Sie sind auf Seite 1von 19

Paralelismos transatlánticos: textualidad femenina en América Latina y Africa del Norte

Author(s): Silvia M. Nagy


Source: Letras Femeninas, Vol. 23, No. 1/2 (PRIMAVERA-OTOÑO 1997), pp. 41-58
Published by: Asociación de Estudios de Género y Sexualidades; Michigan State University
Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/23021455
Accessed: 28-08-2019 20:35 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Michigan State University Press, Asociación de Estudios de Género y Sexualidades are


collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Letras Femeninas

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Paralelismos transatlanticos:
textualidad femenina en America
Latina y Africa del Norte1

Silvia M. Nagy
The Catholic University of A

"Toute femme s'apelle blessure"


(Toda mujer se llama herida)

Assia Djebar

La literatura femenina hasta hace poco ha ocupado una posicion


marginal en los canones de la literatura latinoamericana. De igual
modo, la literatura femenina de Africa del Norte o Maghreb2 todavia
es poco conocida y, mucho menos, reconocida por la cri'tica
internacional.3 Este trabajo se propone comparar obras narrativas
escritas por mujeres latinoamericanas y maghrebinas. Estas obras, a
primera vista, tienen poco en comun, pero una lectura mas detenida
revela paralelismos entre ellas, particularmente en lo que se refiere a
lo femenino, y a la postura de las escritoras frente a su propia obra;
sus titubeos iniciales creando su primera novela, por ejemplo, a veces
se manifiestan en pasajes metatextuales, donde la autora hace parti'cipe
al lector de su lucha interna con el proceso creativo en general, y con
el tema de la obra en cuestion en particular. El caracter autorreflexivo
y la busqueda de una voz propia caracteriza los escritos de autoras
mas establecidas tambien. El ingreso de las autoras latinoamericanas
en los canones de literatura es un hecho, y el de las maghrebinas esta
en proceso.
Dicho esto, conviene detenerse un momento en la definicion de
"paralelismos." La retorica occidental entiende por paralelismo la
presencia de dos elementos funcionando en correlacion (aunque esten

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
42 Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

separados), a veces repetitivos, a veces antiteticos, en otros contextos.4


Aristoteles, por ejemplo, no ve contradiccion alguna en emplear el
termino parisosis o paromoeosis para referirse a unidades textuales
similares o antiteticos, siempre y cuando la antitesis surja de elementos
que parcialmente son iguales (vol. 2 2249-50; 2295-96).
Con respecto a la presencia de elementos correlativos y/o
equivalentes uno de los postulados destacados es el de Roman
Jakobson sobre el principio de equivalencia, en el cual la funcion
poetica se reduce "to the horizontal links of equivalent form binding
parallel elements of an utterance into a coherent artistic whole" (1358).
Mas adelante, Jakobson reduce mas aun la nocion de la repeticion o
recurrencia, una idea que Michel Riffaterre siguio desarrollando en
su articulo sobre la recurrencia de formas equivalentes (189). Aunque
la tesis de Jakobson se refiere a diferentes unidades de la misma obra,
creo que se la puede extender hasta llegar a la intertextualidad, que
incluye varias obras originadas en diferentes contextos culturales. A1
examinar los escritos de autoras de areas geograficas diferentes espero
encontrar similitudes que van mas alia de la coincidencia, formando
una unidad coherente causada por el trasfondo historico, social y
sexual de las obras mismas.
Los textos femeninos de America Latina y del Maghreb tienen en
comun el hecho que, como todos los fenomenos de comunicacion
humana, reflejan el orden establecido total o parcialmente. Tanto l
cultura occidental como la cultura tradicional arabe suponen una
construccion masculina que, con el pretexto de la subordinacion de
la naturaleza a la razon, ha institucionalizado un sistema de
desigualdades sociales, raciales y sexuales, que resulto en la exclusion
de las mujeres del poder. Mercedes Barquet sugiere:

las categorias dicotomicas cultura-naturaleza, publico-privado,


razon-sentimiento, produccion-reproduccion no son, sino una
muestra de la respuesta que se intento dar a las diferencias hombre
mujer, y que en algun momento se quisieron describir con el
eufemismo de relaciones de complementaridad.5

La cri'tica feminista sugiere, por consiguiente, una especificidad que


caracteriza la escritura femenina, la que proviene del contraste con el
orden masculino. La mujer en America Latina y en el Maghreb ha
sido doblemente explotada por el orden masculino y por la carga de
la herencia colonial(ista). Esta condicion genera un discurso en el
cual las relaciones humanas revelan un mundo secreto y oculto. Las

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 43

escritoras recurren a diversos metodos discursivos desde la denuncia


directa hasta la paciente deconstruccion de una realidad que manifiesta
el orden masculino/tradicional. Asi las autoras van construyendo su
propio discurso desde los angulos de la desigualdad, convirtiendose
en sujetos del mismo, pero a la vez capaces de alejarse de ello y
describir la/su realidad con una voz diferente, mas acertada, objetiva.
Esta diferencia se manifiesta en lo tematico y lleva la estampa de
"los fenomenos de la inferiorizacion."6 Sin romantizar la escritura
femenina, sugiero que esta opera como contradiscurso frente al
discurso falocentrico y dominante, confrontando los "silencios del
recuento masculino,"7 pese a las numerosas trabas, problemas internos
y sentimientos de culpabilidad que padecen algunas escritoras, para
quienes hasta el acto de escribir es un acto oculto y contradictorio,
como lo senala Beatrice Didier:

