Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Introducción
a los hombres lo que debían hacer con infima sunt, ut ab illis incipiens ordine
ella. De lo más bajo hasta lo más alto hay ad superiora conscendas.
subida. Primero aplícate a las cosas más
bajas, para que, empezando por ellas, 10. Sunt igitur in hoc mundi cor-
subas en orden hasta las más elevadas. pore quatuor elementa propriis qua-
10. En este mundo material existen litatibus distincta, id est terra, aqua,
cuatro elementos distintos con cua- ignis, aer. Sed ex his primum, id est ter-
lidades propias, a saber: tierra, agua, ra sola per se immobilis est, quia move-
fuego, aire. Pero de ellos, únicamente la ri non potest, nisi extrínsecus impella-
tierra es inmóvil por sí misma, ya que no tur. Reliqua tria mobilia sunt, quia per
puede moverse, a menos que sea empu- se moventur sine impulsu extrinseco.
jada por fuera. Los otros tres son mu- Hoc tamen interest quod aqua teneri
dables, ya que se mueven por sí mismos, potest, ut non moveatur, aer et ignis
sin impulso exterior. No obstante entre non possunt.
ellos hay esta diferencia, que el agua
puede asirse, de modo que no se mueva, 11. Rursum aer ad statum teneri
y en cambio el aire y el fuego no. non potest, ad praesentiam potest.
11. Por el contrario, el aire no puede Ignis vero nec ad statum tenetur, ut
mantenerse quieto, pero puede presen- non moveatur, nec ad praesentiam,
tirse. El fuego no puede mantenerse quie- ut non elabatur. Quaequnque ergo
to, de modo que no se mueva, ni presen- extrinsecus sive ad praesentiam, sive
tirse, de modo no se disipe. Así pues todas ad statum teneri possunt, extrin-
las cosas pueden mantenerse quietas exte- secus etiam moveri possunt, vel ut
riormente o presentirse, aunque puedan moveantur, si immobilia sunt, vel ut
moverse por fuera, de modo que se mue- amplius moveantur, si minus sunt.
van, si son inmóviles, o de modo que se Solus ignis sicut teneri non potest,
muevan más, si apenas son. Únicamente sic etiam extrinsecus moveri non
el fuego tiene todo el movimiento en sí potest, in se omnem motum habens
y por sí mismo, ya que no puede mante- et ex se.
nerse, ni moverse desde fuera.
12. In his ergo quatuor quaecun-
12. Cuantos más sujetos a la sen-
que magis sensui subiaceut, magis
sación están los cuatro elementos más corpora dicuntur: quae vero a sen-
cuerpos decimos que son. Las cosas su plus longe sunt, magis a natura
que están más lejos de los sentidos más corporum recedunt, et ad naturam
se alejan de la naturaleza corporal y se spirituum accedunt. Hinc est quod
acercan a la naturaleza espiritual. Esta ipse aer, quia pre sui subtilitate vi-
es la razón por la que al aire se le llama deri non potest, spiritus appellatur,
espíritu, ya que, no puede verse debido cum corpus sit quoniam in ea parte
a su sutileza, de modo aun cuando sea qua sensum corporis excedit, tantum
un cuerpo, se apropia indebidamente spirituali naturae appropinquat, ut
404 Joan Martínez Porcell
18. Del mismo modo que el cuerpo 18. Sicut enim de spiritu corpus
no nace del espíritu, así, tampoco se non nascitur, sic etiam de corpore spi-
produce el espíritu a partir del cuerpo. ritus non procreatur. Quamvis enim
Aunque el cuerpo se eleve hasta el corpus usque ad spiritum sublimetur,
espíritu, y el espíritu se abaje hasta el et spiritus usque ad corpus humilie-
cuerpo, ni el espíritu se vuelve cuerpo, tur, nec spiritus tamen in corpus, nec
ni el cuerpo se vuelve espíritu. Pues lo corpus in spiritum transmutatur. Sed
que nace de la carne es carne, y lo que quod natum est ex carne caro est, et
nace del espíritu es espíritu (ibídem). quod natum est ex spiritu spiritus est.
