Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Translation
Jeremy Munday
(Born May 18 1960)
Jeremy Munday is a British language and
translation scientist. He teaches as a professor
of translation science at the University of Leeds
and works as a translator for the language
combinations Spanish – English and French –
English.
https://de.m.wikipedia .org/wiki/Jeremy_Munday
Katharina Reiss's work in the 1970s builds on the
concept of equivalence (see chapter 3) but views the
text, rather than the word or sentence, as the level at
which communication is achieved and at which
equivalence must be sought (Reiss 1977189: 113-14).
Her functional approach aims initially at systematizing
the assessment of translations. It borrows Karl Biihlerls
three way categorization of the functions of language.'
Reiss links the three functions to their corresponding
language 'dimensions' and to the text types or
communicative situations in which they are used.
1.Plain communication of facts': information,
knowledge, opinions, etc. The language
dimension used to transmit the information
is logical or referential, the content or 'topic'
is the main focus of the communication, and
the text type is informative.
2.Creative composition': the author uses the
aesthetic dimension of language. The author
or 'sender' is foregrounded, as well as the
form of the message, and the text type is
expressive.
3. Inducing behavioral responses': the aim of
the appellative function is to appeal to or
persuade the reader or 'receiver' of the text
to act in a certain way. The form of language
is dialogic, the focus is appellative and Reiss
calls this text type operative.
4. Creative composition': the author uses the
aesthetic dimension of language. The author
or 'sender' is foregrounded, as well as the
form of the message, and the text type is
expressive.
Functional characteristics of text types and links to
translation methods (adapted from Reiss 1971)
Figure 5.1
Reiss's text types and text varieties (Chesterman 1989:
105, based on a handout prepared by Roland Freihoff) .
Despite the existence of such hybrid
types, Reiss (1977189: 109) states that 'the
transmission of the predominant function of
the ST is the determining factor by which the
TT is judged'. She suggests 'specific translation
methods according to text type' (Reiss 1976:
20). These methods occupy the last two rows of
table 5.1 and can be describe as follows:
1. The TT of an informative text should
transmit the full referential or conceptual
content of the ST. The translation should be in
'plain prose', without redundancy and with the
use of explication when required.
2. The TT of an expressive text should transmit
the aesthetic and artistic form of the ST. The
translation should use the 'identifying' method,
with the translator adopting the standpoint of
the ST author.
3. The TT of an operative text should produce
the desired response in the TT receiver. The
translation should employ the 'adaptive'
method, creating an equivalent effect among
TT readers.
4. Audio-medial texts require the
'supplementary' method, supplementing
written words with visual images and music.
1. Intralinguistic criteria: Semantic, lexical,
grammatical and stylistic features.
2. Extralinguistic criteria: situation, subject
field, time, place, receiver, sender and
‘affective implication’ (humour, irony,
emotion, etc.)
5.1.1 Discussion of the text type approach
Example:
Markets are bullish and bearish, profits soar,
peak, dive and plummet, while carpetbaggers
besiege building societies and banks employ a
scorched-earth policy in the face of hostile take-
over bids.
5.1.1 Discussion of the text type approach