Cette inhibition prendra la form subtile d'un complexe de


culpabilite que Ton retrouve meme chez celles qui semblent le
plus capables de s'affranchir, meme chez Georges Sand et chez
Virginia Woolf. La femme ressent le temps de l'ecriture comme
un temps vole a l'homme et eventuellement a l'enfant. L'ecriture
est souvent cachee, occultee, non pas tant parce qu'elle est
absolument interdite, mais parce qu'elle est resentie comme
coupable. Ecriture de nuit, pour cette raison aussi: on se sent moins
fautive, si le temps est pris sur le sommeil.8

Es el caso de la escritora argelina Fadhma Amrouche, quien no se


atrevio a mostrarle a su marido sus memorias escritas en 1946,
publicandolas solamente en 1968, despues de la muerte de este.9 O de
la autora egipcia, Alifa Rifaat, cuyo esposo no toleraba ver los escritos
impresos de ella, y para escribir ella se encerraba en el cuarto de
bano. Nawal al-Saadawi, medica y escritora egipcia, se divorcio de
dos maridos hostiles a su afan literario, y no dejo de escribir.10
Este mismo sentido de culpabilidad, causada por no actuar de
acuerdo al "orden masculino," se manifiesta no solo en la vida de las
autoras, sino en la de sus heroinas, como sucede en Le passe
decompose (Alger: ENAL, 1992) de Hafsa Zinai-Koudil. La aparicion
de un hijo abandonado, "fruit du peche" (fruto del pecado), unos veinte
anos mas tarde en la vida de la protagonista, su madre, necesariamente
llega a consecuencias tragicas, al asesinato del hijo por la madre,
puesto que ella no encuentra manera alguna de confesar su pasado a
su esposo y a sus dos hijos de este matrimonio. Esta solucion bastante

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
44 Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

tradicional, puede parecer hasta banal, y provoca la pregunta: ^que


separa esta obra del discurso tradicional, aunque sea escrita por una
mujer? Sencillamente el tema. Como la escritora misma ha dicho en
una entrevista" "Mes livres traitent de ce qui est tabou." En el
Maghreb muchas escritoras no se expresan libremente sobre ciertos
temas, son prisioneras del silencio por hchouma,12 que es el vocablo
en arabe para indicar una especie de pudor, vergiienza, en otras
palabras: tabu. En este sentido ha sido un logro la publicacion de la
primera novela de Assia Djebar a sus veinte anos, La Soif en 1957,
que describe "la sed" (el deseo) de una mujer por el marido de otra,
asi como "la sed" de la esposa de este por tener un hijo. Estos temas
relacionados al deseo fisicio normalmente son eludidos en la sociedad
Maghrebina. Assia Djebar ha sido muy criticada por haber escrito un
libro sobre "temas frivolos" en los anos de plena guerra de liberacion
de Argelia (1954-1962) sin referencia alguna a la revolucion. En su
defensa, Abdlekebir Khatibi (1968:50) sugiere que La Soif, por su
tema es una revolucion en si misma. Una de las mayores virtudes de
Assia Djebar como escritora y feminista es haber desarrollado una
geografia femenina y haber descrito el cuerpo femenino como un
cuerpo sentido desde el interior, todo unido, para contradecir la mirada
externa masculina que lo divide en pedazos. Julia Kristeva13 dice,
refiriendose a la tematica de los escritos femeninos, "el hecho de que
ellas dan a ver, tocar, sentir un cuerpo hecho de organos." Jean Dejeux,
conocido critico de la literatura argelina, que escribio una monografia
sobre Assia Djebar, dice con respecto al descubrimiento del cuerpo
femenino en las novelas de la escritora: "Chez Assia Djebar nous
trouvons avant tout la decouverte du corps par la femme, la decouverte
ensuite du couple et de l'amour por soi-meme."14 Quizas como
respuesta a sus criticos, en su segundo libro, Les Impatients (1958),
Djebar incluye el tema de la guerra, pero la nocion central de su novela
es la emancipacion de una mujer del dominio de su familia. Las
mujeres que no llegan a una rebelion abierta sufren de claustrofobia.
En Femmes d'Alger dans leur appartement (1980), publicado despues
de una decada de silencio, la escritora evoca varias historias que se
podrian resumir con una observacion hecha por el/la(?) narrador(a)
omnisciente y heterodiegetico(a): "femmes en attent toujours dans
cette atmosphere rarefiee de la claustration" (Djebar, FemmesMl).
Esperar y servir al hombre no es un fenomeno exclusivo del mundo
musulman. Las palabras de San Pablo exhiben la misma ideologia
patriarcal de la cual sufren las mujeres en el Maghreb. "La mujer

