayó sobre
ellos de repente.
(10)
ְ‫ויה ֹּ֤מםְיהוָה֙ ְלפנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְויכ֥םְמ ָ ַֽכה־גְדֹולָ ֶׁ֖הְבְגבעָ֑ ֹוןְוַַֽֽירדְ ִ֗פם‬
:ְ‫ְךְמעֲלֻׁ֣הְבית־חֹורֹ֔ ןְויכ֥םְעד־עֲז ָ ֶׁ֖קהְוְעד־מק ָ ַֽדה‬ ַֽ ‫דֶֹּ֚ ֶר‬
vaihumém Adonai lifnéi israél, vaiakém makáh-gêdoláh bêgiv'ón; váirdêfém
dérej má'aléh veit-jorón, vaiakém 'ad-'azeqáh vê'ad-maqedáh .

El Eterno los turbó delante de Israel y los hirió con gran mortandad en
Gabaón. Los persiguió por el camino que sube a Bet-jorón y los hirió hasta
Azeca y Maqueda.
(11)
ְ‫מֹורדְבית־חֹורֹ ן֙ ְוַֽיה ֡ ָוהְהש ֻׁ֣ליְך‬
ֹּ֤ ְ‫לְהםְב‬ ִּ֞ ‫וי ִּ֞היְבְנ ָ ֻׁ֣סםְ׀ְמפְנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗א‬
‫עֲליהֶ םְ֩אֲבָ ֨ניםְגְדֹ לֶׁ֧ ֹותְמן־השָ ֵ֛מיםְעד־עֲז ָ ֶׁ֖קהְויָמָ֑תּוְר ִ֗ביםְאֲשֶ ר־‬
‫ ס‬:ְ‫רְה ְרגֵ֛ ּוְבְנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְבֶ ָ ַֽח ֶרב‬ַֽ ָ ‫ֲש‬
֥ ֶ ‫דְמא‬
ַֽ ‫֨מתּו֙ ְבְאבנֻׁ֣יְהבָ ָ ֔ר‬
vaihí bênusám | mipênéi israél hém bêmorád beit-joron váAdonai hishlíj
'aleihem avaním gêdolót min-hashamáim 'ad-'azeqáh vaiamútu; rabím asher-
métú bêavnéi habarád, méashér hárêgú bênéi israél bejárev .

54
10 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Y sucedió que cuando iban huyendo de los israelitas por la bajada de Bet-
jorón, el Eterno arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos, hasta Azeca;
y murieron. Fueron muchos más los que murieron a causa de las piedras del
granizo, que aquellos a quienes los Hijos de Israel mataron a espada.
(12)
ְ‫ת־האֱמֹ ֔ריְלפנֶׁ֖יְבְנֻׁ֣י‬
ֻׁ֣ ָ ֶ‫ֹוםְתתְיהוָה֙ ְא‬ ֹּ֤ ִ֗‫ְליה ֔ ָוהְבְי‬
ַֽ ‫הֹוש ֙ע‬
֨ ְ‫ָ ֻׁ֣אזְיְדבֹּ֤רְי‬
ְ‫יש ָר ָ֑אלְו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְ׀ְלְעינֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְשֶֹּ֚ מֶ שְבְגבעֻׁ֣ ֹוןְד֔ ֹוםְוְי ֶָׁ֖רחְבְע֥מֶ ק‬
:ְ‫איָלַֽ ֹון‬
áz iêdabér iêhoshú'á láAdonai, bêíom tét Adonai et-háemorí, lifnéi bênéi
israél; vaiómer | lê'einéi israél shémesh bêgiv'ón dóm, vêiaréaj bê'émeq
aialón.

Entonces Iehoshúa [Josué] habló al Eterno el día en que el Eterno entregó a


los amorreos ante los Hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: 'sol,
¡aquiétate sobre Gabaón; y tú, luna, sobre el valle de Ajalón!'
(13)
‫תּובֶׁ֖הְעל־‬
ָ ְ‫ֹא־היאְכ‬ ֥ ‫וי ֨ ֹדםְהשֶֹ֜ מֶ שְוְי ָֻׁ֣רחְע ִ֗ ָָמדְעד־יקֹ֥ םְגֹוי֙ ְאַֹֽ יְ ֔ ָביוְ ֲהל‬
ְ‫ֹא־אץְל ֶָׁ֖בֹואְכְי֥ ֹום‬
֥ ָ ‫ְבח ֲֻׁ֣ציְהשָ ֔מיםְוְל‬ ַֽ ֙‫ֻׁ֣ספֶרְהי ָ ָָ֑שרְו ַֽיעֲמֹֹּ֤ דְהשֶ֨ מֶ ש‬
:‫תָ ַֽמים‬
vaidóm hashémesh vêiaréaj 'amád 'ad-iqóm goí óiêváv, halo-hí jêtuváh 'al-
séfer haiashár; vaiá'amód hashémesh bájatzí hashamáim, vêlo-átz lavó kêíom
tamím.

Y el sol se aquietó y la luna se paró, hasta que el pueblo se hubo vengado de


sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de lo Recto [Bereshit /
Génesis]? El sol se detuvo en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi
un día entero.
(14)
ְ‫ישְכי‬
ֻׁ֣ ‫ֹולְא‬
ָ֑ ‫וְ ֨ל ֹאְהָ ָֹ֜יהְכיֹּ֤ ֹוםְההּוא֙ ְלְפָנָ ֻׁ֣יוְוְ ַֽאח ָ ֲ֔ריוְלשמֹ֥ עְיהוָ ֶׁ֖הְבְ ֻׁ֣ק‬
‫ ס‬:ְ‫יה ֔ ָוהְנל ָחֶׁ֖םְלְיש ָר ַֽאל‬
vêló haiáh kaióm hahu lêfanáv vêájaráv, lishmó'a Adonai bêqól ísh; kí
Adonai, niljám lêisraél .

Nunca hubo un día semejante, ni antes ni después de aquel día, cuando el


Eterno escuchó la voz de un hombre; porque el Eterno combatía por Israel.
(15)
:‫ל־המחֲנֶ ֶׁ֖הְהגל ָ ַֽגלָה‬
ַֽ ֶ‫הֹוש ֙עְוְכְל־יש ָר ֻׁ֣אלְע ֔מֹוְא‬
֨ ְ‫ויָ ֹּ֤שְבְי‬
vaiáshov iêhoshú'á vêjol-israél 'imó, el-hámajanéh hagilgálah.

Luego Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, volvió al campamento en Gilgal.
55
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 10

(16)
:‫וי ָָ֕נסּוְח ֲֶׁ֖משֶ תְהמְל ָֻׁ֣כיםְהָ ָ֑אלֶהְוי ָ ַֽחבְ ֥אּוְבמְע ָ ֶָׁ֖רהְבְמק ָ ַֽדה‬
vaianúsu jaméshet hamêlajím haéleh; vaiejávêú vamê'aráh bêmaqedáh.

Los cinco reyes huyeron y se escondieron en la cueva de Maqueda.


(17)
ְ‫ֶׁ֖דְליהֹושֻׁ֣עְלאמָֹ֑ רְנמצְאּו֙ ְח ֲֻׁ֣משֶ תְהמְל ָ֔כיםְנֶחבְ ֥איםְבמְע ָ ֶָׁ֖רה‬
ַֽ ‫ויג‬
:‫בְמק ָ ַֽדה‬
vaiugád líhoshú'a lemór; nimtzêú jaméshet hamêlajím, nejbêím bamê'aráh
bêmaqedáh.

Y le fue dicho a Iehoshúa [Josué] que los cinco reyes habían sido hallados
escondidos en la cueva de Maqueda.
(18)
ְ ָ‫ל־פיְהמְע ָ ָָ֑רהְוְהפ ֶׁ֧קידּוְעָלֶ ֵ֛יה‬
ֻׁ֣ ֶ‫הֹושע ֵ֛ ְֹגלּוְאֲבָ נ֥יםְגְדֹ לֶׁ֖ ֹותְא‬
֔ ְ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְי‬
:‫ֲאנ ֶָׁ֖שיםְלְשְמ ָ ַֽרם‬
vaiómer iêhoshú'a, gólu avaním gêdolót el-pí hamê'aráh; vêhafqídu 'aléiha
anashím lêshomrám.

Entonces Iehoshúa [Josué] dijo: –Haced rodar grandes piedras a la entrada de


la cueva y poned hombres junto a ella, para que los guarden.
(19)
ְ‫םְאל־תתְנִ֗ ּום‬
ַֽ ‫םְאֹות‬
ָ֑ ָ ‫ְאח ֲֻׁ֣ריְאַֹֽ יְבי ֶ֔כםְוְזנב ֶ ֶׁ֖ת‬
ַֽ ֙‫ְאל־תעֲמֹ֔ דּוְרדפּו‬ ַֽ ֙‫וְאתֶ ם‬
:ְ‫םְכיְנְתָ נָ ֵ֛םְיהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְבְיֶד ֶ ַֽכם‬
ֶׁ֧ ‫יה‬
ֶ ֔ ‫לָבֹוא֙ ְאֶ ל־עָ ֻׁ֣ר‬
vêatem ál-ta'amódu, ridfú ájaréi óiêveijém, vêzinavtém otám; ál-titênúm lavo
el-'áreihém, kí nêtanám Adonai elóheijém bêiedjém .

Pero vosotros, no os detengáis, sino perseguid a vuestros enemigos y heridles


la retaguardia. No les dejéis entrar en sus ciudades, porque el Eterno vuestro
Elohim los ha entregado en vuestra mano.
(20)
‫דֹולה־מְאֶֹׁ֖ דְעד־‬
ַֽ ָ ְ‫כֹותםְמכָ ֥הְג‬
ֵ֛ ָ ‫הֹושעְּובנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְלְה‬ ֹ֜ ְ‫ויהיְ֩כְכ ֨לֹותְי‬
:‫ְש ְר ֻׁ֣דּוְמ ֔ ֶהםְויָבֶֹׁ֖ אּוְאֶ ל־ע ָ֥ריְהמב ָ ַֽצר‬
ַֽ ָ ֙‫ת ָ ָ֑מםְוְהשְרידים‬
vaihí kêjalót iêhoshú'a uvnéi israél lêhakotám makáh gêdoláh-mêód 'ad-
tumám; vêhasêridim sárêdú mehém, vaiavóu el-'aréi hamivtzár.

Aconteció que cuando Iehoshúa [Josué] y los Hijos de Israel habían acabado
de herirlos con gran mortandad hasta destruirlos, los que quedaron de ellos
entraron en las ciudades fortificadas.

56
10 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(21)
ְ‫ויָשבּוְ֩כְל־הָ ָ֨עםְאֶ ל־ה ַֽמחֲנֶ ֶׁ֧הְאֶ ל־יְהֹושֵ֛עְמק ָ ֶׁ֖דהְבְשָ לָ֑ ֹוםְ ַֽל ֹא־חָ ִּ֞רץ‬
:‫לבנֶׁ֧יְיש ָר ֵ֛אלְלְ ֶׁ֖אישְאֶ ת־לְשֹ נַֽ ֹו‬
vaiashuvú jol-ha'ám el-hamájanéh el-iêhoshú'a maqedáh bêshalóm; ló-jarátz
livnéi israél lêísh et-lêshonó.

Después, todo el pueblo regresó ileso al campamento de Iehoshúa [Josué] en


Maqueda. No hubo quien dijera algo en contra de los Hijos de Israel.
(22)
ְ‫הֹוציאּוְא ִ֗ליְאֶ ת־ח ֲֵ֛משֶ ת‬
ֻׁ֣ ְ‫ת־פיְהמְע ָ ָָ֑רהְו‬
ֻׁ֣ ֶ‫הֹושעְפת ֶׁ֖חּוְא‬ ֔ ְ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְי‬
:‫המְל ָ֥כיםְהָ ֶׁ֖אלֶהְמן־המְ ָע ָ ַֽרה‬
vaiómer iêhoshú'a, pitjú et-pí hamê'aráh; vêhotzíu elái et-jaméshet hamêlajím
haéleh min-hamê'aráh.

Entonces dijo Iehoshúa [Josué]: –Abrid la entrada de la cueva y sacadme de


ella a esos cinco reyes.
(23)
ְ‫ֲשּוְכןְויֹ ֻׁ֣ציאּוְא ִָ֗ליוְאֶ ת־ח ֲֵ֛משֶ תְהמְל ָ֥כיםְהָ ֶׁ֖אלֶהְמן־המְע ָ ָָ֑רה‬
֔ ‫ויֻׁ֣ע‬
ְ‫ת־מלְֶך‬ ֥ ֶ ֶ‫ת־מלְֶךְיר ֔מּותְא‬
ֻׁ֣ ֶ ֶ‫ת־מלְֶךְחֶ ברֹון֙ ְא‬
ֹּ֤ ֶ ֶ‫תְ׀ְמלְֶךְיְ ַֽרּושָ ִ֗לםְא‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ֻׁ֣א‬
:‫ת־מלְֶךְעֶגלַֽ ֹון‬
֥ ֶ ֶ‫ל ֶָׁ֖כישְא‬
vaiá'asu jén, vaiotzíu eláv et-jaméshet hamêlajím haéleh min-hamê'aráh; ét |
mélej iêrúshaláim et-mélej jevron et-mélej iarmút, et-mélej lajísh et-mélej
'eglón.

Así lo hicieron y sacaron de la cueva a estos cinco reyes: el rey de Ierushalaim


[Jerusalén], el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de
Eglón.
(24)
ְ‫הֹושע‬ֹ֜ ְ‫יאםְאֶ ת־המְל ָֻׁ֣כיםְהָ אלֶהְְ֮אֶ ל־יְהֹושעְ֒ויק ָ ֨ראְי‬ ָ ִּ֞ ‫ַ֠ויהיְכְַֽהֹוצ‬
ְ‫לְוי ֹאמֶ רְאֶ ל־קְצ ִּ֞יניְאנ ֹּ֤שיְהמלחָ מָ ה֙ ְהֶ ָ ַֽהלְכֻׁ֣ ּוא‬
ַ֠ ‫ל־אישְיש ָר ִ֗א‬ ֻׁ֣ ְ‫אֶ ל־כ‬
ְ‫אריְהמְל ָֻׁ֣כיםְהָ ָ֑אלֶהְוַַֽֽיקרְ ֔בּו‬ ֶׁ֖ ‫םְעל־צּו‬ ַֽ ‫ּוְשימּוְאֶ ת־רגלי ֶ֔כ‬ֹּ֚ ‫א ֔תֹוְקר ִ֗ב‬
:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫יהֶׁ֖םְעל־צּואר‬ ֶ ‫וי ָ֥שימּוְאֶ ת־רגל‬
váihi kêhotziám et-hamêlajím haeleh el-iêhoshu'á vaiqrá iêhoshú'a el-kol-ísh
israél váiomer el-qêtzinéi anshéi hamiljamah hehálêjú itó, qirvú símu et-
ragleijém, 'ál-tzauréi hamêlajím haéleh; váiqrêvú, vaiasímu et-ragleihém 'al-
tzaureihém.

57
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 10

Y sucedió que cuando sacaron a estos reyes ante Iehoshúa [Josué], éste llamó
a todos los hombres de Israel y dijo a los jefes de los hombres de guerra que
habían ido con él: –Acercaos y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos
reyes. Ellos se acercaron y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos.
(25)
ְ‫ּוְכי‬
ֻׁ֣ ‫יר ֶׁ֖אּוְוְאל־ת ָחָ֑תּוְחז ֻׁ֣קּוְוְאמ ֔צ‬
ְ ‫ל־ת‬
ַֽ ‫הֹושעְא‬ ֔ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְאֲליהֶ ם֙ ְי‬
:ְ‫יםְאֹותם‬
ַֽ ָ ‫ֲשרְא ֶ ֶׁ֖תםְנלחָ ֥מ‬
֥ ֶ ‫ָהְיע ֶ ֲֹּ֤שהְיהוָה֙ ְלְכְל־אֹֻׁ֣ יבי ֶ֔כםְא‬
ַֽ ‫ִָ֗ככ‬
vaiómer aleihem iêhoshú'a, al-tírêú vêal-tejátu; jizqú vêimtzú, kí jájah iá'aséh
Adonai lêjol-óiveijém, ashér atém niljamím otám .

Y Iehoshúa [Josué] les dijo: –No temáis ni os atemoricéis; esforzaos y sed


valientes, porque así hará el Eterno a todos vuestros enemigos contra los
cuales combatís.
(26)
ְ‫יתםְוית ָ֕לםְעֶׁ֖לְחֲמ ָ ֻׁ֣שהְע ָ֑ציםְו ַֽיהיֵ֛ ּו‬֔ ‫ְאחֲרי־כן֙ ְוימ‬ ַֽ ‫וי ֨כםְיְהֹושֹּ֤ע‬
:ְ‫ל־הע ֶׁ֖ציםְעד־הָ ָ ַֽע ֶרב‬
ַֽ ָ ‫תְלּוי֥םְע‬
vaiakém iêhoshú'a ájarei-jen vaimitém, vaitlém 'ál jamisháh 'etzím; vaiíhíu
têluím 'al-há'etzím 'ad-ha'árev .

Después de esto, Iehoshúa [Josué] los hirió, los mató y los hizo colgar de
cinco árboles; y estuvieron colgados de los árboles hasta el atardecer.
(27)
ְ‫ֻׁ֣לְהע ֔צים‬
ַֽ ָ ‫הֹוש ֙עְו ַֹֽירידּום֙ ְמע‬
֨ ְ‫ֻׁ֣תְ׀ְבֹואְהשִֶ֗ מֶ שְצּוָ ֹּ֤הְי‬
ֻׁ֣ ‫וי ִּ֞היְלְע‬
‫אּו־שםְוי ָֹ֜שמּוְאֲבָ נֹּ֤יםְגְדֹ לֹות֙ ְעל־‬
ָ֑ ָ ְ‫ֲשרְנֶחב‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ו ֨ישל ֔כםְאֶ ל־המְע ָ ֶָׁ֖רהְא‬
‫ ס‬:‫ֻׁ֣פיְהמְע ָ ָ֔רהְעד־עֶ ֶׁ֖צֶ םְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
vaihí lê'ét | bó hashémesh tziváh iêhoshú'á vaióridum me'ál há'etzím,
vaiáshlijúm, el-hamê'aráh ashér nejbêu-shám; vaiasímu avaním gêdolot 'al-pí
hamê'aráh, 'ad-'étzem haióm hazéh.

Y sucedió que cuando el sol se ponía, Iehoshúa [Josué] mandó que los
quitasen de los árboles y los echasen en la cueva donde se habían escondido.
Después pusieron grandes piedras a la entrada de la cueva, las cuales están
hasta este mismo día.
(28)
ְ֒‫הֹושעְביֻׁ֣ ֹוםְה ִ֗הּואְויכֶ ֻׁ֣הָ ְלְפי־חֶ ֶרב֮ ְוְאֶ ת־מל ָכּה‬ ֹ֜ ְ‫וְאֶ ת־מקדָ הְ֩ל ָ֨כדְי‬
ְ ֙‫ר־בּהְ ֥ל ֹאְהש ֶׁ֖אירְשָ ָ֑רידְו ֨יעש‬ ָ ֔ ֶ‫םְאֹותםְוְאֶ ת־כְל־ה ֶ֨נפֶש֙ ְאֲש‬ ָ ִ֗ ‫ֶ ַֽהח ֱֻׁ֣ר‬
‫ ס‬:‫יחֹו‬ ַֽ ‫ָשהְלְ ֶ ֥מלְֶךְיְר‬
ֶׁ֖ ָ ‫ֲשרְע‬
֥ ֶ ‫הְכא‬
ַֽ ‫לְ ֶ ֻׁ֣מלְֶךְמק ֔ ָד‬
vêet-maqedah lajád iêhoshú'a baióm hahú vaiakéha lêfi-jerev vêet-malkaĥ
héjerím otám vêet-kol-hanéfesh asher-báĥ, ló hishír saríd; vaiá'as lêmélej

58
10 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

maqedáh, káashér 'asáh lêmélej iêrijó.

En aquel día Iehoshúa [Josué] tomó Maqueda y la hirió a filo de espada,


juntamente con su rey. La destruyó por completo con todo lo que en ella tenía
vida, sin dejar sobrevivientes. E hizo con el rey de Maqueda como había
hecho con el rey de Jericó.
(29)
:‫רְיהֹושְעְוְ ָ ַֽכל־יש ָר ֥אלְע ֵ֛מֹוְממק ָ ֶׁ֖דהְלבנָ ָ֑הְוילָ ֶׁ֖חֶ םְעם־לב ָנַֽה‬
ְַ֠ ֹֻׁ֣‫ו ַֽיעֲב‬
vaiá'avór iêhoshu'a vêjál-israél 'imó mimaqedáh livnáh; vailájem 'im-livnáh.

Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, pasó de Maqueda a Libna y combatió
contra Libna.
(30)
ְ‫י־ח ֶרב‬
ֶ ִ֗ ‫ם־אֹותּהְבְיֻׁ֣דְיש ָראל ְ֮וְאֶ ת־מל ָכּהְ֒ויכֶ ֻׁ֣הָ ְלְפ‬
ָ ֹ֜ ‫ויתןְ֩יה ֨ ָוהְג‬
ְ‫ירְבֶּׁ֖הְשָ ָ֑רידְויֻׁ֣עשְלְמל ָ֔כּה‬
ָ ‫ר־בּהְ ַֽל ֹא־הש ֥א‬ ָ ֔ ֶ‫וְאֶ ת־כְל־ה ֶ֨נפֶש֙ ְאֲש‬
‫ ס‬:ְ‫יחֹו‬
ַֽ ‫ָשהְלְ ֶ ֥מלְֶךְיְר‬
ֶׁ֖ ָ ‫ֲשרְע‬
֥ ֶ ‫ַֽכא‬
vaiten Adonai gam-otáĥ bêiád israel vêet-malkaĥ vaiakéha lêfi-jérev vêet-kol-
hanéfesh asher-báĥ, ló-hishír báĥ saríd; vaiá'as lêmalkáĥ, káashér 'asáh
lêmélej iêrijó .

El Eterno también entregó la ciudad y a su rey en mano de Israel, e hirieron a


filo de espada a todo lo que en ella tenía vida, sin dejar sobrevivientes en ella.
E hizo a su rey como había hecho con el rey de Jericó.
(31)
ְ‫רְיהֹושעְוְכְל־יש ָר ֥אלְע ֵ֛מֹוְמלבנָ ֶׁ֖הְל ָָ֑כישָ הְויֻׁ֣חןְ ָע ֶ֔ליהָ ְוילָ ֶׁ֖חֶ ם‬
ְַ֠ ֹֻׁ֣‫ו ַֽיעֲב‬
:‫ָ ַֽבּה‬
vaiá'avór iêhoshu'a vêjol-israél 'imó milivnáh lajíshah; vaiíjan 'aléiha,
vailájem báĥ.

Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis. Acamparon
contra ella y la combatieron.
(32)
‫ויתןְ֩יה ֨ ָוהְאֶ ת־ל ָֹ֜כישְבְיֻׁ֣דְיש ָר ִ֗אלְוַַֽֽילכְדָ ּה֙ ְביֻׁ֣ ֹוםְהש ֔ניְויכֶ ֻׁ֣הָ ְלְפי־‬
‫ פ‬:ְ‫ָשהְלְלב ָנַֽה‬ ֶׁ֖ ָ ‫ר־בָּ֑הְכְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־ע‬ ָ ֶ‫֔ ֶח ֶרבְוְאֶ ת־כְל־הנֶ ֶׁ֖פֶשְאֲש‬
vaiten Adonai et-lajísh bêiád israél váilkêdaĥ baióm hashení, vaiakéha lêfi-
jérev, vêet-kol-hanéfesh asher-báĥ; kêjól asher-'asáh lêlivnáh .

El Eterno también entregó Laquis en mano de Israel, y la tomó al segundo día.


Mató a espada todo lo que en ella tenía vida, como había hecho con Libna.

59
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 10

(33)
ְ‫הֹוש ֙עְוְאֶ ת־ע ֔מֹו‬
֨ ְ‫ְמלְֶךְ ֔ ֶגזֶרְלע ֶֹׁ֖זרְאֶ ת־ל ָָ֑כישְויכֹּ֤הּוְי‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫ָ ֻׁ֣אזְ ָע ִָ֗להְהֹ ָרם‬
:‫עד־בל ֥תיְהש ַֽאיר־לֶׁ֖ ֹוְשָ ַֽריד‬
áz 'aláh horam mélej gézer, la'zór et-lajísh; vaiakéhu iêhoshú'á vêet-'amó, 'ad-
biltí hishír-ló saríd.

Entonces Horam, rey de Gezer, fue en ayuda de Laquis, pero Iehoshúa [Josué]
mató a él y a su gente, hasta no dejarle ningún sobreviviente.
(34)
ְ ָ‫רְיהֹושעְוְכְל־יש ָר ֥אלְע ֵ֛מֹוְמל ֶָׁ֖כישְעֶגֹלָ֑ נָהְו ַֽיחֲנֻׁ֣ ּוְ ָע ֶ֔ליה‬ ְַ֠ ֹֻׁ֣‫ו ַֽיעֲב‬
: ָ‫ו ַֽי ָלח ֲֶׁ֖מּוְע ֶ ַָֽליה‬
vaiá'avór iêhoshu'a vêjol-israél 'imó milajísh 'eglónah; vaiájanú 'aléiha,
vaiílajamú 'aléiha.

Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, pasó de Laquis a Eglón. Acamparon
contra ella y la combatieron.
(35)
ְ‫ר־בּה‬
ָ ֔ ֶ‫י־ח ֶרבְוְאת֙ ְכְל־הנֶ ֻׁ֣פֶשְאֲש‬ ֶ ֔ ‫וַַֽֽילכְדֹ֜ ּוהָ ְביֹּ֤ ֹוםְההּוא֙ ְויכֻׁ֣ ּוהָ ְלְפ‬
‫ פ‬:‫ָשהְלְל ַָֽכיש‬
ֶׁ֖ ָ ‫ּואְהח ֱָ֑ריםְכְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־ע‬
ַֽ ֶ ‫בי֥ ֹוםְה ֶׁ֖ה‬
váilkêdúha baióm hahu vaiakúha lêfi-jérev, vêet kol-hanéfesh asher-báĥ,
baióm hahú héjerím; kêjól asher-'asáh lêlajísh.

El mismo día la tomaron y la hirieron a filo de espada. Aquel día él destruyó a


todo lo que en ella tenía vida, como había hecho con Laquis.
(36)
: ָ‫ֹוְמעֶגלֶׁ֖ ֹונָהְחֶ ב ָ֑רֹונָהְו ַֽי ָלח ֲֶׁ֖מּוְע ֶ ַָֽליה‬
ַֽ ‫לְיהֹושעְוְ ָ ַֽכל־יש ָר ֥אלְע ֵ֛מ‬
ְַ֠ ‫ויֻׁ֣ע‬
vaiá'al iêhoshu'a vêjál-israél 'imó mé'eglónah jevrónah; vaiílajamú 'aléiha.

Luego Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, subió de Eglón a Hebrón, y la
combatieron.
(37)
‫י־חֶ ֶרבְוְאֶ ת־מל ָ֨כּהְוְאֶ ת־כְל־ע ֶ ָֹ֜ריהָ ְוְאֶ ת־כְל־‬ ַ֠ ‫וילכְ ֻׁ֣דּוהָ ְויכַֽ ּוהָ ־לְפ‬
ְ‫ָשהְלְעֶגלָ֑ ֹון‬
ֶׁ֖ ָ ‫הנֶ ֹּ֤פֶשְאֲשֶ ר־בָ ּה֙ ְ ַֽל ֹא־הש ֻׁ֣אירְשָ ֔רידְכְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־ע‬
‫ ס‬:‫ר־בּה‬ ַֽ ָ ֶ‫םְאֹותּהְוְאֶ ת־כְל־הנֶ ֶׁ֖פֶשְאֲש‬
ָ֔ ‫ו ַֽיח ֲֻׁ֣ר‬
vailkêdúha vaiakúha-lêfi-jérev vêet-malkáĥ vêet-kol-'aréiha vêet-kol-hanéfesh
asher-baĥ ló-hishír saríd, kêjól asher-'asáh lê'eglón; vaiájarém otáĥ, vêet-kol-
hanéfesh asher-báĥ.

60
10 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

La tomó y mató a espada a su rey y a la gente de todas sus aldeas con todo lo
que en ellas tenía vida, sin dejar sobrevivientes. Como había hecho con Eglón,
así la destruyó con todo lo que en ella tenía vida.
(38)
: ָ‫ויָ ֶׁ֧שְבְיְהֹושֵ֛עְוְכְל־יש ָר ֥אלְע ֶׁ֖מֹוְדְ ָ֑ב ָרהְוילָ ֶׁ֖חֶ םְע ֶ ַָֽליה‬
vaiáshov iêhoshú'a vêjol-israél 'imó dêvírah; vailájem 'aléiha.

Después Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, se volvió contra Debir y la
combatió.
(39)
ְ ֙‫י־ח ֶרבְוַַֽֽיח ֲ֨רימּו‬
ֶ ֔ ‫יהְויכֻׁ֣ ּוםְלְפ‬ ָ֙ ‫וַַֽֽילכְ ִּ֞ ָדּהְוְאֶ ת־מלכָ ֹּּ֤הְוְאֶ ת־כְל־ע ֶ ָ֨ר‬
ְ‫ידְכאֲשֶ֨ רְעָשָֹ֜ הְלְחֶ ב ִ֗רֹון‬ַֽ ‫ר־בּהְ ֥ל ֹאְהש ֶׁ֖אירְשָ ָ֑ר‬ ָ ֔ ֶ‫אֶ ת־כְל־נֶ ֻׁ֣פֶשְאֲש‬
:‫ָשהְלְלבנָ ֶׁ֖הְּולמל ָ ַֽכּה‬ֵ֛ ָ ‫ֲשרְע‬֥ ֶ ‫ָשהְלד ֨ב ָרה֙ ְּולמל ָ֔כּהְוְ ַֽכא‬
ֹּ֤ ָ ‫כן־ע‬
váilkêdáĥ vêet-malkáĥ vêet-kol-'aréihá vaiakúm lêfi-jérev, váiajarímú et-kol-
néfesh asher-báĥ, ló hishír saríd; káashér 'asáh lêjevrón ken-'asáh lidvírah
ulmalkáĥ, vêjáashér 'asáh lêlivnáh ulmalkáĥ.

La tomó, y mataron a espada a su rey y a la gente de todas sus aldeas.


Destruyeron todo lo que allí tenía vida, sin dejar sobrevivientes. Como había
hecho con Hebrón y con Libna y con su rey, así hizo con Debir y con su rey.
(40)
ְְ֙‫ויכֶ ֻׁ֣הְיְהֹושֻׁ֣עְאֶ ת־כְל־הָ ֡ ָא ֶרץְהָ הָ רְ֩וְה ֶ֨נגֶבְוְהשְפ ָֹ֜להְוְ ָ ַֽהאֲשדִ֗ ֹותְוְאת‬
ְ‫ֲשר‬
ֻׁ֣ ֶ ‫יםְכא‬
ַֽ ‫ְהח ֱ֔ר‬ ַֽ ֶ ֙‫יהםְ ֥ל ֹאְהש ֶׁ֖אירְשָ ָ֑רידְוְ ֹּ֤אתְכְל־הנְשָ מָ ה‬ֶ ֔ ‫כְל־מלכ‬
:ְ‫צ ֔ ָּוהְיהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלה֥יְיש ָר ַֽאל‬
vaiakéh iêhoshú'a et-kol-haáretz hahar vêhanégev vêhashêfeláh vêháashedót
vêet kol-maljeihém, ló hishír saríd; vêét kol-hanêshamah héjerím, káashér
tziváh, Adonai elohéi israél .

Conquistó, pues, Iehoshúa [Josué] toda la tierra: la región montañosa, el


Néguev, la Sefela y las laderas, y a todos sus reyes, sin dejar sobrevivientes.
Mató todo lo que tenía vida, como el Eterno Elohim de Israel había mandado.
(41)
‫ץְגשֶ ןְוְעד־‬
ֹ ֶׁ֖ ‫ל־א ֶר‬
֥ ֶ ְ‫ויכֶׁ֧םְיְהֹושֵ֛עְמקָ ֥דשְברנֶׁ֖עְוְעד־עזָ ָ֑הְוְ ֵ֛אתְכ‬
:‫גבעַֽ ֹון‬
vaiakém iêhoshú'a miqadésh barné'a vê'ad-'azáh; vêét kol-éretz góshen vê'ad-
giv'ón.

Iehoshúa [Josué] los derrotó desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra
de Gosén hasta Gabaón.

61
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 10, 11

(42)
ְ‫ָ֑תְכי‬
ִ֗ ‫וְ ֨אתְכְל־המְל ָֹּ֤כיםְהָ ֨אלֶה֙ ְוְאֶ ת־אר ֔ ָצםְלָכ֥דְיְהֹושֶׁ֖עְפֻׁ֣עםְאֶ ָח‬
:ְ‫יהוָה֙ ְאֱֹלהֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְנל ָחֶׁ֖םְלְיש ָר ַֽאל‬
vêét kol-hamêlajím haéleh vêet-artzám, lajád iêhoshú'a pá'am eját; kí Adonai
elohéi israél, niljám lêisraél .

Iehoshúa [Josué] tomó a todos estos reyes y sus tierras, de una vez, porque el
Eterno Elohim de Israel combatía por Israel.
(43)
‫ פ‬:‫ל־המחֲנֶ ֶׁ֖הְהגל ָ ַֽגלָה‬
ַֽ ֶ‫הֹוש ֙עְוְכְל־יש ָר ֻׁ֣אלְע ֔מֹוְא‬
֨ ְ‫ויָ ֹּ֤שְבְי‬
vaiáshov iêhoshú'á vêjol-israél 'imó, el-hámajanéh hagilgálah.

Después Iehoshúa [Josué], y todo Israel con él, volvió al campamento de


Gilgal.

Iehoshúa – Josué Capítulo 11


(1)
‫ְמלְֶךְמָ ד֔ ֹוןְוְאֶ ל־‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫יןְמלְֶך־חָ ָ֑צֹורְויש ִ֗לחְאֶ ל־יֹובָ ב‬
ַֽ ֶ ‫וי ָ֕היְכשמֶֹׁ֖ עְי ָֻׁ֣ב‬
:‫ל־מלְֶךְאכ ָ ַֽשף‬
֥ ֶ ֶ‫ֶ ֥מלְֶךְשמ ֶׁ֖רֹוןְוְא‬
vaihí kishmó'a iavín mélej-jatzór; vaishláj el-iovav mélej madón, vêel-mélej
shimrón vêel-mélej ajsháf.

Sucedió que cuando Jabín rey de Hazor oyó esto, envió un mensaje a Jobab
rey de Madón, al rey de Simrón, al rey de Acsaf,
(2)
ְ‫ֶבְכנְ ֶׁ֖רֹותְּובשְפלָ ָ֑ה‬
ַֽ ‫ֶׁ֧רְּובע ֲָר ָבֵ֛הְנֶ ַֽ֥ג‬
ַֽ ָ ‫ֲשרְמצְ ִ֗פֹוןְבָ ָה‬
ֻׁ֣ ֶ ‫וְַֽאֶ ל־המְל ִָּ֞כיםְא‬
:‫ֹותְדֹורְמ ָיַֽם‬ֶׁ֖ ‫ּובנ ָ֥פ‬
vêel-hamêlajím ashér mitzêfón bahár uvá'araváh négev kínêrót uvashêfeláh;
uvnafót dór miám.

a los reyes que habitaban en la región montañosa del norte, en la llanura del
sur del mar Quinéret, en la Sefela y en Nafot-dor al occidente,
(3)
ְ‫בּוסיְבָ ָהָ֑ר‬
ֶׁ֖ ‫ַֽהכְנעֲני֙ ְממז ָ ֻׁ֣רחְּומ ָ֔יםְוְ ָ ַֽהאֱמֹ ֶׁ֧ריְוְ ַֽהח ֵ֛תיְוְהפְרז֥יְוְהי‬
:‫ְתחתְחֶ ר ֔מֹוןְבְ ֶ ֶׁ֖א ֶרץְהמצ ָ ַֽפה‬ ֻׁ֣ ֙‫וְ ַֽהחּוי‬

62
11 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

hákêna'aní mimizráj umiám, vêháemorí vêhájití vêhapêrizí vêhaivusí bahár;


vêhájiví tájat jermón, bêéretz hamitzpáh.

a los cananeos que habitaban al oriente y al occidente, a los amorreos, a los


heteos, a los ferezeos, a los jebuseos de la región montañosa y a los heveos de
las faldas del Hermón, en la tierra de Mizpa.
(4)
ְ‫ֲשרְעל־שְ ַֽפת־היָ ֶׁ֖ם‬
֥ ֶ ‫ם־רבְכ ֵ֛חֹולְא‬
ָ֕ ָ ‫ל־מחֲניהֶ ם֙ ְע ֔ ָמםְע‬
ַֽ ְ‫ּוְהםְוְכ‬ִ֗ ‫ויַֽצְ ֻׁ֣א‬
:ְ‫ל ָָ֑רֹ בְוְ ֥סּוסְו ֶ ֶָׁ֖רכֶבְרב־מְאַֹֽ ד‬
vaiétzêú hém vêjol-májaneihem 'imám, 'am-ráv kajól ashér 'al-sêfát-haiám
laróv; vêsús varéjev rav-mêód .

Entonces ellos, y todos sus ejércitos con ellos, un pueblo tan numeroso como
la arena que está a la orilla del mar, salieron con gran cantidad de caballos y
carros.
(5)
ְ‫ל־מיְמ ֔רֹום‬
ֻׁ֣ ֶ‫ּוְכלְהמְל ָֻׁ֣כיםְהָ ָ֑אלֶהְוי ֹ֜ ָֹבאּוְו ַֽיחֲנֹּ֤ ּוְיחדָ ו֙ ְא‬
ֹ ֶׁ֖ ֔‫ויּוָ ֻׁ֣עֲד‬
‫ פ‬:‫לְהלָחֶׁ֖םְעם־יש ָר ַֽאל‬
vaivá'adú, kól hamêlajím haéleh; vaiavóu vaiájanú iajdav el-méi meróm,
lêhilajém 'im-israél.

Todos estos reyes se reunieron, y fueron y acamparon juntos al lado de las


aguas de Merom, para combatir contra Israel.
(6)
ְ‫ְ֒כי־מָ ִּ֞ ָחרְכָעֻׁ֣תְה ִ֗ז ֹאת‬
ַֽ ‫יראְמפְניהֶ ם‬
ֻׁ֣ ָ ‫ו ֨י ֹאמֶ רְיהוָ ֻׁ֣הְאֶ ל־יְהֹוש ֮עְאל־ת‬
ְ‫יהֻׁ֣םְתְע ֔קר‬ ֶ ‫ת־סּוס‬ ַֽ ֶ‫ָ ַֽאנֹ ִּ֞כיְנֹ ֶׁ֧תןְאֶ ת־כלָ ֵ֛םְ ֲחל ֶָׁ֖ליםְלפנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְא‬
:ְ‫יהֶׁ֖םְתש ֥רֹ ףְבָ ַֽאש‬
ֶ ‫וְאֶ ת־מרכְבַֹֽ ת‬
vaiómer Adonai el-iêhoshu'á al-tirá mipêneihem kí-majár ka'ét hazót ánojí
notén et-kulám jalalím lifnéi israél; et-súseihém tê'aqér, vêet-markêvóteihém
tisróf baésh .

Pero el Eterno dijo a Iehoshúa [Josué]: –No tengas temor de ellos, porque
mañana a esta hora yo entregaré muertos a todos ellos, delante de Israel.
Desjarretarás sus caballos y quemarás sus carros.
(7)
ְ‫ל־מיְמ ֶׁ֖רֹוםְפתאָֹ֑ ם‬
֥ ‫יהֵ֛םְע‬
ֶ ‫הֹושעְוְכְל־עםְ֩המלחָ ֨ ָמהְע ֶׁ֧מֹוְעֲל‬
֡ ְ‫ו ָי ֻׁ֣ב ֹאְי‬
:‫וַַֽֽיפְלֶׁ֖ ּוְבָ ֶ ַֽהם‬
vaiavó iêhoshú'a vêjol-'am hamiljamáh 'imó 'aleihém 'al-méi meróm pitóm;
váipêlú bahém.

63
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 11

Entonces Iehoshúa [Josué] y toda la gente de guerra con él fueron y caieron de


repente sobre ellos al lado de las aguas de Merom.
(8)
ְ ֙‫ויתְ ֨נםְיהוָ ֥הְבְיַֽד־יש ָראל ְ֮ויכּוםְ֒וַַֽֽירדְ ִּ֞פּוםְעד־צ ֻׁ֣ידֹוןְר ִ֗ ָבהְוְעד‬
ְ‫ֹותְמיםְוְעד־בקע֥תְמצפֶ ֶׁ֖הְמז ָ ָ֑רחָ הְוי ָ֕כםְעד־בל ֥תי‬ ֔ ‫מש ְר ֻׁ֣פ‬
:ְ‫הש ַֽאיר־ל ֶָהֶׁ֖םְשָ ַֽריד‬
vaitêném Adonai bêiád-israel vaiakum váirdêfúm 'ad-tzidón rabáh vê'ad
misrêfót máim, vê'ad-biq'át mitzpéh mizrájah; vaiakúm 'ad-biltí hishír-lahém
saríd .

El Eterno los entregó en mano de los israelitas, quienes los derrotaron y los
persiguieron hasta la gran Sidón, hasta Misrefot-maim y hasta el valle de
Mizpa al oriente. Y los mató, hasta no dejarles sobrevivientes.
(9)
‫יהֻׁ֣םְע ֔קרְוְאֶ ת־‬
ֶ ‫ת־סּוס‬
ַֽ ֶ‫רְאמר־לֶׁ֖ ֹוְיהוָ ָ֑הְא‬
ַֽ ָ ‫ֲש‬
֥ ֶ ‫ְכא‬
ַֽ ‫הֹושע‬
֔ ְ‫ויֹּ֤עשְלָהֶ ם֙ ְי‬
‫ ס‬:ְ‫יהֶׁ֖םְשָ ֥רףְבָ ַֽאש‬
ֶ ‫מרכְבַֹֽ ת‬
vaiá'as lahem iêhoshú'a, káashér ámar-ló Adonai; et-súseihém 'iqér, vêet-
markêvóteihém saráf baésh .

Iehoshúa [Josué] hizo con ellos como el Eterno le había mandado: Desjarretó
sus caballos y quemó sus carros.
(10)
ְ‫הֹושעְבָ עֹּ֤תְההיא֙ ְויל ֻׁ֣ ֹכדְאֶ ת־חָ ֔צֹורְוְאֶ ת־מלכָ ֶּׁ֖הְהכָ ֻׁ֣ה‬ֹ֜ ְ‫ו ָ֨ישְבְי‬
:‫יםְהיאְ ֶׁ֖ר ֹאשְכְל־הממלָכ֥ ֹותְהָ ַֽאלֶה‬ ָ֕ ‫בְכי־חָ ֻׁ֣צֹורְלְפ ָ֔נ‬
ַֽ ‫בֶ ָח ֶָ֑ר‬
vaiáshov iêhoshú'a ba'ét hahi vailkód et-jatzór, vêet-malkáĥ hikáh vejárev; kí-
jatzór lêfaním, hí rósh kol-hamamlajót haéleh.

En aquel tiempo Iehoshúa [Josué] volvió y tomó Hazor, y mató a espada a su


rey. Hazor había sido antes la capital de todos estos reinos.
(11)
‫אְנֹותרְכְל־‬
ֶׁ֖ ֹ ‫ְהח ֲ֔רםְ ֥ל‬
ַֽ ֙‫י־ח ֶרב‬
ֶ ֨ ‫ר־בֹּּ֤הְלְפ‬
ָ ֶ‫ַ֠ויכּוְאֶ ת־כְל־ה ֶ֨נפֶשְאֲש‬
:‫נְשָ ָ ָ֑מהְוְאֶ ת־חָ ֶׁ֖צֹורְשָ ֥רףְבָ ַֽאש‬
váiaku et-kol-hanéfesh asher-báĥ lêfi-jérev hájarém, ló notár kol-nêshamáh;
vêet-jatzór saráf baésh.

Mataron a espada a todo cuanto tenía vida en ella, destruyendo y no dejando


nada vivo. E incendió a Hazor.

64
11 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(12)
ְ‫יהםְלָכֶׁ֧דְיְהֹושֵ֛ע‬
ֶ ִּ֞ ‫ים־הָ אלֶהְוְַֽאֶ ת־כְל־מלכ‬ ַ֠ ‫וְַֽאֶ ת־כְל־ע ָֻׁ֣ריְהמְל ַָֽכ‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫ֲשרְצ ֔ ָּוהְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְעֶ ֥בֶ דְי‬
ֻׁ֣ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫יםְאֹות‬
ָ֑ ָ ‫בְהח ֱֻׁ֣ר‬
ַֽ ֶ ‫י־ח ֶֶׁ֖ר‬
ֶ ‫ויכ֥םְלְ פ‬
vêet-kol-'aréi hamêlajím-háeleh vêet-kol-maljeihém lajád iêhoshú'a vaiakém
lêfi-jérev héjerím otám; káashér tziváh, moshéh 'éved Adonai .

Asimismo, Iehoshúa [Josué] tomó todas las ciudades de estos reyes, y a todos
sus reyes. Los mató a espada y los destruyó, como lo había mandado Moshé
[Moisés], siervo del Eterno.
(13)
‫ל־הע ִָ֗ריםְהָ ַֽ ֹעמְדֹות֙ ְעל־ת ָ֔לםְ ֥ל ֹאְשְ ָרפָ ֶׁ֖םְיש ָר ָ֑אלְזַֽ ּול ֵָ֛תיְאֶ ת־‬
ַֽ ֶ ְ‫ֻׁ֣רקְכ‬
:‫הֹושע‬
ַֽ ְ‫חָ ֥צֹורְלְב ָ ֶׁ֖דּהְשָ ֥רףְי‬
ráq kol-hé'arím ha'ómêdot 'al-tilám, ló sêrafám israél; zúlatí et-jatzór lêvadáĥ
saráf iêhoshú'a.

Pero Israel no incendió ninguna de las ciudades que estaban sobre sus
montículos de ruinas, excepto Hazor, la cual Iehoshúa [Josué] sí incendió.
(14)
‫קְאת־‬
ַֽ ֶ ‫לְר‬
ֻׁ֣ ‫הְבזְז֥ ּוְל ֶָהֶׁ֖םְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑א‬
ַֽ ָ ‫לְהע ָֹּ֤ריםְהָ ֨אלֶה֙ ְוְהבְה ֔ ָמ‬
ַֽ ֶ ‫וְַ֠כֹ לְשְ ִּ֞ל‬
‫ְאֹותםְ ֥ל ֹאְהש ֶׁ֖אירּוְכְל־‬
ָ ֔ ֙‫י־ח ֶרבְעד־השמדָ ם‬ ֶ ִ֗ ‫כְל־הָ אָ ִּ֞ ָדםְהכֻׁ֣ ּוְלְפ‬
:‫נְשָ ָ ַֽמה‬
vêjol shêlál hé'arím haéleh vêhabêhemáh, bázêzú lahém bênéi israél; ráq ét-
kol-haadám hikú lêfi-jérev 'ad-hishmidam otám, ló hishíru kol-nêshamáh.

Los Hijos de Israel tomaron para sí todo el botín de estas ciudades junto con el
ganado, pero mataron a espada a todos los hombres hasta destruirlos, sin dejar
uno solo vivo.
(15)
ְְ֙‫ַֽכאֲשֶ֨ רְצּוָ ֹּ֤הְיהוָה֙ ְאֶ ת־מֹ ֶ ֻׁ֣שהְעבד֔ ֹוְכן־צּוָ ֥הְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְאֶ ת־יְהֹושָ֑עְוְכן‬
:ְ‫הֹושעְ ַֽל ֹא־ה ֻׁ֣סירְדָ ֔ ָברְמ ֵ֛ ֹכלְאֲשֶ ר־צּוָ ֥הְיהוָ ֶׁ֖הְאֶ ת־מֹ ֶ ַֽשה‬
֔ ְ‫ָשהְי‬ ֻׁ֣ ָ ‫ע‬
káashér tziváh Adonai et-moshéh 'avdó, ken-tziváh moshéh et-iêhoshú'a;
vêjen 'asáh iêhoshú'a, ló-hesír davár, mikól asher-tziváh Adonai et-moshéh .

De la manera que el Eterno había mandado a su siervo Moshé [Moisés], así


mandó Moshé [Moisés] a Iehoshúa [Josué], y así lo hizo Iehoshúa [Josué], sin
omitir nada de todo lo que el Eterno había mandado a Moshé [Moisés].

65
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 11

(16)
‫הֹושעְאֶ ת־כְל־הָ ָ ֻׁ֣א ֶרץְה ִ֗ז ֹאתְהָ ָהֹּ֤רְוְאֶ ת־כְל־ה ֶ֨נגֶב֙ ְוְאת֙ ְכְל־‬
ֹ֜ ְ‫וי ֨קחְי‬
ְ‫ת־הע ֲָר ָבָ֑הְוְאֶ ת־ה֥רְיש ָר ֶׁ֖אל‬
ַֽ ָ ֶ‫ֶ ֻׁ֣א ֶרץְה ֹ֔גשֶ ןְוְאֶ ת־השְפלָ ֶׁ֖הְוְא‬
:‫ּוש ַֽפלָתַֹֽ ה‬
vaiqáj iêhoshú'a et-kol-haáretz hazót hahár vêet-kol-hanégev vêet kol-éretz
hagóshen, vêet-hashêfeláh vêet-há'araváh; vêet-hár israél ushfélatóh.

Así tomó Iehoshúa [Josué] toda esta tierra: la región montañosa, todo el
Néguev, toda la tierra de Gosén, la Sefela, el Arabá, la región montañosa de
Israel y sus laderas,
(17)
ְ‫ֹוןְתחת‬
ֶׁ֖ ֔‫ֹּ֤רְהחָ לָק֙ ְ ָ ַֽהעֹולֶ ֻׁ֣הְש ֔עירְוְעד־בֹּ֤עלְגָד֙ ְבְבקעֻׁ֣תְהלְבָ נ‬
ַֽ ֶ ‫מן־הָ ָה‬
:‫יתם‬
ַֽ ‫הר־חֶ ר ָ֑מֹוןְוְ ֹּ֤אתְכְל־מלכיהֶ ם֙ ְל ָ֔כדְויכֶׁ֖םְוימ‬
min-hahár héjalaq há'oléh se'ír, vê'ad-bá'al gad bêviq'át halêvanón, tájat har-
jermón; vêét kol-maljeihem lajád, vaiakém vaimitém.

desde el monte Halac que sube hasta Seír, hasta Baal-gad, en el valle del
Líbano, a las faldas del monte Hermón. Capturó a todos sus reyes, los hirió y
los mató.
(18)
:‫ָשהְיְהֹושֵ֛עְאֶ ת־כְל־המְל ָ֥כיםְהָ ֶׁ֖אלֶהְמלחָ ָ ַֽמה‬
ֶׁ֧ ָ ‫י ָֻׁ֣מיםְר ִ֗ביםְע‬
iamím rabím 'asáh iêhoshú'a et-kol-hamêlajím haéleh miljamáh.

Por mucho tiempo Iehoshúa [Josué] tuvo guerra con todos estos reyes.
(19)
ְ‫יְישְבֻׁ֣י‬
ַֹֽ ‫יְהח ֶּׁ֖ו‬
ַֽ ‫ֲשרְהש ֨לימָ ה֙ ְאֶ ל־בְנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְבל ֥ת‬ ֹּ֤ ֶ ‫הְעירְא‬ ִ֗ ‫ַֽל ֹא־הְיְ ָ ֻׁ֣ת‬
:‫לְלקְ ֥חּוְבמלחָ ָ ַֽמה‬ ַֽ ָ ‫גבעָ֑ ֹוןְאֶ ת־ה ֶׁ֖ ֹכ‬
ló-hoiêtáh 'ír ashér hishlímah el-bênéi israél, biltí hájiví ióshêvéi giv'ón; et-
hakól láqêjú vamiljamáh.

No hubo ciudad que hiciese la paz con los Hijos de Israel, excepto los heveos
que moraban en Gabaón. Todo el resto lo tomaron en batalla.
(20)
‫ֻׁ֣הְ׀ְהיְ ֡ ָתהְלְחזֻׁ֣קְאֶ ת־לבָ םְ֩לק ֨ראתְהמלחָ ָ ֹּ֤מהְאֶ ת־‬
ַֽ ָ ָ‫ֻׁ֣כיְמ ֻׁ֣אתְיהו‬
ְ‫ָ֑הְכיְלְ ֻׁ֣מען‬
ֹּ֚ ָ‫ימםְלְבל ֥תיְהֱיֹות־ל ֶָהֶׁ֖םְתְחנ‬ ָ ֔ ‫ןְהחֲר‬ ַֽ ‫יש ָראלְ֙לְ ֻׁ֣מע‬
‫ ס‬:ְ‫ֲשרְצּוָ ֥הְיהוָ ֶׁ֖הְאֶ ת־מֹ ֶ ַֽשה‬ ֵ֛ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫יד‬
ָ ֔ ‫השמ‬
kí meét Adonai | háiêtáh lêjazéq et-libam liqrát hamiljamáh et-israel lêmá'an
hájarimám, lêviltí heiot-lahém têjináh; kí lêmá'an hashmidám, káashér tziváh

66
11 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Adonai et-moshéh .

Esto provenía del Eterno, quien endurecía el corazón de ellos, para que
resistiesen con la guerra a Israel, a fin de que fueran destruidos sin que se les
tuviese misericordia; para que fuesen desarraigados, como el Eterno había
mandado a Moshé [Moisés].
(21)
ְ ֙‫ת־ה ֲענָקים֙ ְמן־הָ ָהֹּ֤רְמן־חֶ ברֹון‬
ַֽ ָ ֶ‫הֹושעְבָ עֻׁ֣תְה ִ֗היאְויכ ֹּ֤רתְא‬ ֹ֜ ְ‫ו ָי ֨ב ֹאְי‬
ְ‫יהֶׁ֖ם‬
ֶ ‫ם־ער‬
ַֽ ָ ‫הּודהְּומ ֶׁ֖ ֹכלְהֻׁ֣רְיש ָר ָ֑אלְע‬
ָ ֔ ְ‫מן־דְ ֻׁ֣ברְמן־ ֲע ָ֔נבְּומכֹ לְ֙הֻׁ֣רְי‬
:‫הֹושע‬ַֽ ְ‫ימםְי‬
֥ ָ ‫ֶ ַֽהחֱר‬
vaiavó iêhoshú'a ba'ét hahí vaiajrét et-há'anaqim min-hahár min-jevron min-
dêvír min-'anáv, umikol hár iêhudáh, umikól hár israél; 'im-'áreihém
héjerimám iêhoshú'a.

Por aquel tiempo Iehoshúa [Josué] fue y destruyó a los anaquitas de la región
montañosa de Hebrón, de Debir y de Anab, y de toda la región montañosa de
Iehudá [Judá] y de toda la de Israel. Iehoshúa [Josué] los destruyó a ellos con
sus ciudades.
(22)
ְ‫לְרקְבְעזָ ֵ֛הְבְג֥תְּובאש ֶׁ֖דֹוד‬
ִ֗ ‫א־נֹותרְ ֲענ ָ֔קיםְבְ ֶ ֶׁ֖א ֶרץְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑א‬
ֻׁ֣ ֹ ‫ַֽל‬
:‫נש ָ ַֽארּו‬
ló-notár 'anaqím, bêéretz bênéi israél; ráq bê'azáh bêgát uvashdód nisháru.

Ninguno de los anaquitas quedó en la tierra de los Hijos de Israel. Sólo


quedaron algunos en Gaza, en Gat y en Asdod.
(23)
ְ֒‫ץְככֹ לְאֲשֶ֨ רְד ֶבֻׁ֣רְיהוָה֮ ְאֶ ל־מֹ שֶ ה‬
ְַ֠ ‫הֹושעְאֶ ת־כְל־הָ ִ֗ ָא ֶר‬ ֹ֜ ְ‫וי ֨קחְי‬
ְ‫יהָ֑םְוְהָ ָ ֥א ֶרץ‬
ֶ ‫הֹושעְלְ ַֽנחֲלָ ֶׁ֧הְלְיש ָר ֵ֛אלְכְמחלְקֹ ָ ֶׁ֖תםְלְשבט‬
֨ ְ‫ויתְ ָנּהְ֩י‬
‫ ס‬:ְ‫ָ ַֽשקְ ָ ֶׁ֖טהְממלחָ ָ ַֽמה‬
vaiqáj iêhoshú'a et-kol-haáretz kêjol ashér dibér Adonai el-mosheh vaitênaĥ
iêhoshú'a lênájaláh lêisraél kêmajlêqotám lêshivteihém; vêhaáretz sháqêtáh
mimiljamáh .

Así tomó Iehoshúa [Josué] toda la tierra, conforme a todo lo que el Eterno
había dicho a Moshé [Moisés]. Iehoshúa [Josué] la entregó como heredad a
Israel, conforme a la distribución de sus tribus. Y la tierra reposó de la guerra.

67
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 12

Iehoshúa – Josué Capítulo 12


(1)
ְ‫וְ ֻׁ֣אלֶהְ׀ְמלכֻׁ֣יְהָ ִ֗ ָא ֶרץְאֲשֶ֨ רְהכֹּ֤ ּוְבְנַֽי־יש ָראלְ֙ו ַֽירְ ֻׁ֣שּוְאֶ ת־אר ֔ ָצם‬
‫בְע֥בֶ רְהיר ֶׁ֖דןְמז ְר ָחֻׁ֣הְה ָ ָ֑שמֶ שְמנֹּ֤חלְארנֹון֙ ְעד־הֻׁ֣רְחֶ ר ֔מֹוןְוְכְל־‬
:‫ָ ַֽהע ֲָר ָבֶׁ֖הְמז ָ ַֽרחָ ה‬
vêéleh | maljéi haáretz ashér hikú vênéi-israel vaiírêshú et-artzám, bê'éver
haiardén mizrêjáh hashámesh; minájal arnon 'ad-hár jermón, vêjol-há'araváh
mizrájah.

Éstos son los reyes de la tierra a quienes derrotaron los Hijos de Israel y cuyas
tierras poseyeron al lado oriental del Jordán, desde el río Arnón hasta el monte
Hermón y todo el Arabá oriental:
(2)
‫ֲרֹוערְאֲשֶ רְ֩על־‬ ֡ ‫לְמע‬ ַֽ ‫יֹושבְבְחֶ ש ָ֑בֹוןְמֹ ֡ש‬ ֶׁ֖ ‫ְֶךְהאֱמֹ ֔ריְה‬ ַֽ ָ ‫ְמל‬ֻׁ֣ ֶ ֙‫סיחֹון‬
ְ‫ת־נחלְארנֹ֜ ֹוןְוְ ֹּ֤תֹוְךְה ֨נחל ְַֽ֙וח ֲֻׁ֣ציְהגל ָ֔עדְוְעד֙ ְיבֹֻׁ֣ קְה ֔נחלְגְ ֶׁ֖בּול‬ ֨ ‫שְפ‬
:‫בְנ֥יְע ַֽמֹון‬
sijon mélej háemorí, haioshév bêjeshbón; moshél mé'aro'ér asher 'al-sêfat-
nájal arnón vêtój hanájal vájatzí hagil'ád, vê'ad iabóq hanájal, gêvúl bênéi
'amón.

Sejón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. Éste reinaba desde Aroer,
que está en la ribera del río Arnón, y desde el centro del valle hasta el río
Jaboc, que sirve de frontera con los hijos de Amón. Esta región incluía la
mitad de Galaad
(3)
ְ‫ֻׁ֣םְהע ֲָר ָבֹּ֤הְיָם־ה ֨ ֶמלח֙ ְמז ָ ֔רחָ ה‬
ַֽ ָ ָ‫וְ ָ ַֽהע ֲָרבָ הְ֩עד־ ָ֨יםְכנ ֹ֜רֹותְמז ָ ִ֗רחָ הְוְַ֠עדְי‬
:‫ןְתחתְאש ֥דֹותְהפס ָגַֽה‬ ֶׁ֖ ‫ימ‬ ָ ֔ ‫ּומת‬
֨ ְ‫ְךְביתְהיש ָ֑מֹות‬ֻׁ֣ ‫ֶ ֶׁ֖ד ֶר‬
vêhá'aravah 'ad-iám kinrót mizrájah vê'ad iám há'araváh iam-hamélaj
mizrájah, dérej béit haishimót; umíteimán, tájat ashdót hapisgáh.

y el Arabá, desde el mar Quinéret, al oriente, hasta el mar del Arabá, o mar
Salado, al oriente en dirección a Bet-jesimot, y por el sur hasta más abajo de
las faldas del Pisga.
(4)
ְ‫יֹושבְבְעשתָ ֶׁ֖רֹות‬
֥ ‫רְה ְרפ ָָ֑איםְה‬
ַֽ ָ ֶ‫ֹוגְמלְֶךְהבָ שָ֔ ןְמיֶ ֶׁ֖ת‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ּולְע‬
ֹּ֚ ‫ּוג ִ֗ב‬
:‫ּובאֶ ד ֶ ַֽרעי‬
ugvúl 'óg mélej habashán, miéter hárêfaím; haioshév bê'ashtarót uvedré'i.

68
12 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Og, rey de Basán, sobreviviente de los refaítas, quien residía en Astarot y en


Edrei.
(5)
ְ‫שּורי‬
ֶׁ֖ ְ‫ַּ֠ומֹ שלְבְ ֨הרְחֶ ר ֹּ֤מֹוןְּובסלכָה֙ ְּובכְל־הבָ שָ֔ ןְעד־גְ ֥בּולְהג‬
:‫ֹוןְמלְֶך־חֶ ש ַֽבֹון‬
ַֽ ֶ ‫יח‬
֥ ‫יְוחֲצי֙ ְהגל ָ֔עדְגְ ֶׁ֖בּולְס‬
ַֽ ‫וְה ַֽמ ֲעכ ָָ֑ת‬
úmoshel bêhár jermón uvsaljah uvjol-habashán, 'ad-gêvúl hagêshurí
vêhamá'ajatí; vájatzí hagil'ád, gêvúl sijón mélej-jeshbón.

Éste reinaba en el monte Hermón, en Salca y en todo Basán, hasta la frontera


de Gesur y de Maajá [Maaca] y en la mitad de Galaad, hasta la frontera de
Sejón, rey de Hesbón.
(6)
ְ‫הְעבֶ ד־יה ֹ֜ ָוה‬
ַֽ ֶ ֶ֨‫ּוםְויתְנָּהְמֹ ש‬ ַַֽ֠ ָ֑‫הְעבֶ ד־יהוָ ֵ֛הְּובנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְהכ‬ ַֽ ֶ ‫מֹ ֶ ֶׁ֧ש‬
‫ ס‬:ְ‫טְהמְנ ֶ ַֽשה‬
ַֽ ֶ‫יְשב‬ ֥ ‫יְרשִָ֗ הְל ַָֽראּובני֙ ְוְלג ָ֔דיְוְ ַֽלח ֲֶׁ֖צ‬
moshéh 'éved-Adonai uvnéi israél hikúm; váíitênaĥ moshéh 'éved-Adonai
iêrusháh laruvení vêlagadí, vêlájatzí shévet hámênashéh .

Moshé [Moisés], siervo del Eterno, y los Hijos de Israel los derrotaron. Y
Moshé [Moisés], siervo del Eterno, dio la tierra en posesión a los rubenitas, a
los gaditas y a la media tribu de Menashé [Manasés].
(7)
ְ ֙‫הֹושעְּובנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְבְעֹּ֤בֶ רְהירדן‬ ֹ֜ ְ‫וְ ֻׁ֣אלֶהְמלכֻׁ֣יְהָ ֡ ָא ֶרץְאֲשֶ רְ֩ה ָ֨כהְי‬
ְ‫֥רְהחָ לָ ֶׁ֖קְ ָ ַֽהעֹ לֶ ֻׁ֣הְש ָ֑ע ָירה‬
ַֽ ֶ ‫ָ֔ימָ הְמבֹּ֤עלְגָד֙ ְבְבקעֻׁ֣תְהלְבָ נ֔ ֹוןְוְעד־הָ ָה‬
:‫הֹושעְלְשב ֶׁ֧טיְיש ָר ֵ֛אלְיְר ָ ֶׁ֖שהְכְמחלְקֹ ָ ַֽתם‬ ֹ֜ ְ‫ויתְ ָ֨נּהְי‬
vêéleh maljéi haáretz asher hikáh iêhoshú'a uvnéi israél bê'éver haiarden
iámah, mibá'al gad bêviq'át halêvanón, vê'ad-hahár héjaláq há'oléh se'írah;
vaitênáĥ iêhoshú'a lêshivtéi israél iêrusháh kêmajlêqotám.

