Sie sind auf Seite 1von 10

Sanskrit Snapshots

Karla Mallette

Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Volume 38,
Number 1, May 2018, pp. 127-135 (Article)

Published by Duke University Press

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/696625

Access provided by University of Chicago (17 Jun 2018 16:22 GMT)


Karla Mallette • Sanskrit Snapshots • Kitabkhana 127

Bruijn, Thomas de, and Allison Busch, eds. Culture and SANSKRIT SNAPSHOTS
Circulation: Literature in Motion in Early Modern India. Karla Mallette
Leiden: Brill, 2014.
Chang, Kang-­i Sun, and Stephen Owen. The Cambridge For someone coming from outside the field, In-
History of Chinese Literature. Vol. 1. Cambridge: Cam- novations and Turning Points can be a forbidding
bridge University Press, 2010.
volume — in part because of its length, and in part
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton, NJ: because reading the essays in this book feels a bit
Princeton University Press, 2006. like turning the pages of another family’s photo
Denecke, Wiebke, Wai-­Yee Li, and Xiaofei Tian, eds. The album. Individuals, relationships, and the history
Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 in which they are entangled come into focus briefly,
BCE – 900 CE). Oxford: Oxford University Press, 2017.
then blur and recede, leaving behind a sense of
Felski, Rita. The Limits of Critique. Chicago: University of vague but urgent affection, like the smoke skele-
Chicago Press, 2015. ton of fireworks. I take the invitation to respond
Irele, F. Abiola, and Simon Gikandi, eds. The Cambridge to it as a way to open a conversation — b etween
History of African and Caribbean Literature. Vol. 1. Cam- Sanskrit and other languages, between kavya and
bridge: Cambridge University Press, 2008.
other literary traditions, and between scholarship
Kōno, Kimiko, Wiebke Denecke, Tokio Shinkawa, and on Sanskrit and scholarship on other languages.
Hidenori Jinno, eds. A New History of Japanese “Let- And at moments I pause to admire indecipher-
terature.” Vol. 1. Tokyo: Bensei shuppan, 2015.
able passages, irreducible mysteries that remain
Latour, Bruno. “Why Has Critique Run out of Steam? for the nonspecialist. The result is another photo
From Matters of Fact to Matters of Concern.” Critical
album: a series of snapshots taken by a tourist to
Inquiry 30, no. 2 (2004): 225 – 48.
the language, reflecting on the challenges posed
Mair, Victor H. The Columbia History of Chinese Literature. by thinking about Sanskrit kavya in a comparative
New York: Columbia University Press, 2010.
context and what seem to me the most compelling
Mallette, Karla. The Kingdom of Sicily, 1100 – 1250: A Liter- possibilities for the comparatist opened up by the
ary History. Philadelphia: University of Pennsylvania
essays in the volume.
Press, 2005.
The cosmopolitan language — provisionally
Orsini, Francesca, ed. Before the Divide: Hindi and Urdu Lit- defined as a literary language that positions itself
erary Culture. Delhi: Orient Blackswan, 2011.
outside of time and space — insists, at times with
Pollock, Sheldon, ed. Literary Cultures in History: Recon- hauteur, that it is changeless. It provides a touch-
structions from South Asia. Berkeley: University of Cal-
stone for thought, and even for something more
ifornia Press, 2003.
sublime: it alone is capable of producing the
Sharma, Sunil. Mughal Arcadia: Persian Literature in an rhythm of ritual, or of telling true stories about
Indian Court. Cambridge, MA: Harvard University
the divine. Arabic is the extreme example of cos-
Press, 2017.
mopolitan language as lingua sacra or religiolect.
Shirane, Haruo, Tomi Suzuki, and David Lurie, eds. The
The Quran refers to itself repeatedly as an Arabic
Cambridge History of Japanese Literature. New York:
Quran: “We have sent it down as an Arabic Qur’an
Cambridge University Press, 2016.
so that you might understand” (12:2; see also 13:37,
Yarshater, Ehsan, and Mohsen Ashtiany, eds. Persian Po-
41:3, 41:44, 42:7, 43:3, 44:58). And for Muslims, the
etry in the Classical Era, 800 – 1500. London: I. B. Tau-
ris, 2012.
meaning of the Quran does not survive transla-
tion. The believer may use translation as a means
to reach the Arabic but must understand scripture
doi 10.1215/1089201x-4390027
itself in its original tongue. Latin complicates the

