Sie sind auf Seite 1von 8

PRAEFATIONES IN LIBRUM IOB1 (385; 394)

PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ

SOPHRONIUS EUSEBIUS HIERONYMUS (SÃO JERÔNIMO)


MAURI FURLAN (TRADUTOR)

A história da tradução da Bíblia feita por Jerônimo (ca. 347-420)


apresenta três etapas relativas a fontes e procedimentos. A primeira é
durante sua estada em Roma, de 382 a 385, quando ele traduziu
somente do grego: o Novo Testamento, a partir de manuscritos gregos, e o Livro dos
Salmos, a partir da Septuaginta. A segunda etapa começa com sua chegada a Belém,
quando ele continua a traduzir a partir da Septuaginta e servindo-se do trabalho de
Orígenes e sua Héxapla, mas assinala com óbelos e asteriscos as passagens que
diferem do texto hebraico. E a terceira, de 390 a 404, quando traduziu diretamente do
hebraico. O conjunto do Antigo Testamento que Jerônimo conseguiu traduzir foi
realizado primeiramente a partir da Septuaginta (Carta 116,34), mas perdeu-se ainda
durante a existência de Jerônimo (Carta 134,2), restando apenas alguns livros: o Livro
de Jó, Salmos, Crônicas, Sabedoria, Tobias, e Judite.2 Posteriormente, Jerônimo
retraduziu vários livros a partir do hebraico. Assim, o Livro de Jó acabou tendo duas
traduções e dois prefácios que chegaram até nós. O conteúdo dos dois prefácios
apresenta vários elementos em comum.
A primeira tradução do Livro de Jó, feita a partir da Septuaginta, foi divulgada
por volta de 385, e Jerônimo a dedica a Paula e a Estóquia, então suas novas mecenas
romanas, que o acompanharão à Terra Santa para ali viverem num mosteiro feminino.
Neste primeiro Prefácio, Jerônimo lamenta-se por ter sua tradução vilipendiada e ser
chamado de falsário, quando o que fez foi recuperar o Livro de Jó. E uma vez mais,
Jerônimo recorda o uso de óbelos e asteriscos como procedimentos para assinalar na

1
Estes textos de São Jerônimo compõem uma série que constituirá a Antologia da Primeira Idade
Média (séc. IV-VII) (bilíngue). Clássicos da Teoria da Tradução II.
2
Cf. Schaff, Philip. Nicene and Post-Nicene Fathers, Serie II, Vol. 6: Jerome, The principal works.
Christian Classics Ethereal Library.

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
2 PRAEFATIONES IN LIBRUM IOB / PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ

sua tradução-revisão divergências como a presença de elementos textuais nos livros


hebraicos que não constavam na tradução ou um acréscimo nesta além dos originais.

[...] corretor de falhas, sou chamado de falsário, que não retira, mas semeia
erros. É tamanho o costume pelo antigo, que até erros admitidos agradam
à maioria, quando prefere ter livros mais belos que corrigidos.

[...] e desfrutai o afortunado Jó, –que até agora jazia no esterco entre os
latinos e abundava em vermes de erros–, íntegro e imaculado. Deste modo,
pois, com investigação e sucesso, tudo lhe foi devolvido duplamente;
assim eu o farei ter em nossa língua (falo com audácia) aquilo que perdera.

A segunda tradução do Livro de Jó, feita a partir dos originais hebraicos, foi
concluída por volta de 394, e não contém dedicatória. Neste segundo Prefácio, além
de criticar os detratores de sua tradução, Jerônimo revela o estado precário em que se
encontravam certas traduções, como a do Livro de Jó, do qual faltavam
aproximadamente setecentos ou oitocentos versos, e afirma que traduziu diretamente
do hebraico (servindo-se também do aramaico e sírio), não seguindo nenhum dos
tradutores antigos, e praticando uma tradução que pode ser encontrada também em
Áquila, Símaco e Teodócio, e que reproduz “ora as palavras, ora os sentidos, ora
ambos juntos.”
Jerônimo tem plena consciência do complexo processo que é a tradução e, não
se limitando a mencionar as possibilidades básicas de traduzir, aborda as questões da
tipologia textual e da problemática da interpretação, fundamentais para a tradução.