Éstos son los reyes de la tierra a quienes derrotaron Iehoshúa [Josué] y los
Hijos de Israel en el lado occidental del Jordán, desde Baal-gad, en el valle del
Líbano, hasta el monte Halac que sube a Seír, cuya tierra dio Iehoshúa [Josué]
en posesión a las tribus de Israel conforme a su distribución,
(8)
ְ‫ְהאֱמֹ ֔רי‬
ַֽ ָ ֙‫ֶבְהחתי‬
ַֽ ‫ְּובאֲשד֔ ֹותְּובמד ָבֶׁ֖רְּובנֶ ַָֽ֑ג‬
ֻׁ֣ ָ ֙‫הְּובע ֲָרבָ ה‬
ַֽ ָ ‫בָ ָהֻׁ֣רְּובשְ פ ִָ֗ל‬
‫ ש‬:‫בּוסי‬
ַֽ ‫יְהח ֶּׁ֖ויְוְהי‬ַֽ ‫וְ ַֽהכְנעֲני֙ ְהפְר ֔ז‬
bahár uvashêfeláh uvá'aravah uváashedót, uvamidbár uvanégev; hájití
háemorí, vêhákêna'aní hapêrizí, hájiví vêhaivusí.

69
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 12

en la región montañosa, en la Sefela, en el Arabá, en las laderas, en el desierto


y en el Néguev, donde habitaban los heteos, los amorreos, los cananeos, los
ferezeos, los heveos y los jebuseos:
(9)
ְ‫ית־אל‬
ֶׁ֖ ‫֥דְב‬
ַֽ ‫ָ֑דְ{ס}ְמלְֶךְהָ עֵ֛יְאֲשֶ ר־מצ‬
ֶׁ֧ ֶ ‫יחֹוְ{ס}ְאֶ ָח‬
ֶׁ֖ ‫ֶ ֥מלְֶךְיְר‬
‫ ס‬:‫אֶ ָ ַֽחד‬
mélej iêrijó {s} ejád; {s} mélej ha'ái asher-mitzád béit-él ejád.

El rey de Jericó, uno; el rey de Hai [que está junto a Betel], uno;
(10)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְחֶ ב ֶׁ֖רֹוןְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְיְ ַֽרּושָ ֨לם֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej iêrúshaláim {s} ejád, {s} mélej jevrón {s} ejád.

el rey de Ierushalaim [Jerusalén], uno; el rey de Hebrón, uno;


(11)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְל ֶָׁ֖כישְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְירמּות֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej iarmut {s} ejád, {s} mélej lajísh {s} ejád.

el rey de Jarmut, uno; el rey de Laquis, uno;


(12)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְגֶ ֶׁ֖ ַֽזֶרְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְעֶגלֹון֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej 'eglon {s} ejád, {s} mélej gézer {s} ejád.

el rey de Eglón, uno; el rey de Gezer, uno;


(13)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְגֶ ֶׁ֖ ַֽדֶ רְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְדְבר֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej dêvir {s} ejád, {s} mélej géder {s} ejád.

el rey de Debir, uno; el rey de Geder, uno;


(14)
‫ ס‬:‫{ס}ְמלְֶךְע ָ ֲֶׁ֖רדְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ְ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְחְרמָ ה֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָחד‬
mélej jormah {s} ejád, {s} mélej 'arád {s} ejád.

el rey de Horma, uno; el rey de Arad, uno;


(15)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְעֲדלָ ֶׁ֖םְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְלבנָה֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej livnah {s} ejád, {s} mélej 'adulám {s} ejád.

el rey de Libna, uno; el rey de Adulam, uno;

70
12 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(16)
‫ ס‬:‫ית־אלְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶׁ֖ ‫ְֶךְב‬
ַֽ ‫דְ{ס}ְמל‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְמקדָ ה֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej maqedah {s} ejád, {s} mélej béit-él {s} ejád.

el rey de Maqueda, uno; el rey de Betel, uno;


(17)
‫ ס‬:‫ְֶךְחפֶרְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶׁ֖ ‫ּוחְ{ס}ְאֶ ֔ ָחדְ{ס}ְ ֶ ֥מל‬
֙ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְת ֨פ‬
mélej tapúáj {s} ejád, {s} mélej jéfer {s} ejád.

el rey de Tapúaj, uno; el rey de Hefer, uno;


(18)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְלשָ ֶׁ֖רֹוןְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְאֲפק֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej afeq {s} ejád, {s} mélej lasharón {s} ejád.

el rey de Afec, uno; el rey de Sarón, uno;


(19)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְחָ ֶׁ֖צֹורְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְמָ דֹון֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej madon {s} ejád, {s} mélej jatzór {s} ejád.

el rey de Madón, uno; el rey de Hazor, uno;


(20)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְאכ ָ ֶׁ֖שףְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֻׁ֣מלְֶךְשמ ֹּ֤רֹוןְמְר ֹאון֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej shimrón mêrovn {s} ejád, {s} mélej ajsháf {s} ejád.

el rey de Simron-merón, uno; el rey de Acsaf, uno;


(21)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶךְמְג ֶׁ֖דֹוְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ֶ֥ ‫ֶ ֹּ֤מלְֶךְתענְך֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
mélej ta'naj {s} ejád, {s} mélej mêgidó {s} ejád.

el rey de Taanac, uno; el rey de Meguido, uno;


(22)
‫ ס‬:‫דְ{ס}ְמלְֶך־יְקְנעָ ֥םְלכר ֶ ֶׁ֖מלְ{ס}ְאֶ ָ ַֽחד‬
ַֽ ֶ ‫ְֶךְקדֶ ש֙ ְ{ס}ְאֶ ֔ ָח‬
ֶ ֨ ‫ֶ ֹּ֤מל‬
mélej qédesh {s} ejád, {s} mélej-ioqên'ám lakarmél {s} ejád.

el rey de Quedes, uno; el rey de Jocneam del Carmelo, uno;


(23)
ְ}‫ָ֑דְ{ס}ְמלְֶך־גֹוי֥םְלְגלגָ ֶׁ֖לְ{ס‬
ַֽ ֶ ‫֥תְדֹורְ{ס}ְאֶ ָח‬
ֶׁ֖ ‫ְֶךְדֹורְלְנָפ‬
ֵ֛ ‫ֶ ֥מל‬
‫ ס‬:‫אֶ ָ ַֽחד‬
mélej dór lênafát dór {s} ejád; {s} mélej-goím lêgilgál {s} ejád.

71
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 12, 13

el rey de Dor en Nafot-dor, uno; el rey de Goím en Gilgal, uno;


(24)
‫ ש‬:‫ֹלשיםְ{ס}ְוְאֶ ָ ַֽחד‬
֥ ְ‫ֶ ֥מלְֶךְתר ָצֶׁ֖הְ{ס}ְאֶ ָחָ֑דְ{ס}ְכְל־מְל ֶָׁ֖כיםְש‬
mélej tirtzáh {s} ejád; {s} kol-mêlajím shêloshím {s} vêejád.

el rey de Tirsa, uno. Treinta y un reyes en total.

Iehoshúa – Josué Capítulo 13


(1)
ְ ָ‫ןְבֶׁ֖אְבי ָָ֑מיםְו ֨י ֹאמֶ רְיה ֹ֜ ָוהְא ִָ֗ליוְא ָ ֹּ֤תהְז ָ֨קנתָ ה֙ ְָבֻׁ֣את‬
ָ ‫ַֽויהֹושֻׁ֣עְז ָ֔ק‬
:ְ‫בי ָ֔מיםְוְהָ ָ ֵ֛א ֶרץְנשא ָ ֲ֥רהְהר ַֽבה־מְאֶֹׁ֖ דְלְרש ָ ַֽתּה‬
víhoshú'a zaqén, bá baiamím; vaiómer Adonai eláv atáh zaqántah báta
vaiamím, vêhaáretz nisharáh harbéh-mêód lêrishtáĥ .

Siendo Iehoshúa [Josué] ya viejo y de edad avanzada, le dijo el Eterno: 'Tú


eres ya viejo y de edad avanzada, y queda todavía muchísima tierra por
conquistar.
(2)
:‫שּורי‬
ַֽ ְ‫֥ז ֹאתְהָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְהנש ָ ָ֑א ֶרתְכְל־גְליל֥ ֹותְהפְלש ֶׁ֖תיםְוְכְל־הג‬
zót haáretz hanisháret; kol-gêlilót hapêlishtím vêjol-hagêshurí.

Ésta es la tierra que queda: 'Todos los distritos de los filisteos y todo el de
Gesur:
(3)
ְ‫ֲשרְ׀ְעל־פְנֻׁ֣יְמצ ִ֗ריםְוְ ֨עדְגְ ֹּ֤בּולְעֶקרֹון֙ ְצָ ֔פֹונָה‬ ֻׁ֣ ֶ ‫יחֹורְא‬
ִּ֞ ‫ַֽמן־הש‬
ְ ֙‫יםְהעז ָֹּ֤תיְוְ ָ ַֽהאשדֹודי‬
ַֽ ָ ‫ַֽלכְנעֲנֶׁ֖יְ ַֽתחָ ָ֑שבְח ֲֻׁ֣משֶ תְ׀ְסרנֻׁ֣יְפְלש ִ֗ת‬
:‫ָ ַֽהאֶ שקְלֹונֻׁ֣יְהג ֔תיְוְ ָ ַֽהעֶקרֹונֶׁ֖יְוְ ָ ַֽהע ַּֽוים‬
mín-hashijór ashér | 'al-pênéi mitzráim vê'ád gêvúl 'eqron tzafónah, lákêna'aní
téjashév; jaméshet | sarnéi fêlishtím há'azatí vêháashdodí háeshqêloní hagití,
vêhá'eqroní vêhá'avím.

Desde Sijor, al oriente de Egipto, hasta el territorio de Ecrón, al norte, que se


considera de los cananeos; los cinco distritos de los filisteos [Gaza, Asdod,
Ascalón, Gat y Ecrón] y la tierra de los aveos,
(4)
ְ‫ץְהכְנע ֲִ֗ניְּומע ָ ֵָ֛רהְ ֲא ֶ ֥שרְל ַֽצידֹ נֶׁ֖יםְעד־ ֲאפָ֑קָ הְעֶׁ֖ד‬
ַֽ ‫ל־א ֶר‬
ֻׁ֣ ֶ ְ‫ימןְכ‬ ָ ִּ֞ ‫מת‬
:‫ּולְהאֱמֹ ַֽרי‬
ַֽ ָ ‫גְ ֥ב‬
72
13 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

miteimán kol-éretz hákêna'aní um'aráh ashér latzídoním 'ad-aféqah; 'ád gêvúl


háemorí.

al sur; toda la tierra de los cananeos, y desde Ara, que pertenece a los
sidonios, hasta Afec, hasta la frontera de los amorreos;
(5)
‫דְתחתְהר־‬
ֶׁ֖ ‫וְהָ ָ ֻׁ֣א ֶרץְהגב ִ֗ליְוְכְל־הלְבָ נֹון֙ ְמז ֻׁ֣רחְהשֶ֔ מֶ שְמבֻׁ֣עלְ ֔ ָג‬
:‫חֶ ר ָ֑מֹוןְעֶׁ֖דְלְ ֥בֹואְח ָ ֲַֽמת‬
vêhaáretz hagivlí vêjol-halêvanon mizráj hashémesh, mibá'al gád, tájat har-
jermón; 'ád lêvó jamát.

la tierra de los de Biblos; todo el Líbano al oriente, desde Baal-gad al pie del
monte Hermón, hasta Lebo-hamat;
(6)
ְ ֙‫יםְאנֹ כי‬
ַֽ ָ ‫ל־צידֹ ֔נ‬ֻׁ֣ ְ‫רְמן־הלְבָ נִּ֞ ֹוןְעד־מש ְר ֥ ֹפתְ ֨מים֙ ְכ‬ ַֽ ְ‫ֻׁ֣יְהָ ה‬
ַ֠ ‫ל־ישְב‬
ַֹֽ ְ‫כ‬
ְ‫ֲשר‬ ֶׁ֖ ֶ ‫הְכא‬ַֽ ‫לְרקְהפלֶ ֹּ֤הָ ְלְיש ָראלְ֙בְַֽנ ֲח ָ֔ל‬
ַ֠ ‫ישםְמפְנֶׁ֖יְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑א‬ ֔ ‫ַֽאֹור‬
:‫יתיָך‬ ַֽ ‫צּו‬
kol-ióshêvéi háhor mín-halêvanón 'ad-misrêfót máim kol-tzídoním, ánojí
órishém, mipênéi bênéi israél; ráq hapiléha lêisrael bênajaláh, káashér
tzivitíja.

todos los que habitan en la región montañosa desde el Líbano hasta Misrefot-
maim, y todos los habitantes de Sidón. A todos éstos yo los arrojaré de delante
de los Hijos de Israel. 'Tú, pues, sólo da la tierra por sorteo a Israel como
heredad, como te he mandado.
(7)
ְ‫יםְוח ֲֶׁ֖צי‬
ַֽ ‫וְע ִ֗ ָתהְח ִּ֞לקְאֶ ת־הָ ָ ֶׁ֧א ֶרץְה ֵ֛ז ֹאתְבְ ַֽנחֲלָ ֶׁ֖הְלְתשעֻׁ֣תְהשְבָ ָ֑ט‬
:‫טְהמְנ ֶ ַֽשה‬
ַֽ ֶ‫ה ֥שב‬
vê'atáh jaléq et-haáretz hazót bênájaláh lêtish'át hashêvatím; vájatzí hashévet
hámênashéh.

Reparte esta tierra como heredad entre las nueve tribus y la media tribu de
Menashé [Manasés];
(8)
ְ‫ּוְנ ֲחל ָ ָָ֑תםְאֲשֶ רְ֩נ ָ֨תןְל ֹ֜ ֶָהםְמֹ שִֶ֗ הְבְעֹּ֤בֶ ר‬
ַֽ ‫יְלקְ ֶׁ֖ח‬
ַֽ ָ ‫ע ִ֗מֹוְהָ ַֽראּובני֙ ְוְהג ָ֔ד‬
:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫הירדן֙ ְמז ָ ֔רחָ הְ ַֽכאֲ שֶ ר֙ ְנ ָֻׁ֣תןְל ֔ ֶָהםְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְעֶ ֥בֶ דְי‬
'imó haruvení vêhagadí, láqêjú nájalatám; asher natán lahém moshéh bê'éver
haiarden mizrájah, káasher natán lahém, moshéh 'éved Adonai.

73
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 13

porque la otra mitad de esta tribu, los rubenitas y los gaditas ya recibieron su
heredad, la cual les dio Moshé [Moisés] en el lado oriental del Jordán. Moshé
[Moisés], siervo del Eterno, se la dio
(9)
ְ‫ֲשרְבְתֹוְך־הנֵ֛חל‬
ֶׁ֧ ֶ ‫ת־נחלְארנֹ֜ ֹוןְוְהָ ֨עירְא‬ ֨ ‫ֲרֹוערְאֲשֶ רְ֩על־שְפ‬֡ ‫ַֽמע‬
:‫רְמידְ ָבֶׁ֖אְעד־ד ַֽיבֹון‬
ַֽ ֹ֥‫וְכְל־המיש‬
mé'aro'ér asher 'al-sêfat-nájal arnón vêha'ír ashér bêtoj-hanájal vêjol-hamishór
méidêvá 'ad-divón.

desde Aroer, que está en la ribera del río Arnón, y la ciudad que está en el
centro del valle, toda la meseta de Medeba hasta Dibón;
(10)
ְ‫ֲשרְמָ לְֶׁ֖ךְבְחֶ ש ָ֑בֹוןְעד־גְ ֶׁ֖בּולְבְנ֥י‬
֥ ֶ ‫ְֶךְהאֱמֹ ֔ריְא‬
ַֽ ָ ‫ְמל‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫וְ ִ֗ ֹכלְעָרי֙ ְסיחֹון‬
:‫ע ַֽמֹון‬
vêjól 'areí sijon mélej háemorí, ashér maláj bêjeshbón; 'ad-gêvúl bênéi 'amón.

todas las ciudades de Sejón, rey de los amorreos, que reinó en Hesbón hasta la
frontera de los hijos de Amón;
(11)
‫שּוריְוְה ַֽמ ֲעכ ִָ֗תיְוְ ֨ ֹכלְה֥רְחֶ ר ֵ֛מֹוןְוְכְל־הבָ ָ ֶׁ֖שןְעד־‬
ֻׁ֣ ְ‫וְהגל ִָּ֞עדְּוג ֶׁ֧בּולְהג‬
:‫סל ָ ַֽכה‬
vêhagil'ád ugvúl hagêshurí vêhamá'ajatí vêjól hár jermón vêjol-habashán 'ad-
saljáh.

Galaad y los territorios de Gesur y de Maajá [Maaca]; todo el monte Hermón,


toda la tierra de Basán hasta Salca;
(12)
ְ‫יְהּוא‬
ֹּ֤ ‫כְל־ממלְכ֥ ּותְעֹוג֙ ְבבָ שָ֔ ןְאֲשֶ ר־מָ לְ֥ךְבְעשתָ ֶׁ֖רֹותְּובאֶ ד ֶ ָ֑רע‬
:‫רְה ְרפ ָ֔איםְויכ֥םְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְו ַֹֽיר ַֽשם‬
ַֽ ָ ֶ‫נשאר֙ ְמיֶ ֻׁ֣ת‬
kol-mamlêjút 'og babashán, asher-maláj bê'ashtarót uvedré'i; hú nishar miéter
hárêfaím, vaiakém moshéh vaiórishém.

todo el reino de Og, el cual era sobreviviente de los refaítas, que reinó en
Astarot y Edrei en Basán, y a quienes Moshé [Moisés] derrotó y echó.'
(13)
ְ‫יְואֶ ת־ה ַֽמ ֲעכ ָָ֑תיְו ֨ישֶ בְגְ ֹּ֤שּור‬
ְ ‫שּור‬
ֶׁ֖ ְ‫אְהֹורישּו֙ ְבְנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְאֶ ת־הג‬ ֨ ֹ ‫וְ ֹּ֤ל‬
:‫ּומ ֲעכָת֙ ְבְ ֶ ֻׁ֣ק ֶרבְיש ָר ֔אלְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬ַֽ

74
13 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêló horíshú bênéi israél, et-hagêshurí vêet-hamá'ajatí; vaiéshev gêshúr


umá'ajat bêqérev israél, 'ád haióm hazéh.

Sin embargo, los Hijos de Israel no echaron a los de Gesur y de Maajá


[Maaca]; antes bien, Gesur y Maajá [Maaca] han habitado en medio de Israel
hasta el día de hoy.
(14)
ְ‫ְ֙הּוא‬
ֻׁ֣ ‫ןְנחֲלָ ָ֑הְא ֨שיְיה ֹ֜ ָוהְאֱֹלהֹּ֤יְיש ָראל‬
ַֽ ‫יְל ֹאְנ ֶָׁ֖ת‬
֥ ‫ֹּ֚רקְלְ ֻׁ֣שבֶ טְהל ֔ו‬
‫ פ‬:ְ‫ֲשרְדבֶ ר־לַֽ ֹו‬ ֶׁ֖ ֶ ‫ֹוְכא‬
ַֽ ‫ַֽנ ֲחל ָ֔ת‬
ráq lêshévet haleví, ló natán nájaláh; ishéi Adonai elohéi israel hú nájalató,
káashér diber-ló .

Sólo a la tribu de Leví no dio heredad: Las ofrendas quemadas del Eterno
Elohim de Israel son su heredad, como él le había prometido.
(15)
:‫ַֽי־ראּובֶׁ֖ןְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ְ ‫וי ֻׁ֣תןְמֹ שֶ֔ הְלְמ ֥טהְבְנ‬
vaitén moshéh, lêmatéh vênéi-rêuvén lêmishpêjotám.

Moshé [Moisés] había dado heredad a la tribu de los hijos de Rubén, según
sus clanes,
(16)
ְ‫ת־נחלְארנֹ֜ ֹוןְוְהָ ֨עיר‬
֨ ‫ֲרֹוערְאֲשֶ רְ֩על־שְפ‬ ֡ ‫ּולְמע‬
ַֽ ִ֗‫וי ֨היְל ֹ֜ ֶָהםְהגְב‬
:‫יד ָ ַֽבא‬
ְ ‫ל־מ‬
ַֽ ‫ֲשרְבְתֹוְך־הנֵ֛חלְוְכְל־המישֶֹׁ֖ רְע‬ ֶׁ֧ ֶ ‫א‬
vaihí lahém hagêvúl mé'aro'ér asher 'al-sêfat-nájal arnón vêha'ír ashér bêtoj-
hanájal vêjol-hamishór 'al-méidêvá.

y el territorio de ellos abarcaba desde Aroer, que está en la ribera del río
Arnón, la ciudad que está en el centro del valle y toda la meseta hasta
Medeba;
(17)
ְ‫ֹותְבעלְּובֶׁ֖יתְב֥על‬
֔ ‫ֲשרְבמישָֹ֑ רְדיבֹ ן֙ ְּובָ ֻׁ֣מ‬
ֻׁ֣ ֶ ‫חֶ ש ֥בֹוןְוְכְל־ע ֶ ֶָׁ֖ריהָ ְא‬
:‫מְעַֽ ֹון‬
jeshbón vêjol-'aréiha ashér bamishór; divon uvamót bá'al, uvéit bá'al mê'ón.

Hesbón con todas sus aldeas que están en la meseta, Dibón, Bamot-baal, Bet-
baal-maón;
(18)
:‫וְי֥הצָ הְּוקדמֶֹׁ֖ תְּומ ָ ַֽפעת‬
vêiáhtzah uqdemót umefá'at.

75
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 13

Iahatz, Cademot, Mefaat,


(19)
:‫וְקרי ָֻׁ֣תיםְוְשב ֔ ָמהְוְ ֶצ ֶ֥רתְה ֶׁ֖שחרְבְה֥רְהָ ַֽעמֶ ק‬
vêqiriatáim vêsivmáh, vêtzéret hashájar bêhár ha'émeq.

Quiriataim, Sibma, Zeret-hasájar en la colina del valle;


(20)
:‫ּוב֥יתְפְעֵ֛ ֹורְוְאש ֥דֹותְהפסגָ ֶׁ֖הְּוב֥יתְהיש ַֽמֹות‬
uvéit pê'ór vêashdót hapisgáh uvéit haishimót.

Bet-peor, las laderas del Pisga, Bet-jesimot;


(21)
ְ‫ֲשרְמָ לְֶׁ֖ך‬ ֥ ֶ ‫ְֶךְהאֱמֹ ֔ריְא‬
ַֽ ָ ‫ְמל‬ ֻׁ֣ ֶ ֙‫וְכֹ לְ֙ע ָֻׁ֣ריְהמישֹ֔ רְוְ ָ ַֽכל־ממלְכִ֗ ּותְסיחֹון‬
‫יאיְמד ִָ֗יןְאֶ ת־א ֱֹּ֤ויְוְאֶ ת־‬ ֻׁ֣ ‫בְחֶ ש ָ֑בֹוןְאֲשֶ רְ֩ה ָ֨כהְמֹ שֶֹ֜ הְאֹ ֻׁ֣תֹוְ׀ְוְאֶ ת־נְש‬
:‫ֹוןְישְבֶׁ֖יְהָ ָ ַֽא ֶרץ‬
ַֹֽ ‫יח‬ ֔ ‫ת־רבעְנְסיכֻׁ֣יְס‬ ֔ ֶ ֶ‫ת־צּורְוְאֶ ת־חּור֙ ְוְא‬ ֹּ֤ ֶ‫ֶ ֨רקֶ ם֙ ְוְא‬
vêjol 'aréi hamishór, vêjál-mamlêjút sijon mélej háemorí, ashér maláj
bêjeshbón; asher hikáh moshéh otó | vêet-nêsiéi midián et-eví vêet-réqem
vêet-tzúr vêet-jur vêet-réva', nêsijéi sijón, ióshêvéi haáretz.

todas las ciudades de la meseta; todo el reino de Sejón, rey de los amorreos,
que reinó en Hesbón. [Moshé [Moisés] había derrotado a éste y a los jefes de
Madián; Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, príncipes de Sejón que habitaban
aquella tierra.
(22)
‫םְה ְרגֶׁ֧ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֵ֛אלְב ֶח ֶֶׁ֖רבְאֶ ל־‬
ַֽ ָ ‫קֹוס‬
ָ֑ ‫וְאֶ ת־בלעָ ֥םְבֶ ן־בְעֶׁ֖ ֹורְה‬
:‫יהם‬ַֽ ֶ ‫חלְל‬
vêet-bil'ám ben-bê'ór haqosém; hárêgú vênéi-israél bajérev el-jalêleihém.

Los Hijos de Israel también mataron a espada, entre otros, al adivino Balaam
hijo de Beor.]
(23)
ְ ֙‫ַֽי־ראּובן‬
ְ ‫אתְנחֲלֹּ֤תְבְנ‬
ַֽ ֹ ‫ּולְז‬
ֻׁ֣ ‫אּובןְהיר ֶׁ֖דןְּוג ָ֑ב‬
֔ ‫ֻׁ֣יְר‬
ְ ‫וי ִ֗היְגְבּולְ֙בְנ‬
‫ פ‬:‫יהן‬ ַֽ ֶ ‫םְהע ֶָׁ֖ריםְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫חֹות‬
ָ ֔ ְ‫לְמשפ‬
vaihí gêvul bênéi rêuvén, haiardén ugvúl; zót nájalát bênéi-rêuven
lêmishpêjotám, hé'arím vêjatzreihén.

Y el Jordán era el límite del territorio de los hijos de Rubén. Ésta era la
heredad de los hijos de Rubén, según sus clanes, con sus ciudades y sus
aldeas.

76
13 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(24)
:‫וי ֹּ֤תןְמֹ שֶ ה֙ ְלְמטה־ ֔ ָגדְלבני־גָ ֶׁ֖דְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
vaitén mosheh lêmateh-gád, livnei-gád lêmishpêjotám.

También Moshé [Moisés] había dado heredad a la tribu de Gad, a los hijos de
Gad, según sus clanes.
(25)
‫יְא ֶרץְבְנֻׁ֣יְע ָ֑מֹוןְעד־‬
ֶׁ֖ ֶ ‫דְוח ֲָ֕צ‬
ַֽ ‫וי ֹּ֤היְלָהֶ ם֙ ְהגְב֔ ּולְיעזר֙ ְוְכְל־ע ָֻׁ֣ריְהגל ָ֔ע‬
:‫ֲשרְעל־פְנ֥יְר ָ ַֽבה‬ֶׁ֖ ֶ ‫ֲרֹוערְא‬
ָ֕ ‫ע‬
vaihí lahem hagêvúl, ia'zer vêjol-'aréi hagil'ád, vájatzí éretz bênéi 'amón; 'ad-
'aro'ér ashér 'al-pênéi rabáh.

El territorio de ellos abarcaba Jazer, todas las ciudades de Galaad, la mitad del
territorio de los hijos de Amón hasta Aroer, que está enfrente de Rabá;
(26)
:‫ָ֑יםְּוממח ֲֶׁ֖נַֽיםְעד־גְ ֥בּולְלד ַֽבר‬
ַֽ ‫ד־ר ֥מתְהמצפֶ ֶׁ֖הְּובטֹ נ‬
ָ ‫ּומחֶ ש ֵ֛בֹוןְע‬
ַֽ
uméjeshbón 'ad-ramát hamitzpéh uvtoním; umímajanáim 'ad-gêvúl lidvír.

desde Hesbón hasta Ramat-mizpa y Betonim; desde Majanaim hasta el


territorio de Lo-debar;
(27)
ְ ֙‫ְּ֩וביתְנמ ָ ֹ֜רהְוְסכֻׁ֣ ֹותְוְצָ ִ֗פֹוןְ ֶֹּ֚יתֶ רְממלְכִ֗ ּותְסיחֹון‬
֨ ‫ּובָ ֡עמֶ קְבֻׁ֣יתְהָ ָרם‬
:‫ֶ ֻׁ֣מלְֶךְחֶ ש ֔בֹוןְהיר ֶׁ֖דןְּוגבָ֑לְעד־קְצה֙ ְיָם־כ ֶ֔נ ֶרתְע֥בֶ רְהיר ֶׁ֖דןְמז ָ ַֽרחָ ה‬
uva'émeq béit haram uvéit nimráh vêsukót vêtzafón iéter mamlêjút sijon mélej
jeshbón, haiardén ugvúl; 'ad-qêtzeh iam-kinéret, 'éver haiardén mizrájah.

y en el valle Bet-haram, Bet-nimra, Sucot, Zafón y el resto del reino de Sejón,


rey de Hesbón; es decir, la ribera oriental del Jordán hasta el extremo sur del
mar Quinéret.
(28)
‫ ס‬:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ֶָׁ֖ריםְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫אתְנחֲל֥תְבְני־גָ ֶׁ֖דְלְמשפְחֹ ָ ָ֑ת‬
ַֽ ֹ ‫ֵ֛ז‬
zót nájalát bênei-gád lêmishpêjotám; hé'arím vêjatzreihém.

Ésta es la heredad de los hijos de Gad, según sus clanes, con sus ciudades y
sus aldeas.
(29)
ְ‫יְלח ֲֵ֛ציְמ ֥טהְבְנַֽי־מְנ ֶ ֶׁ֖שה‬
ַֽ ‫יְשבֶ טְמְנ ֶ ָ֑שהְוי ִ֗ה‬
ֻׁ֣ ‫הְלח ֲֶׁ֖צ‬
ַֽ ֶ֔‫וי ֻׁ֣תןְמֹ ש‬
:‫חֹותם‬
ַֽ ָ ְ‫לְמשפ‬

77
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 13

vaitén moshéh, lájatzí shévet mênashéh; vaihí lájatzí matéh vênéi-mênashéh


lêmishpêjotám.

También Moshé [Moisés] había dado heredad a la media tribu de Menashé


[Manasés], esto es, a la media tribu de los hijos de Menashé [Manasés], según
sus clanes:
(30)
ְ‫ֹוגְמלְֶך־הבָ שִָ֗ ן‬
ַֽ ֶ ֻׁ֣‫ןְכל־ממלְכֻׁ֣ ּותְ׀ְע‬
ַֽ ָ ָֹ֜‫םְכל־הבָ ש‬
ַֽ ָ ‫וי ֻׁ֣היְגְבּו ִָ֗לםְמ ַֽמח ֲ֨ני‬
:‫יםְעיר‬
ַֽ ‫ֲשרְבבָ ָ ֶׁ֖שןְש ֥ש‬֥ ֶ ‫וְכְל־ח ֥ ְֹּותְי ֵָ֛אירְא‬
vaihí gêvulám mimájanáim kál-habashán kál-mamlêjút | 'óg mélej-habashán
vêjol-jaúot iaír ashér babashán shishím 'ír.

El territorio de ellos abarcaba desde Majanaim, todo Basán [todo el reino de


Og, rey de Basán], y todas las aldeas de Jaír que están en Basán: sesenta
ciudades.
(31)
ְ‫ַֽוח ֲֹּ֤ציְהגלעָד֙ ְוְעשתָ ֻׁ֣רֹותְוְאֶ ד ֶ ֔רעיְע ֵָ֛ריְממלְכ֥ ּותְעֶׁ֖ ֹוגְבבָ ָ ָ֑שןְלבנֹּ֤י‬
:‫חֹותם‬
ַֽ ָ ְ‫הְלח ֲ֥ציְבְנַֽי־מָ ֶׁ֖כירְלְמשפ‬ ַֽ ֶ֔‫מָ כיר֙ ְבֶ ן־מְנש‬
vájatzí hagil'ad vê'ashtarót vêedré'i, 'aréi mamlêjút 'óg babashán; livnéi majir
ben-mênashéh, lájatzí vênéi-majír lêmishpêjotám.

Se dio, además, la mitad de Galaad, Astarot y Edrei, ciudades del reino de Og


en Basán, a los hijos de Maquir hijo de Menashé [Manasés], es decir, a la
mitad de los hijos de Maquir, según sus clanes.
(32)
ְ‫יחֹו‬
ֶׁ֖ ‫ֹותְמֹואבְמעֵ֛בֶ רְלְיר ֥דןְיְר‬
ָ֑ ָ ‫ָ֕אלֶהְאֲשֶ ר־נח֥לְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְבְ ַֽע ְר ֻׁ֣ב‬
‫ פ‬:‫מז ָ ַֽרחָ ה‬
éleh asher-nijál moshéh bê'árêvót moáv; me'éver lêiardén iêrijó mizrájah.

Esto es lo que Moshé [Moisés] había dado como heredad en las llanuras de
Moab al otro lado del Jordán, al oriente de Jericó.
(33)
ְ‫ְ֙הּוא‬
ֻׁ֣ ‫הְנחֲלָ ָ֑הְיה ִּ֞ ָוהְאֱֹלהֹּ֤יְיש ָראל‬
ַֽ ‫ּול ֨שבֶ ט֙ ְהל ֔ויְ ַֽל ֹא־נ ָ֥תןְמֹ ֶ ֶׁ֖ש‬
‫ ס‬:ְ‫ֲשרְד ֶב֥רְל ֶ ַָֽהם‬ ֶׁ֖ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫ַֽנ ֲחל ֔ ָָת‬
ulshévet haleví, ló-natán moshéh nájaláh; Adonai elohéi israel hú nájalatám,
káashér dibér lahém .

Pero Moshé [Moisés] no dio heredad a la tribu de Leví; el Eterno Elohim de


Israel es su heredad, como él les había dicho.

78
14 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Iehoshúa – Josué Capítulo 14


(1)
ְ‫ּוְאֹותם‬
ָ ִ֗ ‫ר־נחֲל֥ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְבְ ֶ ֻׁ֣א ֶרץְכְנָ ָ֑עןְאֲשֶ֨ רְ ַֽנח ֲֹ֜ל‬
ַֽ ָ ֶ‫וְ ֵ֛אלֶהְאֲש‬
:‫אשיְא ֲ֥בֹותְהמ ֶׁ֖טֹותְלבנ֥יְיש ָר ַֽאל‬ ֵ֛ ‫אֶ לעָזָ ֹּ֤רְהכֹ הן֙ ְַֽויהֹושֻׁ֣עְבן־נ֔ ּוןְוְ ָר‬
vêéleh asher-nájalú vênéi-israél bêéretz kêná'an; ashér níjalú otám el'azár
hakohen víhoshú'a bin-nún, vêrashéi avót hamatót livnéi israél.

Esto es lo que los Hijos de Israel tomaron como heredad en la tierra de


Canaán, lo que les repartieron el sacerdote Eleazar, Iehoshúa [Josué] hijo de
Nun y los jefes de las casas paternas de las tribus de los Hijos de Israel.
(2)
ְ‫ֹותְוח ֲ֥צי‬
ַֽ ‫לְנ ֲחל ָ ָָ֑תםְ ַֽכאֲשֶ֨ רְצּוָ ֹּ֤הְיהוָה֙ ְבְיד־מֹ שֶ֔ הְלְתשע֥תְהמ ֶׁ֖ט‬
ַֽ ‫גֹור‬
ֶׁ֖ ְ‫ב‬
:ְ‫המ ֶ ַֽטה‬
bêgorál nájalatám; káashér tziváh Adonai bêiad-moshéh, lêtish'át hamatót
vájatzí hamatéh .

Su heredad les fue dada por sorteo a las nueve tribus y a la media tribu, como
el Eterno había mandado por medio de Moshé [Moisés].
(3)
ְ‫הְנח ֲ֨לתְשְנֹּ֤יְהמטֹות֙ ְַֽוח ֲֻׁ֣ציְהמ ֔ ֶטהְמעֶׁ֖בֶ רְליר ָ֑דן‬ ַֽ ֶֹ֜‫ַֽכי־נ ָ֨תןְמֹ ש‬
:‫תֹוכם‬
ַֽ ָ ְ‫ןְנחֲלָ ֶׁ֖הְב‬
ַֽ ‫וְ ֨ללו ֔יםְ ַֽל ֹא־נ ָ֥ת‬
kí-natán moshéh nájalát shênéi hamatot vájatzí hamatéh, me'éver laiardén;
vêlálviím, ló-natán nájaláh bêtojám.

Porque a las dos tribus y a la media tribu, Moshé [Moisés] les había dado
heredad al otro lado del Jordán; pero a los levitas no les había dado heredad
entre ellos.
(4)
ְ‫ְ֩חלֶק‬
֨ ‫ַֽי־יֹוסףְשְנ֥יְמ ֶׁ֖טֹותְמְנ ֶ ֻׁ֣שהְוְאֶ פ ָ ָ֑ריםְוְ ַֽל ֹא־נְתְנּו‬
ֵ֛ ‫ַֽכי־הָ יֶׁ֧ ּוְבְנ‬
ְ‫יהֶׁ֖ם‬
ֶ ‫יהםְלְמקנ‬ ֶ ֔ ‫תְּומגרְש‬֨ ֶ‫ץְכיְאם־עָרים֙ ְלָשֶ֔ ב‬ ֹּ֤ ‫ללו ֹ֜יםְבָ ִ֗ ָא ֶר‬
:‫ּולקני ָָנַֽם‬
kí-haíu vênéi-ioséf shênéi matót mênashéh vêefráim; vêló-notênú jéleq lalviím
baáretz kí im-'arim lashévet, umígrêsheihém, lêmiqneihém ulqinianám.

Pues los hijos de Iosef [José] formaban dos tribus: Menashé [Manasés] y
Efráim. A los levitas no se les dio ninguna porción en la tierra, sino solamente
ciudades en que habitasen, con sus campos de alrededor para sus ganados y
sus rebaños.

79
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 14

(5)
‫ַֽכאֲשֶ֨ רְצּוָ ֹּ֤הְיהוָה֙ ְאֶ ת־מֹ שֶ֔ הְכ֥ןְע ֶָׁ֖שּוְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְוַַֽֽיחלְ ֶׁ֖קּוְאֶ ת־‬
‫ פ‬:ְ‫הָ ָ ַֽא ֶרץ‬
káashér tziváh Adonai et-moshéh, kén 'asú bênéi israél; váiajlêqú et-haáretz .

Conforme el Eterno había mandado a Moshé [Moisés], así hicieron los Hijos
de Israel en el reparto de la tierra.
(6)
ְ‫הֹוש ֙עְבגל ֔ ָגלְו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְא ָ֔ליוְכָל֥בְבֶ ן־יְפנֶ ֶׁ֖ה‬
֨ ְ‫הּודהְאֶ ל־י‬ ֹּ֤ ָ ְ‫ויגְ ֨שּוְבְנַֽי־י‬
‫ְאת־הדָ בָ רְ֩אֲשֶ ר־ד ֨ ֶברְיה ֹ֜ ָוהְאֶ ל־מֹ ֶ ֻׁ֣שהְאיש־‬ ַֽ ֶ ָ‫הקְ נזָ֑יְא ָ ֻׁ֣תהְי ָ֡דעת‬
:ְ‫דֹותיָךְבְקָ ֥דשְברנַֽע‬ ֶׁ֖ ֶ ַֹֽ‫דֹותיְוְע֥לְא‬ֵ֛ ַֹֽ‫ֱֹלהיםְעֶׁ֧לְא‬ִ֗ ‫ָ ַֽהא‬
vaigêshú vênéi-iêhudáh el-iêhoshú'á bagilgál, vaiómer eláv, kalév ben-iêfunéh
haqênizí; atáh iadá'ta ét-hadavar asher-dibér Adonai el-moshéh ish-háelohím
'ál ódotái vê'ál ódotéja bêqadésh barné'a .

Los hijos de Iehudá [Judá] acudieron a Iehoshúa [Josué] en Gilgal. Y Kalév


hijo de Iefuné el quenezeo le dijo: –Tú sabes lo que el Eterno dijo a Moshé
[Moisés], hombre de Elohim, en Cades-barnea tocante a mí y a ti.
(7)
ְ‫הְעבֶ ד־יהוָ ֥הְאֹ ֵ֛תיְמקָ ֥דשְברנֶׁ֖ע‬ ַֽ ֶ ֶ֨‫יְבשֹלחְמֹ ש‬ ַ֠ ‫הְאנֹ ִ֗כ‬
ַֽ ָ ‫בֶ ן־ארבָ ֨עיםְשָ ָֹ֜נ‬
:ְ‫ֲשרְעם־לְבָ ַֽבי‬ ֶׁ֖ ֶ ‫רְכא‬ַֽ ‫לְרגֻׁ֣לְאֶ ת־הָ ָ ָ֑א ֶרץְ ָוַֽאָ ֹּ֤שבְאֹ תֹו֙ ְדָ ֔ ָב‬
ben-arba'ím shanáh ánojí bíshloaj moshéh 'éved-Adonai otí miqadésh barné'a
lêragél et-haáretz; váashév otó davár, káashér 'im-lêvaví .

Yo tenía 40 años cuando Moshé [Moisés], siervo del Eterno, me envió de


Cades-barnea para reconocer la tierra. Yo le traje el informe como lo sentía en
mi corazón.
(8)
ְ‫יְאח ֲֶׁ֖רי‬
ַֽ ‫ֲשרְעָלֻׁ֣ ּוְע ֔מיְהמ ֶׁ֖סיוְאֶ ת־לֻׁ֣בְהָ עָ ָ֑םְוְ ָ ַֽאנֹ ֻׁ֣כיְמ ֔לאת‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וְאחי֙ ְא‬
:ְ‫ֱֹלהי‬
ַֽ ָ ‫יהוָ ֥הְא‬
vêajaí ashér 'alú 'imí, himsív et-lév ha'ám; vêánojí miléti, ájaréi Adonai elohái.

Mis hermanos que habían ido conmigo descorazonaron al pueblo, pero yo


seguí al Eterno mi Elohim con integridad.
(9)
ְ ֙‫רְדרְכָ ֹּ֤הְרגלְָך‬
ַֽ ָ ֶ֨‫וישָ בֻׁ֣עְמֹ שִֶ֗ הְביֻׁ֣ ֹוםְההּוא֮ ְלאמֹ רְ֒אם־ ִ֗ל ֹאְהָ ֨ ָא ֶרץ֙ ְאֲש‬
ְ‫ְאח ֲֶׁ֖ריְיהוָ ֥ה‬
ַֽ ָ‫ָ֑םְכיְמ ֔לאת‬ ֻׁ֣ ָ‫֔ ָבּהְלְ ָ֨ך ְַֽתהְיֶ ֶׁ֧הְלְ ַֽנחֲלָ ֵ֛הְּולבָ נֶ ֶׁ֖יָךְעד־עֹול‬
:ְ‫ֱֹלהי‬
ַֽ ָ ‫א‬
80
14 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vaishavá' moshéh baióm hahu lemor im-ló haáretz ashér dárêjáh raglêjá báĥ,
lêjá tíhêiéh lênájaláh ulvanéja 'ad-'olám; kí miléta, ájaréi Adonai elohái .

Aquel día Moshé [Moisés] juró diciendo: 'La tierra que pisó tu pie será para ti
y para tus hijos como heredad perpetua, porque seguiste al Eterno mi Elohim
con integridad.'
(10)
ְ‫ֲשרְדברְ֒ ֶז ְ֩הְארבָ ֨עיםְוְחָ ֹ֜מש‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ְכא‬
ַֽ ֮‫ְ֩ה ֱח ָ֨יהְיהוָ ֻׁ֣הְ׀ְאֹותי‬
ַֽ ֶ ‫וְע ִ֗ ָתהְהנה‬
ְ‫הְמאְ זְד ֨ ֶברְיה ֹ֜ ָוהְאֶ ת־הדָ ָבֹּ֤רְהזֶה֙ ְאֶ ל־מֹ שֶ֔ הְאֲשֶ ר־הָ לְ֥ךְיש ָר ֶׁ֖אל‬ ַ֠ ‫שָ ִָ֗נ‬
:ְ‫ֻׁ֣הְאנֹ ֻׁ֣כיְהי֔ ֹוםְבֶ ן־חָ ֥משְּושמֹ נֶׁ֖יםְשָ ָנַֽה‬
ַֽ ָ ‫במד ָבָ֑רְוְעתָ ה֙ ְהנ‬
vê'atáh hineh héjeiáh Adonai | otí káashér diber zeh arba'ím vêjamésh shanáh
méoz dibér Adonai et-hadavár hazeh el-moshéh, asher-haláj israél bamidbár;
vê'atah hinéh ánojí haióm, ben-jamésh ushmoním shanáh .

Ahora bien, he aquí que el Eterno me ha conservado la vida, como él dijo,


estos 45 años desde el día que el Eterno habló estas palabras a Moshé
[Moisés], cuando Israel caminaba por el desierto. Ahora, he aquí que tengo 85
años;
(11)
ְ‫יְאזְּוכְ ֻׁ֣ ֹכחי‬
ֶׁ֖ ָ ‫קְכאֲשֶ ר֙ ְבְי֨ ֹוםְשְֹלֹּ֤ חְאֹותי֙ ְמֹ שֶ֔ הְכְ ֥ ֹכח‬
ַֽ ‫עֹודניְהיֹ֜ ֹוםְחָ ִָ֗ז‬
ֶ֨
:‫עָ ָ֑תָ הְלמלחָ ָ ֶׁ֖מהְוְלָצ֥אתְוְל ַָֽבֹוא‬
'odéni haióm jazáq káasher bêíom shêlóaj otí moshéh, kêjóji áz ujêjóji 'átah;
lamiljamáh vêlatzét vêlavó.

pero aún estoy tan fuerte como el día en que Moshé [Moisés] me envió. Como
era entonces mi fuerza, así es ahora mi fuerza para la guerra, tanto para salir
como para entrar.
(12)
ְ‫ּואְכי‬
ֻׁ֣ ‫וְע ִ֗ ָתהְתְנָה־לי֙ ְאֶ ת־הָ ָהֻׁ֣רְה ֶ֔זהְאֲשֶ ר־ד ֶב֥רְיהוָ ֶׁ֖הְביֻׁ֣ ֹוםְה ָ֑ה‬
ְ‫ּואְכי־ ֲענ ָֻׁ֣קיםְשִָ֗ םְוְעָרים֙ ְגְדֹ לֻׁ֣ ֹותְבְצ ֔רֹות‬
ַֽ ‫א ָ ַֽתה־שָ מע ָתְ֩בי֨ ֹוםְה ֹ֜ה‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫ֲשרְד ֶב֥רְי‬
ֶׁ֖ ֶ ‫יםְכא‬
ַֽ ‫אּוליְיהוָ ֹּ֤הְאֹותי֙ ְוְ ֻׁ֣הֹורש ֔ת‬
֨
vê'atáh tênah-lí et-hahár hazéh, asher-dibér Adonai baióm hahú; kí atáh-
shama'tá vaióm hahú kí-'anaqím shám vê'arim gêdolót bêtzurót, ulái Adonai
otí vêhórashtím, káashér dibér Adonai .

Dame, pues, ahora esta parte montañosa de la cual habló el Eterno aquel día,
porque tú oíste aquel día que los anaquitas viven allí y que hay ciudades
grandes y fortificadas. ¡Si el Eterno está conmigo, yo los echaré, como el
Eterno ha dicho!

81
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 14, 15

(13)
:‫וַַֽֽיבְ ְרכֶׁ֖הּוְיְהֹושָ֑עְוי ֶׁ֧תןְאֶ ת־חֶ ב ֵ֛רֹוןְלְכָל֥בְבֶ ן־יְפנֶ ֶׁ֖הְלְ ַֽנח ָ ֲַֽלה‬
váivorêjéhu iêhoshú'a; vaitén et-jevrón lêjalév ben-iêfunéh lênájaláh.

Entonces Iehoshúa [Josué] bendijo a Kalév [Caleb] hijo de Iefuné [Jefone], y


le dio Hebrón como heredad.
(14)
ְ‫ְלנ ֲח ָ֔להְעֶׁ֖דְהיֻׁ֣ ֹוםְהזֶ ָ֑ה‬
ְַֽ ֙‫ה־חֶ ברֹוןְלְכ ָ֨לבְבֶ ן־יְפנֶ ֹּ֤הְהקְנזי‬
ַ֠ ‫על־כֻׁ֣ןְהְי ָ ַֽת‬
:ְ‫אְאח ֲָ֕ריְיהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלה֥יְיש ָר ַֽאל‬
ַֽ ‫ֲשרְמ ֔ל‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ֹּ֚יעןְא‬
'al-kén hoytáh-jévron lêjalév ben-iêfunéh haqênizí lênajaláh, 'ád haióm hazéh;
iá'an ashér milé, ájaréi Adonai elohéi israél.

Por eso, Hebrón ha sido heredad de Kalév hijo de Iefuné el quenezeo, hasta el
día de hoy, porque siguió con integridad al Eterno Elohim de Israel.
(15)
ְ‫יםְהּוא‬
ָ֑ ‫ֹולְב ֲענ ֶָׁ֖ק‬
ַֽ ָ ‫עְהאָ ָ ֶׁ֧דםְהג ֵָ֛ד‬
ַֽ ָ ‫וְ ֨שםְחֶ ב ֹּ֤רֹוןְלְפָנים֙ ְקריֻׁ֣תְאר ֔ב‬
‫ פ‬:‫ץְשקְ ָ ֶׁ֖טהְממלחָ ָ ַֽמה‬
ַֽ ָ ‫וְהָ ָ ֥א ֶר‬
vêshém jevrón lêfanim qiriát arbá', háadám hagadól bá'anaqím hú; vêhaáretz
sháqêtáh mimiljamáh.

Antes el nombre de Hebrón era Quiriat-arba, pues Arba había sido el hombre
más grande entre los anaquitas. Y la tierra reposó de la guerra.

Iehoshúa – Josué Capítulo 15


(1)
‫הּודהְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְאֶ ל־גְ ֨בּולְא ֱֶׁ֧דֹוםְמדבר־‬
ֶׁ֖ ָ ְ‫גֹורלְלְמ ֵ֛טהְבְנ֥יְי‬
ִ֗ ָ ‫וי ֻׁ֣היְה‬
:‫ימן‬ ַֽ ָ ‫ֵ֛צןְנֶ ֶַֽׁ֖גבָ הְמקצ֥הְת‬
vaihí hagorál lêmatéh bênéi iêhudáh lêmishpêjotám; el-gêvúl edóm midbar-
tzín négbah miqtzéh teimán.

La parte que tocó en el sorteo a la tribu de los hijos de Iehudá [Judá], según
sus clanes, se extendía hasta el territorio de Edom y hasta el desierto de Zin en
el Néguev, su extremo sur.
(2)
:‫֥הְנַַֽֽגְבָ ה‬
ֶ ֶ‫וי ֹּ֤היְלָהֶ ם֙ ְגְ ֻׁ֣בּולְ ֶ֔נגֶבְמקצֶׁ֖הְיָ ֻׁ֣םְה ֶ ָ֑מלחְמן־הלָשֶֹׁ֖ ןְהפֹ נ‬
vaihí lahem gêvúl négev, miqtzéh iám hamélaj; min-halashón haponéh
négêbah.

82
15 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Su frontera sur era desde el extremo del mar Salado, desde la bahía que mira
hacia el sur.
(3)
ְ‫רְצנָהְוְעָלָ ֥הְמנֶ ֶַֽׁ֖גֶבְלְקָ ֻׁ֣דש‬
֔ ‫וְַ֠יָצָ אְאֶ ל־מ ֶֹ֜נגֶבְלְ ַֽמעֲלֹּ֤הְעקרביםְְ֙וְעָ ֻׁ֣ב‬
:‫ברנָ֑עְוְעָבֹּ֤רְחֶ צרֹון֙ ְוְעָלָ ֻׁ֣הְא ֔ ָד ָרהְוְנ ֶָׁ֖סבְהקר ָ ַֽקעָה‬
vêíatza el-minégev lêmá'aléh 'aqrabim vê'ávar tzínah, vê'aláh minégev
lêqadésh barné'a; vê'avár jetzron vê'aláh adárah, vênasáv haqarqá'ah.

Seguía en dirección sur hasta la cuesta de Acrabim y pasaba hasta Zin. Subía
por el sur hasta Cades-barnea y pasaba por Hezrón. Luego subía hacia Adar,
hasta rodear Carca.
(4)
ְ‫וְעָבֻׁ֣רְעצ ִ֗מֹונָהְוְיָצָ א֙ ְנֻׁ֣חלְמצ ֔ריםְוהיהְ(וְהָ יֵ֛ ּו)ְתַֹֽ צְ ֥אֹותְהגְ ֶׁ֖בּולְיָ ָ֑מָ ה‬
:ְ‫ּולְנַַֽֽגֶב‬
ֶ ‫ֶה־יהיֶ ֥הְלָכֶ ֶׁ֖םְגְ ֥ב‬
ַֽ ‫ז‬
vê'avár 'atzmónah vêiatza nájal mitzráim, vhyh (vêhaíu) tótzêót hagêvúl
iámah; zeh-íhiéh lajém gêvúl négev .

De allí la frontera pasaba a Asmón y continuaba por el arroyo de Egipto y


terminaba en el mar. Ésta será vuestra frontera del sur.
(5)
ְ ֙‫ּולְקדמָ ה֙ ְיָ ֻׁ֣םְה ֔ ֶמלחְעד־קְצֶׁ֖הְהיר ָ֑דןְּוג ִּ֞בּולְלפ ֹּ֤אתְצָ ֨פֹונָה‬
֨ ‫ּוג ֥ב‬
:ְ‫מלְ ֻׁ֣שֹוןְה ָ֔יםְמקצֶׁ֖הְהיר ַֽדן‬
ugvúl qédmah iám hamélaj, 'ad-qêtzéh haiardén; ugvúl lifát tzafónah milêshón
haiám, miqtzéh haiardén .

La frontera oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. Por
el lado norte la frontera era desde la bahía del mar en la desembocadura del
Jordán.
(6)
ְ‫ֻׁ֣יתְהע ֲָר ָבָ֑הְוְעָלָ ֻׁ֣הְהגְ ֔בּול‬
ַֽ ָ ‫וְעָלָ ֹּ֤הְהגְבּולְ֙בֻׁ֣יתְחְג ָ֔להְוְע ָָ֕ברְמצְ ֶׁ֖פֹוןְלְב‬
:‫אּובן‬
ַֽ ‫ן־ר‬ְ ֶ‫ֶ ֥אבֶ ןְבֶֹׁ֖ הןְב‬
vê'aláh hagêvul béit jogláh, vê'avár mitzêfón lêvéit há'araváh; vê'aláh hagêvúl,
éven bóhan ben-rêuvén.

Luego la frontera subía por Bet-jogla y pasaba por el norte de Bet-haarabá.


Luego la frontera subía hacia la piedra de Bohan hijo de Reuvén [Rubén].

83
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 15

(7)
‫וְ ָע ָ֨להְהגְ ֥בּולְ׀ְדְב ָרה֮ ְמעֻׁ֣מֶ קְעָכֹורְ֒וְצָ ֹ֜פֹונָהְפֹ נֶ ֻׁ֣הְאֶ ל־הגל ִ֗ ָגלְאֲשֶ ר־‬
ְ‫ֲשרְמנֶ ֶַֽׁ֖גֶבְלנָ ָ֑חלְוְעָבֹּ֤רְהגְבּולְ֙אֶ ל־מי־עֻׁ֣ין‬ ֥ ֶ ‫ֹ֨נכח֙ ְלְ ַֽמעֲלֻׁ֣הְאֲד ֔מיםְא‬
:‫שֶ֔ מֶ שְוְהָ י֥ ּוְתַֹֽ צְאֹ ָ ֶׁ֖תיוְאֶ ל־ע֥יןְרֹ גַֽל‬
vê'aláh hagêvúl | dêvirah me'émeq 'ajor vêtzafónah ponéh el-hagilgál asher-
nójaj lêmá'aléh adumím, ashér minégev lanájal; vê'avár hagêvul el-mei-'éin
shémesh, vêhaíu tótzêotáv el-'éin rogél.

Luego la frontera subía desde el valle de Acor hasta Debir, y se dirigía al


norte, hacia Gilgal, que está frente a la cuesta de Adumim, al lado sur del
valle. La frontera pasaba hasta las aguas de En-semes y llegaba hasta En-
rogel.
(8)
ְ‫ֶבְהיאְיְ ַֽרּושָ לָ ָ֑ ם‬ ֶׁ֖ ‫וְ ָע ָ֨להְהגְ ֹ֜בּולְגֻׁ֣יְבֶ ן־ה ִֹ֗נםְאֶ ל־כֶ ֹּ֤תֶ ףְהיבּוסי֙ ְמ ֶ֔נג‬
ְ‫ֲשר‬ ֵ֛ ֶ ‫ל־ר ֹאשְהָ ִ֗ ָהרְ ַ֠ ֲאשֶ רְעל־פְנֹּ֤יְגַֽי־הנֹ ם֙ ְ ָ֔ימָ הְא‬
ֻׁ֣ ֶ‫וְ ָע ָ֨להְהגְ ֹ֜בּולְא‬
:‫ק־רפ ֶָׁ֖איםְצָ ַֽפֹונָה‬
ְ ֶ‫בקצ֥הְ ַֽעמ‬
vê'aláh hagêvúl géi ven-hinóm el-kétef haivusí minégev, hí iêrúshaláim;
vê'aláh hagêvúl el-rósh hahár ásher 'al-pênéi géi-hinom iámah, ashér biqtzéh
'émeq-rêfaím tzafónah.

Luego la frontera subía por el valle de Ben-hinom a la ladera sur de Jebús


[que es Ierushalaim [Jerusalén]]. Luego la frontera subía hacia la cumbre del
monte que está frente al valle de Hinom, al occidente, en el extremo norte del
valle de Refaím.
(9)
‫ְמיְנֶפ ֔תֹוחְוְי ָָצֶׁ֖אְאֶ ל־ע ָֻׁ֣ריְהר־‬
ֻׁ֣ ֙‫וְתָ ֨ארְהגְ ֹ֜בּולְמ ֻׁ֣ר ֹאשְהָ ִ֗ ָהרְאֶ ל־מעין‬
:‫֥תְיע ַָֽרים‬
ְ ‫הְהיאְקרי‬ ֶׁ֖ ‫ְ֙ב ֲע ָ֔ל‬
ַֽ ‫עֶפ ָ֑רֹוןְוְתָ ֹּ֤ארְהגְבּול‬
vêtaár hagêvúl merósh hahár el-ma'ian méi neftóaj, vêiatzá el-'aréi har-'efrón;
vêtaár hagêvul bá'aláh, hí qiriát iê'arím.

Después doblaba desde la cumbre del monte hacia el manantial Aguas de


Neftóaj y llegaba a las ciudades del monte Efrón, rodeando luego a Baala [que
es Quiriat-jearim].
(10)
‫וְנָסבְ֩הגְ ֨בּולְמ ַֽבעֲלָ ֥הְ ָ֨ימָ ה֙ ְאֶ ל־הֻׁ֣רְש ֔עירְוְע ָָ֕ברְאֶ ל־כֶ ֶׁ֧תֶ ףְהר־‬
:‫ית־שמֶ שְוְעָב֥רְתמ ָנַֽה‬ ֶׁ֖ ֶ ‫דְב‬
ַֽ ‫יְע ֵָ֛ריםְמצָ ֶׁ֖פֹונָהְ ֻׁ֣היאְכְסָ לָ֑ ֹוןְוְי ָ֥ר‬
vênasav hagêvúl mibá'aláh iámah el-hár se'ír, vê'avár el-kétef har-iê'arím
mitzafónah hí jêsalón; vêiarád béit-shémesh vê'avár timnáh.

84
15 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

La frontera torcía después desde Baala hacia el occidente hasta el monte Seír,
y pasaba al norte de Jearim [que es Quesalón]; descendía a Bet-semes y seguía
hacia Timna.
(11)
ְ‫וְי ֨ ָָצאְהגְ ֹ֜בּולְאֶ ל־כֶ ֻׁ֣תֶ ףְעֶקרֹון֮ ְצָ פֹו ָנהְ֒וְתָ ֹּ֤ארְהגְבּולְ֙שכְ ֔רֹונָהְוְעָב֥ר‬
:‫ּולְיַֽמָ ה‬
ָ ‫ר־הבעֲלָ ֶׁ֖הְוְי ָָצֻׁ֣אְיבנְ ָ֑אלְוְהָ יֵ֛ ּוְתַֹֽ צְ ֥אֹותְהגְ ֶׁ֖ב‬
ַֽ ‫ה‬
vêiatzá hagêvúl el-kétef 'eqron tzafonah vêtaár hagêvul shikêrónah, vê'avár
har-hába'aláh vêiatzá iavnêél; vêhaíu tótzêót hagêvúl iámah.

Luego la frontera salía hacia el lado norte de Ecrón. La frontera rodeaba


Sicrón, pasaba por el monte Baala, llegaba a Jabneel, y el terminal de la
frontera daba en el mar.
(12)
ְ‫הּודהְסָ ֶׁ֖ביב‬
ֵ֛ ָ ְ‫ּוג ֻׁ֣בּולְ ָ֔יםְהיָ ֥מָ הְהג ֶָׁ֖דֹולְּוג ָ֑בּולְ ַ֠ ֶזהְגְ ֶׁ֧בּולְבְנַֽי־י‬
:‫לְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ugvúl iám, haiámah hagadól ugvúl; zéh gêvúl bênéi-iêhudáh savív
lêmishpêjotám.

La frontera occidental era la costa del mar Grande. Éstas son las fronteras del
territorio de los hijos de Iehudá [Judá], según sus clanes.
(13)
ְ‫ֶׁ֖הְליהֹושָ֑ע‬
ַֽ ָ‫ל־פיְיהו‬
֥ ֶ‫הּודהְא‬
ָ ֔ ְ‫ןְחלֶק֙ ְבְ ֻׁ֣תֹוְךְבְנַֽי־י‬ ֨ ‫ּולכָלֻׁ֣בְבֶ ן־יְפ ִֶ֗נהְנָ ֹּ֤ת‬
:ְ‫ֶׁ֖קְהיאְחֶ ב ַֽרֹון‬
֥ ָ‫יְהעֲנ‬ ַֽ ָ ‫אֶ ת־קרי֥תְארבֵ֛עְא ֲ֥ב‬
uljalév ben-iêfunéh nátan jéleq bêtój bênéi-iêhudáh, el-pí Adonai líhoshú'a; et-
qiriát arbá' aví há'anáq hí jevrón .

De acuerdo con el mandato del Eterno a Iehoshúa [Josué], éste dio a Kalév
[Caleb] hijo de Iefuné [Jefone] una parte entre los hijos de Iehudá [Judá]. Le
dio Quiriat-arba, que es Hebrón. [Arba fue el padre de Anac.]
(14)
ְ ֙‫ֻׁ֣יְהעֲנָ ָ֑קְאֶ ת־ש ֹּ֤שיְוְאֶ ת־אֲחימן‬
ַֽ ָ ‫לֹושהְבְנ‬
ֶׁ֖ ָ ְ‫ו ֹֹּ֤י ֶרשְמשָ ם֙ ְכ ָ֔לבְאֶ ת־ש‬
:‫יְהע ֲָנַֽק‬
ַֽ ָ ‫יד‬
ֶׁ֖ ‫וְאֶ ת־תל ֔מיְיְל‬
vaióresh misham kalév, et-shêlosháh bênéi há'anáq; et-sheshái vêet-ajiman
vêet-talmái, iêlidéi há'anáq.

Y Kalév [Caleb] echó de allí a los tres hijos de Anac: a Sesai, a Ajimán y a
Talmai, descendientes de Anac.
(15)
:‫ת־ספֶר‬
ַֽ ‫ל־ישְבֶׁ֖יְדְ ָ֑ברְוְשם־דְ ֥ברְלְפָנֶׁ֖יםְקרי‬
ַֹֽ ֶ‫ויֻׁ֣עלְמשָ֔ םְא‬
85
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 15

vaiá'al mishám, el-ióshêvéi dêvír; vêshem-dêvír lêfaním qiriat-séfer.

De allí subió contra los habitantes de Debir. [Antes el nombre de Debir era
Quiriat-séfer.]
(16)
‫ת־ספֶרְּולכ ָ ָָ֑דּהְוְנ ָ֥תתיְלֵ֛ ֹוְאֶ ת־‬
ֶׁ֖ ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְכ ָ֔לבְאֲשֶ ר־יכֶ ֥הְאֶ ת־קרי‬
:‫עכ ָס֥הְב ֶׁ֖תיְלְא ָ ַֽשה‬
vaiómer kalév, asher-iakéh et-qiriat-séfer uljadáĥ; vênatáti ló et-'ajsáh vití
lêisháh.