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 45

aprenda en silencio con toda sumision (el destacado es mi'o) dado que
no permito que ensene, ni que tenga autoridad sobre el hombre."15
En la penultima novela de Assia Djebar, Ombre Sultane16 vuelven
el motivo de la clausura y la obediencia, pero aparecen acompanados
por otro motivo por primera vez, la desobediencia. La estructura de
la novela se construye en torno a dos historias paralelas, que satisfacen
los requisitos teoricos del paralelismo citado mas arriba. Aunque estas
historias se desarrollen paralelamente, son, en cierto sentido contrarias
y complementarias. Una de estas historias es la de un matrimonio de
relaciones igualitarias que goza un profundo intercambio intelectual
entre la pareja, y la otra es la historia del segundo matrimonio del
mismo hombre con otra mujer. En este matrimonio no hay
comunicacion alguna entre la pareja y la relacion es jerarquica, donde
el hombre manda y la mujer obedece. Sin embargo, la heroina en esta
historia desobedece las reglas de la sociedad, (algunas tacitas, otras
abiertamente impuestas sobre la mujer, basadas en la interpretacion
fundamentalista del Coran) se rebela contra la insensibilidad y tirania
de su marido. Su rebelion no es muy espectacular, pues se limita a
que ella sale a la calle, sin que su marido lo sepa. Sin embargo, esta
rebelion tiene un significado simbolico. Salir, librarse de la prision
de la casa, evitar el ambiente controlado por el marido es el objetivo
de esta rebelion.
La clausura, el callejon sin salida—estar entre la espada y la
pared—es un motivo recurrente en la literatura maghrebina, que refleja
la carencia de poder de la mujer sobre su destino y su condicion de
estar a merced del hombre. La toma de conciencia de la mujer es
parte de su emancipacion, a la vez, las leyes tambien deberi'an
respaldarla en su lucha por obtener los derechos que le corresponden.
La falta de poder y la necesidad de una ley que rija las relaciones
familiares se presentan en Year of the Elephant de Leila Abouzeid,
escritora marroqui. Zahra es la narradora, autodiegetica. La
autodiegesis y la focalizacion interna (aunque no es exclusivamente
interna) definen el tono autorreflexivo de la novela.17 A veces la
focalizacion varia para dar mayor angulo al mundo diegetico de la
misma. Se alternan el "yo" narrativo que habla de si misma y el "yo"
que habla de otros.18 Siendo Zahra y su percepcion del mundo el eje
de la novela, ella cuenta que su marido se divorcia de ella segun la
manera que la ley religiosa permite,19 y ella se siente destruida y
desamparada:

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
46 Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

He simply sat down and said, "Your papers will be sent to you
along with whatever the law provides." My papers? How worth
less a woman is if she can be returned with a receipt like some
store bought object! How utterly worthless! Those few seconds
destroyed the whole foundation of my being, annihilated every
thing I trusted. (1)

La necesidad de cambiar la ley religiosa por una ley civil aparece


mas explfcitamente:

"Whatever the law provides." And what is that? Expenses for a


hundred days. That shows the extent of the law's regard for
women. Throw them out on the street with a hundred days of
expenses. (11)

Lo inapropiado del sistema legal y la corrupcion de sus funcionarios


constituyen el tema central del libro de Leila Aslaoui, Derives de
justice. Es una coleccion de ocho cuentos, cada uno presenta un
aspecto judicial diferente, y cada uno termina con frustracion y sin
justicia. Aslaoui, juez ella misma, deconstruye los mitos sobre la
institucion judicial. En sus cuentos, contrario a las expectativas, en
el majestuoso Palacio de Justicia no se administra justicia. Cada vez
que esto ocurra, la autora hace una referencia (ironica, por supuesto),
a la "Dame Justice," una estatua situada al lado de la entrada de dicho
Palacio. "Trois annees passerent. Trois longues annees. Mostefa
attendait que Dame Justice veuille lui distribuer son du." (Aslaoui
37) La Dame Justice queda, por supuesto, indiferente a los ruegos de
la gente desesperada. Es una estatua. Y la justicia, que representa, no
existe.

Por el momento, en medio de la profunda crisis en Argelia causada


por las acciones terroristas del FIS (Front Islamique de Salut), y por
la ineficiencia del gobierno, hay pocas esperanzas de que la situacion
legal en general, y la de la mujer en particular, se mejore. Abassi
Madani, li'der del FIS califico las mujeres participantes en una
manifestacion por sus derechos, "eperviers du neocolonialism,
avantgarde de la razzia culturelle occidentale."20
Tomando en cuenta estas condiciones, ^que logros se pueden
prever con respecto a la emancipacion femenina en el Maghreb?
^Como se caracteriza el estado actual del feminismo en el Maghreb o
en el mundo arabe? Juliette Minces concretiza mas estas preguntas:
"Can the evolution of the condition of women in the Arab world be

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 47

evaluated by the same criteria as in the West?" (45). Es una cuestion


muy dificil de responder, pero es de suponer que las ideas sobre el
feminismo en sociedades industrializadas (definidas por muchos como
"el occidente") se basan en modelos que enfatizan el individualismo
y los valores democraticos en la sociedad. Segun Elizabeth Fernea:

In the West feminism is defined as a movement for granting equal


rights to women as well as men. It is also associated with indi
vidualism and also with the separation of biology from socializa
tion in determinig people's status.21

Cabe decir, sin embargo, que el programa del feminismo ha


cambiado bastante en el mismo "occidente", e incluye en su
analisis las caracteristicas especificas de clase, raza y
nacionalidad. Sin embargo, para muchas feministas la sexualidad
se mantiene como una constante entre las razones de la
subordinacion de la mujer.22

En el mundo arabe (y hasta cierto punto en America Latina) la


todavia se maneja en un medio diferente al de los paises
industrializados, afronta otro tipo de problemas, mas inmediatos en
el curso de su vida, que se manifiestan en la frustracion diaria tan
tipica de algunos paises ex-colonias, donde la herencia colonial hace
que reine la ineficiencia, la corrupcion, la jerarquia economica que
se traduce en una jerarquia social, por razones historicas, cuya
discusion no cabe en los marcos de este arti'culo.
En America Latina al acto de escribir no se le impone la
autocensura, (como parece en algunos casos en el Maghreb) ni es un
acto acompanado por el miedo a los titubeos lingiiisticos, (como es
definitivamente en el Maghreb).23 Hace un cuarto de siglo atras
escribio Gabriela Mistral que las mujeres latinoamericanas ya no
tenian miedo de escribir, porque "poseen la lengua en abundancia."
Pese a todo esto, no es una tarea facil establecer la ruptura con el
estereotipo femenino tradicional, construido historicamente por la
racionalidad y la iedologia sexista patriarcal, que se manifiesta en
los caracteres femeninos en varias obras. En Puerta abierta, una
coleccion de escritos por autoras latinoamericanas aparece un punado
de cuentos (como "Cabecita blanca" de Rosario Castellanos, "El
ultimo verano" de Amparo Davila, "Operation Carmelo" de Margarita
Aguirre, entre otros) cuyas protagonistas son mujeres encerradas en
matrimonios sin amor, relaciones sin esperanza, solas, sin encontrar