Também entre os hebreus, todo o livro é considerado obscuro e


escorregadio, e o que em grego os rétores chamam ἐσχηματισμένως
[figurativo], enquanto diz uma coisa, faz outra. [...] Lembrei-me ter pago
não pouco dinheiro pelo entendimento deste volume a um certo instrutor
Lideo, de cujo ensinamento não sei se aproveitei algo, somente sei que não
pude traduzir senão o que já antes havia entendido.

E clamando aos tradicionalistas por liberdade, menciona suas duas traduções


do mesmo livro:

Que conservem os que quiserem os livros velhos, ou escritos em peles


purpúreas com ouro e prata, ou, como dizem comumente, em letras unciais,
mais fardos escritos do que livros; contanto que permitam a mim e aos
meus ter uns pobres folhetos, e livros não tão belos quanto corretos.
Ambas as edições, tanto a dos Setenta, próxima dos gregos, quanto a
minha, próxima dos hebreus, foram traduzidas ao latim com meu esforço.
Que cada um escolha o que quiser, e julgue-me mais estudioso que
maldoso.

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
3 SÃO JERÔNIMO, MAURI FURLAN

Praefatio in Librum Iob Prefácio I ao Livro de Jó


(385)

Si aut fiscellam iunco texerem, aut Se eu tecesse cestinhos de junco, ou


palmarum folia complicarem, ut in fizesse trançados com folha de
sudore vultus mei comederem panem, et palmeiras3 para comer o pão com o suor
ventris opus sollicita mente tractarem: do meu rosto, e cuidasse da função do
nullus morderet, nemo reprehenderet. estômago com mente zelosa, ninguém
Nunc autem quia iuxta sententiam me incomodaria, nem criticaria. Mas
Salvatoris volo operari cibum, qui non porque quero me ocupar do alimento que
perit, et antiquam divinorum Voluminum não perece, segundo a palavra do
viam, sentibus virgultisque purgare, mihi Salvador, e limpar o antigo caminho dos
genuinus infigitur: corrector vitiorum Livros divinos de seus sentidos cobertos
falsarius vocor, et errores non auferre, de mato, cravam-me um dente molar4 [=
sed serere. Tanta est enim vetustatis atacam mordazmente]: corretor de falhas,
consuetudo, ut etiam confessa plerisque sou chamado de falsário, que não retira,
vitia placeant, dum magis pulchros mas semeia erros. É tamanho o costume
habere malunt codices, quam emendatos. pelo antigo, que até erros admitidos
agradam à maioria, quando prefere ter
livros mais belos que corrigidos.

Quapropter, o Paula et Eustochium, Por causa disso, ó Paula e Estóquia,


unicum nobilitatis et humilitatis modelo ímpar de nobreza e humildade,
exemplar, pro flabello, calathis, em vez de um abanador, de vasos e de
sportellisque, munusculo monachorum, cestinhos, de um mimo de monges,
spiritualia haec et mansura dona aceitai estes presentes espirituais e
suscipite: ac beatum Iob qui adhuc apud duradouros, e desfrutai o afortunado Jó, –
Latinos iacebat in stercore, et vermibus que até agora jazia no esterco entre os
scatebat errorum, integrum, latinos e abundava em vermes de erros–,
immaculatumque gaudete. Quomodo íntegro e imaculado. Deste modo, pois,
enim probatione atque victoria dupliciter com investigação e sucesso, tudo lhe foi
universa ei sunt reddita: ita ego in lingua devolvido duplamente; assim eu o farei
nostra (audacter loquor) feci eum habere ter em nossa língua (falo com audácia)
quae amiserat. aquilo que perdera.

Igitur et vos, et unumquemque lectorem Por isso também vos recordo, e a cada
solita Praefatione commoneo, et in leitor, no costumeiro prefácio, dispondo-
principiis librorum eadem semper o sempre no início dos livros, e rogo-vos
annectens, rogo, ut ubicumque que onde quer que virdes tracinhos ✓ à
praecedentes virgulas ÷ videritis, sciatis frente, saibais que aquelas coisas não
ea quae subjecta sunt in Hebraeis constam nos livros hebraicos. Além

3
Jerônimo alude aqui a tarefas com que alguns monges se ocupavam.
4
A mesma figura (genuinum dentem infigare) é usada no Praefatio in librum II Eusebii Pamphilii
Chronicorum, 4.