A pesar de todo, lo más alto que hay en (Ibid.) Tamen quod summum est in
el cuerpo y más cercano al espíritu se corpore, propinquum est spiritui, et
fundamenta en la fuerza de la imagina- in ipso vis imaginandi fundatur, supra
ción sobre la cual está la razón. Preci- quam est ratio. Quod enim imagina-
samente que la imaginación esté fuera tio extra substantiam animae ratio-
de la sustancia del alma racional es la nalis sit, argumentum est quod bruta
razón por la que se prueba que los ani- animalia vim imaginandi habere pro-
males brutos que en absoluto poseen bantur, quae rationem omnino non
razón tienen imaginación. habent.
19. Así pues la imaginación es una
19. Est itaque imaginatio simili-
semejanza del sentido en lo más alto
tudo sensus, in summo corporalis spi-
del espíritu material, y efectivamente
ritus, et in imo rationalis corporalem
da forma racional a la corporal y alcan-
informans et rationalem contingens.
za la racional. En efecto, el sentido, ya
Sensus namque sive per visum, sive per
sea por la vista, ya por el oído, o por
auditum, sive per olfactum, sive per
el olfato, por el gusto o por el tacto,
gustum, sive per tactum, extrinsecus
se forma tocando el cuerpo extrín-
corpus contingens formatur, ipsamque
seco, y la misma forma concebida por
formam ex corporis contactu concep-
contacto con el cuerpo es llevada a lo
tam intrinsecus reducens per meatus
intrínseco abandonando cada uno de
singulis sensibus emittendis et revo-
los sentidos y volviéndola hacia dentro
candis introrsum dispositos ad cellam
la recoge bien ordenada en el almacén
phantasticam colligit, eamque illi parti
de la fantasía, y la vuelve imaginación
puriori corporei spiritus imprimens
imprimiendo espíritu en la parte más
imaginationem facit.
pura del cuerpo.
20. La imaginación que en los ani- 20. Quae quidem imaginatio in
males brutos no pasa del almacén de brutis animalibus phantasticam cel-
la fantasía, en los racionales en cambio lam non transcendit; in rationalibus
avanza hasta la racional, donde alcanza autem usque ad rationalem progredi-
la misma substancia inmaterial del alma tur, ubi ipsam incorpoream animae
y provoca el discernimiento. Por tanto, substantiam contingit, et excitat dis-
De unione corporis et spiritus 407
la imaginación no es más que una re- cretionem. Ergo imaginatio nihil aliud
presentación corporal, concebida por est quam similitudo corporis, per sen-
contacto extrínseco de los sentidos sus quidem corporeos ex corporum
materiales del cuerpo, y conducida por contactu concepta extrinsecus, atque
esos mismos sentidos hacia el interior a per eosdem sensus introrsum ad par-
la parte material más pura del espíritu y tem puriorem corporei spiritus reduc-
grabada en él. ta, eique impressa.
21. Aunque en los (animales) racio-
21. Haec autem in rationalibus
nales esta resulta más pura, se aban-
purior fit, ubi ad rationalem et incor-
dona cuando alcanza la sustancia del
poream animae substantiam contin-
alma inmaterial y racional; aunque allí
gendam defecatur; tamen illic quoque
permanece fuera de su esencia, porque
extra substantiam illius manens, quia
es una representación corporal y se fun-
similitudo corporis est et fundatur in
damenta en el cuerpo. Si la sustancia
corpore. Rationalis autem substantia
racional es luz de la material; la imagi-
corporea lux est; imaginatio vero, in-
nación, en cambio, en cuanto imagen
quantum corporis imago est, umbra est.
del cuerpo, es una sombra.
22. Por lo tanto, después que la 22. Et idcirco postquam imagina-
imaginación asciende hasta la razón, tio usque ad rationem ascendit, quasi
es como una sombra que llega a la luz, umbra in lucem veniens, et luci super-
y se suma a la luz. En cuanto que llega veniens, inquantum ad eam venit, ma-
a ella, se descubre y delimita; pero en nifestatur, et circumscribitur; inquan-
cuanto que se suma a ella, la oscurece, tum illi supervenit, obnubilat eam, et
la envuelve, la oculta y esconde. obumbrat, et involvit, et contegit.