I am grateful to Aileen Das, my colleague in the


Department of Classical Studies at the Univer-
sity of Michigan, who answered my questions
about classical studies.
128 Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East • 38:1 • 2018

picture. It is a serial monogamist among religions. or style. This era of classicism gives way to a pe-
First, in antiquity, wedded to pagan belief and riod of noodling on the themes introduced in the
practice, during the Middle Ages and in western classics. Classicism becomes mannerism becomes
Europe it became the language of a monotheistic baroque, and practitioners begin to yearn for the
religion with no mother tongue (Christianity it- self-­a ssurance and clarity of their ancestors. The
self was born into Greek as a second language and narrative might describe the culture of classical
code-­switched between cosmopolitan languages). antiquity: the literature and arts of fifth-­century
And yet, despite its mid-­career conversion, Latin Athens or of imperial Rome. It describes the visual
too is a steady state language. It was not engi- arts of the Italian Renaissance, although Italian lit-
neered for ease and comfort, like a mother tongue, erature sinks its foundation into the late Middle
but instead to give scope and range to thought. Ac- Ages. And, as the essays in this volume make clear,
cording to the position papers of mega-­languages the template has been used to characterize the
like Latin and Arabic, people come and go; liter- trajectory of Sanskrit literature. Like Greek, Latin,
ary fashions come and go — but the language re- and Italian letters, “Sanskrit poetry reaches its
mains changeless. This is the bait it holds out to its peak very early” (2). Mannerism rears its ornately
acolytes: come to me, and I will hoist your thought coiffed head when, for instance, Magha writes a
far above the sound and fury of the merely spoken poem in which for eight chapters nothing happens
languages. (see Lawrence McCrea’s essay, 135 – 39). Yigal Bron-
Sometimes the cosmopolitan language en- ner uses the term baroque to describe Subandhu’s
lists a goon squad to ensure that the language “elegant, complex, and extended compounds”
retains its elite, unchanging nature. The essays in (239).
Innovations and Turning Points provide a firm cor- Some scholars bristle — and rightly so — when
rective to this notion. “Older is better,” the lan- labels and categories derived from other traditions
guage trolls said about Sanskrit in the fifth cen- are used to analyze their own. Roger Allen, editor
tury CE.1 And they commanded the litterateur to of the volume of the Cambridge History of Arabic Lit-
emulate the standards of perfection that the lan- erature called Arabic Literature in the Post-­Classical Pe-
guage reached in the first blush of youth. Fourteen riod, contributes an introductory essay that reflects
centuries later, the “theorists” of classical Sanskrit on the infelicities of using the classicism/postclas-
insist that literature does not change; neither does sicism template to describe Arabic letters. Allen
the reader’s experience of literature change. But points out the value judgment implicit in the label
Velcheru Narayana Rao shows us how the modern- “postclassical”: after the classical inevitably implies
ist Sanskrit playwright Satyanarayana resists this less than the classical.2 He discusses the inconsis-
idea (727). The editors of the volume state their tencies of the periodization scheme in the volumes
purpose to watch and appreciate innovation: “to in the Cambridge History of Arabic Literature: they
discern freshness where it exists” (6). How does use dynastic history rather than literary history
the language that holds itself separate from time as an organizational principle, except when they
and place transform and renew itself from within? use geography or genre as an analytic metric.3 It’s
How do language workers contribute to the main- unclear what scholarly standards and value such a
tenance of the intricate, unimaginably vast mecha- haphazard “method” brings to the field of study.
nism of the cosmopolitan language? Can an on- So, too, do the editors of this volume push
looker from without the language understand the back against presupposition that the Sanskrit
arcane ministrations of those who sustained San- works after the fifth century all “belonged to a
skrit through a long and eventful life? process of long decay” (2), in order to reappraise
Whether the subject is language, literature, the literary accomplishments of an unappreci-
or art, the rhythm is familiar: a bold departure ated era. Periodization is a kind of metadata, an
from the past introduces a muscular new medium abstraction used for the purposes of analysis. It

1. Bronner et al., Innovations and Turning 2. Allen, “The Post-­Classical Period,” 6 – 8. 3. Ibid.
Points, 2. Hereafter cited in the text.
Karla Mallette • Sanskrit Snapshots • Kitabkhana 129