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
4 PRAEFATIONES IN LIBRUM IOB / PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ

voluminibus non haberi. Porro ubi stellae disso, onde aparecer a figura de uma
imago fulserit + ex Hebraeo in nostro estrela *, algumas coisas foram
sermone addita. Nec non et illa quae acrescentadas do hebraico à nossa língua.
habere videbamur, et ita corrupta erant, E, a vosso pedido, também corrigi com
ut sensum legentibus tollerent, orantibus enorme trabalho aquelas coisas que
vobis, magno labore correxi; magis utile parecíamos ter, mas que tinham sido de
quid ex otio meo Christi Ecclesiis tal modo corrompidas a ponto de vedar o
venturum ratus, quam ex aliorum sentido aos que as liam. E tenho pensado
negotio. que é mais útil à Igreja de Cristo o que
vem do meu ócio, do que o da atividade
de outros.

***

Texto em latim: Migne, Jacques-Paul. “Praefatio in librum Iob” (385).


Patrologia Latina Tomus XXIX – Eusebius Hieronymus, 0061/0062B

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
5 SÃO JERÔNIMO, MAURI FURLAN

Praefatio in Librum Iob Prefácio II ao Livro de Jó


(394)

Cogor per singulos Scripturae divinae Sou forçado, a cada um dos livros da
libros adversariorum respondere divina Escritura, a responder aos insultos
maledictis: qui interpretationem meam, dos adversários, que incriminam minha
reprehensionem Septuaginta Interpretum tradução de repreensão aos Setenta
criminantur: quasi non et apud Graecos Tradutores, como se, entre os gregos,
Aquila, Symmachus, et Theodotio, vel Áquila, Símaco e Teodócio não tivessem
verbum e verbo, vel sensum e sensu, vel também traduzido ou palavra por palavra
ex utroque commixtum, et medie ou sentido por sentido, ou um misto de
temperatum genus translationis ambos num tipo equilibradamente
expresserint: et omnia veteris Instrumenti moderado de tradução, e nem Orígenes
volumina Origenes obelis asteriscisque tivesse marcado todos os volumes do
distinxerit, quos vel additos, vel de Velho Testamento com óbelos 5 e
Theodotione sumptos, translationi asteriscos, os quais, ou acrescentados ou
antiquae inseruit, probans defuisse quod tomados de Teodócio 6 , ele inseriu à
additum est. Discant igitur obtrectatores tradução antiga, provando que faltava o
mei recipere in toto, quod in partibus que foi acrescentado. Por isso, aprendam
susceperunt, aut interpretationem meam meus detratores a compreender no todo o
cum asteriscis suis radere. Neque enim que apreendem em partes, ou a riscar
fieri potest, ut quos plura intermisisse minha tradução com seus asteriscos. E é
perspexerint, non eosdem etiam in possível, pois, que não tenham percebido
quibusdam errasse fateantur, praecipue in que os que omitiram muitas coisas não
Iob: cui si ea quae sub asteriscis addita admitem que eles mesmos também
sunt, subtraxeris, pars maxima voluminis erraram em certas coisas, sobretudo em
detruncabitur: et hoc dumtaxat apud Jó, do qual, se retirares aquilo que foi
Graecos. Caeterum apud Latinos, ante acrescentado sob asteriscos, a maior parte
eam translationem, quam sub asteriscis et do volume ficará truncada, e isto somente
obelis nuper edidimus, septingenti ferme entre os gregos. Por outro lado, entre os
aut octingenti versus desunt; ut decurtatus latinos, antes desta tradução que
et laceratus corrosusque liber, foeditatem publicamos recentemente sob asteriscos e
sui publice legentibus praebeat. óbelos, faltam aproximadamente
setecentos ou oitocentos versos; que o
livro mutilado e despedaçado e corroído
mostre publicamente sua deformidade aos
que o leem.

5
O óbelo é um sinal crítico (➝) com que os copistas medievais apontavam à margem do texto
passagens suspeitas de erros. O asterisco (*) também era usado para assinalar algum tipo de problema
do original na cópia de documentos, como o acréscimo de algo.
6
Teodócio († ca. 200 d.C.) foi um estudioso judeu da cultura helênica. Possivelmente trabalhando em
Éfeso, traduziu a bíblia hebraica para o grego. Sua versão final formou uma das colunas da Héxapla de
Orígenes.