23. Y puesto que la misma razón en 23. Et siquidem ratio ipsa sola
la mera contemplación la toma como contemplatione eam susceperit quasi
un vestido, la misma imaginación está vestimentum, ei est ipsa imaginatio
fuera y cerca de ella para que fácilmente extra eam, et circa eam quo facile exui
pueda desnudarse y despojarse de ella. et spoliari possit. Si vero etiam delec-
Si verdaderamente se adhiere a ella con tatione illi adhaeserit, quasi pellis ei fit
deleite, como si la propia imaginación ipsa imaginatio, ita ut non sine dolore
le hiciese de piel, tampoco puede des- exui possit, cui cum amore inhaesit.
pojarse sin dolor de aquella a la que está Hinc est quod animae corporibus exu-
unida con amor. De aquí que las almas tae, corporalibus adhuc passionibus
separadas de los cuerpos, todavía pue- teneri possunt, quia videlicet a corrup-
den tener pasiones corporales, porque tione corporalium affectionum non-
evidentemente aún no están purifica- dum mundatae sunt.
das de las inclinaciones corporales.
24. Efectivamente el mismo espíritu 24. Habet namque et ipse spiritus
tiene en su naturaleza cierta mutabilidad quamdam in sua natura mutabilitatem,
408 Joan Martínez Porcell
según la que se acerca para vivificar el cuer- secundum quam corpori vivificando
po, en la que aquella sustancia inmaterial y appropinquat, in qua illa spiritualis et
espiritual en nada renuncia a su pureza, y incorporea substantia nonnihil suae
como si al asumir el cuerpo se encontrara puritatis deponit, et quasi quamdam
ante la más gruesa de sus peculiariedades. grossiori proprietate corpori assumen-
25. Es una cierta unión que si se rea- do occurrit.
liza de forma natural, aunque implica
25. Quae quidam coaptatio, si se-
cambio, no sufre corrupción. Pero que
cundum solam naturam fit, mutatio-
si por el contrario es defectuosa, cor-
nem habet, corruptionem non habet.
rompe su más pura naturaleza por lo
Sin autem vitiosa est, in hoc ipso pu-
mismo que la obliga a pasar a la parti-
riorem naturam corrumpit, quod eam
cipación con los fines más oscuros de la
ad consortium ignobilioris terminos
naturaleza. Y este defecto cuanto más
naturae transire compellit. Et hoc vi-
profundo se adhiere en el alma mien-
tium quanto altius animae in corpore
tras permanece en el cuerpo tanto más
manenti inhaeserit, tanto difficilius a
difícilmente lo deja al separarse del
corpore discedentem deserit: et non
cuerpo: y aunque suprima la causa de
tollitur passio, etiam eum tollitur
la pasión, no suprime la pasión. Como
causa passionis. Ipsa quippe anima,
quiera que el alma misma, en cuanto
inquantum delectatione corporis af-
afectada por el deleite del cuerpo trae
ficitur quasi quamdam corpulentiam
consigo cierta corporeidad, y los mis-
trahens, in eadem phantasiis imagi-
mos pensamientos deformados por las
nationum corporalium deformatur,
imágenes materiales están tan honda-
eisdemque alte impressis etiam soluta
mente impresos en ellos que no desa-
corpore non exuitur.
parecen una vez abandonado el cuerpo.
26. Los que en esta vida se afanaron 26. Quae vero in hae vita se ab
en purificarse de tales impurezas, una ejusmodi faeculentia mundare studue-
vez traspasados de aquí, permanecen rint, hinc exeuntes quia nihil corpo-
inmunes a la pasión corporal, porque reum secum trahunt, a corporali pas-
nada material se llevan consigo. Así sione immunes persistunt. Sic itaque
pues, por el sentido y la imaginación ab infimis et extremis corporibus
hay un cierto perfeccionamiento desde sursum usque spiritum incorporeum,
el más bajo y último de los cuerpos has- quaedam progressio est per sensum et
ta el espíritu inmaterial, ya que ambos imaginationem; quae duo in spiritu
se dan en el espíritu material. Después corporeo sunt. Postea in spiritu incor-
del cuerpo y próxima al espíritu inma- poreo proxima post corpus est affec-
terial está la imaginación, por la que el tio imaginaria, qua anima ex corporis
alma está afectada por la unión con el conjunctione afflicitur, supra quam est
cuerpo, sobre la cual está la razón que ratio in imaginationem agens.
actúa en la imaginación.