identifies patterns that help the public grasp and Mediterranean lingua franca. Even in the high-
compare very long and complex histories. And it est political circles, representatives of the Roman
is a convenience — a courtesy, even — for nonspe- state might use Greek. As Bruno Rochette points
cialists, who look in from the outside and can’t be out, “The recourse to Greek, the language of the
expected to work up the expertise in order to ap- conquered, was far from being a concession, but
preciate the contours of another’s history (or lit- could also appear as a sign of power”: possession
erature or language). For a nonspecialist, in the of the language of the conquered, in certain cir-
case of Sanskrit, it’s easy to appreciate the resis- cumstances, symbolized Roman dominion over
tance to the classicism-­decadence narrative and the Greeks.6 In contrast to the Mediterranean
the need for reappraisal. But at times it’s difficult basin, Europe had no lingua franca to compare to
to get a purchase on the insights that emerge when Greek. There, with the retraction of Roman power,
that narrative is pushed aside. More than most, the Latin lost its fortune like the character in Ernest
Sanskrit language appears hermetic, a world unto Hemingway’s novel The Sun Also Rises: gradually,
itself, with flora and fauna all its own. In the case then suddenly. The vernaculars slowly encroached
of kavya in particular, it seems, there is no outside: on Latin: bureaucratic records, translations (gen-
it’s all about the language. erally although not always from the Latin), poetry,
Comparanda do exist, of course —  o ther and finally histories and scholarly works appeared
models to which Sanskrit might be compared. But in local vernaculars over the course of centuries
looking for parallels between the languages is dis- in different European vernaculars. The process
couraging; differences and distinguishing charac- began as early as the seventh century in English
teristics amass as fast as similarities. Latin, for in- and as late as the twelfth century in Italian (Latin,
stance, came into being as a language of literature naturally, held out longer in the Italian penin-
abruptly, in the third century BCE, as the avatar of sula). But Latin was not thoroughly discredited as
Greek. Many of the earliest literary compositions a language of philosophy and science until much
in Latin were modeled on Greek poems or plays, later. Although translations of philosophical and
or directly translated from the Greek, and were scientific works into local vernaculars existed ear-
written by men like Livius Andronicus (a Greek lier, philosophers like Galileo and Johannes Kepler
slave in a Latin household) or Quintus Ennius wrote in Latin as late as the seventeenth century.
(who called himself the man with “three hearts” Arabic has a different contour altogether. We
because he knew Latin, Greek, and Oscan).4 And possess much more thorough documentation of
the Latin literary tradition modeled itself closely the early history of its scripture than in the case
on the Greek. In a fascinating recent study, Denis of the other scriptural monotheistic religions. The
Feeney looks at the translation movement that oldest extant manuscripts of the Quran date to
fashioned a Latin literature on the Greek model within a generation of the death of the Prophet
and at the symbiotic relation between Latin and Muhammad in 632 CE. The origins and earliest
Greek letters. Describing how Latin piggybacked history of most of the great languages — languages
on Greek, he writes: “We are used to thinking of in a class with Sanskrit — are shrouded in mystery.
Greek and Latin as the ‘classical’ literatures, with But the early history of Arabic was played out on a
later traditions as the ‘vernacular’ literatures, but public stage, and a stage that expanded its reach by
from the standpoint of the Western tradition, at leaps and bounds from one generation to the next,
least, Latin is the first ‘vernacular’ literature.”5 with the Islamic expansion. Like Latin and the ver-
The Romans did not impose their language naculars of Europe, it cut its teeth on translation;
on the conquered (except in matters that directly it expanded by importing technical vocabulary
concerned affairs of empire). Indeed, that would and scientific treatises from adjacent languages
be difficult, given the importance of Greek as lit- (especially but not only Greek, Pahlavi, and San-
erary model and given the function of Greek as skrit, typically via one intermediary language or

4. Drury, “Appendix,” 804. 5. Feeney, Beyond Greek, 5. 6. Rochette, “Language Policies,” 551.
130 Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East • 38:1 • 2018