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
6 PRAEFATIONES IN LIBRUM IOB / PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ

Haec autem translatio nullum de Esta tradução, porém, não segue nenhum
veteribus sequitur interpretem; sed ex tradutor dos antigos, mas, produzida a
ipso Hebraico, Arabicoque sermone, et partir da própria língua hebraica e
interdum Syro, nunc verba, nunc sensus, aramaica, e por vezes síria, reproduzirá
nunc simul utrumque resonabit. Obliquus ora as palavras, ora os sentidos, ora
enim etiam apud Hebraeos totus liber ambos juntos. Também entre os hebreus,
fertur et lubricus: et quod Graece rhetores todo o livro é considerado obscuro e
vocant, ἐσχηματισμένος, dumque aliud escorregadio, e o que em grego os rétores
loquitur, aliud agit: ut si velis anguillam chamam ἐσχηματισμένως [figurativo],
aut muraenulam strictis tenere manibus, enquanto diz uma coisa, faz outra, como
quanto fortius presseris, tanto citius se quisesses reter uma enguia ou uma
elabitur. Memini me ob intelligentiam moreia entre as mãos apertadas, quanto
huius voluminis, Lyddaeum quemdam mais forte pressionares, tanto mais rápido
praeceptorem, qui apud Hebraeos primus ela escapará. Lembrei-me ter pago não
haberi putabatur, non parvis redemisse pouco dinheiro pelo entendimento deste
nummis: cuius doctrina an aliquid volume a um certo instrutor Lideo, de
profecerim, nescio: hoc unum scio, non cujo ensinamento não sei se aproveitei
potuisse me interpretari, nisi quod ante algo, somente sei que não pude traduzir
intellexeram. senão o que já antes havia entendido.

A principio itaque voluminis, usque ad Assim, do princípio do volume até às


verba Iob, apud Hebraeos prosa oratio palavras de Jó, o discurso entre os
est. Porro a verbis Iob, in quibus ait, hebreus é em prosa. A partir das palavras
de Jó, nas quais diz:

Pereat dies, in qua natus sum, et nox, Pereça o dia em que nasci, e a noite
in qua dictum est, conceptus est homo, em que foi dito “um homem foi concebido”,
(Job 3,3) (Jó 3,3)

usque ad eum locum, ubi ante finem até o lugar onde está escrito no fim do
voluminis scriptum est: volume:

Idcirco ipse me reprehendo, Por isso eu me condeno


et ago poenitentiam in favilla et cinere: e faço penitência na cinza e em brasas
(Job 42,6) (Jó 42,6)

hexametri versus sunt, dactylo : são versos hexâmetros, com dátilo e


spondaeoque currentes: et propter linguae espondeu correntes, e por causa do
idioma, crebro recipientes et alios pedes, idiomatismo da língua, frequentemente
non earumdem syllabarum, sed aceitando também outros pés, não com as
eorumdem temporum. Interdum quoque mesmas sílabas, mas com os mesmos
rhythmus ipse dulcis et tinnulus fertur tempos. Por vezes também o próprio
numeris lege metri solutis: quod metrici ritmo se torna doce e sonoro com
magis, quam simplex lector intelligunt. A cadências livres da lei da metrificação, o
supradicto autem versu usque ad fidem que entendem mais os metricistas que o
libri, parvum comma quod remanet, prosa leitor comum. Do supracitado verso,
oratione contexitur. Quod si cui videtur porém, até ao fim do livro, a breve

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
7 SÃO JERÔNIMO, MAURI FURLAN

incredulum, metra scilicet esse apud sequência que permanece é composta


Hebraeos, et in morem nostri Flacci, num discurso em prosa. Se isto parece
Graecique Pindari, et Alcaei, et Sappho, inverossímil a alguém, que obviamente
vel Psalterium, vel Lamentationes existem metros entre os hebreus, e que o
Ieremiae, vel omnia ferme Scripturarum Saltério, ou as Lamentações de Jeremias,
cantica comprehendi, legat Philonem, ou quase todos os cânticos das Escrituras
Iosephum, Origenem, Caesariensem são compeendidos no modo de nosso
Eusebium, et eorum testimonio me verum Horácio, e do grego Píndaro, e de Alceu,
dicere comprobabit. e Safo, que leia Fílon de Alexandria,
Flávio Josefo, Orígenes, Eusébio de
Cesareia, e pelo testemunho deles
comprovará que eu digo a verdade.