De unione corporis et spiritus 409
27. Después la razón pura por en- 27. Deinde ratio pura supra imagi-
cima de la imaginación, en cuya razón nationem, in qua ratione supremum
está lo más alto del alma por encima est animae a corpore sursum. Quando
del cuerpo. Cuando el alma sube has- autem ab anima sursum itur ad Deum,
ta Dios, la primera es la inteligencia, prima est intelligentia, quae est ratio
que es la razón formada de lo interior, ab interiori formata, quia rationi
porque la razón al acudir para unirse a concurrens conjungitur praesentia di-
la presencia divina, aquello que informa vina, quae sursum informans rationem
la cima de la razón causa la sabiduría, o facit sapientiam, sive intelligentiam,
inteligencia, igual que la imaginación sicut imaginatio deorsum informans
que informa la razón de las cosas de rationem, scientiam facit.
abajo, causa la ciencia.
28. De qué modo la palabra de Dios 28. Quomodo sermo Dei unus
es una, es decir el Verbo encarnado; y est, scilicet Verbum incarnatum; ítem
también viva, eficaz, penetrable etc. Y virus, efficax, penetrabilis etc. Et quo-
de como todo es desnudo y evidente modo omnia nuda at aperta sint Deo;
para Dios; y del sacerdocio de Cristo. et de sacerdotio Christi.
29. De una vez para siempre ha ha- 29. Semel locutus est Deus (Psal
blado Dios (Sal. 61) porque engendró LXI) quia unum Verbum genuit,
un único Verbo por el cual hizo todas las per quod omnia fecit. Hoc Verbum
cosas. La conversación de Dios es única, est sermo eius. Unus est ergo sermo
porque el Verbo de Dios es único. Y Dei, quia unum est Verbum Dei.
porque es verdaderamente uno, porque Et ideo vere unus, quia unius unus,
es el único por excelencia, no se expresa qui sententias multiplices non com-
en múltiples opiniones sino que se agota plectitur; sed uno et simplici verbo
en una única y sola palabra. ¿Por qué consummatur. Quare ergo dicitur in
entonces se dice en el salmo: “pues has psalmo: Ut justificeris in sermonibus
sido justo en tus sentencias” (Sal 50). tuis (Psal. L). Et alibi: Vivifica me et
Y en otra parte: “Dame vida para que custodiam sermones tuos (Psal CX-
guarde tus palabras (Sal 118)?”. Si verda- VIII). Si enim vere sermo Dei unus
deramente creemos que la conversación creditur, quomodo multi sermones
de Dios es única, ¿cómo afirmamos de eius dicuntur. Sed sciendum est quod
ella muchas palabras? Hay que saber aliter per hominum ora loquitur
que Dios habla de un modo por boca de Deus, aliter per semetipsum.
hombre y de otro modo por sí mismo.
30. Efectivamente la escritura ates- 30. Nam quod Deus in hominibus
tigua de ordinario en todo el antiguo per homines loquitur, hoc fere omnis
y el nuevo testamento que Dios habla et Veteris et Novi Testamenti scriptu-
a los hombres a través de hombres. En ra testatur. Loquitur ergo Deus per
efecto, Dios habla a través de hombres, homines, loquitur per se, multos ser-
410 Joan Martínez Porcell
habla por sí muchas palabras a través mones per homines, unum per seme-
de hombres pero única en sí misma. tipsum. Sed quoscunque per homines
Cualquier cosa que reveló por boca de ora protulit, iste unus in omnibus illis
hombres, fue una sola en todos ellos, y fuit, et omnes in isto uno unum sunt,
todas son lo mismo en esta única palabra qui sine isto quolibet loco vel tempo-
ya que gracias a ella pueden revelarse en re prolati esse non possunt. Videamos
cualquier lugar o tiempo. Comprenda- ergo magnum sacramentum, verbum
mos pues el gran sacramento, el verbo Dei humana carne vestitum, semel vi-
de Dios revestido de carne humana, apa- sibile apparuit, et nunc quotidie idem
reció visible de una vez para siempre, y ipsum humana voce conditum ad nos
ahora diariamente ella misma e idéntica venit.