another). We can watch it move with increasing ologists and anthropologists to trace this history,
confidence through the centuries: from Sibawayhi because these cultures were preliterary or because
to Ibn al-­Muqaffa‘ to al-­Jahiz. (to name three im- the textual record does not survive. The written
mensely important writers, each of them native tradition as such sparked into life with the epics of
speakers of Persian) in the course of two short cen- Homer, composed in the eighth century BCE, and
turies, between the eighth and the ninth centuries carried orally and, finally, in written form forward
CE. Thus, while Latin was already ceding ground through the centuries.
to the vernaculars 5,000 kilometers to the west, Just so, the essays in Innovations and Turning
Arabic gathered writers to itself. And Arabic, more Points tell us that Sanskrit kavya had no beginnings — 
than the other mega-­languages, still has currency or, more precisely, that its links to previously ex-
today, in large part because of the essential role it isting forms of written literature are multiple and
plays in religious ritual and observance.7 complex, but all contained within the ambit of a
There are as many points of difference as single language. The editors suggest that the be-
commonalities in these sequences. Latin and Ara- ginnings of kavya are recursive: the earliest extant
bic both expanded swiftly and alongside central- works riff on other, presumably earlier works,
ized military power. But Arabic, unlike Latin, was which survive only in manuscripts that postdate
the currency also of a religion, and one that sur- the works that take them as models (33 – 34). Her-
vives (indeed thrives) to the present day. Latin sur- man Tieken outlines the plausible sources of kavya
vived a religious regime change, only to crumble mooted by the scholarship: diplomatic letters,
when its fatal flaw — its inability to establish itself elaborated and complicated by ambitious poets,
outside very small elite circles — damaged its stand- and Vedic literature (“On Beginnings”). That is,
ing beyond repair. Yet stepping further out, beyond the literary tradition has predecessors — but none,
the disparities in sequencing, the comparatist can apparently, external to the language itself. Unlike
identify some parallels, points that the languages Latin and Arabic, unlike the European vernacu-
have in common: their language workers are multi- lars, it had no translation movement to kick-­start
lingual by definition, because the textual language its turn on the stage of world literatures. And un-
is not a language of daily life. Both Latin and Ara- like those other languages, Sanskrit does not ac-
bic got their start in translation movements — and knowledge the ministrations of multilingual lan-
Latin generated translation movements on the guage workers who fashion and sustain its literary
other end, as it ceded to the vernaculars and the system (or at least it does not seem to do so within
vernaculars hosted their own translation move- the kavya corpus). The cura linguae — care of and
ments. Both language systems, that is, are charac- for the language — t akes place entirely within the
terized by complexity: they float on the surface of sphere of the one language, which acknowledges
a sea of languages and are unable to sustain them- no outside.
selves without linguistic multiplicity. All languages of literature hoist themselves,
The outlier languages in this scheme are serene and self-­sufficient, above the palaver of
languages like Greek and Sanskrit: languages that daily life. But most have moments when they let
have no “before.” Greek did not get its start with a their guard down: they look with urgent curiosity
translation movement, although it seems likely that to what happens beyond their sphere of influence.
oral traditions preexisted the extant Greek litera- They use the translation movement to gather in-
ture and that Greeks wrote earlier poetry and plays formation and literary strategies from elsewhere.
that do not survive. Tributary languages — the Ana- They call on multilingual informants as grammar-
tolian languages and Minoan, for instance — no ians, translators, and writers of original literary
doubt fed into the sea of Greek during this earliest works.
period. But literary historians must allow archae- Kavya does, of course, acknowledge adjacent

7. This telescoped account inevitably collapses the formal language — and does not take the
Quranic Arabic, classical Arabic, and Modern myriad colloquial forms of the language into
Standard Arabic — three distinct registers of account.
Karla Mallette • Sanskrit Snapshots • Kitabkhana 131

languages in the mysterious bitextual and poly- identifies ideas and specific works that matter to
textual poems: Kaviraja’s bitextual poem (men- it. An emergent language of literature, or one that
tioned in the introduction, 9); “a verse that reads seeks to realign itself with reference to other liter-
in six languages at once” (12); Prakrit-­S anskrit ary and scholarly traditions, acquires its chops in
bitextual lines that also mark gender difference translation. The Greek-­to-­Latin, Greek-­to-­A rabic,
in plays by Bhavabhuti (Gary Tubb, “The Plays of Arabic-­to-­L atin, and Latin-­to-­vernacular transla-
Bhavabhūti,” 402, 408). I have heard of linguistic tion movements have been proposed as alternate
mash-­ups in other contexts: Akkadian-­Sumerian; origin stories for the relevant target languages.9 In
Hebrew-­Italian; English- ­French.8 The extent and this revisionary view of linguistic and literary his-
the valence of the multilingual text in Sanskrit tory, the Arabic language (for instance) as literary
kavya remain mysterious to me, looking in from instrument was not born in revelation, but rather
the outside as I do. But it seems that, most often, in the hard (and multivalent) work of putting
when Sanskrit registers the linguistic outside it the language into a direct, line-­by-­line conversa-
reads as also Sanskrit: not-­Sanskrit with Sanskrit as tion with the works of the Greek philosophers. In
shadow. This is exceptional behavior on the part the process, ancient Greek philosophy was trans-
of the language and calls for theorization. Why, formed, mobilized to speak to a new historical age
in a region fairly bursting with languages, does and to a monotheistic culture that was itself learn-
Sanskrit so firmly resist linguistic difference? Are ing to put its language to new use. One language
other languages present in other literary modes; acquired a philosophical tradition from another;
is it only kavya that refuses to acknowledge adja- the “original” texts gained a new life, thoroughly
cent languages? What kind of work must be done transformed, in a new linguistic garb and a new
in order to clear the ground for Sanskrit, to keep literary tradition. Mutatis mutandis, the same is
not-­S anskrit at bay? If — in the tangled linguistic true of subsequent Arabic-­to-­L atin and Latin-­to-­
thicket that is the subcontinent — k avya poetry vernacular translations.
creates a clearing into which it admits no phrases The translation movements typically affected
that are not Sanskrit (too), the fact is remarkable natural philosophy and legal philosophy most di-
and, it seems to me, should be theorized by the rectly. Yet the translations put into play ideas that
scholarship. became part of the surround for the poets and
In the ambit of Latin, Arabic, and the Euro- storytellers: the conceptual horizon within which
pean vernaculars, translation movements have be- they worked and within which they imagined new
come objects of study only recently. For scholars worlds. Ideas, passed from language to language
of a previous age, translation was of scant interest. and transformed in the process, became part of
The translated text, many thought, apes from a the intellectual world in which poets and storytell-
distance the grace and elegance of the original. ers lived. The attentive scholar can trace the influ-
Translations that change the substance of the text ence of notions from the Aristotelian treatises of
are an embarrassment to everybody — to both the Andalusian-­A rab scholar Ibn Rushd (or Averroes),
source language and the destination language. recently translated into Latin, on the Christian
Now, however, new ways of thinking about rela- theology of Thomas Aquinas or the Christian epic
tions between languages have put translation of Dante (to allow a single example to stand in for
movements in the crosshairs. By translating, a many). In recent scholarship, these mongrel im-
language introduces itself to the neighborhood. It ages and ideas — passed from one language and

