Sie sind auf Seite 1von 26

Collaborating With Interpreters

Overview
Key Issues
Definitions
Role of Cultural and Linguistic Brokers
Roles and Responsibilities of Audiologists and SLPs
Selecting an Interpreter, Transliterator, or Translator
Collaborating With the Interpreter or Transliterator
Working With Translators
Paying for an Interpreter, Transliterator, or Translator
Service Provision
Legal and Ethical Concerns
Case Studies

Definitions
Interpreter—a person trained to convey spoken or signed communications from one language
to another. Interpretation services may be provided

in person;
by phone, such as language lines for interpreting spoken languages (e.g., French to
English);
using videoconferencing services/video interpreting platforms; and/or
using apps available via electronic devices, such as tablets, computers, and
smartphones.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 1 of 26
Clinicians are responsible for considering the goals of the session, discussing the
client's/family's needs, evaluating the benefits of service in all language(s) necessary to
facilitate the sessions goals, and determining the optimal interpreter to assist in the provision of
services (Langdon & Saenz, 2016).

Transliterator—a person trained to facilitate communication for individuals from one form to
another form of the same language. This person is most often used for individuals who are
d/Deaf or hard of hearing (D/HOH) who use oral, cued, or manual communication systems
rather than a formal sign language. Transliterators differ from interpreters in that interpreters
generally receive information in one language and interpret the information in a different
language.

Translator—a person trained to translate written text from one language to another.

Role of Cultural and Linguistic Brokers


Interpreters, transliterators, and translators may serve in the role of a cultural broker (Torres,
Lee, & Tran, 2015) or a linguistic broker (Orellana, Martínez, & Martínez, 2014).

Cultural Broker—a person knowledgeable about the client's/patient's culture and/or speech-
language community. The broker passes cultural/community-related information between the
client and the clinician in order to optimize services.

Linguistic Broker—a person knowledgeable about the client's/patient's speech community or


communication environment who can provide valuable information about language and
sociolinguistic norms in the client's/patient's speech community and communication
environment.

An informant or broker can provide

grammaticality judgments, indicating whether the client's/patient's language and phonetic


production are consistent with the norms of that speech community or communication
environment;
information on the language socialization patterns (i.e., use of language in socially
appropriate ways based on the culture) of that speech community or communication
environment; and

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 2 of 26
information on other areas of language, including semantics and pragmatics.

Roles and Responsibilities of Audiologists and SLPs


When collaborating with interpreters, transliterators, or translators, audiologists and SLPs
remain responsible for planning the session, selecting culturally relevant materials, and
appropriately administering assessment and treatment. Although the list below outlines ideal
characteristics, sometimes it is not always possible to find an interpreter meeting all of these
criteria in a timely manner. The interpreter or transliterator assists the clinician in gathering the
appropriate data and provides language support for services appropriate to the client.

Appropriate roles and responsibilities of audiologists and SLPs when collaborating with an
interpreter, transliterator, or translator include the following:

Identifying clinical exchanges for which collaborating with an interpreter, transliterator, or


translator is necessary.
Identifying the appropriate language(s) of service for clients/patients/families, including
identifying the preferred language for meetings, services, and written documentation.
Advocating for access to an interpreter, transliterator, or translator.
Making advance arrangements to ensure appropriate physical accommodations (e.g.,
space, lighting, noise) necessary for successful collaboration, including placement of
phone, computer, and/or video screen to ensure visibility and audibility during remote
sessions.
Creating a foundation for successful collaboration, including
scheduling additional time in sessions to accomplish goals;
verifying the cultural appropriateness of assessment and treatment materials and
reviewing potential bias;
reviewing prompts in assessment materials for linguistic influences of a second
language and consulting with additional experts and resources to review phonetic
information and potential syntactic influences;
arranging for documents written in unfamiliar languages to be translated, to ensure
that they, as clinicians, are aware of the content of the documents; and
understanding that the translation of written material from English to a non-English
language may alter the intent and overall readability of the document.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 3 of 26
Understanding that not all spoken and manually coded languages, including American
Sign Language (ASL), have a written form.
Seeking an interpreter, transliterator, or translator who has knowledge and skills that
include
having native or near-native proficiency in the appropriate language(s), dialect(s),
and communication system(s)—and the ability to provide accurate interpretations,
translations, and transliterations;
understanding the client's/patient's/family's particular culture and speech community
or communicative environment;
understanding the basic principles of assessment and/or intervention and having
the ability to provide context to the client/family to understand clinical objectives and
professional terminology;
understanding professional ethics, client–patient confidentiality, and the need to limit
bias; and
understanding that each country has its own sign language and that dialectal
differences exist in sign languages.
Establishing collaborative relationships with interpreters, transliterators, and translators to
maximize the effectiveness of services.
Maintaining appropriate professional relationships among the clinician, the
client/patient/family, and the interpreter, transliterator, or translator (ASHA, 2016).
Seeking information on the features and developmental characteristics, when available,
of the language(s) and/or dialect(s) that are spoken or signed by the client/patient/family.
Obtaining information on the client's/patient's/family's significant cultural and linguistic
influences, when possible.
Understanding the standardization process for assessments and how collaboration with
an interpreter, transliterator, or translator may influence or possibly invalidate standard
scores.
Educating the interpreter, transliterator, or translator regarding the goals and intent of the
session.