viene a nosotros escrita en voz humana.
31. Et quamvis aliter per carnem,
31. Y aunque de un modo se da a
atque aliter per vocem humanam ho-
conocer a los hombres en carne y de otro
minibus innotescat, quodam modo
por voz humana, de cualquier modo hay
tamen hic intelligenda est vox Ver-
que comprender que aquí está la voz del
bi, quod ibi caro est. Humanitatem
Verbo, que allí está en carne. Los malos y
Christi mali quoque et increduli non
también los incrédulos no solo pudieron
solum videre, sed etiam occidere po-
ver, sino también matar la humanidad de
tuerunt: et adhuc quotidie sermonem
Cristo: y todavía hoy desprecian y de-
Dei foris audiunt et contemnunt. Et
soyen la palabra de Dios. Y lo mismo que
quemadmodum illi homine occide-
aquellos no se hubieran atrevido a matar
re non praesumerent, si Deum co-
al hombre, si hubieran podido saber que
gnoscere potuissent, ita quoque isti
era Dios, tampoco estos de ningún modo
nequaquam verba divina audita re-
rechazarían escuchar las palabras divinas,
spuerent, si virtutem eorum interno
si fueran capaces de gustar interiormente
sapore gustare valerent.
la fuerza de su sabor.
32. La palabra de Dios es viva, 32. Sermo igitur Dei vivus est, quia
porque hay vida en ella. El oído aviva vita in eo est. In eo quod foris auditum
por fuera, lo que el corazón vivifica por excitat, id quod intus est cor vivificat.
dentro. Lo que penetra en los oídos es In eo quod auribus illabitur, id quod
lo que inspira el corazón. Lo que por cordi inspiratur. Quod foris est tran-
fuera pasa, por dentro no cambia. Lo sit, quod intus est mutabilitatem non
que por fuera explica el decurso de las recepit. Quod foris decursus verbo-
palabras, por dentro dicta la verdad rum explicat, intus veritas incommu-
inalterable. Por eso, dice, “el cielo y la tabilis dictat. Propterea, inquit, cae-
tierra pasarán, pero mis palabras no lum et terra trasnsibunt, verba autem
pasarán. (Lc 21). Y ciertamente si no mea non transibunt (Luc. XXI). Ubi
pasarán no son pasajeras, porque igual utique non transibunt ubi transitoria
que una palabra única no se reparte en non sunt, quia sicut in multis unum
De unione corporis et spiritus 411
muchas tampoco muchas difieren en verbum non dividitur, ita multa in uno
una única palabra. verbo non variantur.
33. Arregladas brevemente estas
33. His itaque de sermone Dei bre-
cuestiones sobre la palabra de Dios,
viter explicatis, nunc Apostoli verba in-
ahora examinamos las palabras del
spiciamus: Vivis ets, inquit, sermo Dei
Apóstol: “la palabra de Dios –dice- es
et efficax et penetrabilior omni gladio
viva y eficaz y más penetrante que espa-
ancipiti (Heb. IV). Vivus, quia non
da de doble filo” (Heb 4). Viva porque
mutatur; efficax, quia non deficit; pe-
no cambia; eficaz porque no cesa; pe-
netrabilia, quia non fallitur. Non mu-
netrante porque no engaña. No cambia
tatur in promisso, non deficit in facto,
en lo que promete, no cesa en lo que
non fallitur in judicio. Promissio eius
hace, no se equivoca en lo que juzga. Su
oblivione non moritur, nec intentione
promesa no cae en el olvido ni cambia
mutatur. Operatio eius difficultate non
su intención. Su esfuerzo no cede a la
vincitur. Iudicium eius ambiguitate
dificultad. Su juicio no engaña con am-
non fallitur. Veraciter promittit, forti-
bigüedad. Promete sinceramente, actúa
ter facit, subtiliter discernit. Vivus est
constantemente, discierne sutilmente.