8. On Akkadian-­Sumerian and Hebrew-­Italian Greek. On the Greek to Arabic translation on books published in Italy during the Renais-
bitexts, see Michalkowski, “Where’s Al?.” movement of the eighth through tenth centu- sance (fifteenth through seventeenth centu-
On English-­F rench, see Van Rooten, Mots ries CE, see Gutas, Greek Thought, Arabic Cul- ries), see Hasse, Success and Suppression. For
d’heures — but in this case, the French is non- ture. On Arabic to Latin translations (twelfth a particularly fascinating overview of Latin to
sense verse. through sixteenth centuries), see Burnett, “Ara- Italian (and French to Italian) translation (thir-
bic into Latin.” For a recent survey of the Arabic teenth through fourteenth centuries), see Cor-
9. On the Greek to Latin translation project
to Latin translation movement, with emphasis nish, Vernacular Translation in Dante’s Italy.
of the third century BCE, see Feeney, Beyond
1 32 Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East • 38:1 • 2018

one cultural context to another, inevitably mas- mar” speaks eloquently across linguistic boundar-
saged or thoroughly remade in the process — have ies (627).
attracted the attention and admiration of scholars. The arrival of Muslims in the subcontinent
The picture of the premodern literary world, in inaugurates familiar dynamics. In Bronner’s essay
the terroirs of Arabic and Latin alike, is intersec- on Bilhana, we peer out from the demesne of San-
tional and layered — not by accident mirroring the skrit at the Muslims as “other” and as enemy (504).
linguistic reality of the twenty-­first century. Allison Busch’s discussion of a poem by Narottam
I find this kind of intersectionality in Innova- Kavi that piles up ethnic markers in a hyperrealist
tions and Turning Points in the poetry written beyond (and gently satirical) representation of the ethnic
one boundary or another. In Dan Martin’s essay, complexity of Akbar’s army inspired a whoop of de-
we learn that Tibet had its translation movement light, although she didn’t translate the poem and
(585). Thomas M. Hunter tells us about an East Ja- I can’t read it: Busch’s point, that “the sounds are
vanese translation movement (740). Both of these the sense,” transcends linguistic difference (658).
translation movements seem to be contemporary Busch’s discussion of Hindus and the Mughal re-
with the Greek to Arabic translation movement, gime, Mughal statecraft, and royal sponsorship of
which suggests an interesting synchrony across the Persian literature (683 – 85) feels immediately fa-
Eurasian continent. And they postdate the Greek miliar, presumably because this landscape — shot
to Latin translation project and predate the Ara- through with linguistic, ethnic, and confessional
bic to Latin translation movement. Perhaps in part boundaries — mirrors the one I live in and the one
because Latin had relatively recently emerged as I study.
a language of literature, and because it based so In his essay on Tibetan kavya, Martin elo-
many of its literary and philosophical forms on quently recognizes the challenge that faces schol-
the previous mistress of the Mediterranean —  ars of Tibetan literature, who “are sometimes
Greek — its sequencing is staggered, relative to Ara- forced to think their way through two cultures”
bic and Sanskrit. (565). It seems to me that those of us who teach
Hunter’s essay on the earlier Javanese-­ in the Anglophone world face a similar challenge
Balinese kakawin, “A Constant Flow of Pilgrims,” whenever we discuss literature that doesn’t hap-
layers languages, religious cultures (Buddhism and pen in English (or, in North America, Spanish): we
Shaivism, 200), and religious institutions (Hindu must put it into conversation with and explain it
and Buddhist, 202). David Shulman’s discussion of to a world of English. This is vexing only to those
Sakalya Malla gives us a fascinating portrait of a who lack perspective. Didn’t the languages that
plurilingual author with a distinct regional sensi- are our mistresses — Sanskrit, Arabic, Latin, even
bility. Sakalya Malla is referred to as “the creator the European vernaculars — demand the same of
of poetry in four languages” (616), and he writes their faithful, at the height of their power? At such
a Sanskrit that has “the suppleness, the range, moments, the cosmopolitan language commands
and the rich modal forms of the mother-­tongues” the philologist (the lover of the logos) to disregard
(617). This porosity between languages, and the whatever humdrum maneuvers occur beyond her
labile register of the mega-­language, seems to magisterial reach. The kind of accretive complex-
be a kind of emergent grammar, a shadow gram- ity I am describing — t ranslation movements, the
mar that makes Sanskrit mimic some of the be- contributions of multilingual language workers — 
haviors of the vernacular (621). Is it coincidence is particularly pitched at moments of transition:
that Sakalya Malla was not only a poet but also a when the defensive walls of the language are
grammarian? The poet’s knowing attention to the breached and foreign hordes swarm the citadel of
medium — t he substance of the language that he tradition. I am arguing that we are living through
used to create his poetry — makes this essay one of such a moment now, in the twenty-­fi rst century,
the most suggestive for a nonspecialist: the details and that current events call for scholarship that
elude me, but the broad shape of the poet’s me- recognizes complexity in the past. In order to
dium and what Shulman calls “the magic of gram- bring perspective to the languages of the past and
Karla Mallette • Sanskrit Snapshots • Kitabkhana 133

the present alike, we need to know how the texts signal of a pornographic cable channel as seen by
we study created a dense network of links among a nonsubscriber” [238]; Bronner is quoting Réka
populations distinct in ethnic, confessional, and/ Benczes). Bronner then dissects a single extended
or linguistic terms. The aim of such scholarship nominal compound that describes the tattoo that a
is threefold. It enables the scholar to explore con- night of energetic lovemaking leaves on the skin of
nectivity among cultures. It defamiliarizes literary one of the combatants and the effect that the mark
traditions we think we know very well. Finally, it has on the woman who recalls the exertions that
serves as a powerful comparandum. By identifying created it. Bronner concludes his discussion of this
its entanglement in adjacent linguistic and literary noun by identifying a kind of Proustian sensibility
cultures, scholars of Sanskrit kavya will make it pos- in the text: the reader must experience the noun
sible for scholars of other literary traditions to mull by reading it front to back, yet the interpretation of
the Sanskrit experiment, to use it as point of com- the noun sends the reader plummeting backward
parison and contrast for our own fields of study. in time, watching a woman react to the memory
For someone accustomed to a world shot of a night of erotic exploits, like a film wound in
through with difference, the first half of Innova- reverse. What drives the noun is not nonlinearity
tions and Turning Points is disorienting. Who wrote but rather “two basic organizing logics or lineari-
this text? Where did he (in our periods, it usually ties” (245).
was a he) live? How does the text reveal the particu- It seems inevitable that a language so focused
larities of his life and times: the social history and on the play of its nouns will produce complex tem-
political history that describes the world he lived porality, in large part by evading linearity. Early in
in, the intellectual history that informs the world the book, in Shulman’s essay “Waking Aja,” we find
he created? If archives and documents to answer ourselves in “a certain space within which linear
these questions do not survive, then what do the sequencing no longer works as usual” (42). And
historians tell us; what does material history tell us? Shulman later identifies recursive temporal com-
Who read the text, and how did they read? How did plexity as central to the functioning of kavya in
reading practices change over the centuries? The general (642). The classicist who taught me Greek
kind of scholarship with which I am most familiar and Latin — Edith Croft, of blessed memory — had
articulates the networks that bind the text to the two sayings: “The Greek verb is a beautiful thing,”
world. For the first half of this book, however, there she would remind those of us tormented by our
is no “world.” There is nothing outside the lan- tables of principle parts. And to those who stud-
guage itself, which is not simply coextensive with ied Sanskrit (I was not one of them) she would say,
the world, but is itself the only and self-­sufficient “The Sanskrit noun is a beautiful thing.” Here and
world. We may assume that life occurred beyond there, in flashes, from outside the language, I catch
the pages of the book, but the authors don’t ac- a glimpse of this beauty: linguistic Picasso porn.
knowledge it and the scholars don’t discuss it. Yet there is something disconcerting about
One kind of connectivity does enliven the the lovemaking described in this poetry (at least as
works discussed, however, and gets the occasional I can see it, refracted through the eyes of the schol-
nod from the scholars: love, especially the physical ars). The erotics described is dual in gender — t his
consecration of love. In Shulman’s discussion of is not homoerotic desire — and yet only one gender
Bana’s Kadambari, “erotic passion” is personified as is present in the text. Women are there, yet they are
“a wild, capricious, dangerous, unfettered, invisible not actors. Perhaps this is not striking given the fact
(disembodied) male” (281 – 82). But the text itself that the majority of the texts discussed in the book
is sturdy enough to contain this explosive com- were premodern. But even the scholars who con-
pound, this volatile force that rattles timbers and tribute to the book are men. Only two essays out of
bed-­boards yet is chained to serve as the engine of twenty-­five — less than 9 percent of the 786 pages
the plot. Bronner’s essay “The Nail-­Mark that Lit of the book — were contributed by women. Particu-
the Bedroom” gifts the reader with the delightful larly a collection that aims to give new energy to
compound noun “Picasso porn” (“the scrambled the field, a book that aspires to be a benchmark
134 Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East • 38:1 • 2018

for the next generation of scholarship, ought to be order to release her from her human form, some-
a beacon for all scholars (and if there are truly so one needs to speak to the sea goddess Calypso
few women in the field, then Sanskrit scholarship “as if to a lover.” The romantic leads in the film
seems to have a recruitment problem). A literature seem incapable of seizing the moment; the pirate
so focused on heterosexual erotic description has captain Barbarossa attempts and fails. Ragetti
a peculiar need for a feminine voice. In the twenty-­ steps forward, and the audience fears the worse:
first century, we can’t allow a masculine voice to we don’t see this tawdry figure as the hero whom
speak for all — and particularly not when it comes the moment demands. Yet he knows precisely how
to describing bedroom athletics. to handle Calypso. He speaks to her with dignity,
“Love,” Bronner observes, “is typified by with an urgency and sweetness that startles and
‘sweetness’ (madhurya), a quality often defined by delights. The moment is precious because it de-
the lack of long compounds” (245). His point, in fies audience expectations and reveals the depth
part — b eautifully laid out in the essay — i s that of a secondary character. Coming to the field of
this text is not (only) about amorous exertions, Sanskrit studies from the outside, I wish for the
but is also a very ambitious linguistic-­literary ex- scholarship an epiphany like this: may it find
ercise. I take away another point as well. The ear- its Ragetti — may it find a host of Ragettis, of all
liest literary texts in the Italian vernacular were genders — who can allay (or release) the raving
lyric poems, and lyric poems written by men and beast of gender and the heaving sea of sexuality.
addressed to women in particular. In his treatise Of course I am simplifying what is evidently
on his own vernacular love poetry, Dante wrote: a much more complex reality. With its immensely
“The first who wrote vernacular lyrics did so be- sophisticated nouns, Sanskrit has multiple words
cause he wanted to make his words understood by for love — lost in translation into a language that
a woman.”10 The poet’s aim was to hook up. Latin must make do with monosyllabic words that En-
could not be his go-­b etween, because women glish makes to sound Germanic even if they don’t
didn’t understand Latin. In order to achieve his derive from Germanic roots (love, sex) and the oc-
goal, the poet needed the vernacular, which is de- casional polysyllabic émigré from Greek or Latin
scribed precisely as sweet. Scholars refer to the style (erotic, passion, desire). I learn that the outspoken
of the poetry written by Dante and his contempo- poet Bana has embarrassed generations of schol-
raries (borrowing a phrase from Dante’s Purgato- ars (Tubb, “On the Boldness of Bān.ā,” 323 – 24).
rio) as the dolce stil novo, or sweet new style. What Bana seems to be a wonderfully genial poet, and
made it sweet — I suspect that the same is true for I was eager to know more about his sensibility. In
the literary critic whom Bronner discusses in the his essay on Bhavabhuti, Tubb tells us that female
passage quoted above — w as its capacity to con- characters speak Prakrit (only Prakrit?) except
vey the urgency of affection and desire. Were the when they speak in verse, which Bhavabhuti will
erotic passages in Sanskrit kavya also engineered compose only in Sanskrit (402). Later, a male char-
to facilitate hook-­ups? Whatever the answer to acter who wants to pass as a woman speaks verse in
that question might be, the situation in which they Sanskrit that doubles as Prakrit (408): a remark-
were consumed should be noted by the scholars, able drag performance, and one that I ardently
because it will give us a clearer sense of the ethics wish I understood better. Does the Sanskrit mean
of the literary text: the effect that literature had the same thing as the Prakrit? If not, what are the
on life. differences? How does the female character whom
In a beautiful moment from the third install- he addresses come to understand who and what
ment in the Pirates of the Caribbean franchise, At he is?
World’s End (I hope I can be forgiven a very ver- Later, we learn that Sanskrit poets would re-
nacular reference to make my point), one of the ject erotic poetry under the influence of Victorian
most scrawny and hapless characters in the movie, British culture. Narayana Rao discusses a play by
Ragetti, is given a surprisingly powerful scene. In Satyanarayana that focuses on an erotic relation-