Entonces Kalév [Caleb] dijo: –Al que ataque y tome Quiriat-séfer, yo le daré
por mujer a mi hija Acsa.
(17)
ְ‫יאלְבֶ ן־קְנֶׁ֖זְא ֲֻׁ֣חיְכָלָ֑בְויתֶ ן־לֵ֛ ֹוְאֶ ת־עכ ָ ֥סהְב ֶׁ֖תֹו‬
֥ ‫וַַֽֽילכְ ָ ֵ֛דּהְעְתנ‬
:‫לְא ָ ַֽשה‬
váilkêdáĥ 'otniél ben-qênáz ají jalév; vaiten-ló et-'ajsáh vitó lêisháh.

Otoniel hijo de Quenaz, hermano de Kalév [Caleb], fue quien la tomó. Y


Kalév [Caleb] le dio por mujer a su hija Acsa.
(18)
ְ‫יהְשָ ֔ ֶדהְותצנֶׁ֖חְמעֻׁ֣ל‬
ָ֙ ‫ֹולְמאת־אָ ֨ב‬
ַֽ ‫בֹואּהְותְס ֨יתהּו֙ ְלש ֹּ֤א‬ָ ִ֗ ְ‫וי ֻׁ֣היְ׀ְב‬
:‫ה־לְך‬
ַֽ ָ ‫ַֽהח ֲָ֑מֹורְו ַֽי ֹאמֶ ר־לָ ּ֥הְכָלֶׁ֖בְמ‬
vaihí | bêvoáĥ vatêsitéhú lishól méet-avíhá sadéh, vatitznáj me'ál hájamór;
vaiómer-láĥ kalév mah-láj.

Y aconteció que cuando ella llegó, le persuadió a que pidiese a su padre un


campo. Entonces ella hizo señas desde encima del asno, y Kalév [Caleb] le
preguntó: – ¿Qué quieres?
(19)
ְ‫תְמים‬
ָ֑ ָ ֻׁ֣‫הְליְגֹּל‬
ֶׁ֖ ‫יְא ֶרץְה ֶ֨נגֶב֙ ְנְת ֔ ָתניְוְ ָנַֽת ָ ֥ת‬
ֹּ֤ ֶ ‫הְכ‬
ֻׁ֣ ‫ָה־ליְבְ ָר ִָ֗כ‬
ֻׁ֣ ‫ו ֹ֜ת ֹאמֶ רְתְנ‬
‫ פ‬:‫ּהְאתְגֹּלֻׁ֣ תְעלי֔ ֹותְוְ ֶׁ֖אתְגֹּל֥ תְתחתיַֽ ֹות‬ ֹּ֚ ‫ויתֶ ן־ ִָ֗ל‬
vatómer tênah-lí vêrajáh kí éretz hanégev nêtatáni, vênátatáh lí gulót máim;
vaiten-láĥ ét gulót 'iliót, vêét gulót tajtiót.

Ella respondió: –Hazme un favor: Ya que me has dado tierra en el Néguev,


dame también fuentes de aguas. Entonces él le dio las fuentes de arriba y las
fuentes de abajo.
(20)
:‫הּודהְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ֶׁ֖ ָ ְ‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנַֽי־י‬
ַֽ ֹ ‫ִ֗ז‬
86
15 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

zót nájalát matéh vênéi-iêhudáh lêmishpêjotám.

Ésta es la heredad de la tribu de los hijos de Iehudá [Judá], según sus clanes.
(21)
ְ‫הּודהְאֶ ל־גְ ֥בּולְא ֱֶׁ֖דֹוםְבנֶ ַָֽ֑גבָ ה‬
ָ ֔ ְ‫ּוְהע ִָ֗ריםְמקצה֙ ְלְמ ֻׁ֣טהְבְנַֽי־י‬ ַֽ ֶ ֻׁ֣‫ו ַֽיהי‬
:ְ‫קבצְ ֥אלְוְעֶׁ֖דֶ רְוְיָגַֽ ּור‬
vaiíhíu hé'arím miqtzeh lêmatéh vênéi-iêhudáh, el-gêvúl edóm banégbah;
qavtzêél vê'éder vêiagúr .

Las ciudades de la tribu de los hijos de Iehudá [Judá], en el extremo sur, hacia
la frontera de Edom, fueron: Cabseel, Eder, Jagur,
(22)
:‫וְקינָ ֥הְוְ ַֽדימֹונָ ֶׁ֖הְוְעד ָע ָ ַֽדה‬
vêqináh vêdímonáh vê'ad'adáh.

Quina, Dimona, Adada,


(23)
:‫וְ ֶ ֥קדֶ שְוְחָ ֶׁ֖צֹורְוְית ָנַַֽֽן‬
vêqédesh vêjatzór vêitnán.

Quedes, Hazor, Itnán,


(24)
:‫ז֥יףְו ֶ ֶָׁ֖טלֶםְּובעָלַֽ ֹות‬
zíf vatélem uv'alót.

Zif, Telem, Bealot,


(25)
:‫ֹוןְהיאְחָ ַֽצֹור‬
֥ ‫וְחָ ֹּ֤צֹורְ׀ְחֲדתָ ה֙ ְּוקרי֔ ֹותְחֶ צ ֶׁ֖ר‬
vêjatzór | jadatah uqriót, jetzrón hí jatzór.

Hazor-hadata, Queriot, Hezrón [que es Hazor],


(26)
:‫עְּומֹול ָ ַָֽדה‬
ַֽ ‫א ָ ֲ֥מםְּוש ֶׁ֖מ‬
amám ushmá' umóladáh.

Amam, Sema, Molada,


(27)
:‫֥יתְפלֶט‬
ַֽ ָ ‫ַֽוחֲצ֥רְג ָ ֵ֛דהְוְחֶ ש ֶׁ֖מֹוןְּוב‬
vájatzár gadáh vêjeshmón uvéit pálet.

87
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 15

Hazar-gada, Hesmón, Bet-pélet,


(28)
:‫רְשבעְּובזיַֽ ֹות ָיַֽה‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ַֽוחֲצ֥רְשּועָ ֵ֛לְּוב ֥א‬
vájatzár shu'ál uvér shéva' uvizíotiáh.

Hazar-sual, Beer Sheva, Bizotia,


(29)
:‫ַֽבעֲלָ ֥הְוְעיֶׁ֖יםְו ָ ַָֽעצֶ ם‬
bá'aláh vê'iyím va'átzem.

Baala, Iyim, Ezem,


(30)
:‫וְאֶ לתֹול֥דְּוכ ֶׁ֖סילְוְחְר ָ ַֽמה‬
vêeltolád ujsíl vêjormáh.

Eltolad, Quesil, Horma,


(31)
:‫וְ ַֽצקְל֥גְּומדמנָ ֶׁ֖הְוְסנס ָנַֽה‬
vêtzíqêlág umadmanáh vêsansanáh.

Siclag, Madmana, Sansana,


(32)
ְ‫ּולבָ ֥אֹותְוְשל ֶׁ֖חיםְוְעֻׁ֣יןְוְר ָ֑מֹוןְכְל־ע ֵָ֛ריםְעֶש ֥ריםְו ֶָׁ֖תשע‬
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫וְחצר‬
ulvaót vêshiljím vê'áin vêrimón; kol-'arím 'esrím vatésha' vêjatzreihén.

Lebaot, Siljim, Ain y Rimón. En total eran veintinueve ciudades con sus
aldeas.
(33)
:‫בשְפלָ ָ֑הְאֶ שתָ ֥אֹולְוְצְרעָ ֶׁ֖הְוְאש ָנַֽה‬
bashêfeláh; eshtaól vêtzor'áh vêashnáh.

En la región de la Sefela: Estaol, Zora, Asena,


(34)
:‫ֹוחְוְעֻׁ֣יןְג ֔ניםְת ֶׁ֖פּוחְוְ ָ ַֽהע ָינַֽם‬
֙ ֨‫וְזָנ‬
vêzanóáj vê'éin ganím, tapúaj vêhá'einám.

Zanóaj, En-ganim, Tapúaj, Enam,


(35)
:‫םְשֹוכהְ ַֽועֲז ָ ַֽקה‬
ֹ ֶׁ֖ ‫ירמּות֙ ְַֽועֲד ָ֔ל‬
88
15 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

iarmut vá'adulám, sojóh vá'azeqáh.

Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,


(36)
ְ‫וְ ַֽשע ֲ֨רים֙ ְַֽועֲד ֔יתיםְוְהגְד ָ ֶׁ֖רהְּוג ַֽדרֹ ָ ָ֑תיםְע ָ֥ריםְאר ַֽבע־עֶש ֶׁ֖רה‬
‫ ס‬:‫יהן‬ ַֽ ֶ ‫וְחצר‬
vêshá'aráim vá'aditáim, vêhagêderáh ugdérotáim; 'arím arbá'-'esréh
vêjatzreihén.

Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.


(37)
:‫ל־גַֽד‬
ָ ‫ַֽןְוחֲדָ ָ ֶׁ֖שהְּומגד‬
ַֽ ֥ ָ‫צְנ‬
tzênán vájadasháh umigdal-gád.

También Zenán, Hadasa, Migdal-gad,


(38)
:‫וְדלעָ ֥ןְוְהמצפֶ ֶׁ֖הְוְיְקתְ ַֽאל‬
vêdil'án vêhamitzpéh vêioqtêél.

Dileán, Mizpa, Jocteel,


(39)
:‫ל ָ֥כישְּובְצ ֶׁ֖קתְוְעֶגלַֽ ֹון‬
lajísh uvotzqát vê'eglón.

Laquis, Boscat, Eglón,


(40)
:‫וְכ ֥בֹוןְוְלח ָ ֶׁ֖מסְוְכת ַֽליש‬
vêjabón vêlajmás vêjitlísh.

Cabón, Lajmas, Quitlis,


(41)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫ּוגד ָ֕רֹותְבית־דָ ג֥ ֹוןְוְ ַֽנע ָ ֲֶׁ֖מהְּומק ָ ָ֑דהְע ָ֥ריםְשש־עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
ugderót beit-dagón vêná'amáh umaqedáh; 'arím shesh-'esréh vêjatzreihén.

Gederot, Bet-dagón, Naama y Maqueda; dieciséis ciudades con sus aldeas.


(42)
:‫ָשן‬
ַֽ ָ ‫לבנָ ֥הְוָעֶ ֶׁ֖תֶ רְוְע‬
livnáh va'éter vê'ashán.

También Libna, Eter, Asán,

89
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 15

(43)
:‫וְיפ ָ ֥תחְוְאשנָ ֶׁ֖הְּונ ַֽציב‬
vêiftáj vêashnáh untzív.

Jefté, Asena, Nezib,


(44)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫יםְתשעְוְחצר‬
ֶׁ֖ ‫אשהְע ָ֥ר‬
ָ֑ ָ ‫ֶׁ֖יבְּומר‬
ַֽ ָ ‫ּוקעילָ ֥הְוְאכז‬
uq'iláh vêajzív umáresháh; 'arím tésha' vêjatzreihén.

Queila, Aczib, Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.


(45)
: ָ‫עֶק ֥רֹוןְּובנֹ ֶ ֶׁ֖תיהָ ְַֽוחֲצ ֶ ַֽריה‬
'eqrón uvnotéiha vájatzeréiha.

Ecrón con sus villas y aldeas.


(46)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫הְכלְאֲשֶ ר־על־י֥דְאש ֶׁ֖דֹודְוְחצר‬
ֹ ֵ֛ ָ‫ַֽמעֶק ֶׁ֖רֹוןְוָיָ ָ֑מ‬
mé'eqrón vaiámah; kól asher-'al-iád ashdód vêjatzreihén.

Desde Ecrón hasta el mar, todas las que están junto a Asdod, con sus aldeas.
(47)
ְ‫נֹותיהָ ְַֽוחֲצ ֶ ֶׁ֖ריהָ ְעד־נֻׁ֣חלְמצ ָ ָ֑רים‬
֥ ֶ ְ‫נֹותיהָ ְַֽוחֲצ ֶ ִ֗ריהָ ְעזָ ֵ֛הְב‬
ֻׁ֣ ֶ ְ‫אשדִּ֞ ֹודְב‬
‫ ס‬:ְ‫וְהיָ ֥םְהגבולְ(הג ֶָׁ֖דֹול)ְּוג ַֽבּול‬
ashdód bênotéiha vájatzeréiha 'azáh bênotéiha vájatzeréiha 'ad-nájal mitzráim;
vêhaiám hgvvl (hagadól) ugvúl .

También Asdod con sus villas y aldeas, y Gaza con sus villas y aldeas, hasta
el arroyo de Egipto y las costas del mar Grande.
(48)
:‫שֹוכה‬
ֹ ַֽ ְ‫ּובָ ָהָ֑רְשָ ֥מירְוְי ֶׁ֖תירְו‬
uvahár; shamír vêiatír vêsojóh.

En la región montañosa: Samir, Jatir, Soco,


(49)
‫ ס‬:‫ֶׁ֖הְהיאְדְ ַֽבר‬
֥ ָ‫וְדנָ ֥הְוְקרית־סנ‬
vêdanáh vêqiriat-sanáh hí dêvír.

Dana, Quiriat-sana [que es Debir],


(50)
:‫ַֽועֲנָ ֥בְוְאֶ שתְמֶֹׁ֖ הְוְע ַָֽנים‬
90
15 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vá'anáv vêeshtêmóh vê'aním.

Anab, Estemoa, Anim,


(51)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫יםְאחת־עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
ַֽ ‫וְ ֥ ֹגשֶ ןְוְחֹ ֹלֶׁ֖ ןְוְגֹלָ֑ הְע ָ֥ר‬
vêgóshen vêjolón vêgilóh; 'arím ájat-'esréh vêjatzreihén.

Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.


(52)
:‫רּומהְוְאֶ ש ָ ַֽען‬
ֶׁ֖ ָ ְ‫א ֲ֥רבְו‬
aráv vêrumáh vêesh'án.

También Arab, Duma, Esán,


(53)
:‫ויניםְ(וְיָנ֥ ּום)ְּובית־ת ֶׁ֖פּוח ְַֽוא ֲַֽפקָ ה‬
vynym (vêianúm) uveit-tapúaj váaféqah.

Janum, Bet-tapúaj, Afeca,


(54)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫יםְתשעְוְחצר‬
ֶׁ֖ ‫יערְע ָ֥ר‬
ֹ ָ֑ ‫ֵ֛עְהיאְחֶ ב ֶׁ֖רֹוןְוְצ‬
֥ ‫וְחמ ִ֗ ָטהְוְקרי֥תְארב‬
vêjumtáh vêqiriát arbá' hí jevrón vêtzi'ór; 'arím tésha' vêjatzreihén.

Humta, Quiriat-arba [que es Hebrón] y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
(55)
:‫יּוטה‬
ַֽ ָ ְ‫מָ ע֥ ֹוןְ׀ְכר ֶ ֶׁ֖מלְוָז֥יףְו‬
ma'ón | karmél vazíf vêiutáh.

También Maón, Carmel, Zif, Juta,


(56)
:‫וְיז ְרעֶ ֥אלְוְיְקדְעָ ֶׁ֖םְוְזָנַֽ ֹוח‬
vêizrê'él vêioqdê'ám vêzanója.

Jezreel, Jocdeam, Zanóaj,


(57)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫ה ֶׁ֖קיןְגבעָ ֻׁ֣הְוְתמנָ ָ֑הְע ָ֥ריםְעֶ ֶׁ֖שֶ רְוְחצר‬
haqáin giv'áh vêtimnáh; 'arím 'éser vêjatzreihén.

Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas.


(58)
:‫ית־צּורְּוג ַֽדֹור‬
ֶׁ֖ ‫ּולְב‬
ַֽ ‫חל ֥ח‬
91
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 15

jaljúl béit-tzúr ugdór.

También Jaljul, Betsur, Gedor,


(59)
‫ פ‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫יםְששְוְחצר‬
ֶׁ֖ ‫ּומע ָ ֲ֥רתְּובית־עֲנֶׁ֖ ֹותְוְאֶ לתְקָֹ֑ ןְע ָ֥ר‬
ַֽ
umá'arát uveit-'anót vêeltêqón; 'arím shésh vêjatzreihén.

Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.


(60)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫לְהיאְקרי֥תְיְע ֶָׁ֖ריםְוְ ָ ַֽהר ָבָ֑הְע ָ֥ריםְשְ ֶׁ֖תיםְוְחצר‬
ֵ֛ ‫ת־בע‬
ִ֗ ‫קרי‬
qiriat-bá'al hí qiriát iê'arím vêhárabáh; 'arím shêtáim vêjatzreihén.

También Quiriat-baal [que es Quiriat-jearim] y Rabá; dos ciudades con sus


aldeas.
(61)
:‫יתְהע ֲָר ֔ ָבהְמ ֶׁ֖דיןְּוסכ ָ ַָֽכה‬
ַֽ ָ ‫ָ֑רְב‬
ֹּ֚ ‫במד ָב‬
bamidbár; béit há'araváh, midín usjajáh.

En el desierto: Bet-haarabá, Midín, Sejaja,


(62)
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫יםְששְוְחצר‬
ֶׁ֖ ‫וְהנב ָ ֥שןְוְעיר־ה ֶ ֶׁ֖מלחְוְעֻׁ֣יןְגֶ ָ֑ ַֽדיְע ָ֥ר‬
vêhanivshán vê'ir-hamélaj vê'éin gédi; 'arím shésh vêjatzreihén.

Nibsán, la Ciudad de la Sal y En-guedi; seis ciudades con sus aldeas.


(63)
ְ‫הּודה‬ֶׁ֖ ָ ְ‫וְאֶ ת־היבּוסי֙ ְיַֽ ֹושבֻׁ֣יְיְ ַֽרּושָ ֔לםְ ַֽל ֹא־יוכלוְ(יְכל֥ ּו)ְבְנַֽי־י‬
ְ‫בּוסיְאֶ ת־בְנֹּ֤יְיְהּודָ ה֙ ְב ֻׁ֣ירּושָ ֔לםְעֶׁ֖דְהי֥ ֹום‬
ֹ֜ ‫ישםְו ֨ישֶ בְהי‬ ָ֑ ָ ‫לְ ַֽהֹור‬
‫ פ‬:‫ה ֶזַֽה‬
vêet-haivusí íoshvéi iêrúshaláim, ló-yvjlv (iojlú) vênéi-iêhudáh lêhórishám;
vaiéshev haivusí et-bênéi iêhudah birúshaláim, 'ád haióm hazéh.

Pero los hijos de Iehudá [Judá] no pudieron echar a los jebuseos que habitaban
en Ierushalaim [Jerusalén]. Así que los jebuseos han habitado con los hijos de
Iehudá [Judá] en Ierushalaim [Jerusalén], hasta el día de hoy.

92
16 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Iehoshúa – Josué Capítulo 16


(1)
ְ‫יחֹוְמז ָ ָ֑רחָ הְהמד ִ֗ ָבר‬
ֶׁ֖ ‫יחֹוְלְ ֥מיְיְר‬
֔ ‫גֹורלְלבנֹּ֤יְיֹוסף֙ ְמיר ֻׁ֣דןְיְר‬
ֹ֜ ָ ‫וי ֨צאְה‬
:‫ית־אל‬
ַֽ ‫ֶׁ֖רְב‬
ַֽ ‫יחֹוְבָ ָה‬
ֵ֛ ‫ֶׁ֧הְמיר‬
ַֽ ֶ‫עֹ ל‬
vaietzé hagorál livnéi iosef miardén iêrijó, lêméi iêrijó mizrájah; hamidbár
'oléh mírijó bahár béit-él.

La parte que tocó en el sorteo a los hijos de Iosef [José] partía del Jordán de
Jericó, pasaba por las aguas de Jericó al este y subía del desierto de Jericó, por
la región montañosa, hasta Betel.
(2)
:‫ּולְהאר ֶׁ֖כיְעֲטָ ַֽרֹות‬
ַֽ ָ ‫ית־אלְלָ֑ ּוזָהְוְעָבֵ֛רְאֶ ל־גְ ֥ב‬
ֶׁ֖ ‫וְי ָָצ֥אְמ ַֽב‬
vêiatzá mibéit-él lúzah; vê'avár el-gêvúl háarkí 'atarót.

De Betel salía a Luz y cruzaba el territorio de los arquitas en Atarot.


(3)
ְ‫ית־חֹורֹ ןְתח ֶׁ֖תֹוןְוְעד־גָ ָ֑ ַֽזֶר‬
ֵ֛ ‫וְ ָ ַֽיַֽרד־ ָֹ֜ימָ הְאֶ ל־גְ ֻׁ֣בּולְהיפל ִ֗טיְעֻׁ֣דְגְ ֶׁ֧בּולְב‬
:‫וְיַֽמָ ה‬
ָ ‫וְהָ י֥ ּוְתַֹֽ צְאֹ ָ ֶׁ֖ת‬
vêiárad-iámah el-gêvúl haiafletí 'ád gêvúl beit-jorón tajtón vê'ad-gázer; vêhaíu
tótzêotáv iámah.

De allí descendía en dirección oeste hacia el territorio de los jafletitas, hasta la


región de Bet-jorón Baja y hasta Gezer; y terminaba en el mar.
(4)
:‫ַֽי־יֹוסףְמְנ ֶ ֥שהְוְאֶ פ ָ ַֽרים‬
ֶׁ֖ ‫וינחֲל֥ ּוְבְנ‬
vainjalú vênéi-ioséf mênashéh vêefráim.

Así recibieron su heredad los hijos de Iosef [José]: Efráim y Menashé


[Manasés].
(5)
ְ‫ּולְנ ֲחלָתָ ם֙ ְמז ָ ֔רחָ ה‬
ַֽ ‫וי ֵ֛היְגְ ֥בּולְבְנַֽי־אֶ פ ֶׁ֖ריםְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְוי ִּ֞היְגְ ֹּ֤ב‬
:‫יתְחֹורֹ ןְעֶליַֽ ֹון‬
ֶׁ֖ ‫ד־ב‬
֥ ‫עט ֻׁ֣רֹותְא ֔ ָדרְע‬
vaihí gêvúl bênéi-efráim lêmishpêjotám; vaihí gêvúl nájalatam mizrájah, 'atrót
adár, 'ad-béit jorón 'elíon.

Ésta era la frontera de los hijos de Efráim, según sus clanes. La frontera de su
heredad partía de Atarot-adar en el este, y seguía hasta Bet-jorón Alta.

93
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 16

(6)
ְ‫הְתאֲנֻׁ֣ת‬
ַֽ ָ‫הְהמכמְתָ ת֙ ְמצָ ֔פֹוןְוְנ ֶָׁ֧סבְהגְ ֵ֛בּולְמז ָ ֶׁ֖רח‬ ַֽ ָ‫וְי ֨ ָָצאְהגְ ֹ֜בּולְה ִָ֗ימ‬
:‫ֻׁ֣רְאֹותֹוְממז ֶׁ֖רחְיָנַֽ ֹוחָ ה‬
֔ ‫שֹלָ֑ הְוְעָב‬
vêiatzá hagêvúl haiámah hámijmêtat mitzafón, vênasáv hagêvúl mizrájah
táanát shilóh; vê'avár otó, mimizráj ianójah.

De allí la frontera continuaba hacia el oeste, pasando por el lado norte de


Micmetat. Torcía por el este de Taanat-silo y continuaba hasta el este de
Janóaj.
(7)
:‫יחֹוְוְי ָָצֶׁ֖אְהיר ַֽדן‬
֔ ‫וְי ָ֥רדְמיָנֶׁ֖ ֹוחָ הְעֲטָ ֻׁ֣רֹותְוְ ַֽנע ָ ֲָ֑רתָ הְּופָגע֙ ְַֽביר‬
vêiarád mianójah 'atarót vêná'arátah; ufaga' bírijó, vêiatzá haiardén.

De Janóaj descendía a Atarot y a Naará, tocaba Jericó y salía al Jordán.


(8)
ְ‫אתְנחֲלֵ֛ת‬
ַֽ ֹ ‫הְז‬
ִ֗ ָ‫מת ֹ֜פּוחְי ֨לְךְהגְ ֥בּולְ ָ֨ימָ ה֙ ְנֻׁ֣חלְקָ ָ֔נהְוְהָ י֥ ּוְתַֹֽ צְאֹ ָ ֶׁ֖תיוְהיָ ָ֑מ‬
:‫מ ֥טהְבְנַֽי־אֶ פ ֶׁ֖ריםְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
mitapúaj yeléj hagêvúl iámah nájal qanáh, vêhaíu tótzêotáv haiámah; zót
nájalát matéh vênéi-efráim lêmishpêjotám.

De Tapúaj la frontera seguía al oeste, por el arroyo de Caná, y terminaba en el


mar. Ésta era la heredad de los hijos de Efráim, según sus clanes.
(9)
‫הְכל־‬
ַֽ ָ ‫ֹוְךְנחֲלֻׁ֣תְבְנַֽי־מְנ ֶ ָ֑ש‬
ַֽ ‫וְ ֶ ַֽהע ִָ֗ריםְהמבדָ לֹות֙ ְלבנֻׁ֣יְאֶ פ ֔ריםְבְ ֶׁ֖ת‬
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫הֶ ע ֶָׁ֖ריםְוְחצר‬
vêhé'arím hamivdalot livnéi efráim, bêtój nájalát bênéi-mênashéh; kál-he'arím
vêjatzreihén.

Además, había ciudades que fueron apartadas para los hijos de Efráim en
medio de la heredad de los hijos de Menashé [Manasés], todas esas ciudades
con sus aldeas.
(10)
ְ‫בְהכְנע ֲֹ֜ניְבְ ֶ ֹּ֤ק ֶרב‬
ַֽ ֶ‫יֹושבְבְגָ ַָֽ֑זֶרְו ֨יש‬
ֻׁ֣ ‫ת־הכְנעֲנֶׁ֖יְה‬
ַֽ ֶ‫אְהֹורישּוְא‬
֔ ֹ ‫וְ ֻׁ֣ל‬
‫ פ‬:‫אֶ פ ֨רים֙ ְעד־היֻׁ֣ ֹוםְה ֶ֔זהְוי ֶׁ֖היְלְמס־עֹ ַֽבד‬
vêló horíshu, et-hákêna'aní haioshév bêgázer; vaiéshev hákêna'aní bêqérev
efráim 'ad-haióm hazéh, vaihí lêmas-'ovéd.

Sin embargo, ellos no echaron a los cananeos que habitaban en Gezer. Así que
los cananeos han habitado en medio de los de Efráim hasta el día de hoy, pero
han sido sometidos a tributo laboral.
94
17 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Iehoshúa – Josué Capítulo 17


(1)
ְ‫ֹורְיֹוסףְלְמָ כירְ֩בְכ֨ ֹורְמְנשֶֹ֜ ה‬
ָ֑ ֻׁ֣‫י־הּואְבְכ‬
ֶׁ֖ ‫גֹורלְ֙לְמ ֻׁ֣טהְמְנשֶ֔ הְכ‬ ָ ‫וי ֹּ֤היְה‬
:‫ְאישְמלחָ ֔ ָמהְוַַֽֽיהי־לֶׁ֖ ֹוְהגלעָ ֥דְוְהבָ ָ ַֽשן‬ ֻׁ֣ ֙‫יְהּואְהָ יָה‬
ֹּ֤ ‫דְכ‬
ֻׁ֣ ‫א ֲֻׁ֣ביְהגל ִָ֗ע‬
vaihí hagoral lêmatéh mênashéh, ki-hú bêjór ioséf; lêmajir bêjór mênashéh aví
hagil'ád kí hú haiah ísh miljamáh, váihi-ló hagil'ád vêhabashán.

La parte que tocó en el sorteo a la tribu de Menashé [Manasés], porque él era


el primogénito de Iosef [José], fue ésta: Maquir, primogénito de Menashé
[Manasés] y padre de Galaad, que era un hombre de guerra, había recibido
Galaad y Basán.
(2)
ְ‫י־חלֶק‬ ִ֗ ‫ַ֠ויהיְלב ֨ניְמְנ ֶ ֥שהְהנַֽ ֹותָ רים֮ ְלְמשפְחֹ תָ םְ֒לב ֨ניְאֲבי ֶֹ֜עזֶרְוְלבנ‬
ְ‫עְאלֶהְבְ ֨ני‬
ַ֠ ‫יד‬
ָ֑ ָ ‫י־חפֶרְוְלבנֻׁ֣יְשְמ‬
ֶׁ֖ ‫וְלבנֹּ֤יְאשריאלְ֙וְלבני־שֶ֔ כֶםְוְלבנ‬
:‫ן־יֹוסףְהזְכ ֶָׁ֖ריםְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ֵ֛ ֶ‫מְנ ֶ ֶׁ֧שהְב‬
váihi livnéi mênashéh hanótarim lêmishpêjotam livnéi avi'ézer vêlivnei-jéleq
vêlivnéi asriel vêlivnei-shéjem, vêlivnei-jéfer vêlivnéi shêmidá'; éleh bênéi
mênashéh ben-ioséf hazêjarím lêmishpêjotám.

Asimismo, a los otros hijos de Menashé [Manasés] les tocó, según sus clanes:
a los hijos de Abiezer, a los hijos de Helec, a los hijos de Ezriel, a los hijos de
Siquem, a los hijos de Hefer y a los hijos de Semida. Éstos fueron los hijos
varones de Menashé [Manasés] hijo de Iosef [José], según sus clanes.
(3)
ְ‫ֹא־ה֥יּוְלֵ֛ ֹוְבָ נֶׁ֖ים‬
ָ ‫ן־חפֶרְבֶ ן־גל ָֹ֜עדְבֶ ן־מָ ֻׁ֣כירְבֶ ן־מְנשִֶ֗ הְל‬ ֨ ֶ‫וְלצלְפְחָ דְ֩ב‬
ְ‫ֻׁ֣כיְאם־בָ נָ֑ ֹותְוְ ֨אלֶה֙ ְשְ ֻׁ֣מֹותְבְנֹ ֔ ָתיוְמחלָ ֻׁ֣הְוְנֹ ָ֔עהְחְגלָ ֥הְמלכָ ֶׁ֖ה‬
:‫וְתר ָ ַֽצה‬
vêlitzlofêjad ben-jéfer ben-gil'ád ben-majír ben-mênashéh lo-háiu ló baním kí
im-banót; vêéleh shêmót bênotáv, majláh vêno'áh, jogláh milkáh vêtirtzáh.

Ahora bien, Zelofejad hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de
Menashé [Manasés], no tuvo hijos sino sólo hijas. Los nombres de éstas
fueron: Majla, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
(4)
ְ‫ותק ֡רבנָהְלפניְ֩אֶ ל ָע ָ֨זרְהכֹ ֹ֜הןְוְלפנֻׁ֣יְ׀ְיְהֹושֻׁ֣עְבן־נִ֗ ּוןְוְלפנֹּ֤י‬
ְ‫֥נּוְנחֲלָ ֶׁ֖הְבְ ֻׁ֣תֹוְך‬
ַֽ ָ‫הְלתֶ ת־ל‬
ַֽ ָ ֶ֔‫הנְשיאים֙ ְלאמֹ֔ רְיהוָה֙ ְצּוָ ֻׁ֣הְאֶ ת־מֹ ש‬
:ְ‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫ל־פיְיהוָה֙ ְַֽנ ֲח ָ֔להְבְ ֶׁ֖תֹוְךְאֲח֥יְאֲב‬
ֹּ֤ ֶ‫אחָ֑ינּוְוי ֨תןְל ֹ֜ ֶָהםְא‬
95
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 17

vatiqrávnah lifneí el'azár hakohén vêlifnéi | iêhoshú'a bin-nún vêlifnéi


hanêsim lemór, Adonai tziváh et-moshéh, látet-lánu nájaláh bêtój ajéinu;
vaitén lahém el-pí Adonai nájaláh, bêtój ajéi avihén .

Ellas vinieron delante del sacerdote Eleazar, de Iehoshúa [Josué] hijo de Nun
y de los dirigentes, y dijeron: 'el Eterno mandó a Moshé [Moisés] que nos
fuera dada heredad entre nuestros hermanos.' Así fue como él les dio heredad
entre los hermanos del padre de ellas, conforme al mandato del Eterno.
(5)
ְ‫ֲשר‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ויפְל֥ ּוְחב ַֽלי־מְנ ֶ ֶׁ֖שהְעֲשָ ָ ָ֑רהְלְ ִּ֞בדְמ ֶ ֹּ֤א ֶרץְהגלעָד֙ ְוְהבָ שָ֔ ןְא‬
:‫מע֥בֶ רְליר ַֽדן‬
vaipêlú javléi-mênashéh 'asaráh; lêvád meéretz hagil'ad vêhabashán, ashér
me'éver laiardén.

Aparte de la tierra de Galaad y de Basán, al otro lado del Jordán, a Menashé


[Manasés] le tocaron diez partes en el sorteo,
(6)
‫ּוְנחֲלָ ֶׁ֖הְבְ ֻׁ֣תֹוְךְבָ נָ ָ֑יוְוְ ֨ ֶא ֶרץ֙ ְהגל ָ֔עדְ ָ ַֽהיְ ָ ֶׁ֖תהְלבנַֽי־‬
ַֽ ֥‫הְנחֲל‬
ַֽ ָ ֶ֔‫ֹּ֚כיְבְנֻׁ֣ ֹותְמְנש‬
:‫מְנ ֶ ֥שהְהנַֽ ֹותָ ַֽרים‬
kí bênót mênashéh, nájalú nájaláh bêtój banáv; vêéretz hagil'ád, háiêtáh
livnéi-mênashéh hanótarím.

porque las hijas de Menashé [Manasés] debían recibir heredad entre los hijos
de Menashé [Manasés], y la tierra de Galaad pertenecía a los otros hijos de
Menashé [Manasés].
(7)
ְ‫ֲשרְעל־פְנֻׁ֣יְשְכֶ ָ֑םְוְהָ לְֹּ֤ך‬
ֶׁ֖ ֶ ‫רְהמכמְ ֔ ָתתְא‬
ַֽ ‫ְמאָ ֔ש‬ ַֽ ֙‫וי ֹּ֤היְגְבּול־מְנשֶ ה‬
:‫ל־ישְבֶׁ֖יְע֥יןְת ַֽפּוח‬
ַֹֽ ֶ‫הגְבּולְ֙אֶ ל־הי ָ֔מיןְא‬
vaihí gêvul-mênasheh méashér, hámijmêtát, ashér 'al-pênéi shêjém; vêhaláj
hagêvul el-haiamín, el-ióshêvéi 'éin tapúja.

La frontera de Menashé [Manasés] partía de Asher [Aser] y se extendía hasta


Micmetat que está enfrente de Siquem. La frontera seguía hacia el sur hasta
los habitantes de En-tapúaj.
(8)
:‫הְא ֶרץְת ָ֑פּוחְוְת ֵ֛פּוחְאֶ ל־גְ ֥בּולְמְנ ֶ ֶׁ֖שהְלבנ֥יְאֶ פ ָ ַֽרים‬
ֻׁ֣ ֶ ‫הְהיְ ָ ֶׁ֖ת‬
ַֽ ָ ֶָ֕‫למנש‬
limnashéh háiêtáh éretz tapúja; vêtapúaj el-gêvúl mênashéh livnéi efráim.

La tierra de Tapúaj era de Menashé [Manasés], pero Tapúaj misma, que está
en la frontera de Menashé [Manasés], era de los hijos de Efráim.

96
17 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(9)
ְ‫וְי ָֻׁ֣רדְהגְבּול ְ֨֩נחלְקָ ָֹ֜נהְנֶ ַֻֽׁ֣גבָ הְל ִ֗נחלְע ָֹּ֤ריםְהָ ֨אלֶה֙ ְלְאֶ פ ֔ריםְבְ ֶׁ֖תֹוְך‬
:‫ע ָֻׁ֣ריְמְנ ֶ ָ֑שהְּוג ֹּ֤בּולְמְנשֶ ה֙ ְמצְ ֻׁ֣פֹוןְל ֔נחלְוי ֥היְתַֹֽ צְאֹ ָ ֶׁ֖תיוְה ָיַֽמָ ה‬
vêiarád hagêvul nájal qanáh négbah lanájal 'arím haéleh lêefráim, bêtój 'aréi
mênashéh; ugvúl mênasheh mitzêfón lanájal, vaihí tótzêotáv haiámah.

Luego la frontera descendía hasta el arroyo de Caná. Al lado sur del arroyo,
había ciudades de Efráim entre las ciudades de Menashé [Manasés]. El resto
de la frontera de Menashé [Manasés] coincidía con la ribera norte del arroyo y
terminaba en el mar.
(10)
ְ‫נֶ ַֻֽׁ֣גבָ הְלְאֶ פ ִ֗ריםְוְצָ ֨פֹונָה֙ ְלמנשֶ֔ הְוי ֥היְהיָ ֶׁ֖םְגְבּולָ֑ ֹוְּובאָ שר֙ ְיפגְעֻׁ֣ ּון‬
:ְ‫מצָ ֔פֹוןְּובישָ שכָ ֶׁ֖רְממז ָ ַֽרח‬
négbah lêefráim vêtzafónah limnashéh, vaihí haiám gêvuló; uvasher ifgê'ún
mitzafón, uvisasjár mimizráj .

Efráim estaba al sur, y Menashé [Manasés] al norte. El territorio de Menashé


[Manasés] alcanzaba hasta el mar y limitaba al norte con Asher [Aser] y al
este con Isasjár [Isacar].
(11)
ְ‫וי ֨היְלמנשֶֹ֜ הְבְישָ שכָ ֻׁ֣רְּובאָ ִ֗שרְבית־שְ ָ ֻׁ֣אןְ ַּ֠ובנֹותֶ יהָ ְוְיבלְ ָ֨עם‬
ְ‫נֹותיהָ ְוְ ַֹֽישְבֹּ֤י‬
ֶ ֔ ‫ֹּ֤יְעין־דֹ ר֙ ְּוב‬
ַֽ ‫נֹותיהָ ְוְ ַֹֽישְב‬ֶ ִ֗ ‫נֹותיהָ ְוְַֽאֶ ת־יֹ שבֶׁ֧יְ ֻׁ֣ד ֹארְּוב‬
ֶ ֹ֜ ‫ּוב‬
:‫נֹותיהָ ְשְֹלֶׁ֖ שֶ תְה ָ ַֽנפֶת‬
ָ֑ ֶ ‫תענְך֙ ְּובנֹ ֔ ֶתיהָ ְוְ ַֹֽישְ ֥ביְמְג ֶׁ֖דֹוְּוב‬
vaihí limnashéh bêisasjár uvashér beit-shêán úvnoteiha vêivlê'ám uvnotéiha
vêet-ioshvéi dór uvnotéiha vêióshêvéi 'éin-dor uvnotéiha, vêióshêvéi ta'naj
uvnotéiha, vêióshêvéi mêgidó uvnotéiha; shêlóshet hanáfet.

Menashé [Manasés] también poseía en el territorio de Isasjár [Isacar] y de


Asher a Bet-seán y sus aldeas, a Ibleam y sus aldeas, a los habitantes de Dor y
sus aldeas, a los habitantes de Endor y sus aldeas, a los habitantes de Taanac y
sus aldeas, a los habitantes de Meguido y sus aldeas. La tercera era Nafot.
(12)
ְ‫ְ֙הכְנע ֲ֔ני‬
ַֽ ‫ת־הע ָֻׁ֣ריםְהָ ָ֑אלֶהְוי֨ ֹואֶ ל‬
ַֽ ֶ ֶ‫הֹורישְא‬
ֶׁ֖ ְ‫אְיַֽכְלּו֙ ְבְ ְֻׁ֣ניְמְנשֶ֔ הְל‬
ָ ֹ ‫וְ ֹּ֤ל‬
:‫ָשבֶ תְבָ ָ ֥א ֶרץְה ַֽז ֹאת‬ ֶׁ֖ ֶ ‫ל‬
vêló iájêlú bênéi mênashéh, lêhorísh et-hé'arím haéleh; vaióel hákêna'aní,
lashévet baáretz hazót.

Sin embargo, los hijos de Menashé [Manasés] no pudieron echar a los


habitantes de aquellas ciudades, y los cananeos persistieron en habitar en estas
tierras.
97
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 17

(13)
ְ‫הֹורשְ ֥ל ֹא‬
ֶׁ֖ ְ‫ת־ה ְכנעֲנֶׁ֖יְל ָָ֑מסְו‬
ַֽ ֶ‫יְחזְקּו֙ ְבְנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְויתְנ֥ ּוְא‬
ַֽ ָ ‫יְכ‬
ֹּ֤ ‫וי ִ֗ה‬
‫ ס‬:‫ישֹו‬ ַֽ ‫ַֽהֹור‬
vaihí kí jázêqú bênéi israél, vaitênú et-hákêna'aní lamás; vêhorésh ló hórishó.

Y sucedió que después, cuando los Hijos de Israel llegaron a ser más fuertes,
sometieron a tributo laboral a los cananeos, pero no los echaron
completamente.
(14)
ְ‫הְגֹורל‬
ֹּ֤ ָ ‫יְנ ֲח ִָ֗ל‬
ַֽ ‫הְל‬
ֹ֜ ָ‫ֻׁ֣יְיֹוסףְאֶ ת־יְהֹושֶׁ֖עְלאמָֹ֑ רְמדּועְ֩נ ָ֨תת‬
֔ ‫וַַֽֽידבְרּו֙ ְבְנ‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫הְב ְרכ֥ניְי‬ ַֽ ‫ד־כ‬
ֹ ֶׁ֖ ‫ם־רבְע֥דְאֲ שֶ ר־ע‬ ֔ ָ ‫דְואֲנֻׁ֣יְע‬
ַֽ ‫אֶ חָ ד֙ ְוְ ֶחֻׁ֣בֶ לְאֶ ֔ ָח‬
váidabêrú bênéi ioséf, et-iêhoshú'a lemór; madu'á natátah lí nájaláh gorál ejad
vêjével ejád, váaní 'am-ráv, 'ád asher-'ad-kóh bérêjáni Adonai .

Después los hijos de Iosef [José] hablaron a Iehoshúa [Josué] diciendo: –¿Por
qué nos has dado en posesión una sola suerte y una sola parte, siendo nosotros
un pueblo numeroso, al que el Eterno ha bendecido hasta ahora?
(15)
ְ‫את‬
ֹּ֤ ָ ‫ם־רבְאתָ ה֙ ְעֲלֻׁ֣הְלְָךֻׁ֣ ְה ֔יע ָרהְּובְַֽר‬
ֹּ֤ ‫הֹושעְאם־ע‬ ִ֗ ְ‫יהםְי‬
ֶ ֹ֜ ‫ו ֨י ֹאמֶ רְאֲל‬
:‫י־אץְלְָךֶׁ֖ ְהר־אֶ פ ָ ַֽרים‬ ֥ ָ ‫לְָך֙ ְשָ֔ םְבְ ֶ ֥א ֶרץְהפְרזֶׁ֖יְוְ ָ ַֽה ְרפ ָָ֑איםְכ‬
vaiómer aleihém iêhoshú'a im-'am-ráv atah 'aléh lêjá haiá'rah, uvéretá lêjá
shám, bêéretz hapêrizí vêhárêfaím; ki-átz lêjá har-efráim.

Iehoshúa [Josué] les respondió: –Si sois un pueblo numeroso, id al bosque y


deforestad para vosotros la tierra de los ferezeos y de los refaítas, ya que la
región montañosa de Efráim es demasiado estrecha para vosotros.
(16)
ְ ֙‫ל־הכְנעֲני‬
ַֽ ְ‫ֻׁ֣יְיֹוסףְ ַֽל ֹא־י ָ ֥מצאְלָ ֶׁ֖נּוְהָ ָהָ֑רְוְ ֶ ֻׁ֣רכֶבְבר ִֶ֗זלְבְכ‬
֔ ‫ו ַֽי ֹאמְרּו֙ ְבְנ‬
ְ‫ֲשרְבְע֥מֶ ק‬ ֶׁ֖ ֶ ‫נֹותיהָ ְוְ ַֽלא‬
ֶ ֔ ‫ֲשרְבְבית־שְאָ ן֙ ְּוב‬ ֹּ֤ ֶ ‫קְלא‬
ַֽ ֶ‫היֹ ֻׁ֣שבְבְ ֶ ַֽא ֶרץ־הָ ֔עמ‬
:‫יז ְר ֶ ַֽעאל‬
vaiómêrú bênéi ioséf, ló-imátze lánu hahár; vêréjev barzél bêjol-hákêna'aní
haioshév bêéretz-ha'émeq, láashér bêveit-shêan uvnotéiha, vêláashér bê'émeq
izrê'él.

Los hijos de Iosef [José] dijeron: –No nos bastará a nosotros esa región
montañosa. Además, todos los cananeos que habitan en la tierra del valle
tienen carros de hierro, tanto los que están en Bet-seán y sus aldeas, como los
que están en el valle de Jezreel.

98
17, 18 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(17)
ְ‫ם־רב‬
ֻׁ֣ ‫ֻׁ֣יתְיֹוסףְלְאֶ פ ֥ריםְוְלמנ ֶ ֶׁ֖שהְלאמָֹ֑ רְע‬
֔ ‫הֹוש ֙עְאֶ ל־ב‬ ֨ ְ‫ו ֹּ֤י ֹאמֶ רְי‬
:ְ‫ְגֹורלְאֶ ָ ַֽחד‬
֥ ָ ֶׁ֖‫א ִ֗ ָתהְוְ ֹּ֤ ֹכחְגָדֹולְ֙ ָ֔לְךְ ַֽל ֹא־יהיֶ ֥הְלְָך‬
vaiómer iêhoshú'á el-béit ioséf, lêefráim vêlimnashéh lemór; 'am-ráv atáh
vêjóaj gadol láj, ló-ihiéh lêjá gorál ejád .

Entonces Iehoshúa [Josué] respondió a la casa de Iosef [José], a Efráim y a


Menashé [Manasés], diciendo: –Vosotros sois un pueblo numeroso y tenéis
mucha fuerza. No tendréis sólo una parte,
(18)
‫יוְכי־‬
ַֽ ‫אתֹוְוְהָ יָ ֥הְלְָךֶׁ֖ ְתַֹֽ צְאֹ ָ ָ֑ת‬
֔ ‫רְהּואְּובֻׁ֣ר‬
֔ ‫ֹּ֤רְיהיֶה־לְָך֙ ְַֽכי־יֻׁ֣ע‬
ַֽ ‫ֻׁ֣כיְה‬
‫ פ‬:ְ‫ֶׁ֖קְהּוא‬ ַֽ ָ‫ֹוְכיְחָ ז‬ ֥ ‫יְכיְ ֶ ֹּ֤רכֶבְבר ֶזל ְ֔֙ל‬
ֻׁ֣ ‫ת־הכְנע ֲִ֗נ‬
ַֽ ֶ‫תֹורישְא‬
ֻׁ֣
kí hár íhyeh-laj kí-iá'ar hú, uvéretó, vêhaiáh lêjá tótzêotáv; kí-torísh et-
hákêna'aní kí réjev barzel ló, kí jazáq hú .

sino que la región montañosa será vuestra. Puesto que es bosque, vosotros lo
deforestaréis. Y sus límites más lejanos serán vuestros, porque echaréis a los
cananeos, aunque ellos tengan carros de hierro y sean fuertes.

Iehoshúa – Josué Capítulo 18


(1)
ְ‫ינּוְשםְאֶ ת־אֹֻׁ֣ הֶ לְמֹועָ֑ד‬
ֶׁ֖ ָ ‫וי ֨ ָקה ֲֹ֜לּוְכְל־ע ֲֹּ֤דתְבְנַֽי־יש ָראלְ֙ש ֹ֔להְויש ֥כ‬
:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫וְהָ ָ ֥א ֶרץְנכבְ ָ ֶׁ֖שהְלפנ‬
vaiqáhalú kol-'adát bênéi-israel shilóh, vaiashkínu shám et-óhel mo'éd;
vêhaáretz nijbêsháh lifneihém.

Toda la congregación de los Hijos de Israel se reunió en Shiló [Silo], e


instalaron allí el tabernáculo de reunión. La tierra les estaba sometida,
(2)
:‫ת־נ ֲחל ָ ָָ֑תםְשבעָ ֶׁ֖הְשְבָ ַֽטים‬
ַֽ ֶ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־חְלְ ֶׁ֖קּוְא‬
֥ ֶ ‫וי ָּוַֽתְרּו֙ ְבבנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְא‬
vaivátêrú bivnéi israél, ashér ló-jolêqú et-nájalatám; shiv'áh shêvatím.

pero habían quedado siete tribus de los Hijos de Israel, a las cuales todavía no
se les había repartido heredad.
(3)
ְ ֙‫ד־אנָה֙ ְא ֶ ֻׁ֣תםְמתר ֔פיםְלָבֹוא‬ ָ ֨ ‫ו ֥י ֹאמֶ רְיְהֹושֶׁ֖עְאֶ ל־בְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְע‬
:ְ‫יכם‬
ַֽ ֶ ‫ל ֶ ָֻׁ֣רשֶ תְאֶ ת־הָ ֔ ָא ֶרץְאֲשֶ ר֙ ְנ ָֻׁ֣תןְ ָל ֶ֔כםְיהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלה֥יְא ֲַֽבֹות‬
99
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 18

vaiómer iêhoshú'a el-bênéi israél; 'ad-ánah atém mitrapím, lavo laréshet et-
haáretz, asher natán lajém, Adonai elohéi avóteijém .

Entonces Iehoshúa [Josué] dijo a los Hijos de Israel: – ¿Hasta cuándo seréis
negligentes para ir a poseer la tierra que os ha dado el Eterno, Elohim de
vuestros padres?
(4)
ְ‫ֹלשהְ ֲאנ ֶָׁ֖שיםְל ָ ָ֑שבֶ טְוְאֶ של ִָ֗חםְוְי ָֹ֜קמּוְוְ ַֽיתְהלְכ֥ ּוְבָ ָ ֵ֛א ֶרץ‬ ֥ ָ ְ‫הָ ֥בּוְלָכֶ ֵ֛םְש‬
:‫יְנ ֲחל ָ ֶָׁ֖תםְוְיָבֹ֥ אּוְא ָ ַֽלי‬
ַֽ ‫ּוְאֹותּהְלְ ֥פ‬
ֵ֛ ָ ‫וְיכתְ ֥ב‬
havú lajém shêlosháh anashím lashávet; vêeshlajém vêiaqúmu vêítêhalêjú
vaáretz vêijtêvú otáĥ lêfí nájalatám vêiavóu elái.

Elegid a tres hombres de cada tribu para que yo los envíe, y ellos vayan,
recorran la tierra, hagan una descripción de ella con miras a sus heredades, y
después vuelvan a mí.
(5)
ְ‫הְיעֲמֹֹּ֤ דְעל־גְבּולֹו֙ ְמ ֶ֔נגֶב‬
ַֽ ‫הּוד‬
ָ ִּ֞ ְ‫וְ ַֽהתְחלְ ֥קּוְאֹ ָ ֶׁ֖תּהְלְשבעָ ֻׁ֣הְ ֲחל ָָ֑קיםְי‬
:‫֥יתְיֹוסףְיַֽעמ ֥דּוְעל־גְבּולָ ֶׁ֖םְמצָ ַֽפֹון‬
ֵ֛ ‫ּוב‬
vêhítêjalêqú otáĥ lêshiv'áh jalaqím; iêhudáh iá'amód 'al-gêvuló minégev, uvéit
ioséf iá'amdú 'al-gêvulám mitzafón.

Ellos la dividirán en siete partes. Iehudá [Judá] permanecerá en su territorio en


el sur, y los de la casa de Iosef [José] en su territorio en el norte.
(6)
ְ‫ֶׁ֖יְהנָה‬
ָ֑ ‫אתםְאל‬
֥ ֶ ‫יםְוהֲב‬
ַֽ ‫וְא ִּ֞ ֶתםְתכתְ ֹּ֤בּוְאֶ ת־הָ ֨ ָא ֶרץ֙ ְשבעָ ֻׁ֣הְ ֲחל ָ֔ק‬
:ְ‫ֱֹלהינּו‬
ַֽ ‫ְ֙פהְלפנֶׁ֖יְיהוָ ֥הְא‬ ֹ ֔ ‫ֹּ֤םְגֹורל‬
ָ ֶ‫וְי ָ֨ריתיְלָכ‬
vêatém tijtêvú et-haáretz shiv'áh jalaqím, váhavetém elái hénah; vêiaríti lajém
goral póh, lifnéi Adonai elohéinu .

Vosotros, pues, me haréis la descripción de la tierra, dividiéndola en siete


partes; y me la traeréis aquí. Y os haré el sorteo aquí, delante del Eterno
nuestro Elohim.
(7)
ְ‫אּובן‬ ֡ ‫ֶׁ֖הְנ ֲחל ָָ֑תֹוְוְ ֡ ָגדְּור‬
ַֽ ָ‫םְכי־כְהנ֥תְיהו‬
ַֽ ‫ין־חלֶקְללוים֙ ְבְקרבְ ֶ֔כ‬ ֹּ֤ ‫יְא‬ ַֽ ‫ַ֠כ‬
ְ‫ּוְנ ֲחל ִ֗ ָָתםְמעֹּ֤בֶ רְלירדן֙ ְמז ָ ֔רחָ הְאֲשֶ ר֙ ְנ ָֻׁ֣תן‬
ַֽ ‫הְלקְ ֻׁ֣ח‬
ַֽ ָ ֶֹ֜‫טְהמְנש‬
ַֽ ֶ‫ְ֩שב‬ ֨ ‫ַֽוחֲצי‬
:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫ל ֔ ֶָהםְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְעֶ ֥בֶ דְי‬
kí éin-jéleq lalvim bêqirbêjém, kí-jêhunát Adonai nájalató; vêgád uruvén
vájatzí shévet hámênashéh láqêjú nájalatám me'éver laiarden mizrájah, asher
natán lahém, moshéh 'éved Adonai .

100
18 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Pero los levitas no tendrán ninguna parte entre vosotros, porque el sacerdocio
del Eterno es su heredad. Gad, Rubén y la media tribu de Menashé [Manasés]
ya han recibido su heredad en el lado oriental del Jordán, la cual les dio
Moshé [Moisés], siervo del Eterno.
(8)
ְ‫הֹושעְאֶ ת־ההַֹֽ לְכיםְ֩לכתֹ֨ בְאֶ ת־הָ ֹ֜ ָא ֶרץ‬ ֡ ְ‫מּוְה ֲאנ ֶָׁ֖שיםְוילָ֑כּוְויצֻׁ֣וְי‬ַֽ ָ ‫וי ְָ֥ק‬
ְ‫יְּופֹ הְאש ֨ליְך‬ ַ֠ ‫רְלכּוְוְהתהלְכ֨ ּוְבָ ֹ֜ ָא ֶרץְוְכת ֹּ֤בּוְאֹותָ ּה֙ ְוְ ֻׁ֣שּובּוְא ֔ל‬
ְ ַ֠ ִֹ֗‫לאמ‬
:ְ‫֥םְגֹורלְלפנ֥יְיהוָ ֶׁ֖הְבְשֹלַֽ ה‬
ֵ֛ ָ ֶ‫לָכ‬
vaiaqúmu háanashím vaieléju; vaitzáv iêhoshú'a et-hahólêjim lijtóv et-haáretz
lemór lêju vêhithalêjú vaáretz vêjitvú otaĥ vêshúvu elái, úfoh ashlíj lajém
gorál lifnéi Adonai bêshilóh .

Los hombres se levantaron y fueron. Iehoshúa [Josué] mandó a los que iban
para hacer la descripción de la tierra, diciéndoles: –Id, recorred la tierra y
haced una descripción de ella. Luego volved a mí para que yo os haga el
sorteo delante del Eterno, aquí en Shiló [Silo].
(9)
ְ‫ּוְה ֲאנָשים֙ ְויַֽעב ֻׁ֣רּוְבָ ֔ ָא ֶרץְויכתְ ֶׁ֧בּוהָ ְ ֶ ַֽלע ֵָ֛ריםְלְשבעָ ֥הְ ֲחל ֶָׁ֖קים‬
ַֽ ָ ֹּ֤‫ויַֽלְכ‬
:‫ל־המחֲנֶ ֶׁ֖הְשֹלַֽ ה‬ ַֽ ֶ‫ל־ספֶרְויָבֶֹׁ֧ אּוְאֶ ל־יְהֹושֵ֛עְא‬ ָ֑ ‫ע‬
vaiélêjú háanashim vaiá'avrú vaáretz, vaijtêvúha lé'arím lêshiv'áh jalaqím 'al-
séfer; vaiavóu el-iêhoshú'a el-hámajanéh shilóh.

Entonces los hombres fueron y recorrieron la tierra, e hicieron en un


pergamino una descripción de ella, dividida en siete partes, según sus
ciudades. Después volvieron a Iehoshúa [Josué], al campamento en Shiló
[Silo].
(10)
ְ‫ְגֹורלְבְשֹלֶׁ֖ הְלפנֻׁ֣יְיהוָ ָ֑הְויחלֶק־שָ֨ םְיְהֹושֶׁ֧ע‬
ֵ֛ ָ ‫וישלְךְ֩ל ֨ ֶָהםְיְהֹושֶׁ֧ע‬
‫ פ‬:ְ‫אֶ ת־הָ ָ ֵ֛א ֶרץְלבנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְכְמחלְקֹ ָ ַֽתם‬
vaiashlej lahém iêhoshú'a gorál bêshilóh lifnéi Adonai; vaijaleq-shám
iêhoshú'a et-haáretz livnéi israél kêmajlêqotám .

Entonces Iehoshúa [Josué] hizo el sorteo delante del Eterno, en Shiló [Silo].
Allí repartió Iehoshúa [Josué] la tierra a los Hijos de Israel, según sus
particiones.
(11)
ְ‫םְבין‬
ֹּ֚ ‫לְגֹורלְמ ֥טהְבְנַֽי־בני ֶָׁ֖מןְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְויצא֙ ְגְ ֻׁ֣בּולְגַֽ ֹו ָר ָ֔ל‬
ֵ֛ ‫ו ִ֗יע‬
:‫֥יְיֹוסף‬
ַֽ ‫הּודהְּובֶׁ֖יןְבְנ‬
ָ ֔ ְ‫בְנֻׁ֣יְי‬

101
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 18

vaiá'al gorál matéh vênéi-viniamín lêmishpêjotám; vaietze gêvúl góralám,


béin bênéi iêhudáh, uvéin bênéi ioséf.

La parte que tocó en el sorteo a la tribu de los hijos de Benjamín, según sus
clanes: El territorio que les tocó en el sorteo estaba entre el de los hijos de
Iehudá [Judá] y el de los hijos de Iosef [José].
(12)
ְ‫וי ֨היְל ֶָהֶׁ֧םְהגְ ֵ֛בּולְלפ ֥אתְצָ ֶׁ֖פֹונָהְמן־היר ָ֑דןְוְעָלָ ֻׁ֣הְהגְבּול ְ֩אֶ ל־ ֶ֨כתֶ ף‬
ְ‫הְבית‬
֥ ‫יחֹוְמצָ ִ֗פֹוןְוְעָלָ ֹּ֤הְבָ הָ ר֙ ְ ָ֔ימָ הְוהיהְ(וְהָ יּו֙ )ְתַֹֽ צְאֹ ֔ ָתיוְמדב ֶָׁ֖ר‬
ֹ֜ ‫יְר‬
:‫ָ ַֽאוֶן‬
vaihí lahém hagêvúl lifát tzafónah min-haiardén; vê'aláh hagêvul el-kétef
iêrijó mitzafón vê'aláh vahar iámah, vhyh (vêhaiú) tótzêotáv, midbárah béit
áven.

Por el lado norte su frontera partía del Jordán; luego la frontera subía por el
lado norte de Jericó. Entonces subía por la región montañosa hacia el oeste, y
llegaba al desierto de Bet-avén.
(13)
ְ‫ית־אלְוְי ָֹּ֤רד‬
ָ֑ ‫יאְב‬
ַֽ ‫הְה‬ ֶׁ֖ ָ‫ףְלּוזָה֙ ְ ֶ֔נגב‬
֨ ֶ‫ּולְלּוזָהְאֶ ל־כֶ ֹּ֤ת‬
ִ֗ ‫וְעָברְ֩משָ֨ םְהגְ ֹ֜ב‬
:‫ֲשרְמנֶ ַֽ֥גֶבְלְבית־חֹ ֶׁ֖רֹוןְתח ַֽתֹון‬ ֵ֛ ֶ ‫הגְבּולְ֙עט ֻׁ֣רֹותְא ֔ ָדרְעל־הָ ָ֕ ָהרְא‬
vê'avar mishám hagêvúl lúzah el-kétef lúzah négbah, hí béit-él; vêiarád
hagêvul 'atrót adár, 'al-hahár ashér minégev lêveit-jorón tajtón.

De allí la frontera pasaba hacia Luz, al lado sur de Luz [que es Betel]. Luego
la frontera descendía a Atarot-adar, sobre el monte que está al sur de Bet-jorón
Baja.
(14)
‫וְתָ ֻׁ֣ארְהגְבּול ְ֩וְנ ָ֨סבְלפאת־ ָֹ֜יםְ ִֶ֗נגבָ הְמן־הָ הָ ר֙ ְאֲשֶ֨ רְעל־פְנ֥יְבית־‬
ְ‫ת־בעל ְֹּ֚֙היאְקריֻׁ֣ת‬
֨ ‫חֹ רֹון֮ ְנֶגבָ הְ֒והיהְ(וְהָ יֻׁ֣ ּו)ְתַֹֽ צְאֹ ִ֗ ָתיוְאֶ ל־קרי‬
:‫ת־יַֽם‬
ָ ‫הּודהְ ֶׁ֖ז ֹאתְפְא‬ ָ֑ ָ ְ‫יםְעירְבְנֻׁ֣יְי‬
ֶׁ֖ ‫יְע ָ֔ר‬
vêtaár hagêvul vênasáv lifat-iám négbah min-hahar ashér 'al-pênéi veit-joron
negbah vhyh (vêhaíu) tótzêotáv el-qiriat-bá'al hí qiriát iê'arím, 'ír bênéi
iêhudáh; zót pêat-iám.

Luego la frontera doblaba hacia el oeste por el lado sur del monte que está
enfrente de Bet-jorón, y terminaba en Quiriat-baal [que es Quiriat-jearim],
ciudad de los hijos de Iehudá [Judá]. Éste era el lado occidental.

102
18 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(15)
ְ‫ּופאת־ ֶָ֕נגבָ הְמק ֶׁ֖צהְקריֻׁ֣תְיְע ָָ֑ריםְוְי ָָצֹּ֤אְהגְבּולְ֙ ָ֔ימָ הְוְי ָ֕ ָָצאְאֶ ל־מעיֶַֽׁ֖ן‬
:‫֥מיְנֶפ ַֽתֹוח‬
ufat-négbah miqtzéh qiriát iê'arím; vêiatzá hagêvul iámah, vêiatzá el-ma'ián
méi neftója.

Por el lado sur, la frontera partía desde el extremo de Quiriat-jearim, seguía


hacia el oeste y continuaba hacia el manantial Aguas de Neftóaj.
(16)
ְ‫ֲשרְבְע֥מֶ ק‬
ֵ֛ ֶ ‫וְי ָ֨רדְהגְ ֹ֜בּולְאֶ ל־קְצֻׁ֣הְהָ ִ֗ ָהרְאֲשֶ ר֙ ְעל־פְני֙ ְגֻׁ֣יְבֶ ן־ה ֹ֔נםְא‬
ְ‫ְ֩גיְה ֹֹ֜נםְאֶ ל־כֶ ֹּ֤תֶ ףְהיבּוסי֙ ְ ֶ֔נגבָ הְוְי ֶָׁ֖רדְע֥ין‬
֨ ‫ְרפ ֶָׁ֖איםְצָ ָ֑פֹונָהְוְיָרד‬
:‫רֹ גַֽל‬
vêiarád hagêvúl el-qêtzéh hahár asher 'al-pêneí géi ven-hinóm, ashér bê'émeq
rêfaím tzafónah; vêiarad géi hinóm el-kétef haivusí négbah, vêiarád 'éin
rogél.

Luego la frontera descendía hasta el extremo del monte que está frente al valle
de Ben-hinom, que está al norte del valle de Refaím. Luego descendía al valle
de Hinom, hasta la ladera sur de los jebuseos, y seguía descendiendo hasta En-
rogel.
(17)
ְ‫ר־נכחְ ַֽמעֲלֻׁ֣ה‬
ֹ ֶׁ֖ ֶ‫וְתָ ֻׁ֣ארְמצָ ִ֗פֹוןְוְיָצָ א֙ ְעֻׁ֣יןְשֶ֔ מֶ שְוְיָצָ א֙ ְאֶ ל־גְל ֔ילֹותְאֲש‬
:‫אּובן‬
ַֽ ‫ן־ר‬
ְ ֶ‫דְאבֶ ןְבֶֹׁ֖ הןְב‬ ֥ ֶ ‫אֲד ָ֑מיםְוְי ָָ֕ר‬
vêtaár mitzafón vêiatza 'éin shémesh, vêiatza el-gêlilót, asher-nójaj má'aléh
adumím; vêiarád éven bóhan ben-rêuvén.