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
48 Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

salida, desamparadas como sus hermanas maghrebinas. Ellas tambien,


dependen en gran medida del hombre para definir su identidad, como
le sucede a Angelina Beloff (Quiela) en Querido Diego, te abraza
Quiela, en la cual Elena Poniatowska recrea artisticamente doce cartas
escritas por la pintora rusa a Diego Rivera, desde Paris a Mexico. En
estas cartas Angelina describe su amor por Diego en varias formas.
Esta descripcion culmina en la autoeliminacion, en que la protagonista
se confunde con su amante ausente, y comienza a sentirse el. "Me
volvi hasta gorda, Diego, me desbordaba, no cabia en el estudio, era
alta como tu." (22) Sin embargo, este incidente sera el comienzo de
la recuperacion de su propia persona, pues mas tarde la confusion
entre su ser y el de Diego abre camino para la reposesion de sus objetos
y de su persona por medio del trabajo, por medio del proceso creativo.
Dirigiendose a su unico destinatario Angelina confiesa "la gran ilusion
que siento por instalarme frente a mi mesa de trabajo, mejor dicho la
tuya, e iniciar los proyectos" (28). Habiendo superado la necesidad
de convertirse en el otro, ella logra recuperar sus pertenencias,24 y a
la vez, su persona. Esta recuperacion tiene importancia mas alia del
contexto amoroso, es el inicio de la independencia emocional por
medio del trabajo que asegura la independencia economica. El precio:
el sufrimiento y la angustia que necesariamente acompana este tipo
de evolucion. La misma Poniatowska nota la tristeza que se asoma en
los escritos de las autoras latinoamericanas:

Las mujeres solemos escribir triste. . . . Nos entume la nostalgia,


nos engarrota el recuerdo, nos vence la cotidianidad que todo lo
cubre con la grisura de su polvo. Jamas podria afirmarse que una
de las caracteristicas de la literatura de Angelina Muniz, Elena
Garro, Ines Arredondo, Julieta Campos es la alegria.25

En este sentido, la postura de Poniatowska frente al proceso creativo


cobra vida en la posicion de su protagonista, Angelina. La
transferencia de actitudes de la autora a su protagonista mas alia de
lo que requiera la trama de la narrativa, se la puede calificar como un
indicio metatextual, ya que las palabras de la protagonista hacen eco
a la posicion de la autora sobre el proceso de creacion, (de pintar, en
caso de Angelina, y de escribir, en caso de Poniatowska.) La nostal
gia, la tristeza y el sufrimiento son matices caracteristicas de la
escritura femenina debidas a la posicion transitoria que la mujer ocupa
en la sociedad de hoy. La lucha de abandonar su posicion jerarquica
(inferior) e ingresar en una posicion igualitaria requiere de sacrificios

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 49

por parte de la mujer. Desde el silencio hasta la conquista de la palabra


se hace un recorrido diffcil, que tambien justifica el toque nostalgico
y triste de muchas obras escritas por mujeres.
La afortunada excepcion a esta tristeza es Como aguapara choco
late de Laura Esquivel que ya en su subtitulo, "Novela de entregas
mensuales con recetas, amores y remedios caseros", hace un eco de
burla en sus referencias al "orden patriarcal" que sugiere que el mejor
lugar para la mujer es la cocina, su mejor utilidad es en el amor y su
imagen mas apropiada es la imagen angelical: la mujer es vista como
una especie de enfermera de todos los males del mundo. Esta burla se
repite en el epigrafe, "A la mesa y a la cama una sola vez se llama."
La novela de "entregas mensuales" lleva a pensar en los los
periodicos de publicacion mensual donde se abordaban temas de
"interes femenino" y en los periodos menstruates (mensuales) de la
mujer, cuya mencion representa un tabu en la sociedad patriarcal,
cosa que conduce a pensar en la ironia que, en efecto, transluce en
toda la novela, en la cual la virtud y defecto humano se traduce en la
calidad de la comida preparada.26 La protagonista, Tita, que tiene un
talento sinigual para preparar las comidas mas sabrosas, se rebela
contra su madre tirana y esta se ve obligada de rellenar los chorizos
con la ayuda de una criada:

Con lo perfeccionista que era Mama Elena y el cuidado que


siempre ponia para que no quedara aire dentro de los chorizos,
fue verdaderamente inexplicable para todos que una semana
despues encontraran los chorizos invadidos de gusanos en la
bodega donde los habia puesto a secar. (103)

Ademas de las categorias de "bueno" y "malo" y su traduccion ironica


en hechos, se incluye la geografia femenina en esta obra. La mujer y
su cuerpo, y la relacion de la mujer con su cuerpo, se describen de
una manera intimamente atada a las emociones. Como lo sugiere
Sidonie Smith, "Female identity inheres in woman's embodyment as
procreator and nurturer ..."(11). Tita ve que su sobrino recien nacido
rechaza todo tipo de alimento, "se abrio la blusa y le ofrecio al nino
su pecho." Siendo ella soltera, sabia que era un esfuerzo vano, pero
"si hay algo en la vida que Tita no resistia era que una persona
hambrienta le pidiera comida y que ella no pudiera darsela." Al final:
"El nino se pesco el pezon con desesperacion y succiono, succiono
con fuerza tan descomunal que logro sacarle leche a Tita." (81) Para
Tita alimentar es expresar su amor: los invitados que comen de su
mole "preparado con mucho amor" entran en un estado de euforia.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
50 Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

