Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ
1
Estes textos de São Jerônimo compõem uma série que constituirá a Antologia da Primeira Idade
Média (séc. IV-VII) (bilíngue). Clássicos da Teoria da Tradução II.
2
Cf. Schaff, Philip. Nicene and Post-Nicene Fathers, Serie II, Vol. 6: Jerome, The principal works.
Christian Classics Ethereal Library.
[...] corretor de falhas, sou chamado de falsário, que não retira, mas semeia
erros. É tamanho o costume pelo antigo, que até erros admitidos agradam
à maioria, quando prefere ter livros mais belos que corrigidos.
[...] e desfrutai o afortunado Jó, –que até agora jazia no esterco entre os
latinos e abundava em vermes de erros–, íntegro e imaculado. Deste modo,
pois, com investigação e sucesso, tudo lhe foi devolvido duplamente;
assim eu o farei ter em nossa língua (falo com audácia) aquilo que perdera.
A segunda tradução do Livro de Jó, feita a partir dos originais hebraicos, foi
concluída por volta de 394, e não contém dedicatória. Neste segundo Prefácio, além
de criticar os detratores de sua tradução, Jerônimo revela o estado precário em que se
encontravam certas traduções, como a do Livro de Jó, do qual faltavam
aproximadamente setecentos ou oitocentos versos, e afirma que traduziu diretamente
do hebraico (servindo-se também do aramaico e sírio), não seguindo nenhum dos
tradutores antigos, e praticando uma tradução que pode ser encontrada também em
Áquila, Símaco e Teodócio, e que reproduz “ora as palavras, ora os sentidos, ora
ambos juntos.”
Jerônimo tem plena consciência do complexo processo que é a tradução e, não
se limitando a mencionar as possibilidades básicas de traduzir, aborda as questões da
tipologia textual e da problemática da interpretação, fundamentais para a tradução.
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. dr., Universidade Federal de Santa Catarina
Igitur et vos, et unumquemque lectorem Por isso também vos recordo, e a cada
solita Praefatione commoneo, et in leitor, no costumeiro prefácio, dispondo-
principiis librorum eadem semper o sempre no início dos livros, e rogo-vos
annectens, rogo, ut ubicumque que onde quer que virdes tracinhos ✓ à
praecedentes virgulas ÷ videritis, sciatis frente, saibais que aquelas coisas não
ea quae subjecta sunt in Hebraeis constam nos livros hebraicos. Além
3
Jerônimo alude aqui a tarefas com que alguns monges se ocupavam.
4
A mesma figura (genuinum dentem infigare) é usada no Praefatio in librum II Eusebii Pamphilii
Chronicorum, 4.
voluminibus non haberi. Porro ubi stellae disso, onde aparecer a figura de uma
imago fulserit + ex Hebraeo in nostro estrela *, algumas coisas foram
sermone addita. Nec non et illa quae acrescentadas do hebraico à nossa língua.
habere videbamur, et ita corrupta erant, E, a vosso pedido, também corrigi com
ut sensum legentibus tollerent, orantibus enorme trabalho aquelas coisas que
vobis, magno labore correxi; magis utile parecíamos ter, mas que tinham sido de
quid ex otio meo Christi Ecclesiis tal modo corrompidas a ponto de vedar o
venturum ratus, quam ex aliorum sentido aos que as liam. E tenho pensado
negotio. que é mais útil à Igreja de Cristo o que
vem do meu ócio, do que o da atividade
de outros.