Luego doblaba al norte, seguía hasta En-semes, continuaba hasta Gilgal, que
está frente a la cuesta de Adumim, y descendía a la piedra de Bohan hijo de
Reuvén [Rubén].
(18)
:‫דְהע ֲָר ָ ַֽבתָ ה‬
ַֽ ָ ‫ףְמּול־הע ֲָר ָבֶׁ֖הְצָ ָ֑פֹונָהְוְי ֶָׁ֖ר‬
ַֽ ָ ֶ‫וְעָבֵ֛רְאֶ ל־כֶ ֥ת‬
vê'avár el-kétef mul-há'araváh tzafónah; vêiarád há'aravátah.

Luego la frontera pasaba por el declive norte de Bet-haarabá y descendía hacia


el Arabá.

103
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 18

(19)
ְ‫וְע ָ֨ברְהגְ ֹ֜בּולְאֶ ל־כֶ ֻׁ֣תֶ ףְבית־חְגְלָה֮ ְצָ פֹו ָנהְ֒והיהְ(וְהָ יֻׁ֣ ּוְ׀)ְתצאותיו‬
ְ‫(תַֹֽ צְ ֻׁ֣אֹות)ְהגְ ִ֗בּולְאֶ ל־לְ ֹּ֤שֹוןְיָם־ה ֨ ֶמלח֙ ְצָ ֔פֹונָהְאֶ ל־קְצ֥הְהיר ֶׁ֖דן‬
:‫ּולְנַַֽֽגֶב‬
ֶ ‫נֶ ַָֽ֑גבָ הְזֶ ֶׁ֖הְגְ ֥ב‬
vê'avár hagêvúl el-kétef beit-jogêlah tzafonah vhyh (vêhaíu |) ttzvtyv (tótzêót)
hagêvúl el-lêshón iam-hamélaj tzafónah, el-qêtzéh haiardén négbah; zéh gêvúl
négev.

La frontera pasaba por el lado norte de Bet-jogla para terminar en la bahía


norte del mar Salado, en la desembocadura del Jordán en el sur. Ésta era la
frontera sur.
(20)
ְ ָ‫ּוֹלתיה‬
ֵ֛ ֶ ‫אתְנחֲלתְ֩בְ ֨ניְבני ֶָׁ֧מןְלג ַֽב‬
ַֽ ֹ ‫ת־קדמָ הְ ֡ז‬
ָ֑ ‫וְהיר ֥דןְיגבֹ ל־אֹ ֶׁ֖תֹוְלפא‬
‫ פ‬:‫סָ ֶׁ֖ביבְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
vêhaiardén igbol-otó lifat-qédmah; zót nájalat bênéi viniamín ligvúlotéiha
savív lêmishpêjotám.

El Jordán era la frontera por el lado oriental. Ésta era la heredad de los hijos
de Benjamín, según sus clanes, con las fronteras que la rodeaban.
(21)
ְ‫יחֹוְּובית־חְגְלָ ֶׁ֖ה‬
֥ ‫יהָ֑םְיְר‬
ֶ ‫וְהָ יֻׁ֣ ּוְ ֶ ַֽהע ִָ֗ריםְלְמ ֵ֛טהְבְנ֥יְבני ֶָׁ֖מןְלְמשפְ ַֽחֹות‬
:‫וְע֥מֶ קְקְ ַֽציץ‬
vêhaíu hé'arím lêmatéh bênéi viniamín lêmishpêjóteihém; iêrijó uveit-jogêláh
vê'émeq qêtzítz.

Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, según sus clanes, fueron:
Jericó, Bet-jogla, Emec-casis,
(22)
:‫ית־אל‬
ַֽ ‫םְּוב‬
ַֽ ‫ֶׁ֧יתְהע ֲָר ָבֵ֛הְּוצמָ ֶׁ֖רי‬
ַֽ ָ ‫ּוב‬
uvéit há'araváh utzmaráim uvéit-él.

Bet-haarabá, Zemaraim, Betel,


(23)
:‫וְ ָ ַֽהע ּ֥ויםְוְהפ ָ ֶָׁ֖רהְוְעְפ ָ ַֽרה‬
vêhá'avím vêhaparáh vê'ofráh.

Avim, Pará, Ofra,

104
18, 19 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(24)
ְ‫ֶׁ֧רְהעמניְ(העמֹ נָ ֵ֛ה)ְוְ ָ ַֽהעְפְנֶׁ֖יְוָגָ ָ֑בעְע ָ֥ריםְשְתים־עֶש ֶׁ֖רה‬
ַֽ ָ ‫ּוכפ‬
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫וְחצר‬
ujfár h'mny (há'amonáh) vêhá'ofêní vagáva'; 'arím shêteim-'esréh
vêjatzreihén.

Quefar-haamoní, Ofni y Geba; doce ciudades con sus aldeas.


(25)
:‫גבע֥ ֹוןְוְ ָ ַֽה ָר ָ ֶׁ֖מהְּובא ַֽרֹות‬
giv'ón vêháramáh uverót.

También Gabaón, Ramá, Beerot,


(26)
:‫ירהְוְהמֹ ָ ַֽצה‬
ֶׁ֖ ָ ‫וְהמצפֶ ֥הְוְהכְפ‬
vêhamitzpéh vêhakêfiráh vêhamotzáh.

Mizpa, Cafira, Mozah,


(27)
:‫וְ ֶ ֥רקֶ םְוְירפְ ֶׁ֖אלְוְתרא ָ ֲַֽלה‬
vêréqem vêirpêél vêtaraláh.

Requem, Irpeel, Tarala,


(28)
‫יְהיאְיְ ַֽרּושָ ֨לם֙ ְגבעֻׁ֣תְקר ֔יתְע ָ֥ריםְאר ַֽבע־‬
ֹּ֤ ‫בּוס‬
֨ ‫וְצ ֡לעְהָ ֹ֜ ֶאלֶףְוְהי‬
‫ פ‬:‫אתְנחֲל֥תְבְנַֽי־בני ֶָׁ֖מןְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ַֽ ֹ ‫יהָ֑ןְ ֵ֛ז‬
ֶ ‫עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
vêtzelá' haélef vêhaivusí hí iêrúshaláim giv'át qiriát, 'arím arbá'-'esréh
vêjatzreihén; zót nájalát bênéi-viniamín lêmishpêjotám.

Zela, Elef, Jebús [que es Ierushalaim [Jerusalén]], Gabaa y Quiriat; catorce


ciudades con sus aldeas. Ésta era la heredad de los hijos de Benjamín, según
sus clanes.

Iehoshúa – Josué Capítulo 19


(1)
ְ ֙‫חֹותםְוַַֽֽיהי‬
ָ֑ ָ ְ‫גֹורלְהשני֙ ְלְשמ ֔עֹוןְלְמ ֥טהְבְנַֽי־שמעֶׁ֖ ֹוןְלְמשפ‬ ֹּ֤ ָ ‫וי ִּ֞צאְה‬
:‫הּודה‬
ַֽ ָ ְ‫ֹוְךְנחֲל֥תְבְנַֽי־י‬
ַֽ ‫ַֽנ ֲחל ֔ ָָתםְבְ ֶׁ֖ת‬

105
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 19

vaietzé hagorál hashení lêshim'ón, lêmatéh vênéi-shim'ón lêmishpêjotám;


váihí nájalatám, bêtój nájalát bênéi-iêhudáh.

La segunda suerte tocó a Simeón, a la tribu de los hijos de Simeón, según sus
clanes. Y su heredad estaba dentro del territorio de los hijos de Iehudá [Judá].
(2)
:‫עְּומֹול ָ ַָֽדה‬
ַֽ ‫ר־שבעְוְ ֶ ֶׁ֖שב‬
֥ ֶ ‫וי ֥היְל ֶָהֶׁ֖םְבְ ַֽנ ֲחל ָ ָָ֑תםְבְ ַֽא‬
vaihí lahém bênájalatám; bêér-shéva' vêshéva' umóladáh.

Y les tocó como heredad: Beer Sheva, Seba, Molada,


(3)
:‫ַֽוחֲצ֥רְשּועָ ֵ֛לְּובָ לָ ֶׁ֖הְו ָ ַָֽעצֶ ם‬
vájatzár shu'ál uvaláh va'átzem.

Hazar-sual, Bala, Ezem,


(4)
:‫וְאֶ לתֹול֥דְּוב ֶׁ֖תּולְוְחְר ָ ַֽמה‬
vêeltolád uvtúl vêjormáh.

Eltolad, Betul, Horma,


(5)
:‫֥רְסּוסה‬
ַֽ ָ ‫ֹותְוחֲצ‬
ַֽ ‫וְ ַֽצקְל֥גְּובית־המרכ ֶָׁ֖ב‬
vêtzíqêlág uveit-hamarkavót vájatzár susáh.

Siclag, Bet-hamarcabot, Hazar-susa,


(6)
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫רּוחָ֑ןְע ָ֥ריםְשְֹלש־עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
ֶ ‫ּוב֥יתְלְבָ ֶׁ֖אֹותְוְ ָ ַֽש‬
uvéit lêvaót vêshárujén; 'arím shêlosh-'esréh vêjatzreihén.

Bet-lebaot y Sarujen; trece ciudades con sus aldeas.


(7)
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫ָשןְע ָ֥ריםְארבֶׁ֖עְוְחצר‬
ָ֑ ָ ‫ע֥יןְ׀ְר ֶׁ֖מֹוןְוָעֶ ֻׁ֣תֶ רְוְע‬
'áin | rimón va'éter vê'ashán; 'arím arbá' vêjatzreihén.

También Ain, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas.
(8)
ְ‫ד־בעֲלתְבְ ֶׁ֖אר‬ ֥ ‫ְהע ָֻׁ֣ריםְהָ ֔אלֶהְע‬ ַֽ ֶ ֙‫ֲשרְסְביבֹות‬ֹּ֤ ֶ ‫ל־החֲצ ִ֗ריםְא‬
ַֽ ְ‫וְכ‬
:‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנַֽי־שמעֶׁ֖ ֹוןְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ַֽ ֹ ‫ָ ֻׁ֣ראמתְנֶ ַָֽ֑גֶבְ ִ֗ז‬

106
19 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêjol-hájatzerím ashér sêvivot hé'arím haéleh, 'ad-bá'alat bêér rámat négev;


zót nájalát matéh vênéi-shim'ón lêmishpêjotám.

También todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta
Baalat-beer, que es Ramat-néguev. Ésta era la heredad de la tribu de los hijos
de Simeón, según sus clanes.
(9)
ְ‫ְרב‬
ֻׁ֣ ֙‫הְחלֶקְבְנַֽי־יְהּודָ ה‬
ֹּ֤ ‫ֹוןְכי־הָ ִָּ֞י‬
ַֽ ָ֑‫הְנחֲלֶׁ֖תְבְנֻׁ֣יְשמע‬
ַֽ ‫הּוד‬
ָ ֔ ְ‫מ ֨ ֶחבֶ לְ֙בְנֻׁ֣יְי‬
‫ פ‬:‫ֹוְךְנ ֲחל ָ ַָֽתם‬
ַֽ ‫מ ֔ ֶהםְוינחֲל֥ ּוְבְנַֽי־שמעֶׁ֖ ֹוןְבְ ֥ת‬
mejével bênéi iêhudáh, nájalát bênéi shim'ón; kí-haiáh jéleq bênéi-iêhudah ráv
mehém, vainjalú vênéi-shim'ón bêtój nájalatám.

La heredad de los hijos de Simeón fue tomada de la parte de los hijos de


Iehudá [Judá], porque la parte de los hijos de Iehudá [Judá] era excesiva para
ellos. Así, los hijos de Simeón tuvieron su heredad dentro del territorio de
aquéllos.
(10)
ְ‫ּולְנ ֲחל ָ ֶָׁ֖תם‬
ַֽ ‫ישיְלבנ֥יְזְבּולֶׁ֖ןְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְוי ֵ֛היְגְ ֥ב‬
֔ ‫גֹורלְהשְל‬
ֻׁ֣ ָ ‫ו ֨יעלְ֙ה‬
:‫עד־שָ ַֽריד‬
vaiá'al hagorál hashêlishí, livnéi zêvulún lêmishpêjotám; vaihí gêvúl
nájalatám 'ad-saríd.

La tercera suerte tocó a los hijos de Zabulón, según sus clanes. La frontera de
su heredad llegaba hasta Sarid.
(11)
ְ‫וְ ָע ָ֨להְגְבּולָ ֶׁ֧םְ׀ְליָ ֵ֛מָ הְּומרעֲלָ ֶׁ֖הְּופָגֻׁ֣עְבְד ָבָ֑שֶ תְּופָגע֙ ְאֶ ל־ה ֔נחל‬
:‫ֲשרְעל־פְנ֥יְיְקנְ ָ ַֽעם‬ ֶׁ֖ ֶ ‫א‬
vê'aláh gêvulám | laiámah umar'aláh ufagá' bêdabáshet; ufaga' el-hanájal,
ashér 'al-pênéi ioqnê'ám.

Y por el oeste su frontera subía hacia Marala, y limitaba con Dabeset y con el
río que está frente a Jocneam.
(12)
ְ‫ל־ג ֥בּולְכסֹלֶׁ֖ תְתָ בָֹ֑ רְוְי ָָצ֥א‬
ְ ‫ידְקדמָ הְמז ֻׁ֣רחְהשֶ֔ מֶ שְע‬ֹּ֚ ‫וְ ָ ֻׁ֣שבְמשָ ִ֗ר‬
:‫אֶ ל־ה ָ ַֽדבְ ֶׁ֖רתְוְעָלָ ֥הְי ַָֽפיע‬
vêsháv misaríd qédmah mizráj hashémesh, 'al-gêvúl kislót tavór; vêiatzá el-
hadávêrát vê'aláh iafí'a.

De Sarid doblaba hacia el este, donde nace el sol, hasta el territorio de


Quislot-tabor; luego seguía hacia Daberat y subía a Jafía.

107
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 19

(13)
ְ‫הְחפֶרְע ָ ֻׁ֣תהְקָ ָ֑ציןְוְי ָָצֵ֛אְר ֥מֹון‬
ֶׁ֖ ‫ְקדמָ הְמז ָ ֔רחָ הְג ָ ֥ת‬
ֻׁ֣ ֙‫ּומ ָ ֹּ֤שםְעָבר‬
:‫המְתֹ ָ ֶׁ֖ארְהנ ָ ַֽעה‬
umishám 'avar qédmah mizrájah, gitáh jéfer 'itáh qatzín; vêiatzá rimón
hamêtoár hane'áh.

De allí seguía hacia el este, a Gat-jefer e Ita-cazín, continuaba hacia Rimón y


rodeaba Nea.
(14)
:‫ח־אל‬
ַֽ ‫וְנ ָֹּ֤סבְאֹ תֹו֙ ְהגְ ֔בּולְמצְ ֶׁ֖פֹוןְחנָתָֹ֑ ןְוְהָ יּו֙ ְתַֹֽ צְאֹ ֔ ָתיוְגֶׁ֖יְיפת‬
vênasáv otó hagêvúl, mitzêfón janatón; vêhaiú tótzêotáv, géi iftaj-él.

Después la frontera torcía por el norte hacia Hanatón y terminaba en el valle


de Jefteel.
(15)
ְ‫וְק ָ ֹּ֤טתְוְ ַֽנ ֲה ָללְ֙וְשמ ֔רֹוןְוְידאֲלָ ֶׁ֖הְּובֻׁ֣יתְלָ ָ֑חֶ םְע ָ֥ריםְשְתים־עֶש ֶׁ֖רה‬
:‫יהן‬ ַֽ ֶ ‫וְחצר‬
vêqatát vênáhalal vêshimrón, vêidaláh uvéit lájem; 'arím shêteim-'esréh
vêjatzreihén.

Y también Catat, Nahalal, Simrón, Idala y Belén; doce ciudades con sus
aldeas.
(16)
‫ פ‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ָ֥ריםְהָ ֶׁ֖אלֶהְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫חֹות‬
ָ֑ ָ ְ‫אתְנחֲל֥תְבְנַֽי־זְבּולֶׁ֖ןְלְמשפ‬
ַֽ ֹ ‫ֵ֛ז‬
zót nájalát bênéi-zêvulún lêmishpêjotám; hé'arím haéleh vêjatzreihén.

Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de los hijos de Zabulón, según
sus clanes.
(17)
:‫חֹותם‬
ַֽ ָ ְ‫יעיְלבנ֥יְישָ שכָ ֶׁ֖רְלְמשפ‬
ָ֑ ‫לְה ְרב‬
ַֽ ָ ‫גֹור‬
ֻׁ֣ ָ ‫לְ ֨ישָ ש ָ֔כרְי ָָצֶׁ֖אְה‬
lêísasjár, iatzá hagorál hárêvi'í; livnéi isasjár lêmishpêjotám.

La cuarta suerte tocó a Isasjár [Isacar], a los hijos de Isasjár, según sus clanes.
(18)
:‫וי ֶׁ֖היְגְבּולָ ָ֑םְיז ְרעֶ ֥אלָהְוְהכְסּוֹלֶׁ֖ תְוְשּונַֽם‬
vaihí gêvulám; izrê'élah vêhakêsulót vêshuném.

Su territorio abarcaba: Jezreel, Quesulot, Sunem,


(19)
:‫ַֽו ֲחפ ָ֥ריםְוְשיאֶֹׁ֖ ןְוא ָ ֲַֽנח ֲַֽרת‬
108
19 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vájafaráim vêshión vaanájarát.

Hafaraim, Sihón, Anajarat,


(20)
:‫וְ ָ ַֽהר ֥ביתְוְקשיֶׁ֖ ֹוןְו ָ ַָֽאבֶ ץ‬
vêhárabít vêqishíon vaávetz.

Rabit, Quisión, Abez,


(21)
:‫וְ ֶ ֶׁ֧רמֶ תְוְעין־גנֵ֛יםְוְע֥יןְח ָ ֶׁ֖דהְּוב֥יתְפ ַֽצץ‬
vêrémet vê'ein-ganím vê'éin jadáh uvéit patzétz.

Remet, En-ganim, En-jada y Bet-pases.


(22)
ְ‫ּופָגעְ֩הגְ ֨בּולְבְתָ ֹּ֤בֹורְושחצומהְ(וְ ַֽשח ֲ֨צימָ ה֙ )ְּובֻׁ֣יתְשֶ֔ מֶ שְוְהָ יֵ֛ ּו‬
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫תַֹֽ צְ ֥אֹותְגְבּולָ ֶׁ֖םְהיר ָ֑דןְע ָ֥ריםְשש־עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
ufaga' hagêvúl bêtavór vsjtzvmh (vêshájatzímah) uvéit shémesh, vêhaíu
tótzêót gêvulám haiardén; 'arím shesh-'esréh vêjatzreihén.

La frontera llegaba hasta Tabor, Sajazaim y Bet-semes, y terminaba la


frontera en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.
(23)
‫ פ‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ֶָׁ֖ריםְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנַֽי־ישָ שכָ ֶׁ֖רְלְמשפְחֹ ָ ָ֑ת‬
ַֽ ֹ ‫ִ֗ז‬
zót nájalát matéh vênéi-isasjár lêmishpêjotám; hé'arím vêjatzreihén.

Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Isasjár
[Isacar], según sus clanes.
(24)
:‫חֹותם‬
ַֽ ָ ְ‫ישיְלְמ ֥טהְבְנַֽי־אָ ֶׁ֖שרְלְמשפ‬
֔ ‫לְהחֲמ‬
ַֽ ‫גֹור‬
ֻׁ֣ ָ ‫ויצא֙ ְה‬
vaietze hagorál hájamishí, lêmatéh vênéi-ashér lêmishpêjotám.

La quinta suerte tocó a la tribu de los hijos de Asher [Aser], según sus clanes.
(25)
:‫תְוח ֲֶׁ֖ליְו ֶָב֥טֶ ןְוְאכ ָ ַֽשף‬
ַֽ ‫וי ֶׁ֖היְגְבּולָ ָ֑םְחֶ ל ֥ק‬
vaihí gêvulám; jelqát vájalí vavéten vêajsháf.

Su territorio abarcaba: Helcat, Halí, Betén, Acsaf,


(26)
:‫יחֹורְלב ָנַֽת‬
ֶׁ֖ ‫וְ ַֽאל ֶ ֥מלְֶךְוְעמעָ ֶׁ֖דְּומש ָ ָ֑אלְּופָגֹּ֤עְבְכרמֶ לְ֙ה ָ֔ימָ הְּובש‬

109
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 19

vêálamélej vê'am'ád umishál; ufagá' bêjarmel haiámah, uvshijór livnát.

Alamelec, Amad y Miseal; y por el lado occidental llegaba hasta el Carmelo y


Sijor-libnat.
(27)
ְ‫ח־אלְצָ ֵ֛פֹונָה‬
֥ ‫ֻׁ֣עְבזבלּוןְּוב ֨גיְיפת‬
ַ֠ ‫וְ שָ֨ בְמז ֻׁ֣רחְהשֶ מֶ ש֮ ְבֻׁ֣יתְדָ גֹ ןְּ֒ופָג‬
:‫יאלְוְי ָָצ֥אְאֶ ל־כ ֶָׁ֖בּולְמשְ ַֽמ ֹאל‬
ָ֑ ‫֥ביתְהָ עֶׁ֖מֶ קְּונע‬
vêsháv mizráj hashemesh béit dagon ufagá' bízvulun uvgéi iftaj-él tzafónah
béit ha'émeq un'iél; vêiatzá el-kavúl misêmól.

Volvía después hacia donde nace el sol, a Bet-dagón y limitaba con Zabulón y
con el valle de Jefteel, al norte; seguía a Bet-haémec y a Neiel; luego
continuaba al norte hasta Cabul,
(28)
:‫וְעֶב ֥רֹ ןְּורחֶֹׁ֖ בְוְח ֻׁ֣מֹוןְוְקָ נָ ָ֑הְעֶׁ֖דְצ ֥ידֹוןְר ָ ַֽבה‬
vê'evrón urjóv vêjamón vêqanáh; 'ád tzidón rabáh.

Abdón, Rejob, Hamón, Caná, hasta la gran Sidón.


(29)
ְ‫ד־עירְמבצר־צָֹ֑ רְוְ ָ ֹּ֤שבְהגְבּולְ֙חֹ ֔ ָסהְויהיו‬ ֶׁ֖ ‫ְ֙ה ָר ֔ ָמהְוְע‬
ַֽ ָ ‫וְ ָ ֹּ֤שבְהגְבּול‬
:ְ‫(וְהָ יֶׁ֧ ּו)ְתַֹֽ צְאֹ ָ ֵ֛תיוְהיָ ֶׁ֖מָ הְמ ֶח֥בֶ לְאכ ַֽזיבָ ה‬
vêsháv hagêvul háramáh, vê'ad-'ír mivtzar-tzór; vêsháv hagêvul josáh, vyhyv
(vêhaíu) tótzêotáv haiámah mejével ajzívah .

De allí la frontera volvía hacia Ramá y seguía hasta la ciudad fortificada de


Tiro. Después torcía hacia Hosa y terminaba en el mar. También Majaleb,
Aczib,
(30)
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫הְואֲפֶׁ֖קְּורחָֹ֑ בְע ֵָ֛ריםְעֶש ֥ריםְּוש ֶׁ֖תיםְוְחצר‬
ַֽ ‫וְע ָ ֥מ‬
vê'umáh váaféq urjóv; 'arím 'esrím ushtáim vêjatzreihén.

Aco, Afec y Rejob; veintidós ciudades con sus aldeas.


(31)
‫ פ‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ָ֥ריםְהָ ֶׁ֖אלֶהְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנַֽי־אָ ֶׁ֖שרְלְמשפְחֹ ָ ָ֑ת‬
ַֽ ֹ ‫ִ֗ז‬
zót nájalát matéh vênéi-ashér lêmishpêjotám; hé'arím haéleh vêjatzreihén.

Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Asher
[Aser], según sus clanes.
(32)
:‫גֹורלְהש ָ֑שיְלבנ֥יְנפתָ ֶׁ֖ליְלְמשפְחֹ ָ ַֽתם‬
ֻׁ֣ ָ ‫לבנֻׁ֣יְנפתָ ֔ליְי ָָצֶׁ֖אְה‬
110
19 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

livnéi naftalí, iatzá hagorál hashishí; livnéi naftalí lêmishpêjotám.

La sexta suerte tocó a los hijos de Neftalí; a los hijos de Neftalí, según sus
clanes.
(33)
‫יםְואֲדָ ֥מיְהנֶ ֵַֽ֛קֶ בְוְיבנְ ֶׁ֖אלְעד־‬
ַֽ ‫ֶףְמא ֹ֜לֹוןְבְ ַֽצעֲנ ִ֗נ‬
ַֽ ‫וי ֻׁ֣היְגְבּו ִָ֗לםְמ ֨חל‬
:‫ל ָ֑קּוםְוי ֥היְתַֹֽ צְאֹ ָ ֶׁ֖תיוְהיר ַֽדן‬
vaihí gêvulám mejélef méelón bêtzá'ananím váadamí hanéqev vêiavnêél 'ad-
laqúm; vaihí tótzêotáv haiardén.

Su frontera partía desde Helef y desde la encina de Zaananim, y desde Adami-


nequeb y Jabneel hasta Lacum, y terminaba en el Jordán.
(34)
ְ‫וְשָ֨ בְהגְ ֥בּולְ ָ֨ימָ ה֙ ְאזנֻׁ֣ ֹותְתָ ב֔ ֹורְוְי ָָצ֥אְמ ָ ֶׁ֖שםְחּוקָֹ֑ קָ הְּופ ָ֨געְבזב ֹ֜לּון‬
:‫יהּודהְהיר ֶׁ֖דןְמז ֥רחְה ָ ַֽשמֶ ש‬ ָ ֔ ‫םְּוב‬
ֻׁ֣ ‫מ ִֶ֗נגֶבְּובאָ שר֙ ְפָגֻׁ֣עְמ ָ֔י‬
vêsháv hagêvúl iámah aznót tavór, vêiatzá mishám juqóqah; ufagá' bizvulún
minégev uvasher pagá' miám, uvíhudáh, haiardén mizráj hashámesh.

Luego la frontera volvía al oeste hasta Aznot-tabor. De allí pasaba a Hucoc, y


limitaba con Zabulón por el sur, con Asher [Aser] por el oeste, y con el
Jordán, por donde nace el sol.
(35)
:‫יםְצרְוְח ֶׁ֖מתְר ֥קתְוְכ ָנ ֶַַֽֽרת‬
֔ ‫וְע ֶָׁ֖ריְמב ָצָ֑רְהצ ֻׁ֣ד‬
vê'aréi mivtzár; hatzidím tzér, vêjamát raqát vêjináret.

Y las ciudades fortificadas eran: Sidim, Zer, Hamat, Racat, Quinéret,


(36)
:‫ַֽואֲדָ ָ ֥מהְוְ ָ ַֽה ָר ָ ֶׁ֖מהְוְחָ ַֽצֹור‬
váadamáh vêháramáh vêjatzór.

Adama, Ramá, Hazor,


(37)
:‫וְ ֶ ֥קדֶ שְוְאֶ ד ֶ ֶׁ֖רעיְוְע֥יןְחָ ַֽצֹור‬
vêqédesh vêedré'i vê'éin jatzór.

Quedes, Edrei, En-hazor,


(38)
‫ֻׁ֣יתְשמֶ שְע ָ֥ריםְתְ ַֽשע־‬
ָ֑ ָ ‫ל־אלְחְ ֥רםְּובית־עֲנָ ֶׁ֖תְּוב‬
֔ ‫וְיראֹון֙ ְּומגד‬
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫עֶש ֶׁ֖רהְוְחצר‬
111
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 19

vêiron umigdal-él, jorém uveit-'anát uvéit shámesh; 'arím têshá'-'esréh


vêjatzreihén.

Irón, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus


aldeas.
(39)
‫ פ‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ֶָׁ֖ריםְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנַֽי־נפתָ ֶׁ֖ליְלְמשפְחֹ ָ ָ֑ת‬
ַֽ ֹ ‫ִ֗ז‬
zót nájalát matéh vênéi-naftalí lêmishpêjotám; hé'arím vêjatzreihén.

Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de
Neftalí, según sus clanes.
(40)
:‫יעי‬
ַֽ ‫גֹורלְהשְב‬
֥ ָ ‫י־דןְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְי ָָצֶׁ֖אְה‬
ֶׁ֖ ָ ‫לְמ ֥טהְבְנ‬
lêmatéh vênei-dán lêmishpêjotám; iatzá hagorál hashêvi'í.

La séptima suerte tocó a la tribu de los hijos de Dan, según sus clanes.
(41)
:‫ירְשמֶ ש‬
ַֽ ָ ‫ּולְנ ֲחל ָ ָָ֑תםְצְרעָ ֥הְוְאֶ שתָ ֶׁ֖אֹולְוְ ֥ע‬
ַֽ ‫וי ֶׁ֖היְגְ ֻׁ֣ב‬
vaihí gêvúl nájalatám; tzor'áh vêeshtaól vê'ír shámesh.

El territorio de su heredad abarcaba Zora, Estaol, Ir-semes,


(42)
:‫וְ ַֽשעֲל ֥ביןְוְאיָלֶׁ֖ ֹוןְוְית ָ ַֽלה‬
vêshá'alabín vêaialón vêitláh.

Saalbín, Ajalón, Jetla,


(43)
:‫וְאיל֥ ֹוןְוְתמנָ ֶׁ֖תָ הְוְעֶק ַֽרֹון‬
vêeilón vêtimnátah vê'eqrón.

Elón, Timnat, Ecrón,


(44)
:‫ֹוןְּובע ָ ֲַֽלת‬
ַֽ ‫וְאֶ לתְ ֥קהְוְגבְ ֶׁ֖ת‬
vêeltêqéh vêgibêtón uvá'alát.

Elteque, Gibetón, Baalat,


(45)
:‫ויה֥דְּובנַֽי־בְ ֶׁ֖רקְוְגת־ר ַֽמֹון‬
vihúd uvnéi-vêráq vêgat-rimón.

Jehud, Benei-berac, Gat-rimón.


112
19 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(46)
:‫ּולְמּולְי ַָֽפֹו‬
֥ ‫ֹוןְעם־הגְ ֶׁ֖ב‬
ַֽ ‫ּומיְהיר ֶׁ֖קֹוןְוְ ָ ַֽהר ָ֑ק‬
֥
uméi haiarqón vêháraqón; 'ím-hagêvúl múl iafó.

Mei-haiarcón y Racón, con la región que está enfrente de Jope.


(47)
ְ‫י־דָ ןְוי ָ ַֽלח ֲ֨מּוְעם־ ֶֹ֜לשֶ םְוילכְ ֥דּו‬
ַ֠ ‫י־דןְמ ֶהָ֑םְו ַֽיעֲלֻׁ֣ ּוְבְנ‬ ֶׁ֖ ָ ‫ויצ֥אְגְבּול־בְנ‬
ָ ֔ ‫י־ח ֶרבְו ַֽירְ ֹּ֤שּוְאֹותָ ּה֙ ְויֻׁ֣ש‬
ְ‫בּוְבּהְויקרְ ֹּ֤אּו‬ ֶ ִ֗ ‫ּוְאֹותּהְלְפ‬ ֻׁ֣ ָ ֶׁ֧‫אֹותּהְ׀ְויכ‬ֻׁ֣ ָ
:‫יהם‬ ַֽ ֶ ‫םְדןְאֲב‬
֥ ָ ‫ְדןְכְ ֶׁ֖ש‬ ָ ֔ ֙‫לְ ֶ֨לשֶ ם‬
vaietzé gêvul-bênei-dán mehém; vaiá'alú vênei-dán vailájamú 'im-léshem
vailkêdú otáĥ | vaiakú otáĥ lêfi-jérev vaiírêshú otaĥ vaiéshvu váĥ, vaiqrêú
lêléshem dán, kêshém dán avihém.

Pero faltó territorio a los hijos de Dan. Por eso, los hijos de Dan subieron y
combatieron contra Lesem. Ellos la ocuparon e hirieron a filo de espada;
tomaron posesión de ella y habitaron allí. Y a Lesem la llamaron Dan, según
el nombre de su padre Dan.
(48)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫םְהע ָ֥ריםְהָ ֶׁ֖אלֶהְוְחצר‬
ַֽ ֶ ‫י־דןְלְמשפְחֹ ָ ָ֑ת‬
ֶׁ֖ ָ ‫אתְנחֲלֵ֛תְמ ֥טהְבְנ‬
ַֽ ֹ ‫ִ֗ז‬
zót nájalát matéh vênei-dán lêmishpêjotám; hé'arím haéleh vêjatzreihén.

Estas ciudades con sus aldeas eran la heredad de la tribu de los hijos de Dan,
según sus clanes.
(49)
ְ‫לְנחֲלָ ֵ֛ה‬
ַֽ ‫ּוֹלתיהָ ְויתְנ֨ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֧א‬
ָ֑ ֶ ‫ויכל֥ ּוְלנחֹ ל־אֶ ת־הָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְלג ַֽב‬
:‫תֹוכם‬
ַֽ ָ ְ‫ַֽליהֹוש֥עְבן־נֶׁ֖ ּוןְב‬
vaijalú linjol-et-haáretz ligvúlotéiha; vaitênú vênéi-israél nájaláh líhoshú'a
bin-nún bêtojám.

Después que acabaron de distribuir los territorios de la tierra como heredad,


los Hijos de Israel dieron una heredad, en medio de ellos, a Iehoshúa [Josué]
hijo de Nun.
(50)
ְ‫ת־סרחְבְהֻׁ֣ר‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ֲשרְשָ ֔ ָאלְאֶ ת־תמנ‬
ֻׁ֣ ֶ ‫נּוְלֹוְאֶ ת־הָ עיר֙ ְא‬
ִ֗ ‫ל־פיְיה ֹ֜ ָוהְנָ ֻׁ֣ת‬
֨ ‫ע‬
:ְ‫בְבּה‬ ַֽ ָ ֶ‫אֶ פ ָ ָ֑ריםְויבנֶ ֥הְאֶ ת־הָ ֶׁ֖עירְוי֥ש‬
'al-pí Adonai nátnu ló et-ha'ir ashér shaál, et-timnat-séraj bêhár efráim;
vaivnéh et-ha'ír vaiéshev báĥ .

Según el mandato del Eterno, le dieron la ciudad que pidió, Timnat-séraj, en la


región montañosa de Efráim. Y él reedificó la ciudad y habitó en ella.
113
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 19, 20

(51)
ְ‫אשי‬
ֻׁ֣ ‫ֻׁ֣ןְ׀ְויהֹושֻׁ֪עְבן־נ֟ ּוןְוְ ָר‬
ַֽ ‫רְנחֲלֻׁ֣ ּוְאֶ לעָזָ ֻׁ֣רְהכֹ ה‬
ַֽ ‫ֲש‬ֻׁ֣ ֶ ‫ֻׁ֣אלֶהְהנְחָ ֹ֡לתְא‬
ְ‫גֹורלְ׀ְבְשֹלהְְ֙לפנֻׁ֣יְיה ֔ ָוהְפֶ ֶׁ֖תח‬
ֹּ֤ ָ ְ‫ָ ַֽהאָ ֻׁ֣בֹותְלְמטֹותְ֩בְנַֽי־יש ָר ֨אלְ׀ְב‬
‫ פ‬:ְ‫ּוְמחלֶׁ֖קְאֶ ת־הָ ָ ַֽא ֶרץ‬ַֽ ‫אֹֻׁ֣ הֶ לְמֹועָ֑דְויכ ָ֕ל‬
éleh hanêjalót ashér níjalú el'azár hakohén | víhoshú'a bin-nún vêrashéi háavót
lêmatot bênéi-israél | bêgorál | bêshiloh lifnéi Adonai, pétaj óhel mo'éd;
vaijalú méjaléq et-haáretz .

Éstas son las heredades que el sacerdote Eleazar, Iehoshúa [Josué] hijo de
Nun y los jefes de las casas paternas de las tribus de los Hijos de Israel
distribuyeron por sorteo en Shiló [Silo], delante del Eterno, a la entrada del
tabernáculo de reunión. Y así acabaron de distribuir la tierra.

Iehoshúa – Josué Capítulo 20


(1)
:ְ‫וידבֻׁ֣רְיה ֔ ָוהְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְלאמַֹֽ ר‬
vaidabér Adonai, el-iêhoshú'a lemór .

El Eterno habló a Iehoshúa [Josué] diciendo:


(2)
‫דבֵ֛רְאֶ ל־בְנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְלאמָֹ֑ רְתְנֹּ֤ ּוְ ָלכֶם֙ ְאֶ ת־ע ָֻׁ֣ריְהמק ָ֔לטְאֲשֶ ר־‬
:‫דב֥רתיְאֲליכֶ ֶׁ֖םְבְיד־מֹ ֶ ַֽשה‬
dabér el-bênéi israél lemór; tênú lajem et-'aréi hamiqlát, asher-dibárti aleijém
bêiad-moshéh.

'Habla a los Hijos de Israel y diles: 'Designad las ciudades de refugio de las
que yo os hablé por medio de Moshé [Moisés];
(3)
ְ ֙‫י־דעתְוְהָ יֹּ֤ ּוְ ָלכֶם‬
ָ֑ ָ ‫ְרֹוצחְמכה־נֶ ֥פֶשְבשגָגָ ֶׁ֖הְבבל‬ ֔ ֙‫לָנ֥ ּוסְשָ֨ מָ ה‬
:‫לְמק ָ֔לטְמגֹ ֶׁ֖אלְה ָ ַֽדם‬
lanús shámah rotzéaj, makeh-néfesh bishgagáh bivli-dá'at; vêhaíu lajem
lêmiqlát, migoél hadám.

para que pueda huir allí el homicida que mate a una persona accidentalmente,
sin premeditación, a fin de que sirvan de refugio ante el vengador de la sangre.

114
20 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(4)
ְ‫חְשערְהָ ֔עירְוְד ֶבֵ֛ר‬ ֻׁ֣ ‫וְ ִָּ֞נסְאֶ ל־אחֻׁ֣תְ׀ְמ ֶ ַֽהע ָֻׁ֣ריםְהָ ִ֗אלֶהְוְעָמד֙ ְ ֶֹּ֚פת‬
ְ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫בְאְזנֵ֛יְזקנַֽי־הָ ֥עירְה ֶׁ֖היאְאֶ ת־דְבָ ָ ָ֑ריוְוְ ָ ַֽא ְס ֨פּוְאֹ ֹּ֤תֹוְהָ ֨ע ָירה֙ ְאֲל‬
:‫וְ ָנַֽתְנּו־ל֥ ֹוְמָ ֶׁ֖קֹוםְוְי ָ֥שבְע ָ ַֽמם‬
vênás el-aját | mehé'arím haéleh vê'amad pétaj shá'ar ha'ír, vêdibér bêoznéi
ziqnéi-ha'ír hahí et-dêvaráv; vêásêfú otó ha'írah aleihém, vênátênu-ló maqóm
vêiasháv 'imám.

El que se refugie en alguna de aquellas ciudades se presentará a la puerta de la


ciudad y expondrá su caso a oídos de los ancianos de la ciudad. Ellos le
recibirán consigo dentro de la ciudad y le darán un lugar para que habite con
ellos.
(5)
‫ֹוְכיְבבלי־‬
ֹּ֤ ‫ת־הרֹ צֶׁ֖חְבְי ָָ֑ד‬
ַֽ ָ ֶ‫ְאח ָ ֲ֔ריוְוְ ַֽל ֹא־יסג֥רּוְא‬
ַֽ ֙‫וְ ֨כיְיר ֹ֜ ֹדףְגֹ ֹּ֤אלְהדָ ם‬
:‫֥אְהּואְלֶׁ֖ ֹוְמתְ ֥מֹולְשל ַֽשֹום‬
ֵ֛ ‫֨דעת֙ ְהכָ ֻׁ֣הְאֶ ת־ר ֔עהּוְוְ ַֽל ֹא־שֹנ‬
vêjí irdóf goél hadam ájaráv, vêló-iasgíru et-hárotzéaj bêiadó; kí vivli-dá'at
hikáh et-re'éhu, vêló-soné hú ló mitêmól shilshóm.

Si el vengador de la sangre lo persigue, no entregarán en su mano al homicida,


porque mató a su prójimo sin premeditación, sin haberle tenido odio
previamente.
(6)
ְ‫ֹּ֤יְהעדָ ה֙ ְלמש ָ֔פטְעד־מֹות֙ ְהכֹ הֻׁ֣ן‬
ַֽ ָ ‫וְי ָֻׁ֣שבְ׀ְבָ ֻׁ֣עירְה ִ֗היאְעד־עְמְדִּ֞ ֹוְלפנ‬
ְ ֙‫ְּובֹּ֤אְאֶ ל־עירֹו‬
ָ ‫רֹוצח‬
ִ֗ ‫ּובְה‬
ַֽ ָ ‫ָ֑םְאזְ׀ְי ָֻׁ֣ש‬
ֻׁ֣ ָ ‫רְיהיֶ ֶׁ֖הְבי ָֻׁ֣מיםְהָ ה‬
ַֽ ‫ֲש‬
֥ ֶ ‫הגָד֔ ֹולְא‬
:ְ‫וְאֶ ל־ב ֔יתֹוְאֶ ל־הָ ֶׁ֖עירְאֲשֶ ר־נָ ֥סְמ ָ ַֽשם‬
vêiasháv | ba'ír hahí 'ad-'omêdó lifnéi há'edah lamishpát, 'ad-mot hakohén
hagadól, ashér íhiéh baiamím hahém; áz | iashúv hárotzéaj uvá el-'iró vêel-
beitó, el-ha'ír asher-nás mishám .

Quedará en aquella ciudad hasta que comparezca en juicio delante de la


asamblea, y hasta la muerte del sumo sacerdote que haya en aquellos días.
Entonces el homicida podrá volver y venir a su ciudad y a su casa, a la ciudad
de donde huyó. ''
(7)
ְ‫ת־קדֶ שְבגָלילְ֙בְהֻׁ֣רְנפתָ ֔ליְוְאֶ ת־שְכֶ ֶׁ֖םְבְהֻׁ֣רְאֶ פ ָ ָ֑רים‬
ֹּ֤ ֶ ֶ‫ויק ֹ֜דשּוְא‬
:‫הּודה‬
ַֽ ָ ְ‫ֵ֛עְהיאְחֶ ב ֶׁ֖רֹוןְבְה֥רְי‬
֥ ‫וְאֶ ת־קרי֥תְארב‬
vaiaqdíshu et-qédesh bagalil bêhár naftalí, vêet-shêjém bêhár efráim; vêet-
qiriát arbá' hí jevrón bêhár iêhudáh.

115
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 20, 21

Entonces designaron a Quedes, en Galilea, en la región montañosa de Neftalí;


a Siquem, en la región montañosa de Efráim; y a Quiriat-arba [que es
Hebrón], en la región montañosa de Iehudá [Judá].
(8)
ְ‫ת־בֶׁ֧צֶ רְבמד ָבֵ֛רְבמישֶֹׁ֖ ר‬
ֶ ֶ‫הְנַֽתְנִּ֞ ּוְא‬
ָ ָ‫ּומ ֹ֜עבֶ רְלְיר ֹּ֤דןְיְריחֹו֙ ְמז ָ ֔רח‬
ְ)‫ת־ראמֹֹּ֤ תְבגלעָד֙ ְממטה־ ֔ ָגדְוְאֶ ת־גלוןְ(גֹולָ ֥ן‬ ָ ֶ‫הְראּובָ֑ןְוְא‬ ְ ‫ממ ֻׁ֣ט‬
:‫בבָ ָ ֶׁ֖שןְממ ֥טהְמְנ ֶ ַֽשה‬
ume'éver lêiardén iêrijó mizrájah, nátênú et-bétzer bamidbár bamishór
mimatéh rêuvén; vêet-ramót bagil'ad mimateh-gád, vêet-glvn (golán)
babashán mimatéh mênashéh.

Y al otro lado del Jordán, al este de Jericó, designaron a Beser, en el desierto,


en la meseta, de la tribu de Reuvén [Rubén]; a Ramot, en Galaad, de la tribu
de Gad; y a Golán, en Basán, de la tribu de Menashé [Manasés].
(9)
ְ‫ֻׁ֣אלֶהְהָ יּוְ֩ע ָ֨ריְה ַֽמּוע ֹ֜ ָָדהְלְ ֻׁ֣ ֹכלְ׀ְבְנֻׁ֣יְיש ָר ִ֗אלְוְלגר֙ ְהגָ ֻׁ֣רְבְתֹו ָ֔כםְלָנֻׁ֣ ּוס‬
ְ‫שָ֔ מָ הְכְל־מכה־נֶ ֶׁ֖פֶשְבשגָגָ ָ֑הְוְ ֻׁ֣ל ֹאְי ִָ֗מּותְבְיד֙ ְגֹ ֻׁ֣אלְה ֔ ָדםְעד־עְמְ ֶׁ֖דֹו‬
‫ פ‬:‫֥יְהע ָ ַֽדה‬
ַֽ ָ ‫לפנ‬
éleh haiú 'aréi hamú'adáh lêjól | bênéi israél vêlager hagár bêtojám, lanús
shámah, kol-makeh-néfesh bishgagáh; vêló iamút bêiad goél hadám, 'ad-
'omêdó lifnéi há'edáh.

Éstas fueron las ciudades designadas para todos los Hijos de Israel y para el
extranjero que habitase entre ellos, para que pueda huir a ellas cualquiera que
mate a una persona accidentalmente, y no muera por mano del vengador de la
sangre, antes de comparecer delante de la asamblea.

Iehoshúa – Josué Capítulo 21


(1)
ְ‫ּוְראשי֙ ְא ֲֻׁ֣בֹותְהלו ֔יםְאֶ ל־אֶ ל ָעזָר֙ ְהכֹ ֔הןְוְאֶ ל־יְהֹושֶׁ֖עְבן־נָ֑ ּון‬
ָ ‫וַַֽֽיגְ ִ֗ש‬
:‫אשיְא ֲ֥בֹותְהמ ֶׁ֖טֹותְלבנ֥יְיש ָר ַֽאל‬ ֵ֛ ‫ל־ר‬
ָ ֶ‫וְא‬
váigêshú rasheí avót halviím, el-el'azar hakohén, vêel-iêhoshú'a bin-nún; vêel-
rashéi avót hamatót livnéi israél.

Los jefes de las casas paternas de los levitas se acercaron al sacerdote Eleazar,
a Iehoshúa [Josué] hijo de Nun y a los jefes de las casas paternas de las tribus
de los Hijos de Israel.

116
21 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(2)
ְ‫יהםְבְש ִֹ֗להְבְ ֶ ֹּ֤א ֶרץְכְ ֨נען֙ ְלאמֹ֔ רְיהוָה֙ ְצּוָ ֻׁ֣הְבְיד־מֹ שֶ֔ ה‬ ֶ ֹ֜ ‫וידבְ ֨רּוְאֲל‬
‫ פ‬:ְ‫יהֶׁ֖ןְלבהֶ מ ַֽתנּו‬
ֶ ‫ָשבֶ תְּומג ְרש‬ ָ֑ ָ ‫ָ ַֽלתֶ ת־לָ ֥נּוְע ֶָׁ֖ריםְל‬
vaidabêrú aleihém bêshilóh bêéretz kêná'an lemór, Adonai tziváh vêiad-
moshéh, látet-lánu 'arím lashávet; umigrêsheihén livhemténu .

Y les hablaron en Shiló [Silo], en la tierra de Canaán, diciendo: 'el Eterno


mandó por medio de Moshé [Moisés] que nos dieran ciudades en que
habitásemos, con sus campos de alrededor para nuestros ganados.'
(3)
ְ‫ת־הע ָ֥רים‬
ַֽ ֶ ֶ‫ל־פיְיהוָ ָ֑הְא‬
ֻׁ֣ ֶ‫ויתְנ֨ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֧אלְללויֵ֛םְמ ַֽנ ֲחל ָ ֶָׁ֖תםְא‬
:ְ‫יהן‬ַֽ ֶ ‫הָ ֶׁ֖אלֶהְוְאֶ ת־מג ְרש‬
vaitênú vênéi-israél lalviím minájalatám el-pí Adonai; et-hé'arím haéleh vêet-
migrêsheihén .

Entonces, conforme a la palabra del Eterno, los Hijos de Israel dieron a los
levitas, de sus propias heredades, estas ciudades con sus campos de alrededor:
(4)
ְ‫ְ֩אהֲרֹ֨ ןְהכֹ ֹ֜הןְמן־הלו ִ֗ים‬
ַֽ ‫גֹורלְלְמשפְחֹֻׁ֣ תְהקְהָ ָ֑תיְוי ֡היְלבני‬
ֶׁ֖ ָ ‫ויצ֥אְה‬
ְ‫גֹורלְע ֶָׁ֖ריםְשְֹל֥ ש‬
֔ ָ ‫הְיהּודָ הְּוממ ֨טהְהשמעֹ ֹ֜ניְּוממ ֹּ֤טהְבניָמן֙ ְב‬ ְַ֠ ‫ממ ֻׁ֣ט‬
‫ ס‬:‫עֶש ַֽרה‬
vaietzé hagorál lêmishpêjót haqêhatí; vaihí livneí áharón hakohén min-halviím
mimatéh iêhudah umimatéh hashim'oní umimatéh viniamin bagorál, 'arím
shêlósh 'esréh.

La suerte tocó a las familias de los cohatitas. A los hijos del sacerdote Aarón,
que eran de los levitas, les dieron por sorteo trece ciudades de la tribu de
Iehudá [Judá], de la tribu de Simeón y de la tribu de Benjamín.
(5)
ְ‫ןְּומח ֲ֨צי‬
ַֽ ‫ה־ד‬ָ ִּ֞ ‫ה־אֶ פריםְּוַֽ ממט‬
ַ֠ ‫וְלב ֨ניְקְ ֹ֜ ָהתְהנַֽ ֹותָ ִ֗ריםְממשפְחֹֻׁ֣ תְמ ַֽט‬
‫ ס‬:‫יםְעשֶ ר‬ַֽ ָ ‫גֹורלְע ָ֥ר‬
ֶׁ֖ ָ ‫מ ֶׁ֧טהְמְנ ֶ ֵ֛שהְב‬
vêlivnéi qêhát hanótarím mimishpêjót matéh-éfraim úmimateh-dán uméjatzí
matéh mênashéh bagorál 'arím 'áser.

A los hijos de Cohat que quedaban les dieron por sorteo diez ciudades de los
clanes de la tribu de Efráim, de la tribu de Dan y de la media tribu de Menashé
[Manasés].

117
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 21

(6)
ְ‫ה־אָ שרְּוממ ֨טה‬ַ֠ ‫ַַֽֽר ִ֗שֹוןְממשפְ ֻׁ֣חֹותְמ ַֽטה־ישָ שכָ ֻׁ֣רְּוממ ַֽט‬
ְ ‫וְלבנֻׁ֣יְג‬
‫ ס‬:‫גֹורלְע ֶָׁ֖ריםְשְֹל֥ שְעֶש ַֽרה‬
֔ ָ ‫יְּו ַֽמחֲציְמ ֨טהְמְנ ֶ ֹּ֤שהְבבָ שָ ן֙ ְב‬
ַ֠ ‫נפתָ ֹ֜ל‬
vêlivnéi gérêshón mimishpêjót matéh-isasjár umimatéh-ásher umimatéh
naftalí úméjatzi matéh mênashéh vabashan bagorál, 'arím shêlósh 'esréh.

A los hijos de Guershón [Gersón] les dieron por sorteo trece ciudades de los
clanes de la tribu de Isasjár [Isacar], de la tribu de Asher [Aser], de la tribu de
Neftalí y de la media tribu de Menashé [Manasés] en Basán.
(7)
ְ‫בּולן‬
֔ ְ‫הְראּובֹּ֤ןְּוממטה־גָד֙ ְּוממ ֻׁ֣טהְז‬
ְ ‫לב ֨ניְמְ ָר ֹ֜ריְלְמשפְחֹ ִ֗ ָתםְממ ֨ט‬
‫ ס‬:‫ע ֶָׁ֖ריםְשְ ֥תיםְעֶש ַֽרה‬
livnéi mêrarí lêmishpêjotám mimatéh rêuvén umimateh-gad umimatéh
zêvulún, 'arím shêtéim 'esréh.

A los hijos de Merari, según sus clanes, les dieron doce ciudades de la tribu de
Reuvén [Rubén], de la tribu de Gad y de la tribu de Zabulón.
(8)
ְ‫יהָ֑ן‬
ֶ ‫ת־הע ָ֥ריםְהָ ֶׁ֖אלֶהְוְאֶ ת־מג ְרש‬ ַֽ ֶ ֶ‫ויתְנֹּ֤ ּוְבְנַֽי־יש ָראלְ֙ללו ֔יםְא‬
‫ פ‬:ְ‫גֹורל‬
ַֽ ָ ‫ַֽכאֲשֶ֨ רְצּוָ ֶׁ֧הְיהוָ ֵ֛הְבְיד־מֹ ֶ ֶׁ֖שהְב‬
vaitênú vênéi-israel lalviím, et-hé'arím haéleh vêet-migrêsheihén; káashér
tziváh Adonai bêiad-moshéh bagorál .

Así los Hijos de Israel dieron por sorteo a los levitas estas ciudades con sus
campos de alrededor, como el Eterno había mandado por medio de Moshé
[Moisés].
(9)
ְ‫תְהע ָֻׁ֣ריםְהָ ֔אלֶה‬
ַֽ ֶ ‫ֹוןְא‬
ֹּ֚ ָ֑‫הּודהְּוממ ֶׁ֖טהְבְנֻׁ֣יְשמע‬
ָ ֔ ְ‫וַַֽֽיתְנִ֗ ּוְממטה֙ ְבְנֻׁ֣יְי‬
:‫אֲשֶ ר־יק ָ ֥ראְאֶ ת ֶהֶׁ֖ןְבְ ַֽשם‬
váitênú mimateh bênéi iêhudáh, umimatéh bênéi shim'ón; ét hé'arím haéleh,
asher-iqrá ethén bêshém.

Les dieron estas ciudades de la tribu de los hijos de Iehudá [Judá] y de la tribu
de los hijos de Simeón [a las cuales llamaron por nombre],
(10)
ְ‫ָ֑יְכיְל ֶָהֵ֛םְהָ יָ ֥ה‬
֥ ‫ֻׁ֣יְאהֲרֹ֔ ןְממשפְ ֥חֹותְהקְהָ ֶׁ֖תיְמבְנֻׁ֣יְלו‬
ַֽ ‫וַַֽֽיהי֙ ְלבנ‬
:‫לְראישֹ ָנַֽה‬ַֽ ‫גֹור‬
ֶׁ֖ ָ ‫ה‬

118
21 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

váihí livnéi áharón, mimishpêjót haqêhatí mibênéi leví; kí lahém haiáh


hagorál ríyshonáh.

a los hijos de Aarón, de los clanes de Cohat, de los hijos de Leví; porque les
tocó la primera suerte.
(11)
ְ‫הּודה‬
ָ֑ ָ ‫ֻׁ֣רְי‬
ְ ‫ֹוקְהיאְחֶ ב ֶׁ֖רֹוןְבְה‬
֥ ֵ֛‫יְהעֲנ‬
ַֽ ָ ‫ויתְנ֨ ּוְל ֹ֜ ֶָהםְאֶ ת־קריתְ֩אר ֨בעְא ֲֶׁ֧ב‬
: ָ‫וְאֶ ת־מג ָר ֶ ֶׁ֖שהָ ְסְ ַֽביבֹ ֶ ַֽתיה‬
vaitênú lahém et-qiriat arbá' aví há'anóq hí jevrón bêhár iêhudáh; vêet-
migrashéha sêvívotéiha.

Les dieron en la región montañosa de Iehudá [Judá], Quiriat-arba, que es


Hebrón, con sus campos de alrededor. [Arba fue el padre de Anac.]
(12)
‫ ס‬:‫ֶׁ֖הְבאֲחז ַָֽתֹו‬
ַֽ ֶ‫וְאֶ ת־שְ ֥דהְהָ ֶׁ֖עירְוְאֶ ת־חֲצ ֶ ָ֑ריהָ ְנָ ֥תנֵ֛ ּוְלְכָל֥בְבֶ ן־יְפנ‬
vêet-sêdéh ha'ír vêet-jatzeréiha; nátnú lêjalév ben-iêfunéh báajuzató.

Pero dieron la campiña de la ciudad con sus aldeas a Kalév [Caleb] hijo de
Jefone, como su posesión.
(13)
‫ֻׁ֣טְהרֹ ֔צחְאֶ ת־חֶ ב ֶׁ֖רֹוןְוְאֶ ת־‬
ַֽ ָ ‫ןְנַֽתְנּו֙ ְאֶ ת־עיר֙ ְמקל‬
ָ ‫ֻׁ֣יְ׀ְאה ֲֻׁ֣רֹ ןְהכֹ ִ֗ה‬
ַֽ ‫וְלבנ‬
: ָ‫מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְוְאֶ ת־לבנָ ֶׁ֖הְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
vêlivnéi | áharón hakohén nátênú et-'ir miqlát hárotzéaj, et-jevrón vêet-
migrashéha; vêet-livnáh vêet-migrashéha.

A los hijos del sacerdote Aarón les dieron Hebrón, con sus campos de
alrededor, ciudad de refugio para los homicidas. También Libna con sus
campos de alrededor,
(14)
: ָ‫וְאֶ ת־יתר֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְ ֶ ַֽאת־אֶ שתְמֶֹׁ֖ עְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
vêet-iatir vêet-migrashéha, vêét-eshtêmó'a vêet-migrashéha.

Jatir con sus campos de alrededor, Estemoa con sus campos de alrededor,
(15)
: ָ‫וְאֶ ת־חֹ ֹלן֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־דְ ֶׁ֖ברְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
vêet-jolon vêet-migrashéha, vêet-dêvír vêet-migrashéha.

Holón con sus campos de alrededor, Debir con sus campos de alrededor,

119
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 21

(16)
ְ‫֥יתְשמֶ ש‬
ֶׁ֖ ֶ ‫וְאֶ ת־עֻׁ֣יןְוְאֶ ת־מג ָרשִֶ֗ הָ ְוְאֶ ת־יטָ ה֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְאֶ ת־ב‬
‫ ס‬:‫יםְתשעְמ ָ֕אתְשְנֶׁ֖יְהשְבָ ֥טיםְהָ ַֽאלֶה‬ ֔ ‫וְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ָֻׁ֣ר‬
vêet-'áin vêet-migrashéha vêet-iutah vêet-migrashéha, et-béit shémesh vêet-
migrashéha; 'arím tésha', meét shênéi hashêvatím haéleh.

Ain con sus campos de alrededor, Juta con sus campos de alrededor y Bet-
semes con sus campos de alrededor; nueve ciudades de estas dos tribus.
(17)
: ָ‫ּוממ ֻׁ֣טהְבני ָ֔מיןְאֶ ת־גבעֶׁ֖ ֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְאֶ ת־גֶ ֶׁ֖בעְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
umimatéh viniamín, et-giv'ón vêet-migrashéha; et-géva' vêet-migrashéha.

De la tribu de Benjamín les dieron Gabaón con sus campos de alrededor, Geba
con sus campos de alrededor,
(18)
:‫אֶ ת־ ֲענָתֹות֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־על ֶׁ֖מֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְאר ַֽבע‬
et-'anatot vêet-migrashéha, vêet-'almón vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Anatot con sus campos de alrededor y Almón con sus campos de alrededor;
cuatro ciudades.
(19)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫כְל־ע ָ֥ריְבְנַֽי־אה ֲֶׁ֖רֹ ןְה ַֽ ֹכהֲנָ֑יםְשְֹלש־עֶש ֥רהְע ֶָׁ֖ריםְּומג ְרש‬
kol-'aréi vênéi-aharón hakóhaním; shêlosh-'esréh 'arím umigrêsheihén.

El total de las ciudades de los sacerdotes hijos de Aarón fue de trece, con sus
campos de alrededor.
(20)
ְ‫ּולמשפְ ֹּ֤חֹותְבְנַֽי־קְהָ ת֙ ְהלו ֔יםְהנַֽ ֹותָ ֶׁ֖ריםְמבְנֻׁ֣יְקְ ָהָ֑תְוַַֽֽיהי֙ ְע ָֻׁ֣רי‬
:‫גַֽ ָֹור ָ֔לםְממ ֶׁ֖טהְאֶ פ ָ ַֽרים‬
ulmishpêjót bênéi-qêhat halviím, hanótarím mibênéi qêhát; váihí 'aréi
góralám, mimatéh efráim.

A los clanes de los hijos de Cohat, a los levitas que quedaban de los hijos de
Cohat, les tocaron estas ciudades en el sorteo: De la tribu de Efráim
(21)
ְ‫ֶׁ֧טְהרֹ צֵ֛חְאֶ ת־שְכֶ ֥םְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ֶׁ֖שהָ ְבְהֻׁ֣ר‬
ַֽ ָ ‫ת־עירְמקל‬ ֨ ֶ‫ויתְנ֨ ּוְל ֹ֜ ֶָהםְא‬
: ָ‫אֶ פ ָ ָ֑ריםְוְאֶ ת־גֶ ֶׁ֖ ַֽזֶרְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
vaitênú lahém et-'ír miqlát hárotzéaj et-shêjém vêet-migrashéha bêhár efráim;
vêet-gézer vêet-migrashéha.

120
21 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

les dieron: Siquem con sus campos de alrededor, ciudad de refugio para los
homicidas, en la región montañosa de Efráim; Gezer con sus campos de
alrededor,
(22)
ְ‫֥יתְחֹורֹ ןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖רים‬
ֶׁ֖ ‫וְאֶ ת־קב ֨צים֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־ב‬
‫ ס‬:‫אר ַֽבע‬
vêet-qivtzáim vêet-migrashéha, vêet-béit jorón vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Quibsaim con sus campos de alrededor y Bet-jorón con sus campos de


alrededor; cuatro ciudades.
(23)
: ָ‫ְאת־גבְ ֶׁ֖תֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
ַֽ ֶ ָ‫ןְאת־אֶ לתְ ֶׁ֖קאְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שה‬
ַֽ ֶ ‫ה־ד‬
ָ ֔ ‫ּוממט‬
֨
umímateh-dán, ét-eltêqé vêet-migrashéha; ét-gibêtón vêet-migrashéha.

De la tribu de Dan: Elteque con sus campos de alrededor, Gibetón con sus
campos de alrededor,
(24)
:‫אֶ ת־איָלֹון֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְאֶ ת־גת־ר ֶׁ֖מֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְאר ַֽבע‬
et-aialon vêet-migrashéha, et-gat-rimón vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Ajalón con sus campos de alrededor y Gat-rimón con sus campos de


alrededor; cuatro ciudades.
(25)
ְ‫ּוממחֲצית֙ ְמ ֻׁ֣טהְמְנשֶ֔ הְאֶ ת־תענְך֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־ג֥תְר ֶׁ֖מֹון‬ ַֽ
:‫וְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְשְ ָ ַֽתים‬
umímajatzit matéh mênashéh, et-ta'naj vêet-migrashéha, vêet-gát rimón vêet-
migrashéha; 'arím shêtáim.

Y de la media tribu de Menashé [Manasés] les dieron Taanac con sus campos
de alrededor y Gat-rimón con sus campos de alrededor; dos ciudades.
(26)
‫ ס‬:‫יהָ֑ןְלְמשפְ ֥חֹותְבְנַֽי־קְ ָהֶׁ֖תְהנַֽ ֹותָ ַֽרים‬
ֶ ‫כְל־ע ָ֥ריםְעֶ ֶׁ֖שֶ רְּומג ְרש‬
kol-'arím 'éser umigrêsheihén; lêmishpêjót bênéi-qêhát hanótarím.

El total de las ciudades para los clanes de los hijos de Cohat que habían
quedado fue de diez, con sus campos de alrededor.