Audiant quapropter canes mei, idcirco me Que ouçam os meus cães por que razão
in hoc volumine laborasse, non ut eu trabalhei assim neste volume, não para
interpretationem antiquam retomar a tradução antiga, mas para que
reprehenderem, sed ut ea, quae in illa aut aquelas coisas que nela estão obscuras ou
obscura sunt, aut omissa, aut certe foram omitidas, ou distorcidas certamente
scriptorum vitio depravata, manifestiora pelo vício dos escritores, tornem-se mais
nostra interpretatione fierent: qui et claras por nossa tradução, que, de nossa
Hebraeum [Al. ut qui Hebraeorum] parte, aprendemos a língua hebraica, e em
sermonem ex parte didicimus, et in latim fomos limados quase desde o
Latino pene ab ipsis incunabulis inter próprio berço entre gramáticos e rétores e
grammaticos et rhetores et philosophos filósofos. Porque se entre os gregos,
detriti sumus. Quod si apud Graecos, post depois da edição dos Setenta, já com o
Septuaginta editionem, iam Christi resplandescente Evangelho de Cristo, o
Evangelio coruscante, Iudaeus Aquila, judeu Áquila, Símaco e Teodócio,
Symmachus, et Theodotio, iudaizantes hereges judaizantes, foram aceitos, os
haeretici, sunt recepti, qui multa mysteria quais esconderam muitos mistérios do
Salvatoris subdola interpretatione Salvador numa tradução ardilosa, e
celarunt, et tamen in Ἑξαπλοῖς, habentur contudo estão na Héxapla, mantidos nas
apud Ecclesias, et explanantur ab Igrejas e explicados por homens
ecclesiasticis viris: quanto magis ego eclesiásticos, quanto mais eu, cristão,
Christianus, de parentibus Christianis nascido de pais cristãos, e levando em
natus, et vexillum crucis in mea fronte minha fronte o sinal da cruz, cujo esforço
portans, cuius studium fuit omissa foi retomar as omissões, corrigir as
repetere, depravata corrigere, et distorções, e abrir os sacramentos da
sacramenta Ecclesiae puro ac fideli Igreja numa linguagem pura e fiel, não
aperire sermone, vel a fastidiosis, vel a devo ser rejeitado pelos leitores soberbos
malignis lectoribus non debeo reprobari? ou maldosos? Que conservem os que
Habeant qui volunt veteres libros, vel in quiserem os livros velhos, ou escritos em
membranis purpureis auro argentoque peles purpúreas com ouro e prata, ou,
descriptos, vel uncialibus, ut vulgo aiunt, como dizem comumente, em letras
litteris, onera magis exarata, quam unciais, mais fardos escritos do que
codices: dummodo mihi, meisque livros; contanto que permitam a mim e
permittant pauperes habere schedulas, et aos meus ter uns pobres folhetos, e livros

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan
8 PRAEFATIONES IN LIBRUM IOB / PREFÁCIOS AO LIVRO DE JÓ

non tam pulchros codices, quam não tão belos quanto corretos. Ambas as
emendatos. Utraque editio, et Septuaginta edições, tanto a dos Setenta, próxima dos
iuxta Graecos, et mea iuxta Hebraeos, in gregos, quanto a minha, próxima dos
Latinum meo labore translata est. Eligat hebreus, foram traduzidas ao latim com
unusquisque quod vult: et studiosum me meu esforço. Que cada um escolha o que
magis, quam malevolum probet. quiser, e julgue-me mais estudioso que
maldoso.

***

Texto em latim: Migne, Jacques-Paul. “Praefatio in librum Iob” (394).


Patrologia Latina Tomus XXVIII – Eusebius Hieronymus, 1079A/1084A

Projeto: Antologia da Primeira Idade Média, 2019


https://www.researchgate.net/profile/Mauri_Furlan

Das könnte Ihnen auch gefallen