10. Dante, La Vita Nuova, 139.


Karla Mallette • Sanskrit Snapshots • Kitabkhana 135

ship. But his modern woman, unlike her bolder References


ancestors, “suffers silently and her body wilts — a Allen, Roger. “The Post-­Classical Period: Parameters and
new image of a woman in love” (723). Satyana- Preliminaries.” In The Cambridge History of Arabic Lit-
erature: Arabic Literature in the Post-­Classical Period, ed-
rayana doesn’t write about sex but instead about
ited by Roger Allen and D. S. Richards, 1 – 22. Cam-
love (728 – 29) — or at least that’s how we must say
bridge: Cambridge University Press, 2006.
it, using our impoverished English nouns. It seems
Bronner, Yigal, David Dean Shulman, and Gary A. Tubb,
a dreary development, and I mourn the passing of
eds. Innovations and Turning Points: Toward a History of
the more robust poets of the past, Bana and his ilk.
Kāvya Literature. New Delhi: Oxford University Press,
Perhaps the east Javanese tradition is more open to 2014.
spicy images? Hunter tells us that Mpu Dharmaja
Burnett, Charles. “Arabic into Latin: The Reception of
compared “his royal patrons to the Love God and Arabic Philosophy into Western Europe.” In The Cam-
his consort, Rati, goddess of passion” (772). I am bridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Peter
curious about these patrons, who did not bridle at Adamson and Richard C. Taylor, 370 – 404. Cam-
being compared to the Love God, “present wher- bridge: Cambridge University Press, 2005.
ever there are desire and passion” (ibid.). Cornish, Alison. Vernacular Translation in Dante’s Italy: Il-
It seems that the Sanskrit tradition, more literate Literature. Cambridge: Cambridge University
than most, walls off literary composition from the Press, 2011.
tawdry affairs of life. Where does it open itself up Dante Alighieri. La Vita Nuova. Edited by Tommaso Ca-
to analysis of social, economic, ethnic, or religious sini. Florence, Italy: Sansoni, 1962.
difference? How does it acknowledge and mobilize Drury, Martin. “Appendix of Authors and Works.” In The
gender? Clearly, the world of kavya texts is rich, Cambridge History of Classical Literature: Latin Litera-
and scholars may succumb to the temptation not ture, vol. 2, edited by E. J. Kenney and W. V. Clausen,
to look beyond. Yet it is sometimes important to 799 – 935. Cambridge: Cambridge University Press,
1982.
be very firm with languages that try to tell us that
there is nothing outside the text. That’s a fiction, Feeney, Denis. Beyond Greek: The Beginnings of Latin Litera-
and it’s a fiction that sometimes is put in place so ture. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.
that we don’t find out where the bodies are bur- Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-­
ied. We need to look for the tether lines that bind Arabic Translation Movement in Baghdad and Early
‘Abbāsid Society (2nd – 4th/8th – 10th Centuries). London:
the great parade float of the language to earth,
Routledge, 1998.
and for the language workers who guide the float
through crowded city streets. It seems to me that Hasse, Dag Nikolaus. Success and Suppression: Arabic Sci-
ences and Philosophy in the Renaissance. Cambridge,
the obvious place where kavya opens itself up to
MA: Harvard University Press, 2016.
analysis of difference is in its treatment of love:
Michalkowski, Piotr. “Where’s Al? Humor and Poetics
gender difference, the linguistic enactment of gen-
in Hymn to the Hoe.” In Why Should Someone Who
der differ­ence, the literary situation of desire, how
Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor
that is created in the text and by the text, how it of David I. Owen on His 70th Birthday, edited by Al-
has been used through the years to quicken desire exandra Kleinerman and Jack M. Sasson, 195 – 200.
in the audience, how the audience has succumbed Bethesda, MD: CDL Press, 2010.
to or resisted the poetic depiction of desire — in all Rochette, Bruno. “Language Policies in the Roman Re-
the wonderful lexical display that the Sanskrit lan- public and Empire.” In Companion to the Latin Lan-
guage makes possible. guage, edited by James Clackson, 549 – 63. Chichester,
UK: John Wiley, 2011.
Van Rooten, Luis d’Antin. Mots d’heures: Gousses, Rames:
The D’Antin Manuscript. New York: Grossman, 1967.

doi 10.1215/1089201x-4390039

Das könnte Ihnen auch gefallen