121
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 21

(27)
ְ‫ְ֒מח ֲִּ֞ציְמ ֻׁ֣טהְמְנשִֶ֗ הְאֶ ת־עיר֙ ְמקלֻׁ֣ט‬
ַֽ ‫ַַֽֽרשֹון֮ ְממשפְחֹֻׁ֣ תְהלוים‬ ְ ‫וְלבנֻׁ֣יְג‬
‫ָ ַֽהרֹ ֔צחְאֶ ת־גלוןְ(גֹולָ ֹּ֤ן)ְבבָ שָ ן֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־בְעֶשתְ ָ ֶׁ֖רהְוְאֶ ת־‬
‫ ס‬:‫מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְשְ ָ ַֽתים‬
vêlivnéi gérêshon mimishpêjót halvim méjatzí matéh mênashéh et-'ir miqlát
hárotzéaj, et-glvn (golán) babashan vêet-migrashéha, vêet-bê'eshtêráh vêet-
migrashéha; 'arím shêtáim.

A los hijos de Guershón [Gersón], uno de los clanes de los levitas, les dieron:
De la media tribu de Menashé [Manasés]: Golán en Basán con sus campos de
alrededor, ciudad de refugio para los homicidas y Beestera con sus campos de
alrededor; dos ciudades.
(28)
‫ת־דבְ ֶׁ֖רתְוְאֶ ת־‬
ַֽ ָ ֶ‫ּוממ ֻׁ֣טהְישָ ש ָ֔כרְאֶ ת־קשיֶׁ֖ ֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְא‬
: ָ‫מג ָר ֶ ַֽשה‬
umimatéh isasjár, et-qishíon vêet-migrashéha; et-dávêrát vêet-migrashéha.

De la tribu de Isasjár [Isacar]: Quisión con sus campos de alrededor, Daberat


con sus campos de alrededor,
(29)
ְ‫אֶ ת־ירמּות֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְאֶ ת־ע֥יןְגנֶׁ֖יםְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖רים‬
‫ ס‬:‫אר ַֽבע‬
et-iarmut vêet-migrashéha, et-'éin ganím vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Jarmut con sus campos de alrededor y En-ganim con sus campos de alrededor;
cuatro ciudades.
(30)
: ָ‫ּוממ ֻׁ֣טהְאָ ֔שרְאֶ ת־מש ָ ֶׁ֖אלְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְאֶ ת־עב ֶׁ֖דֹוןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
umimatéh ashér, et-mishál vêet-migrashéha; et-'avdón vêet-migrashéha.

De la tribu de Asher [Aser]: Miseal con sus campos de alrededor, Abdón con
sus campos de alrededor,
(31)
‫ ס‬:‫ת־רחֶֹׁ֖ בְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְאר ַֽבע‬
ְ ֶ‫אֶ ת־חֶ לקָ ת֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְא‬
et-jelqat vêet-migrashéha, vêet-rêjóv vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Helcat con sus campos de alrededor y Rejob con sus campos de alrededor;
cuatro ciudades.

122
21 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(32)
‫ת־קדֶ שְבג ָֹּ֤לילְוְאֶ ת־‬ ֶ ֨ ֶ‫ת־עירְ׀ְמקלֻׁ֣טְ ָ ַֽהרֹ ִ֗צחְא‬
ֻׁ֣ ֶ‫ּוממ ֨טהְנפתָ ֹ֜ליְא‬
ְ ָ‫מג ָרשֶ֨ ָ֙הְוְאֶ ת־חמֹ֥ תְד ֹאר֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְוְאֶ ת־קר ָ ֶׁ֖תןְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שה‬
:‫ע ֶָׁ֖ריםְשָ ֹלַֽ ש‬
umimatéh naftalí et-'ír | miqlát hárotzéaj et-qédesh bagalíl vêet-migrashéhá
vêet-jamót dor vêet-migrashéha, vêet-qartán vêet-migrashéha; 'arím shalósh.

De la tribu de Neftalí: Quedes en Galilea con sus campos de alrededor, ciudad


de refugio para los homicidas; Hamot-dor con sus campos de alrededor y
Cartán con sus campos de alrededor; tres ciudades.
(33)
‫ ס‬:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫הְעירְּומג ְרש‬
ֶׁ֖ ‫ַַֽֽרשנֶׁ֖יְלְמשפְחֹ ָ ָ֑תםְשְֹלש־עֶש ֥ר‬
ְ ‫כְל־ע ָ֥ריְהג‬
kol-'aréi hagérêshuní lêmishpêjotám; shêlosh-'esréh 'ír umigrêsheihén.

El total de las ciudades de los gersonitas, según sus clanes, fue de trece con
sus campos de alrededor.
(34)
‫ןְאת־‬
ַֽ ֶ ‫בּול‬
֔ ְ‫ּולמשפְ ֻׁ֣חֹותְבְנַֽי־מְ ָררי֮ ְהלויֻׁ֣םְהנַֽ ֹותָ ריםְ֒מאת֙ ְמ ֻׁ֣טהְז‬
: ָ‫יְקְנעָ ֶׁ֖םְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְאֶ ת־קר ָ ֶׁ֖תהְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
ulmishpêjót bênéi-mêrarí halviím hanótarim meet matéh zêvulún, ét-ioqên'ám
vêet-migrashéha; et-qartáh vêet-migrashéha.

A las familias de los hijos de Merari, los levitas que habían quedado, les
dieron: De la tribu de Zabulón: Jocneam con sus campos de alrededor, Carta
con sus campos de alrededor,
(35)
:‫ְאת־נהֲלָ ֶׁ֖לְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְע ֶָׁ֖ריםְאר ַֽבע‬
ַֽ ֶ ָ‫אֶ ת־דמנָה֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ ה‬
et-dimnah vêet-migrashéha, ét-nahalál vêet-migrashéha; 'arím arbá'.

Dimna con sus campos de alrededor y Nahalal con sus campos de alrededor;
cuatro ciudades.
(36)
:Otra version
otra version.

De la tribu de Reuvén [Rubén]: Beser con sus campos de alrededor, Iahatz con
sus campos de alrededor,
(37)
‫ ס‬:Otra version

123
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 21

otra version.

Quedemot con sus campos de alrededor y Mefaat con sus campos de


alrededor; cuatro ciudades.
(38)
ְ ָ‫ת־רמֹ֥ תְבגלעָ ֶׁ֖דְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שה‬
ָ ֶ‫ֻׁ֣טְהרֹ ֔צחְא‬
ַֽ ָ ‫ּוממטה־ ִ֗ ָגדְאֶ ת־עיר֙ ְמקל‬
: ָ‫וְ ֶ ַֽאת־מח ֲֶׁ֖נַֽיםְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ַֽשה‬
umimateh-gád et-'ir miqlát hárotzéaj, et-ramót bagil'ád vêet-migrashéha; vêét-
majanáim vêet-migrashéha.

De la tribu de Gad: Ramot en Galaad con sus campos de alrededor, ciudad de


refugio para los homicidas; Majanaim con sus campos de alrededor,
(39)
ְ‫אֶ ת־חֶ שבֹון֙ ְוְאֶ ת־מג ָרשֶ֔ הָ ְאֶ ת־יעזֶׁ֖רְוְאֶ ת־מג ָר ֶ ָ֑שהָ ְכְל־ע ֶָׁ֖רים‬
:‫אר ַֽבע‬
et-jeshbon vêet-migrashéha, et-ia'zér vêet-migrashéha; kol-'arím arbá'.

Hesbón con sus campos de alrededor y Jazer con sus campos de alrededor;
cuatro ciudades.
(40)
ְ‫ל־הע ָֹ֜ריםְלבנֹּ֤יְמְ ָררי֙ ְלְמשפְחֹ ֔ ָתםְהנַֽ ֹותָ ֶׁ֖ריםְממשפְ ֻׁ֣חֹותְהלויָ֑ם‬
ֶ ֨ ְ‫כ‬
:‫וַַֽֽיהי֙ ְגַֽ ָֹור ָ֔לםְע ֶָׁ֖ריםְשְ ֥תיםְעֶש ַֽרה‬
kol-hé'arím livnéi mêrarí lêmishpêjotám, hanótarím mimishpêjót halviím;
váihí góralám, 'arím shêtéim 'esréh.

El total de las ciudades repartidas por sorteo a los hijos de Merari, según sus
clanes, es decir, a los clanes de los levitas que habían quedado, fue de doce
ciudades.
(41)
ְ‫כֹֹּ֚ לְע ָֻׁ֣ריְהלו ֔יםְבְ ֶׁ֖תֹוְךְאֲחזֻׁ֣תְבְנַֽי־יש ָר ָ֑אלְע ֵָ֛ריםְארבָ ֥עיםְּושמֹ נֶ ֶׁ֖ה‬
:‫יהן‬
ַֽ ֶ ‫ּומג ְרש‬
kól 'aréi halviím, bêtój ajuzát bênéi-israél; 'arím arba'ím ushmonéh
umigrêsheihén.

El total de las ciudades de los levitas en medio de la posesión de los Hijos de


Israel fue de cuarenta y ocho, con sus campos de alrededor.
(42)
‫ירְעירְּומג ָר ֶ ֶׁ֖שיהָ ְסְ ַֽביבֹ ֶ ָ֑תיהָ ְכֶׁ֖ןְלְכְל־‬
֔ ‫ֶהְע‬
ֻׁ֣ ‫ְהע ָֻׁ֣ריםְהָ ֔אל‬
ַֽ ֶ ֙‫ַֽתהְ ֶ֨יינָה‬
‫ ס‬:‫ֶ ַֽהע ָ֥ריםְהָ ַֽאלֶה‬
124
21, 22 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

tíhêiéinah hé'arím haéleh, 'ír 'ír, umigrashéiha sêvívotéiha; kén lêjol-hé'arím


haéleh.

Estas ciudades tenían cada una sus campos de alrededor; era así con todas
estas ciudades.
(43)
ְ‫ֲבֹותם‬
ָ֑ ָ ‫תְלא‬
ַֽ ‫ֲשרְנשבֶׁ֖עְל ָֻׁ֣ת‬
֥ ֶ ‫לְאת־כְל־הָ ֔ ָא ֶרץְא‬
ֶ ֨ ‫וי ֹּ֤תןְיהוָה֙ ְלְיש ָר ֔א‬
:ְ‫וי ָר ֶׁ֖שּוהָ ְוי֥שבּוְ ָ ַֽבּה‬
vaitén Adonai lêisraél, ét-kol-haáretz, ashér nishbá' latét láavotám; vairashúha
vaiéshvu váĥ .

Así dio el Eterno a Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres. Ellos
tomaron posesión de ella y habitaron en ella.
(44)
ְ‫ֲבֹותםְוְל ֹא־ ָ֨עמד‬ ָ֑ ָ ‫ֶׁ֖עְלא‬
ַֽ ‫ו ָ֨ינחְיהוָ ֹּ֤הְלָהֶ ם֙ ְמסָ ֔ביבְכְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־נשב‬
:ְ‫יהםְנ ָ֥תןְיהוָ ֶׁ֖הְבְי ָ ַָֽדם‬ֶ ֔ ‫םְאתְכְל־אֹֻׁ֣ יב‬
ֹּ֚ ‫יה‬
ֶ ֔ ‫ֹּ֤אישְבפניהֶ ם֙ ְמכְל־אֹֻׁ֣ יב‬
vaiánaj Adonai lahem misavív, kêjól asher-nishbá' láavotám; vêlo-'ámad ísh
bifneihem mikol-óiveihém, ét kol-óiveihém, natán Adonai bêiadám .

Y el Eterno les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a
sus padres. Ninguno de sus enemigos pudo resistirles, porque el Eterno
entregó en su mano a todos sus enemigos.
(45)
ְ‫ַֽל ֹא־נָפֻׁ֣לְדָ ֔ ָברְמכֹ לְ֙הדָ ָבֻׁ֣רְה ֔טֹובְאֲשֶ ר־ד ֶב֥רְיהוָ ֶׁ֖הְאֶ ל־בֻׁ֣יתְיש ָר ָ֑אל‬
‫ פ‬:ְ‫לְבא‬ ַֽ ָ ‫ה ֶׁ֖ ֹכ‬
ló-nafál davár, mikol hadavár hatóv, asher-dibér Adonai el-béit israél; hakól
bá .

No falló ninguna palabra de todas las buenas promesas que el Eterno había
hecho a la casa de Israel; todo se cumplió.

Iehoshúa – Josué Capítulo 22


(1)
:‫הֹושעְל ַָֽראּובנֶׁ֖יְוְלג ָָ֑דיְוְ ַֽלח ֲֶׁ֖ציְמ ֥טהְמְנ ֶ ַֽשה‬
֔ ְ‫אָֹּ֚ זְיק ָ ֻׁ֣ראְי‬
áz iqrá iêhoshú'a, laruvení vêlagadí; vêlájatzí matéh mênashéh.

Entonces Iehoshúa [Josué] convocó a los rubenitas, a los gaditas y a la media


tribu de Menashé [Manasés],

125
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 22

(2)
ְ‫ֲשרְצּוָ ֻׁ֣הְאֶ ת ֶ֔כםְמֹ ֶ ֶׁ֖שהְעֶ ֻׁ֣בֶ ד‬
ֻׁ֣ ֶ ‫םְאתְכְל־א‬
ֹּ֚ ‫יהםְא ֶ ֻׁ֣תםְשְמר ֔ ֶת‬ ֶ ֔ ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְאֲל‬
:ְ‫קֹוליְלְ ֥ ֹכלְאֲשֶ ר־צ ֶּׁ֖ויתיְאֶ ת ֶ ַֽכם‬
֔ ְ‫יהוָ ָ֑הְותשמְעֻׁ֣ ּוְב‬
vaiómer aleihém, atém shêmartém, ét kol-ashér tziváh etjém, moshéh 'éved
Adonai; vatishmê'ú vêqolí, lêjól asher-tzivíti etjém .

y les dijo: –Vosotros habéis guardado todo lo que Moshé [Moisés] siervo del
Eterno os mandó, y habéis obedecido mi voz en todo lo que yo os he
mandado.
(3)
ְ‫ַֽל ֹא־עֲזב ֶ ֻׁ֣תםְאֶ ת־אֲחי ִֶ֗כםְ ֶֹּ֚זהְי ָֻׁ֣מיםְר ֔ביםְעֶׁ֖דְהיֻׁ֣ ֹוםְהזֶ ָ֑הְּושמר ָ֕ ֶתם‬
:ְ‫יכם‬
ַֽ ֶ ‫אֶ ת־מש ָ֕ ֶמ ֶרתְמצוֶׁ֖תְיהוָ ֥הְאֱֹלַֽ ה‬
ló-'azavtém et-ajeijém zéh iamím rabím, 'ád haióm hazéh; ushmartém et-
mishméret mitzvát Adonai elóheijém .

No habéis abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el día


de hoy; sino que habéis guardado los mandamientos que el Eterno vuestro
Elohim os ha encomendado.
(4)
ְ֩‫ֲשרְד ֶבֻׁ֣רְל ֶָהָ֑םְוְע ֡ ָתהְפְנּו‬ ֶׁ֖ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫ְלאֲחי ֶ֔כ‬
ַֽ ֙‫וְע ִ֗ ָתהְה ֨ניחְיהוָ ֹּ֤הְאֱֹלַֽ היכֶם‬
ְ ֙‫ֲשרְ׀ְנ ָֻׁ֣תןְ ָל ִֶ֗כםְמֹ שֶ ה‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ל־א ֶרץ֙ ְאֲחזת ֶ֔כםְא‬ֶ ֨ ֶ‫ּולכ֨ ּוְ ָל ֶֹ֜כםְלְ ָ ַֽאהְלי ִֶ֗כםְא‬
:ְ‫עֶ ֻׁ֣בֶ דְיה ֔ ָוהְבְעֶׁ֖בֶ רְהיר ַֽדן‬
vê'atáh heníaj Adonai elóheijem láajeijém, káashér dibér lahém; vê'atáh pênú
uljú lajém lêáholeijém el-éretz ajuzatjém, ashér | natán lajém mosheh 'éved
Adonai, bê'éver haiardén .

Ahora que el Eterno vuestro Elohim ha dado reposo a vuestros hermanos,


como les había prometido, volved y regresad a vuestras moradas, a la tierra de
vuestra posesión que Moshé [Moisés] siervo del Eterno os ha dado al otro
lado del Jordán.
(5)
ְ‫ֲשרְצּוָ ֻׁ֣ה‬ֻׁ֣ ֶ ‫תֹורה֮ ְא‬
ָ ‫דְלע ֲ֨שֹותְאֶ ת־המצוָ ֻׁ֣הְוְאֶ ת־ה‬ ַֽ ‫ֻׁ֣רקְ׀ְשמ ֻׁ֣רּוְמְ ִ֗ ֹא‬
‫ְ֒ל ַֽאהֲבָ הְאֶ ת־יה ֨ ָוהְאֱֹלַֽ הי ֶֹ֜כםְוְלָלֶ ֶׁ֧ כֶתְבְכְל־‬
ְ ַ֠ ‫הְעבֶ ד־יה ָוה‬ ַֽ ֶ ‫אֶ תכֶם֮ ְמֹ ֶ ֻׁ֣ש‬
‫ה־בֹוְּולעְבְדָ֕ ֹוְבְכְל־לְבבכֶ ֶׁ֖םְּוב ְכל־‬ ָ֑ ָ‫דְ ָרכָ ֵ֛יוְוְלשמֹ֥ רְמצֹו ָ ֶׁ֖תיוְּולדְבְק‬
:ְ‫נפשְ ֶ ַֽכם‬
ráq | shimrú mêód lá'asót et-hamitzváh vêet-hatorah ashér tziváh etjem
moshéh 'éved-Adonai lêáhavah et-Adonai elóheijém vêlaléjet bêjol-dêrajáv

126
22 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

vêlishmór mitzotáv uldovêqah-vó; ul'ovêdó bêjol-lêvavjém uvjol-nafshêjém .

Solamente tened mucho cuidado de poner por obra el mandamiento y la Torá


que Moshé [Moisés] siervo del Eterno os mandó: que améis al Eterno vuestro
Elohim, que andéis en todos sus caminos, que guardéis sus mandamientos,
que le seáis fieles y que le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra
alma.
(6)
‫ פ‬:‫יהם‬
ַֽ ֶ ‫ל־א ְהל‬
ַֽ ָ ֶ‫וַַֽֽיבְ ְרכֶׁ֖םְיְהֹושָ֑עְוַַֽֽישלְ ֔חםְויַֽלְכֶׁ֖ ּוְא‬
váivorêjém iêhoshú'a; váishalêjém, vaiélêjú el-áholeihém.

Luego Iehoshúa [Josué] los bendijo y los despidió, y ellos se volvieron a sus
moradas.
(7)
‫הֹוש ֙עְעם־‬
֨ ְ‫טְהמְנשִֶ֗ הְנ ָֻׁ֣תןְמֹ שֶ ה֮ ְבבָ שָ ןְּ֒ולחֶ ציִ֗ ֹוְנ ָֹּ֤תןְי‬
ַֽ ֶ‫יְ׀ְשב‬ֻׁ֣ ‫וְ ַֽלח ֲֻׁ֣צ‬
‫םְכי־שלְ ָחֶׁ֧םְיְהֹושֵ֛עְאֶ ל־‬ ַֽ ‫יהםְמעברְ(בְע֥בֶ ר)ְהיר ֶׁ֖דןְיָ ָ֑מָ הְוְַ֠ג‬ ֶ ֔ ‫אֲח‬
:‫יהֶׁ֖םְוַַֽֽיבְ ְר ַֽכם‬
ֶ ‫ָ ַֽאהְל‬
vêlájatzí | shévet hámênashéh natán mosheh babashan uljetzío natán iêhoshú'á
'im-ajeihém, m'vr (bê'éver) haiardén iámah; vêgam kí-shilêjám iêhoshú'a el-
áholeihém váivorêjém.

Moshé [Moisés] había dado heredad en Basán a la media tribu de Menashé


[Manasés]. Y a la otra media tribu Iehoshúa [Josué] le dio heredad entre sus
hermanos en el lado occidental del Jordán. Cuando Iehoshúa [Josué] los envió
a sus moradas, los bendijo,
(8)
ְ‫ל־אהְליכֶם֙ ְּובמקנֶ ֻׁ֣ה‬
ַֽ ָ ֶ‫יםְשּובּוְא‬ֹּ֤ ‫יהםְלאמִֹ֗ רְבנכ ָ֨סיםְר ֹ֜ב‬ ֶ ֹ֜ ‫ו ֨י ֹאמֶ רְאֲל‬
ְ‫רב־מְ ֔ ֹאדְבְ ֶ֨כסֶ ףְּובז ֹ֜ ָָהבְּובנחֶֹׁ֧ שֶ תְּובְברזֶ ֵ֛לְּובשל ֶָׁ֖מֹותְהרבֻׁ֣הְמְאָֹ֑ ד‬
‫ פ‬:‫יכם‬ַֽ ֶ ‫חל ֥קּוְשְלל־אַֹֽ יְביכֶ ֶׁ֖םְעם־אֲח‬
vaiómer aleihém lemór binjasím rabím shúvu el-áholeijem uvmiqnéh rav-
mêód, bêjésef uvzaháv uvinjóshet uvêvarzél uvislamót harbéh mêód; jilqú
shêlal-óiêveijém 'im-ajeijém.

y les habló diciendo: –Volved a vuestras moradas con grandes riquezas, con
mucho ganado, con plata, con oro, con bronce y con muchos vestidos.
Compartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos.

127
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 22

(9)
ְ‫טְהמְנשִֶ֗ הְמאת֙ ְבְנֻׁ֣י‬ ַֽ ֶ‫יְ׀ְשב‬
ֻׁ֣ ‫דְוח ֲֻׁ֣צ‬
ַֽ ‫אּובןְּובני־ ֹ֜ ָג‬ ֨ ‫ַֽי־ר‬
ְ ‫ויָשֻׁ֣בּוְויַֽלְכ֡ ּוְבְנ‬
‫ל־א ֶרץְהגל ִָ֗עדְאֶ ל־‬ ֻׁ֣ ֶ ֶ‫ֲשרְבְ ֶ ַֽא ֶרץ־כְנָ ָ֑עןְ ָל ֶֹ֜לכֶתְא‬
ֻׁ֣ ֶ ‫יש ָר ֔אלְמשֹלֶׁ֖ הְא‬
:ְ‫ל־פיְיהוָ ֶׁ֖הְבְיד־מֹ ֶ ַֽשה‬ ֥ ‫ֲזּו־בּהְע‬ ָ ֔ ‫ֲשרְ ַֽנ ֹאח‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ֶ ֹּ֤א ֶרץְאֲחזָתָ ם֙ ְא‬
vaiashúvu vaiélêjú bênéi-rêuvén uvnei-gád vájatzí | shévet hámênashéh meet
bênéi israél, mishilóh ashér bêéretz-kêná'an; laléjet el-éretz hagil'ád el-éretz
ajuzatam ashér nójazu-váĥ, 'al-pí Adonai bêiad-moshéh .

Entonces los hijos de Reuvén [Rubén], los hijos de Gad y la media tribu de
Menashé [Manasés] regresaron y se apartaron de los Hijos de Israel en Shiló
[Silo], que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra
de sus heredades, donde se habían establecido, según el mandato del Eterno
por medio de Moshé [Moisés].
(10)
ְ‫ַֽי־ראּובֻׁ֣ן‬
ְ ‫ֲשרְבְ ֶ ֻׁ֣א ֶרץְכְנָ ָ֑עןְויבנֻׁ֣ ּוְבְנ‬ ֶׁ֖ ֶ ‫וי ֨ ָֹבאּו֙ ְאֶ ל־גְלילֻׁ֣ ֹותְהיר ֔דןְא‬
ְ‫הְשםְמז ֨ב ֙חְעל־היר ֔דןְמזב֥חְג ֶָׁ֖דֹול‬ ֹּ֤ ָ ֶ֨‫ְ֩המְנש‬ ַֽ ‫דְוח ֲֻׁ֣ציְשבֶ ט‬
ַֽ ‫ּובני־ ֡ ָג‬
:‫לְמר ֶ ַֽאה‬
vaiavóú el-gêlilót haiardén, ashér bêéretz kêná'an; vaivnú vênéi-rêuvén uvnei-
gád vájatzí shevet hámênashéh shám mizbéáj 'al-haiardén, mizbéaj gadól
lêmaréh.

Cuando llegaron a la región del Jordán, en la tierra de Canaán, los hijos de


Reuvén [Rubén], los hijos de Gad y la media tribu de Menashé [Manasés]
edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de aspecto imponente.
(11)
ְ֩‫דְוחֲצי‬
ַֽ ‫ַֽי־ראּובֻׁ֣ןְּובני־ ֡ ָג‬
ְ ‫וישמְע֥ ּוְבְנַֽי־יש ָר ֶׁ֖אלְלאמָֹ֑ רְהנֻׁ֣הְבָ נֻׁ֣ ּוְבְנ‬
ְ‫ְ֙א ֶרץְכְ ֔נעןְאֶ ל־גְלילֹות֙ ְהיר ֔דן‬
ֻׁ֣ ֶ ‫טְהמְנשֶֹ֜ הְאֶ ת־המז ִ֗בחְאֶ ל־מּול‬ ַֽ ֶ‫֨שב‬
:‫אֶ ל־עֶׁ֖בֶ רְבְנ֥יְיש ָר ַֽאל‬
vaishmê'ú vênéi-israél lemór; hinéh vanú vênéi-rêuvén uvnei-gád vájatzí
shévet hámênashéh et-hamizbéaj el-mul éretz kêná'an, el-gêlilot haiardén, el-
'éver bênéi israél.

Entonces los Hijos de Israel oyeron decir: 'He aquí que los hijos de Reuvén
[Rubén], los hijos de Gad y la media tribu de Menashé [Manasés] han
edificado un altar frente a la tierra de Canaán, en la región del Jordán, en el
lado de los Hijos de Israel.'

128
22 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(12)
ְ‫וַַֽֽישמְעֶׁ֖ ּוְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְוי ֨ ָקה ֲֹ֜לּוְכְל־ע ֲֹּ֤דתְבְנַֽי־יש ָראלְ֙ש ֹ֔להְ ַֽלעֲל֥ ֹות‬
‫ פ‬:‫יהֶׁ֖םְלצָ ָ ַֽבא‬ ֶ ‫עֲל‬
váishmê'ú bênéi israél; vaiqáhalú kol-'adát bênéi-israel shilóh, lá'alót 'aleihém
latzavá.

Cuando los Hijos de Israel oyeron esto, se reunió toda la congregación de los
Hijos de Israel en Shiló [Silo], para subir a combatir contra ellos.
(13)
‫יְשבֶ ט־‬
ַֽ ‫ַֽי־ראּובֶׁ֧ןְוְאֶ ל־בְני־גָ ֵ֛דְוְאֶ ל־ח ֲ֥צ‬
ְ ‫וישלְ ֨חּוְבְנַֽי־יש ָר ֹ֜אלְאֶ ל־בְנ‬
:‫ת־פינְ ָחֶׁ֖סְבֶ ן־אֶ לעָזָ ֥רְהכֹ ַֽהן‬
ַֽ ֶ‫ל־א ֶרץְהגלעָ ָ֑דְא‬
ֻׁ֣ ֶ ֶ‫מְנ ֶ ֶׁ֖שהְא‬
vaishlêjú vênéi-israél el-bênéi-rêuvén vêel-bênei-gád vêel-jatzí shévet-
mênashéh el-éretz hagil'ád; et-pínêjás ben-el'azár hakohén.

Pinejás [Fineas], hijo del sacerdote Eleazar, fue enviado por los Hijos de Israel
a los hijos de Reuvén [Rubén], a los hijos de Gad y a la media tribu de
Menashé [Manasés], en la tierra de Galaad.
(14)
ְ‫ֻׁ֣יתְאבְלְ ֶׁ֖ ֹכלְמ ֻׁ֣טֹות‬
ָ ֔ ‫ַֽועֲשָ ָ ֹּ֤רהְנְשאים֙ ְע ֔מֹוְנ ָ֨שיאְאֶ ֹ֜ ָחדְנ ָֹּ֤שיאְאֶ חָ ד֙ ְלְב‬
:‫ֲבֹותםְהֶׁ֖מָ הְלְאלפ֥יְיש ָר ַֽאל‬ֵ֛ ָ ‫יש ָר ָ֑אלְוְ ֨אישְ ֶׁ֧ר ֹאשְבית־א‬
vá'asaráh nêsim 'imó, nasí ejád nasí ejad lêvéit áv, lêjól matót israél; vêísh
rósh beit-avotám hémah lêalféi israél.

También fueron con él diez jefes, un jefe por cada casa paterna de cada una de
las tribus de Israel, cada uno de los cuales era jefe de su casa paterna entre los
millares de Israel.
(15)
‫יְשבֶ ט־מְנ ֶ ֶׁ֖שהְאֶ ל־‬
ַֽ ‫ַֽי־ראּובֶׁ֧ןְוְאֶ ל־בְני־גָ ֵ֛דְוְאֶ ל־ח ֲ֥צ‬
ְ ‫וי ֹ֜ ָֹבאּוְאֶ ל־בְנ‬
:‫ֶ ֻׁ֣א ֶרץְהגלעָ ָ֑דְוידבְ ֥רּוְא ָ ֶׁ֖תםְלאמַֹֽ ר‬
vaiavóu el-bênéi-rêuvén vêel-bênei-gád vêel-jatzí shévet-mênashéh el-éretz
hagil'ád; vaidabêrú itám lemór.

Éstos fueron a los hijos de Reuvén [Rubén], a los hijos de Gad y a la media
tribu de Menashé [Manasés], en la tierra de Galaad, y les hablaron diciendo:
(16)
ְ‫ְבאֹלהֻׁ֣י‬
ַֽ ֙‫ֲשרְמְעלתֶ ם‬ֹּ֤ ֶ ‫הְמה־ה ֹּ֤מעלְהזֶה֙ ְא‬ַֽ ָ ‫ּוְכלְ׀ְע ֲֻׁ֣דתְיה ִ֗ ָו‬
ֹ ֻׁ֣ ‫הְאמְ ִּ֞ר‬
ַֽ ָ ‫ֻׁ֣ ֹכ‬
ְ‫יש ָר ֔אלְל ָֻׁ֣שּובְהי֔ ֹוםְמ ַֽאח ֲֶׁ֖ריְיהוָ ָ֑הְבבנַֽ ֹותכֶ ֹּ֤םְ ָלכֶם֙ ְמז ֔בחְלמרְדְכֶ ֥ם‬
:ְ‫יהוַֽה‬
ָ ‫ֹוםְב‬ַֽ ֶׁ֖‫הי‬
129
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 22

kóh ámêrú kól | 'adát Adonai máh-hamá'al hazeh ashér mê'altem bélohéi
israél, lashúv haióm, meájaréi Adonai; bivnótjém lajem mizbéaj, limrodêjém
haióm báAdonai .

–Toda la congregación del Eterno dice así: '¿Qué infidelidad es ésta que
habéis cometido contra el Elohim de Israel, apartándoos hoy de seguir al
Eterno al edificaros un altar y rebelaros hoy contra el Eterno?
(17)
ְ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־הט ֨הרנּו֙ ְמ ֔ ֶמנּוְעֶׁ֖דְהיֻׁ֣ ֹוםְהזֶ ָ֑ה‬
ֹּ֤ ֶ ‫המעט־ ָ֨לנּו֙ ְאֶ ת־ע ֻׁ֣ ְֲֹוןְפְ ֔עֹורְא‬
:ְ‫הוַֽה‬ָ ‫ֶףְבע ֲ֥דתְי‬ ַֽ ‫וי ֥היְהנֶ ֶַֽׁ֖ג‬
ham'at-lánú et-'avón pê'ór, ashér ló-hitahárnú miménu, 'ád haióm hazéh; vaihí
hanégef bá'adát Adonai .

¿Nos ha sido poca la maldad de Peor, de la cual aún no estamos purificados


hasta el día de hoy, y por la cual vino una plaga a la congregación del Eterno?
(18)
ְ‫ְביה ֔ ָוה‬
ַֽ ֙‫וְאתֶ ם֙ ְתָ שֻׁ֣בּוְהי֔ ֹוםְמ ַֽאח ֲֶׁ֖ריְיהוָ ָ֑הְוְהָ ִָ֗יהְא ִּ֞ ֶתםְתמ ְר ֹּ֤דּוְהיֹום‬
:ְ‫רְאל־כְל־ע ֲ֥דתְיש ָר ֶׁ֖אלְיקצַֹֽ ף‬ ַֽ ֶ ‫ּומָ ָ֕ ָח‬
vêatem tashúvu haióm, meájaréi Adonai; vêhaiáh atém timrêdú haiom
báAdonai, umajár él-kol-'adát israél iqtzóf .

Vosotros os apartáis hoy de seguir al Eterno; y sucederá que hoy vosotros os


rebeláis contra el Eterno, y mañana él se airará contra toda la congregación de
Israel.
(19)
ְ ֙‫ל־א ֶרץְאֲחזֹּ֤תְיהוָה‬
ֶ ֨ ֶ‫הְא ֶרץְאֲחזת ִֶ֗כםְעב ֨רּוְ ָל ֶֹ֜כםְא‬ ֻׁ֣ ֶ ‫וְ ֨אְךְאם־טְמ ֹ֜ ָא‬
ְ‫ּוביהוָ ֻׁ֣הְאל־תמרִֹ֗ דּו‬
ַֽ ְ‫רְשכן־שָ ם֙ ְמשכֻׁ֣ןְיה ֔ ָוהְוְה ָ ַֽאחֲזֶׁ֖ ּוְבְתֹוכָ֑נּו‬ ַֽ ָ ‫ֲש‬ֹּ֤ ֶ ‫א‬
ְ‫וְאֹ ֨ ָתנּו֙ ְאל־תמרֹ֔ דּוְבב ַֽ ֹנתְכֶ ֹּ֤םְ ָלכֶם֙ ְמז ֔בח ְַֽמבלע ֲ֔דיְמזבֶׁ֖חְיהוָ ֥ה‬
:ְ‫ֱֹלהינּו‬
ַֽ ‫א‬
vêáj im-têmeáh éretz ajuzatjém 'ivrú lajém el-éretz ajuzát Adonai ashér
shájan-sham mishkán Adonai, vêheájazú bêtojénu; uváAdonai al-timródu
vêotánú al-timródu, bivnótêjém lajem mizbéaj, míbal'adéi, mizbáj Adonai
elohéinu .

Si os parece que la tierra que poseéis es impura, pasaos a la tierra de la


posesión del Eterno, en la cual está el tabernáculo del Eterno, y estableceos
entre nosotros. Pero no os rebeléis contra el Eterno, ni os rebeléis contra
nosotros, edificándoos un altar aparte del altar del Eterno nuestro Elohim.

130
22 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(20)
ְ‫לְהיָה‬
ֻׁ֣ ָ ‫לְמעלְ֙ב ֔ח ֶרםְוְ ַֽעל־כְל־ע ֲ֥דתְיש ָר ֶׁ֖א‬ ֨ ‫חְמע‬
ֹּ֤ ָ ‫הֲלֻׁ֣ ֹואְ׀ְעָכָ ֻׁ֣ןְבֶ ן־ ִֶ֗זר‬
‫ ס‬:‫ֶׁ֖עְבעֲֹונַֽ ֹו‬
ַֽ ‫ְאישְאֶ ֔ ָחדְ ֥ל ֹאְגָו‬ ֻׁ֣ ֙‫ָ ָ֑קצֶ ףְוְהּוא‬
haló | 'aján ben-zéraj má'al má'al bajérem, vê'ál-kol-'adát israél háiah qátzef;
vêhu ísh ejád, ló gavá' bá'aonó.

Cuando Acán hijo de Zéraj cometió transgresión con respecto al anatema, ¿no
cayó la ira sobre toda la congregación de Israel? ¡Aquel hombre no pereció
solo en su iniquidad!
(21)
ְ‫אשי‬
ֶׁ֖ ‫ת־ר‬
ָ ֶ‫טְהמְנ ֶ ָ֑שהְוַַֽֽידבְ ֔רּוְא‬
ַֽ ֶ‫יְשב‬
ֻׁ֣ ‫דְוח ֲֶׁ֖צ‬
ַֽ ‫ַֽי־ראּובֻׁ֣ןְּובני־ ֔ ָג‬
ְ ‫וַַֽֽיעֲנּו֙ ְבְנ‬
:‫אלפ֥יְיש ָר ַֽאל‬
váia'anú bênéi-rêuvén uvnei-gád, vájatzí shévet hámênashéh; váidabêrú, et-
rashéi alféi israél.

Entonces los hijos de Reuvén [Rubén], los hijos de Gad y la media tribu de
Menashé [Manasés] respondieron y dijeron a los jefes de los millares de
Israel:
(22)
ְ‫לְהּוא‬
ֻׁ֣ ‫ֱֹלהיםְ׀ְיהוָה֙ ְֻׁ֣הּואְיֹ ֔דעְוְיש ָר ֶׁ֖א‬
ֹּ֤ ‫הְאלְ׀ְא‬ ֻׁ֣ ‫ֱֹלהיםְ׀ְיה ֹ֜ ָו‬
֨ ‫אל ְ֩׀ְא‬
:ְ‫ל־תֹושיעֶׁ֖נּוְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬ַֽ ‫ְ֙ביה ֔ ָוהְא‬ַֽ ‫י ָ ָ֑דעְאם־בְ ֶ ֹּ֤מ ֶרדְוְאם־בְ ֨מעל‬
el | elohím | Adonai él | elohím | Adonai hú iodé'a, vêisraél hú yedá'; im-
bêméred vêim-bêmá'al báAdonai, al-tóshi'énu haióm hazéh .

–El Elohim de dioses, el Eterno, el Elohim de dioses, el Eterno, él lo sabe. Y


que lo sepa Israel. Si ha sido por rebelión o por infidelidad contra el Eterno,
que no nos libre en este día.
(23)
ְ‫ָשּובְמ ַֽאח ֲֻׁ֣ריְיהוָ ָ֑הְוְאם־לְ ַֽהע ֲ֨לֹותְ ָע ָֹ֜ליוְעֹולָ ֻׁ֣ה‬
ְֶׁ֖ ‫לבנ֥ ֹותְ ָ֨לנּו֙ ְמז ֔בחְל‬
:ְ‫ֶׁ֖הְהּואְיְב ַֽקש‬֥ ָ‫ם־לע ֲֹּ֤שֹותְ ָעלָיו֙ ְזבחֻׁ֣יְשְל ָ֔מיםְיהו‬ ַֽ ‫ּומנ ִ֗ ָחהְוְא‬
livnót lánú mizbéaj, lashúv meájaréi Adonai; vêim-lêhá'alót 'aláv 'oláh
uminjáh vêim-lá'asót 'alav zivjéi shêlamím, Adonai hú iêvaqésh .

Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de en pos del Eterno o para
ofrecer sobre él holocausto u ofrenda vegetal, o para ofrecer sobre él
sacrificios de paz, que el Eterno mismo nos lo demande.
(24)
ְ‫וְאם־ ֹּ֤ל ֹאְמדְאָ גָה֙ ְמדָ ֔ ָברְע ָ֥שינּוְאֶ ת־ ֶׁ֖ז ֹאתְלאמָֹ֑ רְמָ ִ֗ ָחרְ ַֽי ֹאמְ ֨רּו‬
:ְ‫בְניכֶ ֹּ֤םְלְבָ ֨נינּו֙ ְלאמֹ֔ רְמה־ ָל ֶָ֕כםְוְ ַֽליהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלה֥יְיש ָר ַֽאל‬
131
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 22

vêim-ló midêagah midavár, 'asínu et-zót lemór; majár iómêrú vêneijém


lêvanéinú lemór, mah-lajém vêláAdonai elohéi israél .

Pero en realidad lo hicimos así por temor de que en el futuro vuestros hijos
digan a nuestros hijos: '¿Qué tenéis que ver vosotros con el Eterno Elohim de
Israel?
(25)
ְ‫ַֽי־ראּובֹּ֤ןְּובני־גָד֙ ְאֶ ת־היר ֔דן‬ ְ ‫נּוְּוביני ֶֹ֜כםְבְנ‬
ַֽ ‫ן־יהוָהְב ֨ינ‬ ַ֠ ‫ּולְנַֽת‬ָ ‫ּוג ֻׁ֣ב‬
ְ‫ֶקְביהוָ ָ֑הְוְהש ֹּ֤ביתּוְבְניכֶם֙ ְאֶ ת־בָ ֔נינּוְלְבל ֶׁ֖תיְיְ ֥ר ֹא‬
ַֽ ‫֥םְחל‬
ֶׁ֖ ֶ‫אין־לָכ‬
:ְ‫הוַֽה‬ָ ‫אֶ ת־י‬
ugvúl nátan-Adonai beinénu uvéineijém bênéi-rêuvén uvnei-gad et-haiardén,
ein-lajém jéleq báAdonai; vêhishbítu vêneijem et-banéinu, lêviltí iêró et-
Adonai .

Oh hijos de Reuvén e hijos de Gad, ya que entre nosotros y vosotros el Eterno


ha puesto por límite el Jordán, vosotros no tenéis parte con el Eterno.' Así
vuestros hijos harían que nuestros hijos dejaran de temer al Eterno.
(26)
:‫רְנעֲשֶ ה־נָ ֻׁ֣אְ ָ֔לנּוְלבנֶׁ֖ ֹותְאֶ ת־המזבָ֑חְ ֥ל ֹאְלְעֹולָ ֶׁ֖הְוְ ֥ל ֹאְלְ ָזַֽבח‬
ַֽ ֶ‫ו ָ֕נ ֹאמ‬
vanómer ná'aseh-ná lánu, livnót et-hamizbéja; ló lê'oláh vêló lêzávaj.

Por eso dijimos: 'Preparémonos y edifiquémonos un altar, no para holocausto


ni para sacrificio,
(27)
‫ְ֒לע ִּ֞ ֲֹבדְאֶ ת־‬
ַֽ ‫ְאחֲרינּו‬ ַֽ ֮‫ֻׁ֣ינּוְּוביני ִֶ֗כםְּובֻׁ֣יןְדַֹֽ רֹותינּו‬
ַֽ ‫דְהּואְבינ‬ ֹ֜ ‫ְ֩ע‬ ֨ ‫כי‬
ְ‫לֹותינּוְּובזבָ חֶׁ֖ינּוְּובשל ָָ֑מינּוְוְ ַֽל ֹא־י ֹאמ ֨רּו‬֥ ‫עֲבֹ ֹּ֤דתְיהוָה֙ ְלְ ָפ ָ֔ניוְבְ ַֽ ֹע‬
:ְ‫יהוַֽה‬
ָ ‫ֶקְב‬
ַֽ ‫בְניכֶ ֹּ֤םְמָ חָ ר֙ ְלְבָ ֔נינּוְאין־לָכֶ ֥םְ ֶׁ֖חל‬
kí 'éd hú beinéinu uvéineijém uvéin dóroteinú ájareinú lá'avód et-'avodát
Adonai lêfanáv, bê'ólotéinu uvizvajéinu uvishlaméinu; vêló-iomrú vêneijém
majar lêvanéinu, ein-lajém jéleq báAdonai .

sino para que sirva de testimonio entre nosotros y vosotros, y entre las
generaciones que nos sucederán, de que nosotros servimos al Eterno, en su
presencia, con nuestros holocaustos, con nuestras ofrendas y con nuestros
sacrificios de paz.' Entonces vuestros hijos no podrán decir a nuestros hijos en
el futuro: 'Vosotros no tenéis parte con el Eterno.'

132
22 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(28)
ְ‫נּוְר ֻׁ֣אּו‬
ְ ‫הְכי־י ֹאמ ֥רּוְאלֵ֛ינּוְוְאֶ ל־דַֹֽ רֹ ֶׁ֖תינּוְמָ ָחָ֑רְוְאָ ֡מר‬ ַֽ ‫ו ָ֕נ ֹאמֶ רְוְהָ ִָ֗י‬
ְ‫בֹותינּוְ ֹּ֤ל ֹאְלְעֹולָה֙ ְוְ ֻׁ֣ל ֹאְלְ ֶ֔זבח‬
ִ֗ ֲ‫אֶ ת־תבניתְ֩מז ֨בחְיה ֹ֜ ָוהְאֲשֶ ר־ע ָֻׁ֣שּוְא‬
:ְ‫יכם‬ַֽ ֶ ‫ֶׁ֖ינּוְּובינ‬
ַֽ ‫ֻׁ֣דְהּואְבינ‬ ֔ ‫כי־ע‬
vanómer vêhaiáh kí-iomrú eléinu vêel-dórotéinu majár; vêamárnu rêú et-tavnit
mizbáj Adonai asher-'asú avotéinu ló lê'olah vêló lêzévaj, ki-'éd hú, beinéinu
uvéineijém .

Nosotros, pues, dijimos: 'Si sucede que en el futuro ellos nos dicen esto a
nosotros o a nuestros descendientes, responderemos: 'Mirad la réplica del altar
del Eterno, la cual edificaron nuestros padres, no para holocaustos ni para
sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.'
(29)
ְ‫דְביה ִ֗ ָוהְוְל ָֹּ֤שּובְהיֹום֙ ְמ ַֽאח ֲֻׁ֣ריְיה ֔ ָוהְלבנֻׁ֣ ֹות‬
ַֽ ֹ‫חָ לי ָלהְ֩ ָ֨לנּוְמ ֹ֜ ֶמנּוְלמ ֻׁ֣ר‬
ְ‫ֲשרְלפנ֥י‬ ֶׁ֖ ֶ ‫ֱֹלהינּוְא‬
֔ ‫מז ֔בחְלְעֹ לָ ֶׁ֖הְלְמנ ָחֻׁ֣הְּולזָ ָ֑בחְמלְ ִ֗בדְמזבח֙ ְיהוָ ֻׁ֣הְא‬
‫ פ‬:ְ‫משכָנַֽ ֹו‬
jalilah lánu miménu limród báAdonai vêlashúv haiom meájaréi Adonai, livnót
mizbéaj, lê'oláh lêminjáh ulzávaj; milêvád mizbaj Adonai elohéinu, ashér
lifnéi mishkanó .

Lejos esté de nosotros el rebelarnos contra el Eterno, o el apartarnos hoy de


seguir al Eterno, edificando un altar para holocaustos, para ofrendas vegetales
o para sacrificios, aparte del altar del Eterno nuestro Elohim que está delante
de su tabernáculo.'
(30)
ְ‫ֲשר‬
ֻׁ֣ ֶ ‫אשיְאלפֹּ֤יְיש ָראלְ֙א‬ ֨ ‫יְהע ֹ֜ ָדהְוְ ָר‬
ַֽ ָ ‫יא‬
֨ ‫עְפינְ ָחֻׁ֣סְהכֹ ִ֗הןְּונש‬ ַֽ ‫ויש ִּ֞מ‬
ְ‫ַֽי־ראּוב֥ןְּובני־גָ ֶׁ֖דְּובנֻׁ֣יְמְנ ֶ ָ֑שה‬
ְ ‫ֲשרְדבְ ֵ֛רּוְבְנ‬ ֶׁ֧ ֶ ‫א ֔תֹוְ ֨ ֶאת־הדְבָ ֔ריםְא‬
:‫יהם‬ ַֽ ֶ ‫יטבְבְ ַֽעינ‬ ֶׁ֖ ‫וי‬
vaishmá' pínêjás hakohén unsiéi há'edáh vêrashéi alféi israel ashér itó, ét-
hadêvarím, ashér dibêrú bênéi-rêuvén uvnei-gád uvnéi mênashéh; vaitáv
bê'éineihém.

Cuando el sacerdote Pinejás [Fineas], los jefes de la congregación y los jefes


de los millares de Israel que estaban con él oyeron las palabras que hablaron
los hijos de Rubén, los hijos de Gad y los hijos de Menashé [Manasés], les
pareció bien.

133
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 22

(31)
‫אּובןְוְאֶ ל־בְני־ ֹ֜ ָגדְוְאֶ ל־‬
֨ ‫ַֽי־ר‬ְ ‫רְפינְ ָחֻׁ֣סְבֶ ן־אֶ לעָזָ ֻׁ֣רְהכֹ ֡הןְאֶ ל־בְנ‬ ַֽ ֶ‫ו ֻׁ֣י ֹאמ‬
ְ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־מְעל ֶ ֥תם‬ֵ֛ ֶ ‫בְנֻׁ֣יְמְנשִֶ֗ הְהיֹּ֤ ֹוםְ׀ְי ָ֨דענּו֙ ְַֽכי־בְתֹוכֻׁ֣נּוְיה ֔ ָוהְא‬
:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫ָ֑הְאזְהצל ֶ ֵ֛תםְאֶ ת־בְנ֥יְיש ָר ֶׁ֖אלְמי֥דְי‬ ָ ִ֗ ֶ‫ַֽביהוָ ֶׁ֖הְה ֻׁ֣מעלְהז‬
vaiómer pínêjás ben-el'azár hakohén el-bênéi-rêuvén vêel-bênei-gád vêel-
bênéi mênashéh haióm | iadá'nú kí-vêtojénu Adonai, ashér ló-mê'altém
báAdonai hamá'al hazéh; áz hitzaltém et-bênéi israél miád Adonai .

Entonces Pinejás [Fineas], hijo del sacerdote Eleazar, dijo a los hijos de
Rubén, a los hijos de Gad y a los hijos de Menashé [Manasés]: –Hoy
reconocemos que el Eterno está entre nosotros, pues no habéis cometido esta
infidelidad contra el Eterno. Ahora habéis librado a los Hijos de Israel de la
mano del Eterno.
(32)
ְ֩‫ַֽי־ראּובן‬
ְ ‫יאיםְמ ֻׁ֣אתְבְנ‬ ֡ ‫בְפינְ ָחֻׁ֣סְבֶ ן־אֶ לעָזָ ֻׁ֣רְהכֹ הֻׁ֣ןְ׀ְוְהנְש‬
ַֽ ְ‫ויָ ֻׁ֣ש‬
ְ‫ץְכנֶׁ֖עןְאֶ ל־בְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אל‬
ְ ‫ל־א ֶר‬
֥ ֶ ֶ‫ּומ ֨אתְבְני־ ֹ֜ ָגדְמ ֶ ֶׁ֧א ֶרץְהגלעָ ֵ֛דְא‬
:‫אֹותםְדָ ָ ַֽבר‬
ֶׁ֖ ָ ְ‫וי ָ֥שבּו‬
vaiáshov pínêjás ben-el'azár hakohén | vêhanêsiím meét bênéi-rêuven umeét
bênei-gád meéretz hagil'ád el-éretz kêná'an el-bênéi israél; vaiashívu otám
davár.

Pinejás [Fineas], hijo del sacerdote Eleazar, y los jefes se apartaron de los
hijos de Rubén y de los hijos de Gad; se volvieron de la tierra de Galaad a la
tierra de Canaán, a los Hijos de Israel, y les informaron.
(33)
ְ‫ֱֹלהיםְבְנֻׁ֣יְיש ָר ָ֑אלְוְ ֻׁ֣ל ֹא‬
ֶׁ֖ ‫יטבְהדָ ִ֗ ָברְבְעיני֙ ְבְנֻׁ֣יְיש ָר ֔אלְוי ָ ַֽב ְרכ֥ ּוְא‬ֻׁ֣ ‫וי‬
ְ‫ַֽי־ראּוב֥ן‬ְ ‫ֲשרְבְנ‬ ֵ֛ ֶ ‫ָ ַֽאמְ ִ֗רּוְ ַֽלעֲלֹּ֤ ֹותְעֲליהֶ ם֙ ְלצָ ֔ ָבאְלְשחת֙ ְאֶ ת־הָ ֔ ָא ֶרץְא‬
:ְ‫יםְבּה‬
ַֽ ָ ‫ֶׁ֖דְישְ ֥ב‬
ַֹֽ ָ‫ּובני־ג‬
vaitáv hadavár bê'eineí bênéi israél, vaivárêjú elohím bênéi israél; vêló ámêrú
lá'alót 'aleihem latzavá, lêshajet et-haáretz, ashér bênéi-rêuvén uvnei-gád
ióshêvím báĥ .

El informe agradó a los Hijos de Israel, y los Hijos de Israel bendijeron a


Elohim. No hablaron más de ir contra ellos en plan de guerra para destruir la
tierra en que habitaban los hijos de Rubén y los hijos de Gad.
(34)
ְ‫ינּוְכיְיהוָ ֶׁ֖ה‬
֥ ‫ְבינֹ ֔ת‬
ַֽ ֙‫ְכיְע֥דְהּוא‬
ֻׁ֣ ‫ַֽי־ר אּוב֥ןְּובני־גָ ֶׁ֖דְלמזבָ֑ח‬
ְ ‫וַַֽֽיקרְ ֵ֛אּוְבְנ‬
‫ פ‬:ְ‫ֱֹלהים‬ ַֽ ‫ָ ַֽהא‬
134
23 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

váiqrêú bênéi-rêuvén uvnei-gád lamizbéja; kí 'éd hu béinotéinu, kí Adonai


háelohím .

Los hijos de Rubén y los hijos de Gad llamaron al altar Ed, diciendo: 'Porque
es un testimonio entre nosotros de que el Eterno es Elohim.'

Iehoshúa – Josué Capítulo 23


(1)
‫יםְאחֲריְאֲשֶ ר־ה ֨ניחְיהוָ ֶׁ֧הְלְיש ָר ֵ֛אלְמכְל־‬ַֽ ַ֠ ‫וַַֽֽיהי֙ ְמי ָֻׁ֣מיםְר ֔ב‬
:ְ‫ןְבֶׁ֖אְבי ַָֽמים‬
ָ ‫יבְויהֹושֻׁ֣עְז ָ֔ק‬ַֽ ‫יהֶׁ֖םְמסָ ָ֑ב‬
ֶ ‫אַֹֽ יְב‬
váihí miamím rabím, ájarei asher-heníaj Adonai lêisraél mikol-óiêveihém
misavív; víhoshú'a zaqén, bá baiamím .

Mucho tiempo después que el Eterno diera reposo a Israel de todos sus
enemigos de alrededor, aconteció que Iehoshúa [Josué], siendo ya viejo y de
edad avanzada,
(2)
ְ‫הֹוש ֙עְלְכְל־יש ָר ֔אלְלזקנָיו֙ ְּול ָראשָ֔ יוְּולשַֹֽ פְ ָ ֶׁ֖טיוְּולשַֹֽ ְט ָ ָ֑ריו‬
֨ ְ‫ויק ָ ֹּ֤ראְי‬
:‫יְבֶׁ֖אתיְבי ַָֽמים‬
ָ ‫ו ֻׁ֣י ֹאמֶ רְאֲל ֔ ֶהםְאֲנֻׁ֣יְז ָ֔קנת‬
vaiqrá iêhoshú'á lêjol-israél, lizqenav ulrasháv, ulshófêtáv ulshótêráv; vaiómer
alehém, aní zaqánti, báti baiamím.

convocó a todo Israel, a sus ancianos, a sus jefes, a sus jueces y a sus oficiales,
y les dijo: 'Yo ya soy viejo y de edad avanzada.
(3)
ְ‫יתםְאתְ֩כְל־אֲשֶ֨ רְעָשָֹ֜ הְיהוָ ֶׁ֧הְאֱֹלַֽ היכֶ ֵ֛םְלְכְל־הגֹוי֥ם‬ ֶ ִ֗ ‫םְרא‬
ְ ‫וְא ֶ ֻׁ֣ת‬
:ְ‫םְהּואְהנל ָח֥םְל ֶ ַָֽכם‬ ֶׁ֖ ‫ָ֑םְכיְיהוָ ֻׁ֣הְאֱֹלַֽ הי ֶ֔כ‬
ֹּ֚ ֶ‫הָ ֶׁ֖אלֶהְמפְניכ‬
vêatém rêitém et kol-ashér 'asáh Adonai elóheijém lêjol-hagoím haéleh
mipêneijém; kí Adonai elóheijém, hú haniljám lajém .

Vosotros habéis visto todo lo que el Eterno vuestro Elohim ha hecho con
todas estas naciones por causa vuestra; porque el Eterno vuestro Elohim es el
que ha combatido por vosotros.
(4)
ְ‫ת־הגֹויםְהנשאָ ֥ריםְהָ ֵ֛אלֶהְבְ ַֽנחֲלָ ֶׁ֖הְלְשבטיכֶ ָ֑ם‬ ַ֠ ‫םְא‬ַֽ ֶ ‫ְראּוְ֩ה ֨פלתיְ ָל ֶֹ֜כ‬
:ְ‫ֲשרְהכ ֔רתיְוְהיָ ֥םְהג ֶָׁ֖דֹולְמְ ֥בֹואְה ָ ַֽשמֶ ש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫מן־היר ִ֗דןְוְכְל־הגֹוים֙ ְא‬

135
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 23

rêú hipálti lajém ét-hágoim hanisharím haéleh bênájaláh lêshivteijém; min-


haiardén vêjol-hagoim ashér hijráti, vêhaiám hagadól mêvó hashámesh .

Mirad, os he repartido por sorteo, como heredad para vuestras tribus, estas
naciones que quedan, así como las que yo he exterminado, desde el Jordán
hasta el mar Grande, hacia donde se pone el sol.
(5)
ְ‫הֹורישְאֹ ָ ֶׁ֖תםְמלפניכֶ ָ֑ם‬ ֥ ְ‫םְהּואְיֶהדְפֻׁ֣םְמפְני ֶ֔כםְו‬ ֹּ֚ ‫וַֽיהוָ ֻׁ֣הְאֱֹלַֽ הי ִֶ֗כ‬
:ְ‫ֲשרְד ֶבֵ֛רְיהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְל ֶ ַָֽכם‬
֥ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫ַֽוירשתֶ ם֙ ְאֶ ת־אר ֔ ָצ‬
váAdonai elóheijém hú yehdofém mipêneijém, vêhorísh otám milifneijém;
vírishtem et-artzám, káashér dibér Adonai elóheijém lajém .

El Eterno vuestro Elohim las arrojará de delante de vosotros y las echará de


vuestra presencia. Y vosotros tomaréis posesión de sus tierras, como el Eterno
vuestro Elohim os ha prometido.
(6)
ְ‫ֶרְתֹורתְמֹ ֶ ָ֑שה‬
ֻׁ֣ ‫ֹותְאתְכְל־הכ ָ֔תּובְבְ ֶׁ֖ספ‬
ֹּ֚ ‫ַֽוחֲזק ֶ ֻׁ֣תםְמְ ֔ ֹאדְלשמֹֻׁ֣ רְוְ ַֽלע ֲ֔ש‬
:‫לְבל ֥תיְסּור־מ ֶ ֶׁ֖מנּוְי ָ֥מיןְּוש ַֽמ ֹאול‬
vájazaqtém mêód, lishmór vêlá'asót, ét kol-hakatúv, bêséfer torát moshéh;
lêviltí sur-miménu iamín usmóvl.

'Por tanto, esforzaos mucho en guardar y hacer todo lo que está escrito en el
libro de la Torá de Moshé [Moisés], sin apartaros de ella ni a la derecha ni a la
izquierda.
(7)
ְ‫יהֹּ֤ם‬
ֶ ‫לְבלתי־ב ֹא֙ ְבגֹויֻׁ֣םְהָ ֔אלֶהְהנשאָ ֥ריםְהָ ֶׁ֖אלֶהְאתְכֶ ָ֑םְּוב ֨שםְאֱֹלַֽ ה‬
:‫אְתשְתחֲוֶׁ֖ ּוְל ֶ ַָֽהם‬
ַֽ ֹ ‫אְתעבד֔ ּוםְוְ ֥ל‬
ַֽ ֹ ‫ַֽל ֹא־תז ֨כירּו֙ ְוְ ֻׁ֣ל ֹאְתש ֔ביעּוְוְ ֻׁ֣ל‬
lêvilti-vo bagoím haéleh, hanisharím haéleh itêjém; uvshém elóheihém ló-
tazkírú vêló tashbí'u, vêló tá'avdúm, vêló tíshêtajavú lahém.

No os mezcléis con estas naciones que han quedado entre vosotros. No hagáis
mención del nombre de sus dioses ni juréis por ellos. No les rindáis culto, ni
os postréis ante ellos.
(8)
:ְ‫יתםְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
ֶ ֔ ‫ֲשרְעֲש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ָ֑קּוְכא‬
ַֽ ‫ם־ביהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְתד ָב‬
ַֽ ‫ֵ֛כיְא‬
kí im-báAdonai elóheijém tidbáqu; káashér 'asitém, 'ád haióm hazéh .

'Sólo al Eterno, vuestro Elohim, os adheriréis, como lo habéis hecho hasta el


día de hoy;

136
23 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(9)
ְ ֙‫ֲצּומיםְוְא ִ֗ ֶתםְל ֹא־עָ ֹּ֤מדְאיש‬
ָ֑ ‫יםְוע‬
ַֽ ‫ויֹּ֤ ֶֹורשְיהוָה֙ ְמפְני ֶ֔כםְגֹויֶׁ֖םְגְדֹ ֻׁ֣ל‬
:ְ‫בפני ֶ֔כםְעֶׁ֖דְהי֥ ֹוםְה ֶזַֽה‬
vaióresh Adonai mipêneijém, goím gêdolím vá'atzumím; vêatém lo-'ámad ish
bifneijém, 'ád haióm hazéh .

porque el Eterno ha echado de delante de vosotros a naciones grandes y


fuertes, y nadie ha podido resistir delante de vosotros hasta el día de hoy.
(10)
ְ‫םְהּואְהנל ָחֻׁ֣םְ ָל ֶ֔כם‬
ֹּ֚ ‫ֶףְכיְ׀ְיהוָ ֻׁ֣הְאֱֹלַֽ הי ִֶ֗כ‬
ֻׁ֣ ‫ף־אל‬
ָ֑ ָ ְ‫איש־אֶ ָח֥דְמכֶ ֶׁ֖םְירד‬
:ְ‫ֲשרְד ֶב֥רְל ֶ ַָֽכם‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ַֽכא‬
ish-ejád mikém irdof-álef; kí | Adonai elóheijém hú haniljám lajém, káashér
dibér lajém .

Uno de vosotros persigue a mil, porque el Eterno vuestro Elohim combate por
vosotros, como él os ha prometido.
(11)
:ְ‫יכם‬
ַֽ ֶ ‫וְנשמר ֶ ֥תםְמְאֶֹׁ֖ דְלְנפשַֹֽ תיכֶ ָ֑םְלְ ַֽאה ֲָבֶׁ֖הְאֶ ת־יהוָ ֥הְאֱֹלַֽ ה‬
vênishmartém mêód lênafshóteijém; lêáhaváh et-Adonai elóheijém .

Por eso, tened mucho cuidado, por vuestras propias vidas, de amar al Eterno
vuestro Elohim.
(12)
ְ‫ם־שֹובְתָ ִ֗שּובּוְּודבקתֶ ם֙ ְבְ ֶ֨יתֶ ר֙ ְהגֹויֻׁ֣םְהָ ֔אלֶהְהנשאָ ֥רים‬ ֻׁ֣ ‫ֻׁ֣כיְ׀ְא‬
:‫אתםְבָ ֶהֶׁ֖םְוְה֥םְבָ ֶ ַֽכם‬
֥ ֶ ָ‫הָ ֶׁ֖אלֶהְאתְכֶ ָ֑םְוְ ַֽהתְחתנ ֶ ֥תםְבָ ֶהֵ֛םְּוב‬
kí | im-shóv tashúvu udvaqtem bêiéter hagoím haéleh, hanisharím haéleh
itêjém; vêhítêjatantém bahém uvatém bahém vêhém bajém.