Aunque los paralelismos entre los dos dominios culturales


examinados no ocurran segun una correspondencia perfecta, sin duda
se pueden observar motivos similares que caracterizan la escritura
femenina en el Maghreb y en America Latina, como la carencia del
mando de las mujeres sobre su propio destino, su dependencia de los
miembros masculinos de su familia (ya sea el padre, el esposo o un
hermano mayor) la falta de identidad, autoconciencia y amor propio;
estas protagonistas comparten cualidades que parecen no haberse
creado y formado en la mujer, debido a la opresion por parte del
hombre (padre), o parecen haberse destruido en el intercambio sexual
con el hombre (marido, etc.).27 Se observan paralelismos ademas, en
tre las obras de las escritoras del Maghreb y las de America Latina en
el afan y lucha de las mujeres para obtener/crear una identidad despues
de una experiencia penosa, como es la separacion del hombre, cuya
presencia definia las coordinatas de su vida. Con la separacion (por
cualquier motivo que sea) la vida de estas mujeres, piensan ellas, ya
no tiene definicion y su existencia carece de rumbo. El sistema no les
ayuda a resolver sus problemas financieros, sociales y emocionales,
pues aun Ileva la estampa de la dominacion colonialista, como la
jerarqui'a social y economica semi-feudal ista y sus notorios problemas,
como la corrupcion y el nepotismo. Desafortunadamente, muchas de
las mismas feministas descartan la idea que estas condiciones
historicas y sociales forman la conciencia del ser humano en general,
y la de la mujer en particular; y como Julia Kristeva, sufren del
eurocentrismo que distorciona considerablemente su idea del llamado
Tercer Mundo:

While the Latin American or Arab Marxist revolution is brewing


on the doorstep of the United States, I feel closer to the truth and
liberty, when I work within the space of this challanged giant,
which may, in fact, be on the point of becoming a David before
the growing Goliath of the Third World. I dream that our chil
dren will prefer to join this David, with his errors and impasses,
armed with our erring and circling about the Idea, the Logos, the
Form: in short, the old Judeo-Christian Europe.28

El Otro,29 representado aqui como el temible Goliat del Tercer Mundo,


cancela la validez de los postulados de Kristeva para las mujeres del
llamado Tercer Mundo. Ellas no pueden encontrar respuestas en los
escritos de feministas que comparten la misma ideologia que habia
causado muchos aspectos de su condicion de seres oprimidos.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 51

Mucho se ha hablado de la crisis de identidad que se sufre en las


ex-colonias como consecuencia de la imposicion de un sistema
economico, un idioma y, en muchos casos, una religion ajenos al
nativo que, sin embargo, se ha integrado en la conciencia de los
ciudadanos. Por consiguiente, el imperativo de definirse es mas
inmediato para la mujer en America Latina y en el Maghreb. Aunque
Julia Kristeva opino en una entrevista sobre psicoanalisis y politica,
que aparecio en Tel Quel (1974), que la mujer no debe definirse
porque, en efecto, no se puede definirla, pues "La femme, ce n'est
jamais 9a!" Kristeva insiste que el termino "mujer" es un termino
social y no biologico.
Por la inclinacion ideologica de algunas feministas destacadas
del llamado Occidente que manifiesta, si no una abierta hostilidad, al
menos, una indiferencia o falta de comprension de las condiciones
del mundo ex-colonial, y las de la mujer que forma parte de este
mundo, en mi criterio si, surge la necesidad de la autodefinicion. Es
preciso definir primero el sujeto,30 es decir, describir la mujer y su
mundo con terminos creados por ella misma, ofrecer una imagen "in
terior" de ella, y no describirla desde fuera, viendola con ojos ajenos;
y segundo, crear una autodefinicion de la escritora como tal, su
relacion con el proceso creativo, su recorrido que va desde el silencio
a la apropiacion de la palabra. El trasfondo social no puede evitarse
como espacio en que se desenvuelve todo ser humano, incluyendo a
la mujer. Como dice Aralia Lopez Gonzalez:

no existen espacios comodos para la mujer que al definirse sujeto


y responsabilizarse historicamente tiene que descubrir y asumir
tambien sus imposibilidades de realizacion plena, pues el
intercambio sexual y social se inscribe dentro de relaciones
desiguales e infamantes de poder.31

Vienen al caso las palabras de Gioconda Belli, quien dice no se trata


"solo de nuevas relaciones de produccion, sino de nuevas relaciones
de amor." (78) Cuando la prevalencia del pluralismo y los valores
democraticos en la sociedad se traduzcan en relaciones igualitarias
en el amor, el femenismo podra dejar de existir. Pero como todo esto
es ilusorio o poco probable por el momento, el femenismo tendra
razon de manifestarse en nuestra vida y en nuestros escritos.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