It may be difficult for a clinician unfamiliar with the language to judge the quality of interpreting,
transliteration, or translation services. Clinicians must do their best to ensure that services
provided are reliable and must make every effort to become familiar with their clients'

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 4 of 26
languages (e.g., language structures, phonemic inventory, how translation/interpretation may
impact the message, etc.). ASHA's (2016) Code of Ethics (Principle I, Rules A and B; Principle
II) provides the baseline for the quality of services that the clinician is expected to provide.
Clinicians must provide all services competently, which indicates using the best resources
available under the circumstances.

Selecting an Interpreter, Transliterator, or Translator


Factors included in the selection of an interpreter, transliterator, or translator include the
individual's

level of proficiency in spoken English and in the language or dialect used by the
client/patient/family;
prior experience;
educational background and/or professional training; and
status of certification and/or licensure.

Requirements for education, training, certification, and/or licensure of interpreters,


transliterators, and translators vary by state and employer. Some state laws and regulations
impose additional standards and requirements for working in specialized settings (e.g., legal,
medical, and educational), particularly when serving individuals who are D/HOH. See State-by-
State Regulations for Interpreters and Transliterators and Interpreter Licensure by State for
requirements for interpreters and transliterators for individuals who are D/HOH.

Employers such as school districts, courts, and health care systems may also have interpreting
aptitude tests, performance assessments, or boards that evaluate interpreters before they can
be hired. Additionally, these employers may require credentialing from a state or national
organization. A growing number of state and national associations have professional standards
and certification for trained interpreters (e.g., International Medical Interpreters Association,
Registry of Interpreters for the Deaf). Trained and/or certified professionals have codes of
ethics within their professions that they are expected to maintain. See the Registry of
Interpreters for the Deaf, National Council for Interpreters in Health Care, and America TA.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 5 of 26
Most of the time, the administration and/or the clinician's facility will provide the name of an
individual who will serve as interpreter, transliterator, or translator. A clinician may or may not
have the opportunity to provide input on the selection for the initial meeting with the
client/patient/caregiver. However, to the maximum extent possible, employers are encouraged
to use the same interpreter, transliterator, or translator for multiple assignments, so that the
clinician may establish a familiar relationship and provide knowledge of the work process.

Individuals who serve as interpreters, transliterators, or translators include

professionals with specific training in this area;


bilingual assistants;
bilingual professional staff from a health or education discipline other than communication
disorders; and
bilingual staff available within the facility but outside of health or education disciplines.

This list, arranged in approximate order of preference, does not account for the unique
variables inherent in clinical interactions.

Bilingual assistants and professional staff must consider their linguistic proficiency in both
languages being used, including their proficiency in the local dialect of the language(s) being
used by the client/patient/family and their own knowledge and skills for interpreting,
transliterating, and translating. Dialectal mismatches—such as a Spanish-speaking individual
from Mexico interpreting for a Spanish-speaking client from Spain or Argentina—may result in
inaccurate interpretations, translations, and/or cultural misunderstandings (Ostergren, 2014).

Family Members or Friends Serving as Interpreters, Transliterators,


Translators
On limited occasions, there may be reasons why a family member or friend serves as an
interpreter, transliterator, or translator—either due to client preference or because all other
efforts to locate an appropriate interpreter, transliterator, or translator have been exhausted. In
addition, a facility may be unable to locate an individual who is able to meet the individual
linguistic needs of the client. For example, family members may be the only source of
information regarding speech patterns prior to a brain injury in a multilingual individual.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 6 of 26
Family or friends acting as interpreters, transliterators, or translators may present potential
conflicts. The reliability of the interpretation, transliteration, and/or translation may be
compromised given the potential conflict of interest and likely limited training of the family
member or friend. It is important to be mindful of risks in high-stakes situations, such as
mediation, evaluations, or situations where cognitive capacity might be in question. Children
may not possess the emotional maturity and sensitivity necessary to serve in the role to assist
family members in the provision of services.

When using family members or friends in this role, the clinician considers the following factors:

Intent of the message (e.g., sharing a diagnosis of a cognitive-communication deficit,


which may be met with resistance or a strong emotional response vs. providing safe
swallowing techniques).
Age of the family member providing interpretation, the position and role of that individual
within the family structure, and his or her overall linguistic ability.
The qualification of interpreters to provide services, be it in a school or a health care
setting.

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and the Equal Educational Opportunities Act of 1974,
public schools must ensure that English learner (EL) students can participate meaningfully and
equally in educational programs. Joint guidance from the U.S. Department of Education (ED)
We're sorry, our search feature is temporarily
×
and the U.S. Department of Justice (DOJ) reminds state education agencies (SEAs), public
down, we are resolving this issue, and we
school districts,
apologize andinconvenience.
for any public schools of their legal obligation to ensure that EL students can
participate meaningfully and equally in educational programs (U.S. Department of Justice &
U.S. Department of Education, n.d.)