Pero si os volvéis atrás y os adherís a los sobrevivientes de estas naciones que


han quedado entre vosotros, y os unís con ellas en matrimonio y os mezcláis
con ellas y ellas con vosotros,
(13)
ְ‫הֹורישְאֶ ת־הגֹוי֥ם‬ ֵ֛ ְ‫יֹוסיףְיהוָ ֻׁ֣הְאֱֹלַֽ הי ִֶ֗כםְל‬ ֹ֜ ְ‫ְתדְ ֔עּוְכיְ֩ ֨ל ֹא‬ַֽ ‫ֹוע‬
֙ ֨‫יָד‬
ְ ֙‫מֹוקשְּולשֹ ֹּ֤טטְבְצדיכֶם‬ ִ֗ ‫הָ ֶׁ֖אלֶהְמלפניכֶ ָ֑םְוְהָ י֨ ּוְ ָל ֶֹ֜כםְלְפֻׁ֣חְּול‬
ְ ֙‫לְהאֲדָ ָ ֹּ֤מהְהטֹובָ ה֙ ְה ֔ז ֹאתְאֲשֶ ר‬
ַֽ ָ ‫םְמע‬
ַ֠ ‫וְלצננֻׁ֣יםְבְ ַֽעיני ֶ֔כםְעד־אֲבְד ִֶ֗כ‬
:ְ‫יכם‬ַֽ ֶ ‫נ ָֻׁ֣תןְ ָל ֶ֔כםְיהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלַֽ ה‬
iadó'á tédê'ú, kí ló iosíf Adonai elóheijém lêhorísh et-hagoím haéleh
milifneijém; vêhaíu lajém lêfáj ulmoqésh ulshotét bêtzideijem vêlitzniním

137
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 23

bê'éineijém, 'ad-avodjém mé'al háadamáh hatovah hazót, asher natán lajém,


Adonai elóheijém .

estad seguros de que el Eterno vuestro Elohim no continuará echando a estas


naciones de delante de vosotros. Antes bien, ellas serán para vosotros una
trampa y un lazo, azotes en vuestros costados y espinas en vuestros ojos, hasta
que perezcáis en esta buena tierra que el Eterno vuestro Elohim os ha dado.
(14)
ְ‫ץְוידע ִּ֞ ֶתםְבְכְל־לְבבכֶ ֻׁ֣ם‬ ַֽ ‫הְאנֹ ֹּ֤כיְהֹולְך֙ ְהי֔ ֹוםְבְ ֶ ֶׁ֖ד ֶרְךְכְל־הָ ָ ָ֑א ֶר‬ַֽ ָ ‫וְה ֨נ‬
ְ‫טֹובים‬ ִ֗ ‫םְכיְ ַֽל ֹא־נָפל ְ֩דָ ֨ ָברְאֶ ֹ֜ ָחדְמ ֻׁ֣ ֹכלְ׀ְהדְבָ ֻׁ֣ריםְה‬ ֻׁ֣ ‫ּובכְל־נפשְ ִֶ֗כ‬
ְ‫ְ֙בֻׁ֣אּוְ ָל ֶ֔כםְ ַֽל ֹא־נָפ֥לְמ ֶ ֶׁ֖מנּו‬
ָ ‫אֲשֶ֨ רְד ֹ֜ ֶברְיהוָ ֹּ֤הְאֱֹלַֽ היכֶם֙ ְעֲלי ֶ֔כםְהכֹ ל‬
:ְ‫דָ ָב֥רְאֶ ָ ַֽחד‬
vêhinéh ánojí holej haióm, bêdérej kol-haáretz; vída'tém bêjol-lêvavjém uvjol-
nafshêjém kí ló-nafal davár ejád mikól | hadêvarím hatovím ashér dibér
Adonai elóheijem 'aleijém, hakol báu lajém, ló-nafál miménu davár ejád .

'He aquí que yo estoy para ir por el camino de todo el mundo. Reconoced,
pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma que no ha fallado ni
una sola palabra de todas las buenas promesas que el Eterno vuestro Elohim
os había hecho. Todas se han cumplido para vosotros; no ha fallado de ellas ni
una sola palabra.
(15)
ְ‫ֲשרְד ֶבֵ֛רְיהוָ ֥ה‬ ֥ ֶ ‫ר־בֹּ֤אְעֲליכֶם֙ ְכְל־הדָ ָבֻׁ֣רְה ֔טֹובְא‬ ָ ֶ‫הְכאֲש‬ ַֽ ‫וְהָ ִָ֗י‬
‫םְאתְכְל־הדָ ָבֻׁ֣רְהָ ָ ֔רעְעד־‬ ֹּ֚ ‫אֱֹלַֽ היכֶ ֶׁ֖םְאֲליכֶ ָ֑םְכןְ֩י ָ֨ביאְיה ֹ֜ ָוהְעֲלי ִֶ֗כ‬
ְ‫לְהאֲדָ ָ ֹּ֤מהְהטֹובָ ה֙ ְה ֔ז ֹאתְאֲשֶ ר֙ ְנ ָֻׁ֣תןְ ָל ֶ֔כםְיהוָ ֶׁ֖ה‬
ַֽ ָ ‫םְמע‬ ַ֠ ‫ֹוְאֹות ִֶ֗כ‬
ַֽ ‫השמ ֻׁ֣יד‬
:ְ‫יכם‬ ַֽ ֶ ‫אֱֹלַֽ ה‬
vêhaiáh káasher-bá 'aleijem kol-hadavár hatóv, ashér dibér Adonai elóheijém
aleijém; ken iaví Adonai 'aleijém ét kol-hadavár hará', 'ad-hashmidó ótjém
mé'al háadamáh hatovah hazót, asher natán lajém, Adonai elóheijém .

Pero sucederá que así como se ha cumplido para vosotros toda palabra buena
que el Eterno vuestro Elohim os ha dicho, así también traerá el Eterno sobre
vosotros toda palabra mala, hasta eliminaros de esta buena tierra que el Eterno
vuestro Elohim os ha dado.
(16)
ְ‫ְ֒והֲלכ ִ֗ ֶתם‬
ַֽ ‫ֲשרְצּוָ ֻׁ֣הְאֶ ת ֶכם‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ַ֠ ְבעְב ְרכֶםְאֶ ת־בְ ֨ריתְיהוָ ֥הְאֱֹלַֽ היכֶם֮ ְא‬
ְ‫יתםְל ֶָהָ֑םְוְחָ ָ ֹּ֤רהְאף־יהוָה֙ ְבָ ֶ֔כם‬ ֶׁ֖ ֶ ‫ֱֹלהיםְאֲח ֔ריםְוְהש ַֽתחֲו‬ ֻׁ֣ ‫ַֽועֲבדתֶ ם֙ ְא‬
‫ פ‬:ְ‫ֲשרְנ ָ֥תןְל ֶ ַָֽכם‬ֶׁ֖ ֶ ‫טֹובהְא‬ ָ ֔ ‫ַֽואֲבד ֶ ֻׁ֣תםְמְה ָ ֔רהְמעלְ֙הָ ָ ֻׁ֣א ֶרץְה‬
138
24 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

bê'ovrêjem et-bêrít Adonai elóheijem ashér tziváh etjem váhalajtém


vá'avadtem elohím ajerím, vêhishtájavitém lahém; vêjaráh af-Adonai bajém,
váavadtém mêheráh, me'al haáretz hatováh, ashér natán lajém .

Si violáis el pacto que el Eterno vuestro Elohim os ha mandado, y os vais y


servís a dioses ajenos, postrándoos ante ellos, la ira del Eterno se encenderá
contra vosotros, y rápidamente pereceréis en esta buena tierra que él os ha
dado.'

Iehoshúa – Josué Capítulo 24


(1)
ְ‫לְשכֶ ָ֑מָ הְויק ָראְ֩לְזק ֨ני‬
ְ ‫ו ֶ ַֽיאֱסֶֹׁ֧ ףְיְהֹושֵ֛עְאֶ ת־כְל־שב ֥טיְיש ָר ֶׁ֖א‬
:ְ‫ֱֹלהים‬ ַֽ ָ ‫יש ָר ֹ֜אלְּול ָראשִָ֗ יוְּולשַֹֽ פְטָ יו֙ ְּולשֹֻׁ֣ ט ָ ֔ריוְו ַֽיתְיצְ ֶׁ֖בּוְלפנ‬
ַֽ ‫֥יְהא‬
vaiéesóf iêhoshú'a et-kol-shivtéi israél shêjémah; vaiqra lêziqnéi israél
ulrasháv ulshófêtav ulshótráv, vaiítêiatzêvú lifnéi háelohím .

Iehoshúa [Josué] reunió a todas las tribus de Israel en Siquem, y convocó a los
ancianos de Israel, a sus jefes, a sus jueces y a sus oficiales. Ellos se
presentaron delante de Elohim,
(2)
ְ‫םְכה־אָ ֻׁ֣מרְיהוָה֮ ְאֱֹלהֻׁ֣יְיש ָראל ְ֒בְעֻׁ֣בֶ ר‬ ֹ ַֽ ‫הֹושעְאֶ ל־כְל־הָ ִָ֗ע‬ ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
ְ‫ֶׁ֖םְוא ֲֻׁ֣ביְנ ָָ֑חֹור‬
ַֽ ‫םְתרחְא ֲ֥ביְאב ָר ָה‬ ֵ֛ ֶ ‫ְמעֹו ָ֔ל‬ ַֽ ֙‫רְיַֽשְ ֹּ֤בּוְא ֲַֽבֹותיכֶם‬
ָ ‫הנ ִ֗ ָָה‬
:ְ‫ֱֹלהיםְאֲח ַֽרים‬ ֥ ‫ויַֽעב ֶׁ֖דּוְא‬
vaiómer iêhoshú'a el-kol-ha'ám kóh-amár Adonai elohéi israel bê'éver hanahár
iáshêvú avóteijem mé'olám, téraj aví avrahám váaví najór; vaiá'avdú elohím
ajerím .

y Iehoshúa [Josué] dijo a todo el pueblo: –Así ha dicho el Eterno Elohim de


Israel: 'Vuestros padres [Teraj [Taré], padre de Avraham [Abraham] y de
Nacor] habitaron antiguamente al otro lado del Río, y sirvieron a dioses
ajenos.
(3)
‫רְוַֽאֹולְ֥ךְאֹ ֶׁ֖תֹוְבְכְל־‬
ָ ‫ַַֽ֠ ָואֶ קחְאֶ ת־אֲביכֶ ֹּ֤םְאֶ ת־אב ָרהָ ם֙ ְמעֻׁ֣בֶ רְהנ ֔ ָָה‬
:‫ֹוְוַֽאֶ תֶ ן־לֶׁ֖ ֹוְאֶ ת־יצ ָ ַֽחק‬
ָ ‫ןְוארבְ(וַֽארבֶ ה֙ )ְאֶ ת־זר ֔ע‬
ָ ‫ֶ ֻׁ֣א ֶרץְכְנָ ָ֑ע‬
váeqaj et-avijém et-avraham me'éver hanahár, váoléj otó bêjol-éretz kêná'an;
vrv (váarbeh) et-zar'ó, váeten-ló et-itzjáq.

139
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 24

Pero yo tomé a vuestro padre Avraham [Abraham] del otro lado del Río, lo
traje por toda la tierra de Canaán, aumenté su descendencia y le di por hijo a
Itzjaq [Isaac].
(4)
ְ ֙‫וְוַֽאֶ ֨תןְלְעשָֹ֜ וְאֶ ת־הֹּ֤רְשעיר‬
ָ ‫קְאת־יעֲקֶֹׁ֖ בְוְאֶ ת־ע ָ ָ֑ש‬ ַֽ ֶ ‫ָוַֽאֶ ֻׁ֣תןְלְיצ ֔ ָח‬
:‫ַֽר ֥דּוְמצ ָ ַֽרים‬
ְ ‫ֶׁ֖יוְי‬
ַֽ ָ ָ‫תְאֹותֹוְוְ ַֽיעֲקֹ֥ בְּובָ נ‬
֔ ֶ‫ל ֶ ָֻׁ֣רש‬
váetén lêitzjáq, ét-ia'aqóv vêet-'esáv; váetén lê'esáv et-hár se'ir laréshet otó,
vêiá'aqóv uvanáv iárêdú mitzráim.

A Itzjaq [Isaac] le di por hijos a Iaaqov [Jacob] y Esav [Esaú]. A Esav [Esaú]
le di la región montañosa de Seír, para que la poseyese, mientras que Iaaqov
[Jacob] y sus hijos descendieron a Egipto.
(5)
ְ‫ֲשרְע ֶָׁ֖שיתי‬
֥ ֶ ‫םְכא‬
ַֽ ‫ָוַֽאֶ ש ִּ֞לחְאֶ ת־מֹ ֶ ֹּ֤שהְוְ ֶ ַֽאת־אהֲרֹ ן֙ ְָוַֽאֶ ֻׁ֣ ֹגףְאֶ ת־מצ ֔רי‬
:‫בְקר ָ֑בֹוְוְאחֶׁ֖רְהֹוצ֥אתיְאֶ ת ֶ ַֽכם‬
váeshláj et-moshéh vêét-aharon váegóf et-mitzráim, káashér 'asíti bêqirbó;
vêajár hotzéti etjém.

Entonces envié a Moshé [Moisés] y a Aarón, y castigué a Egipto de la manera


como lo hice allí, y después os saqué.
(6)
ְ‫ַֽאֹוציאְאֶ ת־א ֲַֽבֹותיכֶם֙ ְממצ ֔ריםְותָ בֶֹׁ֖ אּוְהיָ ָ֑מָ הְוירדְ ֨פּוְמצ ֹ֜רים‬ ֹּ֤ ‫ָו‬
:‫ם־סּוף‬ ַֽ ‫ַֽאח ֲֶׁ֧ריְא ֲַֽבֹותיכֶ ֵ֛םְבְ ֶ ֥רכֶבְּוב ָ ַֽפ ָר ֶׁ֖שיםְי‬
váotzí et-avóteijem mimitzráim, vatavóu haiámah; vairdêfú mitzráim ájaréi
avóteijém bêréjev uvfárashím iam-súf.

Saqué de Egipto a vuestros padres, y vosotros llegasteis al mar. Los egipcios


persiguieron a vuestros padres hasta el mar de las Cañas, con carros y jinetes.
(7)
ְ‫לְביניכֶ ֻׁ֣םְ׀ְּובֻׁ֣יןְהמצ ִ֗ריםְוי ָ֨באְעָלָ ֹּ֤יו‬
ַֽ ‫ויצע ֲֻׁ֣קּוְאֶ ל־יה ִ֗ ָוהְו ָ֨ישֶ םְ ַֽמא ֲֹ֜פ‬
ְ‫םְאתְאֲשֶ ר־ע ֶָׁ֖שיתיְבְמצ ָ ָ֑רים‬֥ ‫ְעיני ֶ֔כ‬
ַֽ ֙‫אֶ ת־היָם֙ ְויכ ֔סהּוְותר ֨ ֶאינָה‬
:ְ‫ו ַֽתשְ ֥בּוְבמד ָבֶׁ֖רְי ָ֥מיםְר ַֽבים‬
vaitz'aqú el-Adonai vaiásem máafél béineijém | uvéin hamitzrím vaiavé 'aláv
et-haiam vaijaséhu, vatiréinah 'éineijém, ét asher-'asíti bêmitzráim; vatéshêvú
vamidbár iamím rabím .

Entonces ellos clamaron al Eterno, y él puso oscuridad entre vosotros y los


egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió. Vuestros ojos
vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos años en el desierto,

140
24 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(8)
ְ‫ץְהאֱמֹ רי֙ ְהיֹושב֙ ְבְעֻׁ֣בֶ רְהיר ֔דן‬
ַֽ ָ ‫ל־א ֶר‬
ֹּ֤ ֶ ֶ‫ואבאהְ(וַֽאָ ֻׁ֣בא)ְאֶ ת ִֶ֗כםְא‬
ָ
ְ‫ידם‬
ֶׁ֖ ‫םְוַֽאשמ‬
ָ ‫יר ֻׁ֣שּוְאֶ ת־אר ֔ ָצ‬
ְ ‫ןְאֹותםְבְיֶדכֶם֙ ְו ַֽת‬
ֹּ֤ ָ ָ ֶ‫ו ַֽי ָלח ֲֶׁ֖מּוְאתְכ‬
‫ָ֑םְוַֽאֶ ֨ת‬
:‫יכם‬
ַֽ ֶ ‫מפְנ‬
vvh (váaví) etjém el-éretz háemorí haioshev bê'éver haiardén, vaiílajamú
itêjém; váetén otám bêiedjem vatírêshú et-artzám, váashmidém mipêneijém.

y os introduje en la tierra de los amorreos que habitaban al otro lado del


Jordán. Ellos combatieron contra vosotros; pero yo los entregué en vuestra
mano, y poseísteis su tierra, porque yo los destruí delante de vosotros.
(9)
ְ‫ְֶךְמֹואבְוילָ ֶׁ֖חֶ םְבְיש ָר ָ֑אלְויש ִ֗לחְויק ָ ֵ֛רא‬
ָ֔ ‫ְמל‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫ו ָ֨יקְםְבָ לָ ֹּ֤קְבֶ ן־צפֹור‬
:‫לְבלעָ ֥םְבֶ ן־בְעֶׁ֖ ֹורְלְקל֥לְאֶ ת ֶ ַֽכם‬
vaiáqom baláq ben-tzipor mélej moáv, vailájem bêisraél; vaishláj vaiqrá
lêvil'ám ben-bê'ór lêqalél etjém.

Después se levantó Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, y combatió


contra Israel. Él mandó llamar a Balaam hijo de Beor para que os maldijese,
(10)
ְ‫םְוַֽא ֥צלְאֶ תכֶ ֶׁ֖ם‬
ָ ‫וְ ֥ל ֹאְאָ ֶׁ֖ביתיְלשמֹֻׁ֣ עְלְבלעָ ָ֑םְוי ָב ֶֹּ֤רְךְבָ רֹוְך֙ ְאֶ ת ֶ֔כ‬
:‫מי ַָֽדֹו‬
vêló avíti lishmó'a lêvil'ám; vaivárej baroj etjém, váatzíl etjém miadó.

pero yo no quise escuchar a Balaam. Antes bien, él os bendijo repetidamente,


y yo os libré de su mano.
(11)
ְ‫ו ַֽתעב ֻׁ֣רּוְאֶ ת־הירדן֮ ְותָ בֹֻׁ֣ אּוְאֶ ל־יְריחֹוְ֒וי ָ ַֽלח ֲֻׁ֣מּוְבָ כֶ ֻׁ֣םְבע ֲַֽלי־יְַ֠ריחֹו‬
ְ‫יְוַֽאֶ ֥תן‬
ָ ‫בּוס‬
ָ֑ ‫יְהח ֶּׁ֖ויְוְהי‬
ַֽ ‫ָ ַֽהאֱמֹ ֨ריְוְהפְר ֹ֜זיְוְ ַֽהכְנע ֲִ֗ניְוְ ַֽהחתי֙ ְוְהגרג ָ֔ש‬
:‫אֹותםְבְיֶד ֶ ַֽכם‬
ֶׁ֖ ָ
vatá'avrú et-haiarden vatavóu el-iêrijó vailájamú vajém ba'aléi-iêrijo háemorí
vêhapêrizí vêhákêna'aní vêhájití vêhagirgashí, hájiví vêhaivusí; váetén otám
bêiedjém.

Después cruzasteis el Jordán y vinisteis a Jericó. Los señores de Jericó


combatieron contra vosotros, así como también los amorreos, los ferezeos, los
cananeos, los heteos, los gergeseos, los heveos y los jebuseos; pero yo los
entregué en vuestra mano.

141
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 24

(12)
ְ‫ָוַֽאֶ שלֹּ֤חְלפניכֶם֙ ְאֶ ת־הצרעָ֔ הְותְגָ ֹּ֤ ֶַֽרשְאֹותָ ם֙ ְמפְני ֶ֔כםְשְנֶׁ֖יְמלכֻׁ֣י‬
:‫ָ ַֽהאֱמֹ ָ֑ריְ ֥ל ֹאְבְחרבְָךֶׁ֖ ְוְ ֥ל ֹאְבְקש ֶ ַֽתָך‬
váeshláj lifneijem et-hatzir'áh, vatêgáresh otam mipêneijém, shênéi maljéi
háemorí; ló vêjarbêjá vêló vêqashtéja.

Envié delante de vosotros la avispa, y ella echó de delante de vosotros a los


dos reyes de los amorreos. Esto no fue con vuestra espada ni con vuestro arco.
(13)
ְ‫יתם‬
ֶ ֔ ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־בְנ‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ֲשרְ ַֽל ֹא־יָגֻׁ֣עתָ ְ ִ֗ ָבּהְוְעָרים֙ ְא‬
ֶׁ֧ ֶ ‫םְא ֶרץְ׀ְא‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ָוַֽאֶ ֨תןְ ָל ֶֹ֜כ‬
:‫ֲשרְ ַֽל ֹא־נְטע ֔ ֶתםְא ֶ ֶׁ֖תםְאַֹֽ כְ ַֽלים‬ ֻׁ֣ ֶ ‫ו ַֽתשְ ֶׁ֖בּוְבָ ֶהָ֑םְכְ ָר ֹּ֤מיםְוְזיתים֙ ְא‬
váetén lajém éretz | ashér ló-iagá'ta báĥ vê'arim ashér ló-vênitém, vatéshêvú
bahém; kêramím vêzeitim ashér ló-nêta'tém, atém ójêlím.

Yo os he dado una tierra por la cual vosotros no trabajasteis con dureza, unas
ciudades que no edificasteis y en las cuales habitáis. Y coméis de las viñas y
de los olivares que no plantasteis.'
(14)
‫יםְּובא ֶ ֱָ֑מתְוְהָ ֻׁ֣סירּוְאֶ ת־‬
ַֽ ֶ ‫וְע ִּ֞ ָתהְיְ ֶׁ֧ראּוְאֶ ת־יהוָ ֵ֛הְוְעב ֥דּוְאֹ ֶׁ֖תֹוְבְתָ ֻׁ֣מ‬
‫ְ֩עבְד֨ ּוְא ֲַֽבֹותי ֶֹ֜כםְבְעֹּ֤בֶ רְהנָהָ ר֙ ְּובמצ ֔ריםְוְעב ֶׁ֖דּוְאֶ ת־‬ַֽ ָ ‫ֱֹלהיםְאֲשֶ ר‬ִ֗ ‫א‬
:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫י‬
vê'atáh iêru et-Adonai vê'ivdú otó bêtamím uvéemét; vêhasíru et-elohím asher
'ávêdú avóteijém bê'éver hanahar uvmitzráim, vê'ivdú et-Adonai .

Ahora pues, temed al Eterno. Servidle con integridad y con fidelidad. Quitad
de en medio los dioses a los cuales sirvieron vuestros padres al otro lado del
Río y en Egipto, y servid al Eterno.
(15)
ְ‫ת־מי‬
ֻׁ֣ ֶ‫הְבח ֲ֨רּוְלָכֶ ֻׁ֣םְהיֹום֮ ְא‬
ַֽ ‫םְלעֲבֹֻׁ֣ דְאֶ ת־יה ִ֗ ָו‬ַֽ ‫ְ֩רעְבְַֽעיני ֶֹ֜כ‬ ֨ ‫וְאם‬
ְ‫ר־עבְ ֻׁ֣דּוְא ֲַֽבֹותי ִֶ֗כםְאֲשֶ ר֙ ְבעבר‬
ַֽ ָ ֶ‫ֱֹלהיםְאֲש‬ ִּ֞ ‫ְ֒אםְאֶ ת־א‬ ֻׁ֣ ‫ַֽתעֲבֹ דּון‬
ְ‫םְישְ ֻׁ֣ביםְבְאר ָצָ֑ם‬
ַֹֽ ‫ֲשרְא ֶ ֶׁ֖ת‬
֥ ֶ ‫ֻׁ֣יְהאֱמֹ ֔ריְא‬
ַֽ ָ ‫(מעֻׁ֣בֶ ר)ְהנ ֔ ָָהרְוְאם֙ ְאֶ ת־אֱֹלה‬
‫ פ‬:ְ‫הוַֽה‬ ָ ‫יְנעֲבֶֹׁ֖ דְאֶ ת־י‬
ַֽ ‫וְ ָ ַֽאנֹ ֻׁ֣כיְּובי ֔ת‬
vêim rá' bê'eineijém lá'avód et-Adonai bájarú lajém haiom et-mí tá'avodun ím
et-elohím asher-'ávêdú avóteijém asher v'vr (me'éver) hanahár, vêim et-elohéi
háemorí, ashér atém ióshêvím bêartzám; vêánojí uveití, ná'avód et-Adonai .

Pero si os parece mal servir al Eterno, escogeos hoy a quién sirváis: si a los
dioses a los cuales servían vuestros padres cuando estaban al otro lado del

142
24 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

Río, o a los dioses de los amorreos en cuya tierra habitáis. Pero yo y mi casa
serviremos al Eterno.
(16)
ְ‫ֱֹלהים‬
֥ ‫ָ֑הְלעֲבֶֹׁ֖ דְא‬
ַֽ ָ‫נּוְמע ֲֶֹׁ֖זבְאֶ ת־יהו‬
ַֽ ‫ויֹּ֤עןְהָ עָם֙ ְו ֔י ֹאמֶ רְחָ ֻׁ֣לילָהְ ָ֔ל‬
:ְ‫אֲח ַֽרים‬
vaiá'an ha'am vaiómer, jalílah lánu, mé'azóv et-Adonai; lá'avód elohím ajerím.

Entonces el pueblo respondió diciendo: – ¡Lejos esté de nosotros el abandonar


al Eterno para servir a dioses ajenos!
(17)
ְ‫ֲבֹותינּוְמ ֶ ֥א ֶרץְמצ ֶׁ֖רים‬
ֵ֛ ‫ֱֹלהינּוְהּואְ֩ה ַֽמ ֲע ֶ֨להְאֹ ָ ֶׁ֧תנּוְוְאֶ ת־א‬ ֔ ‫ֹּ֚כיְיהוָ ֻׁ֣הְא‬
ְ‫ת־האֹ ֹּ֤תֹותְהגְדֹ לֹות֙ ְהָ ֔אלֶה‬
ַֽ ָ ֶ‫ָשהְלְע ִ֗ינינּוְא‬ ֻׁ֣ ָ ‫ֲשרְע‬
ֶׁ֧ ֶ ‫יםְוא‬
ַֽ ‫מבֻׁ֣יתְעֲבָ ָ֑ד‬
ְ‫ֲשרְעָבֶׁ֖רנּו‬
֥ ֶ ‫ְ֙הע ֔מיםְא‬ ַֽ ָ ‫נּוְבּהְּובכֹ ל‬
ָ ֔ ‫ֲשרְהָ לֻׁ֣כ‬
ֻׁ֣ ֶ ‫וַַֽֽישמְ ִ֗רנּוְבְכְל־ה ֨ ֶד ֶרְך֙ ְא‬
:ְ‫בְקר ָ ַֽבם‬
kí Adonai elohéinu, hu hamá'aléh otánu vêet-avotéinu meéretz mitzráim
mibéit 'avadím; váashér 'asáh lê'einéinu et-háotót hagêdolot haéleh,
váishmêrénu bêjol-hadérej ashér halájnu váĥ, uvjol há'amím, ashér 'avárnu
bêqirbám .

Porque el Eterno, nuestro Elohim, es el que nos sacó a nosotros y a nuestros


padres de la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud. Delante de nuestros ojos
él ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado en todo el camino por
donde hemos andado y en todos los pueblos por los cuales hemos pasado.
(18)
‫ת־האֱ מֹ ֵ֛ריְיֹ ֥שבְהָ ָ ֶׁ֖א ֶרץְמפָנָ֑ינּוְגם־‬
ַֽ ָ ֶ‫ל־הע ִ֗מיםְוְא‬
ַֽ ָ ְ‫וי ֨ ָג ֶרשְיה ֹ֜ ָוהְאֶ ת־כ‬
:ְ‫ֱֹלהינּו‬ ַֽ ‫י־הּואְא‬
ֶׁ֖ ‫א ֲ֨נחנּו֙ ְַֽנעֲבֹֻׁ֣ דְאֶ ת־יה ֔ ָוהְכ‬
vaigáresh Adonai et-kol-há'amím vêet-háemorí ioshév haáretz mipanéinu;
gam-anájnú ná'avód et-Adonai, ki-hú elohéinu .

El Eterno ha arrojado de delante de nosotros a todos los pueblos, y a los


amorreos que habitaban en el país. Nosotros también serviremos al Eterno,
porque él es nuestro Elohim.
(19)
ְ‫ֱֹלהים‬
֥ ‫הְכי־א‬ ַֽ ‫ְלעֲבֹֻׁ֣ דְאֶ ת־יה ֔ ָו‬
ַֽ ֙‫אְתּוכלּו‬
ַֽ ֹ ‫הֹושעְאֶ ל־הָ ִָ֗עםְ ֹּ֤ל‬
ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
:ְ‫יכם‬
ַֽ ֶ ‫ֹואְהּואְ ַֽל ֹא־י ָ ֥שאְלְפשעֲכֶ ֶׁ֖םְּולח ַֽט ֹאות‬֔ ֻׁ֣‫יםְהּואְאל־קנ‬ ָ֑ ‫קְדֹ ֶׁ֖ש‬
vaiómer iêhoshú'a el-ha'ám ló tújlú lá'avód et-Adonai, kí-elohím qêdoshím hú;
el-qanó hú, ló-isá lêfish'ajém uljatóvteijém .

143
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 24

Entonces Iehoshúa [Josué] dijo al pueblo: –No podréis servir al Eterno,


porque él es un Elohim santo y un Elohim celoso. Él no soportará vuestras
rebeliones ni vuestros pecados.
(20)
ְ‫הְועֲבד ֶ ֶׁ֖תםְאֱֹלהֻׁ֣יְנכָ ָ֑רְוְשָ֨ בְוְה ֹּ֤רעְ ָלכֶם֙ ְוְכלְָֻׁ֣ה‬
ַֽ ‫יְתעזבּו֙ ְאֶ ת־יה ֔ ָו‬ַֽ ‫ֹּ֤כ‬
:ְ‫יטיבְל ֶ ַָֽכם‬
֥ ‫םְאח ֲֶׁ֖ריְאֲשֶ ר־ה‬ַֽ ‫אֶ ת ֶ֔כ‬
kí tá'azvú et-Adonai, vá'avadtém elohéi nejár; vêsháv vêherá' lajem vêjiláh
etjém, ájaréi asher-heitív lajém .

Si vosotros dejáis al Eterno y servís a dioses extraños, él se volverá y os


castigará, y os exterminará después de haberos hecho bien.
(21)
:ְ‫ֶׁ֖הְנעֲבַֹֽ ד‬
ַֽ ָ‫אְכיְאֶ ת־יהו‬
֥ ֹ ‫ו ֥י ֹאמֶ רְהָ עָ ֶׁ֖םְאֶ ל־יְהֹושָ֑עְ ָ֕ל‬
vaiómer ha'ám el-iêhoshú'a; ló kí et-Adonai ná'avód .

Entonces el pueblo dijo a Iehoshúa [Josué]: –¡No, sino que al Eterno


serviremos!
(22)
ְ‫םְכי־א ִּ֞ ֶתםְבְחר ֶ ֥תםְלָכֶ ֵ֛ם‬
ַֽ ‫הֹושעְאֶ ל־הָ ִָ֗עםְע ֹּ֤דיםְאתֶ ם֙ ְבָ ֶ֔כ‬ ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
:ְ‫דְאֹותֹוְו ַֽי ֹאמְ ֶׁ֖רּוְע ַֽדים‬
ָ֑ ֹֻׁ֣‫ֶׁ֖הְלעֲב‬
ַֽ ָ‫אֶ ת־יהו‬
vaiómer iêhoshú'a el-ha'ám 'edím atem bajém, kí-atém bêjartém lajém et-
Adonai lá'avód otó; vaiómêrú 'edím .

Iehoshúa [Josué] respondió al pueblo: –Vosotros sois testigos contra vosotros


mismos, de que habéis escogido al Eterno para servirle. Ellos respondieron: –
¡Sí, somos testigos!
(23)
ְ‫ֲשרְבְקרבְכֶ ָ֑םְוְהטּו֙ ְאֶ ת־לְבב ֶ֔כם‬
ֻׁ֣ ֶ ‫וְע ָ֕ ָתהְהָ ֵ֛סירּוְאֶ ת־אֱֹלה֥יְהנכָ ֶׁ֖רְא‬
:ְ‫אֶ ל־יהוָ ֶׁ֖הְאֱֹלה֥יְיש ָר ַֽאל‬
vê'atáh hasíru et-elohéi hanejár ashér bêqirbêjém; vêhatú et-lêvavjém, el-
Adonai elohéi israél .

Iehoshúa [Josué] dijo: –Quitad, pues, ahora los dioses extraños que están en
medio de vosotros, e inclinad vuestro corazón al Eterno Elohim de Israel.
(24)
:ְ‫ֹלהינּו֙ ְַֽנע ֔ ֲֹבדְּובקֹולֶׁ֖ ֹוְנש ָ ַֽמע‬
֨ ֱ‫ו ַֽי ֹאמְ ֥רּוְהָ עָ ֶׁ֖םְאֶ ל־יְהֹושָ֑עְאֶ ת־יהוָ ֹּ֤הְא‬
vaiómêrú ha'ám el-iêhoshú'a; et-Adonai elohéinú ná'avód, uvqoló nishmá' .

Y el pueblo respondió a Iehoshúa [Josué]: – ¡Al Eterno nuestro Elohim


serviremos, y Su voz comprenderemos!

144
24 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

(25)
ְ‫ויכרֹ֨ תְיְהֹושֶׁ֧עְבְ ֵ֛ריתְלָעָ ֶׁ֖םְביֻׁ֣ ֹוםְה ָ֑הּואְויָ ֥שֶ םְלֵ֛ ֹוְחֹ֥ קְּומשפָ ֶׁ֖ט‬
:‫בש ֶ ַֽכם‬
vaijrót iêhoshú'a bêrít la'ám baióm hahú; vaiásem ló jóq umishpát bishjém.

Aquel mismo día Iehoshúa [Josué] hizo un pacto con el pueblo, y les dio leyes
y decretos en Siquem.
(26)
ְ‫ְאבֶ ן‬
ֻׁ֣ ֶ ֙‫ֱֹלהיםְויקח‬
ָ֑ ‫ֶרְתֹורתְא‬
ֻׁ֣ ‫הֹוש ֙עְאֶ ת־הדְבָ ֻׁ֣ריםְהָ ֔אלֶהְבְ ֶׁ֖ספ‬ ֨ ְ‫ויכתֹֹּ֤ בְי‬
‫ פ‬:ְ‫הוַֽה‬
ָ ‫רְבמק ֥דשְי‬
ְ ‫ֲש‬ ֶׁ֖ ֶ ‫תְהא ָ֔להְא‬
ַֽ ָ ‫םְתח‬
ֹּ֚ ָ֔‫ימהָ ְש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫גְדֹו ָ֔להְויק‬
vaijtóv iêhoshú'á et-hadêvarím haéleh, bêséfer torát elohím; vaiqaj éven
gêdoláh, vaiqiméha shám, tájat háaláh, ashér bêmiqdásh Adonai .

Iehoshúa [Josué] escribió estas palabras en el libro de la Torá de Elohim. Y


tomando una gran piedra, la erigió allí debajo de la encina que estaba junto al
santuario del Eterno.
(27)
ְ‫ֶה־בֻׁ֣נּוְלְע ֔ ָדה‬ ָ ‫הֹושעְאֶ ל־כְל־הָ ִָ֗עםְה ֨נהְהָ ֶ ֹּ֤אבֶ ןְהז ֹאת֙ ְַֽתהְי‬ ֹ֜ ְ‫ו ֨י ֹאמֶ רְי‬
ְ ֙‫ֲשרְד ֶבֶׁ֖רְע ָ ָ֑מנּוְוְ ָ ַֽהיְ ָ ֹּ֤תהְבָ כֶם‬
֥ ֶ ‫הְאתְכְל־אמ ֻׁ֣ריְיה ֔ ָוהְא‬ ֹּ֚ ‫יאְשמְ ִָ֗ע‬
ַֽ ָ ‫י־ה‬ ֻׁ֣ ‫ַֽכ‬
:ְ‫יכם‬ ַֽ ֶ ‫הְפן־תְכח ֲֶׁ֖שּוןְבאֹלַֽ ה‬ ַֽ ֶ ‫לְע ֔ ָד‬
vaiómer iêhoshú'a el-kol-ha'ám hinéh haéven hazot tíhêieh-bánu lê'edáh, kí-hí
shámê'áh ét kol-imréi Adonai, ashér dibér 'imánu; vêháiêtáh vajem lê'edáh,
pén-têjajashún belóheijém .

Luego Iehoshúa [Josué] dijo a todo el pueblo: –He aquí, esta piedra será un
testigo contra nosotros. Ella ha escuchado todas las palabras que el Eterno nos
ha hablado. Será, pues, testigo contra vosotros, no sea que neguéis a vuestro
Elohim.
(28)
‫ פ‬:‫םְאישְלְ ַֽנ ֲחל ַָֽתֹו‬
ֶׁ֖ ‫הֹושעְְ֙אֶ ת־הָ ָ֔ע‬
֨ ְ‫וישלֹּ֤חְי‬
vaishaláj iêhoshú'á et-ha'ám, ísh lênájalató.

Después Iehoshúa [Josué] despidió al pueblo, cada uno a su heredad.


(29)
‫יְאחֲרי֙ ְהדְבָ ֻׁ֣ריםְהָ ֔אלֶהְויָ ֵ֛מָ תְיְהֹוש֥עְבן־נֶׁ֖ ּוןְעֶ ֻׁ֣בֶ דְיהוָ ָ֑הְבֶ ן־‬ַֽ ‫וַַֽֽי ִ֗ה‬
:ְ‫מ ָ ֥אהְוָעֶ ֶׁ֖שֶ רְשָ ַֽנים‬
váihí ájareí hadêvarím haéleh, vaiámat iêhoshú'a bin-nún 'éved Adonai; ben-
meáh va'éser shaním .

145
‫ֻׁ֣ע‬
ְ ‫יְהֹוש‬ Iehoshúa / Josué 24

Sucedió que después de estas cosas murió Iehoshúa [Josué] hijo de Nun,
siervo del Eterno, cuando tenía 110 años.
(30)
ְ‫ֲשרְבְהר־אֶ פ ָ ָ֑רים‬
ֻׁ֣ ֶ ‫ת־סרחְא‬
ֶׁ֖ ֶ ‫ּולְנ ֲחל ָ֔תֹוְבְתמנ‬
ַֽ ‫ויקבְ ֹּ֤רּוְאֹ תֹו֙ ְבג ֻׁ֣ב‬
:‫ר־גַֽעש‬
ָ ‫מצְ ֶׁ֖פֹוןְלְה‬
vaiqbêrú otó bigvúl nájalató, bêtimnat-séraj ashér bêhar-efráim; mitzêfón
lêhar-gá'ash.

Y lo sepultaron en los terrenos de su heredad en Timnat-séraj, que está en la


región montañosa de Efráim, al norte del monte Gaas.
(31)
ְ‫הְכלְיְ ֻׁ֣מיְיְהֹושָ֑עְוְ ֻׁ֣ ֹכלְ׀ְיְ ֻׁ֣מיְהזְק ִ֗ניםְאֲשֶ֨ ר‬ ֹ ֶׁ֖ ‫ו ַֽיעֲבֹֹּ֤ דְיש ָראלְ֙אֶ ת־יה ֔ ָו‬
ְ‫ל־מע ֲֻׁ֣שהְיה ֔ ָוה‬
ַֽ ְ‫ּוְאתְכ‬ ֹּ֚ ‫רְיַֽדְ ִ֗ע‬
ַֽ ָ ‫ֲש‬
ֻׁ֣ ֶ ‫הֹושע ְַֽוא‬ ֔ ְ‫ֶ ַֽהא ֱֹּ֤ריכּוְיָמים֙ ְ ַֽאח ֲֻׁ֣ריְי‬
:ְ‫ָשהְלְיש ָר ַֽאל‬ ֶׁ֖ ָ ‫ֲשרְע‬ֶ֥ ‫א‬
vaiá'avód israel et-Adonai, kól iêméi iêhoshú'a; vêjól | iêméi hazêqením ashér
héeríju iamim ájaréi iêhoshú'a, váashér iádê'ú ét kol-má'aséh Adonai, ashér
'asáh lêisraél .

Israel sirvió al Eterno todo el tiempo de Iehoshúa [Josué] y todo el tiempo de


los ancianos que sobrevivieron a Iehoshúa [Josué], quienes conocían todas las
obras que el Eterno había hecho por Israel.
(32)
ְ‫ר־הע ֱ֨לּוְבְנַֽי־יש ָר ֥אלְ׀ְממצרים֮ ָ ְַֽקבְ ֻׁ֣רּו‬ ַֽ ֶ ֶ‫ֹותְיֹוסףְאֲש‬ ַ֠ ‫וְאֶ ת־עצ ֻׁ֣מ‬
‫ֶׁ֧הְיעֲקֵֹ֛ בְמ ֵ֛אתְבְנַֽי־ח ֲ֥מֹורְא ֲַֽבי־‬ַֽ ָ‫בש ֶכםְ֒בְחֶ ל ֻׁ֣קתְהשָ ִ֗ ֶדהְאֲשֶ֨ רְקָ נ‬
‫ ש‬:ְ‫ַֽי־יֹוסףְלְ ַֽנח ָ ֲַֽלה‬
ֶׁ֖ ‫יטָ֑הְו ַֽיהי֥ ּוְלבנ‬ָ ‫שְכֶ ֶׁ֖םְבְמ ָ ֻׁ֣אהְקְש‬
vêet-'atzmót íosef asher-hé'elú vênéi-israél | mimitzraim qávêrú vishjem
bêjelqát hasadéh ashér qanáh iá'aqóv meét bênéi-jamór aví-shêjém bêmeáh
qêsitáh; vaiíhíu livnéi-ioséf lênájaláh .

Y sepultaron en Siquem los restos de Iosef [José], que los Hijos de Israel
habían traído de Egipto, en la parte del campo que Iaaqov [Jacob] compró a
los hijos de Hamor, padre de Siquem, por 100 piezas de dinero. Y vino a ser
heredad de los hijos de Iosef [José].
(33)
‫ֲשרְנתן־‬
֥ ֶ ‫ןְמתְויקבְ ֻׁ֣רּוְאֹ ִ֗תֹוְבְגבעת֙ ְַֽפינְ ָחֻׁ֣סְבְנ֔ ֹוְא‬
ָ֑ ֹ‫֥רְבן־אה ֲֶׁ֖ר‬
ַֽ ֶ ָ‫וְאֶ לעָז‬
:}‫לֶׁ֖ ֹוְבְה֥רְאֶ פ ָ ַֽריםְ{ש‬
vêel'azár bén-aharón mét; vaiqbêrú otó bêgiv'at pínêjás bênó, ashér nitan-ló
bêhár efráim {s}.

146
24 Iehoshúa / Josué ְ‫יְהֹושֻׁ֣ע‬

También murió Eleazar hijo de Aarón, y lo sepultaron en la colina de su hijo


Pinejás [Fineas], que le había sido dada en la región montañosa de Efráim.

147
1 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬
Shemuel Alef – I de Samuel Capítulo 1
(1)
ְׁ‫ֹוְׁאֶ לקָ נָה‬
ֶ֠ ‫םְׁצֹופיםְׁמ ַהַ֣רְׁאֶ פ ָ ָ֑ריִ םְּׁוש ֡מ‬
ִ֖ ִ ִ‫דְׁמן־הָ ָ ָֽרמָ ַ ַ֛תי‬
ִ ‫ְׁ֩אישְׁאֶ ָ֜ ָח‬
ִִ֨ ‫וַיהִ י‬
:‫ן־צּוףְׁאֶ פ ָר ִ ָֽתי‬ ִ֖ ֶ‫יהּואְׁבֶ ן־תֹֹּ֥ חּוְׁב‬ ַ֛ ִ‫בֶ ן־יְׁרֹ ָחָ֧םְׁבֶ ן־אֱל‬
vaihí ísh ejád min-harámatáim tzofím mehár efráim; ushmó élqanah ben-
iêrojám ben-elihú ben-tóju ven-tzúf efratí.
Había un hombre de Ramataim-zofim, de la región montañosa de Efraín, el
cual se llamaba Elcana. Era hijo de Jerojam, hijo de Elihú, hijo de Toju, hijo
de Zuf el efrateo.
(2)
ְׁ ֹ֙‫יםְׁשםְׁאַ חַ תֹ֙ ְׁחַ ֵָ֔נהְׁוְׁ ֹּ֥שםְׁהַ ש ִנִ֖יתְׁפְׁנִ נָ ָ֑הְׁוַי ִ ֵׁ֤היְׁלִ פנִ נָה‬
ֵׁ֤ ‫וְׁלֹוֹ֙ ְׁשְׁ ַ֣תיְׁנ ֵ֔ ִָש‬
:‫ִ֖הְׁאיןְׁיְׁל ִ ָָֽדים‬
ֹּ֥ ָ‫יְׁל ִֵָ֔דיםְּׁולחַ נ‬
vêló shêtéi nashím, shém ajat janáh, vêshém hashenít pênináh; vaihí lifninah
iêladím, uljanáh éin iêladím.
Y tenía dos mujeres: Una se llamaba Ana, y la otra Penina. Penina tenía hijos,
pero Ana no los tenía.
(3)
ְׁ ַ‫ְׁמי ִ ַָ֣מיםְׁ׀ְׁי ִֵָ֔מימָ הְׁלְׁ ִ ָֽהשְׁתַ חְֲָֹׁ֧ותְׁוְׁלִ זבַֹ֛ ח‬ִ ֹ֙‫ּואְׁמעִ ירֹו‬
ָֽ ‫וְׁ ָע ָלהְׁ֩הָ ִִ֨אישְׁהַ ֵׁ֤ה‬
ְׁ‫סְׁכה ֲִנִ֖ים‬
ֹ ָֽ ‫ּופנ ֵ֔ ָח‬ ַ֣ ִ ְׁ ֹ֙‫ַ ָֽליהוָ ֹּ֥הְׁצְׁבָ ִ֖אֹותְׁבְׁ ִשלָ֑ הְׁוְׁשָָׁ֞ םְׁשְׁנַ֣יְׁבְׁנָֽי־עלִִ֗ יְׁחְׁפנִ י‬
:ְׁ‫יהוָֽה‬ ָ ‫ַ ָֽל‬
vê'alah haísh hahú mé'iró miamím | iamímah, lêhíshêtajavót vêlizbóaj
láAdonai tzêvaót bêshilóh; vêshám shênéi vênéi-'elí jofní ufínjás, kóhaním
láAdonai .
Aquel hombre subía año tras año desde su ciudad, para arrodillarse y ofrecer
sacrificios al Eterno de los Ejércitos en Shiló [Silo]. Allí estaban los dos hijos
de Elí: Ofni y Pinejás [Fineas], sacerdotes del Eterno.
(4)
ְׁ ָ‫נֹותיה‬ ִ ָ‫וַי ִ ַ֣היְׁהַ יֵ֔ ֹוםְׁוַיִ ז ַבִ֖חְׁאֶ לקָ נָ ָ֑הְׁוְׁנ ָׁ֞ ַָתןְׁלִ פנִ נ‬
ִ֖ ֶ ‫ַ֣הְׁאש ִ֗תֹוְּׁוָֽ לכְׁל־בָ נֶ ַ֛יהָ ְּׁוב‬
:‫מָ נָֽ ֹות‬
vaihí haióm, vaizbáj elqanáh; vênatán lifnináh ishtó úljol-banéiha uvnotéiha
manót.

Y cuando llegaba el día en que Elcana ofrecía sacrificio, daba porciones a


Penina su mujer y a todos sus hijos e hijas.

148
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 1

(5)
:ְׁ‫ֹּ֥רְׁרח ָ ָֽמּה‬
ַ ַ‫בְׁוָֽיהוָ ִ֖הְׁסָ ג‬
ַ ‫םְׁכיְׁאֶ ת־חַ נָהֹ֙ ְׁאָ ֵ֔ה‬
ֵׁ֤ ִ ִ‫ּולחַ ָָּ֕נהְׁ יִ ַ֛תןְׁמָ נָ ֹּ֥הְׁאַ ַחִ֖תְׁאַ פָ ָ֑י‬
uljanáh itén manáh aját apáim; kí et-janah ahév, váAdonai sagár rajmáĥ .

Y aunque a Ana le daba una sola porción, él la amaba, a pesar de que el


Eterno había cerrado su matriz.
(6)
ְׁ‫ּהְׁכי־סָ גַ ֹּ֥רְׁיהוָ ִ֖הְׁבְׁעַ ֹּ֥ד‬
ָֽ ִ ‫ַסְׁבע ֲִ֖בּורְׁהַ ְׁרעִ ָ ָ֑מ‬
ָֽ ַ ‫הְׁצ ָרתָ ּהֹ֙ ְׁגַם־ ֵַ֔כע‬
ָֽ ָ ָ‫וְׁ ִ ָֽכע ַ ֲֵׁ֤סת‬
:ְׁ‫ַרח ָ ָֽמּה‬
vêjí'asátah tzárataĥ gam-ká'as, bá'avúr harê'imáĥ; kí-sagár Adonai bê'ád
rajmáĥ .

Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque el Eterno había


cerrado su matriz.
(7)
ְׁ‫הְׁמ ֵׁ֤דיְׁעֲלתָ ּהֹ֙ ְׁבְׁבַ֣יתְׁיה ֵ֔ ָוהְׁכִ֖ןְׁתַ כעִ ֶ ָ֑סנָהְׁו ִַתבכֶ ִ֖ה‬
ִ ‫ןְׁיעֲשֶָ֜ הְׁשָ נָ ַ֣הְׁבְׁשָ ִָ֗נ‬
ָֽ ַ ‫וְׁ ִ֨כ‬
:ְׁ‫ֹאכל‬
ָֽ ַ ‫וְׁ ֹּ֥ל ֹאְׁת‬
vêjén iá'aséh shanáh vêshanáh midéi 'alotaĥ bêvéit Adonai, kén taj'isénah;
vativkéh vêló tojál .

Así hacía cada año, cuando subía a la casa del Eterno; ella la irritaba, por lo
cual Ana lloraba y no comía.
(8)
ְׁ‫הְׁתב ִ֗ ִכיְׁוְׁ ִָ֨למֶ הֹ֙ ְׁ ַ֣ל ֹאְׁ ָֽת ֹאכְׁלִֵ֔ יְׁוְׁלָ ִ֖מֶ ה‬
ִ ֶ‫ַ֣הְׁאישִָ֗ ּהְׁחַ נָהֹ֙ ְׁלָ ַ֣מ‬
ִ ָ‫ַו ִ֨י ֹאמֶ רְׁ ָָ֜לּהְׁאֶ לקָ נ‬
:‫ְךְׁמעֲשָ ָ ִ֖רהְׁבָ ִ ָֽנים‬
ָֽ ‫ֹואְׁאנֹ כִ יֹ֙ ְַׁ֣טֹובְׁ ֵָ֔ל‬
ָֽ ָ ֵׁ֤‫י ַ ַ֣רעְׁלְׁבָ בְָ֑ךְׁהֲל‬
vaiómer láĥ elqanáh isháĥ janah lámeh tivkí vêlámeh ló tójêlí, vêlámeh ierá'
lêvavéj; haló ánojí tóv láj, mé'asaráh baním.

Y Elcana su marido le dijo: –Ana, ¿por qué lloras? ¿Por qué no comes? ¿Por
qué está afligido tu corazón? ¿No soy yo para ti mejor que diez hijos?
(9)
‫הְׁאח ֲַ֛ריְׁאְׁכלָ ֹּ֥הְׁבְׁ ִשלִ֖ הְׁוְׁ ַ ָֽאח ֲַ֣ריְׁשָ תָֹ֑ הְׁוְׁע ִ ַ֣ליְׁהַ כֹ ִ֗הןְׁיֹ שבֹ֙ ְׁעַל־‬
ָֽ ַ ‫ו ָ ַַ֣תקְׁםְׁחַ ֵָ֔נ‬
:ְׁ‫הוָֽה‬ָ ‫הַ כִ ֵ֔סאְׁעַל־מְׁזּוזַ ִ֖תְׁהיכַ ֹּ֥לְׁי‬
vatáqom janáh, ájaréi ojláh vêshilóh vêájaréi shatóh; vê'elí hakohén ioshev 'al-
hakisé, 'al-mêzuzát heijál Adonai .

Después de haber comido y bebido en Shiló [Silo], Ana se levantó; y mientras


el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto al poste de la puerta del
templo del Eterno,

149
1 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(10)
:ְׁ‫הְׁתב ֶ ָֽכה‬
ִ ‫יאְׁמ ַרתְׁנָ ָ֑פֶשְׁו ִַתתפַלֹּ֥לְׁעַל־יהוָ ִ֖הְּׁובָ ֹּ֥ ֹכ‬
ַ֣ ָ ‫וְׁ ִ ִ֖ה‬
vêhí márat náfesh; vatitpalél 'al-Adonai uvajóh tivkéh .

ella oró al Eterno con amargura de alma y lloró mucho.


(11)
ְׁ‫׀ְׁבעְׁ ִנַ֣יְׁאֲמָ ִ֗ ֶתָך‬
ָֽ ָ ְׁ‫הְׁתר ֶ ַ֣אה‬ ִ ֹֹּ֥‫ם־רא‬ ָ ‫ֹותְׁא‬ ִ ‫ֹאמרְׁיה ִ֨ ָוהְׁצְׁבָ ָ֜א‬ ַ ִ֗ ‫ו ִַת ִ֨ ֹדרְׁ ֶָ֜נדֶ רְׁ ַות‬
ְׁ‫א־תשכַ ַ֣חְׁאֶ ת־אֲמָ ֵ֔ ֶתָךְׁוְׁ ָנָֽתַ ָ ֹּ֥תהְׁ ַלא ָ ֲָֽמתְָׁךִ֖ ְׁזֶ ַ֣ ֶַ֣רעְׁ ֲאנ ִ ָָ֑שים‬ ִ ֹ ‫ּוזכַר ִ֨ ַתנִ יֹ֙ ְׁוְׁ ָֽל‬
:ְׁ‫ֹאשֹו‬ ָֽ ‫הְׁל ֹא־ ַיעֲלֶ ֹּ֥הְׁעַל־ר‬ ָֽ ‫יוְּׁומֹור‬
ִ֖ ָ ‫יוְׁליהוָהֹ֙ ְׁכְׁל־יְׁ ַ֣מיְׁחַ ֵָ֔י‬
ָֽ ַ ‫ּונתַ ִ ֵׁ֤ת‬
vatidór néder vatomár Adonai tzêvaót im-raóh tiréh | bá'oní amatéja uzjartání
vêló-tishkáj et-amatéja, vênátatáh laamátêjá zéra' anashím; untatív láAdonai
kol-iêméi jaiáv, umoráh ló-ia'aléh 'al-roshó .

E hizo un voto diciendo: –Oh Eterno de los Ejércitos, si te dignas mirar la


aflicción de Tu sierva, te acuerdas de mí y no te olvidas de Tu sierva, sino que
le das a Tu sierva progenie de hombres, entonces lo daré al Eterno por todos
los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza.
(12)
:ְׁ ָ‫ת־פיה‬
ָֽ ִ ֶ‫ְׁכיְׁהִ רבְׁ ֵ֔ ָתהְׁלְׁהִ תפַלִ֖לְׁלִ פנַ֣יְׁיהוָ ָ֑הְׁוְׁע ִ ִ֖ליְׁשֹ ֹּ֥מרְׁא‬
ַ֣ ִ ֹ֙‫וְׁהָ יָה‬
vêhaiah kí hirbêtáh, lêhitpalél lifnéi Adonai; vê'elí shomér et-píha .

Sucedió que mientras ella oraba largamente delante del Eterno, Elí observaba
la boca de ella.
(13)
ְַׁ‫ִּ֖הְׁל ֹאְׁיִ שָ ָ֑מע‬
ַ֣ ָ‫ּהְׁרקְׁשְׁפ ֶ ַָ֣תיהָ ְׁנ ֵָ֔עֹותְׁוְׁקֹול‬ִַ֚ ‫הְׁהיאְׁמְׁדַ ֶב ֶַ֣רתְׁעַל־לִ ֵ֔ ָב‬ ִ ִ֚ ‫וְׁחַ ִָ֗נ‬
:‫ַויַחשְׁ ֶבֹּ֥הָ ְׁע ִ ִ֖ליְׁלְׁ ִשכֹ ָ ָֽרה‬
vêjanáh hí mêdabéret 'al-libáĥ, ráq sêfatéiha na'ót, vêqoláĥ ló ishamé'a;
vaiajshêvéha 'elí lêshikoráh.

Ana hablaba en su corazón; sólo se movían sus labios, pero no se oía su voz.
Elí creyó que ella estaba ebria.
(14)
:‫ְֶ֣ךְׁמע ָ ָָֽליִ ְך‬
ָֽ ‫ינ‬ ִ֖ ‫יְׁתשתַ כ ִ ָָ֑ריןְׁהָ ִ ֹּ֥ס ִיריְׁאֶ ת־י‬
ִ ‫יהְׁעלִֵ֔ יְׁעַד־מָ ַ ִ֖ת‬
ָֹ֙ ‫ַו ֵׁ֤י ֹאמֶ רְׁא ִֶ֨ל‬
vaiómer eléihá 'elí, 'ad-matái tishtakarín; hasíri et-ieinéj mé'aláij.

Y le preguntó Elí: –¿Hasta cuándo vas a estar ebria? ¡Aparta de ti el vino!


(15)
ְׁ‫ּוחְׁאָ ֵֹ֔נכִ יְׁוְׁיַ ֶֹּ֥֣יִ ןְׁוְׁשכָ ִ֖רְׁ ַ֣ל ֹא‬
ַֹ֙ ‫ת־ר‬
ִ֨ ַ‫יְׁא ָ ֵׁ֤שהְׁקְׁש‬
ִ ‫ו ִ֨ ַַתעַןְׁחַ נָ ֵׁ֤הְׁ ַו ִ֨ת ֹאמֶ רֹ֙ ְׁ ַ֣ל ֹאְׁאֲדֹ ֵ֔ ִנ‬
:ְׁ‫הוָֽה‬
ָ ‫יְׁוָֽאֶ ש ֹּ֥ ֹפְךְׁאֶ ת־נַפ ִ ִ֖שיְׁלִ פנֹּ֥יְׁי‬ ָ ‫ית‬ ִ ‫שָ ִ ָ֑ת‬
150
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 1

vatá'an janáh vatómer ló adoní, isháh qêshat-rúáj anóji, vêiáin vêshejár ló


shatíti; váeshpój et-nafshí lifnéi Adonai .

Ana respondió y dijo: –No, señor mío; yo soy una mujer atribulada de
espíritu. No he bebido vino ni licor, sino que he derramado mi alma delante
del Eterno.
(16)
ְׁ‫יחיְׁוְׁכַע ִ ִ֖סי‬
ַ֛ ִ ‫בְׁש‬
ִ ֹ‫ַלְׁכי־מ ֹּ֥ר‬
ָֽ ִ ‫ל־תתןֹ֙ ְׁאֶ ת־א ָ ֲַ֣מת ֵָ֔ךְׁלִ פנִ֖יְׁבַ ת־בְׁלִ יָ ָ֑ע‬
ִ ַ‫א‬
:‫ַד־הנָה‬ ָֽ ‫ִד ַבֹּ֥ר ִתיְׁע‬
al-titen et-amátjá, lifnéi bat-bêliá'al; kí-meróv sijí vêja'sí dibárti 'ad-hénah.

No pienses que tu sierva es una mujer impía. Es por mi gran congoja y por mi
aflicción que he hablado hasta ahora.
(17)
ְׁ‫ֲשר‬
ֹּ֥ ֶ ‫ת־של ֵָ֔תְךְׁא‬
ַ֣ ֶ‫וַיַ ָ֧עַןְׁע ִ ַ֛ליְׁ ַו ִ֖י ֹאמֶ רְׁלְׁ ִ ַ֣כיְׁלְׁשָ לָ֑ ֹוםְׁוָֽאלהַ֣יְׁיִ ש ָר ִ֗אלְׁיִ תןֹ֙ ְׁא‬
:‫ְׁמעִ ָֽמֹו‬ ָֽ ‫שָ ַ ִ֖אלת‬
vaiá'an 'elí vaiómer lêjí lêshalóm; vélohéi israél iten et-shélatéj, ashér shaált
mé'imó.

Elí respondió y le dijo: –Ve en paz, y que el Elohim de Israel te conceda la


petición que le has hecho.
(18)
ְׁ‫ְֶךְׁה ִא ָ ֵׁ֤שהְׁלְׁדַ רכָּהֹ֙ ְׁ ַות ֹא ֵַ֔כל‬
ָֽ ָ ‫ָ֧אְׁשפ ָ ָֽחתְָׁךַ֛ ְׁחִ֖ןְׁבְׁעינֶ ָ֑יָךְׁו ִַ֨תל‬
ִ ‫רְׁתמ ָצ‬ ִ ֶ‫ַו ָּ֕ת ֹאמ‬
:‫ֹא־היּו־לָ ִּ֖הְׁעָֽ ֹוד‬
ָֽ ָ ‫ּופָנֶ ֹּ֥יהָ ְׁל‬
vatómer timtzá shifjátêjá jén bê'einéja; vatélej háisháh lêdarkaĥ vatojál,
ufanéiha lo-háiu-láĥ 'ód.

Ella dijo: –Que tu sierva halle gracia ante tus ojos. La mujer siguió su camino.
Después comió y no estuvo más triste.
(19)
ִ֖ ָ ‫ַויַש ִ ַ֣כמּוְׁבַ ִ֗ ֹבקֶ רְׁו ִ ַָֽישְׁתַ חֲוּוֹ֙ ְׁלִ פנַ֣יְׁיה ֵ֔ ָוהְׁ ַויָשַ֛בּוְׁ ַויָבֹֹּ֥ אּוְׁאֶ ל־ב‬
ְׁ‫יתם‬
ָ ‫ֹוְׁוֶָֽ֣יִ זכְׁ ֶ ִ֖רהָ ְׁי‬
:ְׁ‫הוָֽה‬ ַ ‫ַ֣הְׁאש ֵ֔ת‬
ִ ָ‫ָ ָֽה ָר ָ ָ֑מתָ הְׁוַיֵֶׁ֤֣דַ עְׁאֶ לקָ נָהֹ֙ ְׁאֶ ת־חַ נ‬
vaiashkímu vabóqer vaíshêtajavú lifnéi Adonai, vaiashúvu vaiavóu el-beitám
háramátah; vaiéda' elqanah et-janáh ishtó, váizkêréha Adonai .

Se levantaron de madrugada y se arrodillaron delante del Eterno. Y


volviéndose, llegaron a su casa en Ramá. Elcana conoció a Ana su mujer, y el
Eterno se acordó de ella.

151
1 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(20)
ְׁ ֹ֙‫ַוֶָֽ֣יהִ יֹ֙ ְׁלִ תק ַ֣פֹותְׁהַ י ִֵָ֔מיםְׁו ַ ַֹּ֥תהַ רְׁחַ נָ ִ֖הְׁו ַַ֣תלֶדְׁבָ֑ןְׁו ִַתק ָ ֵׁ֤ראְׁאֶ ת־שְׁמֹו‬
:ְׁ‫יְׁמיְׁהוָ ִ֖הְׁשְׁ ִאל ִ ָֽתיו‬
ָֽ ‫לְׁכ‬
ֹּ֥ ִ ‫מּוא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬
váihí litqufót haiamím, vatáhar janáh vatéled bén; vatiqrá et-shêmó shêmuél,
kí méiêhváh shêiltív .

Y sucedió que a su debido tiempo, Ana concibió y dio a luz un hijo. Y le puso
por nombre Shemuel [Samuel], diciendo: 'Porque se lo pedí al Eterno.'
(21)
‫ְׁליהוָ ַ֛הְׁאֶ ת־זֶ ֹּ֥בַ חְׁהַ י ִ ִָ֖מיםְׁוְׁאֶ ת־‬
ָֽ ַ ַ‫וַיַ ַ֛עַלְׁהָ ִ ֹּ֥אישְׁאֶ לקָ נָ ִ֖הְׁוְׁכְׁל־ב ָ֑יתֹוְׁלִ זבָֹ֧ ח‬
:ְׁ‫נִ ד ָֽרֹו‬
vaiá'al haísh elqanáh vêjol-beitó; lizbóaj láAdonai et-zévaj haiamím vêet-
nidró .

Después aquel hombre, Elcana, subió con toda su familia, para ofrecer al
Eterno el sacrificio anual y cumplir su voto.
(22)
ְׁ‫הְׁכי־אְׁמְׁ ָ ַ֣רהְׁלְׁ ִאישִָ֗ ּהְׁעַ ַ֣דְׁיִ ג ֵָׁ֤מלְׁהַ ִַ֨נעַרֹ֙ ְׁ ַוה ִ ֲָֽבאֹ ִ֗ ִתיו‬ ָֽ ִ ָ‫וְׁחַ נָ ִ֖הְׁ ַ֣ל ֹאְׁעָלָ ָ֑ת‬
:ְׁ‫ַד־עֹולם‬
ָֽ ָ ‫בְׁשםְׁע‬ ִ֖ ָ ַ‫וְׁנִ ראָ הֹ֙ ְׁאֶ ת־פְׁנַ֣יְׁיה ֵ֔ ָוהְׁוְׁיָ ֹּ֥ש‬
vêjanáh ló 'alátah; kí-omêráh lêisháĥ 'ád igamél haná'ar vahavíotív vênirah et-
pênéi Adonai, vêiáshav shám 'ad-'olám .

Pero Ana no fue, sino que dijo a su marido: –Tan pronto como el niño sea
destetado, lo llevaré para que sea presentado ante el Eterno y se quede allí
para siempre.
(23)
ְׁ‫הְׁאישָָ֜ ּהְׁע ִ ֲָ֧שיְׁהַ ַ֣טֹובְׁבְׁעי ִַ֗ניִ ְךְׁשְׁבִ יֹ֙ ְׁעַד־גְׁמְׁלְַ֣ךְׁאֹ ֵ֔תֹו‬
ִ ‫ַו ַ֣י ֹאמֶ רְׁ ָלּהְׁ֩אֶ לקָ ִָ֨נ‬
ְׁ‫בְׁה ִאשָ הֹ֙ ְׁו ַַ֣תינֶקְׁאֶ ת־בְׁ ֵָ֔נּהְׁעַד־גְׁמְׁלָ ִּ֖ה‬ָֽ ָ ֶ‫ַ ַ֛אְךְׁי ָֹּ֥קםְׁיהוָ ִ֖הְׁאֶ ת־דְׁבָ ָ֑רֹוְׁו ֵַׁ֤תש‬
:ְׁ‫אֹ ָֽתֹו‬
vaiómer laĥ elqanáh isháĥ 'así hatóv bê'eináij shêví 'ad-gomêléj otó, áj iaqém
Adonai et-dêvaró; vatéshev háishah vatéineq et-bênáĥ, 'ad-gomêláĥ otó .

Y Elcana su marido le respondió: –Haz lo que te parezca bien; quédate hasta


que lo destetes. ¡Sólo que el Eterno cumpla la palabra que sale de tu boca! Así
que la mujer se quedó y amamantó a su hijo hasta que lo destetó.
(24)
ְׁ ֹ֙‫ֹּ֥תְׁקמַ ח‬
ֶ ִ֨ ‫ֲשרְׁגְׁמָ ִַ֗לתּוְׁבְׁפ ִ ֵָׁ֤ריםְׁשְׁלשָ הֹ֙ ְׁוְׁאי ִָ֨פהְׁאַ ַח‬
ַ֣ ֶ ‫ּהְׁכא‬
ָֽ ַ ‫ו ַ ַָֽתע ֲִ֨להּוְׁעִ ָ֜ ָמ‬
:ְׁ‫ַרְׁנעַר‬
ָֽ ָ ‫ִ֖הְׁשלָ֑ ֹוְׁוְׁהַ נַ ִ֖ע‬
ִ ָ‫וְׁנַ֣בֶ לְׁ ֵַ֔ייִ ןְׁוַתְׁבִ ֹּ֥אהּוְׁבית־יהו‬
152
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 1

vatá'aléhu 'imáĥ káashér gêmalátu bêfarím shêloshah vêeifáh aját qémaj


vênével iáin, vatêviéhu veit-Adonai shiló; vêhaná'ar ná'ar .

Y después de haberlo destetado, lo llevó consigo y lo trajo a la casa del Eterno


en Shiló [Silo], junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de
vino. El niño era pequeño.
(25)
:‫ַוֶָֽ֣יִ שח ֲִ֖טּוְׁאֶ ת־הַ פָ ָ֑רְׁ ַוי ִ ָֹּ֥באּוְׁאֶ ת־הַ נַ ִ֖עַרְׁאֶ ל־ע ִ ָֽלי‬
váishjatú et-hapár; vaiavíu et-haná'ar el-'elí.

Después de degollar el toro llevaron el niño a Elí.


(26)
ְׁ‫ַ֣יְׁה ִאשִָ֗ הְׁהַ נִ ֶצֵׁ֤בֶ תְׁעִ מְׁכָהֹ֙ ְׁבָ ֵֶ֔זה‬
ָֽ ָ ‫ְׁביְׁאֲדֹ ֵ֔ ִניְׁחֹּ֥יְׁנַפשְָׁךִ֖ ְׁאֲדֹ ִנָ֑יְׁא ֲִנ‬
ַ֣ ִ ֹ֙‫ַו ִ֨ת ֹאמֶ ר‬
:ְׁ‫הוָֽה‬ָ ‫לְׁהִ תפַלִ֖לְׁאֶ ל־י‬
vatómer bí adoní, jéi nafshêjá adoní; aní háisháh hanitzévet 'imêjah bazéh,
lêhitpalél el-Adonai .

Y ella dijo: –¡Oh, señor mío! Vive tu alma, oh señor mío, que yo soy aquella
mujer que estuvo de pie aquí, junto a ti, orando al Eterno.
(27)
ֹּ֥ ֶ ‫אֶ ל־הַ נַ ֹּ֥עַרְׁהַ זֶ ִ֖הְׁהִ תפַלָ ָ֑ל ִתיְׁוַיִ ִ֨תןְׁיהוָ ֹּ֥הְׁלִ יֹ֙ ְׁאֶ ת־שְׁ ַ֣אל ֵ֔ ִָתיְׁא‬
ְׁ‫ֲשרְׁשָ ַ ִ֖אל ִתי‬
:ְׁ‫ָֽמעִ ָֽמֹו‬
el-haná'ar hazéh hitpalálti; vaitén Adonai lí et-shêélatí, ashér shaálti mé'imó .

Por este niño oraba, y el Eterno me ha concedido lo que le pedí.


(28)
ְׁ‫הְׁהּואְׁשָ ִ֖אּול‬
ֹּ֥ ‫ֲשרְׁהָ ֵָ֔י‬
ַ֣ ֶ ‫ְׁליה ֵ֔ ָוהְׁכְׁל־הַ י ִָמיםֹ֙ ְׁא‬
ָֽ ַ ֹ֙‫ַ֣םְׁאנֹ ִ֗ ִכיְׁהִ ש ִאל ִ֨ ִתהּו‬
ָֽ ָ ַ‫וְׁג‬
‫ ס‬:ְׁ‫יהוָֽה‬ ָ ‫םְׁל‬ ִ֖ ָ ‫ַ ָֽליהוָ ָ֑הְׁוַיִ ש ַ ֹּ֥ת‬
ָֽ ַ ‫חּוְׁש‬
vêgám ánojí hishiltíhú láAdonai, kol-haiamim ashér haiáh, hú shaúl láAdonai;
vaishtáju shám láAdonai .

Por eso yo también lo dedico al Eterno; y estará dedicado al Eterno todos los
días de su vida. Y se arrodillaron allí ante el Eterno.

153
2 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

Shemuel Alef – I de Samuel Capítulo 2


(1)
ְׁ ֹ֙‫ָ֑הְׁרחַ בְׁפִ י‬
ֵׁ֤ ָ ָ‫ִ֖יְׁביהו‬
ָֽ ַ ‫הְׁרמָ הְׁקַ ר ִנ‬
ֹּ֥ ָ ‫ְׁביה ֵ֔ ָו‬
ָֽ ַ ֹ֙‫ֹאמרְׁעָלַ ֵׁ֤ץְׁלִ בִ י‬
ַ ֵ֔ ‫ו ִַתתפַלֵׁ֤לְׁחַ נָהֹ֙ ְׁ ַות‬
:ְׁ‫ישּוע ֶ ָָֽתָך‬ ָֽ ִ‫יְׁכיְׁשָ ַ ִ֖מח ִתיְׁב‬ֹּ֥ ִ ‫ַל־אֹוי ֵ֔ ַב‬
ַ֣ ‫ע‬
vatitpalél janah vatomár, 'alátz libí báAdonai, rámah qarní báAdonai; rájav pí
'al-óivái, kí samájti bishú'atéja .

Entonces Ana oró y dijo: 'Mi corazón se regocija en el Eterno; mi poder se


enaltece en el Eterno. Mi boca se ensancha contra mis enemigos, porque me
he alegrado en tu salvación.
(2)
:ְׁ‫אלהינּו‬
ָֽ ‫ּורְׁכ‬
ָֽ ‫יןְׁצ‬
ִ֖ ‫יְׁאיןְׁבִ ל ֶ ָ֑תָךְׁוְׁ ֹּ֥א‬
ַ֣ ‫ִ֖הְׁכ‬
ַ֣ ִ ָ‫אין־קָ ֹּ֥דֹושְׁ ַ ָֽכיהו‬
ein-qadósh káAdonai kí éin biltéja; vêéin tzúr kélohéinu .

'No hay santo como el Eterno, porque no hay ninguno aparte de ti; no hay roca
como nuestro Elohim.
(3)
ְׁ ֹ֙‫יְׁאלְׁדעֹות‬
ֵׁ֤ ‫ָ֑םְׁכ‬
ַ֣ ִ ֶ‫קְׁמפִ יכ‬
ִ ‫רּוְׁגְׁבֹ ָהַ֣הְׁגְׁבֹ ֵ֔ ָההְׁיצֹּ֥אְׁע ָ ִָ֖ת‬
ְֹׁ֙ ְׁ‫אַ ל־תַ ר ֵׁ֤בּוְׁתְׁדַ ב‬
:ְׁ‫יה ֵ֔ ָוהְׁולאְׁ(וְׁלֹּ֥ ֹו)ְׁנִ תכְׁנִ֖ ּוְׁעֲלִ לָֽ ֹות‬
al-tarbú têdabêrú gêvoháh gêvoháh, ietzé 'atáq mipijém; kí él de'ot Adonai, vl
(vêló) nitkênú 'alilót .

No multipliquéis palabras altaneras; cesen en vuestra boca las palabras


insolentes. Porque el Eterno es un Elohim de todo saber; por él son
examinadas las acciones.
(4)
:‫רּוְׁחיִ ל‬
ָֽ ָ ‫יםְׁאז‬
ֹּ֥ ָ ‫ֶ ֹּ֥קשֶ תְׁגִ בֹ ִ ִ֖ריםְׁחַ ִ ָ֑תיםְׁוְׁנִ כשָ ִ ִ֖ל‬
qéshet giborím jatím; vênijshalím ázru jáil.

'Los arcos de los fuertes son quebrados, pero los que tropiezan se ciñen de
poder.
(5)
ְׁ‫הְׁשב ֵָ֔עה‬
ִ ‫שְׁב ִ ֵׁ֤עיםְׁבַ ִֶ֨לחֶ םֹ֙ ְׁנִ ש ֵָ֔כרּוְּׁורע ִ ִ֖ביםְׁחָ ָ֑דלּוְׁעַד־עֲקָ ָרהֹ֙ ְָׁיָֽלְׁ ָ ַ֣ד‬
:‫וְׁ ַר ַבֹּ֥תְׁבָ ִנִ֖יםְׁאמ ָ ָֽללָה‬
sêve'ím baléjem niskáru, ur'evím jadélu; 'ad-'aqarah iálêdáh shiv'áh, vêrabát
baním umlálah.

154
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 2

Los que estaban saciados se alquilan por comida, pero los que estaban
hambrientos dejan de estarlo. Aun la que era estéril da a luz siete hijos, pero la
que tenía muchos hijos languidece.
(6)
:ְׁ‫ָ֑הְׁמֹורידְׁשְׁ ִ֖אֹולְׁו ָ ַָֽיעַל‬
ֹּ֥ ִ ֶ‫יהוָ ִ֖הְׁמ ִ ַ֣מיתְּׁומחַ י‬
Adonai memít umjaiéh; moríd shêól vaiá'al .

'el Eterno hace morir y hace vivir. Él hace descender al Sheol y hace subir.
(7)
:ְׁ‫רֹומם‬
ָֽ ְׁ‫ישְּׁומע ִ ֲָ֑שירְׁמַ ש ִ ִ֖פילְׁאַ ף־מ‬
ָֽ ַ ‫ִ֖הְׁמֹור‬
ַ֣ ִ ָ‫יהו‬
Adonai morísh umá'ashír; mashpíl af-mêromém .

El Eterno hace empobrecer y hace enriquecer. Él humilla y enaltece.


(8)
ְׁ‫יביםְׁוְׁכִ ֹּ֥סא‬
ִֵ֔ ‫הֹושיבֹ֙ ְׁעִ ם־נְׁ ִד‬
ִ ‫ֹוןְׁל‬
ְׁ ֵ֔‫לְׁמאַ שפֹ תֹ֙ ְׁי ִ ַָ֣ריםְׁאֶ בי‬
ָֽ ‫רְׁד‬ ָ ִ֗ ‫יםְׁמ ָע ָָ֜פ‬
ָֽ ‫מ ִ֨ ִק‬
:ְׁ‫יהִ֖םְׁת ָֽבל‬
ֶ ‫יְׁא ֶרץְׁוַיָ ֹּ֥שֶ תְׁעֲל‬
ֶ ֵ֔ ‫יְׁליהוָהֹ֙ ְׁמְׁצַ֣ק‬
ָֽ ַ ‫ָ֑םְׁכ‬
ֵׁ֤ ִ ‫כ ִָ֖בֹודְׁיַנחִ ל‬
meqím mé'afár dál méashpot iarím evíon, lêhoshiv 'im-nêdivím, vêjisé javód
ianjilém; kí láAdonai mêtzúqei éretz, vaiáshet 'aleihém tevél .

Él levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para


hacerle sentar con los nobles y hacerle poseer un trono de honor. Porque del
Eterno son las columnas de la tierra, y sobre ellas asentó el mundo.
(9)
:‫ר־איש‬
ָֽ ִ ַ‫ַרגלֵׁ֤יְׁח ֲִסידָ וֹ֙ ְׁיִ שמֵֹ֔ רְּׁורשָ ִ ִ֖עיםְׁבַ חַֹ֣ שֶ ְךְׁיִ ָ ָ֑דמּוְׁכִ י־ ֹּ֥ל ֹאְׁבְׁ ִ֖ ֹכחַ ְׁיִ גב‬
ragléi jasidav ishmór, ursha'ím bajóshej idámu; ki-ló vêjóaj igbar-ísh.

'Él guarda los pies de sus fieles, pero los impíos perecen en las tinieblas;
porque nadie triunfará por su propia fuerza.
(10)
‫י־א ֶרץְׁוְׁיִ תֶ ן־‬
ָ֑ ָ ‫יבוְׁ ָעלָוֹ֙ ְׁבַ שָ ַ ַ֣מיִ םְׁיַר ֵ֔עםְׁיהוָ ִ֖הְׁי ִ ַָ֣דיןְׁאַ פס‬ ָ ִ֗ ‫יה ָׁ֞ ָוהְׁי ַחַ֣תּוְׁמְׁ ִר‬
‫ פ‬:ְׁ‫יחֹו‬ ָֽ ‫ַ֣ ֹעזְׁלְׁמַ לכֵ֔ ֹוְׁוְׁי ִָ֖רםְׁ ֶ ֹּ֥ק ֶרןְׁמְׁ ִש‬
Adonai iejátu mêriváv 'alav bashamáim iar'ém, Adonai iadín afsei-áretz;
vêiten-'óz lêmalkó, vêiarém qéren mêshijó .

El Eterno quebrantará a sus adversarios; contra ellos tronará desde los cielos.
El Eterno juzgará los confines de la tierra. Él dará fortaleza a su rey y
enaltecerá el poder de su ungido.'
(11)
‫ַ֛הְׁה ָר ָ ִ֖מתָ הְׁעַל־ב ָ֑יתֹוְׁוְׁהַ ִַ֗נעַרְׁהָ יָ ֵׁ֤הְׁמְׁשָ רתֹ֙ ְׁאֶ ת־יה ֵ֔ ָוהְׁאֶ ת־‬
ָֽ ָ ָ‫וַיָ֧לְֶךְׁאֶ לקָ נ‬
:ְׁ‫פְׁנִ֖יְׁע ִ ֹּ֥ליְׁהַ כֹ ָֽהן‬
155
2 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

vaiélej elqanáh háramátah 'al-beitó; vêhaná'ar haiáh mêsharet et-Adonai, et-


pênéi 'elí hakohén .

Después, Elcana regresó a su casa en Ramá, pero el niño servía al Eterno


delante del sacerdote Elí.
(12)
:ְׁ‫הוָֽה‬
ָ ‫אְׁיֶ֣דְׁעִ֖ ּוְׁאֶ ת־י‬
ָֽ ָ ֹ ‫ּובנֹּ֥יְׁע ִ ִ֖ליְׁבְׁנַ֣יְׁבְׁלִ יָ ָ֑עַלְׁ ֹּ֥ל‬
uvnéi 'elí bênéi vêliá'al; ló iádê'ú et-Adonai .

Los hijos de Elí eran hombres impíos, que no tenían conocimiento del Eterno.
(13)
ְׁ ֹ֙‫חְּׁובאְׁנַ ֵׁ֤עַרְׁהַ כֹ הן‬
ָ ִ֨ ַ‫ל־אישְׁזֹ בַ֣חַ ְׁ ִֶ֗זב‬ ִָׁ֞ ְׁ‫ּומשפַ ֹּ֥טְׁהַ ָֽ ֹכה ֲִנִ֖יםְׁאֶ ת־הָ עָ ָ֑םְׁכ‬
ִ
:‫כְׁבַ ַ֣שלְׁהַ בָ שֵָ֔ רְׁוְׁהַ מַ זלַ֛גְׁשְׁלֹּ֥ שְׁהַ ִשנַ ִֶ֖֣יִ םְׁבְׁי ָָֽדֹו‬
umishpát hakóhaním et-ha'ám; kol-ísh zovéaj zévaj uvá ná'ar hakohen
kêvashél habasár, vêhamazlég shêlósh hashináim bêiadó.

Los sacerdotes acostumbraban a proceder con el pueblo de esta manera:


Cuando alguno ofrecía un sacrificio, y mientras era cocida la carne, el criado
del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano,
(14)
ְׁ‫רְׁיעֲלֶ ַ֣ה‬
ָֽ ַ ‫ֲש‬
ַ֣ ֶ ‫ּודְׁאֹוְׁבַ קַ ִַ֨לחַ תֹ֙ ְַׁ֣אֹוְׁבַ פ ֵָ֔רּורְׁכִֹ֚ לְׁא‬
ֵׁ֤ ִ֗‫ֹורְׁאֹוְׁבַ ד‬
ַ֣ ָ֜‫וְׁהִ ִָ֨כהְׁבַ כִ י‬
ְׁ‫יםְׁשם‬
ִ֖ ָ ‫ָהְׁיע ֲַ֣שּוְׁלְׁכְׁל־יִ ש ָר ֵ֔אלְׁהַ בָ ִ ֹּ֥א‬ ָֽ ַ ‫ִ֖ןְׁבֹוְׁ ִָ֚ככ‬
ָ֑ ‫הַ מַ ז ֵ֔לגְׁיִ ַ ֹּ֥קחְׁהַ כֹ ה‬
:‫בְׁ ִשלָֽ ה‬
vêhikáh vakiór ó vadúd ó vaqalájat ó vaparúr, kól ashér iá'aléh hamazlég, iqáj
hakohén bó; kájah iá'asú lêjol-israél, habaím shám bêshilóh.

y lo metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita. Y todo lo que


sacaba el tenedor, el sacerdote lo tomaba para sí. Esto hacían con todo
israelita que iba allí a Shiló [Silo].
(15)
ְׁ‫ְּׁ֒ובַ֣אְׁ׀ְׁנַ ַ֣עַרְׁהַ כֹ ִ֗הןְׁוְׁאָ מַ רֹ֙ ְׁל ִ ַָ֣איש‬
ָ ‫גַם֮ ְׁבְׁטֶ ֶרם֮ ְׁיַק ִט ַ֣רּוןְׁאֶ ת־הַ ח ֶלב‬
ְׁ‫לְׁכי‬
ֹּ֥ ִ ‫חְׁממְָׁךַ֛ ְׁבָ ָ ֹּ֥שרְׁמְׁב ָ ִ֖ש‬
ִ ‫א־י ַ ָ֧ק‬
ְִׁ ֹ ‫הַ זֹ ֵ֔בחַ ְׁתְׁנָ ַ֣הְׁבָ שֵָ֔ רְׁלִ צלִ֖ ֹותְׁלַכֹ הָ֑ןְׁוְׁ ָֽל‬
:‫ם־חי‬
ָֽ ָ ‫ִא‬
gam bêterem iaqtirún et-hajelev uvá | ná'ar hakohén vêamar laísh hazovéaj,
tênáh vasár, litzlót lakohén; vêló-iqáj mimêjá basár mêvushál kí im-jái.

Asimismo, el criado del sacerdote iba, aun antes que quemaran el sebo, y
decía al que sacrificaba: 'Da al sacerdote carne para asar, porque no tomará de
ti carne cocida, sino cruda.'

156
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 2

(16)
ְׁ‫ֲשר‬ֹּ֥ ֶ ‫ְׁכא‬
ָֽ ַ ‫ַו ִ֨י ֹאמֶ רְׁא ָָ֜ליוְׁהָ ִִ֗אישְׁקַ ִ֨טרְׁיַק ִט ֵׁ֤ירּוןְׁכַיֹוםֹ֙ ְׁהַ ֵ֔חלֶבְׁוְׁ ִ֨ ַקח־לְׁ ֵָ֔ך‬
ְׁ‫הְׁת ֵ֔תןְׁוְׁ ִאם־ ִ֖ל ֹאְׁל ַ ָֹּ֥קח ִתי‬ִ ‫)ְׁכיְׁע ָ ַַ֣ת‬
ִ ִ֚ ֹ֙‫תְׁאַ ּוֶ ִ֖הְׁנַפ ֶ ָ֑שָךְׁוְׁאָ ַ ֹּ֥מרְׁ׀ְׁלוְׁ(ל ֹא‬
:‫בְׁחְׁז ָ ָֽקה‬
vaiómer eláv haísh qatér iaqtirún kaiom hajélev, vêqáj-lêjá, káashér têavéh
nafshéja; vêamár | lv (lo) kí 'atáh titén, vêim-ló laqájti vêjozqáh.

Si el hombre le respondía: 'Deja que primero hagan arder el sebo, y después


toma todo lo que te apetezca', él decía: 'No, dámela ahora mismo; de lo
contrario, la tomaré por la fuerza.'
(17)
ְׁ‫ְׁה ֲאנ ֵ֔ ִָשים‬
ָֽ ָ ֹ֙‫יְׁנאֲצּו‬
ָֽ ִ ‫ָ֑הְׁכ‬
ֵׁ֤ ִ ָ‫ת־פנַ֣יְׁיהו‬
ְׁ ֶ‫וַתְׁ ִִ֨היְׁחַ ַ ָ֧טאתְׁהַ נְׁ ָע ִ ַ֛ריםְׁגְׁדֹולָ ֹּ֥הְׁמְׁאִֹ֖ דְׁא‬
:ְׁ‫הוָֽה‬ ָ ‫תְׁמנ ַחֹּ֥תְׁי‬
ִ ‫ִ֖א‬
vatêhí jatát hanê'arím gêdoláh mêód et-pênéi Adonai; kí níatzú háanashím, ét
minját Adonai .

El pecado de los jóvenes era muy grande delante del Eterno, porque los
hombres trataban con irreverencia las ofrendas del Eterno.
(18)
:ְׁ‫ֹודְׁבד‬
ָֽ ָ ‫מּואלְׁמְׁשָ ִ֖רתְׁאֶ ת־פְׁנַ֣יְׁיהוָ ָ֑הְׁ ַָּ֕נעַרְׁחָ גִ֖ ּורְׁא ֹּ֥פ‬
ָּ֕ ‫ּוש‬
ushmuél mêsharét et-pênéi Adonai; ná'ar jagúr efód bád .

El niño Shemuel [Samuel] servía delante del Eterno, vestido con un efod de
lino.
(19)
ְׁ ֹ֙‫הְׁבעֲלֹותָ ּה‬
ָֽ ַ ָ‫ֹוְׁמי ִ ַָ֣מיםְׁ׀ְׁי ִ ָָ֑מימ‬
ִ ִ֖‫ְׁתעֲשֶ ה־לַ֣ ֹוְׁ ִא ֵ֔מֹוְׁוְׁ ַ ָֽהעַל ָ ֹּ֥תהְׁל‬
ָֽ ַ ֹ֙‫ּומ ִ ֵׁ֤עילְׁקָ טֹ ן‬
:‫ת־אישֵָ֔ ּהְׁלִ זבִֹ֖ חַ ְׁאֶ ת־זֶ ֹּ֥בַ חְׁהַ י ִ ָָֽמים‬ ִ ֶ‫א‬
um'íl qaton tá'aseh-ló imó, vêhá'altáh ló miamím | iamímah; bá'alotaĥ et-isháĥ,
lizbóaj et-zévaj haiamím.

Su madre le hacía año tras año una túnica pequeña, y se la llevaba cuando iba
con su marido para ofrecer el sacrificio anual.
(20)
‫ְׁמן־‬ִ ֹ֙‫ת־אש ִ֗תֹוְׁוְׁאָ מַ רֹ֙ ְׁיָשםְׁ֩יה ִ֨ ָוהְׁלְָׁךֹּ֥ ְׁ ִֶ֨ז ַרע‬ ִ ֶ‫ּוב ַ ִ֨רְךְׁעלִָ֜ יְׁאֶ ת־אֶ לקָ נָ ַ֣הְׁוְׁא‬
:ְׁ‫קֹומֹו‬
ָֽ ‫לְׁליהוָ ָ֑הְׁוְׁ ָ ָֽהלְׁכִ֖ ּוְׁלִ מ‬ָֽ ַ ‫ֲשרְׁשָ ַ ִ֖א‬ ֹּ֥ ֶ ‫ָ ָֽה ִא ָ ַ֣שהְׁהַ ֵ֔ז ֹאתְׁתִַ֚ חַ תְׁהַ שְׁא ֵָ֔להְׁא‬
uveráj 'elí et-elqanáh vêet-ishtó vêamar iasem Adonai lêjá zéra' min-háisháh
hazót, tájat hashêeláh, ashér shaál láAdonai; vêhálêjú limqomó .

157
2 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

Entonces Elí bendecía a Elcana y a su mujer diciendo: 'el Eterno te dé hijos de


esta mujer, en lugar de este que ella pidió al Eterno.' Y regresaban a su casa.
(21)
ְׁ‫לשה־בָ ִנִ֖יםְּׁוש ַ֣תיְׁבָ נָ֑ ֹות‬
ָֽ ָ ְׁ‫ִ ָֽכי־פ ַ ֵָׁ֤קדְׁיהוָהֹ֙ ְׁאֶ ת־חַ ֵָ֔נהְׁו ַ ַַ֛תהַ רְׁו ַֹּ֥תלֶדְׁש‬
‫ ס‬:ְׁ‫הוָֽה‬ ָ ‫מּואלְׁעִ ם־י‬ ִ֖ ְׁ‫וַיִ ג ַ ַ֛דלְׁהַ נַ ֹּ֥עַרְׁש‬
kí-faqád Adonai et-janáh, vatáhar vatéled shêlosháh-vaním ushtéi vanót;
vaigdál haná'ar shêmuél 'im-Adonai .

El Eterno visitó a Ana con su favor, y ella concibió y dio a luz tres hijos y dos
hijas. Y el niño Shemuel [Samuel] crecía delante del Eterno.
(22)
ְׁ‫רְׁיע ֲֵׁ֤שּוןְׁבָ נָיוֹ֙ ְׁלְׁכְׁל־יִ ש ָר ֵ֔אלְׁוְׁ ֵׁ֤את‬ָֽ ַ ִֶ֨‫וְׁע ִ ִ֖ליְׁז ַָ֣קןְׁמְׁאָֹ֑ דְׁוְׁשָ ִ֗ ַמעְׁאתְׁ֩כְׁל־אֲש‬
:‫לְׁמֹועד‬
ָֽ ֶ‫ֲשר־יִ שכְׁבּוןֹ֙ ְׁאֶ ת־הַ נ ֵ֔ ִָשיםְׁהַ צַֹ֣ ב ֵ֔אֹותְׁפֶ ִ֖תַ חְׁאֹֹּ֥ ה‬ ָֽ ֶ ‫א‬
vê'elí zaqén mêód; vêshamá' et kol-ashér iá'asún banav lêjol-israél, vêét ashér-
ishkêvun et-hanashím, hatzóvót, pétaj óhel mo'éd.

Elí ya era muy anciano y oía todo lo que hacían sus hijos a todo Israel, y cómo
se acostaban con las mujeres que servían a la entrada del tabernáculo de
reunión.
(23)
‫רְׁאנֹ ִ ֵׁ֤כיְׁשֹ ִ֨מ ֹ֙ ַעְׁאֶ ת־‬
ָֽ ָ ִֶ֨‫הְׁתע ֲִ֖שּוןְׁכַדְׁבָ ִ ַ֣ריםְׁהָ ָ֑אלֶהְׁאֲש‬
ָֽ ַ ָ‫ַו ַ֣י ֹאמֶ רְׁל ֵ֔ ֶָהםְׁלָ ֹּ֥מ‬
:‫ֹּ֥םְׁאלֶה‬
ָֽ ָ‫ַ֣םְׁר ֵ֔ ִעיםְׁמ ִ֖אתְׁכְׁל־הָ ע‬ ָ ֶ‫ִדבריכ‬
vaiómer lahém, lámah tá'asún kadêvarím haéleh; ashér ánojí shomé'á et-
divreijém ra'ím, meét kol-ha'ám éleh.

Él les preguntó: –¿Por qué hacéis semejantes cosas? Yo oigo de todo este
pueblo acerca de vuestras malas acciones.
(24)
‫ְַׁמעֲבִ ִ ִ֖ריםְׁעַם־‬
ָֽ ַ ‫רְׁאנֹ ִ ַ֣כיְׁשֹ ֵ֔מע‬
ָֽ ָ ‫ֲש‬
ַ֣ ֶ ‫ֹוא־טֹובֵׁ֤הְׁהַ שְׁמעָהֹ֙ ְׁא‬
ָ ָֽ‫ַ ִ֖אלְׁבָ נָ ָ֑יְׁכִֶ֠ יְׁל‬
:ְׁ‫הוָֽה‬ ָ ‫י‬
ál banái; kí ló-továh hashêmu'ah ashér ánojí shomé'a, má'avirím 'am-Adonai .

No, hijos míos, no es bueno el rumor que oigo y que el pueblo del Eterno
difunde.
(25)
ְׁ‫ישְׁמי‬
ִ֖ ִ ‫א־א‬ ִֵ֔ ָ‫םְׁליהוָהֹ֙ ֶ ְָֽׁיחֱט‬
ָֽ ַ ‫ֱלהיםְׁוְׁ ִ ֵׁ֤א‬ִֵ֔ ‫ְּׁופלְׁלַ֣ ֹוְׁא‬
ָֽ ִ ֹ֙‫אְׁאישְׁלְׁ ִאיש‬ ֵׁ֤ ִ ‫ם־יח ִ֨ ֱָט‬
ָֽ ֶ ‫ִא‬
:ְׁ‫יתם‬
ָֽ ָ ‫ִ֖הְׁלה ֲִמ‬
ָֽ ַ ָ‫םְׁכי־חָ פֹּ֥ץְׁיהו‬ ָֽ ִ ‫יה‬
ֶ ֵ֔ ִ‫יִ ת ַפלֶל־לָ֑ ֹוְׁוְׁ ֵׁ֤ל ֹאְׁיִ שמְׁעּוֹ֙ ְׁלְׁ ַ֣קֹולְׁאֲב‬

158
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 2

im-iéjetá ísh lêish ufílêló elohím, vêím láAdonai iéjeta-ísh, mí itpalel-ló; vêló
ishmê'ú lêqól avihém, kí-jafétz Adonai láhamitám .

Si un hombre peca contra otro hombre, Elohim intercederá por él; pero si
alguno peca contra el Eterno, ¿quién intercederá por él? Sin embargo, ellos no
escucharon la voz de su padre, porque el Eterno quería hacerlos morir.
(26)
‫ פ‬:ְׁ‫מּואלְׁהֹ לְֹּ֥ךְׁוְׁג ִָ֖דלְׁו ָָ֑טֹובְׁ ִַ֚גםְׁעִ ם־יה ֵ֔ ָוהְׁוְׁגַ ִ֖םְׁעִ ם־ ֲאנ ִ ָָֽשים‬
ֵ֔ ְׁ‫וְׁהַ נַ ַ֣עַרְׁש‬
vêhaná'ar shêmuél, holéj vêgadél vatóv; gám 'im-Adonai, vêgám 'im-anashím .

Y el niño Shemuel [Samuel] crecía en estatura y en gracia para con Elohim y


los hombres.
(27)
ְׁ‫ֱלהיםְׁאֶ ל־ע ִ ָ֑ליְׁ ַו ַ֣י ֹאמֶ רְׁא ִָ֗ליוְׁכִֹ֚ הְׁאָ ַ ַ֣מרְׁיה ֵ֔ ָוהְׁהֲנִ גלֵׁ֤ ה‬ ִ֖ ִ ‫אְׁאיש־א‬ִ ֹ ‫ַו ָי ֹּ֥ב‬
:ְׁ‫יֹותםְׁבְׁ ִמצ ַ ִ֖ריִ םְׁלְׁבֹּ֥יתְׁפַר ָֽ ֹעה‬ ֹּ֥ ָ ְׁ‫יָךְׁבה‬
ָֽ ִ ‫יתיֹ֙ ְׁאֶ ל־בַ֣יתְׁאָ ִֵ֔ב‬
ִ ‫נִ ג ִ֨ל‬
vaiavó ish-elohím el-'elí; vaiómer eláv kóh amár Adonai, haniglóh nigléití el-
béit avíja, bíhêiotám bêmitzráim lêvéit par'óh .

Entonces un hombre de Elohim vino a Elí y le dijo: 'Así dice el Eterno: 'Yo
me manifesté claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto al
servicio de la casa del faraón.
(28)
ְׁ‫ל־מזבְׁ ִִ֗חי‬
ִ ‫ֹותְׁע‬
ָֽ ַ ַ֣‫ןְׁלעֲל‬
ָֽ ַ ‫ל־שב ִ֨טיְׁיִ ש ָר ֹּ֥אלְׁלִ יֹ֙ ְׁלְׁכֹ ֵ֔ה‬ ִ ְׁ‫תֹוְׁמכ‬
ִ ֹ‫רְׁא‬ ֶ֠ ַֹ֣‫ּובָ ח‬
‫ָ֑יְׁוָֽאֶ תְׁנָהֹ֙ ְׁלְׁבַ֣יתְׁאָ ִֵ֔ביָךְׁאֶ ת־כְׁל־‬
ָ ָ‫ָשאתְׁא ִ֖פֹודְׁלְׁפָנ‬ ֹּ֥ ‫לְׁהַ ק ִ ֹּ֥טירְׁקְׁטַֹ֛ ֶרתְׁל‬
:‫ִא ִ֖שיְׁבְׁנֹּ֥יְׁיִ ש ָר ָֽאל‬
uvajór óto mikol-shivtéi israél lí lêjohén, lá'alót 'ál-mizbêjí lêhaqtír qêtóret
lasét efód lêfanái; váetênah lêvéit avíja, et-kol-ishéi bênéi israél.

Yo le escogí como sacerdote mío entre todas las tribus de Israel, para que
subiera a mi altar, quemara el incienso y llevara el efod en mi presencia. Yo
he dado a la casa de tu padre todas las ofrendas quemadas de los Hijos de
Israel.
(29)
ְׁ ֹ֙‫יתיְׁמָ עָ֑ ֹוןְׁוַתְׁכַבֵׁ֤דְׁאֶ ת־בָ ִֶ֨ניָך‬
ִ ‫ֲשרְׁצִ ִ ִּ֖ו‬
ֹּ֥ ֶ ‫הְׁתבע ֲִ֗טּוְׁבְׁזִבחִ יֹ֙ ְּׁוב ִמנחָ ֵ֔ ִתיְׁא‬
ִ ָ‫לָ ַ֣מ‬
:‫ל־מנ ַחֹּ֥תְׁיִ ש ָר ִ֖אלְׁלְׁע ִ ַָֽמי‬ ִ ְׁ‫אשיתְׁכ‬ ַ֛ ִ ‫םְׁמר‬
ָֽ ‫ִמ ֵ֔ ֶמנִ יְׁלְׁהַ ב ִ ָֽרי ֲא ִֶ֗כ‬
lámah tiv'atú bêzivjí uvminjatí, ashér tzivíti ma'ón; vatêjabéd et-banéjá
miméni, lêhavríajém méreshít kol-minját israél lê'amí.

159
2 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

¿Por qué habéis desdeñado mis sacrificios y mis ofrendas que mandé ofrecer
en mi morada? Has honrado a tus hijos más que a mí, y os habéis engordado
con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel.'
(30)
ְׁ‫יְׁביתְָׁךֹ֙ ְּׁובַ֣יתְׁאָ ִֵ֔ביָך‬
ָֽ ‫ל ִָ֗כןְׁנְׁאם־יהוָה֮ ְׁאֱלהַ֣יְׁיִ ש ָראלְׁ֒אָ ַ֣מֹורְׁאָ ֵ֔ ַמר ִת‬
ְׁ‫יְׁכי־מְׁכַבְׁ ַ ֹּ֥די‬
ָֽ ִ ִֵ֔‫יִ תהַ לְׁכֹּ֥ ּוְׁלְׁפָנַ ִ֖יְׁעַד־עֹולָ ָ֑םְׁוְׁע ָ ֵַׁ֤תהְׁנְׁאם־יהוָהֹ֙ ְׁחָ ִ ַ֣לילָהְׁל‬
:ְׁ‫ֲאכַבִ֖דְּׁובֹ זַ ֹּ֥יְׁי ָ ָֽקלּו‬
lajén nêum-Adonai elohéi israel amór amárti, béitêjá uvéit avíja, ithalêjú
lêfanái 'ad-'olám; vê'atáh nêum-Adonai jalílah lí, kí-mêjabêdái ajabéd uvozái
ieqálu .

'Por tanto, dice el Eterno Elohim de Israel: 'En verdad, yo había dicho que tu
casa y la casa de tu padre estarían delante de mí para siempre.' Pero ahora,
dice el Eterno: ¡De ninguna manera! Yo honraré a los que me honran, pero los
que me desprecian serán tenidos en poco.
(31)
ְׁ‫יָךְׁמהְׁיֹּ֥ ֹות‬
ָֽ ִ ‫הִ נהֹ֙ ְׁי ִ ַָ֣מיםְׁבָ ִֵ֔איםְׁוְׁ ָגֶָֽ֣דַ ע ִתיֹ֙ ְׁאֶ ת־זְׁ ַ֣רֹ ע ֲֵָ֔ךְׁוְׁאֶ ת־זְׁ ִ֖רֹ עְַׁבַ֣יתְׁאָ ִ ָ֑ב‬
:‫יתָך‬ָֽ ֶ ‫ז ִָ֖קןְׁבְׁב‬
hineh iamím baím, vêgáda'tí et-zêró'ajá, vêet-zêró'a béit avíja; míhêíot zaqén
bêveitéja.

He aquí vienen días cuando cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre,


de modo que en tu casa no haya ancianos.
(32)
ְׁ‫יטיבְׁאֶ ת־יִ ש ָר ָ֑אלְׁוְׁ ָֽל ֹא־יִ היֶ ֹּ֥הְׁז ַָ֛קן‬
ִ֖ ִ ‫וְׁהִ בַ ט ָֹ֙ת ְַׁצַ֣רְׁמָ ֵ֔עֹוןְׁבְׁ ֹּ֥ ֹכלְׁאֲשֶ ר־י‬
:ְׁ‫בְׁ ָֽביתְָׁךִ֖ ְׁכְׁל־הַ י ִ ָָֽמים‬
vêhibattá tzár ma'ón, bêjól asher-ieitív et-israél; vêló-ihiéh zaqén bêvéitêjá
kol-haiamím .

Tú verás que tu morada padece necesidad, mientras yo colmo de bienes a


Israel; y jamás habrá ancianos en tu casa.
(33)
‫םְׁמזבְׁ ִֵ֔חיְׁלְׁכַלֹּ֥ ֹותְׁאֶ ת־עינֶ ִ֖יָךְׁוְׁ ַ ָֽלא ִ ֲַ֣דיבְׁאֶ ת־‬
ִ ‫וְׁ ִִ֗אישְׁ ָֽל ֹא־אַ כ ִ ֵׁ֤ריתְׁלְָׁךֹ֙ ְׁמ ִ ַ֣ע‬
:‫יתְׁביתְָׁךִ֖ ְׁי ָֹּ֥מּותּוְׁ ֲאנ ִ ָָֽשים‬
ָֽ ‫נַפ ֶ ָ֑שָךְׁוְׁכְׁל־מַ ר ִ ֹּ֥ב‬
vêísh ló-ajrít lêjá me'ím mizbêjí, lêjalót et-'einéja vêláadív et-nafshéja; vêjol-
marbít béitêjá iamútu anashím.

Pero no eliminaré completamente a los tuyos que sirven en mi altar, para


consumir tus ojos y llenar tu alma de dolor. Todos los descendientes de tu
casa morirán en la edad viril.
160
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 2, 3

(34)
ְׁ‫ִ֖יְּׁופינְׁ ָחָ֑סְׁבְׁיֹּ֥ ֹום‬
ָֽ ִ ‫ֲשרְׁ ָיב ֹאֹ֙ ְׁאֶ ל־שְׁנַ֣יְׁבָ ֵֶ֔ניָךְׁאֶ ל־חְׁפְׁ ִנ‬
ֵׁ֤ ֶ ‫וְׁזֶה־לְָׁךַ֣ ְׁהָ ִ֗אֹותְׁא‬
:‫יהם‬ ָֽ ֶ ‫אֶ ָחִ֖דְׁי ָֹּ֥מּותּוְׁשְׁנ‬
vêzeh-lêjá haót ashér iavo el-shênéi vanéja, el-jofêní ufínêjás; bêíom ejád
iamútu shêneihém.

Te servirá de señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Pinejás
[Fineas]: Ambos morirán en el mismo día.
(35)
ְׁ ֹ֙‫ֵׁ֤יתיְׁלֹו‬
ִ ‫יְׁיע ֶ ֲָ֑שהְּׁובָ ִנ‬
ָֽ ַ ‫ֲשרְׁבִ לבָ ִ ֹּ֥ביְּׁוב ְַׁנפ ִ ִ֖ש‬ ַ֛ ֶ ‫ןְׁכא‬
ָֽ ַ ‫ַ֣ןְׁנא ֵ֔ ֱָמ‬
ָֽ ֶ ‫ַוה ִ ֲָֽקימֹ ִ ֹּ֥תיְׁלִ יֹ֙ ְׁכֹ ה‬
:‫יחיְׁכְׁל־הַ י ִ ָָֽמים‬ ִ֖ ִ ‫תְׁנא ֵ֔ ֱָמןְׁוְׁהִ תהַ לְֹּ֥ךְׁלִ פנָֽי־מְׁ ִש‬ ָֽ ֶ ִ‫ַבַ֣י‬
vahaqímotí lí kohén néemán, káashér bilvaví uvnafshí iá'aséh; uvaníti ló báit
néemán, vêhithaléj lifnéi-mêshijí kol-haiamím.

Pero yo levantaré para mí un sacerdote fiel que actúe conforme a mi corazón y


a mi alma. Le edificaré una casa firme, y él andará en presencia de mi ungido
todos los días.
(36)
‫ֹוְׁלאֲגֹּ֥ ַֹורתְׁכֶ ִ֖סֶ ףְׁוְׁכִ כַר־‬
ָֽ ַ ‫תְׁל‬
ֵ֔ ‫וְׁהָ ִָ֗יהְׁכְׁל־הַ נֹותָ רֹ֙ ְׁבְׁ ַ֣בית ֵָ֔ךְׁיָבֹואֹ֙ ְׁלְׁהִ ש ַ ָֽתחְֲַֹׁ֣ו‬
‫ פ‬:‫ַת־לחֶ ם‬ ָֽ ָ ‫ֹותְׁלא ֹּ֥ ֱֹכלְׁפ‬
ָֽ ֶ ִ֖‫לָ ָ֑חֶ םְׁוְׁאָ ִ֗ ַמרְׁסְׁפָחֹּ֥נִ יְׁנָ ַ֛אְׁאֶ ל־אַ ַחֹּ֥תְׁהַ כְׁהנ‬
vêhaiáh kol-hanotar bêvéitjá, iavo lêhishtájavót ló, láagórat késef vêjikar-
lájem; vêamár sêfajéni ná el-aját hakêhunót léejól pat-lájem.

Y sucederá que el que quede de tu casa irá a postrarse delante de él por un


poco de dinero y por un bocado de pan, diciéndole: 'Por favor, asóciame con
alguno de los servicios sacerdotales, a fin de que yo tenga un poco de pan para
comer. ''

Shemuel Alef – I de Samuel Capítulo 3


(1)
ְׁ ֹ֙‫מּואלְׁמְׁ שָ ֹּ֥רתְׁאֶ ת־יהוָ ִ֖הְׁלִ פנַ֣יְׁע ִ ָ֑ליְּׁודבַ ר־יה ִ֗ ָוהְׁהָ יָ ֵׁ֤הְׁיָקָ ר‬ ַ֛ ְׁ‫וְׁהַ נַ ָ֧עַרְׁש‬
‫ ס‬:ְׁ‫םְׁאיןְׁחָ זִ֖ ֹוןְׁנִ פ ָ ָֽרץ‬
ֹּ֥ ‫בַ י ִ ַָ֣מיםְׁהָ ֵ֔ה‬
vêhaná'ar shêmuél mêsharét et-Adonai lifnéi 'elí; udvar-Adonai haiáh iaqar
baiamím hahém, éin jazón nifrátz .

El joven Shemuel [Samuel] servía al Eterno delante de Elí. La palabra del


Eterno escaseaba en aquellos días, y no había visiones con frecuencia.

161
3 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(2)
ְׁ‫קֹומֹוְׁוְׁעינָוֹ֙ ְׁהחַ֣לּוְׁכ ֵ֔הֹותְׁ ֹּ֥ל ֹאְׁיּוכַ ִ֖ל‬
ָ֑ ‫ַוֶָֽ֣יהִ יֹ֙ ְׁבַ יַ֣ ֹוםְׁהַ ֵ֔הּואְׁוְׁע ִ ִ֖ליְׁשֹ כַ֣בְׁבִ מ‬
:‫לִ ר ָֽאֹות‬
váihí baióm hahú, vê'elí shojév bimqomó; vê'einav hejélu jehót, ló iujál lirót.

Entonces, aconteció ese día, mientras Elí estaba acostado en su aposento y sus
ojos habían comenzado a debilitarse, no podía ver.
(3)
ְׁ‫ר־שם‬
ִ֖ ָ ֶ‫מּואלְׁשֹ כָ֑בְׁבְׁהיכַ ַ֣לְׁיה ֵ֔ ָוהְׁאֲש‬
ִ֖ ‫ְׁט ֶרםְׁיִ כ ֵ֔ ֶבהְּׁוש‬
ַ֣ ֶ ֹ֙‫וְׁנֵׁ֤רְׁאֱלהִ ים‬
‫ פ‬:ְׁ‫ֱלהים‬ ָֽ ִ ‫א ֲֹּ֥רֹוןְׁא‬
vênér elohim térem ijbéh, ushmuél shojév; bêheijál Adonai, asher-shám arón
elohím .

Y antes que la lámpara de Elohim se apagase, y Shemuel [Samuel] yacía; en


el santuario del Eterno donde estaba el arca de Elohim.
(4)
ִ֖ ְׁ‫וַיִ ק ָ ָ֧ראְׁיהוָ ַ֛הְׁאֶ ל־ש‬
:ְׁ‫מּואלְׁ ַו ֹּ֥י ֹאמֶ רְׁהִ נָֽנִ י‬
vaiqrá Adonai el-shêmuél vaiómer hinéni .

El Eterno llamó a Shemuel [Samuel], y él respondió: –Heme aquí.


(5)
ְׁ‫יְׁשּוב‬
ַ֣ ‫את‬ִ ‫ְׁכי־קָ ָ ַ֣ראתָ ְׁלִֵ֔ יְׁ ַו ֹּ֥י ֹאמֶ רְׁ ָֽל ֹא־קָ ָ ִ֖ר‬
ָֽ ִ ֹ֙‫וַיָ ֶַ֣֣רְׁץְׁאֶ ל־עלִִ֗ יְׁ ַו ֵׁ֤י ֹאמֶ רְׁהִ נְׁנִ י‬
‫ ס‬:‫שְׁכָ ָ֑בְׁוַיִ֖לְֶךְׁוַיִ ש ָ ָֽכב‬
vaiárotz el-'elí vaiómer hinêní kí-qaráta lí, vaiómer ló-qaráti shúv shêjáv;
vaiélej vaishkáv.

Y corrió a Elí diciendo: –Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Elí
respondió: –Yo no te he llamado. Vuelve a acostarte. Él se volvió y se acostó,
(6)
ְׁ‫ו ַַֹ֣יסֶ ףְׁיה ִ֗ ָוהְׁקְׁ ַ֣ר ֹאְׁעֹוד֮ ְׁשְׁמּואלְׁ֒וַיָ ֵֶׁ֤֣קְׁםְׁשְׁמּואלְֹׁ֙וַיַ֣לְֶךְׁאֶ ל־עלִֵ֔ יְׁ ַו ַ֣י ֹאמֶ ר‬
:ְׁ‫ִ֖יְׁשּובְׁשְׁ ָ ָֽכב‬
ֹּ֥ ‫אתיְׁבְׁ ִנ‬
ִ ‫ְׁליְׁ ַו ַ֛י ֹאמֶ רְׁ ָֽל ֹא־קָ ָ ֹּ֥ר‬
ָ֑ ִ ָ‫יְׁכיְׁקָ ָ ִ֖ראת‬
ֹּ֥ ִ ‫הִ נְׁ ֵ֔ ִנ‬
vaiósef Adonai qêró 'od shêmuel vaiáqom shêmuel vaiélej el-'elí, vaiómer
hinêní, kí qaráta lí; vaiómer ló-qaráti vêní shúv shêjáv .

y el Eterno volvió a llamar: –¡Shemuel [Samuel]! Shemuel [Samuel] se


levantó, fue a Elí y dijo: –Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Elí
respondió: –Hijo mío, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte.
(7)
:ְׁ‫הוָֽה‬
ָ ‫לְׁט ֶרםְׁי ַ ַָ֣דעְׁאֶ ת־יהוָ ָ֑הְׁוְׁ ֶ ַ֛ט ֶרםְׁיִ גָלֶ ֹּ֥הְׁאלָ ִ֖יוְׁדְׁבַ ר־י‬
ִ֖ ֶ ‫מּוא‬
ָּ֕ ‫ּוש‬
162
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 3

ushmuél térem iadá' et-Adonai; vêtérem igaléh eláv dêvar-Adonai .

Shemuel [Samuel] todavía no conocía al Eterno, ni la palabra del Eterno le


había sido aún revelada.
(8)
ְׁ‫ישתְׁ֒ ַו ִָ֨יקָ םֹ֙ ְׁוַיַ֣לְֶךְׁאֶ ל־עלִֵ֔ יְׁ ַו ַ֣י ֹאמֶ ר‬
ִ ִ‫ַו ִֹ֨יסֶ ףְׁיהוָ ֹּ֥הְׁקְׁר ֹא־שְׁמּואלְׁ֮בַ שְׁל‬
:ְׁ‫יְׁכיְׁיהוָ ִ֖הְׁקֹ ֹּ֥ראְׁל ָ ַָֽנעַר‬
ֹּ֥ ִ ִֵ֔‫ְׁליְׁוַיָ ַ֣בֶ ןְׁעל‬
ָ֑ ִ ָ‫יְׁכיְׁקָ ָ ִ֖ראת‬
ֹּ֥ ִ ‫הִ נְׁ ֵ֔ ִנ‬
vaiósef Adonai qêro-shêmuel bashêlishit vaiáqam vaiélej el-'elí, vaiómer
hinêní, kí qaráta lí; vaiáven 'elí, kí Adonai qoré laná'ar .

El Eterno llamó por tercera vez a Shemuel [Samuel]; y él se levantó, fue a Elí
y dijo: –Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que el
Eterno llamaba al joven.
(9)
ְׁ‫ְׁאם־יִ ק ָ ַ֣ראְׁא ֵֶ֔ליָךְׁוְׁ ָ ָֽאמַ ר ָֹ֙ת‬
ִ ֹ֙‫ַו ִ֨י ֹאמֶ רְׁע ִ ַ֣ליְׁלִ שמּואלְׁ֮לְַ֣ךְׁ׀ְׁשְׁ ָכ ְׁ֒בְׁוְׁהָ יָה‬
:ְׁ‫קֹומֹו‬ ָֽ ‫מּואלְׁוַיִ שכַ ִ֖בְׁבִ מ‬
ֵ֔ ְׁ‫הְׁכיְׁשֹ ִ֖מעְַׁעַב ֶ ָ֑דָךְׁוַיַ֣לְֶךְׁש‬
ֹּ֥ ִ ‫דַ בַ֣רְׁיה ֵ֔ ָו‬
vaiómer 'elí lishmuel léj | shêjav vêhaiah im-iqrá eléja, vêámartá dabér
Adonai, kí shomé'a 'avdéja; vaiélej shêmuél, vaishkáv bimqomó .

Y Elí dijo a Shemuel [Samuel]: –Ve y acuéstate; y sucederá que si te llama,


dirás: 'Habla, oh Eterno, que tu siervo escucha.' Shemuel [Samuel] se fue y se
acostó en su sitio.
(10)
ְׁ‫מּואלְׁ ַו ֵׁ֤י ֹאמֶ ר‬ ַ֣ ְׁ‫ַו ָי ֵׁ֤ב ֹאְׁיהוָהֹ֙ ְׁוַיִ תי ֵ֔ ַַצבְׁוַיִ ק ָ ֹּ֥ראְׁכְׁ ַ ָֽפעַם־בְׁפַ ִ֖ ַעםְׁש‬
ָ֑ ְׁ‫מּואלְׁ׀ְׁש‬
‫ פ‬:ְׁ‫רְׁכיְׁשֹ ִ֖מעְַׁעַב ֶ ָֽדָך‬ ֹּ֥ ִ ‫שְׁמּואלְֹׁ֙דַ ֵ֔ב‬
vaiavó Adonai vaitiatzáv, vaiqrá jêfá'am-bêfá'am shêmuél | shêmuél; vaiómer
shêmuel dabér, kí shomé'a 'avdéja .

Entonces vino el Eterno, se paró y llamó como las otras veces: –¡Shemuel
[Samuel], Shemuel [Samuel]! Shemuel [Samuel] respondió: –Habla, que tu
siervo escucha.
(11)
ְׁ ֹ֙‫ָ֧הְׁאנֹ ִ ַ֛כיְׁעֹ ֶ ֹּ֥שהְׁדָ ָבִ֖רְׁבְׁיִ ש ָר ָ֑אלְׁאֲשֶ ר‬
ָֽ ָ ‫מּואלְׁהִ נ‬ ֵ֔ ְׁ‫ַו ֵׁ֤י ֹאמֶ רְׁיהוָהֹ֙ ְׁאֶ ל־ש‬
:ְׁ‫כְׁל־שַֹ֣ מ ֵ֔עֹוְׁתְׁצִ לֶ ִ֖ינָהְׁשְׁ ֹּ֥תיְׁאְׁז ָנָֽיו‬
vaiómer Adonai el-shêmuél, hinéh ánojí 'oséh davár bêisraél; asher kol-
shóm'ó, têtziléinah shêtéi oznáv .

Y el Eterno dijo a Shemuel [Samuel]: –He aquí, yo voy a hacer algo en Israel,
que a quien lo escuche le retiñirán ambos oídos.

163
3 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(12)
ְׁ‫רְׁד ַבִ֖ר ִתיְׁאֶ ל־ב ָ֑יתֹוְׁהָ חִ֖ל‬
ִ ‫ֲש‬ֹּ֥ ֶ ‫יְׁאתְׁכְׁל־א‬
ַ֛ ִֵ֔‫בַ יֵׁ֤ ֹוםְׁהַ הּואֹ֙ ְׁאָ ִ ַ֣קיםְׁאֶ ל־על‬
:‫וְׁכ ַָֽלה‬
baióm hahu aqím el-'elí, ét kol-ashér dibárti el-beitó; hajél vêjaléh.

Aquel día cumpliré contra Elí, de principio a fin, todas las cosas que he
hablado contra su casa.
(13)
‫עְׁכי־‬
ָֽ ִ ‫ָ֑םְׁבעְֲַֹׁ֣וןְׁאֲשֶ ר־י ִ֗ ַָד‬
ָֽ ַ ָ‫ֹוְׁכי־שֹ פֹּ֥טְׁא ֲִנַ֛יְׁאֶ ת־ב ִ֖יתֹוְׁעַד־עֹול‬ ָֽ ִ ‫יְׁל‬
ֵ֔ ‫וְׁהִ גַ ַ֣ ֶ֣ד ִת‬
:ְׁ‫ִ֖הְׁבם‬
ָֽ ָ ‫מְׁקַ לְׁ ִ ֵׁ֤ליםְׁלָהֶ םֹ֙ ְׁבָ ֵָ֔ניוְׁוְׁ ֹּ֥ל ֹאְׁכִ ָה‬
vêhigádti ló, kí-shofét aní et-beitó 'ad-'olám; bá'avón asher-iadá' kí-mêqalêlím
lahem banáv, vêló jiháh bám .

Yo le he declarado que juzgaré a su casa para siempre, por la iniquidad que él


conoce; porque sus hijos han blasfemado contra Elohim, y él no les ha
reprochado.
(14)
ְׁ‫וְׁלָכֹּ֥ןְׁנִ ש ַבִ֖ע ִתיְׁלְׁבַ֣יתְׁע ִ ָ֑ליְׁ ִ ָֽאם־יִ תכ ַָׁ֞פרְׁעְֲָֹׁ֧וןְׁבית־ע ִ ַ֛ליְׁבְׁזֶ ֹּ֥בַ חְּׁוב ִמנ ָחִ֖ה‬
:ְׁ‫ַד־עֹולם‬
ָֽ ָ ‫ע‬
vêlajén nishbá'ti lêvéit 'elí; ím-itkapér 'avón beit-'elí bêzévaj uvminjáh 'ad-
'olám .

Por tanto, he jurado a la casa de Elí que la iniquidad de su casa jamás será
expiada, ni con sacrificios ni con ofrendas.
(15)
ַ֣ ‫וַיִ שכַ ֵׁ֤בְׁשְׁמּואלְֹׁ֙עַד־הַ ֵ֔ ֹבקֶ רְׁוַיִ פ ַ ִ֖תחְׁאֶ ת־דַ ל ַ֣תֹותְׁבית־יהוָ ָ֑הְּׁוש‬
ְׁ‫מּואל‬
:ְׁ‫אְׁמהַ ִגֹּ֥ידְׁאֶ ת־הַ מַ ר ָ ִ֖אהְׁאֶ ל־ע ִ ָֽלי‬
ָֽ ‫י ֵָ֔ר‬
vaishkáv shêmuel 'ad-habóqer, vaiftáj et-daltót beit-Adonai; ushmuél iaré,
méhagíd et-hamaráh el-'elí .

Shemuel [Samuel] permaneció acostado hasta la mañana. Luego abrió las


puertas de la casa del Eterno, pero Shemuel [Samuel] temía contar la visión a
Elí.
(16)
:‫מּואלְׁבְׁ ִנָ֑יְׁ ַו ִ֖י ֹאמֶ רְׁהִ נָֽנִ י‬ ֵ֔ ְׁ‫וַיִ ק ָ ֵׁ֤ראְׁעלִ יֹ֙ ְׁאֶ ת־ש‬
ַ֣ ְׁ‫מּואלְׁ ַו ִ֖י ֹאמֶ רְׁש‬
vaiqrá 'elí et-shêmuél, vaiómer shêmuél bêní; vaiómer hinéni.

Entonces Elí llamó a Shemuel [Samuel] y le dijo: –Hijo mío, Shemuel


[Samuel]. Él respondió: –Heme aquí.

164
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 3

(17)
ְׁ‫יְׁכה‬
ֹ ַ֣ ִ‫ִ֖דְׁמ ֶ ָ֑מנ‬
ִ ‫רְׁד ֶבַ֣רְׁא ֵֶ֔ליָךְׁאַ ל־נָ ֹּ֥אְׁתְׁכַח‬
ִ ‫ֲש‬
ַ֣ ֶ ‫רְׁמהְׁהַ דָ בָ רֹ֙ ְׁא‬ ֵׁ֤ ָ ֶ‫ַו ִ֗י ֹאמ‬
ְׁ‫רְׁמכְׁל־הַ דָ ָבִ֖ר‬
ִ ‫ֵׁ֤דְׁמ ִ֨ ֶמנִ יֹ֙ ְׁדָ ֵ֔ ָב‬
ִ ‫יףְׁאם־תְׁכַח‬
ִ ‫הְׁיֹוס‬
ִֵ֔ ‫ַ ָֽיעֲשֶ ה־לְָׁךֵׁ֤ ְׁאֱלהִ יםֹ֙ ְׁוְׁ ַ֣ ֹכ‬
:ְׁ‫ר־ד ֶבֹּ֥רְׁא ֶ ָֽליָך‬ ִ ֶ‫אֲש‬
vaiómer máh hadavar ashér dibér eléja, al-ná têjajéd miméni; kóh iá'aseh-lêjá
elohim vêjóh iosíf, im-têjajéd miméní davár, mikol-hadavár asher-dibér eléja .

Él le preguntó: –¿Qué es lo que te ha hablado? Por favor, no me lo encubras.


Así te haga Elohim y aun te añada, si me encubres una palabra de todo lo que
ha hablado contigo.
(18)
ְׁ‫ֹאמרְׁיהוָ ַ֣ה‬
ַ ָּ֕ ‫ִ֖דְׁמ ֶ ָ֑מנּוְׁ ַוי‬
ִ ‫ַו ַיגֶד־לֵׁ֤ ֹוְׁשְׁמּואלְֹׁ֙אֶ ת־כְׁל־הַ דְׁבָ ִ ֵ֔ריםְׁוְׁ ֹּ֥ל ֹאְׁכִ ח‬
‫ פ‬:ְׁ‫ִ֖וְׁיע ֶ ֲָֽשה‬
ָֽ ַ ָ‫ֵ֔הּואְׁהַ ֹּ֥טֹובְׁבְׁעינ‬
vaiaged-ló shêmuel et-kol-hadêvarím, vêló jijéd miménu; vaiomár Adonai hú,
hatóv bê'eináv iá'aséh .

Shemuel [Samuel] se lo contó todo sin encubrirle nada. Entonces él dijo: –¡Él
es el Eterno! Que haga lo que le parezca bien.
(19)
:ְׁ‫יוְׁא ְׁרצָ ה‬
ָֽ ָ ‫ילְׁמכְׁל־דְׁבָ ָ ִ֖ר‬
ִ ‫לְׁוָֽיהוָהֹ֙ ְׁהָ יָ ַ֣הְׁעִ ֵ֔מֹוְׁוְׁ ָֽל ֹא־הִ ִ ֹּ֥פ‬ ָ֑ ְׁ‫וַיִ ג ַ ִ֖דלְׁש‬
ַ ‫מּוא‬
vaigdál shêmuél; váAdonai haiáh 'imó, vêló-hipíl mikol-dêvaráv árêtzah .

Shemuel [Samuel] crecía, y el Eterno estaba con él y no dejaba sin cumplir


ninguna de sus palabras.
(20)
ְׁ‫מּואלְׁלְׁנ ִ ִָ֖ביא‬
ֵ֔ ְׁ‫יְׁנא ָ ֱַ֣מןְׁש‬
ָֽ ֶ ‫עְׁכ‬
ִ ִ֚ ַ‫רְׁשב‬
ָ֑ ָ ‫לְׁמ ָ ִ֖דןְׁוְׁעַד־בְׁ ַ֣א‬
ִ ‫ו ִַ֨ידַ עֹ֙ ְׁכְׁל־יִ ש ָר ֵ֔א‬
‫ ס‬:ְׁ‫יהוָֽה‬ָ ‫ַ ָֽל‬
vaiéda' kol-israél, midán vê'ad-bêér sháva'; kí néemán shêmuél, lênaví
láAdonai .

Todo Israel, desde Dan hasta Beer Sheva, sabía que Shemuel [Samuel] estaba
acreditado como profeta del Eterno.
(21)
ְׁ‫מּואלְׁבְׁ ִשלִ֖ ֹו‬
ַ֛ ְׁ‫הְׁכי־נִ ג ִָ֨להְׁיהוָ ָ֧הְׁאֶ ל־ש‬
ָֽ ִ ָ֑‫ו ַֹֹּ֥יסֶ ףְׁיהוָ ִ֖הְׁלְׁ ָֽה ָראַֹ֣ הְׁבְׁ ִשל‬
‫ פ‬:ְׁ‫הוָֽה‬ ָ ‫בִ ד ַבֹּ֥רְׁי‬
vaiósef Adonai lêhéraóh vêshilóh; kí-nigláh Adonai el-shêmuél bêshiló bidvár
Adonai .

165
4 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

El Eterno volvió a manifestarse en Shiló [Silo], pues era en Shiló [Silo] donde
el Eterno se revelaba a Shemuel [Samuel] mediante la palabra del Eterno.