sermo Dei ut credas, efficax ut speres,
La palabra de Dios está viva para que
penetrabilior ut timeas. Vivus est in
creas, es eficaz para que esperes, y es
praeceptis et prohibitionibus, efficax
penetrante para que temas. Está viva
in promissis et comminationibus, pe-
en los preceptos y prohibiciones, eficaz
netrabilior in judiccis et damnationi-
en las promesas y amenazas, penetrante
bus. Sed quia veritas promissorum, et
en los juicios y condenas. Pero ya que
omnipotentia operum eius credenda
la verdad de sus promesas y la omnipo-
potius quam discutienda sunt, quae sit
tencia de sus obras deben creerse más
subtilitas iudiciorum eius considere-
que discutirse, consideremos que sea la
mus.
sutileza de sus juicios.
34. Penetrante, -dice- es la palabra de 34. Penetrabilior, inquit, est ser-
Dios como espada de doble filo. De doble mo Dei omni gladio ancipiti. Anceps
filo es la espada que corta por dos partes est gladius, qui ex ambabus partibus
a la vez, ya que cuando hiere ahonda tras incidit, qui cum infligitur penetrans
de sí penetrando por ambas partes, sin ex utraque parte secundum viam sibi
embargo esta únicamente corta la carne; aperit, hic tamen non nisi carnem in-
mientras que la palabra de Dios corta por cidit; sed Dei gladius utrinque secat,
las dos partes, “porque puede perder el quia potest animam et corpus perdere
alma y el cuerpo en el fuego del infierno” in gehennam ignis (Matth, X). Sive in
(Mat, 10). Corta en ambos juicios porque iudiciis utrinque secat, quia utrumque
en ambos juzga, incide y discierne. dijudicat, incidit et discernit.
35. Sigue: “llega hasta la división 35. Sequitur: pertingens usque
del alma y el espíritu” (Heb 4). En cada ad divisionem animae ac spiritus
412 Joan Martínez Porcell
uno de los hombres existen tres cosas: (Heb IV). In unoquoque homine
carne, espíritu y mente. A la carne le tria sunt, caro, spiritus, et mens. Ad
pertenece el deleite, al espíritu el pen- carnem pertinet delectatio, ad spi-
samiento, a la mente el discernimiento. ritum cogitatio, ad mentem discre-
La serpiente es el deleite; Eva, el pen- tio. Delectatio est serpens, cogitatio
samiento; Adán, el discernimiento. En Eva, discretio Adam. In delectatione
el deleite se encuentra el deseo de lo est superfluitatis concupiscentia.
superfluo. En el conocimiento está la In cognitione est necessitatis pro-
previsión de lo necesario. En el discer- videntia. In discretione est veritatis
nimiento se encuentra el sentido de la sententia. Delectatio providentiam
verdad. El deleite precipita la previsión obtentu necessitatis ad superfluita-
hacia lo superfluo con el pretexto de tem praecipat. Providentia rationem
necesidad. La previsión aparta la razón per compassionem inferioris incli-
del sentido de verdad por simpatía de nat a sententia veritatis. Prima divi-
lo más bajo. La primera división se da sio est inter serpentem et Evam, hoc
entre la serpiente y Eva, es decir, entre est inter carnalitatem sive animam
la concupiscencia carnal y el alma; vel animalitatem et spiritum, inter
entre la animalidad y el espíritu; entre delectationem et cogitationem, inter
el deleite y el pensamiento, entre lo superfluitatem et necessitatem.
superfluo y lo necesario.
36. Secunda divisio est inter Evam
36. La segunda división se da entre Eva
et Adam, inter cogitationem et inten-
y Adán, entre el pensamiento y la inten-
tionem, vel discretio inter pruden-
ción, o el discernimiento entre la pruden-
tiam carnis et sententiam veritatis.
cia de la carne y el sentido de la verdad. La
Sermo etiam Dei quasi inter animam
palabra de Dios en cierta manera separa el et spiritum dividit, quando sacrum
alma y el espíritu, cuando la elocuencia sa- eloquium nobis, quae inter carnalia
grada nos muestra la oposición que existe et spiritualia desideria repugnantia
entre los deseos carnales y los espirituales. habeatur ostendit. Sequitur: Compa-
Sigue: “hasta las junturas y médulas” gum quoque et medullarum (ibid), id
(ibid), esto es, la misma palabra de Dios est etiam usque ad divisionem com-
llega hasta la separación entre junturas y pagum et medullarum pertingit ipse
médulas. Que debemos entender por jun- sermo Dei. Quid vero per compages
turas y médulas lo explana cuando añade: et medullas accipere debeamus, expla-
pensamientos e intenciones (ibid). Las natur cum subditur: Cogitationum et
junturas son los pensamientos, las médu- intentionum (ibid). Compages sunt
las son las intenciones. Lo primero son cogitationes, medullae intentiones.
las obras vigorosas como la piel, después Prima fortis sunt opera quasi cutis,
el deleite como la carne, después los pen- deinde delectatio quasi caro, deinde
samientos como los huesos, después las cogitationes quasi ossa, deinde inten-
intenciones como la médula. Como la tio quasi medulla. Sicut cutis carnem
De unione corporis et spiritus 413
piel cubre la carne, así las obras (cubren) tegit, sic opera delectationem, et sicut
el deleite, y como los huesos sostienen la ossa carnem fulciunt, sic cogitationes
carne, así los pensamientos apacientan los desideria pascunt; et sicut medullae
deseos; y como las medulas son interiores ossibus interiores sunt, sic in cogita-
a los huesos, del mismo modo las inten- tionibus intentiones latent.
ciones se ocultan en los pensamientos.
37. Cogitationes etiam compa-
37. A los pensamientos les llamamos
ges vocantur, quia quodammodo
junturas, porque de algún modo los
ita desideria adinvicem copulant,
deseos se agrupan unos con otros, igual
sicut compages membrorum artus
que las junturas unen las extremidades
ligant. Compago enim vinculum est
de los miembros. Juntura es el vínculo
quod medium est, et extrema conju-
que está en el medio y une los extre-
git. Et similiter cogitationes, quia et
mos. Y de modo semejante, puesto que
ex desideriis nascuntur, et deside-
los pensamientos nacen de los deseos y
ria generant quodammodo, et haec
en cierto modo conciben los deseos, al
nutriendo, et illa giguendo utraque
engendrarlos y alimentarlos los unen
ad invicem ligant. Quasi enim prae-
mutuamente unos con otros. En cierto
cedentibus sequentia connectunt,
modo lo siguiente se añade a lo anterior,
quia de illis et ipsae, et illae de ipsis
ya que de aquello procede esto y esto de
prodeunt. Quod vero desideria co-
aquello. Acerca de esto dijimos que los
gitationes gignere diximus, nemini
deseos engendran pensamientos, y a
qui seipsum cognoscit, ignotum esse
nadie que se conozca a sí mismo puede
potest, quia illius profecto saepius in
pasarle desapercibido, que con el pensa-
cogitatione volvimur, cujus amore
miento volvemos con mayor frecuencia
plus affecti sumus.
hacia aquello con lo que estamos más
afectivamente unidos por el amor. 38. Unde etiam Dominus in Evan-
38. Por esto el Señor dice en el Evan- gelio dicit: Ubi est thesaurus tuus, ibi
gelio: “donde está tu tesoro, allí está tu est cor tuum (Matth. VI). Ac si dice-
corazón” (Mt 6). Como si dijere: donde ret: Ubi est desiderium tuum, ibi est
está tu deseo, allí está tu corazón, esto cor tuum, id est ubi est affectio tua, ibi
es, donde está tu inclinación, allí está tu est el cogitatio tua. Rursus quod cogi-
pensamiento. Y a la inversa, el salmista tationes desideria generent, Psalmista
muestra como los pensamientos engen- ostendit dicens: “In meditatione
dran deseos, cuando afirma: “en mi pen- mea exardescet ignis” (Psal, XXX-
samiento (mis maldades) arden como VIII). Quia eius rei cogitatio animo
el fuego” (Salm 38). Porque frecuente- frequenter insederit, illius amor acrior
mente ocupa el alma el pensamiento de in corde exardescit. Convenienter
algo cuyo amor es tan ardiente que en- igitur per medullas, quae in corpore
ciende el corazón. Así pues por médu- magis secretae sunt et reconditae, in-
las, que son las más secretas y escondidas tentiones accipimus, quae quasi cogi-
414 Joan Martínez Porcell
viene el deseo de matar, y a menudo del de- rapiendi nascitur desiderium occiden-
seo de matar nace el horror del homicidio. di, et saepe ex desiderio occidendi na-
El mal deseo brota del pensamiento de las scitur horror homicidii. Dum ergo ex
cosas buenas que produce una inclinación, malo desiderio cogitatio bonorum gi-
del mismo modo que un brote bueno hace gnens affectum prodit, quasi in radice
dulce el fruto de una raíz mala. mala surculus bonus dulcem fructum
42. De modo semejante a veces de facit.
un buen deseo nace el pensamiento de
cosas malas, como alguna vez cuando 42. Similiter aliquando ex bono
al rechazar una polución, empezamos a desiderio mala cogitatio nascitur, ut
pensar en la fealdad de la concupiscen- nonnunquam pollutionem carnis abo-
cia carnal, y de este mismo pensamiento minando, turpitudinem carnalis con-
nuestro nos inflamamos en un deleite cupiscentiae cogitare incipimus, et ex
ilícito, como si de una fuente empezara ipsa nostra cogitatione ad delectatio-
a manar una agua pura que poco a poco nem illicitam inflammamur, et quasi
se fuera precipitando hacia la cloaca de de puro fonte aqua manare incoepe-
la infamia. Algunas veces en cambio los rat, sed paulatim defluens in sentinam
pensamientos proceden de deseos de turpitudinis ibat. Aliquando autem
cosas buenas y originan buenos deseos, cogitationes et ex bonis desideriis pro-
o bien nacidos de deseos de cosas malas deunt, et bona desideria gignunt, vel ex
ofrecen cosas malas. Está bien puesta la malis ortae similiter mala preferunt. In
división de las junturas, es decir, de los qua ambiguitate quia difficilius veritas
pensamientos de las cosas buenas y de discerni potest, bene post divisionem
las malas, después de la división del alma anima ac spiritus, id est carnalium et
y el espíritu, esto es, del deseo carnal y spiritualium voluntatum, divisio com-
espiritual, porque en cierta manera es pagum, id est cogitationum bonarum
más confusa y difícil y debido a su ambi- et malarum, quasi perplexior et diffici-
güedad es más difícil discernir la verdad. lior est posita.
43. Por último, para conocer el dis- 43. Postremo, quia discretio in-
cernimiento de las intenciones más tentionum iis omnibus secretior esse
ocultas, con razón se aplica también una cognoscitur, merito in extremo me-
distinción en el extremo de las médu- dullarum quoque divisio subditur.
las. He ahí porque la palabra de Dios Haec autem omnia sermo Dei diju-
cuando juzga penetra todo, ya que aquel dicando penetrat, quia ille qui per
que por su sabiduría discierne el interior sapientiam suam intus secreta nostra
cuando sutilmente conoce nuestros se- subtiliter intelligendo discernit, fo-
cretos, cuando desde fuera nos ilumina ris per doctrinam suam utiliter nos
útilmente con su doctrina nos la hace illuminando eadem intelligere facit.
comprender. Porque la palabra de Dios Quia igitur vivus est sermo Dei, cre-
es viva, creamos verdad lo que promete; damus eum vera promittere; quia
416 Joan Martínez Porcell