According to the civil rights provision of the Patient Protection and Affordable Care Act (2013),
Section 1557 expands on existing policies that prohibit discrimination based on race, color,
national origin, sex, age, or disability. Health care providers who receive federal money from
the U.S. Department of Health and Human Services must take reasonable steps to offer free,
timely oral interpretation services to people with limited English proficiency. Providers must also
provide free and timely aids and services (including sign language interpreters) for people with
disabilities, and they must provide language assistance (including translation of documents).
Providers cannot require clients to provide their own interpreters and may not rely on an adult

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 7 of 26
accompanying the patient to interpret, except in an emergency or if the client specifically
requests that the accompanying adult interpret or facilitate communication. Clients can decline
the services of an interpreter.

Collaborating With the Interpreter or Transliterator


Successful collaboration is inherent to successful service delivery and is based on a shared
understanding of the goals established by the clinician. This can be achieved by properly
preparing the interpreter or transliterator for what to expect from the assessment or treatment
session. Always keep in mind that the audiologist or SLP is responsible for the session and
should remain in the room during the entire session. After the assessment or treatment
session, the clinician and the interpreter or transliterator should discuss how the session went
to be sure that no issues arose that need to be discussed (Langdon, 2002).

Collaborating with an interpreter or transliterator may influence a clinician's ability to diagnose,


treat, and seek reimbursement for services. Interpreters or transliterators may inadvertently
misrepresent a meaning when converting messages into another language and/or reporting
client responses, particularly if they are unaware of the purpose of the exercise or assessment.
Interpreters and transliterators may also influence client/patient responses or understanding of
clinician questions. In some cases, seemingly small errors can change the meaning of a
question or response and can have drastic effects on outcomes. For this reason, it is best to
work with a trained interpreter or transliterator when possible. A clinician will need to provide
training prior to the session to ensure the best possible outcomes during clinical sessions and
should periodically check in to assist in the effective delivery of services (Langdon & Saenz,
2016).

SIG 16's Perspectives article Working With Interpreters to Support Students Who Are English
Language Learners provides great information for how to debrief with an interpreter before and
after your session.

Prior to the Session


Actions taken prior to the session to ensure a successful collaboration include the following:

Meeting in advance to allow adequate preparation time.


Reviewing and learning greetings and the appropriate pronunciation of names in the

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 8 of 26
family's primary language.
Providing written information prior to the meeting, including proper names of those at the
meeting, technical terms and abbreviations, copies of visual references, and topics to be
covered.
Establishing a rapport with the interpreter or transliterator.
Discussing prompts or cues that the interpreter or transliterator can use if the clinician
speaks too quickly or too softly or if the clinician's speech or meaning is unclear.
Reviewing the goals and procedures of the session or clinical interaction, including
discussing
whether gestures may or may not be used;
the possible influence of vocal intonation;
the presence of feedback to the client/patient; and
other cues that may inadvertently influence the session in unanticipated ways.
Reviewing the impact of additional cuing and prompting through repetition of prompts in
English by the clinician to target language.
Explaining confidentiality policies pertaining to the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996 (HIPAA) regulations and the ASHA Code of Ethics (ASHA,
2016), and documenting that these policies have been explained and accepted.
Reviewing assessment administration procedures or intervention techniques, and
ensuring that the interpreter or transliterator is aware of (a) the purpose of such
procedures/techniques and (b) the need to provide test stimuli—in the client's language—
that are as close as possible to the English prompts to elicit the desired type of response.
Providing, in advance, a copy of assessment prompts to be used to avoid any sight
translations.
Discussing the impact that fingerspelling may have on assessment results, and reviewing
possible differences in the conceptual accuracy of some signs relative to spoken
language.
Reviewing procedures for capturing the client's verbal and behavioral responses.

During the Session


Actions taken during the session to ensure a successful collaboration include the following:

Introducing the clinician and the interpreter or transliterator to the client in the client's

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 9 of 26
native language.
Describing the role of the clinician and the interpreter or transliterator, and clarifying
expectations.
Reviewing and discussing the process for data collection.
Using short, concise sentences, and avoiding the use of idiomatic expressions, as these
are not conveyed easily between languages.
Pausing frequently to allow the interpreter or transliterator enough time to convey
information accurately.
Allowing enough time for the interpreter or transliterator to organize information,
recognizing that variations in narrative discourse across languages will influence the
amount of information required to accurately convey intent.
Periodically checking with the interpreter or transliterator to see if the clinician's speech is
too fast, too slow, too soft, or too unclear.
Understanding that words that express feeling, attitude, and qualities may not have the
same meaning when directly interpreted or translated.
Talking directly to the client and ensuring comprehension of diagnosis, prognosis, and
treatment recommendations, as the clinician would do with all clients.
Being aware of nonverbal body language and gestures that may be offensive to the
client's/family's culture.
Observing nonlinguistic measures to supplement the interpreted or translated information.
Avoiding oversimplification of diagnoses, recommendations, and other relevant
information.
Providing written materials in the client's/family's preferred written language.
Scheduling extra time for the session and scheduling breaks, as appropriate.