NOTAS

1 Partes de este trabajo se incluir£n en el libro que estoy escribiendo


sobre este tema.
2 Morocco, Argelia y Tunisia se consideran como paises del Maghreb.
Para nuestro proposito esta denominaci6n es m&s apropiada que la de Af
rica del Norte, puesto que en el estudio se dard poca consideracion a la
literatura de Libia y a la de Egipto, mis bien se concentrara en las obras de
los tres pafses mencionados, ya que 6stos forman una unidad hist6rica y
cultural. Desde el siglo XIII los historiadores y viajeros drabes del Medio
Oriente llamaron Maghreb (Maghrib) a los paises de Africa del Norte y
Espafla (por lo menos la parte conquistada por los musulmanes) formaba
parte de esta unidad. Los escritores antiguos emplearon esta expresi6n para
decir: lo que estd al occidente de nosotros (o sea, del Medio Oriente). El
historiador frances, Ernest Lavisse concluy6 "Maghreb significa el
Occidente." Esta cita se encontraba incluida en el libro de historia usado en
las escuelas del Maghreb en los aftos 40. Raoul Girardet, a su vez, se opone
a estas simplificaciones ensefladas como la verdad, y sugiere que esta
afirmacion es un ejemplo perfecto del discurso colonialista, porque se saca
de su contexto cultural, y expone la agenda polftica de la mission civilisatrice
y las contradicciones internas de esta agenda. (Girardet 88-95) La empresa
colonial francesa comenzo en Africa del Norte en 1830 con la caida de Argel,
y gradualmente se expandio e incluy6 Tunisia y Morocco, declarando a
ambos como protectorados franceses en 1881 y 1912, respectivamente. Luc
Barbulesco (225.) cita a Nabil Fares, escritor argelino, quien extiende su
examen sobre las raices de la palabra maghrib y llega al vocablo gharaba,
del cual maghrib se deriva. Gharaba significa 'alienarse,' 'llegar a ser
extrafio,' 'exiliarse.' Si consideramos que el territorio del Maghreb fue
expuesto a varias olas de dominaci6n politica, econ6mica, cultural, y
linguistica por la presencia francesa, es 16gico suponer que esta 'alienacion'
encuentre un eco en las obras de los autores maghrebinos. V6ase ademis el
articulo de Samia Mehrez: "The Subversive Poetics of Radical Bilingual
ism: Postcolonial Francophone North African Literature," en The Bounds of
Race Ed. Dominick LaCapra. Ithaca: Cornell UP, 1991.
3 Margot Badran y Miriam Coke al compilar la antologia de escritura
femenina del mundo arabe Opening the Gates se refieren a la ignorancia
sobre la escritura femenina arabe en el resto del mundo: "We have seen our
work as a conscious effort to retrieve texts that have been buried in public
archives and libraries, or in private houses. We hope to assist in the global
recovery of women's feminist voices, either previously unknown, lost, or
forgotten." (ix.).

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 53

4 Sobre la interrelation de elementos equivalentes y contrastantes, vease


Berlin (10) y Kugel (51), o la discusion por James Liu sobre paralelos
aniteticos (146-50).
5 Mercedes Barquet, "El estado actual de los estudios de g6nero: Un
breve recorrido por la teoria femenista," Casa de las Americas XXXI, 183
(1991) 19-25.
6 Este termino es utilizado por Sandra M. Guilbert y Susan Gubar, The
Madwoman in the Attic, New Haven, 1979:50.
7 Esta expresion empleada por Lucia Guerra-Cunningham en su ensayo,
"Visi6n marginal de de historia en la narrativa de Juana Manuela Gorriti"
en Ideologies and Literature (Montevideo: La Marcha, 1971:59-76.) aparece
citada en Marcelo Coddou "La casa de los espiritus y la historia" incluido
en Cancion de Marcela (Ed. David Valjalo, Madrid: Origenes, 1989:89).
8 Beatrice Didier, L'ecriture-femme Paris: PUF, 1981:43.
9 Fadhma Amrouche, Histoire de ma vie Paris: Maspero, 1968.
10 M. Badran and M. Cooke, Opening of the Gates: A Century of Arab
Feminist Writing. Bloominton: Indiana UP, 1990:XXIX.
" Entrevista con HafsaZinai-Koudil. Le Matin, el 27 de octubre de 1993.
12 Para obtener explication mas en detalle sobre la definition de
hchouma, vease Soumaya Naamane-Guessous, Au-dela de toute pudeur
(Casablanca:SODEN, 1987) en especial "L'avant propos: un sujet secret"
pp. 5-12.
13 Julia Kristeva, Polylogue Paris: Seuil, 1977:133.
14 Jean Dejeux, La litterature maghrebine de langue franqaise, Quebec:
Naaman, 1978:255.
15 Pal I. levele a Korinthusbeliekhez. Szent Biblia, Budapest: Biblia
Tarsulat, 1943:176. (La traducci6n del hungaro al espafiol es mfa.)
16 Ombre Sultane es traducido al ingles con el titulo: Sisters of
Sheherezade. Este tftulo se explica con las referencias explfcitas en la novela
a la historia de Sheherezade en las Mily una noches por dar una dimension
mftica a la condition de las co-esposas que es el tema central de esta novela.
La aparicion del motivo de Sheherezade recuerda a Eva Luna y Cuentos de
Eva Luna de Isabel Allende, donde los cuentos interminables de Sheherezade
aparecen como leitmotiv. Sospecho que esta coincidencia es significativa
desde el punto de vista de la critica feminista. Sheherezade y su hermana,
Dinarzade, son simbolos de la solidaridad femenina contra la opresion
masculina. A la vez, este motivo crea otra imagen, la de la mujer que es
capaz de veneer a su opresor con astucia. Esta imagen es una clara
manifestation de la mujer como ser oprimido, pues se la puede aplicar en
cualquier situation antag6nica entre oprimido y opresor, sin tener en cuenta
el sexo de estos. En este sentido, la palabra es un arma de defensa que la
mujer tiene a su alcance, cosa que est& representada en ambas novelas.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