Shemuel Alef – I de Samuel Capítulo 4


(1)
ְׁ‫מּואלְׁלְׁכְׁל־יִ ש ָר ָ֑אלְׁוַיצַ֣אְׁיִ ש ָראלְׁ֩לִ ק ַ ִ֨ראתְׁפְׁלִ ש ָ֜ ִתים‬ ִ֖ ְׁ‫וַי ִ ֹּ֥היְׁדְׁבַ ר־ש‬
:‫ּוְׁבא ֲָֽפק‬
ָֽ ַ ֹּ֥‫הְׁוֶָֽ֣ ַיחֲנּוֹ֙ ְׁעַל־הָ ֶ ַ֣אבֶ ןְׁהָ ֵ֔עזֶרְּׁופלִ ש ִ ִ֖תיםְׁחָ נ‬
ַ ‫ל ִַמלחָ ִ֗ ָמ‬
vaihí dêvar-shêmuél lêjol-israél; vaietzé israel liqrát pêlishtím lamiljamáh
váiajanú 'al-haéven ha'ézer, uflishtím janú váaféq.

Y la palabra de Shemuel [Samuel] llegaba a todo Israel. Por aquel tiempo


Israel salió en pie de guerra al encuentro de los filisteos, y acampó junto a
Eben-ezer, mientras que los filisteos acamparon en Afec.
(2)
ְׁ‫ו ַ ַָֽיעַרכִ֨ ּוְׁפְׁלִ ש ָ֜ ִתיםְׁלִ ק ַ ַ֣ראתְׁיִ ש ָר ִ֗אלְׁו ִַתטֹ שֹ֙ ְׁהַ ִמלחָ ֵ֔ ָמהְׁוַיִ נָ ֶֹּ֥֣גֶףְׁיִ ש ָר ִ֖אל‬
:‫יםְׁאיש‬
ָֽ ִ ‫לִ פנַ֣יְׁפְׁלִ ש ִ ָ֑תיםְׁ ַויַכֵׁ֤ ּוְׁבַ ַ ָֽמע ֲָרכָהֹ֙ ְׁבַ שָ ֵ֔ ֶדהְׁכְׁאַ ר ַ ֹּ֥בעַתְׁ ֲאל ִ ִָ֖פ‬
vaiá'arjú fêlishtím liqrát israél vatitosh hamiljamáh, vainágef israél lifnéi
fêlishtím; vaiakú vamá'arajah basadéh, kêarbá'at alafím ísh.

Los filisteos se dispusieron para combatir contra Israel; y cuando se libró la


batalla, Israel fue vencido ante los filisteos, quienes mataron en el campo de
batalla a unos 4000 hombres.
(3)
ְׁ‫ל־המַ ֲח ֶנהְׁ֒ ַו ָֽי ֹאמְׁרּוֹ֙ ְׁזִקנַ֣יְׁיִ ש ָר ֵ֔אלְׁלָ ַ֣מָ הְׁנְׁגָפָ ָ֧נּוְׁיהוָ ַ֛ה‬
ָֽ ַ ֶ‫ְַׁו ָי ַ֣ב ֹאְׁהָ עָם֮ ְׁא‬
ְׁ‫ַ֣ינּוְׁמ ִש ִ֗להְׁאֶ ת־אֲרֹוןֹ֙ ְׁבְׁ ִ ַ֣ריתְׁיה ֵ֔ ָוה‬
ִ ‫הַ יִ֖ ֹוםְׁלִ פנַ֣יְׁפְׁלִ ש ִ ָ֑תיםְׁנִ ק ָחָ֧הְׁאל‬
:ְׁ‫ִ֖נּוְׁמכַ ֹּ֥ףְׁאָֹֽ יְׁ ָֽבינּו‬
ִ ‫וְׁ ָי ַ֣ב ֹאְׁבְׁקִ ר ֵ֔בנּוְׁוְׁ ָֹֽי ִשע‬
vaiavó ha'am el-hámajaneh vaiómêrú ziqnéi israél, lámah nêgafánu Adonai
haióm lifnéi fêlishtím; niqjáh eléinu mishilóh et-aron bêrít Adonai, vêiavó
vêqirbénu, vêióshi'énu mikáf óiêvéinu .

Cuando el pueblo volvió al campamento, los ancianos de Israel preguntaron: –


¿Por qué nos ha causado hoy el Eterno una derrota ante los filisteos? Hagamos
traer acá desde Shiló [Silo] el arca del pacto del Eterno, a fin de que venga en
medio de nosotros y nos libre de mano de nuestros enemigos.

166
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 4

(4)
ְׁ‫םְׁאתְׁא ֲָ֧רֹוןְׁבְׁ ִרית־יהוָ ַ֛הְׁצְׁבָ ִ֖אֹות‬ ַ֣ ִָ֗‫ּוְׁמש‬ִ ‫ְׁש ֵ֔להְׁוַיִ ש ַ֣א‬ ִ ֹ֙‫וַיִ שלַ ֵׁ֤חְׁהָ עָם‬
ְׁ‫ֱלהיםְׁחְׁפ ִנִ֖י‬ִֵ֔ ‫יתְׁהא‬ ָֽ ָ ‫יֹ ַ֣שבְׁהַ כְׁר ִ ָ֑ביםְׁוְׁשָָׁ֞ םְׁשְׁנַ֣יְׁבְׁנָֽי־עלִִ֗ יְׁעִ ם־אֲרֹוןֹ֙ ְׁבְׁ ִ ַ֣ר‬
:ְׁ‫ּופינְׁ ָ ָֽחס‬
ָֽ ִ
vaishláj ha'am shilóh, vaisú mishám ét arón bêrit-Adonai tzêvaót ioshév
hakêruvím; vêshám shênéi vênéi-'elí 'im-aron bêrít háelohím, jofní ufínêjás .

Entonces el pueblo envió a Shiló [Silo], e hicieron traer de allí el arca del
pacto del Eterno de los Ejércitos, que tiene su trono entre los querubines. Ofni
y Pinejás [Fineas], los dos hijos de Elí, estaban allí con el arca del pacto de
Elohim.
(5)
ְׁ‫ל־המַ ֲח ֵֶ֔נהְׁ ַוי ִ ָֹּ֥רעּוְׁכְׁל־יִ ש ָר ִ֖אל‬
ָֽ ַ ֶ‫וַי ִִ֗היְׁכְׁבִ֨ ֹואְׁא ֲֵׁ֤רֹוןְׁבְׁ ִרית־יהוָהֹ֙ ְׁא‬
:ְׁ‫תְׁרּועָ ַ֣הְׁגְׁדֹולָ ָ֑הְׁוַתהִֹ֖ םְׁהָ ָ ָֽא ֶרץ‬
vaihí kêvó arón bêrit-Adonai el-hámajanéh, vaiarí'u jol-israél têru'áh gêdoláh;
vatehóm haáretz .

Aconteció que cuando el arca del pacto del Eterno llegó al campamento, todo
Israel gritó con un júbilo tan grande que la tierra tembló.
(6)
ְׁ‫הְׁקֹולְׁהַ תְׁרּועָ ָ֧ה‬
ַ֣ ֶ‫ּוְׁמ‬
ֶ֠ ‫ת־קֹולְׁהַ תְׁרּו ֵָ֔עהְׁ ַו ַ֣י ֹאמ ֵ֔ר‬ ַ֣ ֶ‫וַיִ שמְׁעֵׁ֤ ּוְׁפְׁלִ ש ִתיםֹ֙ ְׁא‬
‫הְׁבִ֖אְׁאֶ ל־‬ָ ‫ּוְׁכיְׁא ֲַ֣רֹוןְׁיה ֵ֔ ָו‬
ִ ִ֚ ‫ַ֣הְׁהעִ ב ִ ָ֑ריםְׁוַיֶַ֣֣ד ֵ֔ע‬
ָֽ ָ ‫הַ גְׁדֹולָ ַ֛הְׁהַ ִ֖ז ֹאתְׁבְׁ ַ ָֽמחֲנ‬
:ְׁ‫ַ ָֽהמַ ח ֲֶנָֽה‬
vaishmê'ú fêlishtim et-qól hatêru'áh, vaiómrú, méh qól hatêru'áh hagêdoláh
hazót bêmájanéh há'ivrím; vaiéd'ú, kí arón Adonai, bá el-hámajanéh .

Cuando los filisteos oyeron el estruendo del júbilo, preguntaron: –¿A qué se
debe este estruendo de gran júbilo en el campamento de los hebreos? Cuando
se enteraron de que el arca del Eterno había sido traída al campamento,
(7)
ְׁ‫ל־המַ חֲנֶ ָ֑הְׁ ַו ָֽי ֹאמְׁרּוֹ֙ ְַׁ֣אֹוי‬
ָֽ ַ ֶ‫ֱלהיםְׁא‬ ִ֖ ִ ‫ּוְׁבֹּ֥אְׁא‬
ָ ‫יְׁאמְׁ ֵ֔ר‬ ַ֣ ִ ‫ו ִ ַָֽירְׁאּוֹ֙ ְׁהַ פְׁלִ ש ֵ֔ ִת‬
ָֽ ָ ‫יםְׁכ‬
:ְׁ‫ֹולְׁשלשָֹֽ ם‬
ִ ‫אְׁהיְׁ ָ ַ֛תהְׁ ָכ ִ֖ז ֹאתְׁאֶ ת ֹּ֥מ‬
ָֽ ָ ֹ ‫נּוְׁכיְׁ ֹּ֥ל‬
ַ֣ ִ ‫ֵָ֔ל‬
vaírêú hapêlishtím, kí ámêrú, bá elohím el-hámajanéh; vaiómêrú ói lánu, kí ló
háiêtáh kazót etmól shilshóm .

los filisteos tuvieron miedo. Y decían: –¡Los dioses han venido al


campamento! –Y añadían–: ¡Ay de nosotros, porque semejante cosa no había
sucedido antes!

167
4 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(8)
ְׁ‫ֶהְׁאלֶהְׁהַ֣ם‬
ָ֧ ‫יםְׁהאַ ִד ִ ִ֖יריםְׁהָ ָ֑אל‬
ָֽ ָ ‫ֱלה‬ֹּ֥ ִ ‫ַ֛דְׁהא‬
ָֽ ָ ַ‫נּוְׁמי‬
ִ ‫נּוְׁמיְׁיַצִ ֵ֔יל‬
ַ֣ ִ ‫ַ֣אֹויְׁ ֵָ֔ל‬
:ְׁ‫ת־מצ ַ ַ֛רְִׁיםְׁבְׁכְׁל־מַ כָ ִ֖הְׁבַ ִמד ָ ָֽבר‬ ִ ֶ‫ֱלהיםְׁהַ מַ ִ ָ֧כיםְׁא‬
ִִ֗ ‫ָ ָֽהא‬
ói lánu, mí iatzilénu, miád háelohím háadirím haéleh; éleh hém háelohím
hamakím et-mitzráim bêjol-makáh bamidbár .

¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de mano de estos dioses fuertes? Éstos
son los dioses que hirieron a los egipcios con toda clase de plagas en el
desierto.
(9)
ְׁ‫רְׁעבְׁ ִ֖דּו‬
ָֽ ָ ‫ֲש‬
ֹּ֥ ֶ ‫יםְׁכא‬
ָֽ ַ ‫ּוְׁלעִ ב ִ ֵ֔ר‬
ָֽ ָ ‫ןְׁתעַב ַ֣ד‬
ָֽ ַ ‫ּוְׁל ֲאנ ִָשיםֹ֙ ְׁפְׁלִ ש ֵ֔ ִתיםְׁ ִֶ֚פ‬
ָֽ ַ ֵׁ֤‫ּוְׁוהי‬ָֽ ִ ‫ִ ָֽהתְׁחַ זְׁ ָׁ֞ק‬
:‫םְׁל ֲאנ ִ ִָ֖שיםְׁוְׁנִ לחַ מ ֶ ָֽתם‬ָֽ ַ ‫ית‬
ֹּ֥ ֶ ִ‫ָ֑םְׁוהי‬ָֽ ִ ֶ‫לָכ‬
hítêjazêqú víhíu láanashim pêlishtím, pén tá'avdú lá'ivrím, káashér 'ávêdú
lajém; víhitém láanashím vêniljamtém.

Esforzaos, oh filisteos, y sed hombres, para que no sirváis a los hebreos como
ellos os han servido a vosotros. ¡Sed hombres y combatid!
(10)
ַ֣ ִ ֹ֙‫וַיִ ָ ָֽלח ֲַ֣מּוְׁפְׁלִ ש ִ֗ ִתיםְׁוַיִ נָ ֵֶׁ֤֣גֶףְׁיִ ש ָראלְֹׁ֙ ַוי ִָ֨נסּו‬
ְׁ‫ְׁאישְׁלְׁאָֹֽ הָ ֵָ֔ליוְׁוַתְׁ ִ ֹּ֥היְׁהַ מַ כָ ִ֖ה‬
:‫ֶףְׁרג ִ ָֽלי‬
ַ ‫יםְׁאל‬ִ֖ ֶ ‫לש‬ ֹּ֥ ִ ְׁ‫ְֹׁ֙מיִ ש ָר ֵ֔אלְׁש‬ ִ ‫גְׁדֹולָ ַ֣הְׁמְׁאָֹ֑ דְׁוַיִ פֹ ל‬
vailájamú fêlishtím vainágef israel vaianúsú ísh lêóhaláv, vatêhí hamakáh
gêdoláh mêód; vaipol miisraél, shêloshím élef raglí.

Los filisteos combatieron, e Israel fue vencido; y cada uno huyó a su morada.
Ocurrió una gran derrota, pues cayeron de Israel 30000 hombres de infantería.
(11)
:ְׁ‫ּופינְׁ ָ ָֽחס‬
ָֽ ִ ְׁ‫ְׁמתּוְׁחְׁפ ִנִ֖י‬
ֵ֔ ֹ֙‫ֱלהיםְׁנִ ל ָ ָ֑קחְּׁושנֵׁ֤יְׁבְׁנָֽי־עלִ י‬
ִ֖ ִ ‫ַ ָֽוא ֲֹּ֥רֹוןְׁא‬
váarón elohím nilqáj; ushnéi vênéi-'elí métu, jofní ufínêjás .

El arca de Elohim fue tomada, y fueron muertos Ofni y Pinejás [Fineas], los
dos hijos de Elí.
(12)
ְׁ‫אְׁשלִ֖ הְׁבַ יַ֣ ֹוםְׁהַ ָ֑הּואְּׁומַ ָ ַ֣דיו‬
ִ ֹ ‫ץְׁאיש־בִ ני ִָמןֹ֙ ְׁמהַ ַ ַ֣מע ֲָר ֵָ֔כהְׁ ַו ָי ֹּ֥ב‬
ִ ְׁ‫וַיָ ֵֶׁ֤֣ר‬
:‫ֹאשֹו‬
ָֽ ‫יםְׁואֲדָ ָ ִ֖מהְׁעַל־ר‬ ָֽ ַ ‫קְׁר ֵ֔ ִע‬
vaiárotz ish-biniamin mehamá'arajáh, vaiavó shilóh baióm hahú; umadáv
qêru'ím, váadamáh 'al-roshó.

Aquel mismo día, cierto hombre de Benjamín corrió desde el campo de batalla
hasta Shiló [Silo], con la ropa rasgada y tierra sobre su cabeza.

168
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 4

(13)
ְׁ ֹ֙‫הְׁכי־הָ יָ ֵׁ֤הְׁלִ בֹו‬
ָֽ ִ ֵֶ֔‫ֹּ֥ד)ְׁד ֶרְךֹ֙ ְׁמְׁצַ פ‬
ֶ ִ֨ ַ‫בְׁעל־הַ כִ ָ֜סאְׁיךְׁ(י‬ ָֽ ַ ‫ַ֣הְׁעלִ יְׁיֹ ִ֨ש‬ֶ֠ ‫ַוי ִָ֗בֹואְׁוְׁהִ נ‬
: ‫להיםְׁוְׁהָ ִִ֗אישְׁבִָ֚ אְׁלְׁהַ ִגַ֣ידְׁבָ ֵ֔ ִעירְׁו ִַתזעַ ִ֖קְׁכְׁל־הָ ִ ָֽעיר‬
ְׁ ָ֑ ִ ‫חָ ֵ֔רדְׁעַ ִ֖לְׁא ֲַ֣רֹוןְׁ ָ ָֽה ֱא‬
vaiavó vêhinéh 'éli ioshév 'ál-hakisé ij (iád) dérej mêtzapéh, kí-haiáh libó
jaréd, 'ál arón háelohím; vêhaísh bá lêhagíd ba'ír, vatiz'áq kol-ha'ír .

Cuando llegó, he aquí que Elí estaba sentado en un banco vigilando junto al
camino, porque su corazón temblaba a causa del arca de Elohim. Cuando
aquel hombre llegó a la ciudad y dio la noticia, toda la ciudad prorrumpió en
griterío.
(14)
ְׁ‫ֹולְׁההָ ִ֖מֹוןְׁהַ זֶ ָ֑הְׁוְׁהָ ִ ַ֣איש‬
ָֽ ֶ ‫הְׁק‬
ֹּ֥ ‫רְׁמ‬
ַ֛ ֶ ֶ‫ת־קֹולְׁהַ צְׁע ֵ֔ ָָקהְׁ ַו ָּ֕י ֹאמ‬ ַ֣ ֶ‫וַיִ ש ַ ֵׁ֤מעְׁעלִ יֹ֙ ְׁא‬
:‫ִמ ֵ֔ ַהרְׁ ַו ָי ִ֖ב ֹאְׁ ַויַגֹּ֥דְׁלְׁע ִ ָֽלי‬
vaishmá' 'elí et-qól hatzê'aqáh, vaiómer méh qól héhamón hazéh; vêhaísh
mihár, vaiavó vaiagéd lê'elí.

Al oír Elí el estruendo del griterío, preguntó: –¿Qué estruendo de alboroto es


éste? El hombre se dio prisa, vino y dio la noticia a Elí.
(15)
:‫ַ֣יוְׁקמָ הְׁוְׁ ֹּ֥ל ֹאְׁיָכִ֖ ֹולְׁלִ ר ָֽאֹות‬
ָ ֵ֔ ָ‫ן־תש ִ ֹּ֥עיםְּׁושמֹ נֶ ִ֖הְׁשָ נָ ָ֑הְׁוְׁעינ‬
ִ ֶ‫וְׁעלִָּ֕ יְׁב‬
vê'elí ben-tish'ím ushmonéh shanáh; vê'eináv qámah, vêló iajól lirót.

Elí tenía ya 98 años; sus pupilas estaban inmóviles, de modo que no podía ver.
(16)
ְׁ‫יְׁמן־הַ ַ ָֽמע ֲָרכָ ִ֖ה‬
ִ ‫ָֽאֲנ‬
ִ ָּ֕ ‫הְׁו‬
ַ ‫ַ֣אְׁמן־הַ ַ ָֽמע ֲָר ֵָ֔כ‬ ִ ‫יְׁאנֹ כִ יֹ֙ ְׁהַ ָב‬ ָֽ ָ ִִ֗‫ַו ִ֨י ֹאמֶ רְׁ הָ ִָ֜אישְׁאֶ ל־על‬
:‫רְׁמה־הָ יָ ֹּ֥הְׁהַ דָ ָבִ֖רְׁבְׁ ִ ָֽני‬ ָֽ ֶ ֶ‫נַ ַ֣ס ִתיְׁהַ יָ֑ ֹוםְׁ ַו ַ֛י ֹאמ‬
vaiómer haísh el-'elí ánojí habá min-hamá'arajáh, váaní min-hamá'arajáh násti
haióm; vaiómer méh-haiáh hadavár bêní.

El hombre dijo a Elí: –Soy el que ha venido de la batalla; hoy escapé de la


batalla. Y Elí le preguntó: –¿Qué ha pasado, hijo mío?
(17)
ְׁ‫ַןְׁהמְׁבַ ָ֜שרְׁ ַו ִ֗י ֹאמֶ רְׁנָ ֵׁ֤סְׁיִ ש ָראלְֹׁ֙לִ פנַ֣יְׁפְׁלִ ש ֵ֔ ִתיםְׁוְׁגַ ַ֛םְׁמַ גפָ ֹּ֥הְׁגְׁדֹולָ ִ֖ה‬
ָֽ ַ ‫ַו ִַ֨יע‬
ְׁ‫להים‬ ִ֖ ִ ֱ‫ֹוןְׁהא‬
ָֽ ָ ‫סְׁוא ֲֹּ֥ר‬
ָֽ ַ ‫ְּׁופינ ֵ֔ ָח‬
ַ֣ ִ ֹ֙‫יָךְׁמתּוְׁחְׁפנִ י‬
ִ֗ ‫ָ ָֽהיְׁ ָ ַ֣תהְׁבָ עָ ָ֑םְׁוְׁגַם־שְׁ ִ֨ניְׁבָ ֶָ֜נ‬
‫ פ‬:ְׁ‫נִ ל ָ ָֽקחָ ה‬
vaiá'an hámêvasér vaiómer nás israel lifnéi fêlishtím, vêgám magefáh gêdoláh
háiêtáh va'ám; vêgam-shênéi vanéja métu jofní ufínjás, váarón háelohím
nilqájah .

169
4 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

El mensajero respondió y dijo: –Israel ha huido delante de los filisteos. Ha


ocurrido una gran mortandad entre el pueblo. También han muerto tus dos
hijos, Ofni y Pinejás [Fineas]; y el arca de Elohim ha sido capturada.
(18)
ְׁ‫ַל־הַ כִ סאְׁאֲחִֹ֨ ַר ָ֜ ִנית‬
ֶ֠ ‫לְׁמע‬ָֽ ‫ֱלהיםְׁוַיִ ַ֣ ֹפ‬ ִִ֗ ‫ֹוןְׁהא‬
ָֽ ָ ‫וַי ִָׁ֞היְׁכְׁהַ זכִ ַ֣ירֹוְׁ׀ְׁאֶ ת־א ֲַ֣ר‬
ְׁ‫תְׁכי־ז ָֹּ֥קןְׁהָ ִ ִ֖אישְׁוְׁכָבָ֑ד‬
ָֽ ִ ֵֹ֔‫בְׁעַ ַ֣דְׁ׀ְׁיַ ַ֣דְׁהַ שִַ֗ עַרְׁו ִַתשָ בֵׁ֤רְׁמַ פ ַרקתֹוֹ֙ ְׁ ַויָמ‬
:ְׁ‫וְׁ ַ֛הּואְׁשָ פַ ֹּ֥טְׁאֶ ת־יִ ש ָר ִ֖אלְׁאַ רבָ ִ ֹּ֥עיםְׁשָ ָנָֽה‬
vaihí kêhazkiró | et-arón háelohím vaipól mé'al-hákise ajóranít bê'ád | iád
hashá'ar vatishavér mafraqtó vaiamót, kí-zaqén haísh vêjavéd; vêhú shafát et-
israél arba'ím shanáh .

Y aconteció que cuando él mencionó el arca de Elohim, Elí cayó de espaldas


del banco, junto a la puerta. Se quebró la nuca, y murió, porque era hombre
anciano y obeso. Él había juzgado a Israel durante cuarenta años.
(19)
ְׁ‫ת־פינְׁחָ ס֮ ְׁהָ ָ ַ֣רהְׁ ָל ַלתְׁ֒ו ִַתש ַ ַ֣מעְׁאֶ ת־הַ שְׁמּו ִָ֗עהְׁאֶ ל־הִ לָקַ ְֹׁ֙ח‬ ָֽ ִ ֶ‫וְׁ ַכל ַָ֣תֹוְׁאש‬
ְׁ ָ‫ֶדְׁכי־נֶהֶ פכֹּ֥ ּוְׁעָלֶ ִ֖יה‬
ָֽ ִ ‫ישּהְׁו ִַתכ ַ ַ֣רעְׁו ֵַ֔תל‬
ָ֑ ָ ‫יםְּׁומתְׁחָ ִ ִ֖מיהָ ְׁוְׁ ִא‬
ֹּ֥ ‫ֱלה‬
ִֵ֔ ‫ֹוןְׁהא‬
ָֽ ָ ‫א ֲַ֣ר‬
:ְׁ ָ‫צִ ֶ ָֽריה‬
vêjalató eshet-pínêjas haráh lalat vatishmá' et-hashêmu'áh el-hilaqaj arón
háelohím, umét jamíha vêisháĥ; vatijrá' vatéled, kí-nehefjú 'aléiha tziréiha .

También su nuera, la mujer de Pinejás [Fineas], que estaba encinta y próxima


a dar a luz, al oír la noticia de que el arca de Elohim había sido capturada y
que su suegro y su marido habían muerto, se encorvó y dio a luz; porque le
sobrevinieron sus dolores.
(20)
ְׁ‫יְׁכיְׁבַ֣ןְׁיָלָ ָ֑דתְׁוְׁ ֹּ֥ל ֹא‬
ַ֣ ִ ‫יר ִ ִ֖א‬
ְׁ ‫ל־ת‬
ָֽ ִ ַ‫ַ֣תְׁמּותּהְׁוַתְׁדַ ִ֨ברנָהֹ֙ ְׁהַ נִ צָ ַ֣בֹותְׁ ָע ֵֶ֔ליהָ ְׁא‬
ָ ִ֗ ‫ּוכע‬
:‫ֹא־שתָ הְׁלִ ָ ָֽבּה‬
ֹּ֥ ָ ‫ָ ָֽענְׁ ָ ִ֖תהְׁוְׁל‬
uj'ét mutáĥ vatêdabérnah hanitzavót 'aléiha, al-tírêí kí vén ialádt; vêló 'ánêtáh
vêlo-shátah libáĥ.

Al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: –No tengas temor,
porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.
(21)
ְׁ ֹ֙‫ֹודְׁמיִ ש ָר ָ֑אלְׁאֶ ל־הִ לָקַ ח‬
ִ ‫ַרְׁאיכָבֹודֹ֙ ְׁלאמֵֹ֔ רְׁגָלָ ֹּ֥הְׁכ ִָ֖ב‬ ָֽ ִ ‫ו ִַתק ָ ַ֣ראְׁ ַל ִַ֗נע‬
:ְׁ‫ישּה‬ ָֽ ָ ‫ֱלהיםְׁוְׁאֶ ל־חָ ִ ִ֖מיהָ ְׁוְׁ ִא‬
ִֵ֔ ‫ֹוןְׁהא‬
ָֽ ָ ‫א ֲַ֣ר‬
vatiqrá laná'ar íjavod lemór, galáh javód miisraél; el-hilaqaj arón háelohím,
vêel-jamíha vêisháĥ .

170
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 4, 5

Ella llamó al niño Icabod diciendo: –La gloria se ha apartado de Israel. Dijo
esto porque el arca de Elohim había sido capturada, y por lo ocurrido a su
suegro y a su marido.
(22)
‫ פ‬:ְׁ‫ֱלהים‬
ָֽ ִ ‫ֹוןְׁהא‬ ֹּ֥ ִ ‫ֹודְׁמיִ ש ָר ָ֑א‬
ָֽ ָ ‫לְׁכיְׁנִ ל ַ ִ֖קחְׁא ֲֹּ֥ר‬ ִ ‫ַו ָּ֕ת ֹאמֶ רְׁגָלָ ֹּ֥הְׁכ ִָ֖ב‬
vatómer galáh javód miisraél; kí nilqáj arón háelohím .

Ella dijo: –La gloria se ha apartado de Israel, porque el arca de Elohim ha sido
capturada.

Shemuel Alef – I de Samuel Capítulo 5


(1)
: ‫ֱלהיםְׁוַיבִ אַ֛הּוְׁמ ֶ ֹּ֥אבֶ ןְׁהָ ִ֖עזֶרְׁאַ ש ָֽדֹודָ ה‬
ְׁ ָ֑ ִ ‫ְׁלקְׁ ֵ֔חּוְׁ ִ֖אתְׁא ֲַ֣רֹוןְׁ ָ ָֽהא‬
ָֽ ָ ֹ֙‫ּופלִ ש ִתים‬
uflishtim láqêjú, ét arón háelohím; vaiviúhu meéven ha'ézer ashdódah .

Después de haber capturado el arca de Elohim, los filisteos la llevaron de


Eben-ezer a Asdod.
(2)
ְׁ‫ֱלהיםְׁ ַוי ִ ָֹּ֥באּוְׁאֹ ִ֖תֹוְׁבַ֣יתְׁדָ גָ֑ ֹוןְׁ ַוי ִ ַֹּ֥ציגּו‬ ָֽ ָ ‫וַיִ ק ֵׁ֤חּוְׁפְׁ לִ ש ִתיםֹ֙ ְׁאֶ ת־א ֲַ֣ר‬
ִֵ֔ ‫ֹוןְׁהא‬
:ְׁ‫ֹוְׁאצֶ לְׁדָ גָֽ ֹון‬
ֹּ֥ ‫אֹ ִ֖ת‬
vaiqjú fêlishtim et-arón háelohím, vaiavíu otó béit dagón; vaiatzígu otó étzel
dagón .

Los filisteos tomaron el arca de Elohim, la introdujeron en el templo de Dagón


y la pusieron junto a Dagón.
(3)
ְׁ‫ְׁארצָ הְׁלִ פנִ֖י‬
ַ ֵ֔ ֹ֙‫דֹודיםֹ֙ ִ ְָֽׁממָ חְׁ ָ ֵ֔רתְׁוְׁהִ נַ֣הְׁדָ גִ֗ ֹוןְׁנֹ פֵׁ֤לְׁלְׁ ָפנָיו‬
ִ ‫ַויַש ִ ֵׁ֤כמּוְׁאַ ש‬
ָֽ ‫א ֲַ֣רֹוןְׁיהוָ ָ֑הְׁוַיִ קחּוֹ֙ ְׁאֶ ת־דָ גֵ֔ ֹוןְׁ ַוי ִ ָֹּ֥שבּוְׁאֹ ִ֖תֹוְׁלִ מ‬
:ְׁ‫קֹומֹו‬
vaiashkímu ashdodim mímajorát, vêhinéh dagón nofél lêfanav ártzah, lifnéi
arón Adonai; vaiqjú et-dagón, vaiashívu otó limqomó .

Y cuando los de Asdod se levantaron temprano al día siguiente, he aquí que


Dagón estaba caído en tierra sobre su rostro, frente al arca del Eterno.
Entonces tomaron a Dagón y lo pusieron otra vez en su sitio.

171
5 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(4)
ְׁ‫ְׁארצָ הְׁלִ פנִ֖יְׁא ֲַ֣רֹון‬ ַ ֵ֔ ֹ֙‫ַויַש ִ ַ֣כמּוְׁבַ בֹ קֶ ר֮ ִ ְָֽׁממָ חְׁ ָרתְׁ֒וְׁהִ נַ֣הְׁדָ גִ֗ ֹוןְׁנֹ פֵׁ֤לְׁלְׁ ָפנָיו‬
ְׁ‫ןְׁרקְׁדָ גִ֖ ֹון‬
ֹּ֥ ַ ‫יהוָ ָ֑הְׁוְׁ ִ֨ר ֹאשְׁדָ גָ֜ ֹוןְּׁוש ַ֣תיְׁ׀ְׁכ ַַ֣פֹותְׁי ִ֗ ָָדיוְׁכְׁרתֹותֹ֙ ְׁאֶ ל־הַ ִמפ ֵ֔ ָת‬
:ְׁ‫נִ ש ַ ֹּ֥ארְׁע ָ ָָֽליו‬
vaiashkímu vaboqer mímajorat vêhinéh dagón nofél lêfanav ártzah, lifnéi arón
Adonai; vêrósh dagón ushtéi | kapót iadáv kêrutot el-hamiftán, ráq dagón
nishár 'aláv .

Pero al levantarse temprano al día siguiente, he aquí que Dagón estaba caído
en tierra sobre su rostro, frente al arca del Eterno; y la cabeza y las manos de
Dagón estaban cortadas, sobre el umbral. Sólo el tronco le había quedado a
Dagón.
(5)
ְׁ‫ַל־מפ ַ ֹּ֥תן‬
ִ ‫ְׁ֩כה ֲִ֨ניְׁדָ גָ֜ ֹוןְׁוְׁ ָ ָֽכל־הַ בָ ִ ָ֧איםְׁבית־דָ גַ֛ ֹוןְׁע‬
ֹ ָֽ ‫ַל־כןְׁ ָֽל ֹא־יִ דרְׁכּו‬
֡ ‫ע‬
‫ פ‬:‫דָ גִ֖ ֹוןְׁבְׁאַ ש ָ֑דֹודְׁעַ ִ֖דְׁהַ יֹּ֥ ֹוםְׁהַ ֶזָֽה‬
'al-kén ló-idrêjú jóhanéi dagón vêjál-habaím beit-dagón 'al-miftán dagón
bêashdód; 'ád haióm hazéh.

Por esta razón los sacerdotes de Dagón, y todos los que entran en el templo de
Dagón, no pisan el umbral de Dagón en Asdod, hasta el día de hoy.
(6)
ְׁ‫דֹודיםְׁוַי ִש ָ֑מםְׁוַיַ ְֵֶׁ֤֣ךְׁאֹ תָ םֹ֙ ְׁבעפלים‬
ִ֖ ִ ‫ל־האַ ש‬
ָֽ ָ ֶ‫ו ִַתכ ַבָ֧דְׁיַד־יהוָ ַ֛הְׁא‬
:ְׁ ָ‫בּוליה‬
ָֽ ֶ ְׁ‫(בַ טְׁחֹ ִ ֵ֔רים)ְׁאֶ ת־אַ ש ִ֖דֹודְׁוְׁאֶ ת־ג‬
vatijbád iad-Adonai el-háashdodím vaishimém; vaiáj otam v'flym (batêjorím),
et-ashdód vêet-gêvuléiha .

La mano del Eterno se agravó contra los de Asdod: Los asoló y los hirió con
tumores, tanto en Asdod como en sus territorios.
(7)
ָֽ ִ ‫וַיִ ר ֹּ֥אּוְׁאַ נ ָֽשי־אַ ש ִ֖ד‬
ְֹׁ֙‫ֹודְׁכי־כָ֑ןְׁוְׁ ָ ָֽאמְׁ ִ֗רּוְׁ ָֽל ֹא־י ָׁ֞שבְׁא ֲִ֨רֹוןְׁאֱלהֵׁ֤יְׁיִ ש ָראל‬
:‫ֱלהינּו‬
ָֽ ‫נּוְׁכי־קָ ש ָ ֵׁ֤תהְׁיָדֹוֹ֙ ְׁע ֵָ֔לינּוְׁוְׁעַ ִ֖לְׁדָ גֹּ֥ ֹוןְׁא‬
ָֽ ִ ‫עִ ֵ֔ ָמ‬
vairú anshéi-ashdód kí-jén; vêámêrú ló-ieshév arón elohéi israel 'imánu, kí-
qashtáh iadó 'aléinu, vê'ál dagón elohéinu.

Al ver esto, los hombres de Asdod dijeron: –¡Que no se quede con nosotros el
arca del Elohim de Israel, porque su mano es dura sobre nosotros y sobre
Dagón nuestro dios!

172
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 5

(8)
‫ְׁמה־‬ ֶ ִ֗ ‫וַיִ שלְׁ ֡חּוְׁו ַַיָֽאַ ספּוְׁ֩אֶ ת־כְׁל־סַ ר ִ֨ניְׁפְׁלִ ש ָ֜ ִתיםְׁאֲל‬
ָֽ ַ ֹ֙‫יהםְׁ ַו ָֽי ֹאמְׁרּו‬
ְׁ‫ֱלהיְׁיִ ש ָר ֵ֔אלְׁ ַו ַ֣י ֹאמ ֵ֔רּוְׁגַ ַ֣תְׁיִ סֵֹ֔ בְׁא ֲִ֖רֹוןְׁאֱלהַ֣יְׁיִ ש ָר ָ֑אל‬
ַ֣ ‫הְׁלאֲרֹוןֹ֙ ְׁא‬
ָֽ ַ ִֶ֗‫ַנעֲש‬
‫ ס‬:‫ַוי ַָּ֕סבּוְׁאֶ ת־א ֲִ֖רֹוןְׁאֱלהֹּ֥יְׁיִ ש ָר ָֽאל‬
vaishlêjú vaiáasfú et-kol-sarnéi fêlishtím aleihém vaiómêrú máh-na'aséh
láaron elohéi israél, vaiómrú, gát isóv, arón elohéi israél; vaiasébu et-arón
elohéi israél.

Entonces mandaron reunirse con ellos a todos los gobernantes de los filisteos
y les preguntaron: –¿Qué haremos con el arca del Elohim de Israel? Ellos
respondieron: –Que el arca del Elohim de Israel sea trasladada a Gat. Y
trasladaron el arca del Elohim de Israel.
(9)
ְׁ‫יְׁאח ֲַ֣ריְׁ׀ְׁה ַ ַ֣סבּוְׁאֹ ִ֗תֹוְׁוַתְׁ ִִ֨היְׁיַד־יהוָ ֵׁ֤הְׁ׀ְׁבָ עִ ירֹ֙ ְׁמְׁהּומָ הֹ֙ ְׁגְׁדֹולָ ַ֣ה‬
ָֽ ַ ‫וַי ִָׁ֞ה‬
ְׁ‫ירְׁמקָ טִֹ֖ ןְׁוְׁעַד־ג ָָ֑דֹולְׁוַיִ ָ ָֽשתְׁ ֹּ֥רּוְׁל ֶָהִ֖םְׁעפלים‬
ִ ‫מְׁ ֵ֔ ֹאדְׁ ַויְַךֹ֙ ְׁאֶ ת־אַ נ ַ֣שיְׁהָ ֵ֔ ִע‬
:ְׁ)‫(טְׁחֹ ִ ָֽרים‬
vaihí ájaréi | hesábu otó vatêhí iad-Adonai | ba'ir mêhumah gêdoláh mêód,
vaiaj et-anshéi ha'ír, miqatón vê'ad-gadól; vaisátêrú lahém 'flym (têjorím) .

Pero aconteció, después que la habían trasladado, que la mano del Eterno fue
contra la ciudad ocasionando gran pánico. E hirió a los hombres de la ciudad,
desde el menor hasta el mayor, de modo que aparecieron en ellos tumores.
(10)
ְׁ ֹ֙‫ֹוןְׁהאֱלהִ ים‬
ָֽ ָ ‫ֱלהיםְׁעֶק ָ֑רֹוןְׁוַי ִִ֗היְׁכְׁ ִ֨בֹואְׁא ֲֵׁ֤ר‬ ִ֖ ִ ‫ֹוןְׁהא‬
ָֽ ָ ‫ַוֶָֽ֣ישַ לְׁ ַ֛חּוְׁאֶ ת־א ֲֹּ֥ר‬
ְׁ‫ּוְׁהעֶקרֹ ָ֜ ִניםְׁלאמִֹ֗ רְׁה ַסֵׁ֤בּוְׁאלַיֹ֙ ְׁאֶ ת־אֲרֹוןֹ֙ ְׁאֱלהַ֣י‬ ָֽ ָ ‫עֶק ֵ֔רֹוןְׁוַיִ זע ֲִ֨ק‬
:ְׁ‫יתנִ יְׁוְׁאֶ ת־ע ִ ַָֽמי‬ ִ֖ ‫לְׁלה ֲִמ‬
ָֽ ַ ‫יִ ש ָר ֵ֔א‬
váishalêjú et-arón háelohím 'eqrón; vaihí kêvó arón háelohim 'eqrón, vaiz'aqú
há'eqroním lemór hesábu elaí et-aron elohéi israél, láhamiténi vêet-'amí .

Entonces enviaron el arca de Elohim a Ecrón. Y sucedió que cuando el arca de


Elohim llegó a Ecrón, los de Ecrón dieron voces diciendo: –¡Han trasladado
hasta nosotros el arca del Elohim de Israel, para que nos haga morir a nosotros
y a nuestro pueblo!
(11)
ְׁ‫וַיִ שלְׁ ִ֨חּוְׁו ַַיָֽאַ ס ָ֜פּוְׁאֶ ת־כְׁל־סַ רנַ֣יְׁפְׁלִ ש ְִִׁ֗תיםְׁ ַו ָֽי ֹאמְׁרּוֹ֙ ְׁשַ לְׁ ָׁ֞חּוְׁאֶ ת־א ֲִ֨רֹון‬
ְׁ‫י־היְׁ ָ ֵׁ֤תה‬
ְׁ ‫יְׁכ‬
ָֽ ִ ‫קֹומֹוְׁוְׁ ָֽל ֹא־י ִ ָֹּ֥מיתְׁאֹ ִ ִ֖תיְׁוְׁאֶ ת־ע ִ ַָ֑מ‬ֵ֔ ‫אֱלהֵׁ֤יְׁיִ ש ָראלְֹׁ֙וְׁיָשַֹ֣ בְׁלִ מ‬
:ְׁ‫יםְׁשם‬ָֽ ָ ‫ֱלה‬ִ֖ ִ ‫ֹּ֥דְׁהא‬
ָֽ ָ ַ‫ירְׁכבְׁ ָ ֹּ֥דהְׁמְׁאַֹ֛ דְׁי‬
ָֽ ָ ‫ת־מוֶתֹ֙ ְׁבְׁכְׁל־הָ ֵ֔ ִע‬
ָ ִ֨ ַ‫מְׁ ָֽהּומ‬

173
5, 6 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

vaishlêjú vaiáasfú et-kol-sarnéi fêlishtím vaiómêrú shalêjú et-arón elohéi


israel vêiashóv limqomó, vêló-iamít otí vêet-'amí; kí-hoiêtáh mêhúmat-mávet
bêjol-ha'ír, kávêdáh mêód iád háelohím shám .

Entonces mandaron reunir a todos los gobernantes de los filisteos, y dijeron: –


Enviad el arca del Elohim de Israel y que vuelva a su lugar, no sea que nos
mate a nosotros y a nuestro pueblo. Pues había pánico de muerte en toda la
ciudad, y la mano de Elohim se había agravado allí.
(12)
ְׁ‫ַלְׁשוְׁעַ ֹּ֥ת‬
ָֽ ַ ‫ֹא־מתּוְׁהכִ֖ ּוְׁבעפליםְׁ(בַ טְׁחֹ ִ ָ֑רים)ְׁו ַ ַַ֛תע‬
ֵ֔ ‫ֲשרְׁל‬
ַ֣ ֶ ‫וְׁ ָ ָֽה ֲאנ ִָשיםֹ֙ ְׁא‬
‫ ס‬:‫הָ ִ ִ֖עירְׁהַ שָ ָ ָֽמיִ ם‬
vêháanashim ashér lo-métu, hukú v'flym (batêjorím); vatá'al shávê'át ha'ír
hashamáim.

Los hombres que no habían muerto fueron llagados con tumores, y el clamor
de la ciudad subía hasta el cielo.

Shamuel Alef – I de Samuel Capítulo 6


(1)
:ְׁ‫יםְׁשבעָ ֹּ֥הְׁחְׁדָ ִ ָֽשים‬
ִ ‫וַי ִ ָ֧היְׁאֲרֹון־יהוָ ַ֛הְׁבִ ש ֹּ֥דהְׁפְׁלִ ש ִ ִ֖ת‬
vaihí aron-Adonai bisdéh fêlishtím shiv'áh jodashím .

El arca del Eterno estuvo en la tierra de los filisteos siete meses.


(2)
ְׁ‫הְׁלא ֲַ֣רֹון‬ ָֽ ַ ֵֹ֔‫וַיִ קרְׁ ַ֣אּוְׁפְׁלִ ש ִ֗ ִתיםְׁל ָֽ ַֹכה ֲִנֵׁ֤יםְׁוְׁלַקָֹֽ סְׁ ִמיםֹ֙ ְׁלאמ‬
ָֽ ַ ‫רְׁמה־ ַנע ֶ ֲִ֖ש‬
‫ ס‬:ְׁ‫קֹומֹו‬
ָֽ ‫ָ֑הְׁה ִֹוד ָּ֕ענּוְׁבַ ֶ ִ֖מהְׁנְׁשַ לְׁ ֶחֹּ֥נּוְׁלִ מ‬
ָֽ ָ‫יהו‬
vaiqrêú fêlishtím lakóhaním vêlaqósêmim lemór, máh-na'aséh láarón Adonai;
hódi'únu baméh nêshalêjénu limqomó .

Entonces los filisteos llamaron a los sacerdotes y adivinos, y les preguntaron:


–¿Qué haremos con el arca del Eterno? Dadnos a conocer cómo la hemos de
enviar a su lugar.
(3)
ְׁ ֹ֙‫ּוְׁאם־מְׁשַ לְׁ ִָׁ֞חיםְׁאֶ ת־א ֲִ֨רֹוןְׁאֱלהֵׁ֤יְׁיִ ש ָראלְֹׁ֙אַ ל־תְׁשַ לְׁ ֵׁ֤חּוְׁאֹ תֹו‬ ָֽ ִ ‫ַו ָֽי ֹאמְׁ ִ֗ר‬
‫נֹודעְׁ ָל ֵֶ֔כםְׁלָ ַ֛מָ הְׁ ָֽל ֹא־‬
ַ֣ ַ ְׁ‫םְׁאזְׁת ָ ָֽרפְׁאּוֹ֙ ְׁו‬
ֵׁ֤ ָ ‫םְׁכי־הָ ֹּ֥שבְׁתָ ִ ַ֛שיבּוְׁלִ֖ ֹוְׁאָ ָ ָ֑ש‬ ָֽ ִ ‫יק‬ָ ֵ֔ ‫ר‬
:‫ֹוְׁמ ֶ ָֽכם‬
ִ ‫תָ ֹּ֥סּורְׁי ִָ֖ד‬
vaiómêrú ím-mêshalêjím et-arón elohéi israel al-têshalêjú otó reiqám, kí-
hashév tashívu ló ashám; áz teráfêú vênodá' lajém, lámah ló-tasúr iadó

174
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 6

mikém.

Ellos respondieron: –Si enviáis el arca del Elohim de Israel, no la enviéis sola;
sino más bien, enviadle una ofrenda por la culpa. Entonces seréis sanados y
entenderéis por qué su mano no se apartó de vosotros.
(4)
ְׁ‫ּוְׁמספַרֹ֙ ְׁסַ רנַ֣יְׁפְׁלִ ש ֵ֔ ִתים‬ִ ‫ֲשרְׁנ ִ ַָ֣שיבְׁלֹוְׁ֒ו ַָֽי ֹאמְׁ ִ֗ר‬ַ֣ ֶ ‫הְׁהאָ שָ ם֮ ְׁא‬
ָֽ ָ ‫ּוְׁמ‬
ַ֣ ָ ‫ַו ָֽי ֹאמְׁ ִ֗ר‬
ְׁ‫ָ֑בְׁכי־מַ גפָ ֹּ֥הְׁאַ ַחַ֛ת‬
ָֽ ִ ‫בְׁוח ֲִמ ָ ִ֖שהְׁעַכ ְׁב ַ֣ריְׁז ָָה‬
ָֽ ַ ‫ח ֲִמשָ הֹ֙ ְׁעפליְׁ(טְׁחֹ ַ֣רי)ְׁז ֵ֔ ָָה‬
:‫יכם‬
ָֽ ֶ ‫לְׁכלָ ִ֖םְּׁולסַ רנ‬
vaiómêrú máh háasham ashér nashív ló vaiómêrú mispar sarnéi fêlishtím,
jamishah 'fly (têjoréi) zaháv, vájamisháh 'ajbêréi zaháv; kí-magefáh aját
lêjulám ulsarneijém.

Ellos preguntaron: –¿Cuál será la ofrenda por la culpa que le hemos de


enviar? Ellos respondieron: –Daréis cinco tumores de oro y cinco ratones de
oro, conforme al número de los gobernantes de los filisteos, porque la misma
plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros gobernantes.
(5)
ְׁ ֹ֙‫יתם‬
ִ ִ‫ַ ָֽוע ֲִשיתֶ םְׁ֩צַ ל ִ֨מיְׁעפליכםְׁ(טְׁחָֹֽ רי ֶָ֜כם)ְׁוְׁצַ ל ַ֣מיְׁעַכבְׁרי ִֶ֗כםְׁהַ מַ שח‬
ְׁ ֹ֙‫םְׁלאלהֹּ֥יְׁיִ ש ָר ִ֖אלְׁכ ָָ֑בֹודְׁאּו ִַ֗ליְׁי ֵָׁ֤קלְׁאֶ ת־יָדֹו‬ָֽ ‫אֶ ת־הָ ֵ֔ ָא ֶרץְּׁונתַ ֶ ַ֛ת‬
:‫ָֽמעֲלי ֵֶ֔כםְּׁומעַ ֹּ֥לְׁאֱלָֽ היכֶ ִ֖םְּׁומעַ ֹּ֥לְׁאַ רצְׁ ֶ ָֽכם‬
vá'asitem tzalméi 'flyjm (têjóreijém) vêtzalméi 'ajbêreijém hamashjitim et-
haáretz, untatém lélohéi israél kavód; ulái iaqél et-iadó mé'aleijém, ume'ál
elóheijém ume'ál artzêjém.

Haced, pues, figuras de vuestros tumores y de los ratones que destruyen la


tierra, y dad gloria al Elohim de Israel; quizás aligere el peso de su mano
sobre vosotros, sobre vuestros dioses y sobre vuestra tierra.
(6)
ְׁ‫ּוְׁמצ ַ ֹּ֥ריִ םְּׁופַר ִ֖ ֹעהְׁאֶ ת־לִ ָבָ֑ם‬
ִ ‫ֲשרְׁכִ בְׁ ַ֛ד‬ ָ֧ ֶ ‫םְׁכא‬
ָֽ ַ ‫וְׁלָ ֵׁ֤מָ הְׁתְׁכַבְׁדּוֹ֙ ְׁאֶ ת־לְׁבַ ב ֵֶ֔כ‬
:‫םְׁוֶָֽ֣ישַ לְׁ ִ֖חּוםְׁוַי ָֽלכּו‬
ַ ‫ֲשרְׁהִ תעַלַ֣לְׁבָ ֵ֔ ֶה‬ ַ֣ ֶ ‫ְׁכא‬
ָֽ ַ ֹ֙‫הֲלֹוא‬
vêlámah têjabêdú et-lêvavjém, káashér kibêdú mitzráim ufar'óh et-libám; halo
káashér hit'alél bahém, váishalêjúm vaieléju.

¿Por qué endureceréis vuestro corazón, como los egipcios y el faraón


endurecieron su corazón? Después que él se había mofado de ellos, ¿no los
dejaron ir, y se fueron?

175
6 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

(7)
‫ֲשרְׁ ָֽל ֹא־‬ַ֛ ֶ ‫ּוְׁוע ֲָ֜שּוְׁ ֲעגָלָ ֵׁ֤הְׁחֲדָ שָ הֹ֙ ְׁאֶ ֵ֔ ָחתְּׁוש ֵׁ֤תיְׁפָרֹותֹ֙ ְׁע ֵָ֔לֹותְׁא‬
ָֽ ַ ‫וְׁע ִ֗ ַָתהְׁקְׁ ִ֨ח‬
ְׁ‫יהַ֛ם‬ֶ ‫ְׁב ֲע ָג ֵָ֔להְׁ ַוה ֲָֽשיבֹ ֶ ָ֧תםְׁבְׁנ‬
ָֽ ָ ֹ֙‫לְׁואֲסַ ר ֶ ֵׁ֤תםְׁאֶ ת־הַ פָרֹות‬ ָֽ ַ ‫ִ֖םְׁע‬
ֹ ָ֑ ‫יה‬ ֶ ‫עָלָ ֹּ֥הְׁעֲל‬
:‫יהִ֖םְׁהַ ָ ָֽביְׁתָ ה‬ ֶ ‫מ ַ ָֽאחֲר‬
vê'atáh qêjú vá'asú 'agaláh jadashah eját, ushtéi farot 'alót, ashér ló-'aláh
'aleihém 'ól; váasartém et-haparot bá'agaláh, vahashéivotém bêneihém
meájareihém habáiêtah.

Haced, pues, una carreta nueva; luego tomad dos vacas que estén criando,
sobre las cuales no haya sido puesto yugo; uncid las vacas a la carreta y haced
volver sus terneros, de detrás de ellas, al corral.
(8)
ְׁ‫ל־ה ֲע ָג ֵָ֔להְׁוְׁ ַ֣אתְׁ׀ְׁכְׁלַ֣י‬
ַ֣ ָ ֶ‫ּולקַ ח ָׁ֞ ֶתםְׁאֶ ת־א ֲַ֣רֹוןְׁיה ִ֗ ָוהְּׁונתַ ֶ ֵׁ֤תםְׁאֹ תֹוֹ֙ ְׁא‬
ְׁ‫ִ֖זְׁמצִ ָ֑דֹוְׁוְׁ ִשלַח ֶ ֹּ֥תםְׁאֹ ִ֖תֹו‬
ִ ַ‫ימּוְׁבאַ רג‬
ָֽ ָ ‫הַ ז ִ֗ ָָהבְׁאֲשִֶ֨ רְׁה ֲָֽשבֹ ֶ ֹּ֥תםְׁלֹוֹ֙ ְׁאָ שֵָ֔ םְׁתָ ִ ֹּ֥ש‬
:ְׁ‫וְׁהָ ָ ָֽלְך‬
ulqajtém et-arón Adonai untatém otó el-há'agaláh, vêét | kêléi hazaháv ashér
hashévotém ló ashám, tasímu váargáz mitzidó; vêshilajtém otó vêhaláj .

Tomad luego el arca del Eterno y ponedla sobre la carreta. Poned junto a ella,
en una caja, los objetos de oro que le habéis de dar como ofrenda por la culpa,
y dejadla ir.
(9)
‫שְׁהּואְׁעָ ַ֣שָ הְׁ ֵָ֔לנּוְׁאֶ ת־‬ ִ֚ ֶ‫ֹוְׁי ֲעלֶהֹ֙ ְׁבַ֣יתְׁשֵֶ֔ מ‬ ָֽ ַ ֵׁ֤‫ם־ד ֶרְךְׁגְׁבּול‬
ֶ ִ֨ ‫םְׁא‬ ִ ‫ית‬ ֶ ִ֗ ‫ּור ִא‬
ְׁ‫נּוְׁמק ֶ ֹּ֥רה‬
ִ ‫ָהְׁב‬
ָ ֵ֔ ‫ְׁכיְׁ ֵׁ֤ל ֹאְׁיָדֹוֹ֙ ְׁנָ ֶַ֣֣גע‬
ַ֣ ִ ֹ֙‫ָ ָֽה ָרעָ ֹּ֥הְׁהַ גְׁדֹולָ ִ֖הְׁהַ ָ֑ז ֹאתְׁוְׁ ִאם־ ִ֗ל ֹאְׁוְׁי ִ֨ ַָדענּו‬
:‫ָהְׁלנּו‬
ָֽ ָ ‫ּואְׁהי‬
ֹּ֥ ָ ‫ִ֖ה‬
uritém im-dérej gêvuló iá'aleh béit shémesh, hú 'ásah lánu, et-hára'áh
hagêdoláh hazót; vêim-ló vêiadá'nú kí ló iadó nág'ah bánu, miqréh hú háiah
lánu.

Entonces mirad: Si sube a Bet-semes por el camino hacia su territorio,


entonces es el Eterno quien nos ha hecho este mal tan grande. Si no, nos
convenceremos de que no fue su mano la que nos hirió, sino que nos ha
sucedido por casualidad.
(10)
ָֽ ָ ‫ְׁה ֲאנ ִָשיםֹ֙ ְֵׁ֔כןְׁוַיִ ק ִ֗חּוְׁשְׁ ֵׁ֤תיְׁפָרֹותֹ֙ ְׁע ֵָ֔לֹותְׁו ַַיָֽאַ ס ִ֖ר‬
ְׁ‫ּוםְׁב ֲעגָלָ ָ֑ה‬ ָֽ ָ ‫ו ַ ַָֽיע ֲֵׁ֤שּו‬
:‫יהִ֖םְׁכָלֹּ֥ ּוְׁבַ ָ ָֽביִ ת‬
ֶ ‫וְׁאֶ ת־בְׁנ‬

176
‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ‫ש‬ ְׁ Shemuel Alef/I Samuel 6

vaiá'asú háanashim kén, vaiqjú shêtéi farot 'alót, vaiáasrúm bá'agaláh; vêet-
bêneihém kalú vabáit.

Y los hombres lo hicieron así. Tomaron dos vacas que estaban criando, las
uncieron a la carreta y encerraron sus terneros en el corral.
(11)
ְׁ‫תְׁהאַ ר ִ֗ ַגזְׁוְׁאתֹ֙ ְׁעַכבְׁ ַ֣ריְׁהַ ז ֵ֔ ָָהב‬
ָֽ ָ ‫ל־ה ֲעגָלָ ָ֑הְׁוְׁ ַ֣א‬
ָֽ ָ ֶ‫ַוי ִ ַָ֛שמּוְׁאֶ ת־א ֲֹּ֥רֹוןְׁיהוָ ִ֖הְׁא‬
:ְׁ‫יהם‬ ָֽ ֶ ‫וְׁ ִ֖אתְׁצַ ל ֹּ֥מיְׁטְׁחָֹֽ ר‬
vaiasímu et-arón Adonai el-há'agaláh; vêét háargáz vêet 'ajbêréi hazaháv, vêét
tzalméi têjóreihém .

Luego pusieron sobre la carreta el arca del Eterno y la caja con los ratones de
oro y las figuras de sus tumores.
(12)
ְׁ‫תְׁהלְׁכֵׁ֤ ּו‬ ֶ ִ֨ ‫וַיִ שִַ֨ רנָהְׁהַ פ ָָ֜רֹותְׁבַ ִ֗ ֶד ֶרְךְׁע‬
ָֽ ָ ‫ַל־ד ֶר ְְֹׁ֙ךְׁבַ֣יתְׁשֵֶ֔ מֶ שְׁבִ מ ִסלָ ַ֣הְׁאַ ִ֗ ַח‬
ְׁ‫ֹא־סרּוְׁי ִ ַָ֣מיןְּׁוש ָ֑מ ֹאולְׁוְׁסַ רנֵׁ֤יְׁפְׁלִ ש ִתיםֹ֙ ְׁהָֹֽ לְׁ ִ ַ֣כים‬
ִ֖ ָ ‫הָ לְךֹ֙ ְׁוְׁג ֵָ֔עֹוְׁוְׁל‬
:‫ֹּ֥יתְׁשמֶ ש‬
ָֽ ָ ‫יהםְׁעַד־גְׁ ִ֖בּולְׁב‬ ֶ ֵ֔ ‫ַ ָֽאחֲר‬
vaishárnah haparót badérej 'al-dérej béit shémesh, bimsiláh aját hálêjú haloj
vêga'ó, vêlo-sáru iamín usmóvl; vêsarnéi fêlishtim hólêjím ájareihém, 'ad-
gêvúl béit shámesh.

Entonces las vacas se fueron de frente por el camino de Bet-semes. Iban por el
camino, mugiendo mientras iban, sin apartarse ni a la derecha ni a la
izquierda. Y los gobernantes de los filisteos fueron tras ellas hasta la frontera
de Bet-semes.
(13)
ְׁ ֹ֙‫יהםְׁוַיִ ראּו‬ ָֽ ֶ‫ּובַ֣יתְׁשֵֶ֔ מֶ שְׁקָֹֽ צְׁ ִ ֹּ֥ריםְׁקְׁצִ יר־חִ ִ ִ֖טיםְׁבָ עָ֑מֶ קְׁוַיִ ש ַ֣אּוְׁא‬
ֶ ִ֗ ‫ת־עינ‬
:‫ֹוןְׁוֶָֽ֣יִ שמְׁ ִ֖חּוְׁלִ ר ָֽאֹות‬
ַ ‫ת־הַ֣אָ ֵ֔ר‬
ָ ֶ‫א‬
uvéit shémesh, qótzêrím qêtzir-jitím ba'émeq; vaisú et-'éineihém vairú et-
háarón, váismêjú lirót.

Los habitantes de Bet-semes estaban segando el trigo en el valle, y alzando


sus ojos divisaron el arca y se alegraron al verla.
(14)
ְׁ‫ְׁבית־הַ ִשמ ִשיֹ֙ ְׁו ַ ַָֽתעֲמַֹ֣ דְׁשֵָ֔ םְׁוְׁ ָ ִ֖שם‬ָֽ ‫הֹוש ַע‬
ֵׁ֤ ְׁ‫הְׁבָ אָ הְׁאֶ ל־שְׁ ִ֨דהְׁי‬ ֶ֠ ‫וְׁ ָ ָֽה ֲע ָג ָ֡ל‬
ְׁ‫ֹותְׁהעֱלֹּ֥ ּוְׁעֹ לָ ִ֖ה‬
ָֽ ֶ ‫ַ֣יְׁה ֲע ָג ֵָ֔להְׁוְׁ ִ֨ ֶאת־הַ פ ֵָ֔ר‬
ָֽ ָ ‫ָ֑הְׁוֶָֽ֣יבַ קְׁעּוֹ֙ ְׁאֶ ת־עֲצ‬
ַ ָ‫ֶ ַ֣אבֶ ןְׁגְׁדֹול‬
‫ ס‬:ְׁ‫יהוָֽה‬ ָ ‫ַ ָֽל‬
vêhá'agaláh báah el-sêdéh iêhoshú'a béit-hashimshí vatá'amód shám, vêshám
éven gêdoláh; váivaqê'ú et-'atzéi há'agaláh, vêét-haparót, hé'elú 'oláh

177
6 Shemuel Alef/I Samuel ‫מּואלְׁא‬
ֵ֔ ְׁ‫ש‬

láAdonai.

La carreta llegó al campo de Iehoshua [Josué], de Bet-semes, y se detuvo allí,


porque había una gran piedra. Entonces ellos partieron la madera de la carreta
y ofrecieron las vacas en holocausto al Eterno.
(15)
‫ר־אתֹוֹ֙ ְׁאֲשֶ ר־‬
ִ ֶ‫ת־האַ רגַ ֵׁ֤זְׁאֲש‬
ָֽ ָ ֶ‫םְׁהֹורידּוְׁ׀ְׁאֶ ת־א ֲַ֣רֹוןְׁיה ִ֗ ָוהְׁוְׁא‬ ַ֣ ִ ‫וְׁהַ לוִ ִָׁ֞י‬
ְׁ‫שְׁהע ֱִ֨לּו‬
ָֽ ֶ ֶ‫יְׁבית־שִֶ֗ מ‬
ָֽ ‫ַ֣בֹוְׁכְׁ ָֽלי־ז ֵ֔ ָָהבְׁ ַוי ִ ִָ֖שמּוְׁאֶ ל־הָ ֶ ַ֣אבֶ ןְׁהַ גְׁדֹולָ ָ֑הְׁוְׁאַ נ ַ֣ש‬
:ְׁ‫יהוָֽה‬ ָֽ ַ ‫ֹותְׁוֶָֽ֣יִ זבְׁ ָ֧חּוְׁזְׁבָ ִ ַ֛חיםְׁבַ יֹּ֥ ֹוםְׁהַ ִ֖ה‬
ָ ‫ּואְׁל‬ ַ ‫עֹ ָ֜ל‬
vêhalviím horídu | et-arón Adonai vêet-háargáz asher-itó asher-bó jêléi-zaháv,
vaiasímu el-haéven hagêdoláh; vêanshéi véit-shémesh hé'elú 'olót váizbêjú
zêvajím baióm hahú láAdonai .

Los levitas bajaron el arca del Eterno y la caja que estaba junto a ella, en la
cual estaban los objetos de oro, y las pusieron sobre aquella gran piedra.
Aquel día los hombres de Bet-semes hicieron holocaustos y ofrecieron
sacrificios al Eterno.
(16)
‫ ס‬:‫יםְׁר ָ֑אּוְׁ ַויָשֹּ֥בּוְׁעֶק ִ֖רֹוןְׁבַ יֹּ֥ ֹוםְׁהַ ָֽהּוא‬
ָ ‫ַ ָֽוח ֲִמ ָ ֹּ֥שהְׁסַ רנָֽי־פְׁ ְִׁלש ִ ִ֖ת‬
vájamisháh sarnéi-fêlishtím raú; vaiashúvu 'eqrón baióm hahú.

Cuando los cinco gobernantes de los filisteos vieron esto, regresaron a Ecrón
el mismo día.
(17)
ְׁ}‫םְׁליהוָ ָ֑הְׁ{ס‬
ָֽ ַ ‫וְׁ ִ֨אלֶהֹ֙ ְׁטְׁחֹ ַ֣ריְׁהַ ז ֵ֔ ָָהבְׁאֲשִֶ֨ רְׁה ִ ָ֧שיבּוְׁפְׁלִ ש ִ ַ֛תיםְׁ{ר}אָ ָ ִ֖ש‬
ְׁ}‫לְׁאַ שדִ֨ ֹודְׁאֶ ָ֜ ָחדְׁ{ס}ְׁלְׁעַזָ ֵׁ֤הְׁ{ר}אֶ חָ דֹ֙ ְׁ{ס}ְׁלְׁאַ שקְׁלַ֣ ֹוןְׁאֶ ֵ֔