After the Session


Actions taken following the session to ensure a successful collaboration include the following
(Langdon & Saenz, 2016):

Reviewing the client's responses, as well as the target responses, and determining if they
may have been influenced by cultural and/or linguistic variables.
Discussing any difficulties or concerns.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 10 of 26
Working With Translators
Special considerations for effective collaboration with translators include

providing written materials well in advance;


being aware that some spoken languages do not have written forms;
understanding that a client's/family's preferred written language may not be the same as
the preferred spoken language; and
allowing time for the translator to consult and ask questions, particularly as it pertains to
medical terminology and recommendations.

Dialectal differences may influence translation. To the maximum extent feasible, ensure that
documents are written in a way that is the most universally understood by speakers of different
dialects of a written language.

All vital written documentation provided to the family should be translated into the
client's/patient's/family's preferred language. Allow for sufficient time for the translator to work
with the documents.

Provide all legal documents and highly relevant materials to the translator ahead of time. In a
research setting, informed consent is presented to each human subject “in language
understandable to the subject” (Federal Policy for the Protection of Human Subjects, 2001).
Informed consent is documented in writing in most situations.

Paying for an Interpreter, Transliterator, or Translator


Funding for interpreters, transliterators, or translators may come from a variety of sources, as
clients/patients are not expected to pay out of pocket for these services to ensure access to
care.

For individuals who are D/HOH, the Americans with Disabilities Act of 1990, as amended,
mandates that all public and private agencies that provide services to the general public, and
all employers with 15 or more employees, must be accessible. Therefore, the agency, service,
or business is responsible for payment for interpreting services. For students who are deaf and
have an Individualized Education Program (IEP), educational interpreting is considered a
Related Service under the Individuals with Disabilities Education Act of 2004 (IDEA). As with all

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 11 of 26
IEP supports and services, there is no charge for Related Services. An educational interpreter
or transliterator is a member of the IEP team for any student who is D/HOH receiving this
service because educational interpreting and/or transliterating is considered a Related Service.

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 mandates equal access to services regardless of
language used. Executive Order 13,166 further stipulates that agencies receiving public
funding, such as Medicaid/Medicare or IDEA funding, must provide and arrange for that access
and are responsible for the funding of an interpreter, transliterator, or translator, as needed.
Consideration is made for smaller agencies with lower annual operating budgets that may
influence the agency's ability to provide access. See guidance provided by the U.S.
Department of Health and Human Services.

At this time, third-party payers do not pay for the services of an interpreter. However, some
third-party payers and insurers may require documentation for how the non-English language
or communication system will be addressed prior to sending reimbursement.

Contracting
Clarify the party responsible for payment of interpreter, transliterator, or translator services
when providing contracted services. For example, it may be determined that it is the facility's
responsibility to provide appropriate accommodations for those services, or it may be decided
that interpretation services should be listed as a line item in the services the clinician provides.

Service Provision
The client/patient/family should be consulted to determine the mode of communication or
accommodation that is preferred and best suited to each clinical interaction. This choice may
vary depending on the type of clinical encounter (i.e., meeting, counseling, assessment,
intervention) and the needs of the setting. Consider that a client's equal access to services
encompasses the continuum from making an appointment for services, to completing
paperwork and case history forms, to participating in face-to-face meetings, to receiving written
reports, as well as interaction during assessment and intervention.

During service provision, clinical encounters with the client and family may necessitate different
types of interpreting, transliteration, and translation services.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 12 of 26
Simultaneous Interpreting (SI)—the interpreter converts a speaker's or signer's message into
another language while the speaker or signer continues to speak or sign. This approach may
be used to keep meetings flowing without interruption in a clinical setting or when most persons
at the table speak English. Simultaneous interpreting may be more commonly used with
manually coded languages than with spoken languages due to the auditory interference that
may be present in spoken language interpretations, if the interpreter is speaking at the same
time as the clinician or the client/patient (Langdon & Saenz, 2016).

Consecutive Interpreting—the interpreter transmits the message after a section of the source
language is produced and during a pause. The interpreted message is divided into segments of
appropriate length in order to be conveyed to the target language and be well-understood.
Compared with SI, consecutive interpreting may be more commonly used during assessment
and intervention of spoken language. Additionally, interpreters of both spoken and manually
coded languages may utilize consecutive interpretation when the client provides a great deal of
information at once in order to fully comprehend the information and then accurately convey
the meaning. Consecutive interpreting may also be preferred for clients/patients/families with
compromised cognitive abilities (Langdon, 2002).

Effective interpreting may alternate between consecutive and simultaneous, depending on the
needs of the clinical interaction and the communicative intent.

Oral Transliteration—the transliterator mouths words clearly so that people who are D/HOH
and skilled in speech reading can understand what is being said by watching the transliterator's
face, gestures, body language, and lips. Oral transliterators may choose to rephrase a
message with words that are more visible on the lips when possible. They may also "voice" for
individuals who are D/HOH (Registry of Interpreters for the Deaf, 2007).

Cued Speech Transliteration—the transliterator uses handshapes and movements in different


locations near the mouth to depict sounds used in spoken language. Cued speech is generally
used to support speech reading by providing a visual representation for the sounds in a
language. However, it is not a form of sign language (National Cued Speech Association,
2006).

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 13 of 26
Sign Transliteration—the transliterator uses signs in the word order of the target spoken
language (e.g., signed English) to convey the spoken message for people who are D/HOH who
do not use a formal sign language (e.g., ASL).

Prepared Translation—the translator prepares the written version of a document, such as a


letter or report, in advance. Enough time must be allowed on the basis of task complexity. A
reminder-of-next-appointment letter will not take long. However, even a short assessment piece
could take much longer, depending on the focus of the assessment. The clinician should be
available to answer the translator's questions about the materials. Prepared translation may be
the most common form of translation in clinical settings.

Prepared translation can be used to prepare instructions, assessment, treatment, and


education materials in advance. In addition, prepared translation may be important when the
clinician is providing written reports or documentation of assessments and progress, such as
IEPs or discharge reports.

Sight Translation—the translator provides a spoken or signed translation while reading a


written document in a clinical encounter reserved for more immediate and spontaneous needs.
This approach is not a reasonable option for informed consent or other legal documents or for
formal assessment measures. Sight translation may be used when the clinician decides that
certain materials may be more appropriate to use in a clinical encounter than those which had
been previously prepared (Langdon & Saenz, 2016).

Not all spoken and manually coded languages, including ASL, have a written form.

Technology
Technology offers opportunities for individuals to access interpretation, transliteration, and
translation services.

Telephone or video relay/video remote interpreting services offer access to off-site


interpreters or transliterators. Clinicians ensure that equipment will facilitate clear
connections throughout the session and optimize communication.
Communication Access Realtime Translation (CART; or Computer Assisted Realtime)
transcribes and instantaneously captions spoken language to relay messages; CART
provides access to services for individuals who are D/HOH.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 14 of 26
Apps and online translation allow for immediate translation. However, translation is more
than merely word-for-word substitutions. Be cautious, as translation programs have not
been proven to be a reliable source for quality translation.

Technology may be used to facilitate carryover and recall of strategies and techniques.
Smartphones provide an opportunity to record spoken language and video signed languages to
allow clients/patients/caregivers to revisit clinical recommendations.

Refusal of Services
At times, clients/patients/caregivers may refuse the assistance of an interpreter/transliterator.
Clinicians consult with clients/patients/caregivers on the value of working with the assistance of
the interpreter/transliterator in order to obtain the most accurate data. A signed release
statement should be collected in cases where such services are declined.

On-Site Translation
All vital written documentation should be translated into the client's/patient's and/or family's
preferred language, and clinicians should allow sufficient time for the translator to become
familiar with these documents. Not all spoken or signed languages have written forms of
communication.

There may be times when the interpreter or transliterator is asked to also provide translation
services. However, translation requires different skills from interpreting and transliterating.
Unless the interpreter is also a translator, the clinician should not expect this. Some qualified
professional interpreters do not feel comfortable doing sight translation or written translation.

Software programs frequently look for verbatim substitutions and do not offer professional,
reliable results. Interpreting and translating is not word-for-word substitution and may require
more or fewer words to communicate an intended message as well as complete syntactic
restructuring of sentences or even full paragraphs to maintain cohesion and coherence.

Assessment
The basis of an appropriate diagnosis of a communication disorder is a reliable, valid, and
culturally and linguistically appropriate assessment. When conducting an assessment while
collaborating with an interpreter, translator, or transliterator, clinicians

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 15 of 26
ensure that the interpreter or transliterator comprehends the importance of not cuing,
prompting, or modifying prompts in an assessment situation and
recognize that, in many cases, words cannot merely be translated from English to the
client's language (i.e., assessment lists for audiologic evaluations utilizing speech
reception testing [SRT] are based on frequently occurring sounds in English).

Selection of appropriate assessment tools is based on the needs of the client/patient and the
presenting concerns. Currently, only a limited number of tests have been translated, and an
even smaller number of those assessments have been standardized for administration with the
collaboration of an interpreter.

Prepared or on-site translation of formal assessments that have been standardized on English-
speaking populations may provide the opportunity to gather information in a structured manner.
However, the clinician must critically evaluate the validity of the translated materials. For
example, speech sound elicitation materials may not elicit the same sounds, and allophonic
variation will differ across languages; subject omission is acceptable in Spanish but not
English, so in a sentence repetition task, take great care in how the data are used. Written
permission is to be obtained from the test publisher before test materials can be translated for
either a clinician's individual use or for dissemination of the translated version of the test for use
on a wider scale (i.e., clinical program, district, or research group). In these circumstances, it is
not appropriate to report standard scores.

Intervention
The intervention process and subsequent ongoing consultation allow for more prompting and
feedback than assessment. Effective intervention also takes the cultural significance and
relevance of goals into account. Therefore, it becomes critical for the clinician to share the
overall goals of intervention sessions with the interpreter to optimize service delivery. When
working with an interpreter or transliterator, the clinician does the following:

Considers the client's experience during the assessment process and, if possible,
collaborates with the same interpreter or transliterator from assessment through
intervention, as appropriate.
Explains to the interpreter or transliterator why and how various activities and exercises
assist the client. Providing context for an activity is often helpful in accomplishing goals.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 16 of 26
Understands that the role of the interpreter is to convey meaning—and, sometimes, there
is not an equivalent word that can be translated. For example, in familiar word pairings
used in a conceptual activity, the term “peanut butter and jelly” may not be culturally
relevant to the client.

Engagement of family members may facilitate a carryover of clinical objectives and strategies
to a functional environment that is beneficial to the client's progress. Intervention plans may
include components on how to engage the family members and how the family will support the
client in the home. The clinician considers communication preferences and
interpretation/transliteration/translation needs for family members and caregivers, as well.

Documentation
Collaboration with an interpreter, transliterator, or translator and any observations regarding the
impact of this collaboration on assessment and intervention findings should be documented in
reports and submissions for insurance claims. Use of translated materials should also be
indicated. This documentation provides an accurate record of clinical interaction and a legal
record of the services provided. It also provides evidence of ethical conduct, consistent with
Principle of Ethics I, Rules B and C (ASHA, 2016).

Legal and Ethical Concerns


Legal and ethical considerations are foundational to appropriate services. There may be times
when services meet legal (local, state, federal) regulations/requirements but do not meet the
fundamentals of ethical conduct. Codes of ethics or professional conduct are principles
designed to help professionals conduct business honestly and with integrity, and are generally
aspirational in nature. It is critical that clinicians have a working knowledge of both legal and
professional ethics standards (i.e., practicing anti-discrimination in the provision of services,
ensuring patient privacy)—as they pertain to working with interpreters, transliterators, and
translators—to ensure appropriate clinical interactions.

State and Federal Legislation


State and federal regulations, along with industry standards, mandate equal access to services
regardless of language used. A number of state and federal regulations have implications for
audiologists and SLPs collaborating with interpreters, transliterators, and translators.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 17 of 26
Rights to linguistic access to services may come from multiple pieces of legislation. “In 2008, all
50 states had at least two laws in place on language services in healthcare settings” (Au,
Taylor, & Gold, 2009, p. 2). Differences in state regulations may be reflected in a number of
requirements. See ASHA's state-by-state page for a summary of state requirements.

Executive Order 13,166

Executive Order 13,166 was signed in 2000 to provide guidance to federal agencies on the
enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 as it pertains to language access. It
reminds agencies receiving federal funding that “health care organizations must offer and
provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no
cost to each patient/consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely
manner, during all hours of operation” (Youdelman, 2008, para. 6). The guidance provided
applies to any health care provider or entity that receives federal funding, including

Medicare Part A;
federally funded clinical trials;
Children's Health Insurance Program (CHIP); and
Medicaid.

Failure to ensure equal access may result in loss of funding.

Americans with Disabilities Act

The Americans with Disabilities Act of 1990 prohibits discrimination and ensures equal
opportunity for persons with disabilities in the areas of employment, state and local government
services, public accommodations, commercial facilities, and transportation. Congress has
mandated the need for auxiliary aids and services—such as interpreters, transliterators, and
translators—to ensure equal opportunity for individuals with disabilities (Americans with
Disabilities Act of 1990). A language difference alone is not a disability. To confirm compliance,
consult ADA's Checklist for General Effective Communication.

Equal Educational Opportunities Act of 1974

The Equal Educational Opportunities Act of 1974 states, “All children enrolled in public schools
are entitled to equal educational opportunity without regard to race, color, sex, or national
origin.” No state can deny students the right to equal education by “failure by an educational

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 18 of 26
agency to take ‘appropriate action' to overcome language barriers that impede equal
participation by its students in its instructional programs” (Equal Educational Opportunities Act
of 1974).

Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)

For school-age children, the Individuals with Disabilities Education Act of 1990 (IDEA) was
enacted to ensure that all children with disabilities (age 3–21) have available to them a free and
appropriate public education (FAPE) that emphasizes special education and related services
designed to meet their unique needs and prepare them for further education, employment, and
independent living.

Part B

IDEA states that, in the development, review, and revision of an IEP, the team must consider
several factors with regards to interpreters:

(iv) Consider the communication needs of the child, and in the case of the child who is
D/HOH, consider the language and communication needs, opportunities for direct
communication with peers and professionals in the child's language and communication
mode, academic level, and full range of needs including opportunities for direct instruction
in the child's language and communication mode, and (v) Consider whether the child
requires assistive communication devices and services. [IDEA § 1414(d)(3)(B)]

Parents and IEP teams assign or hire an interpreter on the basis of the child's mode of
communication. Specifically,

[i]nterpreting services, as used with respect to children who are deaf or hard of hearing,
includes oral transliteration services, cued language transliteration services, and sign
language interpreting services. [IDEA, 34 C.F.R. 300.34(c)(4)]

Services for children who are learning English as a second language must take the
language(s) of the home into consideration for both assessment and intervention. For children
who receive services with an IEP under Part B (age 3–21), “When evaluating English language

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 19 of 26
learner (ELL) students, it is important for speech-language pathologists (SLPs) to carefully
review the child's language history to determine the language of assessment. If it is determined
that the child should be evaluated in a language other than English, the SLP must use all
available resources, including interpreters when necessary, to appropriately evaluate the child”
(ASHA, n.d.-a, para 4).

Part C

For children who receive services with an Individualized Family Service Plan (IFSP) under Part
C (birth–2):

Language added to §§ 303.321(a)(5) and 303.321(a)(6) states that all evaluations and
assessments of a child must be conducted in the native language of the child, in
accordance with the definition of native language in § 303.25, unless clearly not feasible
to do so. While the phrase ‘unless clearly not feasible to do so' was inserted to
acknowledge that there may be instances where conducting an assessment in the child's
native language is not possible, the U.S. Department of Education, in the discussion
section of the final regulations, clarifies that best efforts should be put forth to locate an
on-site or telephonic interpreter when needed. (ASHA, n.d.-b)

Native language, as defined in § 303.25(a)(1) of IDEA, means “the language normally used by
that individual, or in the case of a child, the language normally used by the parents of the child.”

HIPAA

The Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) provides national
standards to protect the privacy of personal health information. Some regulations include
provisions related to service providers working with interpreters, transliterators, and translators.

HIPAA allows covered health care providers to share a client/patient's health information with
an interpreter without the patient's written authorization under the following circumstances:

A health care provider may share information with an interpreter (e.g., a bilingual
employee, a contract interpreter on staff, or a volunteer) who works for the provider.
A health care provider may share information with an interpreter who is acting on its

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 20 of 26
behalf (but who is not a member of the provider's workforce) if the health care provider
has a written contract or other agreement with the interpreter that meets HIPAA's
business associate contract requirements.
A health care provider may share information with an interpreter who is the patient's
family member, friend, or other person identified by the patient as his or her interpreter,
provided that (a) the patient agrees, or does not object, or (b) the health care provider
determines, using his or her professional judgment, that the patient does not object.

Health Care and Organization Standards


The Joint Commission accredits and certifies health care organizations and programs in the
United States. Patient-centered communication standards for hospitals are published in
the Comprehensive Accreditation Manual for Hospitals (CAMH; The Joint Commission, n.d.).
The standards address issues such as qualifications for language interpreters and translators,
identifying and addressing patient communication needs, collecting patient race and ethnicity
data, patient access to a support individual, and nondiscrimination in care.

National CLAS Standards

The National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health
and Health Care (Office of Minority Health, n.d.) are intended to advance health equity, improve
quality, and help eliminate health care disparities by providing a blueprint for individuals and
health care organizations to implement culturally and linguistically appropriate services.
Although these guidelines are not federal law, they are recommended by the U.S. Department
of Health and Human Services, Office of Minority Health. With regards to communications and
language assistance, the CLAS standards seek to

offer language assistance to individuals who have limited English proficiency and/or other
communication needs, at no cost to them, to facilitate timely access to all health care and
services;
clearly inform all individuals of the availability of language assistance services in their
preferred language, verbally and in writing;
ensure the competence of individuals providing language assistance, recognizing that the
use of untrained individuals and/or minors as interpreters should be avoided; and
provide easy-to-understand print and multimedia materials and signage in the languages

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 21 of 26
commonly used by the populations in the service area.

Ethics
ASHA's Code of Ethics (2016) provides the fundamentals of ethical conduct. Principles of
Ethics and Rules of Ethics are specific statements of minimally acceptable as well as
unacceptable professional conduct—and are applicable to all individuals who are ASHA
members and/or certificate holders or who are applicants for membership and/or certification.

Although providing services to linguistically diverse individuals may require the assistance
of trained interpreters or other bilingual professionals, it is the responsibility of the
professional to understand the influence of issues related to cultural and linguistic diversity
(e.g., second language acquisition, dialectal differences, bilingualism). Ultimately, the
professional is responsible for the appropriate diagnosis and treatment/management of
communication disorders, as well as of swallowing and balance disorders. (ASHA, 2017,
Guidance section, Principle of Ethics I, Rule F, para 3)

Several provisions within the Code apply to working with individuals who use a language other
than spoken English, including:

Principle of Ethics I, Rules A, B, C, and E


Principle of Ethics II, Rule A and D
Principle IV, Rule L

Periodically, the Board of Ethics develops Issues in Ethics Statements when further clarification
and guidance are needed to assist in ethical service delivery. The Issues in Ethics statement,
Cultural and Linguistic Competence , specifically addresses the use of interpreters for the
provision of services (ASHA, 2017).

Case Studies
Case studies may serve to illustrate the complex decision-making process, as clinicians strive
to provide the most appropriate services to individuals who do not use spoken English in the
home.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 22 of 26
Case Study 1
Rosita is 3 years, 8 months old. She came to the United States from Mexico 6 months ago with
her parents and 1-year-old brother. Spanish is the language used at home. Five months ago,
she enrolled in a Head Start preschool where only a few staff members speak Spanish. Many
of the students also are native Spanish speakers. Three months after Rosita began preschool,
her teacher referred her for a speech and language assessment. This is the first year that the
SLP, who speaks only English, is providing services at this preschool. The SLP recently
completed her clinical fellowship at a neighborhood school, and her mentor has moved out of
state. The preschool director, also a monolingual English speaker, spent most of his long
career at an elementary school where most students spoke only English. The SLP knows that
she should not proceed without an interpreter. The school uses the teaching assistant, whose
son attends the preschool, to assist with as-needed interpreting. The assistant is not a trained
interpreter and is not comfortable with her own English skills. The SLP has taken her concerns
to the director who, although sympathetic to the situation, is insistent that the SLP complete the
evaluation.

Discussion

The administrators of Head Start programs are legally responsible for ensuring the appropriate
provision of services per Title VI of the Civil Rights Act of 1964. Given that the SLP is
monolingual, adherence to the law would call for working with the assistance of an interpreter.
The law does not specify the training and/or qualifications of the interpreter. ASHA's Principle of
Ethics I, Rule B, states, “Individuals shall use every resource, including referral and/or
interprofessional collaboration when appropriate, to ensure that quality service is provided.” In
order to ensure that they are meeting this requirement, the SLP may do two things: (1) seek out
a trained interpreter or (2) provide training to the bilingual assistant to ensure high-quality
services.

(as adapted from Chabon, Brown, Gildersleeve-Neumann, 2010)

Case Study 2
A clinician's supervisor asks him to evaluate a Cantonese-speaking 7-year-old girl. The girl's
family came from China. No Cantonese-speaking SLP is available in the district, so the clinician
evaluates her through an interpreter. This interpreter knows the dialect spoken by the child and

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 23 of 26
understands the purpose of a speech-language evaluation and her role in the evaluation. The
clinician knows of no standardized speech-language tests in Cantonese, and he knows it is
inappropriate to report scores on translated tests. He has kept up to date on all related
research, and his evaluation is consistent with current preferred practice guidelines for the
assessment of bilingual/bicultural children.

A few days after the clinician submits his evaluation, he receives a phone call. His district has
rejected his evaluation because test scores have not been not reported. He explains that
translated tests are invalid because they do not take into account differences between the two
languages. He also explains that the assessment procedures he followed provide an
appropriate assessment of the child's communication skills.

His district supervisor, however, reminds him that, up until this point, he and every other SLP in
the district have provided test scores. These scores, the district supervisor explains, were an
easy way to see a child's level of performance to determine eligibility for services. So, the
clinician must go back, retest the child using a translated test, and report those test scores.

The ethical dilemma: Does the clinician go back with his interpreter, have her translate the
tests, and then determine eligibility based upon the child's scores?

Discussion

According to IDEA, there is a need to demonstrate academic impact and the absence or
presence of a disability. A number of different measures may be used. There are no legal
requirements that standard scores must be used to qualify an individual to receive services.

Principle of Ethics II indicates that “Individuals shall honor their responsibility to achieve and
maintain the highest level of professional competence and performance” (ASHA, 2016). The
clinician would not be honoring this responsibility if they knowingly uses standard scores from a
translated version of an assessment that has not been validated on a population representative
of the individual tested

(as adapted from Crowley, 2004).

Case Study 3

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 24 of 26
An audiologist who is employed at a hospital is working with an individual who uses cued
speech to communicate. The audiologist knows that cued speech is the preferred
communication system used by the client but does not have any information about how the
individual best understands or uses written language. The audiologist has prepared some
written reports to provide to the patient about the assessment results. The audiologist provides
the patient with a written copy of the report without any additional support because cued
speech is not a language in and of itself and is based on spoken English.

Discussion

Legally, all materials must be presented to the patient in their preferred language. In addition to
legal requirements, the Joint Commission requires that patient intake forms request preferred
language. Signed languages and manual communication systems do not have a written
language component. English is often the presumed form of preferred written language;
however, it may not be. It may be necessary to supplement written documentation with a cued
speech transliterator in order to ensure comprehension. To ensure the best mode of
communication, the preferred written language should be requested.

Case Study 4
A child who speaks Russian in the home exclusively is referred to an SLP. An interpreter was
provided for the assessment, and the SLP determined that the child has a language disorder.
The school administration and teachers want the SLP to provide intervention services in
English only—because that is the language of the school. The SLP has concerns that this will
not be sufficient to address the child's needs. What is the most ethical thing to do moving
forward?

Discussion

IDEA states that the language of intervention should be the language most likely to yield the
most accurate results. Although English is the language of the school in most cases, the
language disorders of children who do not speak English can best be remediated in a language
that they are familiar with. Executive Order 13,166 (2000) stipulates that agencies receiving
public funding provide equal access to services regardless of language spoken. It is important
that the SLP advocate for the most appropriate resources required to work with this child.

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 25 of 26
Resources
References

Content Disclaimer: The Practice Portal, ASHA policy documents, and guidelines contain
information for use in all settings; however, members must consider all applicable local, state and
federal requirements when applying the information in their specific work setting.

© 1997-2019 American Speech-Language-Hearing Association

https://www.asha.org/PRPSpecificTopic.aspx?folderid=8589935334&section=Key_Issues 9/26/19, 7L09 AM


Page 26 of 26

Das könnte Ihnen auch gefallen