17 La autorreflexion desempefia una funcion de testimonio, como lo


arguye Genette (Narrative Discourse, [1972] Ithaca: Cornell University
Press, 1990:255-257) "The narrator's orientation toward himself brings about
. . . something which could be called testimonial function, or function of
attestation.'''' (1990:256)La funcion de testimonio tiene mucha importancia,
porque ejemplifica la denuncia de la condicion social de la mujer.
18 Cf. Mieke Bal, Teoria de la narrativa. (Madrid: Catedra, 1990:131).
19 En el Coran esta estipulado (Qur'an, 2:228-232) que si el marido le
dice a su mujer tres veces en alta voz: "Yo te divorcio" la mujer debe
considerarse divorciada.
20 La cita aparece en Nouredine Saadi, La femme et la loi en Algerie
(Alger: Bouchene, 1991:20).
21 Elizabeth Fenea, Introduction to Year of the Elephant by Leila
Abouzeid. Austin UT Press, 1989: XXII.
22 Amy Kaminsky desarrolla este concepto mas en detalle en la
Introduccion de su libro Reading the Body Politics: Feminist Criticism and
Latin American Women Writers Minneapolis: U. of Minnesota P, 1993:xv.
23 La problematica del idioma es una diferencia fundamental entre las
dos areas geograficas. En el Maghreb, debido a la experiencia colonial
reciente y la afrancesamiento vehemente de los colonizadores que impusieron
la educacion solamente en frances, en los aflos 60, cuando los franceses se
veian obligados a retirarse de sus colonias y protectorados, las mayori'a de
los intelectuales maghrebinos no dominaban su lengua materna, el arabe,
con la misma sofisticacion que el frances. Sin embargo, el frances era el
idioma de los odiados colonizadores. (Argelia despues de ocho aftos de guerra
sangrienta aun no se ha recuperado de su odio hacia los franceses.) Hasta el
presente varios autores escriben en frances (posiblemente esto incluya
consideraciones sobre el destinatario de sus obras), y solo unos cuantos eligen
el arabe, "for political and personal reasons," aunque les sea mas difi'cil,
como dice Leila Abouzeid, una de estos escritores.
24 Para la elaboracion de esta idea vease: Marcella L. Paul, "Letters and
Desire: The Functions of Marks on Paper in Elena Poniatowska's Querido
Diego, te abraza Quiela" en Continental, Latin American and Francophone
Women Writers, Vol. II. Eds. G. Adamson and E. Myers. Lanham: UP of
America, 1990. pp. 1-6.
25 Elena Poniatowska, Solapa de Como agua para chocolate de Laura
Esquivel, Mexico: Planeta, 1990.
26 Esta novela hace un eco lejano a las relaciones (si bien sublimes y
abstractas) entre el arte culinario y las diversas funciones mentales (como la
memoria) y las caracteristicas humanas, puestas de manifiesto en A la re
cherche de temps perdu de Proust.
27 Como lo reconoce Octavio Paz,:

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy

En efecto, toda mujer, aun la que se da voluntariamente, es desgarrada,


chingada por el hombre. En cierto sentido somos todos, por el solo hecho
de nacer de mujer, hijos de la chingada, hijos de Eva.... Si la Chingada
es una representacion de la Madre violada, no me parece forzado
asociarla a la Conquista, que tambien fue una violaci6n, no solamente
en el sentido historico, sino en la carne misma de las indias. (1959:72,
77)

Me parece muy importante subrayar larelacion entre la opresion de la mujer


y la destruction de una sociedad, ya que estas dos funciones se complementan
y el uno se manifiesta en el otro y viceversa. Tratandose de sociedades ex
colonias probablemente explica (aunque no justifica) la condition deplor
able de las mujeres. Comparando el Maghreb y America Latina, la ultima se
libero del yugo colonial hace mas de un siglo y medio, mientras los paises
del Maghreb no llevan, sino apenas una generation sin el colonizador
presente. Sugiero que, segun pase el tiempo, la situation de la mujer
maghrebina se ira mejorando debido a su lucha y al ejemplo que tiene
presente en el de America Latina, por ejemplo, que, aunque sea ex-colonia,
en la causa femenina ha habido una evolution gradual, en la cual las mujeres
maghrebinas pueden hallar inspiraci6n.
28 Julia Kristeva, "My Memory's Hyperbole" New York Literary Fo
rum, Vol. 12-14. 1984: 276.
29 En las ultimas decadas se ha hablado mucho del Otro, su mundo y la
reaction del Occidente frente al mismo. Vease, Albert Memmi, Portrait du
Colonise precede du Portrait du Colonisateur. Correa: Buchet/Chastel,
1957.; Edward Said, Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978.; Trinh
T. Minh-ha, Woman, Native, Other. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1989.,
sobre los aspectos antropologicos e ideologicos. Sobre los aspectos mas
literarios (aunque los dos aspectos no siempre son enteramente separables)
v6ase: Michel de Certeau, Discourse on the Other. Minneapolis: U of Min
nesota P, 1986. T. Eagleton and F. Jameson and E. Said, Nationalism, Colo
nialism, and Literature. Minneapolis: U of Minnesota P, 1990.; Djelal Kadir,
The Other Writing. West Lafayette: Purdue UP, 1993.; P. Williams and L.
Crisman, eds., Colonial Discourse and Postcolonial Theory. New York:
Columbia UP, 1994.
30 Mi intention al decir, definir el sujeto como femenino, no es, por
supuesto, sugerir que el tema exclusivo de la mujer sea ella misma. Pero en
el contexto de autodefinicion me parece apropiado hablar del sujeto
femenino, pues es la mujer que va creando su propia definition.
31 Aralia Lopez Gonzalez, "Nuevas formas de ser mujer en la narrativa
contemporanea de escritoras mexicanas" Casa de las Americas, XXXI, 183,
1991:3-8.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

OBRAS CITADAS

Abouzeid, Leila. Year of the Elephant. Austin: UT Press, 1989.


Allende, Isabel. Eva Luna. Mexico: Edivisi6n, 1987.
. Cuentos de Eva Luna. Mexico: Edivisi6n, 1989.
Amrouche, Fadhma. Histoire de ma vie. Paris: Maspero, 1968.
Aristotle. Complete Works of Aristotle, ed. por Jonathan Barnes, Prince
Princeton UP, 1984.