***
Cogor per singulos Scripturae divinae Sou forçado, a cada um dos livros da
libros adversariorum respondere divina Escritura, a responder aos insultos
maledictis: qui interpretationem meam, dos adversários, que incriminam minha
reprehensionem Septuaginta Interpretum tradução de repreensão aos Setenta
criminantur: quasi non et apud Graecos Tradutores, como se, entre os gregos,
Aquila, Symmachus, et Theodotio, vel Áquila, Símaco e Teodócio não tivessem
verbum e verbo, vel sensum e sensu, vel também traduzido ou palavra por palavra
ex utroque commixtum, et medie ou sentido por sentido, ou um misto de
temperatum genus translationis ambos num tipo equilibradamente
expresserint: et omnia veteris Instrumenti moderado de tradução, e nem Orígenes
volumina Origenes obelis asteriscisque tivesse marcado todos os volumes do
distinxerit, quos vel additos, vel de Velho Testamento com óbelos 5 e
Theodotione sumptos, translationi asteriscos, os quais, ou acrescentados ou
antiquae inseruit, probans defuisse quod tomados de Teodócio 6 , ele inseriu à
additum est. Discant igitur obtrectatores tradução antiga, provando que faltava o
mei recipere in toto, quod in partibus que foi acrescentado. Por isso, aprendam
susceperunt, aut interpretationem meam meus detratores a compreender no todo o
cum asteriscis suis radere. Neque enim que apreendem em partes, ou a riscar
fieri potest, ut quos plura intermisisse minha tradução com seus asteriscos. E é
perspexerint, non eosdem etiam in possível, pois, que não tenham percebido
quibusdam errasse fateantur, praecipue in que os que omitiram muitas coisas não
Iob: cui si ea quae sub asteriscis addita admitem que eles mesmos também
sunt, subtraxeris, pars maxima voluminis erraram em certas coisas, sobretudo em
detruncabitur: et hoc dumtaxat apud Jó, do qual, se retirares aquilo que foi
Graecos. Caeterum apud Latinos, ante acrescentado sob asteriscos, a maior parte
eam translationem, quam sub asteriscis et do volume ficará truncada, e isto somente
obelis nuper edidimus, septingenti ferme entre os gregos. Por outro lado, entre os
aut octingenti versus desunt; ut decurtatus latinos, antes desta tradução que
et laceratus corrosusque liber, foeditatem publicamos recentemente sob asteriscos e
sui publice legentibus praebeat. óbelos, faltam aproximadamente
setecentos ou oitocentos versos; que o
livro mutilado e despedaçado e corroído
mostre publicamente sua deformidade aos
que o leem.
5
O óbelo é um sinal crítico (➝) com que os copistas medievais apontavam à margem do texto
passagens suspeitas de erros. O asterisco (*) também era usado para assinalar algum tipo de problema
do original na cópia de documentos, como o acréscimo de algo.
6
Teodócio († ca. 200 d.C.) foi um estudioso judeu da cultura helênica. Possivelmente trabalhando em
Éfeso, traduziu a bíblia hebraica para o grego. Sua versão final formou uma das colunas da Héxapla de
Orígenes.
Haec autem translatio nullum de Esta tradução, porém, não segue nenhum
veteribus sequitur interpretem; sed ex tradutor dos antigos, mas, produzida a
ipso Hebraico, Arabicoque sermone, et partir da própria língua hebraica e
interdum Syro, nunc verba, nunc sensus, aramaica, e por vezes síria, reproduzirá
nunc simul utrumque resonabit. Obliquus ora as palavras, ora os sentidos, ora
enim etiam apud Hebraeos totus liber ambos juntos. Também entre os hebreus,
fertur et lubricus: et quod Graece rhetores todo o livro é considerado obscuro e
vocant, ἐσχηματισμένος, dumque aliud escorregadio, e o que em grego os rétores
loquitur, aliud agit: ut si velis anguillam chamam ἐσχηματισμένως [figurativo],
aut muraenulam strictis tenere manibus, enquanto diz uma coisa, faz outra, como
quanto fortius presseris, tanto citius se quisesses reter uma enguia ou uma
elabitur. Memini me ob intelligentiam moreia entre as mãos apertadas, quanto
huius voluminis, Lyddaeum quemdam mais forte pressionares, tanto mais rápido
praeceptorem, qui apud Hebraeos primus ela escapará. Lembrei-me ter pago não
haberi putabatur, non parvis redemisse pouco dinheiro pelo entendimento deste
nummis: cuius doctrina an aliquid volume a um certo instrutor Lideo, de
profecerim, nescio: hoc unum scio, non cujo ensinamento não sei se aproveitei
potuisse me interpretari, nisi quod ante algo, somente sei que não pude traduzir
intellexeram. senão o que já antes havia entendido.
Pereat dies, in qua natus sum, et nox, Pereça o dia em que nasci, e a noite
in qua dictum est, conceptus est homo, em que foi dito “um homem foi concebido”,
(Job 3,3) (Jó 3,3)
usque ad eum locum, ubi ante finem até o lugar onde está escrito no fim do
voluminis scriptum est: volume:
Audiant quapropter canes mei, idcirco me Que ouçam os meus cães por que razão
in hoc volumine laborasse, non ut eu trabalhei assim neste volume, não para
interpretationem antiquam retomar a tradução antiga, mas para que
reprehenderem, sed ut ea, quae in illa aut aquelas coisas que nela estão obscuras ou
obscura sunt, aut omissa, aut certe foram omitidas, ou distorcidas certamente
scriptorum vitio depravata, manifestiora pelo vício dos escritores, tornem-se mais
nostra interpretatione fierent: qui et claras por nossa tradução, que, de nossa
Hebraeum [Al. ut qui Hebraeorum] parte, aprendemos a língua hebraica, e em
sermonem ex parte didicimus, et in latim fomos limados quase desde o
Latino pene ab ipsis incunabulis inter próprio berço entre gramáticos e rétores e
grammaticos et rhetores et philosophos filósofos. Porque se entre os gregos,
detriti sumus. Quod si apud Graecos, post depois da edição dos Setenta, já com o
Septuaginta editionem, iam Christi resplandescente Evangelho de Cristo, o
Evangelio coruscante, Iudaeus Aquila, judeu Áquila, Símaco e Teodócio,
Symmachus, et Theodotio, iudaizantes hereges judaizantes, foram aceitos, os
haeretici, sunt recepti, qui multa mysteria quais esconderam muitos mistérios do
Salvatoris subdola interpretatione Salvador numa tradução ardilosa, e
celarunt, et tamen in Ἑξαπλοῖς, habentur contudo estão na Héxapla, mantidos nas
apud Ecclesias, et explanantur ab Igrejas e explicados por homens
ecclesiasticis viris: quanto magis ego eclesiásticos, quanto mais eu, cristão,
Christianus, de parentibus Christianis nascido de pais cristãos, e levando em
natus, et vexillum crucis in mea fronte minha fronte o sinal da cruz, cujo esforço
portans, cuius studium fuit omissa foi retomar as omissões, corrigir as
repetere, depravata corrigere, et distorções, e abrir os sacramentos da
sacramenta Ecclesiae puro ac fideli Igreja numa linguagem pura e fiel, não
aperire sermone, vel a fastidiosis, vel a devo ser rejeitado pelos leitores soberbos
malignis lectoribus non debeo reprobari? ou maldosos? Que conservem os que
Habeant qui volunt veteres libros, vel in quiserem os livros velhos, ou escritos em
membranis purpureis auro argentoque peles purpúreas com ouro e prata, ou,
descriptos, vel uncialibus, ut vulgo aiunt, como dizem comumente, em letras
litteris, onera magis exarata, quam unciais, mais fardos escritos do que
codices: dummodo mihi, meisque livros; contanto que permitam a mim e
permittant pauperes habere schedulas, et aos meus ter uns pobres folhetos, e livros
non tam pulchros codices, quam não tão belos quanto corretos. Ambas as
emendatos. Utraque editio, et Septuaginta edições, tanto a dos Setenta, próxima dos
iuxta Graecos, et mea iuxta Hebraeos, in gregos, quanto a minha, próxima dos
Latinum meo labore translata est. Eligat hebreus, foram traduzidas ao latim com
unusquisque quod vult: et studiosum me meu esforço. Que cada um escolha o que
magis, quam malevolum probet. quiser, e julgue-me mais estudioso que
maldoso.
***