Aslaoui, Leila. Derives de justice. Alger: Bouchene, 1990.


Badran, Margot and Miriam Coke. Opening the Gates: A Century of
Feminist Writing. Bloomington: Indiana UP, 1990.
Bal, Mieke. Teoria de la narrativa. (Trad, de Javier Franco) Madrid: Cdted
1990.

Barbulesco, L. and Cardinal, P. L'lslam en questions. Paris: Seuil, 1986.


Barquet, Mercedes. "El estado actual de los estudios de genero: Un breve
recorrido por la teoria feminista," Casa de las Americas XXXI: 183,1991.

Belli, Gioconda. De la costilla de Eva. Managua: Ed. Nueva Nicaragua,


1987.

Berlin, Adele. The Dynamics of Biblical Parallelism. Bloomington: Indiana


UP, 1985.

Cancion de Marcela: Mujer y cultura en el mundo hispano. Ed. por David


Valjalo. Madrid: Origenes, 1989.
Colonial Discourse and Postcolonial Theory. Eds. P. Williams, and L.
Crisman. New York: Columbia UP, 1994.

De Certeaux, Michel. Discourse on the Other. Minneapolis: U of Minnesota


P, 1986.

Dejeux, Jean. Assia Djebar: Romanciere algerienne, cineaste arabe. Quebec:


Naaman, 1984.

. Litterature maghrebine de langue franqaise. Alger: Centre culturel


franfais, (1973) 1980.
. Bibliographie methodique et critique de la litterature algerienne de
langue franqaise. Alger: SNED, 1981.
Didier, Beatrice. L'ecriture-femme. Paris: PUF, 1981.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nagy 57

Djebar, Assia. Les Alouettes Naives. Paris: Julliard, 1967.


. Femmes d'Alger dans leur appartement. Paris: Ed. des Femmes, 1980.
. Les Impatients. Paris: Julliard, 1958.
. Ombre Sultane. Paris: Ed. Jean Claude Latt6s, 1987.
. La Soif. Paris: Julliard, 1957.
Eagleton, T. and F. Jameson and E. Said. Nationalism, Colonialism, and
Literature. Minneapolis: U of Minnesota P, 1990.
Esquivel, Laura. Como agua para chocolate. Mexico: Planeta Mexicana,
1990.

Genette, Gerard. Narrative Discourse. Trad, de Jane E. Levin. Ithaca: Cornell


UP, [1980], 1990.

Girardet, Raoul. L 'Idee colonial en France de 1871 a 1962. Paris: Maspero,


1972.

Guilbert, Sandra M. and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic. New
Haven: Yale UP, 1979.

Jakobson, Roman. "Closing Statement: Linguistics and Poetics" Style in


Language. Ed. Thomas A. Sebeok Cambridge: MIT Press, 1960.
Kaminsky, Amy K. Reading the Body-Politics: Feminist Criticism and Latin
American Women Writers. Minneapolis: U of Minnesota P, 1993.
Kadir, Djelal. The Other Writing. West Lafayette: Purdue UP, 1993.
Khatibi, Abdelkebir. Le roman maghrebin. Paris: Maspero, 1968.
Kristeva, Julia. "My Memory's Hyperbole" New York Literary Forum, Vol.
(1984) 12-14.
. Polylogue. Paris: Seuil, 1977.
Kugel, James L. The Idea of Biblical Poetry. New Haven: Yale UP, 1981.
L6pez Gonzalez, Aralia. "Nuevas formas de ser mujer en la narrativa
contemporanea de escritoras mexicanas," Casa de las Americas 31
(1991): 183.

Mehrez, Samia. "The Subversive Poetics of Radical Bilingualism:


Postcolonial Francophone North African Literature" The Bounds of
Race. Ed. Dominick LaCapra. Ithaca: Cornell UP, 1991.
Memmi, Albert. Portrait du Colonise precede du Portrait du Colonisateur.
Correa: Buchet/Chastel, 1957.

Minces, Juliette. The House of Obedience. London: Zed Press, 1982.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Letras Femeninas, Volume XXIII, Nos. 1-2 (1997)

Minh-ha, Trinh, T. Woman, Native, Other. Bloomington: Indiana UP, 1989.

Naamane-Gessous, Soumaya. Au-delade toutepudeur. Casablanca: SODEN,


1987.

Paul, Marcella L. "Letters and Desire: The Function of Marks on Paper in


Elena Poniatowska's Querido Diego, te abraza Quiela" Continental
Latin American and Francophone Women Writers, Vol II. Eds. G.
Adamson and E. Myers. Lanham: UP of America, 1990.
Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. Mexico: UNAM 1959.

Poniatowska, Elena. Querido Diego, te abraza Quiela. Mexico: ERA, (1978)


1987.

Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. Paris: Gallimard, 1954.


Puerta Abierta: La nueva escritora latinoamericana. Ed. Caridad L. Silva
Velazquez y Nora Erro-Orthman. Mexico: Joaquin Moritz, 1986.
Riffaterre, Michel. "Describing Poetic Structures: Two Approaches to
Baudelaire's Les Chats" Structuralism. Ed. Jacques Ehrmann. New
York: Anchor Books, 1970.

Saadi, Nouredine. La femme et la loi en Algerie. Alger: Bouchene, 1991.


Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978.
Smith, Sidonie. Subjectivity, Identity and the Body. Bloomington: Indiana
UP, 1993.

Zinai-Koudil, Hafsa. Le passe decompose. Alger: ENAL, 1992.

This content downloaded from 200.33.8.154 on Wed, 28 Aug 2019 20:35:06 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen