Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ISBN 978-84-7908-981-8
9 788479 089818
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 1
2
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 3
COMITÉ HONORÍFICO
COMITÉ ORGANIZADOR
Dirección:
Susana Pastor Cesteros
Santiago Roca Marín
Secretaría:
Ruth Lavale Ortiz
Mª Mar Galindo Merino
Secretaría técnica:
Francisco Mollá Ruiz
Rafael Sellers Espasa
Vocales:
Belén Alvarado Ortega
Celia Caballero Díaz
Carme Carbó Marro
Natalia Contreras de la Llave
Pilar Escabias Lloret
Jorge Fernández Jaén
José María Ferri Coll
José Antonio Gil García
Miguel Herrero Soto
Carmen Medio Simón
Gladys Merma Molina
Miguel Ángel Mora Sánchez
Rubén Nogueira Fos
Xose Padilla García
Susana Rodríguez Rosique
José Rovira Collado
Larissa Timoféeva
3
4 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
4
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 5
Alicante
19-22 de septiembre de 2007
5
6 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
Reservados todos los derechos. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, por ningún
medio, sin el permiso previo y escrito de los titulares del copyright.
© 2008
Universidad de Alicante
ASELE
6
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 7
ÍNDICE
Presentación.............................................................................................................................................. 13
Conferencias plenarias............................................................................................................................ 17
Graciela Vázquez....................................................................................................................................... 45
De la corrección de errores a la evaluación de las competencias: impacto de la evaluación sobre las
personas y la sociedad
Presentación de SICELE......................................................................................................................... 89
Comunicaciones....................................................................................................................................... 97
María Isabel González Martínez, Rosa Ana Larraz Antón y Lola Torres Ríos ........................................ 315
Evaluación de la situación laboral del profesorado de E/LE (2007)
Talleres...................................................................................................................................................... 595
Epílogo...................................................................................................................................................... 671
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 13
PRESENTACIÓN
13
14 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
14
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 15
PRESENTACIÓN
En este libro se presentan las actas del XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) que tuvo lugar en la Universidad de Alicante del
19 al 22 de septiembre de 2007.
El tema alrededor del cual giró en esta ocasión todo el encuentro fue La evaluación en el aprendizaje
y la enseñanza del español como L2/SL, que da título a este libro. A pesar de ser una cuestión crucial en
nuestro ámbito, lo cierto es que hasta ahora no se le había dedicado una atención monográfica, que se
consideró oportuna esta vez, dado el interés que la evaluación, desde múltiples perspectivas, ha venido
suscitando en los últimos años. Especialmente tras la reflexión que ha supuesto la aparición del Marco
común europeo de referencia para las lenguas y el modo en que éste ha transformado el modo de evaluar
todos los aspectos que tiene que ver con la enseñanza y el aprendizaje del español. Esto queda reflejado
en las siguientes líneas temáticas, sobre las cuales versaron las diferentes intervenciones del congreso:
Pese a lo específico del tema, el número de inscripciones al congreso fue muy elevado, así como la
presencia de un gran número de asistentes en todos los actos. La participación de los socios de ASELE en
las comunicaciones y talleres mantuvo un alto nivel científico, así como las ponencias, mesas redondas y
presentaciones, cuyas aportaciones invitamos a leer en las páginas que siguen.
Como es lógico, la estructura de este libro es el resultado de los contenidos del programa académico
del encuentro. Por ello, incluye un primer apartado con las conferencias plenarias, un segundo con las
ponencias de las mesas redondas; a continuación, la presentación del Sistema internacional de
certificación del español como lengua extranjera (SICELE) y, por último, las secciones correspondientes
a las comunicaciones y los talleres. Se ha optado en todos los casos por seguir un orden alfabético.
La celebración de este congreso, como todos los que le han precedido, sólo es posible con la callada y
continuada labor de la Junta Directiva de ASELE, a la que quisiéramos agradecer la inestimable ayuda
prestada durante su preparación y desarrollo. Recordemos, también, la fecha conmemorada: el congreso
de Alicante (2007) coincidió con el vigésimo aniversario de la fundación de la asociación, en 1987; su
progresivo auge ha ido parejo al del papel de nuestra lengua en el mundo y por ello confiamos en que
futuros congresos y actas vayan recogiendo la evolución del ELE. Gracias, por tanto, a todas las personas
(directivos y socios) que han hecho posible llegar hasta aquí.
Como es sabido, la realización de todo congreso es una labor de equipo; todos aquellos que han
formado parte del Comité Organizador han trabajado durante meses para conseguir que un encuentro de
estas características llegara a buen término. Evidentemente, pese al intento de que todos los detalles
15
16 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
estuvieran previstos, la lluvia, tan necesaria en nuestra tierra, tuvo en cambio un protagonismo nada
deseado. Aparte de esta circunstancia, incontrolable, quisiéramos agradecer muy sinceramente a todos los
miembros del Comité Organizador las muchas horas de dedicación y el trabajo bien hecho. Cada uno de
ellos ha sido responsable de una parte del congreso, así como partícipe de la ilusión con que se acometió,
y, puesto que resultaría prolijo enumerarlos a todos, como quisiéramos, nos limitaremos a decir
(confiando en que lo usual de la expresión no oculte su sinceridad): gracias a todos.
Los editores
16
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 17
CONFERENCIAS PLENARIAS
17
18 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
18
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 19
1. Introducción
En todas mis intervenciones recurro a un lugar común para mi presentación. En una ocasión tan
señalada, no puedo prescindir de este recurso: Me llamo Juan, soy profesor de E.L.E. y… me gusta.
Hechas las presentaciones y antes de centrarme en el objeto de mi ponencia, quiero transmitir un
doble agradecimiento a A.S.E.L.E. En primer lugar, por su amable invitación y por el honor otorgado. En
segundo lugar, mi profunda gratitud por haber dedicado todo un congreso, de tanta profesionalidad y de
tanto prestigio, a la evaluación.
Es el momento justo. En la actualidad, se empiezan a ver los frutos de un largo proceso en el que
todos los presentes nos hallamos inmersos.
Es importante y significativa la aparición del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas
(M.C.E.R.). Supone un hito en los trabajos del Consejo de Europa, es un modelo y una necesidad que
atañe a todos los profesores de lenguas extranjeras.
En nuestro ámbito propio, otro logro muy importante es la aparición del esperado y necesitado Nuevo
Plan Curricular del Instituto Cervantes que aporta una herramienta de indudable vigencia y operatividad
para el Español como Lengua Extranjera.
En este contexto se evidencia la importancia de la evaluación. Una importancia antes intuida que,
actualmente, ha adquirido pleno desarrollo y vigencia como muestra el foro que nos reúne. Sin duda, la
recuperación de la evaluación en el desarrollo curricular y su papel primordial como eje articulador del
mismo, nos ha permitido descubrir y poner de manifiesto las múltiples caras y posibilidades de la
evaluación. Para muestra, baste observar el programa de este decimoctavo congreso.
No obstante, es difícil olvidar fantasmas y experiencias. Todavía tengo que explicar y justificar en mis
intervenciones el porqué de la evaluación y la atención que se merece. La razón es el recelo, la
desconfianza, el miedo a un concepto de evaluación relacionado con examen, con sanción: una histórica
visión estrecha del concepto.
Resta para finalizar esta introducción, comentar las circunstancias que acompañan a esta ponencia. Al
orgullo inicial de la invitación, en el momento de la aceptación se produjeron los consiguientes nervios y
quebraderos de cabeza sobre cómo afrontarla. Una sesión plenaria de 75 minutos: cómo plantearla y
cómo contar todo lo que quería contar. Además, una presencia mayoritaria de público, me obligaba a
buscar unas pautas de actuación que permitieran llegar a todos y prescindir de determinados modelos
técnicos o audiovisuales que, dado el aforo, no me iban a permitir el logro de los objetivos pretendidos.
La consecuencia fue optar por una exposición, charla entre colegas, muy descriptiva y ejemplificada.
Para ello, organicé mi exposición en torno a la verificación del grado de dominio. La acreditación, a
través de la evaluación, de la competencia en una determinada lengua, en este caso, la capacitación de un
individuo en el conocimiento y en el uso del español.
Mi objetivo es mostrar las dificultadas que presenta la elaboración y construcción de este tipo de
pruebas. Evidenciar los problemas relacionados con la creación, establecer criterios operativos y mostrar
las líneas de actuación, las pautas de elaboración que subyacen en la evaluación.
Para lograr esto, se organizó la exposición en torno a tres cuestiones:
1. ¿Cómo evaluar la competencia?
19
La evaluación en el aprendizaje La
20 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
20
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 21
intenciones, informar de la fecha de su viaje, solicitar información sobre alojamientos, planear actividades
para cuando estén juntas y pedir respuesta. Sobre este supuesto, Astrid elabora su carta:
21
La evaluación en el aprendizaje La
22 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
22
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 23
A partir de ahora, recurramos a los ejemplos de los aspectos que debemos superar en la elaboración de
una prueba de Comprensión de lectura.
Las primeras cuestiones son: ¿responde al nivel?, ¿se ajusta al tipo de texto requerido?
El siguiente fragmento del texto Un lugar en el límite tiene un grado de abstracción y una
complejidad de construcción que rebasa el nivel de exigencia. En muchas partes tiene problemas de
inteligibilidad, incluso para hablantes nativos:
(1) “Sin duda el viaje es el mito más deseado de mi juventud, y creo que de la juventud en general, si pienso que
el deseo de libertad y conocer es su mayor peculiaridad, aparte de las biológicas. Al menos así lo fue la mía.
El espíritu viajero llega a comprobar con el tiempo un extraño proceso que como a Odiseo le lleva a su propio
hogar.”
Tampoco el fragmento recogido del texto, Los arqueros de la gruta, cumple con las cuestiones
previas. La dificultad lingüística del texto está por encima del parámetro de referencia. Además, no es un
texto informativo, sino la interpretación personal que una determinada noticia produce en el autor:
(2) “lucía un extraño y premonitorio día, radiante de sol dentro de un invierno crudo. Dos arqueólogos
cántabros se asomaron a una cueva desconocida y encontraron un enigma perdido en el arte rupestre…”
La complejidad del texto muchas veces se origina en el excesivo localismo del texto o en los
contenidos de los textos elegidos (Depresión en las aulas, Lesiones por caídas). Veamos un ejemplo de lo
que debemos evitar en el texto Las cigüeñas:
(3) “una de ellas no pudo anidar donde pretendía, en la chimenea de la fábrica Gosálvez, luego se fue al
edificio conocido como La Torre, junto al Puente Nuevo y, seguramente, criaría al final en otra parte (…)
llegaron las primeras cigüeñas a Béjar, para asentarse en sus habituales torres: San Gil y El Salvador. Otra
pareja estuvo unos días en la iglesia parroquial de San Juan Bautista y optó por irse a la chimenea de la
fábrica de tintes.”
En la elaboración de los ítems se debe huir de una búsqueda de la dificultad en las propias cuestiones:
bien alterando el orden lógico del texto, bien usando recursos lingüísticos complejos y alejados del
parámetro referencial considerado:
La dificultad tampoco se basa en añadir detalles erróneos o que pretenden confundir al candidato:
(5) Hace 30 años no era normal el uso de lentillas aunque se perdían con facilidad.
a) Verdadero b) Falso
(6) La eficacia de estas píldoras la han demostrado en numerosos exámenes los médicos y, sobre todo, en el
adelgazamiento de cuentas bancarias.
a) Verdadero b) Falso
Si el ítem es de opción múltiple, es necesaria una formulación previa de modo que las opciones se
presenten como continuaciones posibles de esa formulación inicial. Hay que evitar las preguntas directas
y las formulaciones breves que obligan a recurrir a opciones excesivamente extensas e inapropiadas como
las que presenta el ejemplo:
Las respuestas de los ítems deben ser obtenidas desde la lectura e interpretación del texto. Hay que
evitar que se pueda llegar a determinar las opciones o respuestas correctas por otros medios (otros
conocimientos o la simple intuición). Una de las condiciones básicas es respetar la validez aparente. Este
requisito se incumple en los ejemplos que presentamos a continuación:
23
La evaluación en el aprendizaje La
24 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
(8) El mundo de las artes plásticas ha reflejado la importancia de la transición cultural de los años sesenta y
setenta.
a) Verdadero b) Falso
(11) En la isla del Hierro han sido cortadas las comunicaciones por mar debido a la escasa población de
la isla en temporada baja.
a) Verdadero b) Falso
También es importante que los ítems no presenten ambigüedad en su formulación y que de las
opciones sólo una sea la correcta. En el ejemplo presentado, según el texto y el conocimiento de la
trayectoria de Xavier Cugat, cualquiera de las opciones podría ser válida:
(13) Siempre te quejas de que____________ _duele el estómago. Eso te ocurre por comer demasiado.
a) te b) a ti
c) tú d) os
Hay que ser cuidadoso respecto a los temas planteados y evitar visiones negativas o rechazables que
puedan resultar incómodas o hirientes:
24
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 25
Los ítems deben atender a un único aspecto gramatical o léxico para la medición. En el ejemplo 4,
además del tema, hay una mala formulación: un intercambio que debiera ser de doble opción (la
oposición Ser / Estar ), se transforma en un ejercicio de 4 opciones en un intento de dificultar el ítem.
Además de la oposición señalada, también se juega con la morfología verbal, con lo que se incumple la
premisa de un único objetivo de medición. Esto mismo ocurre en el siguiente ejemplo (significado y
forma verbal):
Hay que tener presente el parámetro de referencia. Se debe prescindir de ítems inapropiados para el
nivel por su excesiva especialización, tanto de conocimientos como de la lengua:
(20) – Te dije que tenías que pintar la pared. ¿Por qué no lo has hecho?
- Porque fui a comprar una _________y no había.
a) escoba b) pala
c) brocha d) punta
3. Conclusiones
25
La evaluación en el aprendizaje La
26 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
26
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 27
LA AUTOEVALUACIÓN:
NUEVAS CONSIDERACIONES SOBRE UN VIEJO TEMA
1. Propósito
Esta conferencia va a consistir en la exposición en voz alta de algunas reflexiones sobre el tema de la
autoevaluación, en relación con determinadas nuevas perspectivas que sobre esta cuestión se están
adoptando. No pretende hacer aportaciones novedosas, ni mucho menos propuestas revolucionarias.
Tampoco es improbable que muchas de las cosas que en ella voy a decir suenen a viejas conocidas. Me
propongo enmarcar en un todo coherente esas prácticas que en muchas ocasiones ya realizamos, y poner
de relieve los lazos de sentido que les confieren una cierta unidad y coherencia tanto en lo conceptual
como en lo programático. En otras palabras, lo que voy a hacer es compartir con ustedes un modelo
explicativo, que subyace a muchas de nuestras prácticas actuales y que les otorga un sentido y una razón
de ser.
A partir de la reflexión sobre ese modelo y de la coherencia que a un tiempo requiere y le proporciona
a nuestra actuación, en un grupo de investigación de nuestra Facultad1 , hemos puesto en marcha un
proyecto de investigación sobre la docencia, que hace fuerte hincapié en cuestiones de autoevaluación.
Presentaré y comentaré algunos ejemplos de los instrumentos para la prácticas de autoevaluación que
hemos instaurado. Antes de eso, esbozaré una breve exposición del marco teórico en el que sustentamos
estas prácticas. Debo añadir que, aunque las muestras son de ELE, en el proyecto trabajamos también con
grupos de aprendizaje de alemán, inglés y francés, todos ellos integrados por alumnos adultos (estudiantes
de universidad o de escuela oficial de idiomas). Me centraré únicamente en el componente didáctico de
las propuestas y me abstendré de tratar asuntos relativos al proyecto de investigación.
A modo de apertura del tema, me remito a esta cita de uno de los autores que más han influido en
nuestra investigación:
Toda prueba que evalúe únicamente aquello que un alumno es capaz de hacer por sí solo (...) no
refleja su imagen completa, puesto que no contempla el futuro, es decir, aquello que el alumno es
capaz de hacer con la mediación de otra persona o de un artefacto.
(J.P. Lantolf).
En estas palabras de J.P. Lantolf se encierran dos de los principales rasgos del enfoque que seguimos. El
primero de ellos es la orientación al futuro; como en tantos otros aspectos de la vida, también en la enseñanza
el futuro es lo que importa. La evaluación (y la autoevaluación) debe estar orientada al futuro; el pasado
existe, ciertamente, y no deja de condicionar el futuro. Pero el futuro es lo que hay, hacia él mira el docente (y
ha de ayudar a mirar al discente). Porque una evaluación orientada al pasado corre grave riesgo de perder su
sentido, que no es otro que el de estar al servicio del aprendizaje.
En su último libro Teoría Sociocultural y génesis del desarrollo de segundas lenguas, J.P Lantolf
esquematiza del siguiente modo el concepto de ‘construcción del futuro’ y la relación entre pasado,
presente y futuro según las distintas teorías que intentan explicar ese desarrollo al que alude el título del
libro:
1. El futuro excluido. Es la perspectiva de las teorías innatistas acerca del conocimiento y la
adquisición del lenguaje. Esta perspectiva considera atemporales a los seres humanos, quienes,
más que desarrollarse, maduran.
2. Del pasado al presente. Es decir: un futuro prefigurado. Es la perspectiva propia de las teorías de
Krashen y Pienemann en la adquisición de lenguas; en el contexto más amplio de la psicología,
1
“Diseño y estudio de la incidencia de instrumentos para el desarrollo de la competencia estratégica en el aprendizaje de lenguas
extranjeras en contexto universitario”. Ministerio de Universidades. I+D Hum 2004-01923/FILO.
27
La evaluación en el aprendizaje La
28 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2. Marco conceptual
contenidos
objetivos
metodología
evaluación
Figura 1
2
A ella me referiré en la parte final de la conferencia.
28
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 29
La evaluación, como uno de los componentes esenciales del currículo, ya fue destacada por las primeras
teorías curriculares de Tyler. Su indisociable relación con dos de los componentes del currículo —los
objetivos y los contenidos— forma parte de su propia naturaleza. A partir del momento en que se proponen
los currículos abiertos y centrados en el alumno, el cuarto de los componentes —la metodología— se
convierte en el eje sobre el que gira todo el currículo; y parte fundamental de la metodología es la evaluación.
Si bien nuestro tema es la autoevaluación, ésta no puede dejar de concebirse como una forma particular de la
evaluación, de modo que todo lo que quepa decir sobre ésta será aplicable de inmediato a aquélla. Por tal
motivo, a lo largo de la conferencia me referiré indistintamente a las dos, y únicamente en la parte final me
centraré en la autoevaluación propiamente dicha.
Estos nuevos currículos —abiertos y centrados en el alumno— son fruto de las aportaciones de la
psicología cognitiva y constructivista, que superó las limitaciones del conductismo en la explicación del
fenómeno del aprendizaje. Es bien conocido el gran impacto que la psicología conductista tuvo sobre la
metodología de enseñanza de lenguas a mediados del siglo pasado, así como su superación por teorías más
preocupadas por el significado, la comunicación y la interacción. Sin embargo, creo que puede afirmarse, sin
grave riesgo de error, que permanecen aún en muchas prácticas de enseñanza (y de evaluación) muchos de los
procedimientos más propios de un enfoque centrado en el comportamiento externo y en la forma lingüística
observable (propios del conductismo) que en los procesos internos de comprensión de significado, de
asimilación de contenidos y de interacción mediante la lengua (propios de las teorías psicológicas en las que
dice inspirarse nuestra acción docente).
MM a ar rc co o c co on nc ce ep pt u
t ua al l
e enns se eñ ña an nz za a
a appr re ennddi zi za aj ej e
AAUUTTOORRRREEGGUULLAACCI IÓÓNN
Figura 2
29
La evaluación en el aprendizaje La
30 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
regulación por parte del discente. Esta autorregulación, a su vez, se concibe como medio y meta, a un tiempo,
de la autonomía en el aprendizaje. Es decir, para que el discente llegue a ser autónomo es necesario
incrementar el grado de autorregulación; y el incremento de la autonomía redundará recíprocamente en un
incremento de la autorregulación. La auteovaluación se sitúa en el prisma que, como un solo cuerpo con tres
caras, conforma junto con la autonomía y la autorregulación. En este prisma, cada una de las caras arroja luz
sobre un aspecto diferente del proceso:
La autorregulación es la parte del proceso que pone el acento en el comportamiento, en la ejecución
de la acción.
La autonomía es la que pone el acento en la planificación y control de la acción.
La autoevaluación lo pone en el conocimiento de la acción y de sus procesos.
Así, la enseñanza no es otra cosa que el proceso de mediación para que este prisma se integre eficazmente
en el desarrollo de la persona: la principal tarea del docente consiste en transferir al discente el control sobre
sus propias acciones, de tal modo que el discente asuma este control. A esto le venimos llamando
tradicionalmente “autonomía en el aprendizaje”.
El fomento de la autonomía es una propuesta pedagógica que cuenta ya con unos años de antigüedad en el
campo de la didáctica de segundas lenguas, en el que ha arraigado de forma bastante generalizada. En muchas
ocasiones, sin embargo, ese fomento de la autonomía se ha centrado de forma predominante, si no exclusiva,
en lo referente a la ejecución de acciones relacionadas con el objeto de aprendizaje (es decir, el uso de la
lengua), pero solo de manera germinal se ha aplicado a las acciones del propio proceso, es decir, al control y
regulación del aprendizaje mismo. Y lo que nosotros nos planteamos es la posibilidad de ampliar el espectro
de procesos de aprendizaje sobre los que se despliega la actuación autónoma del discente; más concretamente,
pasar de la autonomía sobre los procesos cognitivos a la autonomía sobre los procesos metacognitivos. Y,
para ello, incluir estos procesos en las prácticas de la autoevaluación. Fomentar, así, de manera más
sistemática, la autorregulación. La relación autonomía-autorregulación se convierte en uno de los principales
rasgos de esta propuesta; y la autoevaluación, en uno de sus principales mecanismos.
De ahí deriva la necesidad de prestar una especial atención al componente metacognitivo del aprendizaje.
Son muy numerosos los estudios de adquisición de segundas lenguas que se circunscriben a los datos
referidos al conocimiento interiorizado sobre la lengua meta. En una teoría sobre el aprendizaje cobran
especial relevancia los datos relativos al conocimiento sobre el propio conocimiento. Si la evaluación (y la
autoevaluación) afectan al componente cognitivo (y al metacognitivo) del aprendizaje, resulta conveniente
que nos detengamos por un momento en la consideración de los rasgos del nuevo paradigma que se ha
establecido en los estudios sobre el aprendizaje en general y sobre el aprendizaje de segundas lenguas en
particular.
2.2.1. La cognición situada
Este nuevo paradigma otorga un carácter decisivo a la dimensión social de la cognición humana y, en
consecuencia, a su relación con la interacción; descansa en la superación de un conjunto de oposiciones
dicotómicas de tradición multisecular en el estudio de las actividades humanas, tales como la que se
establecía entre conocimiento, por un lado, como algo propio de la mente, y acción por otro, como algo
propio del cuerpo; o entre procesos mentales y actividades sociales; o entre el sujeto y el objeto del
conocimiento. En el fondo, es la superación del dualismo maniqueo entre mente y corporeidad, y la
adopción de una visión ecológica de la realidad, en la que los organismos se relacionan con su entorno en
mutua interacción y en la que el entorno ofrece oportunidades para el desarrollo (‘affordances’) que el
individuo reconoce y de las que se apropia según sus necesidades. A este respecto, Leo van Lier ofrece la
siguiente metáfora del aprendizaje, basada en las oportunidades que una hoja del bosque proporciona a
diferentes organismos que viven en él3:
3
Las metáforas de la naturaleza son frecuentes en esta aproximación ecológica. Citando a Vigotsky, Van Lier explica que, del mismo
modo que, en una reacción química, la combinación apropiada de oxígeno e hidrógeno da algo nuevo y distinto de los dos componentes,
es decir, agua, del mismo modo la combinación de pensamiento del niño y de lenguaje con sus interlocutores da algo nuevo y distinto, es
decir, conocimiento.
30
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 31
OOpportu
o rtunnid
idaaddes
es en
en el
el bo
bosq
squuee
(V
(Vaann LLier)
ier)
UUna
na ho
hojaja en
en eell bo
bosq
sque
u e sigu
sig uee sie
siend o lala mmism
ndo isma,a, sin
sin pperder
erd er ning
n inguna
u na de
de
sus
su s pro
p roppied ades,
iedad es, cuand
cu andoo lala uusa
san:
n:
––uuna
na rana
rana pparaara desp
d esplazarse
lazarse
–– uuna
na ho
hormrmigiga
a ppara
ara cortar
co rtar
–– uuna
na ooru
ruga
g a ppara
ara co
commerer
–– uuna
na araña
araña pparaara pro teg erse ddel
protegerse el so
soll
–– uunn cha
chammáánn co commoo mmededicicina
ina
–– etc.
etc.
TTalal vez,
vez, en en ded efin
finititiva
ivass cuentas,
cu entas, no nososotro
tross “aprend
“ap rendememoos”s” eell
leleng
nguau ajeje ddeell mmism
ismoo mmoodo d o qquuee uunn an
anim
imaall “apre
“ap rend
nde”e” el
el bo
bosqu
sq uee oo
uunana pplanta
lanta “aprend
“ap rende” e” eell su e lo
sue lo. .
Figura 3
La cognición, en este paradigma, deja de ser una esfera autónoma y preexistente para aparecer
profundamente imbricada en la interacción social; y deja de ser estática (es decir, constituida por un
conjunto de conocimientos compartidos) para pasar a ser dinámica y procedimental (constituida por un
conjunto de procedimientos que permiten establecer y restablecer la intersubjetividad en la acción). En
consecuencia, la comprensión deja de ser un proceso o estado interior del sujeto, y pasa a ser un logro
conjunto.
Los procesos de aprendizaje se conciben y se explican, por tanto, en términos de interacción de la
persona con su entorno y con sus semejantes, y no en términos de desarrollo de procesos mentales
exclusivamente internos. La idea de la que se parte es el postulado vigotskiano de que la fuente del
conocimiento está en el exterior de la persona y que, en consecuencia, su apropiación requiere una
interacción con el entorno en el que se está situado.
Dicho de forma más radical: el conocimiento es el resultado de una construcción personal que solo es
posible si ésta tiene a su disposición la mediación social. Así, el conocimiento (y el aprendizaje) son fruto
de la actividad mental de la persona, pero ésta siempre tiene lugar en un medio social y en interacción
con otros; por otra parte, esta interacción se produce en el marco de unas prácticas culturales establecidas
sociohistóricamente y en las que el uso del lenguaje es fundamental.
Quienes proponen estas explicaciones ahondan en la interpretación de la interacción como algo más
que un simple resorte activador de procesos cognitivos, o como el marco en el que éstos tienen lugar: la
conciben más bien como el verdadero factor que estructura la forma y el contenido del desarrollo
cognitivo y lingüístico; la interacción se convierte así, por lo tanto, en el origen de la mediación social del
aprendizaje y de la pluridimensionalidad de éste: dimensión social, dimensión ideacional, dimensión
lingüística. No en vano, y aquí se nos presenta una interesante convergencia entre una psicología y una
lingüística preocupadas por el significado y por el sentido; a este resepcto, el lingüista M.A.K. Halliday
(1993) ha reflexionado sobre una teoría del aprendizaje basada en el lenguaje.
En nuestro contexto sociohistórico concreto, esas prácticas culturales en cuyo seno tiene lugar la
interacción que da origen a la mediación social del aprendizaje son las que se actualizan en la institución
escolar y sus diversas formas de organización: las sesiones de clase y seminario, las sesiones de
exámenes, las sesiones de tutoría. De ahí nace en la investigación un renovado interés por el mundo del
aula y por los diferentes tipos de discurso que en él se llevan a cabo, las diferentes formas de interacción
entre profesor y alumnos, y de éstos entre sí.
31
La evaluación en el aprendizaje La
32 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
32
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 33
A nadie se le escapará que el lenguaje, así entendido, es el más potente de los sistemas simbólicos, y
el más específico del género humano, como se ha enfatizado suficientemente hasta el presente. Pero esa
preeminencia no lo convierte en autónomo ni lo encumbra en una torre de marfil. Es el más importante,
sí, pero sigue siendo uno más entre los diversos sistemas simbólicos y, al igual que ellos, está inserto en la
actuación simbólica del individuo y de la comunidad; si desde el interior de las ciencias del lenguaje se ha
puesto de manifiesto la importancia de los componentes paralingüísticos para la comunicación lingüística,
aquí se destaca el carácter interrelacional del lenguaje con el resto de sistemas y artefactos,
paralingüísticos y extralingüísticos. De ahí que al hablar del discurso del aula se reconozca y destaque su
multimodalidad y se exploten didácticamente todos los artefactos que en interrelación con el lenguaje
contribuyen a la creación de sentido y a la construcción conjunta de conocimiento.
“No sólo puede suceder que las actividades realizadas en el aula sufran modificaciones durante su propio
desarrollo: en un momento dado, cada alumno puede estar realizando una actividad diferente, pese a que todos
ellos puedan comportarse externamente de forma idéntica, o de forma muy parecida, en la realización de una
misma tarea” (Lantolff)
Figura 4
33
La evaluación en el aprendizaje La
34 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
discurso, y a explicar los textos y los géneros discursivos como realidades sociales en cuya producción e
interpretación interviene una dimensión interpersonal y comunitaria, así como la situación social e histórica
en que han sido generados y en que son utilizados.
Destacaremos aquí dos aspectos que nos parecen particularmente relevantes para la enseñanza de
segundas lenguas y para la evaluación y autoevaluación del proceso de su aprendizaje. El primero de ellos es
el de la competencia comunicativa; el segundo, el de la prácticas discursivas y del texto como producto
lingüístico.
Desde que el constructo de la competencia comunicativa, propuesto inicialmente por D. Hymes, fue
asumido en los trabajos sobre didáctica de lenguas, se ha convertido en la referencia central de la mayor parte
de los programas en todo el mundo. Su importancia para este sector de la enseñanza institucional ha sido tal
que las principales aportaciones que han contribuido a desarrollarlo se han efectuado precisamente desde ese
sector (Cfr. Canale & Swain y Bachman, principalmente.). El Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, a escala continental, y el Plan Curricular del Instituto Cervantes, a escala nacional, recogen también
la competencia comunicativa como el objetivo del proceso de aprendizaje de una lengua.
En las disciplinas que han influido en el nuevo paradigma sobre el aprendizaje se ha revisado también el
constructo de la competencia, y precisamente en el marco del principio de la cognición situada
sociohistóricamente y de los procesos interpersonales de comunicación. En ese sentido, S. Pekarek-Dohler
destaca las siguientes propiedades de la competencia comunicativa, que concibe siempre como una
“competencia en la acción”:
• Es una competencia colectiva: no forma parte únicamente de la responsabilidad individual del
sujeto hablante; por el contrario, guarda relación con actividades de sus interlocutores, así como
con escalas de valores y de legimitidad elaboradas colectivamente y compartidas, de forma
implícita o explícita, por los miembros de los diferentes grupos sociales.
• Es una competencia contextual: no consiste en algo instalado en la mente y susceptible de ser
activado en cualquier momento, sino que depende de un contexto; las producciones del discente
no son el simple reflejo de lo que éste sería capaz de hacer al margen de cualquier
condicionante, sino que están mediatizadas por condicionantes propios de la situación, al tiempo
que contribuyen a configurar estas situaciones.
• Es una competencia interdependiente con otras competencias propias de los procesos de
socialización del agente en contextos culturales particulares, y no aislable de ellas; las
competencias lingüísticas y comunicativas interactúan, por ejemplo, de forma compleja con
actividades socioculturales más amplias (cfr. el Marco Europeo).
En cuanto a la dimensión textual y discursiva de las lenguas, las teorías de Bakhtin y de Swales, entre
otros, han contribuido también a una profundización en el estudio del lenguaje, en aspectos que no habían
sido reconocidos o suficientemente destacados y cuya importancia en relación con el aprendizaje es patente.
En relación con estas teorías, J-P. Bronckart señala cómo en el fenómeno de la universalidad de la actividad
del lenguaje se pone de manifiesto un conjunto de modalidades universales de organización de la actividad
lingüística, todas las cuales comparten un conjunto de propiedades funcionales que trasciende la diversidad de
las lenguas naturales: el estatuto de textos como unidades de producción verbal situada y el estatuto de género
como categoría de clasificación de esos textos son en principio universales: “Se puede definir lo que es un
texto y lo que es un género sin tomar en consideración las propiedades específicas de la lengua natural en la
que éstos se realizan; del mismo modo, tienen una validez universal los niveles de organización establecidos
para el estudio y análisis textual”.
En la enseñanza de ELE cabe extraer las siguientes consecuencias:
• La necesidad de enseñar y evaluar ‘en la acción’ y ‘en la interacción’
• La necesidad de partir siempre de textos bien reconocibles en cuanto tales (y de llegar a ellos en
un viaje de retorno)
No otra cosa es lo que, a mi entender, plantea el Marco común europeo de referencia para las lenguas, en
una declaración sintética de su capítulo 2 titulada “Un enfoque orientado a la acción”, y desarrolla en extenso
el Plan curricular del Instituto Cervantes, desde la perspectiva del alumno como agente social.
34
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 35
“El uso de la lengua –que incluye el aprendizaje- comprende las acciones que realizan las personas, que, como
individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tanto generales como comprentecias
lingüísticas comunicativas eb particular.
Las personas utilizan las competencias que se encuentran a su disposición en distintos contextos y bajo distintas
condicione sy restricciones, con el fin de realizar actividades lingüísticas queconllevan procesos lingüísticos
para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos específicos, poniendo en juego las estrategias
que parecen más apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar. Elcontrol que de estas acciones
tienen los particpantes produce el refuerzo o la modificación de sus competencias”
Figura 5
Estas teorías sobre la cognición situada que hemos visto aplicadas al aprendizaje de la lengua también
tienen su vertiente sobre los textos y los discursos. Como señala D. Cassany, “leer requiere descodificar
las palabras del texto, exige que el lector aporte conocimientos previos, obliga a inferir todo lo que no se
dice... Pero la comprensión proviene de la comunidad de hablantes; el significado nace de la cultura que
comparten el autor y el lector”. Vemos aquí cómo este nuevo paradigma incorpora los elementos de los
anteriores, al tiempo que los resitúa. La nueva concepción de lo que es leer no suplanta las anteriores, sino
que las incorpora en una visión más amplia, que pone de manifiesto unos nuevos procesos, los cuales sin
embargo no podrían realizarse prescindiendo de los anteriormente descritos.
De esta nueva comprensión de la lectura extrae Cassany las conclusiones: “La interpretación (del
texto) también es social. Comprender es captar los efectos que provoca un discurso en nuestra
comunidad: lo que entendemos nosotros... Pero también lo que entienden los otros: los familiares, los
colegas, las autoridades. Para comprender debemos intercambiar interpretaciones. Dialoguemos con otros
lectores, sólo así el discurso hablará plenamente”. A modo de ejemplo: imaginemos una situación en la
que una estudiante está realizando una estancia en una universidad extranjera dentro del programa
Erasmus y envía a su familia una carta por correo electrónico; lo más probable es que cada uno de los
miembros de su familia lea la carta individualmente y en momentos diferentes, y que no lo hagan a la
antigua usanza, cuando la familia reunida abría el sobre en el que venía una carta del hijo ausente (tal vez
en el servicio militar) y uno de sus miembros leía en voz alta ante todos los demás; han cambiado muchas
cosas en ese tipo de correspondencia, pero no por ello la lectura deja de realizarse ‘desde la comunidad’,
ni su comprensión deja de tener una dimensión social. Una cabal interpretación de la carta, por parte de
cada uno de los miembros de esta imaginada familia, incluye la toma en consideración de la
interpretación que hayan hecho o puedan hacer los demás, de los efectos que en ellos producirá su
contenido, de las reacciones que pueda suscitar.
4
En el ejemplo anteriormente citado de Van Lier ya hemos visto casos de oportunidades en el bosque, los que ofrece una misma
hoja de árbol a distintos organismos del ecosistema.
35
La evaluación en el aprendizaje La
36 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5
El concepto de ‘contingencia’ ha sido elaborado en esta escuela de pensamiento para referirse a una de las características de la interacción
en el aula (y, en particular, del discurso del profesor). Consiste en una relación de confluencia e interdependencia entre las intervenciones
de los distintos participantes.
6
Cfr. Llobera 1999.
36
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 37
37
La evaluación en el aprendizaje La
38 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En cuanto a la evaluación sumativa, advierten fuertes discrepancias entre la forma habitual en que ésta
se ha venido llevando a cabo (evaluación estática) y la evaluación dinámica; la más grave de estas
discrepancias es que en la evaluación dinámica existe la voluntad expresa de modificar el
comportamiento del alumno durante el desarrollo de la prueba misma, lo que desde la otra perspectiva
restaría fiabilidad a la prueba. Los dos tipos de procedimiento no son incompatibles, pero la incorporación
del segundo a los procesos de enseñanza permite al docente ofrecer una ayuda más eficaz.
En cuanto a la evaluación formativa, se reconoce que, tal como se viene realizando habitualmente,
puede ofrecer numerosas ocasiones de intervención del profesor, que es lo que se pretende lograr con la
evaluación dinámica. Pero se advierte de dos condiciones que, en una evaluación eficaz, deben cumplir
las intervenciones del evaluador:
• Deben tener carácter sistemático y no aleatorio
• Deben realizarse en el interior de la ZDP del alumno.
Estas dos condiciones se cumplen mejor con una evaluación dinámica que con una de tipo estático.
Nuestro grupo de investigación no ha realizado aún ninguna experiencia en esta línea particular de la
evaluación dinámica. Pero he querido referirme a ella porque espero que va a dar lugar a interesantes
innovaciones en los próximos años.
En la parte final de la conferencia voy a presentar algunas muestras de nuestro trabajo sobre la
autoevaluación en relación con la autorregulación y con la autonomía. La concreción de lo planteamientos
que acabo de exponer en un modelo de enseñanza que incluya como uno de sus ejes principales la
autoevaluación como camino y meta de la autorregulación puede adoptar múltiples formas.
Nuestra propuesta consiste en introducir de forma sistemática tres artefactos mediadores, como
instrumentos sobre los que descansa la acción docente. Éstos son:
a) Las tareas o los proyectos, concebidos, estructurados y organizados como secuencias didácticas7;
b) Las pautas metacognitivas, que cumplen una doble función: por un lado, ayudar al discente en el
conocimiento detallado y minucioso de los procedimientos de uso y aprendizaje de la lengua,
concretos y relacionados con el programa del curso; por otro lado, servir de base de referencia
común a profesores y alumnos en la (auto)evaluación, es decir, permitir compartir criterios de
evaluación conjunta;
c) Y el portfolio, como principal cuaderno de bitácora del discente en su itinerario de aprendizaje.
De estos tres tipos de artefactos mediadores me refiero hoy únicamente a las pautas, de las que hay
unas muestras en el ejemplario y que comentaré a continuación. Pero antes debo presentar el marco
general del curso.
Figura 6
Como se desprende de la figura 6, organizamos toda nuestra enseñanza en torno a secuencias o tareas.
Así, seguimos proponiendo el logro de un producto final como principio dinamizador de la tarea. En el
caso particular del experimento que hemos realizado, ese producto final tiene dos formatos diferentes,
7
No distinguiremos aquí entre proyectos y tareas, puesto que los consideramos como dos formas distintas de estructurar en el tiempo un
mismo concepto didáctico: el aprendizaje de la lengua mediante su uso en el aula.
38
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 39
ambos como textos escritos: una entrega semanal de un comentario personal escrito sobre la lectura de la
novela, en forma de diario de lectura; y otro comentario general, escrito al final del curso a partir de todos
los anteriores, en forma de caracterización de alguno o algunos de los personajes de la novela.
En este programa, la autoevaluación es una parte sustancial, no solo de la metodología de trabajo, sino
de la misma evaluación de la asignatura. Para ello es absolutamente necesario que los criterios de
evaluación a los que se remitirán profesor y alumno sean compartidos. Las pautas que presento incluyen
estos criterios, que servirán de guía para el trabajo en cooperación en el aula, para el diálogo
intersubjetivo sobre el aprendizaje realizado a partir de la lectura de los textos y, finalmente, servirán
también de referencia en las tutorías de evaluación.
Los conocimientos y habilidades de los estudiantes se fomentan y desarrollan mediante la ayuda de las
pautas, que a continuación comentaré. A la doble función de estas pautas ya me he referido
anteriormente; debo añadir que, además, se centran en diversos componentes del programa y de la
competencia en el uso de la lengua. Las muestras que presento forman dos grupos: por un lado, las pautas
nº 1 y 2; por otro, el resto de las pautas.
Las pautas nº 1 y 2 son pautas introductorias al curso, cada una de ellas con su propia naturaleza. La
pauta nº 1 se utiliza el primer día de clase con los siguientes propósitos:
• Hacer un análisis personal de las propias necesidades de aprendizaje
• Conocer el programa de actividades del curso y la metodología de enseñanza
• Conocer las propias condiciones de partida para la realización de las actividades.
El conocimiento de los objetivos, de los procedimientos y de las actividades convierte así al programa
de la asignatura en una herramienta más de mediación, al servicio del alumno y no exclusivamente del
profesor. La pauta nº 2, como su título indica (“Estrategias de lectura de la novela y de las columnas de
prensa”), trabaja sobre las estrategias generales de lectura. Se utiliza cuando ya se han leído algunos de
los capítulos de la novela y algunas de las columnas, y se articula en torno a los distintos conocimientos
necesarios para una satisfactoria comprensión lectora: gramática, vocabulario, referentes socioculturales,
propiedades textuales. De este modo pretende despertar en el alumno la conciencia de sus procesos de
lectura y sus necesidades de aprendizaje del español; o bien, si esa conciencia ya existe, se la recuerda y
se la ejemplifica en instancias concretas directamente tomadas de los textos que está leyendo. La pauta
engloba los distintos componentes de la capacidad lectora, cada uno de los cuales será objeto de
tratamiento particular y monográfico en las pautas siguientes.
El resto de las pautas, a diferencia de la nº 2, requieren que el alumno documente su uso de las
estrategias que contienen. La nº 2 se limita a ejemplificar esas distintas estrategias y conocimientos. La nº
3 y siguientes le piden al alumno que aporte ejemplos de su uso de las estrategias y conocimientos que
aplica a la lectura e interpretación del texto. Los ejemplos que preceden al que el alumno debe aportar
tienen la función de guía y ejemplo.
4. Conclusión
39
La evaluación en el aprendizaje La
40 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Estructura
Estructura de
de una
una tarea
tarea
FUENTES
FUENTES CAPACITACIÓN
CAPACITACIÓN PRODUCTO
PRODUCTO
-- escrito
escrito
ESS Conocimientos
Conocimientos Capacidades
Capacidades -- oral
oral
E
ADD -- gráfico
V IIDDAIASS gráfico
I V
TTI EVV ss IA -- icónico
C
AAC PRRE uttaa - lengua
- lengua - comprender
- comprender icónico
P paau -- cultura -- expresarse -- mixto
mixto
p cultura expresarse
yy sociedad - interactuar
sociedad - interactuar -- audiov.
audiov.
SS -- el
el yo
yo -- aprender
aprender -- drama
drama
E
DDE S - el aprendizaje
AA S - el aprendizaje -- etc.
etc.
IDD A A
V I DD
TTIIV IVVAA
AACC EERRI
DD EVALUACIÓN
EVALUACIÓN AGENTES
AGENTES
portfolio
portfolio
Figura 7
En otro lugar (Martín Peris, 2004) he presentado un esquema explicativo y descriptivo de la tarea
como unidad de trabajo en el aula; allí incluyo el cuadro de la figura nº 78. En la ejecución de las tareas en
el experimento de nuestro grupo de investigación, la secuencia didáctica se atiene a ese mismo esquema,
que recoge como principal almacén de los contenidos del aprendizaje la sección central titulada
‘capacitación’. Lo que hace nuestro experimento es incorporar nuevos contenidos a esa sección, tanto en
la columna de los conocimientos como en la de las capacidades. Esos nuevos contenidos son relativos al
aprendizaje, e incluyen tanto el conocimiento de estrategias y procedimientos que lo impulsan y lo
reorientan, como el de las propias condiciones personales del sujeto discente y el de las características y
requisitos del modelo de trabajo; en otras palabras, conocimiento del objeto (la lengua), conocimiento del
sujeto (el yo discente) conocimiento de la actividad (objetivos y procedimientos).
Apéndice
MUESTRAS DE PAUTAS
PARA LA AUTONOMÍA Y LA AUTOEVALUACIÓN
Pauta nº 1
I. Trabajo individual: Responde a este cuestionario y anota tus respuestas en una hoja aparte.
A) Tus objetivos y expectativas personales en este curso.
Consulta el programa de la asignatura y comprueba en qué medida se corresponde con tus
objetivos de perfeccionamiento del español y con tus expectativas al matricularte en ella.
Anota a continuación los tres aspectos que para ti son prioritarios.
B) Tus experiencias previas de aprendizaje mediante la lectura de textos.
Consulta en el programa de la asignatura el apartado correspondiente a la metodología (pág. nº 5
del dossier) y responde a estas preguntas:
1. ¿Has asistido con anterioridad a un curso en el que se trabajase de esta forma?
2. En caso afirmativo, ¿qué ventajas y qué desventajas presentaba?, ¿qué dificultades
especiales tuviste que superar?
3. En caso de respuesta negativa, ¿te resulta atractiva la idea?, ¿tienes preguntas al
respecto?, ¿tienes objeciones?
8
El cuadro de la figura 7 es una versión actualizada del que originalmente aparece en el mencionado artículo. La actualización, al propio
tiempo, resalta gráficamente los nuevos componentes tratados en esta conferencia: éstos aparecen en tipos de letra negrita y redondilla,
mientas que el resto está en cursiva.
40
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 41
Pauta nº 2
41
La evaluación en el aprendizaje La
42 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Pauta nº 3
Pauta nº 4
42
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 43
Bibliografía
AA.VV. (2006): El portfolio europeo de las lenguas y sus aplicaciones en el aula, Madrid: Ministerio de
Educación y Ciencia.
ANTÓN, M. (2003): “Dynamic assessment of advanced foreign language learners”, Paper presented at
the American Association of Applied Linguistics, Washington, D.C., March.
ARUMÍ, M. y M. D. CAÑADA (en prensa): “Enhancing the metacognitive dimension to enhance
autonomous learning of foreign languages”. Peter Lang.
BORDÓN, T. (2006): La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: Bases y procedimientos, Madrid:
Arco Libros.
BRONCKART. J. P. (2004): Actividad verbal, textos y discursos, Madrid: Fundación Infancia y
Aprendizaje.
COLL, C. y D. EDWARDS (eds.). (1996). Enseñanza, aprendizaje y discurso en el aula. Aproximaciones
al estudio del discurso educacional. Madrid: Fundación Infancia y Aprendizaje.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, Madrid:
Anaya – Instituto Cervantes.
ELLIS, R. (2003): Task-based Language Learning and Teaching, Oxford: OUP.
ESTEVE, O. y M. ARUMÍ (2007): "Preparando el camino hacia la autorregulación en clase de lengua
extranjera: la función de la mediación", Actas del Simposi commemoratiu del 40 aniversari de
l’Escola Oficial d’Idiomes de València, Valencia.
ESTEVE, O. y M. ARUMÍ (en prensa): "La evaluación en el ámbito de las lenguas extranjeras: hacia la
autoevaluación".
HALLIDAY, M.A.K. (1993): “Towards a Language-Based Theory of Learning”, Linguistics and Education,
5, 93-116.
INSTITUTO CERVANTES (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes, Madrid: Biblioteca Nueva.
KRAMSCH, C. (2002): Language Acquisition and Language Socialization: Ecological Perspectives,
London, New York: Continuum.
LANTOLF, J.P. (ed.) (2000): Sociocultural Theory and Second Language Learnin, Oxford: Oxford
University Press.
LANTOLF, J.P. y S. L. THORNE (2006): Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language
Development, Oxford: Oxford University Press.
43
La evaluación en el aprendizaje La
44 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
44
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 45
GRACIELA VÁZQUEZ
Sprachenzentrum der Freien Universität Berlin
1. Introducción
El título de esta ponencia pretende hacer alusión al cambio de paradigma que afecta a uno de los
componentes del proceso de aprendizaje-enseñanza de lenguas extranjeras que más consecuencias tiene a
nivel individual e institucional y hacer alusión a una nueva cultura evaluativa que introduce el MCER. No
es mi intención discutir en esta ocasión la fórmula ya conocida, pero todavía no felizmente resuelta: ¿Es
tu B1 equivalente a mi B1?, ni siquiera quizás la más realista y productiva, introducida por Cataluña en el
Reciente Forum de Estrasburgo (Estrasburgo 6-8 de Febrero 2007) “Este es mi B1. ¿El tuyo cómo es?”
Para evitar malentendidos: evaluación, en este contexto, se define como producto disparador de
procesos, es decir, una serie de decisiones y medidas que desembocan en un certificado, llevado a la
práctica a través de un instrumento llamado examen. En otras palabras: hablaré del impacto que ejerce en
los ámbitos educativos (las personas y las instituciones), sin atenerme estrictamente a influencias
retroactivas, sino mencionando también una de carácter proactivo, en el marco de lo que significa en
evaluación evaluar las competencias, tomando como ejemplo la subcompetencia comunicativa,
concretamente una competencia parcial: la expresión escrita en los ámbitos académicos.
1
Si hubiere personas no familiarizadas con los aspectos más generales de la evaluación pueden acudir a las fuentes que se mencionan en
la bibliografía (Lecturas mínimas). El número considerable de publicaciones en inglés no aparece aquí, ya que está recogido en las obras
mencionadas.
45
La evaluación en el aprendizaje La
46 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2. Un poco de historia
Con respecto al primer punto, evaluación como testimonio de ideas y creencias. Imaginemos la
biografía profesional de alguien que comenzó su labor docente hace veinte años. ¿Qué ocurrría en E/LE
entonces? No mucho. Se había traducido el Nivel Umbral al castellano (1979), habían aparecido los dos
primeros manuales de enfoque comunicativo, ya habían trascurrido tres Jornadas en las Navas del
Marqués, organizadas por el Ministerio de Educación español .
Con respecto al segundo punto: No existía ninguno de los certificados que existen ahora, ni siquiera el
DELE; no se habían publicado ni el Marco, ni el Portfolio, ni Dialang, no se había fundado el Instituto
Cervantes, ni organizado los cuatro Congresos de la Lengua. En la Universidad Autónoma de México
todavía no se administraba el Examen de Posesión de la Lengua (EPLE). El Laboratorio de idiomas de la
Universidad de Buenos Aires no había desarrollado ningún examen, ni local ni internacional. España
recién entraba en la EU, el Mercosur no existía.
Tampoco había 14 millones de estudiantes de español en el mundo, ni Brasil había aprobado la ley por
la que todas las escuelas estarán obligadas a ofrecer la asignatura de español en la enseñanza media (lo
que supone 11 millones de estudiantes), ni la demanda de español en la Argentina había ascendido en un
26% en el 2006, con respecto al año anterior, detentando en la actualidad la presencia de 16.487
estudiantes registrados, lo que significa un 54.5% más que en 2004. Tampoco la China había descubierto
los beneficios de nuestra lengua.
A fines de los ochenta E/LE era todavía un recurso de la cultura, a principios del siglo XXI, E/LE es
un recurso económico. En palabras del Sr. Urrutia: “La industria de la lengua supone un 15% del
Producto Interior Bruto y de ella viven más de medio millón de personas, lo que equivale al valor que
genera el turismo en nuestro país”. O “La enseñanza del español será el ‘petróleo’ de Castilla y León”,
palabras con que definió José Rolando Álvarez, director de la Fundación de la Lengua Española, el
objetivo de esta nueva institución que persigue convertir a Castilla y León en el líder mundial de la
enseñanza del español. Una de las iniciativas es la colaboración con Caja de Burgos hasta 2008 para la
difusión del idioma a través de múltiples acciones.
Cuando el Banco de Santander presentó en el 2006 el proyecto “Oye” en San Pablo para contribuir a
la formación de 45.000 profesoras y profesores de español afirmaba que nuestro idioma es “un tesoro
generador de riqueza y desarrollo” y lo definió como “un activo estratégico con creciente influencia en el
mundo”, es “un tesoro generador de riqueza y desarrollo”.
La entidad preveía una inversión de dos millones de euros, suma que sin dudas se relativiza si
tenemos en cuenta que el mismo banco invirtió cien millones de dólares para promocionar su nueva
marca unificada (Santander Banespa) en una campaña publicitaria con los principales jugadores de la
selección brasileña. El rechazo de muchas universidades a una formación sin exigencias universitarias y
fuera del ámbito académico propio logró rechazar esta propuesta.
El entonces director del Instituto Cervantes parece apuntar a una cierta amenaza al campo de la
evaluación en E/LE cuando declara en Medellín: “O hacemos el SICELE o nos lo hacen”; ¿Significa que
el DELE está en vías de desaparición? ¿O el CELU bajo amenaza de extinción?2 En sus declaraciones al
prestigioso diario La Nación de Buenos Aires el propio ex director y actual ministro de cultura aclara:
Cada país, cada universidad, puede tener su diploma, como en España tenemos el DELE. Nosotros no
vamos a prescindir del nuestro, pero ésta será la superestructura que unirá a todos esos diplomas que
acreditan que la enseñanza que hacemos en el mundo tiene unos criterios y unas exigencias comunes.
Es una certificación en español en la que estaremos de acuerdo, pero con las características de cada
lugar», subraya Molina.
A la insistencia de la periodista sobre los riesgos y ventajas de integrarse al SICELE, las declaraciones
se precisan:
Molina dice que no hay riesgos sino ventajas, porque la enseñanza del español bajo el paraguas del
SICELE procurará a las universidades públicas una fuente importante de ingresos. «No es lo mismo
tener un título o un certificado que sólo valga en un país que uno que valga en todo el mundo»
Volvamos a nuestra biografía... Fines de los ochenta ... Hablábamos de nociones y funciones, las
destrezas eran cuatro, sólo intuíamos las competencias y estrategias, la enseñanza reconocida era
claramente institucional, las titulaciones todavía estaban estrechamente circunscritas a las fronteras
nacionales.
2
El Sr. Miguel Parrondo se explayó sobre este punto con absoluta claridad en su exposición durante el Congreso ASELE,
2007.
46
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 47
3. Impacto en la sociedad
El reto más importante que se plantea en relación con los diplomas de español es que su impacto
académico y político sea positivo; que los anclajes con las escalas de niveles europeos sean válidos y
fiables; que su formato y sus contenidos sean coherentes con una concepción fundamental del lenguaje
como instrumento para la comunicación. Sólo de este modo podrían convertirse en referencia obligada
para todos los sectores involucrados en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
También es reciente la publicación de materiales de entrenamiento para las pruebas (El crónometro,
Edinumen). Un caso interesante (aunque no en nuestro campo) lo constituye el Corpus PAU 1992 (Torner
y Battaner: 2005) por lo menos hasta el momento en que la selectividad era una forma de evaluación. Con
el “Certificado de Español: lengua y uso” se da un caso diferente, ya que la implementación del examen
es de data reciente (2004) aunque ya generó tres coloquios con ponentes de una región geoecómica
particular: el Mercosur.
Sin embargo, no debe ganarnos el pesimismo ni tampoco hay que perder la perspectiva temporal:
entre 1913 en que comenzó a gestarse CPE (Cambridge Proficiency Exam) y el FCE (First Certificate)
que se aplicó poco antes de la segunda Guerra Mundial y 2001, en que se publicó el MCER, pasaron un
número considerable de años, aunque en realidad los últimos treinta años fueron los decisivos.
Será el MCER –en el caso del español– el instrumento que influya sobre la evaluación y no viceversa.
47
La evaluación en el aprendizaje La
48 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
48
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 49
primeros puedan ser más específicos y los segundos independientes del lugar y la forma en que se
aprendió una lengua, debería haber una correlación entre ambos. Esto garantizaría la dimensión ética de la
evaluación (Figueras, 2007), citando a Bachman y Palmer (1996).
Evaluar las competencias no es tan simple como evaluar conocimientos lingüísticos, ni el
plurilingüismo ni la interculturalidad se establecen por decreto. Asimismo, el concepto de dominio de la
lengua está enmarcado en ámbitos (sociales, laborales y académicos) y el uso de la misma en situaciones
reales plantea no pocos problemas, el menor de los cuales se refiere a las variantes.
Según las palabras de Martha Jurado Salinas (Rosario, 2004):
A diferencia de los CELA de la UNAM y de los DELE elaborados por la Universidad de Salamanca,
el modelo de examen CIE no mide conocimientos consolidados, sino etapas en el desarrollo de la
adquisición de la lengua, razón por la cual está diseñado como un examen tipo escore que arroja
resultados cuantitativos con base en los cuales se emite un reporte o informe de rendimiento. Este
nuevo instrumento recoge muestras representativas de algunas de las variedades del español culto
hispanoamericano, en un afán por exaltar la unidad dentro de la diversidad, como el rasgo esencial que
nos permite comunicarnos a pesar de las variantes idiosincrásicas. Administrativamente se trata de
crear un sistema más eficiente en cuanto a trámites y generación de resultados, con el fin de facilitar la
movilidad educativa y profesional que el mundo moderno exige.
…señala el conjunto de nociones y estrategias necesarias para participar en la cultura discursiva de las
disciplinas, así como en las actividades de producción y análisis de textos requeridas para aprender en
la universidad. Apunta, de esta manera, a las prácticas de lenguaje y pensamiento propias del ámbito
académico superior. Designa también el proceso por el cual se llega a pertenecer a una comunidad
científica.
Este proceso se lleva normalmente a cabo en la lengua materna. En una L2, además de la consciencia
de las propias convenciones y tradiciones, es necesario tomar consciencia de aquellas que la distinguen y
diferencian y que probablemente se den al nivel de la competencia sociopragmática y discursiva.
Nuestra definición de discurso académico, en el marco del proyecto ADIEU (Vázquez, 2001: 13)
subraya que “...los productos de la cultura científica, es decir, los textos escritos y orales, llevan el cuño
de la cultura que los origina. Su producción en una L2 puede dar lugar a la transferencia negativa”.
De ahí que las evaluaciones en este campo no sólo deberían probar lo que se sabe hacer, sino lo que
todavía hay que aprender a hacer. La evaluación, en ese sentido, tendría un efecto proactivo, sería un
estímulo para aprender. Una evaluación no debe evaluar lo que siempre hacen, sino lo que deben saber en
un ámbito determinado.
Un posible examen de habilidades académicas podría tener como objetivo determinar el grado de
dominio de las competencias en un momento determinado del tiempo, cabiendo a la institución
determinar los grados mínimos del desempeño. Digamos que una institución expresa así su concepto de
“habilidad académica”. (Apéndice: Ejemplo 1). Traducido este concepto a los descriptores del MCER
3
Sobre el nuevo examen, ver Miguel Parrondo en esta publicación.
49
La evaluación en el aprendizaje La
50 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
(Apéndice: Ejemplo 2) quedarían por desarrollar las bandas analíticas de modo tal que se pueda llegar a
un consenso sobre el nivel.
Resulta claro que la evaluación de las competencias solo puede llevarse a cabo de manera indirecta.
Para establecer el parámetro de referencia, el formato de la prueba y los criterios de valoración de las
subcompetencias de una evaluación de la comprensión y producción de textos académicos nos
planteamos las siguientes preguntas:
• ¿Qué textos elegir?
• ¿Cuáles serían los temas que giran en torno a disciplinas no específicas?
• ¿Cuánto tiempo se asigna a la prueba? y en consecuencia ¿qué longitud deberían tener los
textos?
• ¿Es recomendable que la expresión escrita esté integrada a la lectura de textos?
• ¿Cuántos textos constituyen la base de una prueba escrita sobre habilidades académicas?
• ¿Se podrá utilizar el diccionario monolingüe?
• ¿Dónde se coloca el corte que garantiza el desempeño mínimo y suficiente?
• ¿Quién determina el porcentaje?
• ¿Qué usos y conocimientos de la lengua en particular se prueban en el ámbito académico y cómo
difieren éstos de los conocimientos y usos comunicativos de la lengua en general?
• ¿Cómo evaluar un examen que cumple con algunos criterios pero no con otros? ¿Se tienen en
cuenta competencias parciales?
• ¿Son las universidades tan homogéneas que pueden dejar en manos de otros agentes la
certificación de las habilidades académicas?
• ¿Qué modelo socio-cognitivo representa mejor el constructo “habilidades académicas? (Ver
Weir: 2005, 44-47)
• ¿Qué tareas en particular representan la tarea académica en general? En la rutina universitaria,
actividades tales como reproducir información, organizarla, evaluarla y producir información
nueva se concretan en resumir, describir, comparar, formular hipótesis, contrastar fuentes,
adoptar un punto de vista entre otras.
• ¿Cómo se relacionan las constricciones temporales en situaciones de uso real de la lengua
académica con las constricciones temporales del examen?
• ¿En qué lengua se redactan las consignas?
• ¿Cómo afecta la lectura el léxico de las disciplinas? ¿Es recomendable utilizar textos de
divulgación que raramente pertenecen al canon universitario?
• ¿Cuánto tiempo se requiere para que una persona dé lo mejor de sí?
5. Conclusión
Estas son algunas de las preguntas que planteamos a las entidades expertas en evaluación. Un
porcentaje considerable de esas catorce millones de personas en el mundo que estudian español son
estudiantes de nivel universitario. Insisto en una frase anterior que puede ser polémica: la evaluación no
sólo debe decir lo que se sabe hacer sino lo que se debería saber hacer. Esta afirmación no es gratuita: al
público estudiantil les facilitaríamos una adaptación rápida y eficaz, aunque más no sea temporal, a las
universidades de acogida. La movilidad en la Unión Europea y más allá de sus fronteras depende en parte
de conocimientos lingüísticos, pero mucho más de códigos culturales que las tribus académicas forjaron a
lo largo de los siglos.
Resulta claro, sin embargo, que sin un análisis de necesidades previo, un examen de habilidades
académicas, podría no ser un buen ejemplo de uso de lengua en contexto real. Por otro lado, si la validez
predictiva, al decir de Weir (2005: 36) presenta serios problemas a la hora de correlacionar los resultados
de un test de dominio lingüístico con un desempeño futuro en ámbitos académicos y laborales, por las
dificultades prácticas que implica y especialmente por la dificultad de controlar las variables que
intervienen (traducción mía), pareciera razonable que este tipo de examen fuera local o regional.
Y para terminar: no alcanza que un examen guarde una estrecha correlación con los niveles y
descriptores del MCER si no está acompañado por investigaciones y discusiones abiertas que hablen del
impacto sobre las personas y la sociedad. Lo primero es una condición necesaria, pero insuficiente. Lo
segundo guarda una estrecha relación con la autonomía universitaria, con esa pátina crematística que
enturbia los certificados y diplomas y, sobre todo, con la diversidad en la unidad y la ética.
En este sentido, resulta interesante la discusión de Weir (2005: capítulo 2) sobre el concepto de
validez: la validez no sólo se refiere a un test per se, ni a los resultados que arroja a lo largo del tiempo en
sucesivas administraciones con un grupo particular de personas, sino que se refiere también a lo que se
denomina consequential validity, es decir, a los factores externos del constructo, las investigaciones del
50
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 51
impacto del examen sobre las personas y la sociedad. En otras palabras a las inferencias que se llevan a
cabo sobre ellos.
Dichas inferencias, me temo, no pueden quedar en manos de una universidad ni de un ente
examinador supra estatal. En la formación del profesorado de E/LE, en todos y cada uno de los países
donde se lleva a cabo, es insoslayable desarrollar una conciencia crítica de los instrumentos de evaluación
locales e internacionales, ya que la evaluación que proviene de agencias externas no son, por definición,
formativas. El mercado actual de E/LE se caracteriza por productos que ponen de manifiesto alguna
variante de los enfoques comunicativos. En su mayoría se adaptan o adoptan los niveles del MCER. En
consecuencia, los exámenes de proficiencia deberían reflejar lo que estamos enseñando y las formas de
evaluación formativas que empleamos: nada de esto debemos sacrificar en aras de la psicometría, las
estadísticas y la agilización de trámites y resultados. Lo damos por hecho. Pero también damos por hecho
que la objetividad en estado puro no existe: debemos “...reconocer que las decisiones basadas en los
resultados de las pruebas están llenas de dilemas ante los que no hay respuestas tajantes ni universales.”
(Figueras, 2007).
De una vez por todas debería dejar de ser verdad: “...la aceptabilidad de los niveles, escalas y sistemas
de evaluación parecen depender de la autoridad de los expertos que las han definido y diseñado o del
estatus político de los organismos que los controlan y promueven”. (De Jong, 1990, citado por Figueras,
2007).
Con la traducción al castellano de MCER, con el desarrollo de portfolios para los ámbitos académicos,
con la publicación del Plan Curricular del Instituto Cervantes, con la versión castellana de Dialang, el
edificio de E/LE se consolidó en los pocos años que van del siglo XXI. En el campo de la evaluación, los
diplomas conocidos como DELE de instituciones españolas y la Certificación de Lengua y Uso del
Consorcio Universitario Argentino están en deuda con la comunidad docente: las investigaciones sobre su
impacto en el profesorado, estudiantes, currícula, la clase y el mercado editorial es incipiente y todavía
escasa. Crear foros de discusión a ambos lados del Atlántico –con representantes de todos y cada uno de
los países–, podría ser el comienzo para comprender mejor no ya la fórmula: Este es mi B1 ¿Cómo es el
tuyo?, sino dar un paso más y decir: Esta es mi evaluación ¿cómo es la tuya?.
Apéndice
51
La evaluación en el aprendizaje La
52 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Competencias Discursivas
• La coherencia temática.
• Las personas en el discurso.
• Instancias anunciativas.
• Del buen uso de la matización.
• La reformulación.
• La explicación, la definición y los ejemplos.
Lingüísticas
• Recursos que contribuyen a la coherencia temática
• Relaciones retóricas y conectores
• Convenciones gráficas
• Recursos para matizar
• Recursos para reformular
• Léxico para exponer y argumentar
• Uso de las personas en el discurso, los pronombres y formas
impersonales
Tema:___________________________________________________
Consigna:__________________________________________________
52
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 53
Suma: __________
Mínimo para aprobar: ______
Porcentaje: _______ %
Bibliografía
1. Lecturas mínimas
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Capítulo 9, http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
FIGUERAS, Neus et al. (2005): “Relating Examinations to the Common European Framework: a
Manual”, Language Testing, 22, 3,1-19.
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/figueras_n.htm
http://www.encuentro-practico.com/pdf05/figueras.pdf
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/figueras_n.htm
53
La evaluación en el aprendizaje La
54 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
http://www.eeooiinet.com/ _eeooiinet/docs/coruna07/ppt_neus.ppt
SÁNCHEZ LOBATO, Jesús e Isabel SANTOS GARGALLO (2004): Vademécum para la formación de
profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) y lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL.
(Séptima parte):
Parrondo, José Ramón: Modelos, tipos y escalas de evaluación. (967-982)
Bordón, Teresa: La evaluación de la expresión oral y de la comprensión auditiva. (983-
1003)
Juan y Angel Eguiluz Pacheco: La evaluación de la expresión escrita. (1005-1024)
Juan y Angel Eguiluz Pacheco: La evaluación de la comprensión lectora. (1025-1041)
Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment(Council of Europe 2003) (version final: enero 2008),
http://www.coe.int/portfolio
Relacionados con las investigaciones realizadas en el área del Mercosur, los trabajos de Silvia Prati y
Leonor Acuña, Universidad de Buenos Aires y Matilde V.R Scaramucci (UNICAMP) y Margarete
Schlatter (Universidad Rio Grande do Sul) resultan indispensables. No son las únicas, pero sí
insoslayables como introducción al tema en otros ámbitos geográficos. Fundamental será también la
publicación de la versión final del ”Manual para relacionar exámenes a los niveles y descriptores del
MCER”, prevista para enero de 2008.
2. Referencias utilizadas
3. Certificaciones internacionales
54
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 55
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0612&L=infoeditexto&D=1&T=0&P=21089
http://www.utp.ac.pa/recursosh/html/volumen6/destacada_participaciones1.htm
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/032701-la-certificacion-internacional-del-espanol-
como-lengua-extranjera-entre-la-megal.php
http://www.utp.ac.pa/recursosh/html/volumen6/destacada_participaciones1.htm
http://ele-mdp.blogspot.com/2005/07/problemas-la-certificacin-unitaria-del.html
• III Congreso Internacional de la Lengua Española (Rosario, Argentina)
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/default.htm
(José Ramón Parrondo Rodriguez)
http://cvc.cervantes.e/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/jurado_m.htm
(Martha Jurado Salinas)
• DELE
http://diplomas.cervantes.es/index.jsp
http://www.alte.org/members/spanish/es/system.php
http://www.alte.org/members/spanish/es/index.php
• CELU
www.celu.edu.ar
• UNICERT (The University Foreign Lnguage Certification System)
http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~unicert/
ALTE: http://www.alte.org
CERCLES: http://www.cercles.org/
DIALANG: http://www.dialang.org/spanish/index.htm
EBAFLS: Building a European Bank of Anchor Items for Foreign Language Skills:
http://www.cito.com/com_about/int_proj/ebafls/eind_fr.htm
EALTA:http://www.ealta.eu.org/
GARCÍA DE LA SANTA DELGADO, Carlos:
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000100012
&lng=pt&nrm=iso
Language Testing: http://www.sagepub.co.uk/journalsProdDesc.nav?prodId=Journal201816.
Acceso electrónico: http://ltj.sagepub.com
PORTFOLIO DE LAS LENGUAS. Nivel universitario:
http://www2.unil.ch/cdl/PEL_CEL_Espagnol/Accueil.html
PROYECTO CERTEL: Documento de trabajo. Las certificaciones de conocimientos de lenguas
extranjeras en los países iberoamericanos. Panorama actual y perspectivas. Diciembre 2003:
http://www.3el.org/IMG/pdf/CERTEL_OEI-3.pdf
SCARAMUCCI, Matilde (2000): “Proficiencia en EE: consideraciones terminológicas y conceptuales”,
Trabalhos Linguistica Aplicada, 33 (2) 11-22, Jul/Dez.
SCARAMUCCI, Matilde (2004): “Efeito retroativo da avaliaçiáo no ensino/aprendizgem de linguas: o
estado da arte”, Trabalhos Linguistica Aplicada, Campinas, 43 (2): 203-226, Jul/Dez.
55
La evaluación en el aprendizaje La
56 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
56
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 57
57
La evaluación en el aprendizaje La
58 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
58
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 59
1. Introducción
En esta Mesa redonda presentamos nuestra investigación y nuestra experiencia de casi dos décadas
sobre diferentes aspectos de la evaluación en la formación de profesores, tanto en los aspectos
conceptuales de la formación, como en el desarrollo de las habilidades docentes y de las competencias
transversales de un profesor de español como LE/L21.
La evaluación formativa y sumativa es una dimensión esencial y dinámica en un programa de
formación de profesores y está directamente vinculada a los objetivos de formación de los profesores, sea
dentro de la formación continua del profesorado, sea en el marco de los programas de postgrados
estructurados. Todos los diseños de formación de profesores de español/LE que constituyen
especializaciones de postgrado, desde los Diplomas de especialización hasta los programas estructurados
que conducen a titulaciones de Master y de Doctorado, basan su eficacia y su garantía de éxito en el
diseño y puesta en marcha de un sistema de control de los procesos de evaluación. Estos procesos deben
ser integrales, continuos y motivadores, de modo que permitan asegurar la consecución de los objetivos
propuestos en los diferentes ámbitos de la formación. Sin un buen sistema de evaluación, no hay garantía
de los logros académicos y profesionales de los profesores.
Creemos que el fin último de la evaluación en la formación de los profesores es la valoración de sus
competencias, esto es, su saber, su saber ser, su saber estar, su saber hacer. Para ello, en los procesos de
evaluación hay que contemplar todos los ámbitos de su formación, desde la comprobación reflexiva de
sus conocimientos de las teorías de adquisición y aprendizaje de lenguas, de las aportaciones de la
lingüística aplicada y de la didáctica, hasta el diseño de tareas, de materiales didácticos y su acción
docente en el aula de español/LE. Sin olvidar, claro está, de la evaluación de lo que consideramos
competencias transversales, esenciales en la formación del profesor, como la gestión de grupos, la
comunicación con los diferentes actores del proceso, la utilización de recursos y técnicas didácticas, la
capacidad de liderazgo, entre otras2.
Las pautas para la evaluación de los profesores parten, como en todo proceso formativo, de los
perfiles de inicio y de culminación en la formación de profesores. El perfil de ingreso suele ser, al menos
en la mayoría de los casos en los que trabajamos, el de un profesor de lenguas en activo, con muy
diferentes experiencias docentes en E/LE, con una licenciatura no necesariamente en Filología, con
alguna formación inicial en enseñanza de lenguas y con conocimientos básicos de la Internet y de los
recursos de la Web 2.0. En los programas de formación estructurados, el perfil del profesor de español/LE
de salida, esto es, el profesional de español/LE, requiere la posesión de competencias, en diferentes
grados de dominio, que le permitan observar y reflexionar sobre su propia práctica docente; consultar
fuentes bibliográficas especializadas, convencionales y en la Red; estudiar de manera autónoma diferentes
aspectos de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, desde los ámbitos de la psicolingüística, la
sociolingüística, la descripción del sistema de la lengua y su significado; es indispensable que sea capaz
de incorporar a su tarea docente las aportaciones de la lingüística aplicada y de colaborar en grupos de
trabajo y de investigación aplicada; que sea innovador en la conducción del proceso de aprendizaje de
sus alumnos, en la selección, adaptación y diseño de los materiales didácticos y en la gestión de su clase
de español/LE. En los casos en que la formación alcance los niveles más alto, se espera que el profesor
1
Este proceso se lleva a cabo desde 1990 en el marco de los programas de formación de profesores de español/LE en el
Departamento de Lenguas aplicadas de la Universidad Nebrija, en particular, en el Doctorado y en el Máster en Lingüística
aplicada a la enseñanza de español/LE y en los cursos de Formación continua en colaboración con el Instituto Cervantes.
2
En esta presentación no es posible hacer referencia a todos los objetivos y contenidos de un plan curricular de formación de
profesores de español/LE, pero es evidente que la evaluación debe contemplarlos de forma general y de forma específica,
para adecuar los instrumentos de la evaluación a tales objetivos y contenidos.
59
La evaluación en el aprendizaje La
60 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
con un título de Master pueda elaborar ensayos sobre problemas concretos de la enseñanza/aprendizaje
del español/LE; que pueda diseñar y redactar un trabajo académico de envergadura, como una Memoria
de Master o un Plan de Acción didáctica, así como redactar artículos y comunicaciones para congresos y
revistas especializados.
Con el propósito de concretar las maneras de evaluar las competencias y los conocimientos de los
profesores que se forman en diferentes programas de postgrado, dedicamos la segunda parte de nuestra
breve intervención al análisis de ciertas herramientas útiles para la evaluación. Entre todas ellas podemos
destacar: el porfolio o carpeta profesional, la autoevaluación, la coevaluación entre compañeros de trabajo
y la evaluación externa del experto. Todos estos instrumentos proporcionan recursos complementarios
para evaluar los progresos en la formación y para mejorar la acción didáctica mediante la
retroalimentación del proceso. A modo de ejemplo, podemos destacar los siguientes:
Para la evaluación de los contenidos teórico-prácticos de la lingüística aplicada y de la didáctica de
lenguas extranjeras usamos los exámenes conceptuales y de resolución de problemas. Estas pruebas de
evaluación procuran que el profesor que se está formando realice búsquedas bibliográficas, lea artículos y
libros especializados, conozca las nuevas propuestas teóricas y prácticas y reflexione sobre su propia
experiencia como alumno y como profesor de lenguas extranjeras a la luz de un marco teórico apropiado
y específico.
Para la evaluación del área de metodología y programación, los profesores pueden ser evaluados
mediante tareas grupales e individuales de diseños de cursos, de programaciones, de unidades didácticas y
de planes de clases dirigidos a grupos meta determinados.
Para evaluar las competencias adquiridas, o en proceso de adquisición, en cuanto a las técnicas y
habilidades docentes, las tareas de evaluación consisten en el análisis y selección de materiales didácticos,
la programación de secuencias didácticas con diferentes tipos de input. Y para evaluar su gestión del aula
se podrá observar, con diferentes tipos de plantillas o rúbricas, sus dinámicas de trabajo en el aula, la
organización del espacio, el uso de los recursos, la interacción generada, los tiempos de habla de los
alumnos, entre otros muchos aspectos.
La evaluación continua implica la reflexión sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE para
lo que se hacen necesarias las fichas de observación de clases, el diario, así como los instrumentos de
coevaluación a través de la observación compartida, las reuniones y los foros, a partir de la observación
directa o del visionado conjunto de videos de la acción en el aula.
Un sistema de evaluación organizado específicamente para la formación de profesores de español/LE
debe consistir esencialmente en un proceso de reflexión, de concienciación y de mejora de la práctica
docente.
En los últimos años, hemos trabajado muy especialmente en la formación de profesores, continua y
estructurada, en entornos de aprendizaje virtuales, propios del blended learning, es decir, de la
combinación de la formación presencial con la formación a distancia. La evaluación se lleva a cabo, en
estos casos, de la misma manera que la propia formación, mediante la creación de una comunidad de
aprendizaje, que incluye a los formadores y a los formandos, con tutorías, con tareas de interacción en la
red, así como con la combinación de tareas de estudio autónomo y de aprendizaje cooperativo. Para la
evaluación por parte de los tutores/profesores, para la coevaluación y la autoevaluación se usan todas las
herramientas que permiten actualmente las plataformas, que contienen carpetas electrónicas interactivas
(Trabajos y Baúl de tareas), cuestionarios abiertos y cerrados, con o sin retroalimentación y ampliación de
información (Ventanas, Enlaces intratextuales e hipertextuales) y herramientas de control de avance en el
campus virtual (Motor estadístico vinculado al perfil de cada alumno). Las actividades de coevaluación
encuentran un espacio virtual de gran dinamismo y riqueza en la organización de diferentes foros de
discusión, en pequeño y gran grupo, en las que el tutor evalúa múltiples aspectos del proceso de
aprendizaje con ojo de Gran hermano: comentarios de los participantes, puntualidad, citas bibliográficas,
iniciativa, liderazgo, curiosidad académica, espíritu de colaboración, entre un largo etcétera. Con esta
experiencia estamos seguros de que las posibilidades actuales de las plataformas de aprendizaje
colaborativo ofrecen tantos o más recursos de evaluación del proceso y de los resultados de la formación
de profesores que el aula tradicional presencial.
Sólo a modo de ejemplo de algunas herramientas de evaluación en la formación de profesores,
presentamos dos que consideramos especialmente útiles: las fichas de observación y las fichas de
investigación-acción en el aula, siguiendo los modelos propuestos por Estaire (2004):
La ficha de observación puede atender a aspectos generales y a aspectos específicos; está vertebrada a
través de la actividad de alumnos y profesor; presenta una atención focalizada en factores que promueven
o entorpecen el aprendizaje; una atención focalizada en los alumnos y su proceso de aprendizaje; para
diferentes tareas de expresión oral y/o escrita, focalizada en responsabilidades que el profesor puede
delegar y compartir con los alumnos.
60
XVIII
XVIIICongreso
Congresointernacional de de
internacional la asociación para
la asociación la enseñanza
para del español
la enseñanza comocomo
del español lengua extranjera
lengua (ASELE)
extranjera (ASELE) 61
Para concluir con esta presentación, resumimos las ideas principales que pueden servir de marco
teórico-práctico en el proceso de evaluación de la formación:
• La evaluación forma parte de un proceso de retroalimentación continua para mejorar
el aprendizaje.
• El aprendizaje colaborativo aumenta el compromiso, el esfuerzo comunicativo de
negociar, de llegar a un acuerdo y de obtener un producto: tareas, unidades
didácticas, itinerarios, secuencias de actividades con integración de las diferentes
destrezas comunicativas, entre varios otros. Permite compartir variados instrumentos
de evaluación y de coevaluación.
• Es esencial la utilización del portfolio como instrumento de la acción formativa
continua y de la evaluación de los logros conseguidos. Este dossier personal reúne
los trabajos y documentos realizados por el profesor que se está formando, por lo que
permite que se puedan evaluar todos los registros realizados, con fines de motivación,
de reflexión, de progreso en la formación, de evaluación y de autoevaluación del
proceso de formación.
• La observación del proceso, a través de la negociación en pequeños foros, permite
evaluar, cuantitativa y cualitativamente, las actitudes, competencias y conocimientos
de los profesores/alumnos.
Todas estas formas de evaluación que hemos presentado no sólo permiten controlar el proceso
formativo, sino que facilitan y motivan la autonomía del profesor/alumno en el control, el diseño, el
itinerario y la reflexión crítica de su propia formación continua.
Bibliografía
61
La evaluación en el aprendizaje La
62 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La llegada del alumnado inmigrante ha supuesto y está suponiendo un hecho diferencial más a añadir
a los que ya existían en el entorno educativo. Una vez alcanzado el objetivo de la obligatoriedad de la
educación hasta los 16 años, la heterogeneidad del alumnado es ahora mismo el principal reto a afrontar,
desde las aulas y desde las administraciones educativas.
Añadida a las muchas cuestiones referidas a la diversidad del propio alumnado autóctono, la
multiculturalidad se constata de forma paulatina como elemento de entidad en colegios e institutos. El
tipo de posturas que se adopten ante esta diversidad cultural condicionará decisivamente las respuestas
educativas que se ofrezcan y, a su vez, estas respuestas educativas tendrán un alcance que trascenderá el
específicamente académico: serán relevantes para la cohesión, presente y futura, del entorno social cada
vez más diverso también.
Respecto a los planteamientos y concreciones referidos a la enseñanza-aprendizaje de la L2, la llegada
del alumnado inmigrante "ha pillado de sorpresa" a docentes y responsables educativos, especialmente en
las comunidades monolingües, sin trayectoria referida a enseñanza de segundas lenguas. El número de
alumnos con necesidades de aprendizaje de español supone ya un porcentaje significativo en nuestro
sistema educativo y, sin embargo, en muchos contextos, su llegada ha supuesto tener que dar respuestas
"de emergencia" faltando formación, recursos y estructuras e itinerarios apropiados.
El abordaje de la enseñanza de la segunda lengua se está encauzando de formas muy diversas
dependiendo de las Comunidades Autónomas. Los respectivos planes reflejan diferentes enfoques y
momentos. Mientras que algunos sí centran claramente directrices vinculadas al marco general de
didáctica de idiomas, en otros, se perciben planteamientos alejados de él.
Se hace evidente la necesidad de concretar respuestas a demandas, manifestadas por el profesorado1,
referidas a Normativas que regulen currículos, cuestiones organizativas, etc.: ¿Cuántas horas de clase a la
semana?, ¿Para quiénes?, ¿Hasta cuándo?, ¿Qué contenidos y secuencias?, ¿Qué indicadores de
evaluación?, ¿Con qué fundamentación? Y, sobre todo, ¿A qué perfil docente adjudicar la docencia?
¿Con qué formación?
El grado de concreción de estas cuestiones es variable en los diferentes planes de las diversas
administraciones educativas, decisivas para determinar el que los recorridos se orienten en una u otra
dirección.
En algunos de los planes específicos, se pueden apreciar certeros avances referidos al conocimiento y
manejo de terminología básica (“MCER”, “destrezas”, “interlengua”, etc.) dentro del entorno relacionado
con la enseñanza de español/ L2, siendo sus responsables no sólo sus docentes directos, sino también, los
encargados de su organización (Equipos Directivos), además de las citadas administraciones educativas.
Es también otro avance el que cada vez se puedan encontrar más manuales que, vinculados al marco
de la didáctica de idiomas - por ejemplo organizados respecto al MCER- se adaptan a las edades de
Primaria y Secundaria y contemplan temáticas específicas del contexto escolar. ¿Por qué entonces las
prácticas siguen estando alejadas de las fundamentaciones adecuadas? ¿Por qué los docentes reconocen
como insuficiente el seguimiento de estos manuales?
Mientras que la enseñanza del Español como Lengua Extranjera pasa por un buen momento (MCER,
Plan Curricular del Cervantes, escalas de evaluación de DIALANG, etc.), los planteamientos y
concreciones de la L2 en colegios e institutos, de una forma bastante generalizada, parecen aún alejados
de este entorno.
Existiendo un marco general para la enseñanza de lenguas (MCER), mayoritariamente, el profesorado
responsable del español L2 manifiesta encontrarse aún alejado de sus enfoques, secuencias y
1
Se trata de demandas expresadas de forma recurrente en acciones formativas llevadas a cabo en diferentes Comunidades Autónomas.
62
XVIII
XVIIICongreso
Congresointernacional de de
internacional la asociación para
la asociación la enseñanza
para del español
la enseñanza comocomo
del español lengua extranjera
lengua (ASELE)
extranjera (ASELE) 63
planteamientos. En los cursos de formación específicos, un sentir general de estos docentes, en mayor o
menor grado, responde a manifestaciones del tipo: "¿Qué supone exactamente el MCER?", "Conozco el
Marco pero mis planteamientos aún están bastante alejados de él".
Para realizar los ajustes oportunos, ¿sería interesante analizar con precisión esta realidad?, ¿sería
necesario vincular más los estudios a análisis centrados EN y DESDE el entorno escolar?
En este sentido, teniendo en cuenta el tema del XVIII Congreso de ASELE -la evaluación-, parece
apropiado hacer también una llamada al campo de la investigación para que desde él, por ejemplo, se
"rastree" -en caso de haberlas- las pruebas que se están utilizando en los Colegios e Institutos para decidir
si los alumnos necesitan o no clases de español, o las pruebas -cuando las haya- para decidir si el alumno
o la alumna necesita seguir en estas enseñanzas.
Hay más indicadores específicos y recurrentes en la entidad del aula de L2 en el contexto de los
colegios e institutos:
1. A diferencia de otros entornos, en éste, el abordaje de la L2 se hace desde "dos frentes", con un
factor añadido: la necesidad de conjugar estos dos enfoques ya desde los primeros momentos. Las dos
dimensiones a abordar son:
• Aprendizaje de la L2 para comunicar en la nueva vida. L2 como herramienta de
comunicación.
• Aprendizaje de la L2 para progresar en el Sistema Educativo; para progresar en Biología,
Matemáticas o Historia… en una lengua que no es la propia y a la que se accede por primera
vez. L2 como lengua de instrucción (dominio cognitivo del lenguaje académico).
2. La lengua que se enseña es, muy frecuentemente, mucho más que una forma de comunicar y/ o de
acceso a los contenidos académicos: es la llave con la que los alumnos y alumnas van a acceder a otras
formas de organizar sus hábitos, sus rutinas, sus concepciones e incluso sus emociones. Es la llave con la
que van a participar inexorablemente en la nueva vida, la mayoría de las veces no elegida por ellos:
nuevos contextos, pautas, creencias y valores abordados, además (sobre todo en Secundaria), en
momentos de desarrollo evolutivo ciertamente complejos en lo que respecta a la construcción de
identidad.
3. Por otro lado, es importante señalar que este alumnado, a diferencia del que aprende español en
otros contextos, no ha elegido su estudio ni lo hace buscando títulos. Es un hecho que el mundo de las
certificaciones queda aún muy lejos del ámbito de la L2 en el contexto escolar.
4. Igualmente, la HETEROGENEIDAD en la clase de L2 en los colegios e institutos presenta
múltiples variantes que precisan una adecuada gestión pedagógica: Heterogeneidad referida a las lenguas
y culturas de origen, a sus conocimientos respecto al Currículum oficial, a los hábitos y rutinas escolares,
a los apoyos recibidos en casa. Heterogeneidad referida a la edad. Heterogeneidad respecto al dominio de
las destrezas orales y escritas: Algunos, con un claro dominio en sus L1 (¿cuántos “frenan” lo que ya
sabían hacer en sus L1?). Entre esta diversidad manifiesta, hay un hecho relevante más a tener en cuenta:
los diferentes momentos de incorporación del alumnado. Desde las incorporaciones a comienzo de curso,
hasta las que se producen a mitad e incluso a su final.
5. La familia, la salud, el tiempo libre, las compras, etc.: son bloques reconocidos dentro de una
programación del Español como Lengua Extranjera. Al igual que en otros ámbitos, son temáticas que
tienen cabida en las clases de L2 del contexto escolar. ¿Por qué entonces los docentes reconocen
desajustada la adecuación de los manuales al uso que las desarrollan? Una de las respuestas posibles entra
de lleno en un tipo de diversidad añadido: la referida a las distancias entre las lenguas y culturas de origen
y el español, la lengua y cultura objeto de aprendizaje. Dependiendo de dichas culturas, varían
sustancialmente las formas de organizar la realidad y las maneras de expresarla mediante concreciones
lingüísticas, de ahí el que los procesos de muchos alumnos y alumnas se encuentren distanciados respecto
a las concreciones de los manuales y precisen de una secuenciación más detallada, por ejemplo.
6. De entre todos los indicadores que precisan de un mayor análisis y estudio por parte de expertos,
sobresale una cuestión de especial relevancia: La formación del profesorado responsable de la docencia.
El grado de adecuación con la que se plantee, va a suponer decisivos avances o retrocesos respecto a
muchas de las cuestiones planteadas 2 . Se hacen necesarios adecuados planteamientos centrados en
cuestiones básicas, vertidas en foros de debate especializados del tipo del XVIII Congreso de ASELE,
cuestiones esenciales referidas al aprendizaje de lenguas: enfoque comunicativo, funcionamiento del
cerebro al aprender una lengua, etc.
De la enseñanza de español en los colegios e institutos se está encargando profesorado cuya formación
de partida, frecuentemente, no tiene que ver con la didáctica de idiomas. Se hace del todo urgente
profesionalizar/capacitar a los responsables de esta docencia, así como establecer pautas y directrices
2
Igualmente, los planteamientos referidos a la formación varían sustancialmente entre unas y otras Comunidades Autónomas.
63
La evaluación en el aprendizaje La
64 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
64
XVIII
XVIIICongreso
Congresointernacional de de
internacional la asociación para
la asociación la enseñanza
para del español
la enseñanza comocomo
del español lengua extranjera
lengua (ASELE)
extranjera (ASELE) 65
1. Introducción
Sin duda alguna, una de las manifestaciones más características de la sociedad actual viene
representada por el imparable fenómeno de la inmigración (Arnaiz y Martínez, 2001). Este hecho ha
configurado un nuevo escenario educativo multicultural, que se está convirtiendo en eje de la mayor parte
de las reflexiones sobre la escuela del incipiente siglo XXI. Esta nueva realidad proporciona inagotables
fuentes de riqueza; brinda irrechazables invitaciones y posibilidades para el desarrollo de los principios
cívico-morales de una sociedad democrática como la nuestra, y fomenta el enriquecimiento cultural de
todos y cada uno de nuestros alumnos (Arnaiz, 2000). Pero del mismo modo, la pluralidad cultural de
nuestras aulas y centros, al igual que sucede con el resto de vertientes/manifestaciones de la diversidad
(de capacidades, de intereses, etc.), pone sobre la mesa una serie de retos que la institución escolar no
puede obviar, y a los que ha de responder de forma ineludible (Blanco, 2001). Y todos ellos pasan por la
búsqueda de una adecuada respuesta educativa en estos contextos multiculturales, empresa que podemos
concebir desde un extremo más global (construcción de un currículo intercultural, en su sentido más
amplio: a nivel de centro), hasta el aspecto más concreto de la organización del aprendizaje en el aula,
iniciándolo en dotar de competencias lingüísticas en español que le permita incorporarse al proceso
educativo en igualdad de condiciones.
Es fundamental el papel de la “escuela” en la incorporación social del niño inmigrante y su desarrollo
personal. El centro debe facilitar su acceso a la sociedad, su conocimiento de la lengua, su relación entre
iguales, su promoción educativa, etc. (Linares, 2007) En la lectura de las diferentes leyes que regulan
nuestro sistema educativo, podemos encontrar diferentes concreciones en su articulado.
En este contexto parece necesario adoptar medidas educativas que den respuesta a la incorporación del
alumnado extranjero, que desconoce el español y que le permita incorporarse al proceso académico en
igualdad de condiciones que el alumnado autóctono. Parece aconsejable, en determinados casos, un
periodo de acogida y adaptación centrado en el aprendizaje de la lengua española y de las pautas de
conducta propias de la institución escolar.
Las diferentes comunidades han diseñado programas de atención a este alumnado, con
denominaciones como Aulas de Acogida, Aulas Temporales de Adaptación Lingüística, Aulas de
Transición Lingüística, Aulas de Enlace…. se plantean el desarrollo de unos programas de actuación para
dar contestación a un modelo educativo en el que cada vez están más presentes alumnos y alumnas
procedentes de diferentes países y culturas (Linares, 2007).
Un escenario complejo y diverso con diferentes inquietudes y muchas expectativas. Un gran camino
andado en estos últimos años pero muchas cuestiones por solventar para poder implantar un modelo
educativo que respete y valore las diferencias culturales en todos los centros escolares de nuestro país. Un
modelo que facilite la adquisición de la competencia lingüística en español. Un modelo que iguale las
posibilidades de éxito en el proceso educativo. Un modelo con la suficiente flexibilidad e innovación
metodológica, que posibilite una práctica educativa que garantice la actuación eficaz con el alumnado. En
definitiva, un modelo que dé respuesta a la diversidad.
Las actuaciones que se vienen desarrollando son coincidentes a grandes rasgos en:
• La conveniencia de adoptar apoyos específicos a todos los alumnos que tengan
dificultades en el dominio de la lengua vehicular de la enseñanza.
• Elaboración y desarrollo de programas de acogida para el alumnado inmigrante que
permita, entre otros, determinar en un primer momento las necesidades educativas
concretas.
65
La evaluación en el aprendizaje La
66 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
66
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 67
3. El plan de acogida
El plan de acogida es un protocolo de actuaciones cuyo objetivo es facilitar la adaptación del nuevo
alumnado al centro educativo. Debe aplicarse en todas las etapas educativas, incluidas las no obligatorias,
al igual que debiera de ser un proceso generalizado a todos los miembros de la comunidad educativa.
La Consejería de Educación, Ciencia e Investigación ha regulado el Plan de Acogida Educativa
estableciendo las diferentes medidas y actuaciones encaminadas a garantizar la incorporación del
alumnado inmigrante al sistema educativo en las mismas condiciones que el alumnado autóctono,
favoreciendo el aprendizaje del español como elemento de comunicación, mediante:
- El Proyecto Educativo de carácter compensador e intercultural, fruto de la contextualización de
los respectivos proyectos de centro.
- El Plan de Acogida de centro, como conjunto de actuaciones para facilitar la adaptación del
alumnado al centro.
- Las Aulas de Acogida, medida organizativa y transitoria, para acelerar el aprendizaje del
español y favorecer la integración socioeducativa del alumnado inmigrante.
Así, el Plan de Acogida de centro es el conjunto de las actuaciones que el centro docente pone en
marcha para facilitar la adaptación del nuevo alumnado que se incorpora al centro, especialmente del
alumnado inmigrante. Entre otras deberá recoger:
- Un protocolo de las acciones previstas por el centro a la llegada de un nuevo alumno:
matriculación, adscripción al curso, apoyos o recursos complementarios, quién, cuándo y cómo
lo va a atender...
- Un protocolo de las actuaciones previstas con el propio alumno a su llegada: recogida de la
información básica sobre el alumno, evaluación inicial para conocer su escolarización anterior,
su nivel de conocimientos curriculares, su competencia lingüística en español, su lengua o
cultura materna, los datos personales y familiares, etc. Con todo ello determinar la evaluación y
seguimiento del alumno, planes de trabajo, servicios complementarios (comedor, transporte,
becas, vacunaciones...) y el horario de estas actividades.
- Atención a las familias sobre el sistema educativo español, organización y funcionamiento del
centro, profesorado y tutor de sus hijos, material escolar, servicios y becas, actividades
ordinarias y extraescolares, horarios y calendario, asignaturas y tutorías, normas de
funcionamiento y convivencia, etc. Toda esta información y documentación debería estar
procesada en notas informativas y traducidas en las distintas lenguas de las culturas existentes en
el centro.
- Organización del centro para una respuesta educativa, que permita el desarrollo de estrategias de
acogida, teniendo en cuenta todos los recursos disponibles del centro.
- Procedimientos de coordinación interinstitucional donde se concrete la comunicación con los
servicios educativos y sociales municipales o autonómicos, equipos de orientación, servicios de
salud, asociaciones y organizaciones no gubernamentales de la zona que trabajen en programas
de mantenimiento de lengua y cultura, absentismo, mediación cultural, etc.
El Plan de acogida se enmarca en el Proyecto Educativo de Centro, en el que la comunidad educativa
define los compromisos, tanto de carácter lingüístico y curricular, como de carácter social y actitudinal,
relacionados con la interculturalidad y la presencia en el centro de alumnado con culturas diversas.
67
La evaluación en el aprendizaje La
68 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
68
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 69
69
La evaluación en el aprendizaje La
70 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
adecuadamente la vida del centro educativo y el entorno en el que va a vivir: horarios, funcionamiento de
diferentes servicios del centro, etc. En esta fase es fundamental realizar una adecuada evaluación de la
competencia lingüística del alumno que permita desarrollar un proceso adecuado a sus características.
Conforme el alumno va adquiriendo competencia comunicativa se va incorporando de manera
progresiva, en aquellas áreas que se determine, a su grupo de referencia.
Nivel 2. El periodo de esta fase está previsto que no superare el curso escolar. Agrupamiento
específico de este alumnado para el desarrollo de las áreas, de manera adaptada, de Lengua Castellana y
Literatura, Matemáticas, Ciencias Sociales, Ciencias de la Naturaleza y en su caso Lengua extranjera, con
un tratamiento globalizador e interdisciplinar que permita continuar la adquisición de competencias
lingüísticas y responder a los intereses y motivaciones del alumnado, buscando una funcionalidad en los
aprendizajes, organizados en torno a los ámbitos socio-lingüístico y científico-tecnológico en el caso de la
Educación Secundaria, y de lenguaje y matemáticas en el caso de Educación Primaria. El resto del horario
lectivo semanal se cursa por el alumno en sus grupos de referencia mediante las adaptaciones curriculares
individuales que sean necesarias.
Nivel 3: Al alumnado que se encuentra en el Aula de Acogida de competencia lingüística en el Nivel 2
por un periodo de un curso escolar se determinará la modalidad organizativa en la que puede ser
incorporado con las adaptaciones curriculares precisas individuales, que sean necesarias, debiéndose
realizar, éstas, de manera coordinada entre el profesorado de apoyo y el profesor del área y grupo
correspondiente.
AULAS DE ACOGIDA
Las Aulas de Acogida estarán organizadas en grupos reducidos de 10 a 15 alumnos, en cada uno de
sus niveles. La incorporación de un alumno a su grupo de referencia, puede ser realizada en cualquier
momento del proceso en el que se considere que ha adquirido una competencia lingüística que le permita
continuar su proceso escolar adecuadamente, y al menos será revisada en cada evaluación, y al comienzo
del curso escolar.
Otra característica básica, de esta modalidad, es la necesaria coordinación del profesorado del ciclo o
nivel al que pertenezca el alumno y el profesorado correspondiente del Aula de Acogida de competencia
lingüística, durante y después de su estancia en dicha Aula.
Estas Aulas también se caracterizan por la heterogeneidad del alumnado en edades, sexo, país de
procedencia, etc., por la individualización de la enseñanza que en ellas se ha desarrollar, basada en las
características de cada alumno y alumna, y por la estrecha colaboración que se ha de tratar de asegurar en
todo momento con la familia.
La adscripción de un alumno podrá ser realizada en cualquier momento del curso escolar con objeto
de plaza en el grupo y como consecuencia de la nueva matriculación en el centro.
Los alumnos de las Aulas de Acogida mantendrán su grupo de referencia y su adscripción deberá
revisarse periódicamente, en función de sus progresos de aprendizaje.
El proceso de enseñanza aprendizaje en las Aulas de Acogida de competencia lingüística se organizará
a través de adaptaciones curriculares precisas de grupo si así se considera conveniente para el mejor
progreso de los alumnos.
70
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 71
4.3. Plan de evaluación del Español como L2 en contextos escolares de enseñanza obligatoria en la
Región de Murcia
Con el objetivo de establecer un punto de partida en la evaluación de EL2 se ha publicado
recientemente el Plan de Evaluación del Español como segunda lengua en contextos escolares de
enseñanza obligatoria de la Región de Murcia, Guía de Evaluación (2006) y Pruebas de evaluación
(2007). Este plan de evaluación define los niveles de aprendizaje de las Aulas de Acogida atendiendo a la
legislación vigente en la Región de Murcia y estableciendo las correspondencias pertinentes con los
niveles propuestos en el MCER, el Portfolio y el Plan Curricular del Instituto Cervantes. De ello se deriva
la concreción de los indicadores de evaluación en 6 niveles de uso de la lengua según se explica en el
esquema que sigue (Lineros y García, 2006):
Los objetivos esenciales que persigue el Plan de Evaluación del español como segunda lengua en
contextos escolares de enseñanza obligatoria son:
• Ofrecer al profesorado de Educación Primaria y Secundaria, un instrumento de evaluación
que les permita diagnosticar y pronosticar los procesos de enseñanza y aprendizaje del
español segunda lengua.
• Guiar a los docentes de español L2 en los procesos de enseñanza y aprendizaje,
facilitando el diseño y elaboración de programaciones de aula, la adecuación de
metodologías de trabajo, la adaptación de materias curriculares y la elección y desarrollo
de materiales y actividades de aula acordes a los niveles de aprendizaje.
En los contextos escolares multiculturales y plurilingües, el concepto de adaptación de los procesos a
las necesidades específicas de los alumnos adquiere toda su dimensión e importancia por el hecho de que
el alumnado inmigrante se enfrenta a una nueva lengua que le será necesaria para el intercambio social,
pero también como vehículo para la instrucción curricular. Como factores añadidos que determinan
nuestras actuaciones docentes, es sabido que no todos los alumnos llegan con el mismo nivel de
conocimiento de la lengua, de escolarización previa, de motivación o de interés, ni tampoco su
incorporación al sistema educativo es uniforme.
En ese sentido, la evaluación se convierte todavía más, si cabe, en un instrumento insustituible para la
comprensión y el análisis de los procesos de enseñanza-aprendizaje del dominio lingüístico y hace
necesaria la reflexión sobre la importancia de los momentos, los tipos, los criterios y los instrumentos
para llevarla a cabo.
Una buena evaluación inicial garantiza un comienzo ajustado del proceso de enseñanza-aprendizaje y
sitúa el marco de las sucesivas evaluaciones (formativa y sumativa) como referente para verificar los
avances obtenidos a lo largo del mismo. Concreta asimismo la mediación educativa que se pondrá en
práctica con los alumnos haciendo prevalecer, no sólo los aspectos deficitarios que sean precisos para el
desarrollo de habilidades lingüísticas necesarias, sino también las potencialidades que éstos poseen.
Es así que de la función orientadora de la evaluación se extraen efectos tanto de diagnóstico como de
pronóstico. De diagnóstico porque determina situaciones reales y de partida en un momento determinado.
De pronóstico porque permite aventurar hipótesis de trabajo.
Por otra parte, más allá del ámbito de la clase que afecta al profesor y a los alumnos, en el nivel de
aplicación de la evaluación que compete a un centro concreto o a un ámbito regional, la evaluación puede
poseer una función de homologación que exija tomar como referencia criterios y objetivos comunes para
garantizar a todos los alumnos capacidades esenciales y similares que habrán de ser desarrolladas en
programas individualizados.
De acuerdo con las funciones de diagnóstico y de pronóstico que pretendemos para la evaluación, será
conveniente combinar en el análisis previo de necesidades la valoración de conjunto y el perfil detallado
de los aspectos del dominio de la lengua relacionados con competencias concretas. Obtendremos así
información global sobre el nivel en el que se sitúa un alumno en el momento de comenzar el proceso de
enseñanza-aprendizaje y la descripción puntual de sus carencias y potencialidades comunicativas. Su
adscripción a grupos específicos de compensación educativa será más acorde con su nivel de dominio
idiomático y más fácil la planificación de actuaciones individualizadas en el marco de un programa
común.
71
La evaluación en el aprendizaje La
72 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Para el desarrollo del Plan de Evaluación del Español como segunda lengua en contextos escolares de
enseñanza obligatoria de la Región de Murcia comenzamos por definir los niveles de aprendizaje de los
contextos escolares de Educación Primaria y Secundaria atendiendo a la legislación vigente en la Región
de Murcia y estableciendo las correspondencias pertinentes con los niveles propuestos en las fuentes
bibliográficas consultadas, especialmente el MCER y el PEL. De ello se deriva la concreción de los
indicadores de evaluación en 6 niveles de uso de la lengua: NIVEL ACCESO, A1, A2, A2+, B1, B1+.
Considerando el Nivel Acceso como el nivel específico de la alfabetización en español L2 y el nivel B1+
como el nivel intermedio en el aprendizaje de EL2 en contextos escolares (Lineros y García 2006):
La estructura general del trabajo presenta tablas de criterios de evaluación con descriptores
organizados en torno a las cuatro destrezas básicas y desglosados en indicadores relativos a cada
subcompetencia comunicativa por niveles de aula de acogida: subcompetencias fonético-fonológica,
ortográfica-ortoépica, léxico-semántica, gramatical, textual, pragmático-discursiva, sociolingüística
estratégica., completado con un amplio abanico de actividades muy gráficas y visualmente estimulantes
destinadas a la evaluación de las destrezas básicas y las correspondientes subcompetencias.
72
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 73
4.4. Programa específico de Español para Extranjeros destinado a alumnos de Educación Primaria y
Secundaria Obligatoria cuya lengua materna no sea el español
Este programa está destinado a alumnos de Educación Primaria y Secundaria Obligatoria cuya lengua
materna no sea el español y presenten graves carencias lingüísticas en dicha lengua, regulado mediante la
orden de 18 de octubre de 2007, por la que se regula la impartición del programa específico de español
para extranjeros y se proponen orientaciones curriculares, publicada en el BORM del 6 de noviembre,
contempla:
a) Se impartirá en los cursos quinto y sexto de Educación Primaria y primero y segundo de
Educación Secundaria Obligatoria en el espacio horario destinado a la Segunda Lengua
extranjera. En tercero y cuarto de Educación Secundaria Obligatoria se impartirá en el espacio
destinado a la materia optativa.
b) Se podrá implantar en centros, que lo solicite, de Educación Primaria y Educación Secundaria
Obligatoria que escolaricen alumnado procedente de otros países cuya lengua materna sea
distinta del español, siempre que exista un mínimo de cinco alumnos destinatarios por curso.
c) Excepcionalmente, los centros que cuenten con menos de cinco alumnos por curso, podrán
solicitar la autorización pertinente a la Dirección General de Ordenación Académica quien,
previo informe de la Inspección de Educación, podrá autorizar la impartición del programa a un
número menor de alumnado.
d) El desarrollo del programa específico de Español para Extranjeros será en todo caso simultáneo
a la escolarización de los alumnos en los grupos ordinarios, conforme al nivel y evolución de su
aprendizaje, según lo dispuesto en el artículo 79.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de
Educación.
e) El alumnado podrá abandonar el programa e incorporarse a las enseñanzas de Segunda Lengua
extranjera u optativa, en su caso, cuando el equipo docente así lo determine, previo informe del
profesor responsable de la impartición del programa, en el que se indique que el alumno ha
alcanzado los objetivos del programa.
f) La incorporación prevista en el punto anterior solo podrá adoptarse a lo largo del primer
trimestre del curso escolar.
g) En cualquier caso, el tiempo de permanencia en este programa no podrá ser superior a dos cursos
académicos.
h) Dado el carácter innovador del Programa, las direcciones generales competentes deberán
coordinar sus esfuerzos y recursos para orientar y asesorar a los centros en su implantación y
desarrollo.
Todas estas medidas se ven completadas con un plan de formación específica, así como medidas y
recursos complementarios que permitan un adecuado desarrollo de las mismas.
5. Conclusiones
El desarrollo de las Aulas de Acogida está facilitando una incorporación progresiva del alumnado
extranjero al aula ordinaria, en el propio centro en el que se encuentra escolarizado. Actualmente existe
un total de 22 Aulas de centros de Educación Infantil y Primaria y 60 de I. E. S.
73
La evaluación en el aprendizaje La
74 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Este modelo supone una innovación sobre los modelos existentes en otras Comunidades, y es fruto de
la sistematización de las diferentes experiencias que se venían desarrollando en los centros educativos
para atender al alumnado extranjero:
- Facilita la respuesta educativa al alumnado extranjero.
- Facilita la incorporación al aula ordinaria de manera progresiva.
- Contribuye a evitar la ‘guetización’ en determinados centros.
- Permite organizar el proceso con implicación del profesorado del centro educativo donde se
desarrollan.
- Posibilita una determinación del currículum a desarrollar, coherente con el proyecto curricular
del centro y la propuesta realizada por la Consejería de Educación, Ciencia e Investigación..
- Facilita el desarrollo intercultural al posibilitar igualdad de oportunidades en el acceso al
conocimiento y desde esta situación un enriquecimiento en el encuentro cultural.
El aula de acogida es un dispositivo pedagógico, estrategia organizativa, creada específicamente para
atender al alumnado extranjero que se incorpora al sistema educativo sin conocer la lengua vehicular y en
un momento de la escolarización en el que el resto de sus compañeros ya han adquirido una lecto-
escritura básica. Debería tratarse primordialmente desde un enfoque afectivo, como un lugar de referencia
para los primeros momentos donde los chicos y chicas deben realizar una multiplicidad de aprendizajes
simultáneos (lingüísticos, de la cultura escolar del centro, del propio funcionamiento de la institución,
etc.) y desde experiencias previas de escolarización dispares.
En realidad, este tipo de aulas se están desarrollando con variaciones en distintas comunidades
autónomas, centros y etapas educativas. Hemos de estar atentos pues según como se organicen corren el
riesgo de convertirse en espacios segregados. Obviamente, así entendida, el aula de acogida no sería ni
intercultural ni inclusiva y no proporcionaría a la larga una experiencia positiva al alumnado que pretende
atender mejor.
Todas estas cuestiones nos remiten a la necesidad de tomar decisiones claras sobre los principios y los
contenidos del modelo educativo al que debe responder la acogida al alumnado de origen extranjero. En
este sentido, proponemos un planteamiento doble que haga efectivos los principios de interculturalidad e
inclusión en la escuela y que permita evaluar de forma sencilla la organización escolar, las prácticas
docentes, las relaciones entre los miembros de la comunidad educativa, los contenidos curriculares y todo
cuanto se lleve a cabo para atender a todo el alumnado, empezando por la acogida
En primer lugar, y desde la perspectiva de la interculturalidad, se trata de llevar a cabo de forma
efectiva aquello que debería haberse desarrollado en el currículo y en la práctica educativa desde el eje
transversal de la educación intercultural: no sólo promover relaciones interculturales positivas en los
centros y su entorno de influencia entre personas de todos los orígenes culturales, sino de revisar en
profundidad la organización, los contenidos y los procedimientos desde lo que aquí llamamos
representaciones de la diversidad no hegemónicas, rechazando el etnocentrismo y reparando las
omisiones sociocéntricas y clasistas que a menudo ni siquiera somos capaces de reconocer en nuestra
práctica cotidiana.
En segundo lugar, desde la perspectiva de la inclusión, se trata de invertir las preguntas ante las
situaciones de desigualdad educativa, preocupándose por identificar y superar las barreras al aprendizaje
y a la participación (imprescindible para que se produzca un aprendizaje real) en la organización escolar y
en las prácticas y relaciones que tienen lugar en la escuela y entre la escuela y el entorno al que debe
servir, desde la perspectiva de todos los actores. A estos dos conceptos clave de la propuesta, añadimos
un tercer aspecto, sin el cuál pensamos que se corre el riesgo de que en la práctica la propuesta se oriente
hacia los aspectos formales: la cuestión de la sociabilidad, es decir, el compromiso de fomentar el
establecimiento de relaciones afectivas positivas en los procesos de aprendizaje y en el tratamiento de la
participación.
El aula de acogida debe ser un espacio de innovación y una oportunidad de transformación educativa
y crecimiento profesional para todo el profesorado, de manera que a través de la experimentación que
ponga en entredicho un conjunto nada desdeñable de supuestos comúnmente aceptados, que proyectan
una perspectiva limitadora del éxito escolar basada en conceptualizaciones rígidas de lo que se considera
aprendizaje. Un espacio para recuperar y ensayar elementos de aceleración escolar y de trabajo
significativo con relación al entorno y desde el alumnado como centro del proceso educativo, es decir,
una oportunidad para retomar la misión fundamental de una escuela que quiera inscribirse en el modelo
educativo democrático y emancipador.
Este modelo, completado con el Plan de Evaluación del Español como segunda lengua en contextos
escolares de enseñanza obligatoria de la Región de Murcia, Guía de Evaluación (2006) y las Pruebas de
evaluación (2007), así como con el Programa específico de Español para Extranjeros destinado a
alumnos de Educación Primaria y Secundaria Obligatoria cuya lengua materna no sea el español,
74
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 75
vienen a establecer un marco de actuación para dar respuesta educativa a los procesos de adquisición de
competencia lingüística y comunicativa en el español del alumnado extranjero.
Bibliografía
ARNAIZ SÁNCHEZ, P. (2000): “La diversidad como valor educativo”, en I. Martín (coord.): El valor
educativo de la diversidad, Valladolid: Grupo Editorial Universitario, 87-103.
ARNAIZ SÁNCHEZ, P.; MARTINEZ, R. (2001): “Educación Intercultural e inmigración: Situación en
la Región de Murcia”, en A. Sipán Compañe (coord.), Educar para la diversidad en el siglo XXI,
Zaragoza: MIRA, 405-413.
ARNAIZ SÁNCHEZ, P. (2003): Educación Inclusiva: Una escuela para todos, Málaga: Aljibe.
ARNAIZ SÁNCHEZ, P; GUIRAO LAVELA, J. M. (2003): “Orientaciones didácticas para la adecuación
de la respuesta educativa en contextos multiculturales”. Documento policopiado.
BESALÚ, X. (2002): Diversidad cultural y educación. Madrid: Síntesis.
CANALE, M. (1995): “De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje”, en
M. Llobera y otros Competencia Comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras, Madrid: Edelsa.
LINARES, J. y LÓPEZ, M. (2006): Guía de Información educativa multilingüe de la Región de
Murcia. nº 65. Consejería de Educación. Región de Murcia
LINARES GARRIGA, J. E. (2007): “Programas y modelos de trabajo con niños y jóvenes inmigrantes en
la enseñanza de español EL2”, en La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, www.linred.com
número V.
LINEROS QUINTERO, R. y Mª E. GARCÍA GUTIÉRREZ (2006): Plan de evaluación del español
como segunda lengua en contextos escolares de enseñanza obligatoria de la Región de Murcia, 1ª
Parte. Guía de Evaluación, Murcia: Consejería de Educación, Ciencia e Investigación.
LINEROS QUINTERO, R. y Mª E. GARCÍA GUTIÉRREZ (2006): Plan de evaluación del español
como segunda lengua en contextos escolares de enseñanza obligatoria de la Región de Murcia. 2ª
Parte. Pruebas de Evaluación, Murcia: Consejería de Educación, Ciencia e Investigación.
MORENO GARCÍA, C. (2004): La enseñanza del español como lengua extranjera en el contexto
escolar. Un enfoque intercultural de la enseñanza de la lengua, Madrid: Catarata.
VILLALBA, F. y HERNÁNDEZ, Mª T. (2004): “El español como lengua de instrucción: aproximación
al discurso expositivo del profesor para su aplicación didáctica con estudiantes inmigrantes”, Glosas
Didácticas, nº 11.
75
La evaluación en el aprendizaje La
76 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
EL PROYECTO DIALANG
FUENSANTA PUIG SOLER
Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya
1. Introducción
76
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 77
Dialang sufrió distintos problemas de orden académico y de orden técnico inherentes a cualquier
proceso de innovación.
Desde el punto de vista académico Dialang es un proyecto innovador, no sólo porque es el primer
intento de poner en práctica los postulados del MCER con respecto a la evaluación de lenguas, sino
también porque es el primer trabajo de elaboración de pruebas evaluativas en paralelo, para 14 lenguas
distintas, a partir de unas especificaciones de examen únicas.
Los problemas referidos a las limitaciones del Marco los hemos comentado en el apartado anterior.
Aquí trataremos la dicotomía representada, por un lado, por las dificultades de encajar las culturas
evaluativas de 14 lenguas distintas, que debían seguir las pautas fijadas por unas únicas especificaciones
comunes para elaborar sus ítems, pero por otro, por el enriquecimiento que la cooperación entre lenguas
supuso y cuyo resultado fue dar un nuevo impulso a la evaluación en todas ellas.
Un problema que emergió en el curso del desarrollo del programa fue el de la traducción a 14 lenguas,
a partir del original en inglés, tanto de los descriptores de las escalas de nivel del Marco como del resto de
documentos del sistema La traducción la realizaban dos expertos de cada lengua por separado, que
después debían ajustar sus traducciones a una única versión común. Pero traductore tradittore, en
Dialang se advirtió un problema que más tarde se plantearía en la traducción del Marco: diferencias de
significado de algunos conceptos entre unas lenguas y otras e incluso dentro de una misma lengua.
Desde el punto de vista técnico, dado que se trata del primer sistema de evaluación diagnóstica on-
line, Dialang vivió los problemas derivados del desarrollo del sofware para el funcionamiento del
programa. Los distintos instrumentos del mismo se fueron creando a medida que avanzaba el proyecto y
se iban definiendo las necesidades del mismo. Hay que señalar que en Dialang todo se hizo vía Internet:
la introducción de los ítems en una base de datos única, la revisión y pilotaje de los ítems, la traducción
de las pantallas con las que se encuentra el usuario que accede al sistema, las escalas de nivel, los
documentos de retroalimentación, etc.
77
La evaluación en el aprendizaje La
78 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5. La fijación de estándares
Otra de las aportaciones de Dialang a la evaluación de lenguas es la fijación de estándares, dado que
se trata de la primera vez que se realiza en Europa un trabajo de esta índole.
El proceso de fijación de estándares nace de la necesidad de interpretar los resultados obtenidos en el
pilotaje de ítems y determinar la nota de corte entre niveles del Marco con el fin de establecer el nivel de
los usuarios del sistema.
El proceso de fijación de estándares implica, en primer lugar, la formación de jueces expertos en los
niveles del Marco. Y en segundo lugar, la revisión de los ítems de una habilidad, por parte de dichos
jueces, para asignarles un nivel del Marco. Esta revisión se realiza en dos fases distintas. Los mismos
jueces revisarán los mismos ítems en ambas fases (dos momentos distintos en el tiempo) con el fin de
asegurar la intrafiabilidad (que un mismo juez asigna la misma puntuación a una tarea evaluada en dos
momentos distintos), y la interfiabilidad (que dos jueces distintos dan la misma puntuación a una misma
tarea) de los jueces en la asignación de niveles.
Dialang abre, entre otras, las dos líneas de investigación que presentamos, una relacionada con el
análisis de las especificaciones de exámenes que sirven de base para la elaboración de pruebas y la otra
con el proceso a seguir para relacionar un examen con los niveles del Marco y responder a la cuestión
central que plantea el anclaje de las pruebas de examen con los niveles del Marco: ¿Es mi B1 como tu
B1?
6.2. Manual para relacionar exámenes de lenguas con el MCER (septiembre 2003, en revisión)
Para asegurar que las distintas instituciones certificativas asignan a sus certificados los niveles del
Marco que realmente les corresponden, y así poder establecer relaciones entre los distintos certificados de
lenguas europeos, se vio necesario elaborar un Manual que especificara los pasos a seguir para asegurar la
validez y fiabilidad de este proceso.
El Manual sigue la línea de trabajo iniciada por Dialang de estandarización de juicios y fijación de
estándares y reclama evidencia empírica de que se han seguido los procedimientos indicados por el
documento.
1
El equipo de redactores lo formaban: Rocío Barros, Mari Carmen Férriz, Àngels Oliveras, Lourdes Perdigó, Consol Pérez, Juan Antonio
Redó, Rosa Rialp y Pilar Utrero.
78
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 79
7. Conclusiones
Dialang es un proyecto de investigación innovador que consigue su objetivo: probar la viabilidad del
uso de los descriptores y de las escalas de nivel del Marco para la evaluación en distintas lenguas,
asegurando que los resultados obtenidos por los usuarios del sistema son equiparables. Además, el
proceso seguido por Dialang abre dos líneas de investigación que convergen precisamente en un tema de
capital importancia en la Europa actual, garantizar que los certificados de lenguas de las distintas
instituciones europeas son equiparables entre sí, porque previamente han seguido un proceso de anclaje
de sus niveles con el MCER.
Bibliografía
ALDERSON, J. Ch. (2003): “Diagnosing foreing language proficiency: a teaching /testing interface”.
Invited Presentation, 38th SEAMEO RELC International Seminar, Nov. 2003, editada por Figueras,
Neus, L’avaluació dins i fora de l’aula, Col·lecció materials didactics. Generalitat de Catalunya,
Secretaria de Política lingüística.
ALDERSON, J. Ch. y HUHTA, Ari (2005): “The development of a suite of computer-based diagnostic
tests based on the Common European Framework”, Language Testing, nª 22. Cambridge: Cambridge
University Press, 301-320.
FIGUERAS, Neus (2002): “El proyecto DIALANG o cómo integrar evaluación y aprendizaje”, Revista
INTER E.O.I., Barcelona: Oxford University Press, España, 3-9.
HUHTA, Ari y FIGUERAS, Neus (2004): “Using the CEF to promote language learning through
diagnostic testing”, Morrow, Keit, Insight from the Common European Framework, Oxford.
PUIG, Fuensanta (2002): «El proceso de elaboración de ítems de español para el Proyecto DIALANG»,
Revista INTER E.O.I. Barcelona: Oxford Universisty Press, España, 10-17.
Páginas web:
79
La evaluación en el aprendizaje La
80 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
1
El inmigrante entra a formar parte de una categoría de la que nunca se acaba de salir pese a que se haya nacido en el país de
residencia.
80
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 81
consecuencia de un resignado fatalismo del conjunto del sistema educativo (Efecto Pigmalión, Rosental y
Jacobson, 1968)2.
Los estereotipos y problemas sobre los inmigrantes y su formación lingüística no son específicos de
nuestro país, sino que los encontramos en muchos otros con mayor tradición migratoria. Entre las
principales causas que limitan el adecuado desarrollo de este campo se pueden citar: la excesiva
importancia que se concede a los aspectos socioeconómicos y culturales, y la permanencia de la idea de la
novedad.
2
Las bajas expectativas de los padres frente al aprendizaje de los hijos o de los profesores con respecto a los alumnos… tienden a
cumplirse, pues provocan una disminución en el rendimiento del escolar por falta de estimulación. Este fatalismo del Efecto Pigmalión
contrasta con el concepto de invulnerabilidad (Invulnerability) que se utiliza para referirse al éxito escolar que alcanzan los alumnos
procedentes de situaciones aparentemente menos favorables para el aprendizaje (Alatorre y Padilla, 1995).
3
Carliner (2000) calcula que el nivel de dominio de la L2 aumenta en torno a un 1,1% por año de permanencia en el país de
acogida. Si se está escolarizado, el porcentaje se incrementa en un 5%.
81
La evaluación en el aprendizaje La
82 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
discriminación en función del origen, nacionalidad y grupo cultural de los alumnos extranjeros (González,
2001), pues se considera que determinadas culturas maternas dificultan el proceso de aprendizaje de los
aprendices (Hakuta y Feldman, 1996).
Hablar de enseñanza/ aprendizaje de lenguas para y por inmigrantes ha supuesto siempre un problema
pues ha habido que aclarar previamente las características esenciales de esta actividad (Villalba y
Hernández, 1999, 2004, 2005a) Es cierto que el término inmigración hace aflorar los estereotipos sociales
que poseemos respecto a los aprendices, por lo que difícilmente nos centramos en entender los elementos
más característicos y distintivos. Sin embargo, también es cierto que aún sigue siendo necesario utilizarlo
para precisar el escenario y los destinatarios de nuestras reflexiones. Creemos que no hay que tener miedo
de las palabras; estamos hablando de las particularidades de la enseñanza de lenguas a un grupo de
población porque se trata de inmigrantes, con todo lo que implica esa palabra. Si se tratase de otro grupo
de ciudadanos, la situación cambiaría notablemente. Y todos, lo digamos o no, estamos pensando en
inmigrantes cuando nos referimos al conjunto de prácticas educativas que se dirigen a este grupo social.
Si no fuese así, no tendría sentido tratar este tema en un congreso como éste, ni las investigaciones y
publicaciones que en los últimos años se están realizando ni el interés de las instituciones públicas en este
campo. Si hablásemos de extranjeros en general no tendría ningún sentido a no ser que una repentina
preocupación por lo foráneo nos hubiese invadido en estos últimos años. Pero no, claro que tendría
sentido y eso es precisamente lo que pretendemos traer a primer término con el concepto segundas
lenguas.
4
En ocasiones estos comportamientos parecen responder a esa creencia infantil de que si algo se ignora, deja de existir.
5
http://www.cvc.cervantes.es/debates/debates.asp?=vdeb
82
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 83
Pese a la evidente confusión terminológica que rodea a este concepto6, creemos que es necesario
distinguir las diferentes situaciones que concurren en la enseñanza/ aprendizaje de una nueva lengua.
Ahora bien, ¿en qué basamos las diferencia entre lenguas extranjeras y las llamadas segundas
lenguas? Si tomamos como elemento distintivo el orden de adquisición de lenguas u otros componentes
semejantes, es difícil que lleguemos a una solución eficaz, como señalan Larsen-Freeman y Long (1994).
Del mismo modo, si lo que analizamos son los programas concretos de enseñanza de leguas, la
preparación de los profesores u otros aspectos similares, como pretende Lembert (1990), tampoco
llegaremos a conclusiones válidas. 7 Y esto es así porque, para este autor, la diferencia entre ambos
términos es un conjunto de elementos que pueden cambiar con el tiempo. Es decir, ni la preparación de
profesores y estudiantes ni las expectativas de los responsables educativos serán siempre igual. Este es un
hecho fácilmente comprobable en nuestro propio país, en donde la inversión en formación del
profesorado y la evolución de los diferentes programas ha contribuido a que se produzcan cambios
sustanciales en este terreno.
Genesse et al. (2005) proponen utilizar el término aprendices de inglés para unificar los diferentes
conceptos que se han aplicado con estudiantes inmigrantes. Hakuta y McLaughlin (1996) amplían la
distinción entre ambos conceptos a las funciones sociales que desempeñan las segundas lenguas (Ej. el
comercio) e incluyen uno nuevo (educación bilingüe) para referirse a la lengua como con fines
académicos.
Desechado el término enseñanza de lenguas para inmigrantes por las consideraciones que
exponíamos en el apartado anterior, creemos que hay que utilizar el concepto L2 pero con una orientación
radicalmente distinta. Si pensamos en las condiciones que rodean al aprendizaje del idioma por población
inmigrante advertiremos que lo que se comparte en todos los casos es, a diferencia de lo que señala
Lembert, el contexto en el que se produce el aprendizaje y en el que se tiene que usar la nueva lengua. Es
precisamente esta orientación la que propone Pastor (2004:66) como elemento de distinción entre lengua
extranjera y segunda lengua:
Se habla de lengua extranjera (LE) cuando la lengua no nativa que aprendemos no está presente en el
contexto en que nos desenvolvemos diariamente… Por el contrario, cuando […] se halla en el
contexto inmediato del aprendiz, y éste puede entrar en contacto con ella, escucharla o hablarla, usarla,
en definitiva, también fuera del aula, nos encontramos ante una situación de segunda lengua
propiamente hablando.
6
Nos encontramos que se utiliza para: sustituir al de LE (ambos términos suelen emplearse indistintamente en la literatura
científica), referirse al orden de adquisición de una lengua (se habla de lengua primera o lengua materna, L1-LM, de segunda lengua
L2, de lengua tercera, L3), diferenciar factores como la edad de aprendizaje, la motivación etc., el aprendizaje de una lengua por
inmigrantes.
7
Para este autor, el término L2 se relaciona exclusivamente con los programas destinados a estudiantes inmigrantes, frente a los que se
desarrollan con estudiantes autóctonos o en países extranjeros Las diferencias entre ambos conceptos están relacionadas con: la
preparación y selección de los profesores, la preparación previa de los estudiantes y en las exigencias y expectativas de los responsables
educativos.
8
Es cierto que dicho contacto se llevará a cabo en distintos niveles de intensidad dependiendo de variables diversas: personalidad,
ocupación, interés, etc. También es cierto que entre trabajadores inmigrantes adultos, el contacto con la L2 se limita frecuentemente a
interacciones muy simplificadas en el entorno laboral. Sin embargo, podemos admitir que en una situación de “inmersión lingüística” se
tendrán más oportunidades para recibir un input variado y significativo de las que se disponen en el caso de la LE.
9
Manifiesto de Santander: La Enseñanza de Segundas Lenguas a Inmigrantes. Texto y adhesiones
en:ttp://www.cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/documentos/manifiesto.htm
83
La evaluación en el aprendizaje La
84 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
entra en contacto con la nueva lengua, la utiliza y la modifica. En el caso de jóvenes y adultos inmigrantes
podemos señalar dos contextos lingüísticos concretos que forman parte del ámbito social en el que se usa
la L2: el contexto académico y el laboral. En otras palabras, para gran parte de la población inmigrante, la
nueva lengua cumple una función básica como instrumento de interacción y relación social pero también,
es la herramienta que permite acceder a la formación básica y participar activamente en el mundo del
trabajo. En estos contextos existe un uso concreto de la lengua diferente al uso general que se hace en
situaciones comunicativas distintas (Villalba, 2002). Estos usos, junto a los textos que se producen y
utilizan, los procedimientos que se aplican y la utilización particular de las distintas actividades
comunicativas de la lengua determinan que se hable de enseñanza de la L2 con fines específicos (Dudley-
Evans y St John, 1998). A modo de ejemplo, podemos definir la lengua que se emplea en el ámbito
educativo en los niveles de educación obligatoria como (Villalba y Hernández, 2005: 56):
[La lengua de instrucción no es sólo el léxico, es] el conjunto de recursos verbales y no verbales que se
utilizan para la transmisión y apropiación del currículo educativo. Por tanto, también incluye los
esquemas de conocimiento que se activan, la forma en que se procesa la información, los roles que
desempeñan los distintos participantes, los textos que se manejan y el modo en que se utilizan las
diferentes destrezas lingüísticas.
Con relación al tema de este congreso, la evaluación del aprendizaje de lenguas por estudiantes
inmigrantes es uno de los aspectos menos desarrollados dentro de esta área educativa. La evaluación, para
estos aprendices, se establece respecto a un único nivel de dominio de la nueva lengua que, por otra parte,
se define en términos absolutos: o se conoce o no se conoce la L2. En otras palabras, no suele evaluarse y,
cuando sí se hace, se utilizan procedimientos y técnicas poco elaboradas.
Estas afirmaciones no deberían extrañar si partimos del hecho de que no existe un currículum
específico para este tipo de enseñanza y que, por otra parte, tampoco son muy conocidas las orientaciones
del MCER. Aunque, a nuestro entender, el problema deriva de la consideración de que el inmigrante
únicamente necesita un nivel básico de dominio de la L2 para desenvolverse en la nueva sociedad. Al
mismo tiempo, dicho nivel se relaciona con un uso de la lengua general y sobre todo, mediante la
comunicación oral. Del inmigrante apenas se espera que necesite leer en la nueva lengua y mucho menos,
escribir, lo que unido a las bajas expectativas respecto a sus progresos lingüísticos, lleva a que no se
disponga de datos precisos sobre su evolución y nivel de dominio de la L2. (Hakuta y Valdés, 199410)
Junto a esto, tampoco se suelen evaluar los programas de enseñanza de L2 y de atención educativa a la
población inmigrante con lo que, no se puede garantizar la continuidad de los mismos ni determinar su
nivel de eficacia (De Bot, Driessen y Jungbluth, 1991).
A partir de estas consideraciones previas, es necesario distinguir por diferentes grupos de edad para
poder precisar la orientación y sentido de la evaluación de los procesos de enseñanza / aprendizaje en
estudiantes inmigrantes.
Siguiendo a Damico (1991) se pueden identificar los siguientes problemas respecto a la evaluación de
los jóvenes inmigrantes:
1. La mayor parte de estudiantes inmigrantes se encuentran en clase ordinarias con compañeros
nativos. En este contexto, el aprendizaje normal de la L2 suele entenderse como problemas
lingüísticos.
2. A los aprendices inmigrantes se les suele comparar, en el aprendizaje de la L2 y en el de las
materias escolares, siempre con los recién llegados y nunca con iguales, con lo que nunca se
llega a saber la evolución real que experimentan.
3. Los estereotipos respecto a la población inmigrante (concepto de casta minoritaria de Ogbu)
llevan a que se les perciba como de baja inteligencia, de baja motivación y de baja capacidad
para áreas como las matemáticas y determinadas actividades de clase. Como consecuencia se
tienen bajas expectativas que llevan a un empobrecimiento de estos estudiantes, no sólo a lo
largo de su desarrollo académico, sino en los momentos de evaluación también.
4. Para la mayoría de estos aprendices, no se poseen datos acerca del nivel de competencia en la
propia LM. En el caso de los más pequeños que están aprendiendo las dos lenguas a la vez, poco
se conoce sobre su proficiencia en la LM. Para los mayores, se carece de registros escolares de
sus países para documentar el nivel de habilidad lingüística e, incluso, la trayectoria escolar.
5. Para los estudiantes inmigrantes, la evaluación persigue objetivos diferentes de la que se
establece para estudiantes nativos. Así, mientras en los programas de idiomas se quiere
10
Analizan los problemas que plantea la exclusión de estos aprendices de las pruebas generales de evaluación académica (Nacional
Assessment of Educational Progres –NAEP– en EE.UU).
84
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 85
5. Conclusión
Bibliografía
11
Siguiendo la distinción de Cuminns (1984) entre destrezas comunicativas interpersonales básicas (BICS, Basic Interpersonal
Communicative Skills) y competencia lingüística cognitiva/ escolar (CALP, Cognitive/ Academic Language Proficiency).
12
Propuestas de Alicante, http://www.ua.es/dfelg/lengua/EncuentroL2/inicio.html
85
La evaluación en el aprendizaje La
86 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
86
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 87
VILLALBA, F. (2002): Comprensión del discurso expositivo del profesor por estudiantes nativos y no
nativos. DEA. Trabajo de investigación inédito, Universidad Antonio de Nebrija. También en Forma,
10: 33-75.
VILLALBA, F. y Mª T. HERNÁNDEZ (2004): “La enseñanza de español a inmigrantes en contextos
escolares”, en Jesús Sánchez e Isabel Alonso (coord..) Vademécum para la formación de profesores.
Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL, 1225-1258.
VILLALBA, F. y Mª T. HERNÁNDEZ (2005a): “Perspectivas y líneas de trabajo en la enseñanza de
español a inmigrantes”, en L. Miquel y N. Sans (coord.), Didáctica del Español como Lengua
Extranjera, Madrid: Fundación Actilibre, Colección Expolingua, 163-184.
VILLALBA, F. y Mª T. HERNÁNDEZ (2005b): Español Segunda Lengua, Libro del profesor, Madrid:
Anaya.
VILLALBA, F. y Mª T. HERNÁNDEZ (2008): “Situación actual y nuevos retos de la enseñanza de
segundas lenguas a inmigrantes”, en I. Iballano (coord.), Actas I Jornadas sobre Lenguas, Currículo y
Alumnado Inmigrante. Bilbao: U. Deusto, 13-33.
87
La evaluación en el aprendizaje La
88 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
88
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 89
PRESENTACIÓN DE SICELE
89
La evaluación en el aprendizaje La
90 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
90
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 91
En este artículo se presenta una exposición sobre la creación del Sistema Internacional de
Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE), una iniciativa que tiene por objeto tratar de
unificar y dar cohesión a los sistemas de exámenes y a los certificados oficiales de competencia
lingüística en todo el mundo hispanohablante. El carácter prescriptor de los sistemas de evaluación y
certificación hace que este proyecto no se circunscriba únicamente al ámbito de los exámenes, sino que
contribuye a la política de difusión lingüística que tiene encomendada el Instituto Cervantes.
91
La evaluación en el aprendizaje La
92 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En este contexto, analizado ya en el marco del III Congreso Internacional de la Lengua Española
celebrado en Rosario (Argentina) en noviembre de 2004, el Instituto Cervantes promueve la celebración
de unas jornadas de trabajo interuniversitarias, en junio de 2005 y en el mismo escenario del Congreso de
la Lengua, a las que asistieron representantes de más de 40 instituciones de educación superior de todos
los países hispanohablantes, y en las que se sentaron las bases para la creación de un sistema unitario de
evaluación y certificación. En octubre de ese mismo año, y con motivo de la celebración en Salamanca de
la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, los rectores de una cincuentena de
universidades españolas e hispanoamericanas suscriben el primer “Acuerdo para la creación de un sistema
internacional de certificación del español como lengua extranjera”, por el que se crean dos órganos
colegiados para su desarrollo, la Secretaría Ejecutiva y la Comisión Académica.
Después un año de trabajo, la Comisión Académica se reúne en enero de 2007 en Costa Rica para
elaborar el documento de funcionamiento del Sistema Internacional de Certificación del Español como
Lengua Extranjera (SICELE) y elevarlo a la consideración de la Secretaría Ejecutiva. Este documento de
trabajo será el que a la postre se convierta en la piedra angular del sistema, y es finalmente refrendado por
los rectores ante el Rey de España y el Presidente de la República de Colombia en la ciudad de Medellín
el 24 de marzo de 2007, unos días antes de la inauguración del IV Congreso Internacional de la Lengua
Española en Cartagena de Indias. Más de 60 universidades españolas y americanas, de forma directa,
suscribieron a través de sus respectivos rectores este documento; de forma indirecta, la casi totalidad del
mundo universitario de habla española hace suyos los acuerdos que se plasman en él a través de la
presidencia de las asociaciones nacionales: la Conferencia de Rectores de Universidades Españolas
(CRUE), la Asociación Colombiana de Universidades (ASCUN), la Asociación Venezolana de
Universidades y varios consejos nacionales, entre los que destacan el Consejo Nacional de Educación
Superior del Ecuador y el Consejo de Rectores de Panamá.
Varios factores han tenido una influencia decisiva en el devenir de las conversaciones y acuerdos que
llevan finalmente a la creación y puesta en marcha de este proyecto. Por un lado, factores políticos, por
los que el Instituto Cervantes se convierte en instrumento al servicio de la política exterior española en
materia de cooperación con Iberoamérica, sirviendo en este caso como catalizador de iniciativas clave en
la difusión de la lengua. De otro lado existen también factores de naturaleza académica, que centran su
preocupación en la comparabilidad de los sistemas de certificación existentes y que cuentan con la
inestimable colaboración de las universidades para acercarse a los aspectos lingüísticos que componen el
enfoque adoptado hacia la evaluación; las variedades de la lengua y su tratamiento en este contexto
siguen una ruta política trazada en parte por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de
la Lengua Española y hacen suyo el lema de “unidad en la diversidad”. Se dan asimismo factores de
índole administrativa (convalidación de títulos) y financiera (el valor económico de esta actividad y la
distribución de tareas en función de los recursos disponibles de las instituciones signatarias del acuerdo
para la constitución del SICELE).
Los objetivos explicitados en el documento de constitución del SICELE suscrito en Medellín son los
siguientes:
1 La armonización de criterios seguidos para la evaluación y la certificación E/LE.
2 La fijación de estándares internacionales en todos los procedimientos: elaboración, aplicación de
exámenes y expedición de certificaciones.
3 La verificación del cumplimiento de dichos estándares.
4 La obtención del reconocimiento oficial recíproco de las certificaciones en todos los países de
habla hispana.
Desde el punto de vista académico, la fijación y observancia de estándares internacionales de calidad
constituye sin duda el principal punto de interés. Estos estándares afectan a todos los ámbitos de la
actividad evaluadora – los procesos de elaboración y pilotaje de pruebas de examen, la administración de
exámenes y los procesos de calificación y de verificación de resultados – pero de manera aún más crucial,
beben de fuentes tanto europeas como americanas en materia de gestión de la calidad, deontología y
buenas prácticas . El SICELE también explicita que se relaciona con sistemas de referencia externos de
gran notoriedad y arraigo: el Marco común europeo de referencia (MCER) y las escalas del American
Council for the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Es precisamente este tratamiento dual de las
tradiciones europea y americana en materia de evaluación lo que hace del SICELE una iniciativa singular.
En relación con el propio objeto de la evaluación, en este caso la lengua española, el sistema
presta necesariamente atención a una de los aspectos más fundamentales: el tratamiento de las variedades
lingüísticas en esta actividad. Los debates iniciales llevan al acuerdo unánime de no excluir ninguna de
las variedades geolectales existentes y de centrar la evaluación de la gramática en los usos comunes y no
únicamente en los locales.
Este último punto es quizá el que aporta mayor valor académico –y sin duda político– a esta iniciativa:
no existen apenas estudios sobre la evaluación de las variedades lingüísticas del español y todos los
92
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 93
93
La evaluación en el aprendizaje La
94 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Se hace necesario recordar, por la inexactitud de algunas informaciones que en torno a esta iniciativa
han circulado en la prensa escrita, que el SICELE no representa la creación de un nuevo sistema de
exámenes ni de un examen único de español. Si bien es cierto que el Instituto Cervantes se encuentra
colaborando con la Universidad Nacional Autónoma de México en el desarrollo y puesta en marcha de
una herramienta de evaluación diagnóstica con fines académicos cuyas pruebas serían computerizadas –
lo que se ha dado en llamar “el TOEFL español” – no es cierto que este sistema de certificación esté
llamado a convertirse en el principal exponente del SICELE; en todo caso, aspirará a formar parte del
mismo, siempre que cumpla cualitativamente con los estándares aplicables.
La Comisión Académica del SICELE se plantea como objetivos inmediatos la elaboración de los
sistemas de gestión de la calidad y de la normativa que serán de aplicación para la verificación de
estándares, así como la puesta en marcha de los procedimientos correspondientes. Paralelamente, algunos
de sus miembros han formado un grupo especial de trabajo que desarrollará inventarios léxicos,
gramaticales y funcionales de las variedades geolectales, que servirán para informar la labor de los
creadores de exámenes, los profesores y el alumnado. Otro grupo está desarrollando su trabajo en torno a
los sistemas de referenciación externa (MCER y ACTFL) y su objetivo consistirá en producir muestras
calibradas y normalizadas de materiales de examen, que puedan servir como guía a toda la comunidad
educativa.
A medio plazo, las aspiraciones del SICELE son aún más ambiciosas: la creación de “redes de
conocimiento” interuniversitarias en materia de evaluación lingüística es de capital importancia para el
fomento de la investigación y el desarrollo en esta materia, en la que ha sido tradicional la preeminencia
de los estudios en torno al inglés. En este sentido, se planifica ya la organización de un congreso
internacional sobre la evaluación en E/LE, que puede servir como catalizador de futuras iniciativas y
proyectos de investigación. De forma también más práctica, se trabaja en la confección e implantación de
programas de formación estandarizados del profesorado de E/LE en los que cobra especial importancia la
dimensión lingüística de su capacitación profesional. Se contempla asimismo la edición y publicación de
una guía o vademécum de las variedades geolectales del español, que pueda servir como referencia
obligada para profesores y alumnos. Por encima de todo, sin embargo, domina el interés de todos los
miembros del SICELE por colaborar en proyectos multilaterales que trasciendan incluso el mero ámbito
de la lingüística aplicada y que sirvan para acrisolar y consensuar las políticas de difusión de la lengua en
el mundo.
Para dar cuenta de los avances que se produzcan, la Secretaría Ejecutiva del SICELE está emplazada
para el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española – en su quinta edición – que tendrá lugar
previsiblemente en Chile en 2010.
Bibliografía
94
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 95
95
La evaluación en el aprendizaje La
96 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
96
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 97
COMUNICACIONES
97
La evaluación en el aprendizaje La
98 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
98
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 99
El objetivo general y principal de este proyecto fue generar un prototipo pedagógico multimedia
válido para la formación de los mayores como profesores de español como lengua extranjera. De forma
paralela se pretendía dinamizar la inserción de personas mayores en ONGs y organismos sin ánimo de
lucro para la enseñanza de español a inmigrantes. En definitiva, se pretendió mejorar la calidad de vida y
la inserción social tanto de los mayores implicados en la tarea como de los inmigrantes receptores de la
formación.
2. Contexto de actuación
El estudio que se describe en este trabajo parte de dos fenómenos demográficos: (1) un aumento
gradual en la edad de la población española (IMSERSO, 2005a); (2) un aumento en el número de
inmigrantes que llegan a España desde los años ochenta (SEIE-DGII, 2006). La actual situación
demográfica española tiene unas características muy específicas para estos dos grupos demográficos,
presentando ambos grupos una evolución y un desarrollo significativos, que ha merecido la atención de
estudios, investigaciones y planes de actuación desde las administraciones públicas, el mundo académico
y otras organizaciones no gubernamentales.
El envejecimiento de la población española, traducido en un mayor número de personas mayores
–IMSERSO 2005a–, da lugar a un nuevo grupo meta para actuaciones sociales. Uno de los campos que
tiene mayor interés, en este sentido, es el denominado envejecimiento activo. Desde diferentes
perspectivas, se trata de lograr la participación activa de los mayores en la sociedad, a través de diferentes
tipos de programas: de salud, de aprendizaje y formación, de voluntariado, de ocio, etc.
El otro grupo de intervención, la población inmigrante, ha recibido también mucha atención
tanto desde los planes de intervención gubernamentales, como desde el punto de vista académico, y, en
concreto, como se sabe, especialmente desde la didáctica de lenguas y otras perspectivas educativas más
generales.
3. Actuación
Hemos sistematizado en cinco epígrafes las conclusiones sobre las actitudes de los mayores que
se desprenden del análisis detenido de los diarios de campo de diferentes investigadores en el proyecto, de
conversaciones mantenidas con los propios mayores y de la confrontación de todo ese material con el
estado de la cuestión elaborado para DLA, 2006.
Las actitudes, creencias y opiniones con que los mayores se enfrentan a la organización del
mundo han sido el material fundamental para evaluar y rediseñar el prototipo didáctico multimedia
99
La evaluación en el aprendizaje La
100 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
PRODELE con el que trabajaron durante nueve semanas. Además fueron la materia prima con la que
pudimos elaborar los cuestionarios y entrevistas que constituyeron el andamiaje de la investigación de
campo diseñada para encontrar y fijar los términos de estas actitudes.
Estas actitudes sirven como datos para el análisis final del prototipo didáctico y su
implementación, y han sido organizadas en torno a cinco ámbitos:
• Inmigración
• Enseñanza de ELE
• Formación
• TIC
• Autopercepción de ellos mismos como mayores
5. Herramientas de evaluación
100
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 101
equipo para el estudio de las relaciones entre los mayores y las denominadas TIC (Tecnologías de la
Información y la Comunicación). Tras el análisis previo de la situación, a partir de algunos trabajos
pioneros en el examen de estas cuestiones, y estableciendo unas coordenadas de trabajo consecuentes, se
han podido obtener datos muy interesantes sobre las relaciones entre los diferentes ámbitos de actuación
que prevé el proyecto: mayores, personas inmigrantes y TIC.
Estos datos han recibido una atención continuada a lo largo del proyecto a través de diferentes
herramientas, en las que se ha apoyado el equipo investigador para evaluar los resultados:
• El diario de campo que han llevado tres de los investigadores en contacto con los mayores
(David Atienza de Frutos, Mª Eugenia Rivera y David García-Ramos). Estos diarios, así como
algunas grabaciones han permitido señalar algunas de las problemáticas que se iban generando a
lo largo del proyecto: valoración de la inmigración por parte de los mayores; autopercepción
negativa de los mismos como usuarios competentes y como profesores de ELE; gestión del
tiempo (dedicación al voluntariado y a la formación, y dedicación al ámbito privado).
• A partir de las conclusiones obtenidas con el diario de campo, se diseñaron los cuestionarios de
actitudes, que pretendían discriminar actitudes hacia: la inmigración, la enseñanza on line, la
valoración del propio curso y de las intervenciones formativas, y, por último, las actitudes hacia
ellos mismos como colectivo (personas mayores).
• Por otra parte, se realizaron una serie de entrevistas orales, dirigidas hacia la formación del
informante, su grado de satisfacción, y su visión de la experiencia que han tenido en el proyecto,
tanto en su vertiente formativa, como en la relacionada con la participación en voluntariados.
• Para realizar una completa evaluación del prototipo, recogiendo datos representativos de cada
uno de los ámbitos que antes hemos señalado, se diseñó y se registró (vídeo) la realización de un
cuestionario de procedimientos que pretendía, de forma controlada, reflejar las dificultadas
procedimentales con las que el mayor se va a encontrar en la realización de las tareas propuestas.
Evidentemente, en esta etapa faltó la motivación de las situaciones reales. Por el contrario, se dio
una cierta percepción de seguridad, gracias a la presencia de una persona-ayuda (el evaluador), y
la práctica adquirida.
Finalmente, de la observación de las clases que se han impartido, se han recogido datos sobre la
interacción de los alumnos de E/L2 con las personas mayores, y sobre algunas de las dificultades más
notorias encontradas, que responden, en general, a los datos obtenidos a través de la evaluación.
6. Evaluación
101
La evaluación en el aprendizaje La
102 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
-10,0
Control
PRODELE
-6,3
Para indagar en más detalle hasta qué punto la actitud de los informantes hacia la inmigración
era positiva y/o difería de lo que es habitual encontrar en las opiniones de la calle, se pidió a los
voluntarios que habían completado el curso que dijeran si estaban de acuerdo o no con nueve juicios.
Estas cuestiones también se realizaron con el grupo de control formado por profesores de español
profesionales y más jóvenes.
Seis de esos nueve juicios proporcionaban una imagen negativa de la inmigración (aparecen en
la parte superior del gráfico siguiente) y otros tres juicios ofrecían una imagen positiva de la inmigración
(parte inferior del gráfico).
102
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 103
Paro
Economía
Calidad de enseñanza
Delincuencia
PRODELE
Negativos Control
Precio de Vivienda
cultura
lengua
Economía
Todas la opiniones se han transformado a una escala desde -100 hasta +100. Cuanto más se
aproxima el valor a -100, más en desacuerdo se mostraron los encuestados acerca de la opinión. Al
contrario, cuanto más se aproximan a 100, más de acuerdo se mostraron los participantes. Por tanto, las
barras indican hasta qué punto los informantes afirmaron estar de acuerdo o en desacuerdo con estos
juicios tanto negativos como positivos acerca de la inmigración.
Respecto a los resultados del grupo de participantes en PRODELE, la actitud es bastante positiva
hacia la inmigración, ya que se mostraron en desacuerdo con tres de los seis juicios negativos (empeoran
la imagen del país, aumentan el paro y afectan negativamente a la economía nacional) y de acuerdo con
los tres juicios positivos (mejoran la cultura y la educación, enriquecen la lengua y mejoran la economía).
Sin embargo, sí que hubo una tendencia a aceptar que los inmigrantes contribuyen al aumento del precio
de la vivienda, de la delincuencia y a una disminución en la calidad de la enseñanza (por este orden). Sin
embargo, el tamaño de estas tres barras que muestran una actitud negativa hacia la inmigración es
substancialmente más pequeño que el de las barras que indican una actitud positiva hacia la inmigración.
Curiosamente, el grupo de control mostró una actitud más positiva hacia la inmigración en
prácticamente todos los aspectos, sin incluir la calidad de la enseñanza, la delincuencia y el precio de la
vivienda, ya que, a diferencia de los participantes en PRODELE, se muestran en desacuerdo con estas
opiniones negativas.
Para valorar qué lugar ocupa la enseñanza del español se pidió a los participantes de PRODELE
que compararan tanto la actividad de “aprender español” como la de “enseñar español” con otras
actividades: atender a la familia, seguir cursos de formación, ir al médico, tener un hijo, colaborar con una
ONG, hacer deporte y salir con los amigos.
El gráfico que aparece a continuación compara estas actividades, por un lado, con enseñar
español (barras azules claras) y por otro lado con aprender español (barras rojas oscuras). Cuanto más
largas sean las barras, más importante es la actividad alternativa tanto a enseñar como a aprender español.
En concreto, atender a la familia, parece una prioridad clara comparada tanto con aprender como con
enseñar español. Sin embargo, aprender español es mucho más importante para los informantes que
colaborar con una ONG, que a su vez, es algo que podrían permitirse los profesores de español en
detrimento de enseñar el idioma. Más resultados interesantes: (1) tener hijos parece más adecuado para
aquellos que tienen que aprender una lengua que para aquellos que tienen que enseñarla, (2) sólo los
profesores parece que puedan permitirse salir con los amigos y hacer deporte, mientras que, (3) según los
informantes, los inmigrantes deberían dedicarse a aprender español en vez salir con los amigos y hacer
deporte.
103
La evaluación en el aprendizaje La
104 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
100,0
75,0
50,0
25,0
0,0
atender a la familia curso de formación ir al médico tener un hijo colaborar con ONG hacer deporte salir con amigos
Aprender 78,1 60,7 57,1 35,7 17,9 14,3 3,6
Enseñar 82,1 40,6 71,4 14,3 75,0 42,9 32,1
Para otras actividades, como atender a la familia o ir al médico las diferencias entre lo que
debería hacer un inmigrante y un profesor de español, en cambio, son pequeñas.
Para afinar aún más en la percepción que tienen los informantes de un inmigrante y de un profesor de
español se utilizaron una serie de conceptos en principio opuestos (por ejemplo, licenciado frente a sin
estudios) y se pidió a los participantes que los pusieran en relación con cinco perfiles de persona distintos
(por ejemplo, turista). En concreto, los seis pares de conceptos opuestos son los siguientes:
• licenciado y sin estudios
• triste y alegre
• joven y mayor
• español y extranjero
• trabajador y vago
• organizado y desorganizado
Los cinco perfiles a poner en relación con estos conceptos fueron los siguientes: inmigrante, turista,
español, profesor de español y trabajador (en general). La idea, por tanto, era saber qué extremo de cada
uno de los seis pares de conceptos define mejor a cada una de esos cinco perfiles de persona. La
evaluación se realizó tanto con los participantes en PRODELE como con el grupo de control.
Los resultados se presentan en un gráfico complejo, que resume toda la información en una escala de
-100 a 100.
-87,5
-87,5
profesor de ELE -87,5
12,5
-50,0
75,0
12,5
-62,5
inmigrante 87,5
-62,5
12,5
-62,5
PRODELE
-12,5
-12,5
turista 25,0
0,0
-62,5
0,0
-37,5
-25,0
español -75,0
0,0
-37,5
25,0
-25,0
-87,5
trabajador -12,5
-50,0
-25,0
-25,0
-55,6
-62,5
profesor de ELE -71,4
-37,5
-62,5
100,0
-22,2
-22,2
inmigrante 62,5
-66,7
20,0
-33,3
-12,5
Control
-37,5
turista 37,5
0,0
-88,9
62,5
-12,5
-37,5
español -85,7
22,2
-55,6
20,0
-55,6
-60,0
trabajador -10,0
0,0
-33,3
11,1
sin estudios / licenciado alegre / triste joven / mayor español / extranjero trabajador / vago organizado / desorganizado
En concreto, para los participantes en PRODELE (fondo azul), al profesor de ELE lo define con
más claridad el término licenciado (valor 75,0) que sin estudios. Pero también lo definen claramente los
conceptos organizado, trabajador y español (todos con valor -87,5). Esta definición es más exagerada para
el grupo de control (fondo malva), ya que el profesor es licenciado al 100%.
104
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 105
El concepto “licenciado” se aplicó sobre todo al profesor de ELE. Curiosamente, “sin estudios”
definió mucho más claramente, para los encuestados, al inmigrante. Este es un dato interesante, ya que es
el elemento diferenciador para los informantes: el profesor tendría un nivel de estudios muy superior al
inmigrante.
El concepto “triste” no abundó en casi ninguna de las cinco personas, y sólo es predominante
sobre “alegre” como rasgo que define al inmigrante.
Los informantes no consideran que la edad sea un rasgo que caracterice al profesor de ELE, a los
españoles ni a los turistas. En cambio, sí que creen que los inmigrantes son fundamentalmente jóvenes,
así como los trabajadores.
Aunque a primera vista podría parecer obvio el hecho de que los informantes consideren que los
inmigrantes son fundamentalmente extranjeros, esta opción se incluyó porque muchos españoles han sido
(y siguen siendo) emigrantes en otros países, y quizás esto pudiera influir en el concepto que tienen los
informantes de estas personas. Otro resultado llamativo es el hecho de que ser extranjero no sea un buen
rasgo que defina (para los informantes) al profesor de ELE. Por un lado, esto confirma que no están
reparando en otros países de habla hispana donde también se enseña español. Tampoco están reparando
en el hecho de que muchos de los profesores de ELE no tienen el español como lengua materna.
Respecto a la distinción entre “trabajador” y “vago”, no sólo hay una diferencia clara entre
turista (menos trabajador) e inmigrante (claramente trabajador), sino que también hay diferencia entre
español e inmigrante. Aunque hay tendencia a puntuar bajo en “vago” en los dos casos, se considera más
claramente trabajadores a los inmigrantes.
Por último, respecto al rasgo “desorganizado”, el único efecto claro consiste en la utilización del
opuesto de este rasgo (“organizado”) para definir al profesor de ELE.
Por tanto, parece que los informantes tienen un concepto muy elevado de lo que supone ser
profesor de ELE, ya que lo consideran licenciado, trabajador y organizado, frente al concepto de
inmigrante, que se definió más bien como una persona joven y con pocos estudios.
7. Conclusiones
Bibliografía
Departamento de Lenguas Aplicaadas (DLA), Univesidad Nebrija (2006): Memoria justificativa del
proyecto PRODELE 60/05, Madrid, Internal Document.
European Parliament and the Council (EPC) (2002): Sixth framework programme of the European
Community for research, technological development and demonstration activities, contributing
to the creation of the European Research Area and to innovation (2002 to 2006), in Official
Journal of the European Communities, L, 232, pp. 1-33.
FERNÁNDEZ BALLESTEROS, R. (Ed.). (1995). Evaluación de programas: una guía práctica en
ámbitos sociales, educativos y de salud. Madrid: Síntesis.
FINK, A. (1993). Evaluation fundamental. Newbury Park: Sage.
HERNÁNDEZ LÓPEZ, J.M. (1995). Procedimientos de recogida de información en evaluación de
programas. En R. Fernández Ballesteros (Ed.). (1995). Evaluación de programas: una guía
práctica en ámbitos sociales, educativos y de salud. Madrid: Síntesis.
IMSERSO (2005a): Informe 2004. Las Personas Mayores en España. Datos Estadísticos Estatales y por
Comunidades Autónomas, Madrid, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.
IMSERSO (2005b): “Redes de Programas Europeos de Investigación. V Programa Marco de la UE
(1998-2002)”, en Boletín sobre el envejecimiento. Perfiles y tendencias, 18 y 19, octubre.
LEVINE, H.M. (1975). Cost-effectiveness in Evaluation Research. En M. Guttentag y E.L. Struening
(eds.). Handbook of evaluation research. Beverly Hills, CA: Sage.
ROSENBERG, M.J. (2001): E-Learning: Strategies for Delivering Knowledge in the Digital Age, NY:
McGraw-Hill.
105
La evaluación en el aprendizaje La
106 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ROSSI, P.H., LIPSEY, M.W. y FREEMAN, H.E. (2003). Evaluation: A Systemic Approach. Thousand
Oaks, CA: Sage
SCRIVEN, M. (1967). The methodology of evaluation. En R. Tyler, R. Gagne, y M. Scriven (Eds.),
Perspectives of curriculum evaluation. Chicago: Rand McNally.
Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración (SEIE) - Dirección General de Integración de los
Inmigrantes (DGII) (2006): Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración 2006-2009, [en
adelante PICE, 2006], consultado en febrero de 2007 en
http://www.mtas.es/migraciones/Integracion/PlanEstrategico/PlanEstrategico_Indice.htm
TORRES, M. (2006): Actitudes y motivaciones de las personas mayores hacia su desarrollo personal,
Consejería de Servicios Sociales de la Comunidad de Madrid, Madrid.
106
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 107
“¿De qué color es el caballo blanco…?” era la pregunta que nos hacían cuando éramos chicos.
Según el lugar donde hayamos nacido el caballo era de Napoleón, de Washington, de Enrique VIII, de
Santiago, del Cid, de Bolívar, de San Martín… en algún momento la sociolingüística nos explicará en
qué lengua o dialecto se creo la frase y, finalmente, de quien era el caballo. Lo importante aquí es
recordar que es casi inevitable que esa primera vez hayamos caído en la trampa y nuestro objetivo es
saber por qué.
Como lingüistas diríamos que es porque la pregunta está violando una de las máximas de
Grice (1975), la de cantidad, o más exactamente, la sub-máxima que dice “no haga que su contribución
sea más informativa de lo que el intercambio requiera” (1975: 44). También se rompe el principio de
cooperación porque no se espera (salvo contextos familiares y lingüísticamente patológicos) que alguien
pregunte algo que ya sabe y, más grave aún, no se concibe que la respuesta esté incluida en la pregunta.
Con los años y las generaciones, esta pregunta se ha convertido en el emblema de la pregunta para
zopencos.
En filosofía, en cambio, que es la disciplina en donde se descubre que todas las preguntas que
consideramos tontas, en realidad, son muy sesudas y difíciles de responder, existe la paradoja del
“caballo blanco” de Gongsun Longzi (China, III siglo d.C; texto completo en Gram., 1990). El Maestro,
que aborrecía la confusión que generaba la multiplicidad de nombres en el Imperio, usó su ingenio para
crear un sistema lingüístico en el que se separaba el color de la forma y las consideraba como dos
propiedades equivalentes y opuestas. La idea-fuerza de su razonamiento era que “un caballo blanco no es
un caballo” o que no puede serlo, porque no es justo que la frase contenga dos determinantes que se
oponen entre sí.
En “caballo blanco”, blanco determina lo que es blanco; pero lo que queda determinado por
“blanco” no es el blanco, porque un caballo no se elige por el color. Un caballo negro o
pardo puede responder a esta denominación, pero uno blanco se elegirá sólo si responde a
ese color y todos los bayos y negros serán descartados. Es obvio que no se puede asimilar
un criterio a algo que no lo es y es por eso que me siento con derecho a decir que “un
caballo blanco no es un caballo” . (Graham, 1990: 189)
A través de esta paradoja se explicitan los problemas que caracterizarán lo que la filosofía china
llama “la crisis del lenguaje”; o sea, la posibilidad de que el lenguaje que utilizamos no sea adecuado
para describir la realidad.
Partimos de la pregunta “¿De qué color era el caballo blanco de Bolívar?”, diciendo que la
sociolingüística debería explicarnos dónde nació ese modo de decir y por qué los hablantes de otros
países sintieron la necesidad de adaptar la pregunta. Pasamos luego a la filosofía que nos dice que
nuestro “caballo blanco no es un caballo”. Cierto, no vamos por el camino de aclarar las cosas.
Estas consideraciones nos llevan, sin embargo, al terreno de la semántica que es el que nos interesa
afrontar en esta oportunidad. Nuestro objetivo en esta introducción es intentar entender qué es el
significado literal, cómo se opone a otros sentidos que el texto tiene y qué es lo que evaluamos cuando
decimos que una actividad requiere la lectura literal de un texto.
La definición que el Diccionario de la Real Academia da de “literal” es “fiel a las palabras de
un texto o al sentido exacto y propio: cita literal” (DRAE, 2001); lo mismo que con una metáfora
solemos decir “al pié de la letra”.
Según las taxonomías más utilizadas (Van Dijk, 1985; Cassany, Luna y Sanz, 2000), el nivel de
comprensión literal de un texto es básico para realizar las operaciones de nivel más alto que implican
tanto la lectura inferencial, como la interpretativa o crítica. Los términos utilizados para definir estos tres
niveles de lectura pueden inducir a error porque las palabras “inferencia” e “interpretación” pueden
107
La evaluación en el aprendizaje La
108 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
aplicarse a la descripción de las operaciones que sustentan la decodificación de un texto, o sea lo que con
total acuerdo incluimos en la lectura literal.
No es nuestro objetivo proponer una taxonomía de los niveles de lectura, pero parece evidente
que es difícil separar el nivel “literal” del “inferencial” sin reducir el primero a la decodificación. En
algunas ocasiones, por ejemplo, cuando un alumno no sabe el significado de una palabra puede
suponerlo a través de las demás informaciones contextuales. Si bien realiza una inferencia, parece obvio
que no es el desconocimiento léxico de un alumno lo que convierte la comprensión de ese texto en una
lectura inferencial, porque la palabra ya estaba explícita en el texto. Pensamos que los niveles deben
definirse de acuerdo a criterios más objetivos y, sin embargo, mientras algunos autores sí consideran el
conocimiento del significado de las palabras como parte del nivel de lectura literal (Cassany, Luna y
Sanz, 2000), otros crean un renglón especial llamado “inferencia léxica” dentro de las formas de lectura
no literales (Viramonte, 2000: 85).
Otras clasificaciones de tipos de lectura, como la distinción entre “lectura global” y “lectura
atenta” tampoco resuelven el problema. La lectura global, o sea la capacidad para extraer información
básica a partir del contexto es una forma de lectura literal. Pero por el contrario, la lectura atenta, el
“entender con más detalle”, puede implicar “conocimientos generales sobre la realidad sociocultural”
(Acquaroni 2005) que, por cuanto sean generales, necesitarán ser evaluados individualmente para
comprender si corresponden a una lectura literal o no.
Los objetivos de comprensión lectora de la Guía para la obtención de los Diplomas de Español
como Lengua Extranjera (D.E.L.E), reeditada este año (en adelante, Guía 2007), tienen como modelo la
distinción entre lectura global y atenta, por esta razón uno de las metas solicitadas en la interpretación de
textos escritos es que el alumno sea capaz de:
interpretar tanto el sentido global de los textos como sus aspectos constitutivos
esenciales; cuando desconozca algún elemento léxico o gramatical, podrá deducir
parcial o totalmente su significado de otros elementos del contexto. (Guía 2007:19)
Queda claro en la redacción del descriptor que se busca que el alumno realice una lectura literal
de los textos. En la descripción de los textos que se utilizarán se hace explícito que, al menos un 10% del
léxico contenido será desconocido o, en el caso específico, “no incluidas en las listas de léxico nuclear o
complementario” (Guía 2007:20). Se dice claramente que esas palabras deberán estar “contextualizadas
de forma que su desconocimiento no afecte a la comprensión del texto o a la posibilidad de realizar las
actividades propias de las pruebas”(Guía 2007:20).
En vez de intentar reformular los niveles de lectura propuestos por las clasificaciones ya
indicadas, intentaremos hacer un elenco de las actividades del alumno que requieren una lectura literal y
conocimientos propios del sistema lingüístico de la L2. Las dividimos en dos categorías centrales: la
transcripción y la paráfrasis.
transcripción El alumno localiza en el texto una información que se le requiere. Generalmente datos,
fechas, nombres.
Estas actividades productivas que el alumno puede desarrollar a partir de la lectura literal del
texto y utilizando los conocimientos lingüísticos de la L2 son la base de partida de las actividades de
comprensión que encontramos en todos los manuales de ELE. Por otra parte, la secuencia de actividades
del cuadro, pueden considerarse como una propuesta de progresiva dificultad, desde el manejo de
estructuras más simples que no requieren la comprensión global del texto, a actividades que requieren
que se infieran las relaciones semánticas entre las diferentes estructuras y la síntesis en un todo
coherente.
108
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 109
Mientras que en la didáctica es posible utilizar las actividades de transcripción y paráfrasis para
“ingresar” en la comprensión de un texto, su utilización en la evaluación no es simple. En parte, porque
éstas cambian drásticamente su formato cuando el modo de evaluación elegido es el de la opción
múltiple, como sucede en el caso del Diploma de Español (en adelante, DELE) que vamos a analizar.
Además, por un problema de extensión, las actividades literales más complejas, que en el cuadro afectan
el plano textual (como el cambio de género, por ejemplo), son muy difíciles de incluir en las pruebas
objetivas. Las necesidades de respetar un formato suele reducir la evaluación de las estrategias de
paráfrasis a los niveles léxico y sintáctico.
En la evaluación por opciones múltiples, no pedimos al alumno que escriba algo, sino que
reconozca la corrección de frases que se le dan ya redactadas. Evaluamos la comprensión lectora a través
de la comprensión lectora. Aunque lo que se presenta a los ojos de los alumnos es siempre un formato
idéntico, quien evalúa sabe que para responder es necesario poner en juego una serie de estrategias. En el
caso de la comprensión literal, es posible reconocer los mecanismos de transcripción y de paráfrasis que
las opciones requieren.
El orden de dificultad de la comprensión literal debiera depender sólo de la dificultad propia del
texto en análisis y de la operación cognitiva requerida, no del modo de evaluarla. El objetivo de este
trabajo es estudiar un conjunto de pruebas de opción múltiple utilizada para ver si la elección del formato
es suficientemente neutra respecto a los resultados que se obtienen.
Por razones de espacio no nos detendremos aquí en la consideración de dos factores vitales en
la construcción de las pruebas de evaluación: la elaboración de los objetivos preceptivos (que en nuestro
caso están fijados por la entidad certificadora) y la construcción de una serie de criterios sobre los cuales
sea posible basar la elección del texto sobre el cual realizar el ejercicio de comprensión lectora. Estos dos
factores atañen al nivel de competencia, mientras en este caso, buscamos centrarnos en los ítems que
deben evaluar la lectura literal.
El modelo DELE trabaja sobre ítems de tres opciones, una correcta y dos distractores. A
continuación señalamos una serie de principios que deberían tenerse en cuenta para la redacción de las
opciones múltiples. Estos principios se basan en los estudios de Haladyna, Downing y Rodríguez (2002)
y de Moreno, Martínez y Muñiz (2004). Las directrices para la construcción de los ítems han sido
adaptadas para el uso de evaluación de la competencia lectora en ELE, por lo que nuestro cuadro no
coincide completamente con las taxonomías utilizadas. Para facilitar la lectura, enumeramos las
características exigibles a los ítems en forma de cuadro.
Principios
forma del encabezado y 1. Preferir la forma que minimiza el tiempo de lectura (encabezado y opciones
de las opciones en vertical, orden secuencial de números, incluso si las respuestas implican
opciones numéricas).
2. Asegurarse que el encabezado sirve correctamente todas las opciones.
3. Redactar el enunciado en forma positiva.
4. Alternar la posición de las respuestas correctas.
contenido de las 5. Cada ítem debería reflejar un contenido específico y una estrategia de
opciones comprensión específica.
6. Evitar el ítem con contenido irrelevante.
7. No ofrecer exceso de información (otra información que no se encuentra en
el texto).
8. Asegurarse de que existe una sola opción correcta.
9. Evitar los ítems concatenados o solapados.
10. No utilizar contenidos susceptibles de opinión.
11. Evitar ofrecer pistas que permitan aceptar sin saber la opción correcta.
12. Intentar redactar los distractores con contenidos verdaderos pero que no
respondan a lo que se pide.
forma de redacción de 13. Intentar que la redacción de la respuesta correcta y los distractores sea
las opciones similar en longitud y complejidad. Revisar la ortografía.
14. No utilizar formas sintácticas o expresiones léxicas que excedan el nivel de
competencia del alumno; mejor que la redacción de las preguntas sea más
simple que la del texto.
15. No copiar literalmente frases o partes de frases del texto.
16. No colocar dos ítems con redacción similar y mucho menos con una opción
negada. Si es posible evitar las palabras “no” y “excepto”.
17. Evitar los términos ambiguos o inclusivos (siempre, nunca, totalmente,
absolutamente y completamente).
109
La evaluación en el aprendizaje La
110 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
El cuadro que hemos presentado, aún cuando las directrices han sido simplificadas respecto a las 31
de Haladyna, Downing y Rodríguez (2002), muestra que elaborar las opciones múltiples de un test es una tarea
difícil y que requiere gran atención. En nuestro caso, si bien no dejaremos de lado las notas que hacen a la
expresión del contenido, nuestro objetivo es saber si la prueba de comprensión “evalúa lo que quiere evaluar”, o
sea, la correcta utilización de estrategias de comprensión literal del texto (Eguiluz y Eguiluz, 2005).
En la construcción de una plantilla ideal, el docente (y con más razón el certificador) debería
saber qué estrategias implican la comprensión literal y qué nivel de dificultad conlleva su aplicación.
Suponemos, a nivel teórico, que un ejercicio con tres opciones que van a puntuarse en forma similar,
deberían tener un nivel de dificultad equivalente.
En el caso concreto de la evaluación de la comprensión lectora requerida por el DELE, nos
formulamos dos preguntas de investigación:
¿Cuando se requiere una respuesta en una opción múltiple que requiere una lectura literal se activan
estrategias diferentes (de transcripción, de paráfrasis léxica, sintáctica o textual)?
Y además, ¿Las actividades que presuponen la lectura literal de un texto conllevan un nivel de
dificultad equiparable? O dicho de otro modo, ¿los estudiantes cometen un número igual de errores
sea cual fuere la operación cognitiva solicitada en la lectura literal de un texto?
1. Método
Los alumnos resolvieron los tres ejercicios de comprensión en los 40 minutos fijados
(duración similar a la programada para los tres ejercicios en el DELE inicial). Se consideró un punto por
cada respuesta correcta, lo que hace un puntuación máxima total de nueve puntos en los tres textos.
La corrección de estas pruebas de puntuación objetiva se basó en las claves proporcionadas
por el Instituto Cervantes. La corrección fue automática dado que el protocolo se insertó en un programa
Hot Potatoes 6.
Después de realizar el test, los informantes respondieron a dos preguntas: 1. ¿Cuál era el
texto más fácil y el más difícil y por qué? y 2. ¿Cuál era la opción más fácil y la más difícil y por qué?
2. Resultados
punto 2 94 5 1
1
Se eligió utilizar las pruebas a partir de noviembre 2002 porque es a partir de esa fecha que el Instituto
Cervantes asumió la dirección académica y administrativa de los DELE e inicia un proceso de verificación de
las pruebas en relación a los niveles del Marco (2000).
110
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 111
punto 3 0 3 97
punto 1 5 80 15
texto 3 texto 2
punto 2 0 0 100
punto 3 17 72 1
punto 1 12 85 3
punto 2 26 70 4
punto 3 32 4 64
Dado que, según las reglas de corrección de los DELE, los estudiantes superan cada test con
dos respuestas correctas sobre tres, en nuestra simulación el 100% de los alumnos supera la evaluación
del texto 1, el 89% aprueba el 2 y el 74%, el 3. Se realizó además una comparación de proporciones de
acierto y error en los tres textos utilizando un test de Fisher-exact,: las diferencias entre los porcentajes
de error de las tres pruebas resultan significativas al 99% (p=>1%).
El 100% de los alumnos coincidió en la apreciación de que el texto 1 era el más fácil (“Es
más corto”, “estaba todo dicho”, etc.) y el 97% dijo que el 3 era el más difícil.
La opción que generó más errores de comprensión fue la 3 del texto 3, mientras que varias no
presentaron errores. El 87 % de los alumnos consideraron que la opción más fácil era la 2 del texto 2 y lo
justificaron diciendo que era porque estaba “al final del párrafo” o “subrayada con los dos puntos”. La
selección de la opción más difícil obtuvo un consenso menor: el 57 % dijo que era la opción 3 del texto
3, mientras que un 34% optó por la tres del texto 2.
Los tres textos a partir de los cuales se plantea la comprensión lectora difieren mucho por
extensión y menos por número de párrafos.
Para saber si las opciones correctas requieren operaciones cognitivas diferentes y si pueden
ser consideradas con el parámetro de la lectura literal se realizó un análisis cualitativo del test aplicado.
En el cuadro siguiente se emparejan las preguntas con el párrafo del texto con el que pueden contestarse.
2. En el texto se dice que el museo: El museo está en la parte antigua de la ciudad y tiene una
a) se encuentra en la zona antigua colección de objetos que pertenecen a los movimientos
b) es antiguo. "Art Nouveau" y "Art Deco" entre otros muchos.
c) tiene una colección sólo de objetos " Art
Nouveau" y "Art Deco".
3. En el texto se dice que esta persona El presidente del patronato dio la enhorabuena tanto al
holandesa recibió las felicitaciones del: turista como al director del museo por su labor. El turista
a) turista. holandés sintió una gran alegría al saber que era el
b) director. visitante un millón.
c) presidente.
2. Según el texto, en la grabación del DVD: Ha requerido, por el momento, el trabajo de actores,
a) se utilizaron imágenes de lugares reales. investigadores sobre la obra y su posterior adaptación al
b) se han empleado fotos de Andalucía. lenguaje de signos, encargados de vestuario y maquillaje,
c) han participado 30 personas. así como dibujantes, que han realizado más de 400
ilustraciones digitales para permitir la escenificación de la
novela: un total de treinta personas.
111
La evaluación en el aprendizaje La
112 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2. Según el texto, las mujeres Siempre que se celebra una boda los habitantes de un pueblo se sientan
indígenas en las bodas… en torno a una plaza o en la parte más grande de una casa y suenan los
a) cantan para dormir a los niños. tambores, flautas y otros instrumentos. Luego, detrás de ellos, llegan las
b) llevan joyas valiosas. mujeres con sus mejores vestidos y joyas hechas de oro y hueso. En
c) tocan instrumentos musicales. ocasiones se pintan las caras y el cuerpo de color rojo y, mientras, los
hombres tocan los instrumentos. Las mujeres tienen un papel
fundamental en el canto y la voz es considerada tan importante o más,
incluso, que los instrumentos.
3. En el texto se dice que hoy en Actualmente esta música creada por los indígenas sigue teniendo gran
día la música indígena es valor, pues a través de ella nos han transmitido su historia, ya que no
importante por… existía la escritura y es, por tanto, la que ha permitido que conozcamos,
a) el canto masculino. no sólo su maravilloso ritmo, sino también su cultura.
b) la voz instrumental.
c) la información transmitida.
Desde el punto de vista de la formulación de las opciones múltiples, todas las opciones
requieren la lectura literal del texto y no implican operaciones de inferencia o de interpretación crítica.
Los test presentados no siempre respetan las directrices de construcción de las opciones. A
continuación, se emparejan los ítems con las reglas que resultan transgredidas.
la
proposición
112
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 113
Respecto a los diferentes tipos de interpretación literal, sólo un ítem (texto 1, punto 3) ha
sido construido basándose en la técnica de transcripción, mientras que la mayor parte de los demás
suponen estrategias de paráfrasis léxica por sinonimia o de sustitución de proposiciones más breves que
la oración.
El léxico desconocido contenido en los textos no excede el 10%, así como requiere el
descriptor de la Guía (2007). En algunos casos, el significado de las palabras puede deducirse del texto
como “maquillaje”, “escenificación”, “flauta”, etc. o, por lo menos, éste no resulta crucial para responder
a las opciones. En el caso del punto tres del texto 1, la palabra “patronato” (no sólo poco frecuente, sino
inexistente en muchas de las lenguas no europeas) puede aumentar la dificultad de selección. Quien
redactó el ítem se ha dado cuenta del problema, porque ha eliminado el determinante entre las
alternativas posibles. Es evidente, en cambio, que ha querido superar el problema léxico y centrarse en el
sintáctico, esto es, en régimen propio del verbo “dar” que suele causar problemas de interpretación. De
todos modos, las opciones más respetuosas del alumno hubieran sido: a) eliminar el determinante del
texto o colocarlo en las respuestas, b) colocar una aposición explicativa, o c) renunciar a la opción.
Nuestros informantes no han errado la respuesta porque en las lenguas nativas consideradas la palabra
existe, incluso como cognado completo en el caso del italiano.
Respecto a la colocación del segmento significativo para obtener la respuesta, las opciones
analizadas contienen un orden diferente de dificultad. En el primer texto el alumno encuentra la
respuesta 1 en el primer párrafo, la segunda en el segundo y la tercera en el tercero. No necesita “tener en
mente” el contenido de otras frases porque las palabras que actúan como pistas aparecen sólo en una
frase (“antiguo”, “presidente”, Art Nouveau). Lo mismo sucede en el segundo texto donde las respuestas
de una opción múltiple, si bien no se concentran en una única frase, se hallan en un mismo párrafo y
siguiendo la secuencia. En el tercer texto, en cambio, las opciones requieren concentrarse sobre más de
un párrafo, ya que las palabras claves están en frases y párrafos diferentes (ver “comunicarse-
comunicación”, “trabajar-trabajo”, “educativo-educar”). En este sentido, entonces, la distribución de las
opciones múltiples en el texto simplifica las respuestas en los dos primeros textos y la complica en el
tercero.
En relación a lo dicho anteriormente también las pistas que se brindan requieren un
conocimiento lingüístico diferente, dado que en el primer caso se encuentran las mismas palabras en el
texto y en la opción múltiple, mientras que en el segundo se trabaja con palabras de la misma familia
pero con variantes morfológicas. La segunda opción requiere un mayor conocimiento de variantes
léxicas. Incluso la tercera respuesta del texto tres en la que se propone la identificación de
“historia/cultura” con “información transmitida” implica en el campo léxico un complejo salto al campo
de los hiperónimos. Paralelamente, la segunda opción “voz instrumental” está mal construida, ya sea que
se considere un “sin sentido” o un uso metafórico del que los estudiantes de este nivel no pueden dar
cuenta.
Los resultados muestran que los informantes discriminan niveles de dificultad en la ejecución de
las pruebas de comprensión lectora con respuesta múltiple. Desde el punto de vista objetivo, los alumnos
cometieron una cantidad significativamente diferente de errores en las pruebas y preguntas. Desde el
punto de vista subjetivo, emitieron una respuesta casi unánime al orden de dificultad percibido.
Desde el punto de vista del análisis de las pruebas, se respeta la tipología de los textos que
resultan en los tres casos de carácter informativo, pero la extensión de los mismos es muy diferente y es
difícil considerar el texto 3 como “tipo noticia de periódico” (Guía 2007: 21)2. La extensión de los
textos, que en la Guía (2007) se estipula en 200 palabras, no se acata en ninguno de los tres casos.
Los resultados deben asumirse con las precauciones relativas a cualquier análisis experimental y
a los límites impuestos por el acotado número de informantes. Desde el punto de vista experimental, las
pruebas resultan difíciles de comparar por extensión y dificultad del texto utilizado y de los ítems
elaborados para su comprensión.
2
El texto es, en realidad, una adaptación del capítulo homónimo del libro Sonidos de América publicado en 1995 por el
Museo Chileno de Arte Precolombino. Aunque el texto es informativo y algunos segmentos se encuentran en Internet, el
estilo de la escritura no es el prototípico para una noticia de periódico.
113
La evaluación en el aprendizaje La
114 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografia
ACQUARONI MUÑOZ, Rosana (2005) “La comprensión lectora”, en Sánchez Lobato, Jesús e Isabel
Santos Gargallo (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como
segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, 943-966.
CASSANY, Daniel, Marta LUNA y Gloria SANZ (2000). Enseñar lengua. Barcelona: Graó.
EGUILUZ PACHECO, Ángel y Juan EGUILUZ PACHECO (2005). «La evaluación de la comprensión
lectora» en Sánchez Lobato, Jesús e Isabel Santos Gargallo (eds.) Vademécum para la
formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE).
Madrid: SGEL, 1025-1032.
GRAHAM, Angus (1990). Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature. Albany: State
University of New York Press.
GRICE, Herbert Paul (1975). «Logic and conversation» En Cole, P. y J. Morgan (eds.), Syntax and
Semantics 3, New York: Academic Press, 41-58.
HALADYNA, Thomas., Steven DOWNING y Michael RODRÍGUEZ (2002). «A review of multiple-
choice item-writing guidelines», Applied Measurement in Education 15 (3), 309-334.
INSTITUTO CERVANTES (2007). Guía para la obtención de los Diplomas de Español como Lengua
Extranjera (D.E.L.E). Nivel inicial. [en línea]
<http://diplomas.cervantes.es/docs/ficheros/200402120018_7_0.pdf>
114
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 115
MORENO, Rafael, Rafael MARTINEZ y José MUÑIZ (2004). «Directrices para la construcción de
ítems de elección múltiple», Psicothema 16 (3), 490-497.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001) Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
VAN DIJK, Teun (1985). Handbook of discourse analysis, London: Academic Press.
VIRAMONTE, Magdalena (2000) Comprensión lectora, Buenos Aires: Colihue.
115
La evaluación en el aprendizaje La
116 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. La evaluación
La evaluación es una actividad sistemática, continua, integrada en el proceso educativo, cuya
finalidad es conocer y mejorar al alumno en particular y al proceso educativo, incluyendo todos sus
componentes, en general.
Evaluar en el seno de la clase no se ciñe exclusivamente a calificar a los alumnos, con ser éste un
asunto de suma importancia. Por esto, para obtener la información de calidad necesaria a fines de evaluar
a los alumnos de la forma más correcta y adecuada es necesario diversificar los instrumentos utilizados
para recabar dicha información (múltiples observaciones sistemáticas del profesor, cuestionarios,
entrevistas, producciones de los alumnos, pruebas, etc), así como otros elementos del contexto escolar
(entorno familiar, tutor, psicólogo del centro, etc). Asimismo, si nos ajustaramos al rendimiento escolar,
no podríamos olvidarnos que representa en todo momento el resultado del esfuerzo personal del alumno y
al valorarlo tendremos en cuenta, tanto como el resultado obtenido, el esfuerzo realizado de acuerdo con
su capacidad.
Por otro lado, la evaluación puede servir a muy diferentes propósitos. Las varias finalidades de la
evaluación en el seno de la clase se pueden resumir en dos formas de entender la misma : la evaluación
formativa y la evaluación sumativa. La formativa tiene como finalidad conocer el proceso de aprendizaje
del alumno para proporcionarle la ayuda pedagógica más adecuada a las necesidades de cada momento.
Facilita al aprendiz la información acerca del proceso de aprendizaje y, a su vez, el profesor tiene la
oportunidad de ofrecer las indicaciones de qué forma puede mejorar. Además, ayuda al alumno a tomar
conciencia del proceso educativo a fines de que este participe activamente como agente. Por lo tanto,
mejora su motivación intrínseca o interiorizada. Y, para terminar, ayuda al profesor a obtener esas
informaciones del día a día sobre el progreso individual del alumno, adaptando las actividades a las
necesidades de cada uno de ellos. Por lo tanto, presenta una función de refuerzo, correctiva y reguladora.
En cambio, la evaluación sumativa debe permitir determinar si se han conseguido o no, y hasta
que punto, las intenciones educativas previstas. Sin embargo, cuenta con el incoveniente de que se lleva a
cabo cuando no queda tiempo para solucionar los problemas detectados una vez realizada la evaluación.
Esto es, no se plantea la regulación de un proceso, sino hacer un balance final.
La evaluación inicial tiene el objetivo de permitir determinar el punto de partida del alumno al
incio de una nueva fase de aprendizaje, de una nueva situación, ciclo o etapa. La información aportada
tiene que facilitar la planificación de todo el proceso de enseñanza y aprendizaje. Posee también una
relación con la motivación o desmotivación de los alumnos. Muchos de ellos al inicio de un ciclo de
aprendizaje opinan que no saben nada sobre el tema, por lo tanto sufren un momento de desmotivación;
en cambio, suele suceder que después de realizar las pruebas preparadas adecuadamente para obtener la
información necesaria, los alumnos se dan cuenta de que tienen muchos más conocimientos sobre el tema
de los que ellos creían.
En definitiva, se podría afirmar que de los tres tipos de evaluación1 que han sido citados, la
sumativa, cuyo refuerzo positivo o negativo sólo es una calificación cuantitativa, es la que a largo término
conlleva una menor motivación.
Lo ideal sería llevar a cabo una evaluación criterial que incorporase algunos elementos de la
evaluación concentrada en el alumno. Es decir, los profesores deberían tener claros unos criterios
predefinidos y bien determiados de lo que se pretende que los alumnos alcancen, pero incluyendo
posibilidades de personalización y flexibilización en su consecución, sobre todo por lo que se refiere al
1
En este artículo no se tratará el tipo de evaluación formadora o autoevaluación cuyo objetivo es el de traspasar al
alumno la responsabilidad de su aprendizaje y propone como objetivo último de la educación la adquisición de la
autonomía, ya que este trabajo ha sido planteado haciendo hincapié en el rol evaluador del profesor y su influencia en
este proceso.
116
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 117
proceso, ya que los ritmos de aprendizaje y las secuencias pueden ser diferentes, para los diferentes
alumnos, de las que los profesores han marcado.
FUNCIONES OBJETIVO
Evaluación Situación de
INICIAL determina partida del inicio del proceso
alumno
detecta Posibles
desajustes
Evaluación durante
Mejorar la
acción de los
FORMATIV profesores y la
el proceso
acción del
proceso de
Proporcionar aprendizaje de
ayuda los alumnos
se propone pedagógica
El grado de
determina
éxito de los
alumnos
Evaluación al finalizar
SUM
el proceso
ATIV
A La consecución
de las
intenciones
determina educativas
Para iniciar el paso hacia una práctica más innovadora, Barberà (2000) elaboró un breve
diccionario básico sobre la evaluación en el que se describen unas características claves con la finalidad
de aclarar algunos puntos centrales de un tipo de evaluación en el que se tienen presentes los varios
factores que influyen en ella.
Para Barberà (2000) la evaluación debería ser: coherente, ya que se habría que diseñar de
manera paralela y estrechamente ligada a los contenidos y a las actividades de aprendizaje, a partir de una
planificación de las situaciones desde el inicio de la secuencia didáctica ; compartida, con la
incorporación progresiva de la actuación conjunta de profesores y alumnos; contextualizada, con
117
La evaluación en el aprendizaje La
118 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
actividades significativas para los alumnos y lo más real posible. Esta contextualización, además,
conlleva una atención a las particularidades de cada alumno y a la situación en la que se encuentra;
continua, puesto que la evaluación requiere disponer de manera permanente de la información del
proceso del alumno. Esto implica una recogida sistemática de datos que sirven para tener una continuidad
en la información y, por lo tanto, valorar el progreso del aprendizaje, como regular, también, el ritmo y
los estilos de la enseñanza; criterial, donde se determina la situación de cadauno de los alumnos en
relación con un criterio predeterminado y común para todos; dialogada, este diálogo proporciona la
información que permite el ajuste preciso del proceso de enseñanza y de aprendizaje. Si bien el profesor
siempre propondrá las directrices de la evaluación, tiene que permitir y considerar también los
comentarios y las observaciones del alumno; diversificada, en los modos y en el tiempo. Se utilizarán
instrumentos diferentes, porque son diferentes las capacidades y los tipos de contenido que hay que
evaluar. Asimismo, se intentará realizar la evaluación en diferentes momentos del proceso educativo, con
el fin de captar una información global y más completa; integral, en la que se tiene en cuenta los tres tipos
de contenidos: conceptuales, procedimentales y actitudinales; integrada, dado que no ha de ser una parte
marginal del proceso de enseñanza-aprendizaje, sino que se debe introducir en el proceso desde el
principio. Y, para terminar, transparente, básicamente para los alumnos, que son los evaluados. El
profesor les debe informar de sus intenciones y del planteamiento evaluador en general, como también de
los instrumentos y de los criterios que utilizará para dicha prueba de evaluación.
Todos estos requisitos implican un rol central del alumuno en el proceso de la
evaluación en el que se encuentra que participa directamente en la creación de las modalidades de las
pruebas y, por lo tanto, su motivación intrinseca aumenta ya que percibe esta fase del aprendizaje como
algo no aleatorio o independiente de sus capacidades, sino que se da cuenta de que él posee las
herramientas para modificar los resultados y está en sus manos poder obtener lo que desee. Por otra parte,
con un tipo de evaluación que no tuviera las características anteriormente mencionadas, el alumno
recibiría sólo un tipo de refuerzo cuantitativo y no cualitativo, que, a lo sumo, lograría reforzar
únicamente un motivación extrínseca o basada en el logro2 .
2. La motivación
La motivación constituye una base de partida de gran importancia para el aprendizaje efectivo de
la LE3 y en el campo de la educación existe un amplio consenso en que la motivación, como factor
afectivo, es esencial para el aprendizaje de una LE y, en concreto, de E/LE4.
Podemos definir la motivación como un estado interno del individuo influido por determinadas
necesidades y/o creencias que le generan actitudes e intereses favorables hacia una meta, y un deseo que
le conduce a conseguirla con dedicación y esfuerzo continuado porque le gusta y se siente satisfecho cada
vez que obtiene buenos resultados (Madrid 1999).
A partir de esta definición genérica, nos encontramos ante una serie de tipos de motivación más
concretas y específicas cuyas caracteríticas el profesor debería averiguar en sus alumnos a fines de
obtener un conocimiento más exhaustivo de las necesidades de aprendizaje de los mismos y, por lo tanto,
una mejor preparación del proceso de la evaluación en su conjunto.
Entre las varias clases de motivación que podemos encontrar, aquí sólo se mencionarán aquellas
que nos parecen más frecuentes en un contexto de enseñanza-aprendizaje escolar. La motivación
intrínseca y la estrínseca son dos de los grandes grupos de la motivación. La intríseca se podría definir
como el interés personal que posee el aprendiz por la adquisición/aprendizaje de la LE, sin estímulos
externos que influyan en la motivación. Por ejemplo : “hago mi trabajo porque lo que aprendo es muy
interesante”, “porque disfruto pensando”,“ porque es retante”, “porque disfruto tratando de comprender
las cosas que no conozco”. En cambio, la extrínseca correspondería al sujeto que realiza ciertas conductas
para obtener aprobación o evitar sanciones y que señalaría como razones para su aprendizaje cosas como:
“hago mi trabajo porque mi profesor está contento si lo hago”, “porque consigo privilegios extras”,
“porque mi profesor me puede dar una mala nota”, “porque tendré problemas con mis padres si no lo
hago”. Otros tipos relacionados con la motivación extrínseca serían la basada en el resultado que es el
tipo de motivación que deriva de los buenos o malos resultados que se obtienen durante el aprendizaje de
la LE. En este caso, el éxito determina un incremento de la motivación y el fracaso, al contrario, un
incremento de la desmotivación. Esta clase de motivación está estrechamente ligada a la evaluación
2
Es el tipo de motivación que deriva de los buenos o malos resultados que se obtienen durante el aprendizaje de la L2. En
este caso, el éxito determina un incremento de la motivación y , a su vez, el fracaso determina un decremento de la
misma.
3
Lengua extranjera.
4
Español lengua extranjera.
118
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 119
sumativa, por indicar ésta sólo el resultado de un proceso y no el conjunto del proceso en todas sus
facetas. Y la motivación al logro, en las que las acciones que pone en acto el estudiante son la
consecuencia de la necesidad de obtener éxitos personales y de los personales niveles de aspiración. Si el
aprendiz llega a satisfacer estas necesidades, la motivación y los resultados del aprendizaje son positivos.
Asimismo, tenemos la motivación interiorizada que se encuentra a medio camino entre la motivación
intrínseca y la extrínseca. Se manifiesta cuando los estudiantes han interiorizado ciertas actitudes, valores
o refuerzos que al principio eran externos y los utilizaban los agentes (profesores, educadores, parientes,
etc.) con la finalidad de dirigir su conducta. El objetivo de una evaluación motivadora sería llegar a
activar este tipo de motivación interiorizada en nuestros alumnos.
Por otro lado, existen otras motivaciones con rasgos más sociales, como la motivación
instrumental que es por la que un sujeto aprende una LE por razones de utilidad, por ejemplo: encontrar
trabajo y la motivación integrativa que estimula el aprendizaje de una LE para poder participar en la vida
de la comunidad en la se habla dicha lengua y a fines de integrarse en el tejido social.
Por último, tres aspectos de la enseñanaza-aprendizaje que están íntimamente enlazados con la
motivación y con los cuales debemos contar si queremos que la motivación no decaiga son: la curiosidad,
el interés y el refuerzo . Se identifica el interés como uno de los elementos más importantes de la
motivación y se puede definir como un resultado positivo a los estímulos basados en estructuras
cognitivas en las que la curiosidad de los estudiantes se mantiene o aumenta. Así, la curiosidad que posee
cada persona –curiosidad espistemológica-, o sea, una necesidad universal que nos estimula a conocer y a
aprender, una necesidad que se pone de manifiesto a través de la exploración del ambiente, motivada
simplemente por el deseo de saber, se debe aprovechar para activar la curiosidad, en particular, de
nuestros alumnos por la LE, para mantener la motivación. Para terminar, el refuerzo, estímulo capaz de
aumentar, mantener o reducir la frecuencia de un determinado comportamiento (De Beni, Moè 2000),
deber tener las siguientes características: ser contingente a la actuación, esto es, cercano temporalmente al
comportamiento que se debe reforzar; específico a un comportamiento determinado y creíble e
informativo, o sea, que posee la función de informar como procede el aprendizaje del alumno.
“La forma en que los alumnos son evaluados constituye sin duda uno de los factores contextuales
que más influyen en su motivación o desmotivación frente a los aprendizajes ” (Alonso 1997).
Como evaluación se entiende todo el proceso que va desde lo que el profesor les dice, o no les
dice a los alumnos, antes de la evaluación para ayudarles y motivarles a prepararla, pasando por el
planteamiento de las actividades, los modos de recogida de información, puntual o continua, hasta el uso
posteriormente de la información recogida. A lo largo de este proceso, se puede actuar de distintos modos
incidiendo en diferentes factores que caracterizan la evaluación y que condicionan sus repercusiones
sobre la motivación.
La motivación, a su vez, varía en función del grado de éxito o de fracaso que pone de manifiesto
la evaluación. Por lo tanto, toda evaluación implica básicamente un juicio sobre la calidad de la ejecución
de un tarea. Tales juicios ponen de manifiesto el éxito o el fracaso del alumno en la actuación que se
valora. En caso de fracaso las repercusiones sobre la autoestima son importantes. Este resultado
desencadena en los alumnos un proceso de atribución de responsabilidad que puede llevarles a pensar que
no tienen capacidad: “No valgo”, “No se me da”, “Esto no es lo mío”, lo que afecta a su estima y a su
motivación. Si, además, la evaluación es pública, el alumno evaluado tiende a pensar en lo que los
alumnos opinarán de él y puede acentuar los efectos negativos sobre la motivación.
Por otro lado, la motivación también cambia en función del grado de relevancia del contenido de
la evaluación. Toda evaluación busca poner de manifiesto conocimientos y destrezas relacionados con
distintos contenidos. Muchos alumnos pueden preguntarse: “¿Para qué me sirve a mí saber esto?”.
Sentirse evaluados, tal vez de modo negativo, por no saber la relevancia de la prueba afecta de modo
perjudicial a la percepción de autonomía y, por consiguiente, a la motivación.
Del mismo modo, la motivación varía en función del grado en que la evaluación permite
aprender a superar los errores. En caso de que un alumno no conozca o no domine en grado suficiente lo
que se le pregunta, la evaluación puede servir para que los profesores le den información que le permita
corregir sus errores. Darles o no darles esta información condiciona el que los alumnos perciban la
evaluación como una ocasión para aprender o, por el contrario, como un evento que sirve sólo para
juzgarles, pero no para ayudarles. Lo que, a su vez, influye profundamente en su motivación.
Hay factores internos, propios de cada estudiante que explican, en muchas ocasiones, el
resultado final. De modo que si enseñamos al alumno que estos factores son controlables, le ayudaremos
a saber qué hacer para evitar estos problemas. El verdadero proceso de corrección es el que lleva a cabo el
alumno cuando modifica su actuación y la mejora respecto a la anterior. Este proceso siempre va
119
La evaluación en el aprendizaje La
120 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
acompañado por la información recogida por el profesor durante la evaluación, por las pautas y ayudas
que le ofrece al alumno para ajustar sus actuaciones. Por esto, las correcciones deben ser informativas
para el alumno y no simples marcas/puntuaciones cuantitativas que no informan del progreso que se ha
realizado.
Asimismo, la motivación oscila en función del grado de control que el alumno puede tener sobre
la calificación. La evaluación supone valorar lo que el alumno hace desde unos determinados criterios. Si
éstos son ambiguos para los alumnos, se puede crear una situación de indefensión que perjudique el
aprendizaje. Por desgracia, no siempre se deja claro antes del examen qué es lo que se espera que los
alumnos estudien, aprendan y pongan de manifiesto. Esto da lugar a que muchos de ellos, a la pregunta
“¿Qué esperas sacar?” respondan: “ No sé, depende de cómo corrija el profesor”.
En definitiva, parece, pues, necesario que los profesores intentemos objetivizar lo más posible
los criterios de calificación antes de la evaluación y que se lo hagamos saber a nuestros alumnos de modo
que puedan tener la seguridad de que están haciendo el examen del modo indicado. En caso contrario, las
expectativas de poder asegurar con su esfuerzo la nota disminuirán, con efectos negativos para su
motivación.
Al abordar los aspectos de la evaluación relacionados con la motivación cabe tener en cuenta los
factores afectivos de los alumnos y en general del conjunto de los individuos que forman parte del
contexto de la enseñanza, especialmente de los profesores.
Cuando se evalúa en el seno de una clase no deberíamos, como profesores, centrarnos
exclusivamente en calificar a nuestros alumnos, aunque esta faceta es de suma importancia y obligatoria
en un contexto escolar, sino que el objetivo de la evaluación sería, ante todo, ser útil para los docentes y
para los estudiantes, informar sobre los logros, el progreso y el esfuerzo y alimentar la colaboración entre
profesores y alumnos a fines de incrementar la motivación. Para el profesor de LE, la motivación del
alumno es decisiva por su incidencia directa en el aprendizaje, esto es, por ser un factor que potencia el
incremento de la competencia de la LE en todos los niveles lingüísticos. De ahí que, el estilo docente sea
algo más que un factor significativo en el desarrollo de las actitudes positivas del aprendizaje y del
desarrollo motivacional. Figura de hecho en psicología de la educación como un factor decisivo para el
desarrollo de una motivación intrínseca entre los alumnos y como principal artífice en la creación de un
contexto motivador. Por lo tanto, crear una atmósfera en el aula acogedora y libre de tensiones conllevará
un clima adecuado dentro de la vida grupal y, asimismo, un entorno fértil para la evaluación. Igualmente,
los profesores que se interesen por las aspiraciones y los problemas individuales de sus alumnos serán los
que creen las situaciones de aprendizaje más eficaces y, por consiguiente, llevarán a cabo una mejor labor
didáctica.
Entre los factores en los que el profesor de LE habrá de mostrarse más práctico se encuentra el
de seleccionar las tareas, como factor motivacional del aprendizaje de LE, y valorar la adecuación
conceptual e intelectual de cada uno de ellos. La tarea se concibe como un elemento con capacidad
suficiente para vertebrar y condicionar el resto de los factores de la clase. Por tanto la tarea resulta una
unidad de análisis del método y del comportamiento cognitivo del uso de la lengua meta con relación a la
motivación, ya que la misma puede desarrollarse a través de una adecuada selección de actividades de
aprendizaje; así como la selección de temas, del conocimiento previo de los alumnos y el interés sobre
éstos. Tomar los núcleos de interés de los alumnos como criterio de selección de textos resulta un factor
que conlleva un aumento de la motivación por parte de nuestros estudiantes.
El profesor podría ser definido como principal artífice en la creación de un contexto motivador
en la faceta evaluadora. Con el fin de facilitar el aprendizaje de los alumnos el docente debe conocer de
que manera se pueden afrontar las tareas para maximizar el aprendizaje y evitar el efecto negativo del
fracaso en la evaluación.
Según Alonso (1992) el profesor debe tener en cuenta la forma de presentar y estructurar la tarea
activando la curiosidad y el interés por el contenido del tema a tratar o de la tarea a realizar con
información nueva y sorprendente, plantendo o suscitando en el alumno problemas que haya de resolver,
cuyo nivel no sea demasiado bajo, por lo que al alumno no le suscita ningún interés o demasiado alto ya
que el alumno se desmotivará porque no consigue realizar adecuadamente la actividad. Asimismo,
mostrar la relevancia del contenido de la tarea, relacionando el contenido de la instrucción, usando
lenguaje y ejemplos familiares al estudiante, teniendo en cuenta sus conocimientos y experiencias previas
y sus valores. Además, mostrar la meta para la que puede ser relevante aprender lo que se presenta como
contenido de la instrucción, a ser posible mediante ejemplos. Por ejemplo: en un contexto de enseñanza
de E/LE con fines específicos, explicar y/o resumir el mensaje que le han dado y que tiene que
comunicárselo a otra persona (discurso indircto). La forma de organizar la actividad en el contexto de la
120
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 121
clase también repercutirá en el éxito del aprendizaje. En la medida en que lo permita la naturaleza de la
tarea y los objetivos de aprendizaje a conseguir, dar el máximo de opciones posibles de actuación para
facilitar la percepción de autonomía del alumno y/o de actividad en grupos cooperativos.
Por otra parte, los mensajes que el profesor da a los alumnos antes : hacia un proceso de solución
más que de resultado; durante: con el objetivo de monitorar a los alumnos dividiendo la tarea en pasos y
después de la tarea: a fines de informar sobre lo correcto o incorrecto del resultado centrando la atención
del sujeto en el proceso que ha seguido, en lo que ha aprendido, independientemente del resultado, y en
que el alumno siempre nos merece confianza.
Por lo tanto, sería conveniente que el profesor promoviera la adquisición , por parte del alumno,
de los aprendizajes como: la concepción de la inteligencia como algo modificable, la tendencia a atribuir
los resultados a causas percibidas como internas, modificables y controlables y, por último, la toma de
conciencia de los factores que les hacen estar más o menos motivados.
En resumidas cuentas, dado que las evaluaciones son inevitables y necesarias, se deberían
organizar a lo largo del curso de forma que los alumnos las considerasen como una ocasión para aprender
y, asimismo, que se evitara, en la medida de lo posible, la comparación de unos con los otros y se
acentuara la comparación con uno mismo. Esto es, diseñar las evaluaciones de forma que nos permitan
saber no sólo si el alumno sabe o no algo, sino, en caso negativo, por qué. Por otro lado, evitar dar notas –
información cuantitativa- directamente a los alumnos y dar en su lugar información cualitativa relativa a
lo que el sujeto necesita corregir o aprender. Y, por último, acompañar siempre la comunicación de los
resultados con los mensajes pertinentes para optimizar en el alumno la confianza de sus posibilidades y ,
como consecuencia, incrementar su motivación intrínseca.
5. Conclusiones
La forma en que los alumnos/as son evaluados constituye sin duda uno de los factores
contextuales que más influyen en su motivación o desmotivación frente a los aprendizajes escolares. Al
hablar de forma de evaluación nos referimos a todo el proceso que va desde lo que los profesores/as
decimos antes de la evaluación para ayudarles y motivarles a prepararla, pasando por los modos de
recogida de la información sobre la evaluación, puntual o continua, hasta el uso que se hace
posteriormente de estos datos. A lo largo de este proceso, los profesores podemos actuar de distintos
modos incidiendo en diferentes aspectos que caraterizan la evaluación y que condicionan sus
repercusiones sobre la motivación.
Por lo tanto, la motivación es un factor que puede variar en función de una serie de variables
como: el éxito o el fracaso que nos manifiesta la evaluación, el tipo de prueba, el grado de relevancia del
contenido de la misma y en qué medida la evaluación permite al estudiante, de E/LE en concreto,
aprender a superar los errores, sin olvidarnos de la importancia que el discente otorga al control sobre su
calificación.
En resumidas cuentas, la evaluación debe ante todo ser útil para los profesores y para los
estudiantes, informar sobre los logros, el progreso y el esfuerzo y alimentar la colaboración entre profesor
y alumno; lo que implica, sin duda alguna, una influencia que ésta ejerce sobre la motivación y viceversa.
Bibliografía
ALONSO TAPIA, J. (1992) : ¿Qué es lo mejor para motivar a mis alumnos? Análisis de lo que los
profesores saben,creen y hacen al respecto, Madrid:Ediciones de la Universidad Autónoma de
Madrid.
_________ (1997) : Motivar para el aprendizaje. Teoría y estrategías, Barcelona : Edebé.
BARBERÀ GREGORI, E. : Avaluaciò de l’ensenyament, avaluaciò de l’aprenantatge, Barcelona :
Edebé, 2000.
CHINI, M. (1996): «Apprendere una seconda lingua: principi, fattori,strategie e problemi», Educazione
interculturale , Milano: Bruno Mondadori, 287-312.
DE BENI R., A. MOÈ (2000): Motivazione e apprendimento, Bologna: Il Mulino.
GONZÁLEZ TORRES, C. (1997): La motivación académica : sus determinantes y pautas de
intervención, Pamplona : EUNSA.
LORENZO, F. (2005) : «La motivación y el aprendizaje de una L2/LE», Vademécum para la formación
de profesores, Madrid: Sgel, 305-328
__________ (2006) : Motivación y segundas lenguas, Madrid : Arco/Libros.
MADRID, D. (1999): La investigación de los factores motivacionales en el aula de idiomas,Granada:
Grupo Editorial Universitario, Universidad de Granada.
121
La evaluación en el aprendizaje La
122 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
122
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 123
1. Introducción
El propósito de este trabajo es, por un lado, avanzar los resultados del examen emprendido sobre
el tratamiento de los conectores argumentativos en dos diccionarios bilingües español-portugués /
portugués-español y, por otro, proponer un modelo de aplicación lexicográfica para estas unidades con el
español como lengua de partida y el portugués como lengua de llegada. De cara al primer objetivo, hemos
evaluado el tratamiento de veintitrés conectores argumentativos en la macro y microestructura de los dos
diccionarios seleccionados. Para el segundo, combinaremos la investigación actual de los marcadores del
discurso con algunos principios de la teoría lexicográfica (monolingüe y bilingüe) sirviéndonos de los
materiales ofrecidos por la lingüística del corpus.
2. Análisis
123
La evaluación en el aprendizaje La
124 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Tal disparidad entre ambos diccionarios, lejos de ser un inconveniente, resulta beneficiosa ya que
la heterogeneidad de los resultados permitirá apreciar algunos avances que ha experimentado la
lexicografía bilingüe hispano-portuguesa a lo largo del tiempo.
Entrando ya en el examen particular de las obras y de las unidades, los datos expuestos arriba
muestran diferencias muy significativas. La primera de ellas es que el DiBU ofrece un conjunto de
conectores más representativo que el Porto (tabla 01 y tabla 02).
En lo que respecta a la parte español-portugués, el Porto recoge únicamente diez de los
conectores del inventario (véase tabla 01), y deja de registrar trece (ahora, antes bien, aparte, así pues, de
ahí (que), en consecuencia, entonces, es más, eso sí, por consiguiente, por contra, por el contrario, por
tanto). Ya el DiBU recoge muchos más, dejando fuera sólo tres (aparte, es más y por el contrario). En
relación al examen de las partes portugués-español, los resultados son muy similares a los de las partes
español-portugués, salvo un tenue aumento en el número de unidades registradas por el Porto. Así, En
esta obra hemos comprobado la presencia de quince conectores portugueses de la lista (véase tabla 02) y
la ausencia de ocho (ainda por cima, além disso, ao contrário, assim, em compensação, em conseqüência,
entretanto, pelo contrário). Por su parte, el DiBU ofrece veinte conectores y excluye tres (em
conseqüência, por conseguinte, por conseqüência). La cantidad de conectores ausentes en el Porto
español-portugués / portugués-español nos parece muy alta, dadas la amplitud del inventario de este
diccionario y la importancia de estas unidades para la construcción e interpretación de los discursos.
Además, en la introducción de ambas partes el lexicógrafo no ofrece ninguna razón que puediera explicar
esta exclusión.
Vale añadir que los datos del examen de la presencia o ausencia de los conectores muestran
también que, tanto en el Porto como en el DiBU, la mayoría de los conectores ausentes, curiosamente,
están formados de más de un elemento como sin embargo, lo que revela que los conectores de este tipo,
hoy por hoy, siguen siendo los más desatendidos por los repertorios lexicográficos bilingües español-
portugués-español.
2.4. Localización
Los conectores argumentativos se sitúan tanto en la macroestructura como en la microestructura
de las obras lexicográficas. La macroestructura comprende el conjunto de lemas o entradas que forma un
diccionario, subordinado siempre a una lectura vertical parcial durante la búsqueda realizada por el
usuario (Rey-Debove, 1971:21, citado por Castillo, 2003:81). Por tanto, la macroestructura engloba la
selección de las entradas, su forma de representación y el orden en que aparecen. La microestructura
abarca, por su parte, todo el conjunto de informaciones que siguen al lema.
Con una simple ojeada de los dos diccionarios seleccionados, el primer hecho destacable es que
el lugar de los conectores argumentativos que constituyen nuestro corpus de estudio está determinado por
su morfología: las unidades formadas de un único elemento como además están situadas en la
macroestructura y las compuestas por más de un elemento como es más, en la microestructura, al final de
124
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 125
los artículos, ordenadas alfabéticamente. No obstante, si hacemos una búsqueda más precisa encontramos
que muchas de las unidades simples, en concreto aquellas que cuentan con acepciones diferentes de la de
marcador, no se hallan en la macroestructura sino dentro del artículo del lema de de la palabra originaria,
formando parte de la microestructura de las obras. De ahí que nos hemos dado cuenta de que la cantidad
de conectores argumentativos con entrada propia es mínima. En la parte español-portugués de ambos
diccionarios sólo hemos encontrado la unidad además; y en la parte portugués-español sólo los conectores
ademais, contudo, porém, portanto y todavia. Esto nos permite concluir que la inmensa mayoría de los
conectores argumentativos examinados está situada en la microestructura de las obras bilingües
seleccionadas.
En las investigaciones lexicográficas actuales, tanto monolingüe general como bilingüe general, no se ha
atendido debidamente el lugar de los marcadores del discurso. Hoy por hoy, la solución más generalizada,
es incluirlos en la macroestructura o microestructura, como hemos observado en los dos diccionarios
consultados. La situación cambiaría si se conocieran las propuestas surgidas en el ámbito de los estudios
sobre los marcadores del discurso que defienden el registro de los marcadores en general en entradas
independientes (Dostie 1998 y 2004; Bach Martorell 2001: 248; entre otros). Este procedimiento ya se
aplica en la lexicografía especializada en partículas discursivas, en concreto en el Diccionario de
Partículas discursivas del español dirigido por A. Briz, que proporciona una entrada propia a cada una de
las unidades recogidas.
Creemos que no hay nada que imposibilite pensar en una lexicografía bilingüe general o especializada
que tuviera en cuenta la inclusión de los marcadores del discurso en la macroestructura de las obras. De
hecho, este procedimiento solucionaría una serie de problemas de localización que afectan a estas
unidades y facilitaría la labor del usuario, aunque supusiera algunos inconvenientes para el lexicógrafo a
la hora de organizarlos alfabéticamente.
2.5. Lematización
El criterio de lamatización adoptado por los lexicógrafos ha sido uno de los factores determinantes para la
ubicación de cada conector argumentativo en los diccionarios analizados. Como hemos visto, estas obras
no adjudican entrada propia a la mayoría de las unidades. Por eso, en las tablas 03 y 04 se pueden
identificar dos formas distintas de lematización: una para los conectores estructuralmente simples y otra
para los conectores complejos.
En el primer caso, la estructura de los lemas coincide con la estructura de sus respectivos conectores, de
modo que no hemos observado ninguna irregularidad. No puede decirse lo mismo de los conectores
complejos, cuya lematización, ante la ausencia de una entrada propia, plantea una serie de problemas no
muy bien resueltos por los diccionarios actuales. Uno de ellos es que no hay consenso en cuanto a cuál de
los elementos léxicos formadores del marcador del discurso deberá ser el lema en cuyo artículo se incluirá
la subentrada. Los diccionarios evaluados aplican tres criterios distintos:
a) A partir de la palabra léxica del conector, incluyendo en el lema tanto su forma en
masculino singular como femenino singular, si procede (contrario, ria como lema de al
contrario);
b) A partir de la primera palabra léxica del conector, cuando está formado por dos palabras
léxicas (ahora bien).
c) A partir de todos los elementos léxicos que forman el marcador. En este caso el marcador
aparece dentro de dos o más entradas.
Este último criterio, denominado plurilematización (Tristá Pérez 1998b, citado por Olimpio de Oliveira
Silva, 2004: 260), sólo aparece en el DiBU, entrecruzándose con el segundo de modo irregular. Por
ejemplo, los conectores ahora bien y ainda por cima están formados de dos elementos léxicos cada uno y
únicamente el segundo aparece en dos entradas.
El Porto no registra ningún conector en más de una entrada. Lo podemos comprobar en las tablas 03 y 04:
125
La evaluación en el aprendizaje La
126 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Tabla 03: Lematización de los conectores españoles Tabla 04: Lematización de los conectores portugueses
CONECTORES PORTO DIBU
Además además además CONECTORES PORTO DIBU
Ahora ahora Ademais ademais ademais
Ahora bien ahora ahora Agora agora agora
Al contrario contrario (ria) contrario, ria Ainda ainda ainda
Antes bien antes Ainda por cima ainda/ cima
Aparte Além disso além
Así así así
Así pues así Ao contrário contrário, ria
Con todo todo (da) todo, da Assim assim
De ahí ahí Contudo contudo contudo
En cambio cambio cambio Daí daí daí
Encima encima encima Em compensação compensação
En consecuencia consecuencia Em conseqüência
Entonces entonces Então então então
Es más Entretanto entretanto
Eso sí eso Não obstante obstante obstante
No obstante obstante obstante No entanto entanto entanto
Por consiguiente consiguiente Pelo contrário contrário, ria
Por contra contra Pois pois pois
Por el contrario Por conseguinte conseguinte
Por tanto tanto, ta Por conseqüência consequência
Pues pues pues Porém porém porém
Sin embargo embargo embargo Portanto portanto portanto
Sem embargo embargo embargo
2.6. Variantes
Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999) consideran importante informar de las variantes de
los marcadores del discurso. En el apartado que tratan de los conectores argumentativos encontramos
variantes para siete de los conectores objeto de nuestro estudio: al contrario (antes al contrario); con todo
(con todo y con eso, aún con todo); de ahí (de aquí, de allí); es más (aún es más); eso sí (esto sí); por el
contrario (antes por el contrario, muy por el contrario); y por tanto (por lo tanto).
Los diccionarios analizados siguen caminos distintos. El Porto no informa de las variantes que pueden
tener los conectores registrados. Mientras que el DiBU lo hace aunque sólo en algunos casos: así pues
(así que) y de ahí (de ahí que), en la parte del español; y ainda por cima (por cima), além disso (além do
mais/do que), ao contrário (pelo contrário), pelo contrário (ao contrário), en la parte del portugués.
2.7. Marcación
Fajardo (1994) define la marcación como el recurso utilizado para señalar las peculiaridades de
uso no regulares que distinguen a determinados elementos léxicos. Esta postura da lugar a hablar de
marcación diacrónica, diatópica, diafásica, diastrática, técnica, connotativa, entre otras. Para Porto
Dapena (2002: 250), desde una perspectiva más amplia, la marcación abarca tanto las informaciones
mencionadas como cualquier otra como la pertenencia a una categoría y subcategoría gramatical o
semántica1 En nuestro examen seguimos esta última concepción convencidos de que las marcas, sobre
todo las referentes al uso de los conectores, constituyen una información importante para el aprendiz de
una lengua extranjera.
Lamentablemente, los diccionarios consultados apenas atribuyen marcas a los conectores
argumentativos. En ambas obras, la marca más utilizada es la que informa de la categoría gramatical. En
ambas partes del Porto es la única que aparece. En el DiBU hemos encontrado otras más. En la parte del
español la marca que informa del uso (INFOR. únicamente el conector encima); la marca de envíos a otras
unidades (además, ahora, antes bien, en cambio, encima, no obstante, pues y sin embargo); y la
indicación de € frases hechas y locuciones (todos los conectores complejos). En la parte portugués-
español se encuentran: la información de uso (FORM. sólo la unidad sem embargo); la marca de envíos a
otras unidades (ademais, agora, além disso, assim, contudo, daí, então, entretanto, não obstante, pois,
porém, portanto, sem embargo, todavia); y la indicación de € frases hechas y locuciones (todos los
conectores complejos, excepto não obstante).
1
Su propuesta de clasificación de las marcas abarca criterios gramaticales, semánticos, diasistemáticos, de frecuencia y connotativos o
pragmáticos. No todas las marcas son aplicables a los conectores.
126
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 127
En un estudio contrastivo sobre los marcadores del discurso del inglés y del español Marsá
Vilá (1992) asegura que los elementos que se utilizan en una lengua para desempeñar determinadas
funciones no siempre equivalen exactamente a los elementos que son sus correspondientes en la otra
lengua. Portolés ([1998]2001 y 2002: 152-156) también argumenta que, dada la compleja naturaleza
(gramatical, semántica y pragmática) de los marcadores del discurso de cada lengua, entre lenguas
distintas no existen equivalentes perfectos.
Teniendo en cuenta las consideraciones supracitadas, los datos provenientes de esta parte de
nuestro examen nos permiten afirmar que muchos de los equivalentes asignados a los conectores
argumentativos españoles y portugueses no revelan ni los sentidos ni los empleos de las unidades de la
lengua de partida. Es más, oscurecen sus valores pragmáticos, fomentando creencias equivocadas en el
usuario.
Un examen más detallado de los equivalentes asignados tanto a los conectores españoles como a
los portugueses en la tabla 05 y la tabla 06, abajo, puede llevarnos a comprobar lo que hemos afirmado.
Observemos los equivalentes portugueses asignados por ambos diccionarios al conector además en la
tabla 05. Ni uno de ellos refleja las mismas propiedades de uso de esta unidad. Ademais tiene una
frecuencia casi nula tanto en Brasil como en Portugal, 1/ 1000 demostrado por el Corpus do Portugués2,
con lo cual no puede reflejar las peculiaridades pragmáticas de además. Si ademais es poco usado en
lengua portuguesa, demais con valor de conector argumentativo es mucho menos. De los 2202 casos de
demais ofrecidos por el Corpus en documentos de portugués de Brasil datados de 1900 hasta la fecha,
sólo en dos ocurrencias esta unidad lingüística funciona como conector. Y de los 415 casos de los
documentos del portugués de Portugal, sólo una ocurrencia. Além disso posee unas propiedades
distribucionales distintas de las del además español; y também presenta unas peculiaridades semánticas
variadas que hace que no siempre pueda ser equivalente de además.
Otra prueba la encontramos en el Porto español-portugués (véase tabla 06). Este diccionario
registra sem embargo y não obstante como equivalentes de la subentrada sin embargo. El primero tiene
en portugués una frecuencia aún más baja que ademais, 0.67/ 1000, y sólo aparece en textos escritos. El
segundo presenta una mayor equivalencia con no obstante tanto en lo que se refiere al significado como
en lo que respecta a la frecuencia de uso. Así que, como podemos ver, ambos conectores asignados como
equivalentes son muy diferentes de sin embargo, que es usado tanto en el discurso oral como en el
discurso escrito: el CREA nos ofrece 485 casos de la primera opción, 6.185 casos en periódicos.
Podríamos llenar páginas hablando de los inconvenientes de los equivalentes de traducción asignados por
los diccionarios para demostrar que sólo con su información no es posible dar cuenta de las
particularidades de los marcadores del discurso de una lengua de partida en una lengua de llegada, pero
no es necesario. Basta con tener claro que hace falta algo más que el equivalente de traducción, por
ejemplo, una definición explicativa.
El cotejo de los equivalentes de traducción asignados por ambos diccionarios, revela otras
diferencias significativas. Cuantitativamente, el DiBU es más representativo: asigna más equivalentes que
el Porto a la mayoría de los conectores. Cualitativamente, se dan discrepancias en cuanto a qué unidades
deben ser los equivalentes de los conectores de la lengua de partida. Por ejemplo, ambos diccionarios, en
su parte español-portugués, no atribuyen los mismos equivalentes al conector ahora bien, del mismo
modo que, en su parte portugués-español, no hay consenso en cuanto a los equivalentes asignados a
conectores como daí (que) y sem ambargo.
2
En http://www.corpusdoportugues.org/
127
La evaluación en el aprendizaje La
128 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Así pues, en lo relativo a este apartado, parece claro que los diccionarios bilingües, tal como
están diseñados, no pueden dar cuenta de las peculiaridades de los conectores. Por eso, insistimos, es
necesario un replanteamiento de la práctica lexicográfica bilingüe actual3.
3
En estas circunstancias, son muchos los autores que abogan por una solución de compromiso representada por el
diccionario bilingualizado o semi-bilingüe. Desde luego, en la Universidad de Alcalá las últimas Tesis doctorales
defendidas en el campo de la fraseología, Rakotojoelimaria (2004) y Olimpio de Oliveira Silva (2004), encierran esbozos
o bases para diccionarios bilingualizados o semi-bilingües.
128
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 129
129
La evaluación en el aprendizaje La
130 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
h Variantes menos frecuentes: Integrado en el resto del enunciado se convierte en además de (en
portugués além de)
(1) Entre los geniales constructores de las pirámides el gato recibió los más altos honores.
Se le atribuyeron orígenes y poderes divinos, además de capacidades sobrenaturales;
= Entre os geniais construtores das pirámides, o gato recebeu as mais altas honras.
Atribuíram a ele origens e poderes divinos, além de capacidades sobrenaturais.
(Extraído del CREA, España, A. Murante, 2001, el gato siamés)
i Equivalentes: Além disso, além do mais, também, ademais.
j Notas sobre los equivalentes: Além disso es el equivalente más frecuente. Suele aparecer en
posición inicial, a veces en el interior del argumento y nunca en posición final. Asume
posiciones diferentes de además en el ejemplo (2) porque no admite posición final y en el
ejemplo (3) porque no puede combinar con muito bem.
Ademais es muy poco frecuente y sólo puede ser considerado equivalente pragmático de además
en textos escritos de registro formal.
k Ejemplos y traducción de los ejemplos. En la organización del artículo los ejemplos aparecerían
inmediatamente después de la definición, de cada equivalente asignado y, si necesario, de cada
unidad indicada en la sesión relaciones sintagmáticas.
(2) ¿Era sólo una relación de trabajo o...?
- No, hombre, se acostaban juntos, si es lo que quieres saber. Debieron empezar en
seguida, además. =
- Era só uma relação de trabalho?
- Não. Eles dormiam juntos, se é o que você quer saber. Além disso, acho que
começaram logo em seguida.
(Extraído del CREA, España, F. Savater, 1981, Corante aguarda)
(3) Salman Rushdie continúa en paradero desconocido por su propia seguridad. Todo el
mundo sabe muy bien, además, que está siendo objeto de una terrible injusticia. =
Salman Rushdie continua em paradeiro desconhecido para a sua própria segurança.
Além disso, todo mundo sabe muito bem que está sendo alvo de uma terrível injustiça
(Extraído de El País)
(4) No me gusta acabar un libro con protagonistas que comen perdices. Me da grima. Y
además no es real. = Eu não gosto de acabar um livro com protagonistas que são
felizes para sempre. Isso me irrita. E além do mais não é real.
(Extraído del CREA, España, Prensa,1998)
Bibligrafía
130
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 131
1. Introducción
La importancia de la percepción visual y la gestualidad quedan patentes en las últimas
investigaciones en las que si bien un bebé puede distinguir de oído entre dos lenguas, no será lo mismo en
el caso de las personas con discapacidad auditiva que necesitarán aún más de recursos visuales y
gestuales para acceder a la información que les rodea. Al igual que las personas oyentes bilingües nos
encontraremos con personas sordas en donde el uso de esa gestualidad a través de sus ojos y movimiento
corporal cerrarán el círculo cognitivo a través del empleo de la LS y la LO. Es a través de la evaluación
de los materiales didácticos para la enseñanza del español como L2 para la comunidad sorda donde se
pondrán de manifiesto todos estos recursos viso-gestuales y en donde comprobaremos como servirán de
apoyo suplementario tanto a los bebés oyentes como sordos en el aprendizaje de una lengua u otra.
Las lenguas de señas están englobadas en el mundo real de forma mucho más natural de lo que
lo hace el discurso oral debido al uso que hacen de las tres dimensiones del espacio, además del tiempo a
diferencia del discurso oral que sólo tiene en cuenta el tiempo lineal. La persona que signa posee un
“espacio para signar” que suele situarse delante del mismo y la expresión del tiempo presente, pasado y
futuro dependerá de la proximidad de ese espacio por parte del signante que establecerá el tiempo verbal
delante o detrás de sí mismo dependiendo de sí expresa una acción presente, pasada o futura. Otra
característica común de las LLSS es la utilización de los denominados “clasificadores” que aportarían la
parte icónica del signo dado que suelen representar algunas propiedades físicas del objeto que representan
y que son usados por las personas sordas para contextualizar dentro del discurso. Pero debido a que cada
LS es diferente podremos encontrar como esa iconicidad se vuelve cada vez más arbitraria a través del
tiempo; si bien al principio el parecido icónico hace que el signo se mantenga activo más tarde y una vez
que estos han sido establecidos se irán adaptando a formas más arbitrarias. Cuanto más arbitrario sea el
signo más posibilidades habrá de que aumente la posibilidad de distinguir entre niveles para distinguir
objetos.
En el discurso las posibilidades de transmitir oralmente algo se ven más limitadas sí tenemos en
cuenta que las LLSS también hacen uso de la cabeza, el tronco, las manos y los brazos del cuerpo para
transmitir la información en paralelo y por tanto en una mayor extensión. Cada gesto lleva implícito una
forma sintáctica que conlleva la expresión de eventos simples en el mundo real, que además, por ejemplo,
se ve complementada y modificada en otros casos cuando el gesto es acompañado por elementos tan
importantes como unas cejas arqueadas que hacen que el mensaje transmitido pueda cambiar en su
contenido en el caso de las LLSS. Una vez visto esto podemos observar como los gestos pueden llegar a
formar mensajes tan complejos y estructurados como los que podemos encontrar en situaciones reales con
el lenguaje oral. Estudios recientes han comprobado que los gestos manuales son utilizados más de
manera intencional en contextos con componentes de interacción social, y según Bickerton existe un nivel
de habilidad lingüística sin sintaxis, que ha sido observada principalmente en simios, denominado
“protolenguaje”, y que sería equivalente al lenguaje de un niño de dos años y medio, una lengua pidgin o
al lenguaje de personas que sufran agramatismos por daños en el cerebro en donde una vez que se han
adquirido las habilidades para detectar los nombres-objeto, así como sus acciones es relativamente fácil la
creación de las primeras frases.
131
La evaluación en el aprendizaje La
132 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La comprensión del lenguaje es una tarea compleja e insegura en su resultado. Los bebés se
suelen comunicar con gestos y miradas con los adultos antes de que aparezca el lenguaje
aproximadamente a partir de los dos años y medio de edad. Por lo tanto, la comprensión del discurso tiene
como resultado la construcción de una representación mental del significado del mismo, y nuestra labor
consistirá en caracterizar el tipo de representación mental que se llegue a producir. La construcción de un
modelo mental supone el fruto de la comprensión para dar cuenta de lo que se describe en el texto e
integrar todo lo que se expresa y lo que ya es conocido del mismo.
Dentro del discurso escrito podemos distinguir varios niveles:
1) Reconocimiento de palabras con la codificación de patrones gráficos y el acceso al diccionario
interno que nos proporcionará su significado.
2) Reclamar la actuación de un analizador sintáctico para establecer relaciones sintácticas entre las
palabras de cada oración.
3) Campos semánticos. Inferir relaciones semánticas entre componentes de la oración.
Cada letra corresponderá exactamente a un patrón gráfico, pero siempre dependiendo del
contexto de las demás letras dentro de la palabra. El análisis sintáctico nos permitirá identificar las
relaciones estructurales entre las cadenas de palabras para así crear una representación semántica. Este
análisis nos proporciona información para eliminar la ambigüedad sintáctica a partir de nuestro
conocimiento. La interacción de los procesos es posible gracias a la existencia de un almacén de trabajo
denominado memoria operativa. Esta memoria operativa irá conectando de manera coherente la
información semántica proveniente de la sucesión de oraciones y añadirá más información al modelo
mental que construye el lector; además es fuente de recursos cognitivos necesarios para realizar
operaciones simbólicas que ayudarán a la comprensión del discurso. Una vez que se ha superado este
proceso más superficial de reconocimiento de las palabras y mediante una asidua práctica lectora
automatizada se podrá acceder a recursos cognitivos que puedan ser utilizados en la construcción de
representaciones semánticas precisas y detalladas.
Cuando el lector se enfrenta a un texto construye una representación del mismo y hace que las
características estructurales sean muy importantes para su comprensión. La memoria de los contenidos de
un texto dependen del nivel que ocupa dentro de una estructura jerárquica, de manera que todo lo que esté
en posiciones más altas será más fácilmente recordado que las ideas y contenidos que se encuentren en
posiciones estructurales más bajas. El lector de un texto representa el significado del mismo mediante la
construcción de una microestructura, como conjunto de proposiciones formadas por un predicado y uno o
más argumentos conectados entre sí mediante la repetición de argumentos o solapamiento (Dijk y
Kintsch). Por otra parte tenemos la macroestructura, que estaría representada por macroproposiciones
que representan el tema o la idea general del texto. Ésta es inferida por el sujeto mediante la utilización de
determinadas macro-estrategias que el sujeto aplicaría a partir de la información del texto. Este último
recurso es usado por los lectores hábiles para cimentar la macroestructura del texto a partir de los
conocimientos de cómo están estructurados los textos, utilizando señales que se hayan dentro del mismo
texto como son: los títulos, frases retóricas, marcadores retóricos, etc. La supresión, generalización y
construcción hacen que se reduzca y organice toda la información de la microestructura del texto.
Dado que uno de los textos más utilizados son las narraciones podemos observar con más
exactitud como se utilizan elementos fundamentales y universales de la interacción de los seres humanos
y el papel importantísimo de los conocimientos que el sujeto aporta a la comprensión, ya sean de tipo
lingüístico, sobre las lecturas adquiridas tras años en la escuela; identificando patrones gráficos, la palabra
como significado léxico o con el conocimiento del medio, resolviendo las ambigüedades sintácticas de
las oraciones. No es suficiente tener un conocimiento declarativo sobre el mundo, ya que si bien las
oraciones de un texto pueden estar conectadas mediante ese conocimiento también hay que activar los
recursos y estrategias para aplicarlos de forma autorregulada en la comprensión del texto y construir así
una macroestructura suficientemente completa y detallada.
Según la teoría del esquema de Rumelhart, los esquemas no son sólo estructuras conceptuales,
sino que son procesos activos mediante los cuales el sistema cognitivo humano interactúa con el medio y
construye una representación del mismo. Así el sujeto compararía oraciones sucesivas del texto hasta
lograr una interpretación consistente mediante los indicios que proporciona el texto que genera los
esquemas-hipótesis antes mencionados. Cuando el lector no tiene los esquemas apropiados, es decir, no
puede comprender el mensaje o cuando no hay los esquemas necesarios bien porque el escritor no le
proporciona los indicios necesarios o no es la interpretación adecuada del texto se produce una
interpretación incorrecta del texto por parte del lector. La comprensión del discurso, como podemos ver,
es un asunto realmente complejo y necesitamos la actuación de nuestro conocimiento para saber cómo se
realizan los procesos de comprensión y ser realmente eficaces.
132
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 133
A través de la historia la lectura ha sido una magnífica herramienta para la transición y adquisición de
conocimientos y es mediante la comprensión de esos textos como adquirimos cultura. Necesitamos una
serie de mecanismos básicos que nos permitan una progresiva adquisición y flexibilización de estrategias,
organizar el conocimiento en diversos dominios, así como incrementar y controlar las propias
capacidades cognitivas. Las ayudas intertextuales son un gran apoyo para la organización general del
discurso que en la mayoría de los textos escolares de carácter expositivo se encuentran con estructuras
retóricas sacadas de textos narrativos que se recuerdan mejor que los de carácter expositivo. Utilizamos
una secuencia deductiva de conceptos más generales y abstractos a más particulares y específicos que nos
ayudan a distinguir entre las distintas variables en la organización del discurso. Cuando se resaltan los
principios conceptuales al principio del texto o párrafo los sujetos son más precisos a la hora de
parafrasear la idea principal o seleccionar un texto.
133
La evaluación en el aprendizaje La
134 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
sea un punto a tener en cuenta en relación a los estados mentales que se les atribuye a ellos
mismos y a los demás dentro del colectivo sordo y es importante promover la adquisición de
esos conocimientos para hacer que el sujeto sordo tengo control sobre sus propios métodos de
aprendizaje y aprenda a aprender.
3) Desarrollo de procesos de enseñanza-aprendizaje. Tienen que estar adaptados a las necesidades
comunicativas de cada uno de los alumnos sordos. La buena comunicación para el aprendizaje es
muy importante, sea cual sea el tipo de lengua que se use y dependiendo de cada situación
particular de la persona sorda (LSE, lengua oral, etc.)
4) Utilización de materiales y procedimientos adecuados a las necesidades de los alumnos sordos.
Tienen que tener un significado funcional para que faciliten, en la medida de lo posible, la
activación de los procesos cognitivos, el aprendizaje significativo de los contenidos conceptuales
y procedimentales relacionados con la expresión escrita.
5) Desarrollo de la composición escrita en distintos entornos socio-comunicativos. Es necesario
crear situaciones en las que la composición escrita se perciba como algo útil, necesario y
relevante para el sujeto sordo en donde haga un uso funcional de las estrategias y conocimientos
propios al servicio de una intención comunicativa.
6) Enseñanza consciente, reflexiva y sistemática de la expresión escrita. Tanto en su dimensión
discursiva y sintáctica con una base organizada en secuencias didácticas guiadas por el
profesor/a. La elaboración de textos escritos tanto en niveles macro y micro-estructurales con
una perspectiva totalizadora es también muy a tener en cuenta.
7) Instrucción directa de estrategias. Relacionadas con las dimensiones discursiva y sintáctica de la
expresión escrita y supravalorando la unidad del texto.
8) Comprensión y valoración de la escritura como instrumento de aprendizaje y desarrollo
personal.
9) Desarrollo de actividades escritoras no sólo en el área de lengua. Las demás áreas curriculares
han de ser tratadas de igual manera para fomentar así una enseñanza práctica, interdisciplinar,
intensiva y continua de la expresión escrita.
10) Sistemas internos y externos de signos. Para la adquisición del conocimiento son necesarios
sistemas externos de signos como son los textos escritos y dibujos estáticos o dinámicos al igual
que sistemas internos que ayuden a la comunidad sorda a contextualizar el pasado y el futuro de
una acción para no quedarse siempre en la descripción de acciones presentes, es decir, en el aquí
y ahora.
11) Signos de escritura. Si bien la LSE no posee un sistema estable y desarrollado de escritura, sí se
puede considerar una lengua que hace una discriminación entre sus signos y puede ser utilizada
para transmitir un mensaje haciéndose imprescindible para los sordos signantes a la hora de
contextualizar un tema. Los llamados dibujos lógicos en forma de todo tipo de gráficos, si bien
no tienen del todo semejanza con el objeto definido, pueden también ser útiles para desarrollar
ideas entre los sujetos sordos.
12) Símbolos vs. Íconos. Las llamadas paraseñales son muy importantes para el desarrollo visual de
los sujetos sordos y de inestimable ayuda para descifrar la estructura de los textos escritos.
13) Descripciones vs. Representaciones. Sí bien las segundas son más importantes para el sujeto
sordo por su configuración espacial en la representación de un objeto; ambas ayudan en la
codificación y transmisión de información debido a que las descripciones representan un tema
con la ayuda de símbolos. Hay que hacer especial hincapié en las representaciones intrínsecas y
concretas ya que serían las más cercanas a la lengua natural de los sordos, es decir, la lengua de
señas, por ser ésta una lengua que hace uso de las tres dimensiones del espacio aparte del tiempo.
14) Habilidad de lectura y conocimiento previo. Cuando los estudiantes son pobres lectores, como
el caso de los sujetos sordos, la combinación entre el canal visual y verbal no opera
eficientemente de manera que la comprensión del texto resulta mejor cuando se combina el canal
visual y gráfico sacando más beneficios de la interpretación del texto (Cooney, Swanson et alii).
Sí además los estudiantes poseen un conocimiento previo bajo, su fuente interna de información
también lo será, por lo tanto un modelo mental que solo se base en textos escritos sería
sumamente difícil para el sujeto sordo y habría que añadir una imagen como otra fuente de
información. Consecuentemente las imágenes en los textos benefician más a los sujetos con un
bajo conocimiento previo como en el caso de los sujetos sordos.
15) Principio de control del proceso. Sí una imagen estática se combina con texto y éste es difícil de
comprender, y no tenemos límites en el proceso de aprendizaje es mejor usar el texto escrito en
lugar del oral.
16) Principio de “atención-dividida”. Las características de la memoria de trabajo cuando procesa
información de la memoria a largo plazo son muy diferentes a cuando tiene que hacerlo desde la
134
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 135
memoria sensorial. Son procesos diferentes y el sujeto sordo ha de prestar más atención visual a
elementos que completen la información que recibe, véase la comunicación no verbal en forma
de lenguaje corporal, proxémica o paralenguaje.
5. Conclusión
Bibliografía
ATKINSON, R.K. (2002): “Optimizing learning from examples using animated pedagogical agents”.
Journal of Educational Psychology, 94, 416-427.
CASSANY, D. (1995:. La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama.
CLARK, R. E. & FELDON, D. F. (2005): “Five common but questionable principles of multimedia
learning”. En R.E. Mayer (Ed.) The Cambridge Handbook of Multimedia Learning (pp. 97-115).
New York: Cambridge University Press.
CORBALLIS M. (2002a): “Did language evolve from manual gestures?” En The Transition to Language:
studies in the evolution of Language (ed. Alison Wray), Oxford University Press, Oxford, UK.
CORBALLIS M. (2002b): From Hand to Mouth. The origins of language, Princeton University Press.
CUETOS VEGA, F. (2002): Psicología de la lectura. Barcelona: Cisspraxis.
GARCÍA MADRUGA, J.A.; MARTÍN CORDERO, J. ; LUQUE, J.L. y SANTAMARÍA, C. (1995):
Comprensión y adquisición de conocimientos a partir de textos. Madrid : Siglo XXI. (Capts. 1 y
2).
GINNS, P., CHANDLER, P & SWELLER, J. (2003):“When imagining information is effective”.
Contemporary Educational Psychologist, 28, 229-251.
KALYUGA, S. (2005): “Prior knowledge principle in multimedia learning”. En R. E. Mayer (Ed.) The
Cambridge Handbook of Multimedia Learning (pp. 325-337). New York: Cambridge University
Press.
LEÓN, J. A. (2003): Conocimiento y discurso. Claves para inferir y para comprender. Madrid: Pirámide.
MARCHESÍ, A. (1995): El desarrollo cognitivo y lingüístico de los niños sordos. Madrid: Alianza.
MAYER, R. E. (2005): “Cognitive theory of multimedia learning”. En R. E. Mayer (Ed.) The Cambridge
Handbook of Multimedia Learning (pp. 31-48). New York: Cambridge University Press.
PLACE U. T. (2000): “The Role of the hand in the evolution of language”. Psycoloquy, 11(007).
135
La evaluación en el aprendizaje La
136 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
136
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 137
137
La evaluación en el aprendizaje La
138 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La Universidad Veracruzana cuenta con una plataforma virtual llamada EMINUS1 que facilitó
enormemente el funcionamiento del curso (Andreone, 2004). Ésta cuenta con herramientas como: sala de
Chat, foros, salón de clases, salón de asesorías y pizarra. De esta forma, se puede mantener una
comunicación constante con el estudiante, revisar sus tareas periódicamente y propiciar la
retroalimentación. En esta plataforma virtual el profesor tiene la libertad de colocar o quitar los
materiales como lo desee, por lo que fue necesaria la capacitación para su uso correcto.
1
Sistema de Educación Distribuida. V 1.0 http://edudist.uv.mx/eminus/
2
Software de descarga gratuita creado por la Universidad de Victoria, Canadá. http://hotpot.uvic.ca/
138
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 139
139
La evaluación en el aprendizaje La
140 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
140
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 141
propio aprendizaje, para que tomen mayor conciencia de su forma de aprender y los factores que pueden
incidir en este proceso, para que puedan lograr la mejora continua de su aprendizaje, en suma, sepan
aprender a aprender” (Manrique Villavicencio, 2004). Al igual que en la educación convencional, el
profesor debe brindar atención a los alumnos desde el principio, ya que es sustancial que éstos no se
sientan solos, aun cuando físicamente exista una distancia. El estudiante que decide tomar un curso en
línea es porque no puede o no quiere formar parte de la educación convencional (Holmberg, 1995: 18).
Sin embargo, esto no significa que se aísle del resto del mundo y deje de interactuar con los demás. “La
ecuación a distancia requiere que el estudiante posea ciertas características sin las cuales resulta muy
difícil tener éxito en esta modalidad, tales como: autorregulación del aprendizaje, responsabilidad,
motivación, autodisciplina, disposición, confianza en sí mismo, autoevaluación, entre otras” (Díaz
Camacho, 2004: 80-81).
Lo expuesto anteriormente demuestra la importancia del papel que deben asumir profesores y
alumnos en el proceso de enseñanza-aprendizaje en la educación a distancia para lograr el éxito. La
educación a distancia virtual supone algunas ventajas frente a la educación convencional, por ejemplo, es
flexible, tiene una cobertura geográfica total, los costos de la educación son más bajos, lo que pretende
enseñar corresponde con lo que se enseña, etc. (Díaz Camacho, 2004: 38-39. Carrión, 2003:). No
obstante, con base en la experiencia, podemos observar algunas desventajas y más aún si se trata de un
curso de lengua; por ejemplo, se pierde la oportunidad de escuchar al profesor durante la clase y hacer
preguntas en ese momento para aclarar las dudas, además no se puede practicar la lengua todos los días
como se hace normalmente en un curso presencial. Por ello, propusimos dentro de las actividades que el
alumno tiene que realizar, la sesión de Chat utilizando audio una vez por cada módulo, para que al menos
en esa ocasión éste pueda hablar en español con el profesor y otros estudiantes.
Otro aspecto relevante es la evaluación continua de este proceso y de los materiales, ya que
contribuye a mejorar la calidad de la educación (Romera, 2004: 2). En el caso particular de este curso,
hacemos una evaluación de los contenidos, las actividades y el uso de la plataforma virtual al final de
cada módulo, es decir cada siete semanas aproximadamente. Dicha evaluación se realiza mediante un
cuestionario donde el estudiante califica de excelente, bueno, regular o malo los criterios mencionados
anteriormente3. De esta forma, se pueden hacer los cambios necesarios para que el curso funcione mejor.
Una de las dificultades que expresaron los alumnos al inicio fue el uso de la plataforma, ya que, al entrar
no sabían por dónde comenzar. Como consecuencia, redactamos las instrucciones con las imágenes que
indican qué pasos seguir para facilitar el acceso a cada tema. En general, los comentarios emitidos hasta
el momento sobre este curso han sido alentadores, no obstante, continuamos tratando de mejorar. Algunos
estudiantes opinan que los temas culturales les han enseñado mucho de México y que las sesiones de Chat
les permiten compartir sus conocimientos con los demás y practicar su español.
En conclusión, como parte de la experiencia en el diseño del curso México hoy: lengua y cultura,
podemos asegurar que la responsabilidad y el desempeño de los profesores no son los mismos en la
modalidad virtual y en la presencial: en la primera se requiere mayor disciplina para no descuidar a los
alumnos y estar en contacto con ellos. Quizá, no todos los profesores estemos dispuestos a cumplir las
exigencias de la educación a distancia o preparados para enfrentarlas; además, es necesaria la
capacitación para el manejo de la plataforma virtual. Para que se dé el aprendizaje en la EAD, la
responsabilidad no sólo es del facilitador, sino del alumno también, de éste depende en gran parte que
aprenda aun tratándose de un curso de lengua. Los alumnos pueden aprender con el maestro, sin el
maestro y a pesar del maestro. El reto no es fácil, pero vale la pena intentarlo.
Anexo 1
3
Ver anexo 1.
141
La evaluación en el aprendizaje La
142 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
142
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 143
ANDREU-ANDRÉS, Mª ÁNGELES
GARCÍA-CASAS, MIGUEL
1. Introducción
2. Objetivos
De acuerdo con Escobar (2003), las actividades de evaluación repercuten sobre qué y por qué
aprenden los alumnos y sobre qué enseña y cómo lo hace el profesor. Desde el punto de vista de la mejora
de la enseñanza-aprendizaje, se hace uso de la evaluación formativa para ayudar a los aprendices a que
tomen conciencia de los objetivos educativos y puedan ser partícipes, y no meros receptores, en el
proceso de instrucción; de modo que lleguen a ser responsables de su propio progreso y sean capaces de
reflexionar sobre el trabajo individual y colectivo, así como de evaluar ambos. Se trata, en definitiva, de ir
cambiando en la medida de lo posible la percepción que, en general y siguiendo a Maclellan (2001),
tienen los estudiantes de la evaluación en el sentido de que no la utilizan para mejorar su aprendizaje.
Desde el punto de vista de los objetivos interpersonales y académicos, la multitarea de trabajo en
grupo que se propone brinda a los estudiantes una serie de actividades sencillas que les ayudan a aprender
a trabajar en equipo. En ellas tienen que compartir responsabilidades y resultados de su trabajo con el
resto de componentes de su grupo; se trata de tareas que les ayudan a aprender de los demás, utilizando la
lengua extranjera como instrumento de comunicación, y a acostumbrarse a evaluar tanto a los demás
como a sí mismos. Para llevar a cabo dichas actividades los estudiantes precisan hacer uso de las
diferentes destrezas comunicativas, además de poner en práctica su habilidad para buscar información
relacionada con el tema de trabajo, especialmente en internet.
143
La evaluación en el aprendizaje La
144 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Respecto a los objetivos de evaluación del proceso, se quiere detectar si existen dificultades de
acoplamiento entre los componentes de los equipos, además de que los sujetos de cada uno autoevalúen el
modo de trabajo de su propio grupo. La autoevaluación se entiende como una herramienta que sirve para
hacer resaltar las metas personales del estudiante e identificar el progreso que éste hace a lo largo de unas
actividades concretas (Ducasse 2005).
En el caso de evaluación que se presenta se utiliza una parrilla de autoevaluación (basada en la
referencia completa que aparece en el apartado bibliográfico) con determinadas variables, acordadas
previamente con los alumnos, que intentan medir la autoevaluación de cada grupo de trabajo.
3. Modelo de aprendizaje
4. Materiales y método
La actividad de trabajo en grupo consta de tres tareas principales. Tras realizar las dos primeras
tareas y con objeto de detectar posibles dificultades de acoplamiento entre los componentes de los
equipos, se les pide que evalúen el modo de trabajo de su propio equipo hasta esa segunda tarea; para ello
se utiliza una plantilla de autoevaluación del grupo de trabajo2 en la que cada uno de los miembros
presentes en ese momento debe evaluar a su propio equipo. La tabla 1 recoge las preguntas que sirven
para este propósito.
Pregunta
número
I ¿Cuántos miembros del grupo han participado más activamente hasta ahora?
II ¿Cuántos miembros del grupo estaban realmente preparados para trabajar en
grupo?
III ¿Con qué eficacia ha trabajado tu grupo junto durante estas tareas?
(muy buena-buena-adecuada-inadecuada-escasa-ninguna)
IV Da un ejemplo de algo que has aprendido de tu grupo que probablemente no
habrías aprendido por tu cuenta
V Da un ejemplo de algo que otros miembros de tu grupo han aprendido de ti
que probablemente no lo habrían hecho de otra manera
VI Sugiere algún cambio que tu grupo podría hacer y que ayudaría a mejorar el
aprendizaje de todos
1
<http://www.sistema.itesm.mx/va/dide/inf-doc/estrategias/colaborativo.html>
2
Basada en la de Angelo y Cross (1993).
144
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 145
La observación en el aula y una primera autoevaluación de los grupos de trabajo han ayudado a
detectar puntos fuertes y débiles de cada grupo. Por lo general, el número de participantes de cada grupo,
según los alumnos, coincide con lo observado en el aula por el profesor salvo en uno de los grupos. La
tabla 1, citada arriba, recoge las preguntas a las que se refieren los números romanos que aparecen en
cada una de las tablas de resultados que se muestran a continuación y que, siguiendo el orden de las
mismas, la primera hace alusión al número de integrantes del grupo que han participado más activamente,
seguida por el número de componentes que estaban preparados para trabajar en grupo, la eficacia con la
que cada grupo ha trabajado, ejemplos de lo que cada uno ha aprendido del grupo y lo que el grupo ha
aprendido de uno mismo; además de propuestas de cambio para la mejora del aprendizaje de todos los
miembros del equipo.
Grupo: 1
Pregunta nº
3 3 3
I
II 3 3 3
III Buena Adecuada Buena
IV - El significado del color Mapas con Ortophoto
morado en los mapas
V - - Mapa topográfico = mapa con
ortophoto
VI - Mejor organización para Miembros del grupo lleguen a tiempo
realizar las tareas
Grupo: 2
Pregunta
nº
2 2
I
II 2 2
III Buena Buena
IV Cómo escribir un guión que recoja Compartir la tarea a realizar
las principales ideas
V Cómo hacer búsquedas en internet -
VI - Todos los miembros del grupo han de ser
responsables de las tareas. Respeto hacia
todos los miembros
145
La evaluación en el aprendizaje La
146 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
previo al intercambio de información y a ser capaces de compartir su trabajo; de igual manera, uno de sus
miembros enseña al resto determinadas técnicas de búsqueda en la red (véase tabla 3).
Grupo: 3
Pregunta nº
4 4 4 4
I
II 3 3 4 4
III Buena Adecuada Buena Buena
IV Saber organizar Saber organizar un Saber trabajar en Saberse
información grupo de gente grupo organizar mejor
V Saber buscar Uso del morado en los No sé Saber buscar
información mapas información
VI Que todos hablen Ayudar a otros a No tener miedo Comunicarse
LE hablar en LE de hablar en LE más en LE
Grupo: 4
Pregunta nº
2 2
I
II 2 2
III Buena Buena
IV Gramática Trabajar en grupo
V Muchas ideas nuevas Ortophoto: más precisión
VI Nada Hacer deberes
El grupo número 4 está formado por cinco estudiantes. Según la autoevaluación del grupo sólo dos
trabajan de manera activa y son los únicos que se sienten preparados para trabajar de este modo; la
observación de aula corrobora los resultados. Trabajando ambos miembros se sienten bien y consideran
que han mejorado su gramática y han aprendido a trabajar en grupo. Creen, asimismo, que han aportado
nuevas ideas e información a los demás y consideran necesario que el grupo trabaje fuera de las sesiones
de clase (véase tabla 5).
Grupo: 5
Pregunta
nº
5 5 2 5 4
I
II 4 4 2 5 4
III Buena Buena Buena Buena Buena
IV Mejora de la Vocabulario Algunos Saber buscar Compartir
146
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 147
De los seis estudiantes que forman el grupo número 5 uno apenas ha contribuido durante las tareas 1 y
2. No obstante, entre los propios miembros del grupo no se ponen de acuerdo sobre el número de
estudiantes que lo forman: entre cinco y dos, hecho que puede deberse a que no todos tienen la sensación
de colaborar en el grupo. De igual modo existe una discrepancia importante a la hora de considerar
cuántos miembros del grupo están preparados para el trabajo en grupo. A pesar de ello creen que la
efectividad con la que el grupo ha trabajado ha sido buena; consideran que gracias a los demás han
mejorado su expresión oral, han aprendido el significado de determinados símbolos que aparecen en los
mapas, cómo buscar información y a compartir responsabilidades. Salvo uno de los cinco miembros, que
no entendió la pregunta IV, los demás consideran que han aportado algo a los demás. Asimismo, son
conscientes de que deben hablar más en lengua extranjera entre ellos (véase tabla 6).
Grupo: 6
Pregunta nº
1 1
I
II 2 2
III Inadecuada Inadecuada
IV Trabajar en grupo es más sencillo que He aprendido a preparar un pequeño
individualmente. informe oral
V Terminología específica Nada aunque he escrito mucho
VI Mayor participación La responsabilidad no está compartida
Los resultados obtenidos en el grupo 6 muestran que sólo uno de los seis miembros participa
activamente en las tareas 1 y 2. La observación en el aula confirma este hecho si bien los dos estudiantes
que contestan al cuestionario consideran que ambos están preparados para trabajar en equipo. Uno de
ellos señala que trabajar en grupo es más sencillo que hacerlo sólo, si bien los dos estudiantes que
contestan el cuestionario reconocen que la eficacia del grupo ha sido inadecuada; consideran que han
aprendido terminología y puesto en práctica su expresión escrita. Es evidente que las responsabilidades no
están compartidas en este grupo porque la mayor parte del tiempo ha estado trabajando de firme sólo una
persona. Estos datos unidos a las observaciones de aula pueden ayudar al docente a decidir cambios en el
grupo (véase tabla 7).
Grupo:
7
Pregunta
nº
6 4 5 2 2
I
II 2 0 1 2 2
III Buena Adecuada Buena Buena Adecuada
IV - Preparar información - Diferentes Diferencias
para exponer con tipos de mapas entre mapa y
147
La evaluación en el aprendizaje La
148 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
sencillez ortophoto
V - Búsqueda de Terminología Cosas -
información específica necesarias
para ortophoto
VI Más Más tiempo Mejorar la Miembros Mayor
tiempo comunicación deben ir a participación
clase
El grupo número 7 está formado por seis estudiantes aunque por las opiniones de los que contestan a
la encuesta no hay acuerdo sobre el número de sus miembros: entre dos y seis. De todos ellos parece que
sólo dos están preparados para trabajar en grupo. Sin embargo, consideran que la eficacia del grupo ha
sido entre buena y adecuada. Tres de ellos afirman haber aprendido de los demás y, a su vez, haber
enseñado algo. Si bien dos de ellos consideran que las tareas necesitan una asignación de tiempo mayor,
otros dos reclaman una mayor participación por parte de los demás miembros del grupo; las
observaciones de aula coinciden con estas dos opiniones (véase tabla 8).
A la vista de los resultados y de acuerdo con Orsmond y otros (1997) se considera que la
autoevaluación es una herramienta educativa muy útil que ayuda a los estudiantes a alcanzar sus objetivos
de aprendizaje y a ejercer una práctica reflexiva de la misma. Como se trata de una actividad poco
extendida en la educación universitaria no es de extrañar que los estudiantes estén poco acostumbrados a
reflexionar sobre lo que han realizado; hecho que se constata en los resultados, especialmente cuando
admiten haber aprendido algo de sus compañeros. La sorpresa de haber aprendido algo de los demás al
trabajar en equipo se percibe en la observación de aula y en los casos en que afirman no saber qué pueden
haber aprendido de los demás, una muestra más de lo poco habituados que están a reflexionar sobre el
trabajo realizado.
Además de encontrar una buena dosis de sinceridad en las respuestas, se aprecia cierto espíritu crítico,
gracias al cual se perciben los puntos débiles de cada grupo: falta de responsabilidad de algunos
miembros, la participación de otros, el reconocimiento de que en determinados equipos se habla lengua
materna a la mínima oportunidad. Teniendo en cuenta las personas que componen cada equipo, se puede
constatar que aquellos estudiantes con un trabajo mejor realizado son más autocríticos consigo mismos
que con los demás; al contrario de lo que sucede con aquellos con unos resultados más pobres, conclusión
que Orsmond y otros (1997) ya mostraban en su trabajo.
6. Conclusiones
El estudio que aquí se presenta supone un primer paso dentro del complejo campo de la evaluación del
trabajo en grupo y, en particular, de la autoevaluación del estudiante. No sólo se aportan nuevos
conocimientos al docente sino también a los discentes al plantearse —por primera vez en el caso de los
alumnos con los que se realiza el experimento— qué han aprendido de los demás compañeros y qué han
aprendido los demás de ellos a lo largo de una de las tareas. Han sido capaces de detectar los puntos
fuertes y débiles de sus respectivos grupos y ofrecer propuestas de mejora.
Bibliografía
ANGELO, T.K. y K.P. CROSS (1993): Classroom Assessment Techniques, 2nd ed. San Francisco:
Jossey-Bass, 349-51.
CARRETERO, M. (1997): ¿Qué es el Constructivismo? Desarrollo cognitivo y aprendizaje.
Constructivismo y educación. México: Progreso.
DOCHY, F., SEGERS, M. y D SLUIJSMANS (1999): “The Use of Self-, Peer and Co-assessment in
Higher Education”, Studies in Higher Education, vol. 24, nº 3, 331-350.
DORADO, C. (2001): Aprender a aprender. Estrategias y técnicas. “La Fuente Psicológica”.
http://www.xtec.es/-cdorado/cdora1/esp/psicolog.htm
DUCASSE, A.M. (2005): La autoevaluación como parte de la nota semestral. Revista RedELE, nº 0.
http://www.sgci.mec.es/redele/revista/ducasse.htm
ESCOBAR, R.Mª (2002): Trabajo en grupo y aprendizaje cooperativo en A.E. Woolfolk (Eds.)
Psicología Educativa. México: Prentice Hall, 688.
http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/biblioteca/articulos/pdf/trabajo_en_grupo.pdf
148
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 149
ESCOBAR URMENETA, C. (2003): “La evaluación de la interacción oral”, Mosaico, vol. 10, junio.
Consejería de educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, 18-25.
FRY, S.A. (1990): “Implementation and Evaluation of Peer Marking in Higher Education”, Assessment
and Evaluation in Higher Education, vol. 15, 177-189.
JOHNSON, D.W. y F. P. JOHNSON (1997) : Joining Together: Group Theory and Group Skills.
Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
MACLELLAN, E. (2001): “Assessment for Learning: the differing perceptions of tutors and students”,
Assessment and Evaluation in Higher Education, vol. 26, nº 4, 307-318.
ORSMOND, P., MERRY, S., REILING, K. (1997): “A Study in Self-assessment: Tutor and Students’
Perceptions of Performance Criteria”, Assessment and Evaluation in Higher Education, vol. 22,
nº 4, 357-369.
149
La evaluación en el aprendizaje La
150 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
MARTA ANTÓN
Indiana University-Purdue University-Indianápolis
1. Introducción
Varias son las perspectivas que se han planteado sobre la evaluación en las investigaciones sobre
el tema. La evaluación se puede ver como una valoración de una actuación, artefacto o idea, una
reflexión sobre el aprendizaje del alumno, una recolección de evidencia e información que se analiza con
el propósito de mejorar el aprendizaje. También se puede ver como una instancia de trabajo investigativo
para comprender lo que hacemos, o para proveer argumentos a favor de nuestras acciones (Harrington
2002). Entre las características de un buen plan de evaluación se citan las siguientes: hay una coherencia
interna con los principios (la misión) del programa, cae bajo el control y la responsabilidad del
profesorado mismo, usa múltiples medidas, recibe apoyo institucional y a su vez informa tanto a la
institución como a los alumnos de sus resultados, y el plan se encamina a una mejora del programa
(Cambridge 1997, p.7).
El enfoque de la evaluación de un programa ha de ser determinar cómo el programa afecta el
aprendizaje y desarrollo del alumno. El proceso de evaluación ha de ser circular, pasando por una serie de
etapas que nos llevan de nuevo al punto de partida.
150
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 151
La primera fase en el proceso de evaluación conlleva alcanzar un consenso sobre los objetivos
del programa y sobre el plan de evaluación. En la segunda fase se recopilan datos sobre el programa,
teniendo presente que una variedad de datos presentará una imagen más fidedigna del programa. Así se
recomienda una combinación de piezas de información tanto subjetivas como objetivas y cuantificables,
formales, e informales, directas e indirectas (Norris, 2006). En la tercera fase se reflexiona sobre los datos
recopilados y se analiza la información con el fin de realizar una valoración del programa y de utilizar la
información para diseñar un plan de mejoramiento del mismo. La cuarta fase del proceso implica la
puesta en marcha del plan de mejoramiento y reflexión del recién completado plan de evaluación (validez
del proceso de evaluación), volviendo de nuevo a recalibrar los objetivos del programa en vista a los
resultados obtenidos en el proceso de evaluación. Y una vez llegados a ese punto, comienza de nuevo el
círculo de evaluación.
Para que el proceso de evaluación tenga realmente un impacto en el programa es de suma
importancia que el profesorado esté implicado en el proceso, lo cual se logrará con mayor facilidad si el
plan de evaluación incluye un número limitado de preguntas claras con efectos visibles tanto en la
instrucción como en el currículo (Harrington, 2002). Norris (2006) señala que la participación del
profesorado en el proceso de evaluación es indispensable, por supuesto, pero implica la necesidad de
ampliar el horizonte de conocimiento del profesorado en cuestiones de evaluación.
En los últimos años se ha experimentado un cambio general en el contexto educativo con
respecto a la evaluación de programas universitarios. Es un cambio necesario, derivado de las nuevas
expectativas profesionales en la sociedad actual, pero es un cambio que no ha recibido una calurosa
acogida en los departamentos de idiomas de las universidades norteamericanas (Norris 2006). Ya no basta
con afirmar sin pruebas que hacemos lo que hacemos, con describir nuestros cursos, las cualificaciones
del profesorado y los requisitos del programa. La nueva cultura de evaluación se enfoca en el aprendizaje,
en la reflexión y en la acción, en la formación profesional del profesorado y la colaboración inquisitiva
que utiliza la evaluación programática como motor de innovaciones curriculares (Byrnes 2006a). Si en
vez de percibir la evaluación como una obligación laboriosa y molesta impuesta a niveles administrativos,
los departamentos y programas adoptaran una perspectiva inquisitiva y le dieran a la evaluación un lugar
central, el proceso resultaría más productivo. Según Maki (2002) una perspectiva inquisitiva pretende
descubrir qué alumnos aprenden, lo que aprenden y lo bien que aprenden al mismo tiempo que explora
innovaciones pedagógicas que fomenten el aprendizaje. Cuando el motor de la evaluación es una
curiosidad institucional genuina, el proceso provee una oportunidad única de reflexionar colectivamente
sobre las expectativas del programa y comprobar si en realidad se manifiestan estas expectativas en el
aprendizaje de los alumnos.
Una vez establecido el marco conceptual, la definición de nuevas perspectivas sobre el proceso
de evaluación y el contexto educativo en el que se da, pasaremos a considerar algunos estudios
específicos sobre evaluación de programas de lenguas en universidades norteamericanas.
151
La evaluación en el aprendizaje La
152 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En el contexto que nos ocupa, la presión institucional por realizar una evaluación del programa
de español coincidió con el interés del profesorado en determinar explícitamente objetivos generales para
el programa y llevar a cabo una serie de modificaciones curriculares que encaminaran a los alumnos al
alcance de estos objetivos. Así pues, el interés del profesorado junto al ímpetu externo por presentar
evidencia de la realización de los objetivos puso en marcha un fructífero proceso de 'evaluación
contextual' (Selfe, 1997) sobre cuestiones curriculares y de evaluación. Un acercamiento al proceso de
evaluación como investigación, con el fin de responder una serie de preguntas de importancia para
nosotros, los profesores, y para nuestros alumnos, nos permitió ir más allá del mero cumplimiento con las
directrices de la administración universitaria y llevar a cabo cambios sustanciales que tuvieran un impacto
real en el programa. Huott & Schendel (2002) afirman que, en cierto modo, toda evaluación se puede
considerar investigación en la medida en que la evaluación empieza con un interrogante e implica el
diseño de una metodología apropiada para resolver el interrogante.
Durante reuniones mensuales el profesorado se famialirizó con una serie de estándares y
objetivos externos a nuestro programa que, al circunscribir nuestro contexto educativo, necesariamente
habrían de moldear nuestra autodefinición y los objetivos de nuestro propio programa. Estos estándares
son: estándares nacionales para la enseñanza de lenguas extranjeras (ACTFL 1996), principios de
educación general de la universidad y estándares estatales para la educación de profesores de idiomas
(Apéndice I). De forma colectiva, el profesorado debatió y acordó objetivos programáticos y
procedimientos de evaluación que se implementaron de forma exploratoria y que requieren la
participación y colaboración entre el profesorado. Esta colaboración es un elemento clave en el proceso
circular de evaluación ya que sin colaboración entre los miembros del programa sería imposible realizar
el ciclo iterativo de evaluación: acción > reflexión > evaluación > nueva acción > reflexión, etc.
La descripción de los logros de los alumnos en un programa de lenguas incluye lo que saben y lo
que pueden hacer una vez finalizado el programa. Norris (2006) indica que lo que los estudiantes logran
en un programa de estudio de lenguas extranjeras se puede categorizar en tres áreas: conocimiento crítico
(de la cultura y de las áreas de contenido), habilidades lingüísticas y actitudes tolerantes hacia otras
lenguas y culturas. En consonancia con el debate actual (Byrnes, 2006a) sobre la idoneidad del marco de
las cinco C's (Comunicación-Cultura-Comparaciones-Conexiones-Comunidades) de ACTFL para definir
los objetivos de los estudios de lenguas a nivel universitario, nuestro profesorado consideró esta cuestión
cuidadosamente y decidió que las cinco C's sí pueden servir de marco para nuestros programas avanzados
siempre y cuando se reconozca que hay una diferencia de peso en el objetivo que se enfatiza a distintos
niveles. Mientras a nivel principiante e intermedio se da primacía a los objetivos comunicativos, el
currículo avanzado se orienta hacia áreas de contenido (cultura, conexiones con otras disciplinas,
comparaciones lingüísticas y culturales) y hacia la promoción del contacto del alumno con la comunidad
de habla de la lengua meta mediante servicio comunitario, prácticas profesionales y estudio en el
152
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 153
OBJETIVOS
1. Habilidad de comunicarse con hispanohablantes tanto en Estados Unidos como en el extranjero (Nivel
Avanzado).
2. Comprensión y apreciación de manifestaciones culturales del mundo hispano.
3. Comprensión de la naturaleza del lenguaje en general y de la lengua propia.
4. Adquisición de conocimientos de otras disciplinas y conexión con el estudio de la lengua meta.
5. Desarrollo de un sentido de participación en una comunidad internacional multilingüe.
Otras fuentes de información sobre la eficacia del programa provenían de las percepciones del
alumnado expresadas en las evaluaciones escritas que completan los alumnos al final de cada curso, de
encuestas completadas por alumnos una vez finalizado el programa, y de los resultados de los exámenes
requeridos por el estado para obtener certificación docente en escuelas estatales. En definitiva, la
evaluación era poco sistemática y los resultados de la evaluación del alumno en cada curso no nos daban
una visión global de su conocimiento y habilidadades al completar el programa. La evaluación
programática representaba un esfuerzo por conseguir una visión global del progreso del alumno y del
cumplimiento de la expectativas del programa a la vez que nos proporcionaba un mejor entendimiento de
la compleja interacción entre enseñanza en cursos individuales y aprendizaje global. Maki (2002) nos
recuerda que a la hora de seleccionar métodos de evaluación es importante acordar qué métodos
resultarán más apropiados para un programa en particular a fin de captar de manera fidedigna el
aprendizaje de los alumnos. Entre las opciones al alcance están métodos cuantitativos como exámenes
estandarizados y métodos cualitativos como estudios de caso, porfolios, encuestas, entrevistas, etc. Parece
que la combinación de métodos cuantitativos y cualitativos nos permitirá una interpretación más exacta
de los resultados.
Como consecuencia de este proceso colaborativo de reflexión se han llevado a cabo una serie de
cambios en nuestro programa:
• Las reuniones mensuales del profesorado incluyen de forma regular oportunidades de reflexión
sobre la eficacia del currículo.
• La alineación de los objetivos con estándares profesionales a nivel nacional conllevó algunos
cambios en el currículo avanzado, específicamente se aumentó a diez el número de cursos
requeridos para la especialidad de español y se reforzó la oferta de cursos en las áreas de cultura
y lingüística hispánica.
153
La evaluación en el aprendizaje La
154 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
• Se compartieron y analizaron los programas utilizados por profesores que imparten el mismo
curso, lo cual derivó en la creación de programas de curso comunes.
• Se adoptó por consenso un examen de entrada a la especialidad con el propósito de diagnosticar
el grado de preparación lingüística de los nuevos alumnos para los cursos de especialidad (tercer
y cuarto año) Adicionalmente, este procedimiento nos permite seguir atentamente el progreso de
los alumnos a lo largo del programa. El examen de entrada evalúa las habilidades lingüísticas en
la lengua meta incluyendo comprensión oral, comprensión lectora, expresión oral y expresión
escrita. Tanto la prueba de expresión oral como la de expresión escrita son calificadas
independientemente por dos profesores siguiendo rúbricas específicas. Se evalúa también el
dominio gramatical mediante una prueba de selección múltiple. Como nivel lingüístico mínimo
para entrar en la especialidad, el profesorado ha establecido un equivalente al Nivel Intermedio
Bajo de la escala ACTFL (ACTFL 1986; Breiner-Sanders, K. et al. 2000). Los resultados se
comunican a los estudiantes mediante una carta que incluye la puntuación obtenida en las
pruebas junto con una valoración cualitativa del nivel lingüístico del candidato en la legua meta
y un formulario indicando una serie de recomendaciones para paliar deficiencias en el nivel de
preparación si es necesario (asistencia a tutorías y horas de conversación, participación en
programas de estudio en el extranjero, etc.) (Apéndice III). Posteriormente, se archiva una copia
de los resultados del Examen de Entrada con el expediente del alumno, de manera que su
consejero pueda constatar periódicamente los pasos que ha tomado el alumno con deficiencias
para tratar de solventarlas. Este tipo de evaluación formativa nos informa del progreso del
alumno hacia las expectativas del programa.
• Se instauró un curso de culminación a la especialidad. Este curso culmen ('Capstone
Experience') provee a los graduandos una oportunidad de reflexión sobre lo aprendido en
términos de conocimientos y habilidades lingüísticas adquiridas a lo largo del programa, sobre la
interconexión entre las distintas disciplinas impartidas en el programa (lingüística, literatura,
cultura, español aplicado a áreas profesionales), y sobre su uso de la especialidad en el futuro.
Los graduandos componen un porfolio incluyendo una selección de trabajos que evidencian el
alcance de los objetivos lingüísticos y de contenido establecidos por el programa. El porfolio
incluye también un análisis reflexivo en el que el estudiante comenta sus experiencias, logros y
desafíos en el programa. Esta práctica convierte a los alumnos en 'agentes' del proceso de
evaluación (Huot & Schendel, 2002). Además del porfolio, el graduando ha de llevar a cabo un
proyecto de investigación sobre un área de interés dentro de la especialidad bajo la dirección de
un profesor del programa. Opcionalmente el proyecto de investigación se puede sustituir por una
práctica profesional en una empresa o institución que requiera el uso de español a nivel
avanzado, escribiendo además un informe final sobre el aprendizaje ocurrido durante la práctica.
En ambos casos, el informe o proyecto de investigación se presenta oralmente ante un tribunal
compuesto por tres profesores, quienes asignan una nota final. La adopción de esta evaluación
colectiva promueve un mayor grado de colaboración entre el profesorado al verse forzado a
definir el contenido del porfolio y evaluarlo siguiendo unas rúbricas cuyos criterios han sido
pactados de común acuerdo. La evaluación de la producción escrita y oral del alumno se evalúa
igualmente por contenido como por dominio lingüístico. Al concluir el programa de estudios, se
requiere que el nivel lingüístico alcance el equivalente al Avanzado Bajo en la escala ACTFL.
154
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 155
este tipo de evaluación es la identificación de alumnos de alta probabilidad de ser retados por la materia a
aprender con el fin de efectuar una descripción elaborada (cualitativa) de sus habilidades que sirva para
diseñar un plan de instrucción individualizada. La implementación de técnicas de evaluación dinámica
conlleva la realización de experiencias mediadas en las que un examinador puede guiar a un alumno de
diversas maneras si lo estima necesario. Así, por ejemplo, el examinador puede resaltar elementos
importantes, ayudar a planear un curso de acción, establecer objetivos, etc., durante la realización de un
examen con el fin de valorar la habilidad del estudiante con respecto a los puntos examinados cuando
actúa individualmente a diferencia de cuando recibe cierto grado de ayuda. En nuestro caso, se adoptaron
técnicas de la evaluación dinámica en las secciones de expresión escrita y expresión oral. Por ejemplo,
durante la prueba oral se permitía que el examinador ofreciera pistas en cuanto a vocabulario o formas
gramaticales más apropiadas según lo estimara necesario. Como resultado de la implementación de esta
técnica fue posible diferenciar distintos niveles de dominio lingüístico entre estudiantes que, habiendo
cometido el mismo tipo de error, hubieran recibido la misma calificación en una prueba tradicional, no
dinámica.
6. Conclusión
En conclusión, el proceso de evaluación llevado a cabo en nuestro programa en los últimos años
responde a expectativas externas dentro de nuestro marco educativo. Sin embargo, nuestra experiencia al
adoptar un modelo de evaluación basado en el aprendizaje de los estudiantes ha sido mayormente positiva
y beneficiosa para todos los participantes en el programa (alumnos y profesores). La deliberación
colectiva en los procesos de autodefinición y establecimiento de objetivos que se puedan comprobar
mediante los productos que presentan los alumnos ha derivado en una serie de cambios favorables en el
programa. Estos cambios comprenden restructuración curricular e introdución de innovaciones
pedagógicas, al igual que una reconceptualización y expansión del rol de consejero académico y una
mejor integración del currículo académico con el aprendizaje fuera del aula mediante la práctica
profesional y el voluntariado en entidades comunitarias.
La implementación de innovaciones curriculares no está, sin embargo, falta de desafíos. Morris
(2006) señala la dificultad de plantearse colectivamente y por primera vez la autodefinición de misión y
objetivos. Y Norris (2006) apunta la importancia de fomentar el desarrollo profesional del profesorado en
el campo de evaluación e innovación pedagógica, lo cual encuentra cierto grado de resistencia en
programas universitarios tradicionales. Sin la colaboración y el entusiasmo de todos los implicados no
será posible implementar modificaciones curriculares eficaces. La evaluación basada en el aprenddizaje
de los alumnos es un instrumento poderoso de innovación pedagógica. Como cuestiona Byrnes (2006a),
¿serán capaces los programas de lenguas extranjeras de aprovechar la ocasión?
Bibliografía
155
La evaluación en el aprendizaje La
156 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
156
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 157
Apéndice I
157
La evaluación en el aprendizaje La
158 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Apéndice II
Expectations for Graduating Seniors in Spanish:
LINGUISTICS, CULTURE, LITERATURE
LINGUISTICS
Knowledge Skills
(S320, S426)
•To have an understanding of the sound, word, •To read and speak with
and grammatical structure of Spanish. appropriate pronunciation and
•To be aware of common interactional patterns intonation.
in Spanish (pragmatics). •To interpret oral speech from
Communication native speakers of different
dialectal areas.
•To apply knowledge of the
structure of Spanish in speaking
and writing.
•To be familiar with dialectal differences •To apply cultural knowledge of
among major Spanish-speaking areas. dialects and word meanings to the
•To be aware of social differences in the use of interpretation of oral and written
the Spanish language. texts.
Culture
•To be familiar with cultural connotations of
common words, expressions, and idioms.
158
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 159
CULTURE (S363,
Knowledge Skills
S411, S412)
•To understand the variety & diversity of •To explain & analyze how cultural
Hispanic cultures, based on differences of products reflect cultural norms &
geography, history, ethnicity, etc. perspectives
•To be familiar with the common cultural •To refute generalizations &
perspectives that underlie Hispanic stereotypes about Hispanic cultures
Culture cultural realities
•To be familiar with the major cultural
products of Hispanic culture (art, music,
literature, etc.)
159
La evaluación en el aprendizaje La
160 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
LITERATURE
Knowledge Skills
(S360, 400-level lit.)
•To be familiar with main literary •To express, support and defend
figures, works, and movements in the judgments and perspectives on literary
Hispanic world works, authors, and movements in the
•To understand the central ideas and Hispanic world, both orally and in writing
Communication
many of the details of literary texts
from the Hispanic world (poetry,
narrative fiction, drama, etc.)
•To understand the relationship •To describe how Hispanic literary works
Culture between culture and literature reflect cultural perspectives
•To see literature as a cultural product
•To understand how literary works are •To describe and explain how Hispanic
related to other forms of artistic literary works are related to other works
expression (painting, music, etc.) of art
•To understand the relationships •To describe and explain how literary
between literary movements and other movements are connected to other
Connections historical phenomena historical events
•To understand the importance of •To describe and explain how
knowledge gained in other fields for interdisciplinary knowledge illuminates
studying literature (history, the study of literature
economics, linguistics, cultural
studies, etc.)
•To understand the evolution of •To describe how Hispanic literature has
literary genres by comparing works evolved over time
from different periods •To describe and explain a variety of
Comparisons •To understand authors and words by literary styles
means of comparative analysis •To identify and describe different literary
genres
•To understand the role that literary •To describe the significance of literary
works play in the creation of expression in Hispanic cultures as an
Communities community instrument that gives voice to a
•To understand the intersection of US community, either regionally, nationally,
Hispanic literature with US culture or at a transnational level
160
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 161
Apéndice III
Spanish Language Majors IUPUI
Entry Test Results
Name GV L R W S Assessment
Dear X:
Your test results indicate that you are _______ the Intermediate Low level of language ability
required by the Spanish program at the beginning of the sequence of courses for the Spanish Major. You
show good _______ abilities while ______ are areas that you should strive to improve. Overall, you ____
seem to be well prepared linguistically to succeed in advanced content courses in Spanish.
Please keep in mind that, by the end of the Capstone experience, Spanish Majors will be
expected to demonstrate Spanish language competency at the Advanced level (as defined by the ACTFL
proficiency guidelines) so that they will be capable to use their Spanish language skills in a professional
setting. Please see language level specifications and samples in our Program Web page. To discuss
your test results or to be retested, please contact __________________________
Following the results of your test the Spanish faculty has the following recommendations:
161
La evaluación en el aprendizaje La
162 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ALBERTO ANULA
Universidad Autónoma de Madrid
Como otras muchas herramientas metodológicas para el aprendizaje de español como lengua
extranjera o segunda lengua2, las lecturas graduadas o adaptadas deben ser escalonadas conforme a los
presupuestos del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) y del Plan Curricular
del Instituto Cervantes (PCIC). El presente trabajo aborda la cuestión de cómo determinar el nivel de
legibilidad de estos materiales para adecuarlo a los distintos niveles contemplados por el MCER y el
PCIC. Sin embargo, el tema elegido es demasiado extenso como para abarcarlo aquí en su conjunto, por
lo que nos limitaremos a tratarlo parcialmente. En concreto, centraremos nuestra atención en los textos
literarios de carácter narrativo-descriptivo y propondremos que la determinación del nivel de legibilidad
de las lecturas para el aprendizaje de L2 debe realizarse analizando la complejidad lingüística3 de los
textos a través de un conjunto reducido de variables centradas en las propiedades léxicas y sintácticas de
la microestructura textual.
La dificultad del conocimiento del léxico puede quedar ilustrada suficientemente con el ejemplo
siguiente:
1
El presente trabajo cuenta con una ayuda concedida por la Comunidad de Madrid y la Universidad Autónoma de Madrid al proyecto La
complejidad lingüística en los discursos escritos y la comprensión lectora (CCG6-UAM_HUM-0104).
2
En adelante uniremos ambos términos bajo la noción de “L2”.
3
Naturalmente, hay otras propiedades de los textos que podrían igualmente evaluarse. Sin embargo, creemos que la complejidad
lingüística es el factor más relevante a tener en cuenta o, si se prefiere, el primer factor a considerar. Quizá por ello, en la presentación de
la sección Lecturas paso a paso del Instituto Cervantes, se apela a la complejidad lingüística de los textos para justificar los niveles en que
organizan las lecturas: “hemos organizado en tres niveles —inicial, intermedio y avanzado— según la complejidad de los textos que
incluyen” (Instituto Cervantes: http://213.4.108.140/aula/lecturas/).
4
Tomado de http://www.riosysenderos.com/baul/relledmuddler.htm
5
El texto describe un arte de la pesca como es la técnica del atado del azuelo.
162
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 163
(3) El sufí trasiega la manigueta / Silban falenas aleatorias (Quintero 1991: 300)
Salvo el verbo silbar, ninguna otra palabra esta comprendida en el inventario léxico del PCIC y
ésta está indicada para el nivel de referencia B2. Parece bastante evidente que el éxito o fracaso de la
comprensión lectora dependerá del conocimiento previo que tenga el lector del significado de sufí,
trasegar, manigueta, y falena; todas ellas voces de baja frecuencia. Respecto del dominio previo de las
estructuras sintácticas que conforman el discurso, la situación no puede ser tan nítida como en el caso del
léxico, donde podemos diferenciar entre palabras conocidas y desconocidas para el lector. No obstante, un
texto como el ilustrado en (4) resulta claramente inadecuado para aprendices de español como L2 de los
niveles A y B del PCIC y ello, entre otras razones, porque la secuencia de (4) constituye una única unidad
textual desde el punto de vista de su trabazón ortográfica6:
(4) Por cuantos datos descubrí eclipsados entre los hechos reales y las fábulas verosímiles que
Leo Mistral tramó casi siempre con una asombrosa habilidad para contar mentiras que
parecían verdades irrefutables, reafirmaré mi convicción de que un broker del negocio
petrolero a quien nunca conocí en persona, Patricio Crown, por sobrenombre amistoso el
Coronel Lawrence, logró de todos nosotros durante el tiempo que le fue necesario cuanto se
propuso para romper el maleficio que había condenado a Ada, la mujer hechizada a la que
convenció para que lo acompañara hasta Madrid, a vagar por las playas insulares de
Mafasca, sin que ninguno de nosotros advirtiéramos con certera exactitud cuándo habíamos
sucumbido bajo la férula de su caprichosa naturaleza (Armas Marcelo 1994: 9).
Ahora bien, el factor gramatical señalado anteriormente (la complejidad estructural y/o el
conocimiento previo de las estructuras sintácticas utilizadas en el discurso escrito) constituye un problema
teórico de primer orden de cara a proponer herramientas o aplicaciones de carácter pedagógico que guíen
el proceso de adquisición de las habilidades de comprensión lectora en los aprendices de español como
L2. El problema no puede resolverse a partir de rigurosas exclusiones del inventario de conocimientos.
Pongamos un ejemplo de esta estrategia inadecuada. El PCIC, al establecer el inventario de estructuras
oracionales graduado por niveles, determina que, en el nivel A2, la subordinación sustantiva queda
limitada a la modalidad de oraciones de infinitivo en función de sujeto de verbos psicológicos
inacusativos (del tipo de encantar) y en función de complemento de régimen con verbos de dos
argumentos (del tipo de aprender a). ¿Quiere esto decir que quedan excluidas entonces las construcciones
completivas flexionadas y en función de objeto en los textos propuestos como lecturas para los niveles
iniciales? Unos pocos ejemplos tomados de textos del nivel inicial del apartado de Lecturas paso a paso
del Instituto Cervantes7 niegan tal posibilidad:
(5) Oí que Margarita, la secretaria, cogía el teléfono. [...] Creo que sí. [...] (Miquel y Sans 1995.
[Nivel inicial. Grado de dificultad 5])
(6) Todos contestan que sí con la cabeza. [...] Quiero decir que volar en un avión no es
divertido [...] Además, ahora sabe que siente algo muy especial por ese chico. (Acquaroni
Muñoz 1994 [Nivel inicial. Grado de dificultad 3])
(7) Sabe que son cincuenta y cinco pesetas. [...] Ahora tengo que irme [...] Pepe piensa que
Susi es insoportablemente lista y que, además, es la persona que mejor lo conoce en el
mundo. (De Miguel y Santos 1987 [Nivel inicial. Grado de dificultad 1])
Como probablemente no podría ser de otra forma, en los textos de “nivel inicial” seleccionados
como lecturas por el Instituto Cervantes, las construcciones completivas flexionadas en función de objeto
están suficientemente representadas. Si nos fijáramos en otras estructuras, igualmente básicas, el resultado
no sería distinto. Por ello, la aproximación a la determinación del nivel de dificultad de los textos en
virtud de sus características sintácticas no debe centrarse en la presencia o ausencia de ciertos tipos de
estructuras o elementos.
2. Variables lingüísticas para la determinación del nivel de legibilidad de las lecturas adaptadas
para la enseñanza del español como L2
Se han realizado distintos esfuerzos por analizar la complejidad lingüística del discurso. La mayor
parte de las investigaciones en este ámbito han partido tradicionalmente de comparar las propiedades del
lenguaje oral y del lenguaje escrito para establecer una lista más o menos extensa de propiedades
caracterizadoras de lo que es simple o complejo en el discurso. En la tabla 1 se listan algunas de estas
propiedades:
6
Véase más adelante la noción de “segmento discursivo”.
7
Acceso disponible en línea en http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/.
163
La evaluación en el aprendizaje La
164 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Con independencia de estas propiedades (y de otras que puedan añadirse a la tabla 1), la cuestión
más relevante para nuestro propósito es la de cómo evaluar la complejidad de los textos adaptados y
graduados para establecer (o ratificar en su caso) el nivel de lectura de un texto conforme a las
especificaciones del MCER y del PCIC.
En un trabajo reciente, Checa García (2006) ha aplicado las medidas de “madurez sintáctica” de
Hunt (1964, 1967, 1970) al análisis de un corpus de 30 fragmentos textuales de 200 palabras
aproximadamente correspondientes a discursos narrativos tomados de lecturas graduadas en seis niveles
de dificultad. El objetivo de la autora consistía en determinar si los niveles de dificultad asignados a los
textos correlacionaban con una progresiva complejidad sintáctica medida mediante los índices primarios
de Hunt8. Los resultados de su estudio no resultaron concluyentes pues, si bien el “índice de longitud de
la unidad terminal” mostró que el incremento de la dificultad a través de los distintos niveles propuestos
fue significativo, el resto de los índices utilizados no ofrecieron los resultados esperados. Más allá de las
razones que aduce su autora para explicar los resultados9, lo que nos interesa señalar en esta ocasión es
que un modelo como el de Hunt solo contempla una parte de las propiedades que caracterizan la
simplicidad o complejidad de los textos escritos y, por tal motivo, resulta inapropiado. En nuestra
opinión, se requiere un modelo de análisis que tenga en cuenta una parte significativa de las propiedades
listadas en la tabla 1, al que habrá que añadir alguna propiedad especialmente relevante en el ámbito de la
enseñanza de L2, como es la frecuencia de uso de las palabras y de las estructuras léxicas.
En Anula (2007a y 2007b) hemos propuesto que la determinación del nivel de legibilidad de un
texto adaptado para la enseñanza del español como L2 debe realizarse mediante la fijación del nivel de
complejidad lingüística que tal texto posee en su conjunto, teniendo en cuenta fundamentalmente tres
dimensiones de análisis de la microestructura del texto y seis variables o índices de medida:
(8) Dimensión léxica; medida por: (a) frecuencia y (b) densidad o variación léxica
(9) Dimensión textual/segmental; medida por: (a) longitud y (b) naturaleza de los segmentos
discursivos
(10) Dimensión oracional/clausal; medida por: (a) subordinación e (c) incrustación/recursividad
oracional
A continuación, enunciaremos e ilustraremos brevemente las dimensiones y variables enumeradas.
Después procederemos a aplicar sus presupuestos a los modelos prototípicos de la macrofunción narrativa
recogidos en el PCIC para mostrar su capacidad descriptiva10.
8
Los índices primarios son: a) Longitud de la unidad terminal (LUT): mide el promedio de palabras por UT de un texto, siendo la UT un
fragmento de texto que contiene a la oración principal y todas las oraciones subordinadas dependientes de ésta y se caracteriza en el
discurso escrito por empezar en mayúsculas y finalizar en punto o interrogación de cierre. b) Índice de subordinación (IS): mide el
porcentaje de cláusulas (tanto principales como subordinadas) en relación con las UU.TT. de un texto. c) Longitud de la cláusula. Mide el
promedio de palabras por claúsula.
9
La autora señala tres problemas como posibles causas de estos resultados: a) posibles problemas de representatividad estadística de la
muestra, b) problemas de fiabilidad de los índices de madurez sintáctica de Hunt para “medir el tipo de elaboración creciente sintáctica de
los textos” y c) el hecho de que los textos seleccionados por la autora “no sean consistentemente más complejos”. (Checa García
2006:12).
10
La fiabilidad de los modelos del PCIC no es objeto de análisis propiamente dicho.
164
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 165
Índices Fórmula
x IPBF (Índice de palabras de baja x Nº total de palabras léxicas de baja frecuencia · 100
frecuencia) / Nº total de palabras léxicas.
x IDL (Índice de densidad léxica) x Nº de palabras léxicas o de contenido (nombre,
verbo, adjetivo y adverbio) distintas / Nº total de
segmentos discursivos.
x ICL (Índice de complejidad léxica) x IPBF + IDL / 2
Tabla 2. Índices de evaluación de la complejidad léxica.
11
Véase en Belinchón, Igoa y Rivière (1992) un resumen de los efectos experimentales registrados en la investigación psicolingüística
relacionados con la frecuencia de uso de las palabras. En relación con el papel que desempeña la frecuencia de uso de las palabras en la
adquisición del léxico por aprendices de español como L2 pueden verse los trabajos de Baralo (1996) y Gómez Molina (1997). Un trabajo
que sigue de cerca los resultados de las investigaciones psicolingüísticas sobre el reconocimiento léxico aplicado a la enseñanza del
español como L2 para inmigrantes analfabetos es el de Villalba Martínez y Hernández García (2000).
12
Naturalmente, la cuestión clave para hacer operativa una variable de este tipo es contar con indicadores de frecuencia léxica fiables. En
la bibliografía sobre este tema contamos con algunas referencias para el español, aunque no todos miden de igual manera la frecuencia.
Véanse, entre otros, Alameda y Cuetos (1995), Justicia Justicia (1995), Terrádez Gurrea (2001) y Almela, Sánchez y Sarmiento (2005).
Para caracterizar la frecuencia de uso del léxico utilizado en los textos adaptados a la enseñanza de español como L2, utilizaremos el
sistema de valores recogido en el Gran Diccionario de uso del español actual (GDUEA), previo contraste con los valores equivalentes en
el corpus CREA de la Real Academia Española. El GDUEA estable que el umbral de baja frecuencia de una palabra es aquel que, respecto
un corpus determinado (en su caso el Corpus Cumbre), la voz tiene menos de cinco ocurrencias por millón de palabras (lo que representa
un porcentaje del 0,25 por millón (véase GDUEA, pág. 10).
13
Entonces definimos este concepto como “una oración, una frase, un grupo de oraciones o frases sintácticamente trabado que está
comprendido entre dos pausas fonológicas marcadas, posee un tonema propio y goza de autonomía sintáctica” (Anula 1998: 219).
14
El punto y seguido no es la única manifestación de una pausa ortográfica que da fin a un segmento discursivo. Más adelante, en la nota
20, especificamos los indicadores ortográficos que dan lugar al cierre de segmentos discursivos.
15
Son segmentos unitarios aquellos que están constituidos por una única cláusula u oración, como en (11a); y son segmentos múltiples
aquellos formados por más de una cláusula u oración, como en (11b).
165
La evaluación en el aprendizaje La
166 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
establecer los principios de una escritura eficaz comunicativamente. Así, por ejemplo, los libros de estilo
periodístico señalan de modo generalizado que las oraciones no deben exceder de las 15/20 palabras por
oración para que transmitan eficazmente el mensaje. De igual manera, los manuales generales de escritura
en español suelen recoger este criterio como un mecanismo para que la escritura sea “fluida” y “clara”.
Así lo hace, por ejemplo, el manual del Instituto Cervantes Saber escribir cuando señala la “preferencia
por las oraciones breves, sencillas y simples” (op. cit., pág. 328). Por todo ello, el aligeramiento de la
prosa mediante la limitación del número de palabras por segmento discursivo y la utilización preferente
de segmentos unitarios frente a múltiples resulta un recurso útil para favorecer la comprensión lectora de
los textos en general y es particularmente necesario en los materiales adaptados o graduados para la
adquisición de la competencia lectora en la clase de español como L2 en sus niveles inicial e intermedio.
Teniendo en cuenta estas consideraciones, en Anula (2007a) hemos propuesto los siguientes índices de
evaluación de la complejidad de los segmentos del texto16:
Índice Fórmula
x ILS (Índice de longitud segmental)17 x Nº total de palabras / Nº total de
segmentos discursivos
x ISM (Índice de segmentos múltiples) x Nº total de segmentos discursivos
múltiples · 100 / Nº total de segmentos
discursivos
x ICS (Índice de complejidad segmental) x ILS + ISM / 2
Tabla 3. Índices de evaluación de la complejidad de los segmentos del texto.
Índice Fórmula
x IPSub (Índice de predicados verbales en x Nº total de predicados verbales de oraciones
oraciones subordinadas) subordinadas · 100 / Nº total de predicados
verbales.
x IRO (Índice de recursividad oracional) x Nº total de predicados verbales con doble
incrustación · 100 / Nº total de predicados
verbales.
x ICE (Índice de complejidad estructural) x IPsub + IRO / 2
Tabla 4. Índices de evaluación de la complejidad oracional.
16
El ILS y el ISM se apoyan en los supuestos de que cuanto más elevado es el número de palabras de que consta un segmento y
cuanto más segmentos discursivos sean múltiples, más complejo resultará el texto y más difícil será su legibilidad.
17
El ILS guarda relación con medidas tradicionales de la investigación de la forma lingüística de los textos, como el índice conocido como
“longitud media de los enunciados” o el índice de “longitud de la unidad terminal mínima” propuesto por Hunt.
166
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 167
(13) recoge un tipo de unidades en las que un miembro de una oración compuesta (con independencia de
que sea yuxtapuesta o coordinada) es una oración compleja; (14) recoge unidades en las que un miembro
de una oración compuesta por coordinación o yuxtaposición está constituido a su vez por una oración
compuesta (es decir, hay una estructura coordinada o yuxtapuesta dentro de otra estructura coordinada o
yuxtapuesta); finalmente, (15) computa unidades en los que una oración compleja está formada por una
oración principal cuya cláusula subordinada está constituida por una estructura coordinada. En los
enunciados siguientes enumeramos algunos ejemplos ad hoc de cada tipo:
(16) [ Juan quiere que [ María recite el poema que [ escribió ayer ] ] ]
(17) { < [ Juan quiere que [ María recite el poema ] ] > pero < no se lo ha dicho > }
(18) { < María recitó el poema > y { < Juan se mostró contento > pero < no lo manifestó > } }
(19) [ María esperaba que { < Juan escuchara el poema atentamente > y < se mostrara
complacido } ]
3. Aplicación del modelo de evaluación a los prototipos de macrofunción narrativa recogidos por el
PCIC
18
Como puede deducirse de la segmentación expuesta en (20), interpretamos como segmentos discursivos diferentes cada una de las
partes estructurales de las expresiones de estilo directo “(20h) Me dijo: / (20i) «¿Eres española?»” y “(20j) Yo dije: / (20k) «No, soy
inglesa»”, y eso a pesar de que estas secuencias se podrían interpretar, siguiendo a Concepción Maldonado (1991), como estructuras
yuxtapuestas y a pesar de la aparente contradicción que presenta el hecho de interpretar como un único segmento discursivo las
construcciones yuxtapuestas de (21b) o (22d), entre otras. Sin embargo, lo que deshace la contradicción, de acuerdo con la definición
propuesta del concepto “segmento discursivo”, es la pausa ortográfica que confiere independencia sintáctica a la expresión introductoria
con verbo de lengua flexionado. En este sentido, conviene tener en cuenta que consideramos pausas ortográficas que conforman nuevos
segmentos discursivos las siguientes: el punto y seguido, el punto y aparte, el punto y coma (si separa proposiciones yuxtapuestas –véase
Ortografía (RAE 1999: §5.4.2)–, los dos puntos (si preceden a citas textuales, están usados en fórmulas de saludo o cortesía, o funcionan
como mecanismos de enlace entre oraciones –véase Ortografía (RAE 1999: §5.3.2, §5.3.3 y §5.3.4)–, los puntos suspensivos (siempre
que el enunciado que siga comience en mayúsculas y constituya una oración) y la exclamación e interrogación de cierre.
167
La evaluación en el aprendizaje La
168 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Si consideramos ahora los indicadores de complejidad léxica (ICL), segmental (ICS) y estructural
(ICE) (cada uno de ellos aglutina las variables de sus dimensiones respectivas) y los unimos en un único
indicador que evalúe globalmente el texto, como el que proponemos en la tabla 6, obtendríamos unos
resultados que expresarían la complejidad lingüística de los textos sujetos a evaluación. Estos son los
resultados que se presentan en la tabla 7 para los textos del PCIC examinados.
Índice Fórmula
IGC: Índice global de complejidad ICL + ICS + ICE / 3
textual
Tabla 6.
En relación con la noción de complejidad lingüística, lo que manifiesta la tabla 7 es que los textos
están graduados en su complejidad formal de manera que el texto de Nivel A2 tiene el menor grado de
complejidad (13,89) y el texto de nivel C2 posee el de mayor grado de complejidad (31,50), tal y como
cabría esperar que fuera si los textos propuestos por el Instituto Cervantes representan textos prototípicos
de la macrofunción narrativa graduados en su nivel de complejidad de acuerdo con los presupuestos del
MCER y del PCIC19.
Como principal conclusión del trabajo queremos destacar, con independencia de los resultados
anteriormente señalados, la capacidad descriptiva del modelo que se intuye tras el escueto análisis
realizado. Como hemos podido apreciar, el sistema de valoración de la complejidad lingüística basado en
el análisis conjunto de seis indicadores diferentes que recogen aspectos básicos de tres dimensiones
significativas de la microestructura del texto es suficientemente discriminativo y nos permite categorizar
los textos según el grado o nivel de dificultad que presente su forma lingüística. Por otra parte, conviene
señalar que la validez del modelo expuesto no se basa en una o en otra medida aislada, sino en el conjunto
de todas ellas, convenientemente recogido en el indicador que hemos denominado Índice global de
complejidad textual. Solo si utilizamos un modelo de evaluación de la complejidad lingüística que evalúe
conjuntamente propiedades léxicas y propiedades sintáctico-discursivas como las aquí analizadas
podremos garantizar un sistema de determinación de los niveles de dificultad de los textos acorde con las
dos claves más importantes de la adquisición de la competencia lectora por aprendices de L2: el
conocimiento del vocabulario y la familiarización con las diferentes estructuras sintácticas propias de la
gramática del español.
19
El hecho de que los valores resultantes no sean homogéneos, pues la distancia que separa los valores obtenidos por los textos B2 y C2
es escasa (4,34 puntos), si la comparamos con la diferencia existente entre las puntuaciones obtenidas por los textos A2 y B2 (13,27),
sugiere la necesidad de determinar una escala empírica real de la complejidad lingüística de los textos y géneros discursivos que fije unos
valores de referencia para cada nivel de competencia comunicativo-lingüística de los aprendices de español como L2 que pueda luego
aplicarse a la enseñanza-aprendizaje del español como L2. En la actualidad estamos trabajando en la elaboración de una escala de
complejidad formal basada en el análisis de textos narrativos reales a partir de las medidas de evaluación expuestas aquí. Los resultados
provisionales de la investigación sugieren que la escala empírica recoge una horquilla de variación más amplia que la obtenida de los
textos aquí examinados.
168
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 169
Además de esto, huelga decir que un modelo como el aquí expuesto debe ser refrendado por una
investigación empírica de doble alcance. Por un lado, el modelo debe probar su capacidad descriptiva con
un abanico amplio de textos (no solo narrativo-descriptivos) reales (entendiendo por tal, textos no
manipulados con fines específicos). Por otro, el modelo debe justificar experimentalmente que los
diferentes niveles de clasificación de los textos según su complejidad lingüística correlacionan más o
menos directamente con diferentes niveles de comprensión lectora, tanto en aprendices de español como
L2, como en otros grupos de sujetos (sean personas con problemas de lectura o sean niños y adolescentes
en proceso de adquisición de las destrezas lectoras). Hasta que tengamos esta investigación empírica
convenientemente desarrollada, el modelo expuesto solo tiene un valor provisional de carácter teórico y
propedéutico.
Bibliografía
ACADEMIA ESPAÑOLA, REAL (1999), Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
ACADEMIA ESPAÑOLA, REAL, Banco de Datos CREA [en línea], Corpus de referencia del español
actual, <http://www.rae.es>
ACQUARONI MUÑOZ, Rosana (2004): «La comprensión lectora», Vademécum para la formación de
profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL,
943-964.
ACQUARONI MUÑOZ, Rosana (1994): El sueño de Otto, Madrid: Santillana.
ALAMEDA, José Ramón y Fernando CUETOS (1995): Diccionario de frecuencias de las unidades
lingüísticas del Castellano, Oviedo: Departamento de Psicología: Universidad de Oviedo.
ALMELA Pérez, Ramón, Aquilino SÁNCHEZ y Ramón SARMIENTO (2005): Frecuencias del
español: diccionarios y estudios léxicos y morfológicos, Madrid, Editorial Universitas.
ANULA, Alberto (1998): La capacidad lingüística en la esquizofrenia: estudio sintáctico sobre la
producción de oraciones en el discurso esquizofrénico. Tesis doctoral no publicada, Universidad
Autónoma de Madrid.
ANULA, Alberto (2000): «La evaluación de la complejidad sintáctica en la producción de discursos
orales: marco teórico y requisitos metodológicos para el análisis de la capacidad lingüística», en
J.J. de Bustos Tovar, P. Charaedeau, J.L. Girón Alconchel, S. Iglesias y C. López Alonso (eds.),
Lengua, discurso y texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso), Madrid: Visor, vol. I,
pp. 727-739.
ANULA, Alberto (2007a), «Tipos de textos, complejidad lingüística y facilitación de la lectura», Actas
del IV Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, Manila, en prensa.
ANULA, Alberto (2007b), «La facilitación de la lectura y su aplicación a la enseñanza del español como
L2», Actas del V Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas. La enseñanza de
lengua(s) en el tercer milenio, Lima: Ed. en CD-Rom.
ARMAS MARCELO, Juan José (1994): Madrid, distrito federal, Barcelona: Seix Barral.
BARALO OTTONELO, Marta (1996): «Algunos aspectos de la adquisición de la morfología léxica del
español como lengua extranjera», En S. Montgesa y P Gomis (eds.). Tendencias actuales en la
enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del V Congreso Internacional de ASELE,
Málaga: Universidad de Málaga, tomo I, 143-150. Disponible en línea
http://cvc.cervantes.es/obref/antologia_didactica/morfologia/baralo.htm#notat.
BELINCHÓN, Mercedes, José Manuel IGOA y Ángel RIVIÈRE (1992): Psicología del lenguaje.
Investigación y teoría, Madrid: Editorial Trotta.
CERVANTES, Instituto (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Madrid: Secretaría General Técnica del MECD y Grupo Anaya
[Traducción de Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment,
Strasbourg: Council for Cultural Cooperation Education Committe, 2001]
CERVANTES, Instituto (2006): Saber escribir, Madrid: Aguilar.
CERVANTES, Instituto (2007): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el
español, Vol I, II y III, Madrid: Editorial Biblioteca Nueva.
CERVANTES, Instituto (España): Lecturas paso a paso [En línea] http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/.
CHECA García, Irene (2006): «Medidas de madurez sintáctica aplicadas a lecturas de ELE»,
Interlingüística, 16, 1-15 [disponible en línea: http://www.ajl.uma.es/Pdf/31.pdf].
DE MIGUEL, L. y A. SANTOS (1987): Doce a las doce, Madrid: Edelsa.
GARRIDO, Joaquín (1997): Estilo y texto en la lengua, Madrid: Gredos.
169
La evaluación en el aprendizaje La
170 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
GÓMEZ MOLINA, José Ramón (1997): «El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica», REALE,
vol. 8, 69-93 [disponible en línea:
http://cvc.cervantes.es/obref/antologia_didactica/morfologia/gomez.htm#notat].
GRACIA, Ángela (2006), “La lectura – una destreza imprescindible para la adquisición de Español como
lengua extranjera”, en Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 18, pp. 147-161.
HADDON, Mark (2004): El curioso incidente del perro a Medianoche, Barcelona: Ed. Salamandra
[Traducción de The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, Random House Group Ltd.].
HUNT, Kellog W. (1964): Differences in grammatical structures written at three grade levels, the
structures to be analized by transformational methods. Tallahassee [Fl]: Florida State University.
HUNT, Kellog W. (1967): Sentence structures used by superior students in grades four and twelve, and
by superior adults. Tallahassee, [Fl]: Florida State University.
HUNT, Kellog W. (1970): «Recent measures in syntactic development», Reading in applied
transformational grammar, Mark Lester (ed.), New York: Holt, Rinehart and Wiston, 193-201.
JUSTICIA JUSTICIA, Fernando (1995): El desarrollo del vocabulario. Diccionario de frecuencias,
Granada: Serv. de Pub. de la Universidad de Granada.
MALDONADO, Concepción (1991): Discurso directo y discurso indirecto, Madrid: Taurus.
MIQUEL, Lourdes y Neus SANS (1995): Lejos de casa, Barcelona: Difusión.
QUINTERO, Ednolio (1991): La danza del jaguar, Caracas: Monte Ávila.
SÁNCHEZ, Aquilino (dir.); Alberto Anula, Pascual Cantos, Lourdes Cerezo, Juan Camilo Conde, Maria
Dueñas, Fernando Huerta, Francisco Iborra y Mar Vilar (2001). Gran diccionario de uso del
español actual, Madrid, SGEL.
TERRÁDEZ GURREA, Marcial (2001): Frecuencias léxicas del español coloquial: análisis cuantitativo
y cualitativo, Valencia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Valencia.
VILLALBA MARTÍNEZ, Félix y M.ª Teresa HERNÁNDEZ GARCÍA (2000): ¿Se puede aprender una
lengua sin saber leer? Alfabetización y aprendizaje de una L2, Carabela 48, 2000, 85-110
[Disponible en línea http://cvc.cervantes.es/obref/antologia_didactica/inmigracion/villalba.htm].
170
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 171
ROSANA ARIOLFO
Universidad de Módena y Reggio Emilia
1. Introducción
2. Evaluar es aprender.
A partir del surgimiento de la enseñanza formal, existe la necesidad de dar cuenta de los
resultados obtenidos. Y esto no está mal si no resulta ser una finalidad en sí misma, como de hecho lo
era en el marco de la teoría psicológica conductista.
Desde aquel entonces hasta nuestros días, es larga la fila de teorías pedagógicas y psicológicas
que se ha formado y muchos son los modelos de evaluación que de ellas se desprenden. Asimismo,
numerosos son los investigadores que se han ocupado del tema. Todos ellos modelos enriquecidos
unos con otros, pero que, al parecer, siguen colgados de los discursos didácticos o grabados en las
mentes de los teóricos de la educación y, lamentablemente, poco presentes en las instituciones
educativas.
171
La evaluación en el aprendizaje La
172 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
¿Cuántos aún siguen haciendo de la evaluación continua una serie de evaluaciones aisladas y
acabadas que solo confirman los fracasos o los éxitos de los estudiantes? ¿Cuántos docentes, frente a
un suspenso, siguen repitiendo la tan desorientadora como insignificante sentencia: “tienes que
practicar más”? ¿Qué utilidad puede tener un consejo semejante si se tiene solo una vaga idea de lo
que hay que reparar y de cómo hacerlo?
Pero de nada sirve luchar contra los molinos de viento oponiéndose al sistema. Eso implicaría
malgastar energías. Tampoco se trata de privilegiar la perspectiva cualitativa y excluir la visión
cuantitativa, pues si bien es cierto que, como dice Álvarez Méndez (2003)1, “las notas sirven para la
administración burocrática del saber” y no “arrojan luz para descubrir dónde están los aspectos
sólidamente aprendidos y dónde, aquellos más débilmente adquiridos”; también es cierto que los
resultados pueden ser un punto de partida para aquellos que, como yo, pretenden ir llevando a la
práctica un plan de evaluación rico y ecléctico que no es nuevo, sino que hay que animarse a poner en
marcha.
Desde esta óptica, es más oportuno hablar de “proceso de evaluación”, concepto más dinámico
y abarcador que encierra en sí esta doble perspectiva, cuantitativa y cualitativa. Ambas tienen
limitaciones, ofrecen distintos tipos de datos y en consecuencia necesitan complementarse frente al
objetivo común de generar un conocimiento lo más exhaustivo posible, de modo que se pueda
obtener un mejor conocimiento de lo que se desea comprender y cambiar.
Este proceso abarca la totalidad de los elementos y aspectos internos y externos que
intervienen en él y requiere, para optimizar su rendimiento, que sus actores, profesores y estudiantes,
compartan la actividad evaluadora. Aquí todos “juegan” con todos: el docente no es el único
evaluador ni el alumno el único evaluado. Lo importante es que este último esté en el centro del
proceso. Si el punto central es el estudiante y si se parte de la convicción de que es él quien aprende y
nadie puede hacerlo por él, la evaluación tendrá por objetivo favorecer el desarrollo de regulaciones
cognitivas de forma que progresivamente se conviertan en autorregulaciones, imprescindibles para
lograr un aprendizaje autónomo.
Con la evaluación no se pretende que el alumno se apropie de un conocimiento sino que tome
conciencia de la forma de apropiarse de él. Desde esta perspectiva, las tareas de evaluación no
implican la necesidad de alguna forma específica ni de una tecnología muy sofisticada, sino que
coinciden casi con las de aprendizaje, pues proporcionan ayudas a los estudiantes mientras las
realizan para que alcancen, repito, la autonomía en su aprendizaje. Como sugiere María Rosa Milán
Licea, dichas herramientas, pueden ser: “la heteroevaluación, es decir, la evaluación guiada del
trabajo de un compañero para luego intercambiar las observaciones realizadas; la coevaluación,
cuando es el alumno quien la realiza individualmente para posteriormente ser comentada con el
profesor; y la autoevaluación propiamente dicha, donde el alumno es el evaluador de su propio
aprendizaje”. 2
No olvidemos que aprender a analizar críticamente la propia práctica educativa ayuda también
a docentes y alumnos a tener mayor control sobre sus acciones, contribuye a eliminar barreras
psicológicas y, en consecuencia, optimiza la comunicación.
Como decía más arriba, a pesar de que la evaluación cuenta ya con sólidas bases teóricas, su
práctica en las aulas todavía suele ser precaria, no solo debido a su enfoque aún predominantemente
tecnicista, sino también a la dificultad que entraña su puesta en práctica. Esta precariedad genera
problemas de fuerte impacto en los alumnos, que van desde los reiterados fracasos en los exámenes
hasta el abandono del ámbito educativo frente a la desagradable sensación de incapacidad para sortear
los obstáculos que muy a menudo plantea cualquier situación de aprendizaje.
Algo así fue lo que me indujo a pensar en un plan integral, piloto -claro está-, que ayudara a
despertar esa conciencia contemplativa en la que todos estábamos sumidos.
Empecé a trabajar como lectora de español en la Universidad de Módena en octubre de 2005.
Para estrenar mi puesto de trabajo me asignaron, además de algunos cursos de primero y segundo
aňo, las cuatro convocatorias de Certificación que cada año académico se llevan a cabo en nuestra
Institución.3 Los estudiantes de la carrera de Lenguas y culturas europeas (trienio) deben obtener una
certificación de nivel C1 en una de las lenguas que estudian para poder licenciarse. Asimismo, es
1
Álvarez Méndez, Juan Manuel (2003): La evaluación a examen. Ensayos críticos, Buenos Aires: Mino y Dávila, 111-112.
2
Milán Licea, María Rosa (Cuba): La evaluación como un proceso participativo, [en línea] <espaciologopedico.com>.
3
Dichas convocatorias se llevan a cabo en los meses de noviembre, enero, mayo y septiembre. Tienen vigencia solo por dos años y valor
exclusivamente interno.
172
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 173
requisito para lograr la licenciatura magistral (bienio de especialización) obtener una certificación de
nivel C2.
Difícil escollo que superar para los alumnos. Pero más difícil fue para mí “digerir” los resultados
de dichos exámenes: un 60 % de suspensos por cada convocatoria. Dato alarmante, por supuesto,
pero no por eso desalentador.
La estructura de las Certificaciones, similar a la del DELE, se compone de cinco partes:
1) comprensión escrita de cuatro textos;
2) expresión escrita que consta de dos ejercicios (una carta personal o formal y un texto narrativo,
descriptivo, discursivo o de opinión);
3) comprensión auditiva de cuatro textos;
4) dos o tres ejercicios de gramática y vocabulario;
5) expresión oral.
Para superar este examen es necesario alcanzar un puntaje no inferior al 70% en cada una de sus
partes. Asimismo, para poder realizar la prueba oral, es requisito haber superado las pruebas escritas.
Con cierta perplejidad, noté que casi la totalidad de los suspensos se debía al escaso nivel alcanzado
en las producciones escritas. Y comencé a preocuparme cuando tomé conciencia de que algunos
estudiantes repetían tres, cuatro y hasta cinco veces el examen. Para ellos un remedio de acción
inmediata: atención personalizada basada en sus propios textos y en las reglas de composición textual,
acompañadas de ejercicios de producción guiada. Como era de esperar, el plan funcionó -pues se
trataba de un grupo muy reducido- y mi mirada comenzó a desplazarse hacia los estudiantes de mis
cursos de primero y segundo año de lectorado, que también tenían problemas en el ámbito de la
producción escrita, a pesar de la cantidad de textos que yo les corregía semanalmente. Lo que resultaba
difícil, huelga decirlo, era aplicar esta metodología “personalizada” con cada uno de mis estudiantes.
Pero algo había que hacer para evitar fracasos futuros y encontrar la manera de que ellos mismos se
transformaran en los artífices de su propio aprendizaje.
Si bien los criterios con los que valoraba los escritos atañían no solo a sus aspectos superficiales, sino
que también se referían a la coherencia global, a la estructura y al contenido, muy escasas veces se
explicitaban o se discutían durante las clases. Generalmente, y a menudo echándole la culpa al tiempo
escaso que tenía a disposición, solo me refería a ellos de una forma aproximada. Era evidente que no
estaba trabajando adecuadamente en mis cursos, en algo me estaba equivocando: necesitaba un diálogo
más fructífero que me llevara a una comprensión más rica del proceso en el que se encontraban mis
estudiantes, cambiar la forma de corrección pues así como solía llevarla a cabo podía resultar ansiógena
y decepcionante frente a la repetición de los errores, y guiarlos con claridad en el proceso de escritura
implicándolos también en la comprensión de los criterios de evaluación. Tenía que lograr que ellos se
comprometieran con su propio aprendizaje, que entendieran que el poder no estaba solo en mis manos.
A partir de esa experiencia, me propuse, para el siguiente año académico, 2006/2007, poner en marcha
un plan desde un enfoque basado en la autocrítica, la reflexión sobre la evidencia de los hechos y sobre
mi actuación educativa en general. También me ocupé de profundizar mis conocimientos técnicos
acerca de la producción escrita, además de tomar conciencia de la incidencia que podían tener en este
campo los valores afectivos (y/o culturales) sobre todo en relación con el error, la evaluación y los
temas abordados. Otro aspecto importantísimo que tuve en cuenta fueron los conocimientos previos de
los estudiantes como punto de referencia para el diseño y la puesta en práctica de las actividades.
El desafío no parecía nada fácil. Y esto lo hacía doblemente encantador. Se trataba de montar un
proyecto viable, rentable y constructivo a pesar del poco tiempo que tendría a disposición para
desarrollarlo. Y subrayo el término “viable”, pues las condiciones no siempre se adecuan a nuestros
planes: escaso número de horas –en mi caso 40 encuentros de 1.30 h al año-, cursos muy numerosos,
grupos heterogéneos (distintas edades, procedencias) etc.
4. Propuesta de trabajo
Dado que, a pesar de la buena voluntad, la indiscriminada redacción de textos por parte de los
estudiantes y mis respectivas correcciones finales habían demostrado ser altamente ineficaces, opté por
poner el acento en el proceso y en la diversidad de operaciones que implica escribir un texto, para poder
concebir un plan viable de enseñanza-aprendizaje que los ayudara en la construcción del discurso
escrito.
El problema me llevó a orientarme preferentemente hacia dos direcciones: 1) el análisis de los errores
y 2) el estudio de los procesos de composición escrita, apoyándome fundamentalmente en los estudios
realizados por Sonsoles Fernández, Graciela Vázquez y Daniel Cassany.
Como punto de partida envié a los estudiantes por correo electrónico un cuestionario (que aquí me
limito solo a comentar por cuestiones de tiempo y espacio), cuya primera parte se refería a sus
173
La evaluación en el aprendizaje La
174 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
vivencias con respecto a la evaluación, la corrección, los errores, las estrategias adoptadas incluso en
otras lenguas. La segunda, en cambio, los inducía a la reflexión sobre los procesos de escritura, los
distintos tipos de textos, sus características, etc. La encuesta demostró ser muy fructífera pues, durante
el comentario en clase con todo el grupo, contribuyó a “romper el hielo”, etapa característica de las
primeras clases, y a entrar en tema rápidamente. Además, los alumnos empezaron a orientarse hacia lo
que sería el núcleo del trabajo del año: la auto-observación.
4
Se trata de una idea adaptada de Sonsoles Fernández, Interlengua y análisis de errores, pp. 44-48; Rosa Ribas Moliné y Alessandra
D’Aquino Hilt, ¿Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento?, p. 28; Graciela Vázquez, ¿Errores? ¡Sin falta!, p. 82. La fig. 1 es
un ejemplo real de uno de mis estudiantes de 1er año.
5
La fig. 2 es un ejemplo real de una estudiante de 2do año.
6
Idea adaptada de Graciela Vázquez, ¿Errores? ¡Sin falta! Pág. 82.
174
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 175
enseñar a escribir, encomendando a la personal inspiración de algunos, los buenos resultados en las
producciones escritas.
En efecto, muchos de nuestros estudiantes universitarios regresan de sus Erasmus en España
favorablemente sorprendidos, a pesar de sus obvias dificultades para escribir en una lengua extranjera,
por la organización de los exámenes que prevé pruebas escritas con observaciones en itinere, es decir,
actividades de evaluación continua.
Por eso, volviendo al tema, para lograr mi objetivo decidí reservarme algunos momentos durante el
año para trabajar la escritura también en el aula y proponer actividades para desarrollar en colaboración,
pues enriquecen las ideas, ayudan a generar otras nuevas y, fundamentalmente, permiten que los
estudiantes se vayan apropiando de los criterios de evaluación.
Les expliqué, entonces, que el proceso de escritura podía estructurarse en tres partes, cuyo orden era
conveniente respetar: 1) actividades previas a la escritura; 2) actividades de escritura; 3) actividades
posteriores a la escritura.7
Las primeras tienen que ver con las características formales de los textos: se trata de sensibilizar a los
estudiantes frente a la tipología de cada uno de ellos y de enseñarles a dominar los elementos que los
componen (léxico, estructura, forma, gramática, etc.), no como si fueran compartimientos estancos y
aislados de la planificación anual, sino a través de las actividades que se van realizando a lo largo del
año. Además, deben tener en cuenta la adecuación a la situación: la variedad, el registro utilizado de
acuerdo con la relación de los interlocutores, el motivo por el que se escribe, es decir, la función que
quiere cumplir el texto (convencer, invitar, protestar, recordar, informar, disculpar, etc.); quién lo
escribe, cuál es el destinatario, etc.
Las otras son actividades de escritura propiamente dicha y es posible separarlas en dos etapas:
a) Generación y organización de ideas: en este momento el alumno decide qué es lo que quiere decir
sobre el tema, toma conciencia del destinatario y de la forma que ha de tener su escrito. Es decir,
empieza a diseñar la coherencia del texto y organiza sus ideas según las necesidades de la situación
comunicativa, sobre todo si ha generado las informaciones de forma desordenada.
b) Redacción: es el momento en el que el estudiante-escritor vuelca sus ideas en el papel de manera
comprensible para el lector e irá interrelacionando las frases mediante conectores del discurso.
Por último, las actividades posteriores a la escritura se identifican con el control ulterior del texto y se
hacen todas las modificaciones que se consideran necesarias. En esta fase los alumnos averiguan si han
seguido algunos parámetros básicos tales como: claridad de los conceptos expresados, ordenación en
párrafos, longitud limitada de las frases, uso limitado del gerundio, empleo adecuado de preposiciones
etc. También utilizan la hoja personal del ranking de errores, es decir sus propias pautas o criterios;
luego pueden intercambiar con un compañero su escrito para la corrección o bien el profesor selecciona
tipos de errores que se han producido y anima a los alumnos a corregirlos. Para controlar el texto
pueden seguir una guía de preguntas, por ejemplo la que se propone en Profesor en acción 3, y
completar de este modo el trabajo de revisión hecho con la hoja personal de errores.8 El esquema citado
favorece la autoevaluación de la organización textual y anima a controlar si el producto corresponde a
los objetivos iniciales. De este modo pueden controlar el enfoque del escrito, la claridad de las ideas y
su organización, la distribución en párrafos, la extensión de las frases, el uso adecuado del léxico, el
registro, la puntuación.
Poner en marcha este trabajo no fue sencillo pues los estudiantes estaban poco acostumbrados a
compartir el proceso de aprendizaje con el profesor y con sus compañeros y les resultaba difícil tomar
conciencia del mismo. Pero el uso constante de estas técnicas, que logró ayudarlos a desentrañar lo que
estaban aprendiendo y a mostrarles cómo lo estaban haciendo, además de brindarles seguridad en sí
mismos y mayor autonomía, se tradujo en una notable evolución de sus trabajos escritos.
5. Conclusiones
Resulta evidente que este cambio de óptica y de metodología en la evaluación de las producciones
escritas (y también en general), además de no requerir formas demasiado específicas ni una tecnología
muy desarrollada, aporta enormes ventajas al estudiante ya que contribuye a la formación de su
personalidad en cuanto aprende a trazarse nuevas metas, alcanza resultados más satisfactorios y
desarrolla su espíritu crítico, favoreciendo su autonomía y liberando su creatividad.
La intervención educativa durante el proceso de construcción del discurso escrito permite, por otro
lado, ofrecer ayuda para la mejora del texto antes de que éste esté finalizado, ya que proporciona
instrumentos para guiarlo, mejorarlo y adecuarlo a los resultados esperados.
7
Idea adaptada de Daniel Cassany, Describir el escribir: modelo de Flower y Hayes 1981 y de Profesor en acción 3, capítulo referido a la
expresión escrita.
8
Cfr. Profesor en acción 3, pág. 86.
175
La evaluación en el aprendizaje La
176 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Además, permite mostrar a los estudiantes que escribir es un proceso complejo de construcción
y reconstrucción textual en el que los alumnos reflexionan, planifican, organizan, escriben, reescriben
y controlan. Entienden por fin que ningún escritor redacta su texto de una sola vez.
Por otro lado, intenta hacerles entender que los resultados no clasifican ni seleccionan a los
alumnos, sino que resaltan sus puntos fuertes y débiles, los anima a seguir aprendiendo y los vuelve
más pacientes.
Pero este cambio exterior solo podrá darse en la medida en que se produzca un cambio interior.
Dicho de manera más clara, debemos transformar la actitud contemplativa y omnipotente frente a los
resultados obtenidos para dar paso a una conciencia activa y compartida, en la que tanto docentes
como estudiantes asuman con humildad una responsabilidad constructiva y transformadora del
aprendizaje.
Ser docente implica tener en todo momento una actitud cuestionadora. No clavemos, entonces,
nuestra mirada en la meta. No nos desesperemos frente a los errores y los fracasos. Observemos
críticamente el proceso y pongamos manos a la obra. Y tengamos siempre en cuenta que solo quien
se ha perdido puede decir que ha andado. Solo quien se ha equivocado puede decir que se la ha
jugado. Y esto vale para todos, docentes y alumnos. No es nuestra misión corregirlo todo o prevenir
errores. Claro que hay errores tontos, ocasionales, o que son producto del descuido, de la desatención,
en fin, errores del momento o faltas. A esos conviene quitarlos del camino, pues no nos aportan nada,
están fuera de nosotros. Hay otros, en cambio, que reflejan nuestras limitaciones. Dejemos que
afloren. Porque a veces es peor esconder que presumir, y si nuestra vanidad se empecina en evitarlos
u ocultarlos, difícilmente lograremos ir más allá.
Bibliografía
ÁLVAREZ MÉNDEZ, Juan Manuel (2003): La evaluación a examen. Ensayos críticos, Buenos
Aires: Mino y Davila.
BORDÓN, Teresa (2004), “Panorama histórico del desarrollo de algunas de las cuestiones
fundamentales en la evaluación de segundas lenguas”, Carabela (segunda etapa), 55,
Madrid: SGEL, 5-29.
CARPANI, Daniela (2003): “El patito feo”, En obras 2. El error. Experiencias didácticas,
Salerno/Milano: Oèdipus, 9-22.
CASSANY, Daniel (1987): Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir, Buenos Aires: Paidós
Comunicación.
CASSANY, Daniel (1993): Reparar la escritura, Barcelona: Graó.
CASSANY, Daniel (1995): La cocina de la escritura, Barcelona: Anagrama.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, teaching, assessment. Traducción en espaňol realizada por la Dirección
Académica del Instituto Cervantes y publicada de acuerdo con el Consejo de Europa (2002),
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseňanza, evaluación,
Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación
Internacional, y Grupo Anaya.
DE HÉRIZ, Ana Lourdes (2001): “Enseñar a aprender”, En obras. Enseñar español en la
Universidad que cambia, Salerno: Edizioni del Paguro, 23-44.
FERNÁNDEZ, Sonsoles (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español
como lengua extranjera, Madrid: Edelsa.
GIOVANNINI, Arno, Ernesto MARTÍN PERIS, Maria RODRÍGUEZ y Terencio SIMÓN (1996):
“La expresión escrita”, Profesor en acción 3, Destrezas, Madrid: Edelsa, 73-91.
LAFOURCADE, P.D. (1977): “Evaluación de los aprendizajes”. Madrid: Cincel.
MILLÁN LICEA, María Rosa (Cuba): La evaluación como un proceso participativo. [en
http://www.espaciologopedico.com
RODRÍGUEZ NEIRA, Teófilo, Luis ÁLVAREZ PÉREZ, Miguel A. CADRECHA CAPARROS,
Jesús HERNÁNDEZ GARCÍA, Miguel A. LUENGO GARCÍA, José MUŇIZ
FERNÁNDEZ, Juan J. ORDÓŇEZ ÁLVAREZ y Enrique SOLER VÁZQUEZ (2000): La
evaluación en el aula, Ediciones Nobel.
RIBAS MOLINÉ, Rosa y Alessandra D’AQUINO HILT (2004): ¿Cómo corregir errores y no
equivocarse en el intento?, Madrid: Edelsa.
VÁZQUEZ, Graciela (1999): ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid: Edelsa.
176
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
Puntuación (separación de
ideas, división en párrafos)
177
La evaluación en el aprendizaje La
178 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
3) Le dije que por el jueves me 3) Fecha límite, una “scadenza” 3) Le dije que para el jueves me
trajera trajera
VERBOS SUBJUNTIVO–
INDICATIVO / AUXILIAR
1) Cuando vendrás a mi casa 1) Cuando + frase temporal con idea 1) Cuando vengas a mi casa
conocerás mis padres de futuro. No va el doble futuro: conocerás a mis padres
cuando + subjuntivo!!!!!! + futuro
2) Yo pienso que la belleza sea 2)Verbos de opinión (afirmativo) + 2) Yo pienso que la belleza es
INDICATIVO
3) Aunque tú seas ya venido a mi 3) Correcto el subjuntivo porque no 3) Aunque tú ya hayas venido a mi
casa es información, pero error el euxiliar casa
y la posición adverbio
4) El adverbio nunca entre el auxiliar
4) Se habían ya despertado y el participio!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 4) Ya se habían despertado
5) No se usa la preposición de
5) Me dijo de acompañarlo cuando se pasa a estilo indirecto una 5) Me dijo que lo acompañara
orden o una petición
MUY MUCHO GRAN
GRANDE PRIMERO
PRIMER 1) Mucho + sustantivo 1) Teníamos mucho frío
1) Teníamos muy frío 2) Grande cae la e delante de nombre 2) Es una gran amiga
2) Es una grande amiga masculino y femenino
3) Lo mismo, pero solo con 3) El primer día
3) El primero dia masculino
PREPOSICIONES
1) El 30 enero 1972 1) En las fechas tengo que poner 1) El 30 de enero de 1972
preposición de
2)Tengo la derecha más delgada 2) Frase comparativa: que + 2) Más delgada que la izquierda
de la izquierda segundo término
3) Voy en la universidad 3) Preposición a con verbos de 3) Voy a la universidad
desplazamiento, moto a luogo
TILDES
Dia, mia, ecologia, canciónes, Concurrencia vocálica; cancíón Día, mía, canciones, ecología,
pidelo, ultima aguda en n, pero canciones pierde pídelo, última
tilde porque llana en s; esdrújulas!!!
VERBOS (morf.)
1)Hará más inundaciones 1) Hará = hacer; habrá= haber 1) Habrá más inundaciones
2) Ha deciso 2) Decidir: participio pasado regular 2) Ha decidido
LÉXICO Interferencia con mi lengua M:
1) Y finalmente llegó... 1) Finalmente = en último lugar; 1) Por fin llegó
2) Influencia 2) Influencia existe, pero con otro 2) Gripe
significado
CONCORDANCIA
Me ha ido bien en los exámen Concordancia entre artículo y En los exámenes
sustantivo
178
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 179
1. Introducción
2. La evaluación
♦
Con el apoyo del Programa Alβan, programa de becas de alto nivel de la Unión Europea para América Latina, beca nº E04D027393BR.
179
La evaluación en el aprendizaje La
180 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
4. La investigación
180
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 181
5. Resultados y análisis
181
La evaluación en el aprendizaje La
182 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
120
100
80
60
40
20
0
A CON CONTRA DE DESDE EN ENTRE HACIA HASTA PARA POR
En lo que se refiere a los usos de las preposiciones en los textos, destacamos la preposición de,
como la más frecuente. Este uso se puede explicar tanto por el tipo de texto producido por los estudiantes,
descriptivo-expositivo, como por el hecho de que la preposición de suele ser la más frecuente en lengua
española como hemos comprobado a través del corpus CREA.
Por otro lado, las preposiciones contra y entre ni siquiera aparecen en los textos. En el caso de
contra, llama la atención el hecho de que no aparece en dos de los manuales consultados, así como que es
una de las preposiciones menos utilizadas según el corpus CREA.
En el caso de la preposición hacia, y a pesar de que en portugués no existe la preposición,
valoramos su presencia en los textos analizados, aunque sea escasa. Ejemplo:
* (…) la responsabilidad que nos toca a todos y que merece una mayor atención y
problematización hacia una posible mejora (…)
* (…) y poder, con ello, cobrar resultados más positivos y significativos a (para) nuestro
avance como nación.
* (…) y llega a (hasta) rayar el día (el amanecer).
* (…) las mujeres llevan vestidos a flores (florido) (…)
Una vez detectados los errores, los hemos clasificado en tres tipos, como se puede observar en la
figura 3.
182
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 183
Tipología de errores
16
14
12
10
8
6
4
2
0
omisión adición sustitución
nº de errores 9 7 16
Consideramos errores de omisión aquellos casos en los que debería haber una preposición en la
frase y el estudiante no utilizó ninguna. En su mayoría se debe a la ausencia de la preposición a en las
construcciones de verbo + OD de persona. Ejemplos:
Por otro lado, los errores de adición ocurren en los casos en los que el informante usa alguna
preposición cuando es totalmente innecesario. Ejemplo:
Los errores de sustitución se dan cuando los alumnos eligen una preposición inadecuada en lugar
de otra. Así como en el estudio de Duarte (1999), en el nuestro, hemos visto que las principales
dificultades en los usos de las preposiciones se concentran en los errores de sustitución. Vemos a
continuación algunos ejemplos de este tipo de error:
* Los nordestinos lleban ropas de campesinos, bailan con (en) pareja (…)
* Los principales problemas de los brasileños están relacionados a (con) las condiciones
sociales que dispone el pueblo.
* Las personas continuan a tener mucha dificuldad con los atendimientos de (en) los
hospitales aquí en el Brasil.
6. Conclusiones
La cuantificación del uso de las preposiciones e identificación de los errores en una prueba
directa, a partir de unos criterios concretos basados en el MCER y en los manuales citados más arriba, nos
permite hacer una evaluación objetiva. La expresión escrita, por otro lado, nos permite observar la
actuación de los alumnos. Es decir, ver qué uso hacen de las preposiciones en contexto, lo que no suele
ser posible observar en pruebas indirectas tipo cloze o de opción múltiple. Además, evaluar a partir de
pruebas directas, como la expresión escrita, posibilita adaptar el tipo de evaluación al enfoque
comunicativo ya que de esta manera se integra la evaluación en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
183
La evaluación en el aprendizaje La
184 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
ALONSO RAYA, R. et. al. (2005): Gramática básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión.
BORDÓN, T. (2004): “Panorama histórico del desarrollo de algunas de las cuestiones fundamentales en
la evaluación de segundas lenguas”. En Carabela: segunda etapa. Monográfico: La evaluación
en la enseñanza del español como segunda lengua / lengua extranjera. Alcobendas (Madrid):
SGEL, 5-29.
CASTRO, F. (2000): Uso de la gramática española-elemental. Madrid: Edelsa.
__________ (2000): Uso de la gramática española-intermedio. Madrid: Edelsa.
DUARTE, C. A. (1999): “Errores de lusohablantes brasileños en el uso de algunas preposiciones
españolas”, en Penadés Martínez, I. (coord.), Lingüística contrastiva y análisis de errores
(español portugués y español chino), Madrid: Edinumen, pp. 79-96.
GRAN DICCIONARIO ESPAÑOL PORTUGUÉS, PORTUGUÊS-ESPANHOL (2001): Madrid: Espasa
Calpe.
INSTITUTO CERVANTES. MCER en español. http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
PEREA SILLER, F. J. (2007): “Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua
española como LE”, MarcoELE, nº 5,
http://marcoele.com/revista/index.php/marcoele/article/view/24/30
REA-DICKINS, P. (1991): “What makes a grammar test communicative?” In Alderson, J. C.; North, B.
Language testing in the 1990s: The communicative legacy (Developments in English language
teaching). London und Basingstoke: Macmillan, 112-131.
EAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del español actual,
http://www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario (DRAE), http://www.rae.es, ed. XXII
184
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 185
1. Introducción
El presente trabajo tiene como objeto contribuir a que los profesores de EL2-LE hagamos una
reflexión autocrítica, de autoevaluación, sobre nuestro dominio y práctica escrita del español, la materia
general que constituye el fundamento y el medio de nuestra tarea como docentes.
De una u otra manera, todos los implicados en la enseñanza del español aspiramos a que nuestros
estudiantes logren la corrección gramatical y textual, especialmente en su español escrito. Este aspecto
sigue teniendo una importancia capital en los criterios de evaluación de las pruebas oficiales. Sin
embargo, quizá por el énfasis de las últimas tendencias metodológicas en los contenidos y en la función
comunicativa de la lengua, no sólo ha quedado relegado, en parte, el interés por la instrucción formal,
sino que también da la impresión de que asistimos a un deterioro de la calidad verbal en los escritos de los
propios enseñantes.
Para que nuestras reflexiones resulten fundamentadas, hemos partido del análisis empírico de una
serie extensa y significativa de textos escritos por diversos profesores de español L2, en los que hemos
detectado múltiples carencias textuales y normativas. Concretamente, nuestra fuente han sido diversos
trabajos de las actas de ASELE, si bien nos ha parecido conveniente enmascarar discretamente los
ejemplos, lo suficiente para preservar la anonimia de sus autores, pero, evidentemente, con el cuidado de
no adulterar la ejemplaridad de los fenómenos lingüísticos catalogados. Porque el registro, la
clasificación, descripción y valoración de éstos no pretende una evaluación o crítica estérilmente
negativa, sino, como se ha dicho, suscitar una reflexión constructiva, colectiva y autocrítica, sobre la
necesidad de una formación consciente de los profesores en dicha parcela de la competencia idiomática y
sobre la responsabilidad profesional y cultural que conlleva.
2. Contenidos y textualización
Parece lógico exigir al profesor de lengua que sea capaz de escribir con cierta soltura y, sobre todo,
con coherencia y corrección. Esto es, que domine la dimensión epistemológica y pragmática de la
escritura. En el contexto de referencia, lo escrito será adecuado pragmáticamente y con eficacia
comunicativa si cumple con los requisitos de corrección idiomática y coherencia textual: para que se
pueda interpretar bien lo que se lee, debe estar bien redactado lo escrito. Escribir constituye una destreza
compleja que implica procesos cognitivos como planificar las ideas, redactarlas (textualizarlas) y revisar
el conjunto escrito. En bastantes muestras analizadas se observan dificultades expresivas y errores
debidos a un descontrol en el acto de escribir, con interferencias de la lengua oral y descuidos
injustificables en una escritura formal o académica. No sólo se detecta la mezcla de los procesos de
planificación y redacción, sino también una falta de revisión correctora, fase imprescindible para la
articulación formal del texto, de regulación autocrítica y objetivadora, garantía de comprensibilidad y
eficacia comunicativa. Además, un texto bien escrito, coherente, sin errores lingüísticos del tipo que sean,
es un espejo de rigor mental, de elegancia de ideas, de cultura. Por el contrario, bastantes textos
analizados presentan, total o parcialmente, incoherencias semántico-sintácticas, textuales y discursivas,
sin cohesión ni conexiones o correferencias, con mezcla de propósitos, ideas erráticas, discordancias y
anacolutos...
Como analizar con cierto detalle sólo este aspecto desbordaría el espacio de este artículo, nos
limitaremos a ilustrarlo con un ejemplo básico: En el caso concreto de los conectores, no está de más
recordar que son fundamentales en la lógica de nuestro discurso pero que en LM es una de las cosas que
más tarda en adquirirse y que en LE es un tema en el que no se profundiza mucho pues no está muy claro
si colocarlo bajo el paraguas de la gramática o hacerlo bajo el léxico por lo que será tarea del profesor
185
La evaluación en el aprendizaje La
186 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
3. De la puntuación
No poco tiene que ver con lo anterior el desaliño generalizado que se observa en el uso de los signos de
puntuación2. La puntuación no sólo está implicada en reflejar los efectos musicales, entonativos o funcionales
de lo escrito, sino también en fijar el sentido de la sintaxis, que afecta a la coherencia de las secuencias que
conforman todo el texto. Un texto bien puntuado -otro exponente de rigor y disciplina intelectual- propicia ser
declamado con una entonación adecuada, una lectura mental fluida o modulada y la intepretación exacta de su
significado. Sin embargo, ni aun los profesores de lengua le dan la importan que tiene, ni en los materiales de
español L2 suele tener un tratamiento específico dentro del desarrollo de la expresión escrita. No siempre
resulta fácil ponerse de acuerdo en la colocación de los signos de puntuación, especialmente de las comas,
porque sus reglas son menos objetivas que las de la acentuación y puede haber un margen de subjetividad en
algunos casos. Con todo, «las reglas de puntuación son necesarias y, en un porcentaje elevado, objetivas»
(Gómez Torrego, 2004: I, 73-74). Partiendo de tales principios, y con el relativismo necesario, veamos unos
ejemplos, espigados dentro de una lista interminable de muestras de todo tipo, en que el uso de comas, o su
ausencia, contraviene algunas de esas reglas objetivas.
a) El sujeto no se debe separar por comas de su verbo, ni aun cuando aquél está formado por varios
sintagmas (aunque puede ser aconsejable si ese sujeto tiene bastante extensión o aparece un inciso entre sujeto
y verbo): Esta comunicación, pretende demostrar que la lectura de textos en clase ayuda a los estudiantes;
La conversación, puede ser informativa; Los niños bilingües, usan en su L2 menos series verbales; Las
personas tímidas, tienen tendencia a evitar situaciones sociales; etc.
b) Tampoco debe colocarse entre el verbo y sus complementos cuando éstos siguen un orden lineal, no
hiperbático, o si no aparecen incisos: Es importante describir las características de nuestro contexto, para ver
las limitaciones que nos son impuestas; En el portal se encuentran, grabaciones de textos fundamentales; etc.
c) La coma es necesaria para separar complementos del nombre en aposición explicativa, oraciones
adjetivas explicativas o de relativo opositivas (con antecedente cuyo relativo va precedido de artículo):
Desarrolla la autonomía con la implicación del alumno lo que fomenta la confianza en uno mismo;
Hablar una lengua se asocia con saber una lengua lo que demuestra el papel central que tiene la
expresión oral; etc.
d) Es muy útil y esclarecedora para delimitar la intercalación de incisos: Podríamos plantearnos
siguiendo dicho esquema algunas cuestiones sobre la construcción de la escritura; Los niños en general
tanto monolingües como bilingües también muestran esta complejidad; etc.
e) Separa gráficamente las proposiciones subordinadas adverbiales de las oraciones principales
cuando aquéllas preceden a éstas: No se puede rechazar el hecho de que si comunicamos queremos
comunicar lo que nos atañe personalmente; etc.
f) Adverbios, locuciones adverbiales y construcciones preposicionales, formas ordenadoras,
concluyentes, locuciones conjuntivas explicativas (o sea, es decir, esto) deben separarse mediante comas: En
cambio nuestros alumnos se bloquean ante términos nuevos; Hay que cuidar el uso de ciertas expresiones
como por ejemplo las que denotan mandatos; Por ejemplo hemos incluido en el examen un ejercicio; El
análisis de los datos es por tanto cuantitativo y cualitativo; Es decir que según la escala del cuestionario, no
hay dificultades; Cuando hablamos de trascripción nos limitamos al sentido más sencillo o sea el de escribir
lo que se escucha; etc.
g) No es aconsejable tras complemento circunstancial de extensión pequeña al comienzo de la frase, ya
que rompe innecesariamente el ritmo de lectura mental: En el primer ciclo, se da más poderío a la gramática;
1
Los ejemplos recogidos son, claro está, numerosos. Pero, de hecho, este fenómeno, como la falta de unidad de sentido, que veremos más
abajo, es observable en conjuntos textuales amplios, que aquí no podemos reproducir. También es deducible del repaso de todos los
ejemplos apuntados a lo largo de este artículo.
2
Desaliño que también está presente, aunque en menor medida, en la atención prestada a otros aspectos gráficos y ortográficos, en
cuyo tratamiento no podemos detenernos por razones de espacio. De la entresaca realizada, el volumen de impropiedades o errores
gráficos y ortográficos no es excesivo, pero, tratándose de su procedencia, debemos dar un toque de atención: tendencia a escribir el
sustantivo o adjetivo referido a idioma con letra inicial en mayúsculas: idioma Francés, Alemán, Español, Polaco, Inglés, lengua
Portuguesa, lengua China; el uso abusivo e incoherente de mayúscula inicial en tecnicismos: Input o Ínput Significativo, Ouput,
Transferencia Positiva, Interferencias, funciones Sintácticas, Lengua Materna, Lengua Extranjera, Lengua Segunda, Interlengua,
componente Pragmático, elemento Cultural; carencia de tildes o errónea colocación: *mayoria, *paises, *clasico, *perdida de la
vocal, *aúdio, *estrategía, *pérfil, evaluación *contínua, implementación *continúa, Mi ciudad es como *esta, Lo que *el sabe a
través del amigo, La ejemplificación debe ser auténtica para que *el sepa reconocerla, Ver *que se ha asimilado y que no,
Pensemos en *cuanto cambia la forma de hablar según el contexto, Hay una categoría que *quién no la supera no pasa, La
respuesta *mas obvia, Cuando superan la prueba *si (adv. afirm.) los vemos preparados, Deben leer para *si, *Íb. o *Íbidem, *alii
o *al., continuum, *incipit, *curriculum o *curriculo [curricùlo] del alumno.
186
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 187
En español, hay una enorme presencia de bases verbales simples y verbos pronominales; En este trabajo,
analizamos la norma aprendida por 20 alumnos; etc.
h) Debe separar el comentario que se hace de los tópicos o elementos que se le anteponen: Desde
un punto de vista léxico destacan de forma inmediata algunas particularidades del argot; Una vez
realizado el dictado el docente tiene que corregir en clase los errores ortográficos; etc.
i) También debe aparecer ante la repetición de una misma palabra sobre la que explica algo: El
alumno que está aprendiendo una L2 tiene una serie de limitaciones que se encuentran en la base
limitaciones que afectan al desarrollo de sus competencias comunicativas; Analizamos dos obras
literarias del teatro español dos libros conocidos por muchos estudiantes; etc.
j) Se separan por comas las construcciones preposicionales circunstantes que encabezan la oración
y le aportan valores de condición, concesión, causa, etc.: Por esto muchas veces el estudiante no
interviene; En tal caso es conveniente una evaluación holística, etc. Pero las comas no deben romper la
construcción preposicional: Es por eso, por lo que creemos que estigmatizar esta variante dialectal es
negativo; etc.
k) La coma separa atributos oracionales, es decir, adverbios o construcciones adverbiales que
califican un contenido oracional: Evidentemente los autores citan otras formas de comparar;
Exactamente hay que señalar las áreas semánticas dominantes; Por lo general podemos afirmar que
existe fluidez comunicativa; etc.
l) Es aconsejable poner coma delante de las adversativas introducidas por las conjunciones (o
adverbios) pero, mas, aunque, excepto, salvo, menos, etc., y de las consecutivas introducidas por con que,
así que, de manera que, pues: Nuestros alumnos serán capaces de interactuar aunque el profesor no les
diga que tienen que hacerlo; Se promueve la interacción para facilitar la adquisición pues un contexto
significativo dará relevancia; No deberíamos de caer preguntas intencionadas puesto que estamos
manipulando su reacción espontánea; etc.
m) Nunca se pone delante ni detrás de la conjunción que (salvo que detrás venga un inciso):
Aconsejamos al docente, que se apoye en los puntos destacados y analice el funcionamiento de la lengua
madre.
Por otro lado, la pausa de la coma no es equivalente a la que representa el punto y coma, que se
acerca mucho más a la del punto: en estos casos el tonema correspondiente es descendente y se cierra
enunciado. Aunque la preferencia por punto y coma o por punto pueda tener cierta subjetividad, ya que
depende de la conciencia del redactor sobre el grado de conexión semántica entre los elementos
separados, la elección entre coma o punto y coma no es indiferente, ya que la primera no separa realmente
enunciados con autonomía (relativa) sintáctico-semántica. En los siguientes ejemplos observamos usos
deficientes de la coma, pues donde ésta aparece está más justificado el punto y coma, ya que, además de
facilitar la lectura y comprensión del texto, marca la separación de enunciados diferentes sintáctico-
semánticos, aunque vinculados por su sentido: Destacan de forma inmediata algunas particularidades del
argot, exactamente hay que señalar las áreas semánticas dominantes; Una conclusión es que la escritura
creativa es un componente interesante en la consecución de la escritura, dependerá del usuario y de sus
necesidades. Otras veces, incorrectamente, no se utiliza ni coma, ni punto y coma, ni punto, donde
convienen, en particular, antes de los verbos de lengua: No se sabe cuándo tenía que llegar el jersey rojo
se dice sólo que un mes es demasiado para la entrega; La definición de densidad de léxico que aquí se
utiliza es la de Halliday dice el texto; o se observan desajustes en la correlación entre coma y punto y
coma: En la mayoría de manuales para la enseñanza de ELE, los apartados dedicados a la puntuación, o
no están previstos de manera explícita; o están explicados en modo dogmático.
En fin, en vez de la coma o del punto, es aconsejable utilizar el punto y coma entre elementos
oracionales en que, con implicación sintáctico-semántica, se percibe una relación de causa-efecto o de
consecuencia. Son casos en que, normalmente, aparecen locuciones como por tanto, por consiguiente, en fin,
en consecuencia, etc.: Tienen que debatir, argumentar y negociar con los demás, por eso me refiero a las
técnicas de la negociación; La dificultad aumenta por la imposibilidad de ver los gestos del interlocutor,
obviamente me refiero a actividades de comprensión auditiva. En otros casos, es necesario el uso del punto
para distinguir oraciones que, aun breves y formando una secuencia, son independientes: Todas las
actividades ocurren en el tiempo, el antes y el después de un texto hablado hay que tomarlo literalmente en
situaciones reales, esta linealidad dificulta la comprensión; El alumno tiene una serie de limitaciones que
afectan al desarrollo de las competencias comunicativas, estas dificultades aparecen como problemas, estos
huecos el oyente de L2 no los puede resolver con facilidad.
Algunos de los errores que se observan en el uso de los verbos coinciden con tendencias
sociolingüísticas del hablante común, otros parecen más específicos del colectivo docente.
187
La evaluación en el aprendizaje La
188 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
García Yebra dedicaba un exhaustivo estudio a la claudicación en el uso de las preposiciones, esos
nexos gramaticales de palabras u otros sintagmas oracionales tan lábiles, tan maltratados por el descuido
de los hablantes nativos y, como saben profesores y aprendices, tan esquivos a la correspondencia entre
lenguas diferentes. El deterioro que sufre el uso de las preposiciones, por simplificación, desconocimiento
o desidia, también afecta a la lengua académica de los profesores de español. Dada la imposibilidad
espacial de analizar, no ya los ejemplos recogidos, sino los fenómenos a que responden, nos limitaremos a
una sucinta relación.
La a, por ser una de las preposiciones más frecuentes, como la de, es también una de las que sufre
más de usos erróneos o inapropiados. Por omisión, suplantación, confusión, ingerencias o repetición:
Nuestros alumnos se irán acostumbrando actuar así; Añade informaciones culturales que centran las
alumnas en el contexto; Cualquier nativo percibe una variedad distinta a la suya; El aprendiz integra la
nueva información a su conocimiento de mundo; Fenómenos relacionados a elementos extralingüísticos;
Los animales se rebelan a los humanos; A groso modo...; etc. Dentro de este tipo de fenómenos de
suplantación o ingerencia hay que referirse al muy frecuente caso de la estructura galicista en que aparece
uniendo el sustantivo a un verbo de acción: Cumple con las destrezas a desarrollar; Objetivos didácticos
a alcanzar; La expresión oral es lo más difícil a adquirir; La segunda gramática a analizar es la de GT;
Las actividades a realizar durante el curso; etc.
Son esporádicas, pero siempre subsanables, confusiones o impropiedades que se producen con
ante, bajo, con, contra: Una parte de la clase compite ante la otra; Bajo la forma de pregunta estamos
haciendo una petición; Un rasgo de la oralidad hispana que difiere completamente con la oralidad en
italiano; El profesor no puede limitarse a la interacción de pregunta-respuesta, por contra, debe
desarrollar estrategias motivadoras. Otras veces contra (o frente a) es la suplantada por el uso anglicado
del tipo: Orden social versus marginalidad; Sistema educativo vs. rechazo, familia vs. amor libre; ¿Son
habituales vs. correctas las siguientes actuaciones?
188
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 189
En relación con de, la más usual de las preposiciones y, por tanto, una de las más vulnerables,
también se registran bastantes muestras erróneas, por defecto, exceso o confusión, con otras
preposiciones, que responden a las tendencias generales de registro popular. Así, encontramos frecuentes
deísmos: La enseñanza de la EO tiene por objetivo general de desarrollar la capacidad del alumno; La
segunda fase del taller fue de proponer actividades de EO; Los estudiantes a veces sufren del miedo de
hablar en público; Utilizar estas marcas al redactar requiere de una distancia lúcida de parte de quien
escribe; Entonces los estudiantes llegan a hacerlo de motu propio. O, por defecto, antideísmos: Se ven
realizaciones sin apócopes tipo: “mucho bien”; Un fragmento audio en español, En el caso La vorágine
existe una mirada crítica; etc.
Otros errores antinormativos relacionados con lo anterior, pero con implicación de la conjunción
que, son los dequeísmos, ultraantidequeísmos y parantidequeísmos, de los que encontramos ejemplos en
toda su gama y de manera nutrida. Sirva citar alguno de cada caso: Es necesario tener en cuenta de que
existen dos tipos de alumnos; Se debe tomar en cuenta la afirmación que los test son útiles; Se nota este
cambio por el simple hecho que con ese tono suena más dulce. Son casos, estos últimos, del también
llamado queísmo, aunque éste se refiere más bien a la inmovilización del que relativo: Es por eso que los
profesores tenemos que motivar a los alumnos; Y es desde esta realidad que hemos comenzado este
proyecto; Es de este modo que lo van adquiriendo. En fin, también se detectan parantidequeísmos o
supresión de cualquier preposición ante la conjunción que en estructuras similares a las aludidas: Los
profesores deben insistir que sin esa participación no funciona el método comunicativo; Podemos estar
de acuerdo que sin herramientas adecuadas no se puede evaluar con garantías; A veces nos
conformamos que los estudiantes hablen; etc.
Respecto a desde, en, entre, hacia, para, por, según, también detectamos diferentes usos que deben
ser mejorables para evitar imprecisiones, omisiones, suplantaciones, redundancias, confusiones o
impropiedades del tipo que sean: Ocurre con los profesores que llegan al centro de otras zonas, La
profesora da clases de E/LE hace nueve años; Es importante describir las características de nuestro
contexto, para ver las limitaciones que nos son impuestas desde estamentos externos al de la enseñanza
del español; Transgrede en forma casi constante la alternancia de turnos de la conversación; La
interacción se da en manera poco natural; Los aprendientes están interconectados entre ellos por
ordenador; Pasarles papelitos entre ellos con diferentes tareas; No se hacen viajes de intercambio hacia
paises hispanohablantes; Tiene que haber estandarización de criterios, para detrimento en ocasiones de
la evaluación de lenguas extranjeras; Los italianos interrumpen por un 30%; El alumno expone sobre
diversos temas; Pero sin embargo el sistema que utiliza no es el español; etc.
Una atención particular merecerían las locuciones prepositivas, en torno a las que se cometen
frecuentes incorrecciones por desplazar a las preposiciones propias correspondientes, por mezclas o,
sencillamente, por abuso, a veces monotemático (a nivel de, en base a, a través de...): A nivel
comprensión auditiva; A nivel del saber estar, el docente debe ser un modelo; ¿Qué podemos hacer a
nivel del aula?; Cada tema se trata en base a une serie de tareas; En relación a este tipo de evaluación
hay que señalar sus ventajas de tiempo. La preposición mediante y sus locuciones equivalentes (por
medio de, con la ayuda de) están siendo arrinconadas por la invasión de formas espurias como vía
(Desarrollar la expresión oral vía diálogo en grupo es más lento que en parejas; Se introducen los
referentes como entidades vía verbos de percepción) y a través de que se ha convertido en una especie de
cliché lingüístico profusamente pluriempleado3 : A través de los recortes comunicativos se llega a la
integración de destrezas; A través de nuestra investigación, esperábamos encontrar unas guías; A través
de varios tipos de recursos el hablante refuerza su argumentación; A través del feedback que
proporciona ver las representaciones podrán pensar cómo mostrar tus intenciones; Es a través del
discurso que las otras competencias cobran forma; Las reglas pragmáticas que rigen la conversación a
través de las máximas de Grice; Requiere el uso de la LO a través de técnicas lúdicas; Solían hacerlo a
través de gestos; etc.
En fin, tampoco faltan ejemplos de otros tipos de errores, como la vacilación al utlizar elementos
unidos que responden a un doble régimen preposicional: Las técnicas de expresión dramática captan y
ahondan en la naturaleza dialógica del lenguaje; Toma el turno para corregir o ayudar en la
construcción del discurso; o los debidos sencillamente al descuido o zafiedad en la redacción: Nos
preguntamos qué norma emplear según en función de la situación comunicativa; La proposición «en mi
opinión», pospuesta respecto a la subordinada que la antecede; Se siente que no se está evaluando, y al
postre, calificando, de forma la justa o prevista; etc.
3
Aceptable como locución adverbial con el valor ‘por intermedio de’, pero no como locución preposicional.
189
La evaluación en el aprendizaje La
190 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Quizá sean las discordancias, los anacolutos y solecismos los errores que, de incoherencia sintáctico-
semántica, dan una mayor sensación de descuido y de falta de rigor intelectual. Exigen al lector un esfuerzo
extra de lectura y relectura, ponen en peligro la comprensión recta del texto, especialmente si se mezclan con
otras incorrecciones o carencias, y siempre provocan irritación y cansancio. Por el contrario, una elocución
libre de tales tachas, sea una escritura más elaborada, o sea una escritura sencilla, denota un pensamiento
fluido, un razonamiento claro, una voluntad comunicativa autoexigente y con deferencia hacia el lector.
Deseable siempre, difícilmente alcanzable sin preparación académica ni vocación lectora personal, es
imprescindible para el profesor de lengua, al que se le suponen ambas facetas. Sin embargo, en los textos
revisados hemos entrescado numerosas muestras de casi todos los tipos comunes de discordancias y
anacolutos.
Anacolutos por cruce de estructuras, desorganización sintáctica, falta de lógica en la expresión: El
sistema fonético analizado en el corpus, salvo en los casos extremos que ya hemos señalado, es decir,
salvo en aquellos casos de los hablantes que utilizan un sistema fonético italiano o un sistema fonético
casi español, las características intermedias podrían resumirse en este cuadro; Podemos hacerla de dos
maneras, una indicando qué sentimientos tienen que manifestar o sin esa indicación; Se subrayará que
no se trata sólo de léxico, sino que en él conllevan unas señas culturales que equivaliesen a señales de
identidad.
Discordancias de género o número entre el nombre y su adjetivo o modificador, o entre el sujeto y
el verbo: Procura utilizar un material diversificado como los publicados para el nivel, reales, auditivos;
Dado los criterios de calificación nos hemos centrado en analizar si nuestros exámenes los siguen; El
uso abundante del punto genera una puntuación enfática que, unido al uso repetitivo y encadenado del
nexo copulativo, representan la preocupación del protagonista; Es preciso una propuesta unitaria con
garantías; La forma tan (y sus variantes) posee un valor enfático del que carecen el resto de formas de
comparación; La organización, por tanto de las funciones Sintácticas, Informativas y Semánticas las
organizan como en su LM; La planificación rápida determinan una sintaxis no convencional; Los
problemas que encontramos en los hablantes de lenguas eslavas, no difiere en gran medida a los de otros
estudiantes; La expresión dramática son sólo ensayos donde se miran, comparan, discuten, el profesor
corrige, matiza, ordena, coordina; etc. Dentro de las discordancias que se producen entre sujeto y verbo,
otros anacolutos habituales se deben a una errónea indentificación del núcleo del sujeto en las expresiones
partitivas o a la contradicción entre la forma singular y el contenido plural de los sustantivos que expresa
un sujeto colectivo: Cualquiera de estas actividades se pueden usar como presentación del tema; Existen
una serie de estrategias conversacionales que intentan evitar conflictos y que reciben el nombre de
principios de cooperación, principio cooperativo o máximas de cortesía; La mayor parte de alumnos
extranjeros se encuentran en esta zona; El 65% de los exámenes presentan este tipo de construcción; etc.
Discordancias entre determinantes y determinados, pronombres y sus referentes: Uno puede tener
una competencia oral buena pero no demostrarlo si no le gusta hablar en público; Si en una palabra hay
dos vocales seguidas, siempre lo pronunciarán en sílabas diferentes; En cuanto se perfile que alguien
que no calla o alguien que nunca abre la boca, habrá que forzarlos a la actitud contraria; etc.
Falta de inconsecuencia, confusiones o cruces en la construcción de impersonales y pasivas
reflejas: Se pueden escoger cualquier tipo de mensaje; Se puede trabajar varias habilidades; Existen
elementos no verbales que importan destacar; etc.
En fin, necesitaríamos un gran cajón de sastre para arrumbar multitud de anacolutos y solecismos
debidos a ambigüedades, elipsis, desajustes sintácticos y de puntuación, desorden, etc., que aquí ni apenas
podemos apuntar: Este fenómeno era demasiado usual como para pensar que eran errores individuales;
Las actividades son de diversa índole, miradas sea hacia la comprensión extensiva que hacia la
intensiva; etc.
7. En torno al léxico
En este apartado, y como aviso para navegantes de esta escritura académica, anotemos algunas
prácticas que pueden ser mejorables, sin el ánimo de una clasificación exhaustiva, pero sí con el de
ilustrar ordenadamente ejemplos que responden a fenómenos bastante comunes o frecuentes de calidad
verbal insuficiente.
Es lógico que aparezcan tecnicismos, pero hay utilizarlos con propiedad y moderación y, en caso
de duda, consultar el diccionario o buscar alternativas. Se justifica la preferencia en el medio por
aprendiente, pero resulta más dudoso el uso de escribiente, que ya tiene un significado previo que
contradice el sentido que se le quiere dar. No dejan de resultar duras al oído derivaciones como
cataforicidad, prototipicidad, escrituridad o metodólogos, que el diccionario no recoge. Tecnicismos tan
190
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 191
frecuentes como inferencia o emisión pueden resultar extraños o pedantes: Tras leer el texto, intercambia
tus impresiones e inferencias con tu compañero; Así aumenta la cantidad, calidad y variedad de las
emisiones de los estudiantes. También los latinismos, como los extranjerismos, han de ser utilizados con
cuidado, especialmente cuando hay alternativas léxicas sencillas y patrimoniales: Un déficit de profesores
cualificados; Errores que pueden cometer a posteriori; Una forma de elicitar producción verbal de los
discentes; Para cada uno de estos elementos evidencia ejemplos del texto; etc.
La falta de calidad léxica, que se manifiesta de diversas maneras, y cuya ilustración real es sólo
posible considerando el conjunto de los textos, es quizá la carencia más preocupante, porque, además, de
las limitaciones que en sí misma supone, origina directa o indirectamente múltiples usos que afean el
texto y lo despojan de elegancia y rigor informativos. Uno de sus reflejos, son las repeticiones constantes.
La proliferación de ciertos operadores textuales, como además o las proformas esto, eso, resulta casi una
epidemia. Como omnipresentes son ciertas voces que resultan pesadas por tu falta de sencillez y
repetición pedantesca. Muchas veces aparecen, reiterada e impropiamente con función pronominal, los
indentificadores el mismo, la misma... ¡para no repetir la palabra a la que se refieren! Entre las
recurrencias, apenas se dicen o expresan ya las ideas u opiniones, sino que casi siempre se declaran, las
tareas no se hacen, sino que se realizan, nada comienza o empieza y acaba o termina, sino que todo se
inicia o finaliza: Estamos iniciando un proceso de comprensión; La risa inicial es inevitable la primera
vez; Antes de iniciar un ejercicio; Finalizamos los ejercicios con una tarea final; etc.
Al mismo tiempo, con términos como finalizar o finalización se incurre habitualmente en el
pedante y zafio archisilabismo. Ejemplos muy frecuentes: La (*)finalización de la entonación; Los
recursos para (*)concretizar; La tensión dramática (*)convencionalizada; El (*)posicionamiento de los
sujetos gramaticales; Pausa (*)oralizada interna; Diversas (*)intencionalidades; Los alumnos dejan de
estar (*) tensionados; Eso ha sido (*)influenciado por la metodología comunicativa; Se (*)recepciona a
los estudiantes; etc.
Respecto al registro , tan empobrecedor resulta el uso de ciertos términos que se han convertido en
lugares comunes y adjetivaciones chatas, como, por el contrario, el de vocablos pretenciosos, hinchados:
El texto está sacado de una entrevista; La mala utilización de los signos de puntuación; Si se perfila que
un desequilibrio en la clase; El texto utiliza una subordinación prevalentemente paratáctica; Los
parámetros de extensión que regulan este artículo; La destreza oral en su más amplio espectro de
intencionalidades; etc.
En fin, por simplificar, muchos ejemplos adolecen de impresión o impropiedad, inadecuación
semántica o pragmática (cuando no se trata de gazapos): trabajo investigativo, unidad construccional;
linearización de la información; Un profesor evalúa pruebas escritas después de la fase en que enfoca e
individua las faltas ortográficas; Lo redactado demuestra una interindependencia entre las
proposiciones; Es muy importante atender a la combinatoria de las palabras; La hipérbole sirvienta
incluye un fuerte matiz sexista y machista; La lectura de textos dramáticos ayuda a la involucración de
los estudiantes; La mejora de los estudiantes nipones, como hemos comprobado con los alumnos chinos;
Escribir un reclamo a una empresa; A la alumna le falta algún vocabulario; El profesor tiene que hacer
un compromiso entre la cantidad y calidad del input; etc.
El estilo de un escrito no es un elemento diferente, concreto, delimitado, sino que está constituido
por la combinación de aspectos fonético-entonativos, morfosintácticos, léxicos, textuales y discursivos.
Por ello, aunque sea parcial e indirectamente, todos los ejemplos anteriores ya reflejan de ciertas
tendencias estilísticas manifiestamente mejorables. Principios básicos como unidad de sentido,
construcción sencilla y orden lógico, coherencia textual y fraseológica, exposición clara y natural, fuerza
expresiva, etc., que contribuyen en conjunto a un escrito elegante y con eficacia comunicativa,
frecuentemente se ignoran.
Al principio ya nos hemos referido en parte al estilo farragoso consecuente a la desorganización o
incoherencia textual, a la falta de unidad de sentido o al desaliño en la disposición de los elementos
oracionales. Otro ejemplo: Los textos van dirigidos a interlocutores, con toda una carga estratégica
subyacente, por ello se constituyen en auténticos vehículos de los lazos interpersonales establecidos entre
emisor y receptor como el fastidio, la impaciencia, la alegría, la sorpresa, el humor, la inseguridad, entre
otros muchos, mediante el uso del lenguaje general, articulado según el discurso o conjunto de bloques
lingüísticos específicos emitidos por los hablantes, considerados como conglomerados de elementos
verbales y no verbales, y referidos, tanto a la situación de la enunciación, como a la propia enunciación
de la situación comunicativa, etc.
También hemos mencionado antes la excesiva propensión a reiterar mismos, mismas sin valor
identificador (A la ausencia de ideas jerarquizadas corresponde una equivalente anarquía en la
191
La evaluación en el aprendizaje La
192 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
colocación gráfica de las mismas; La tipología textual a la que deben enfrentarse los alumnos y el nivel
que los mismos deben conseguir en las diferentes destrezas) y a la proliferación de las proformas de
carácter neutro esto, eso, lo que (Esto se puede apreciar desde un nivel inicial, con los conflictos que esto
acarrea; Eso puede provocar un cansancio en el oyente; Para hacer esto se les puede pedir que
comenten noticias [...] Esto les mantiene al día [...] Esto es muy importante [...] Y por eso no empezará
una clase diciendo simplemente [...] Esto puede ser una información interesante; etc.). Pero la tendencia
se extiende también a otras muchas repeticiones innecesarias que lastran, incluso hasta hacerlas risibles,
las explicaciones: Los manuales presentan textos auténticos, presentan registros diferentes así como
diferentes variantes de habla, en todos hay hablantes de diferentes países hispanohablantes o de
diferentes regiones españolas, creo que esto es un aspecto importante ya que acerca al alumno a las
diferentes variedades del español; El imaginario pretende que el alumno potencie su imaginación con la
dimensión creativa del texto. Con el expresivo los alumnos captan modelos expresivos para comunicarse.
El último es el cultural con el que el alumno participa de otra cultura; Los temas que aparecen en los
periódicos son temas de actualidad. Son por tanto temas que interesan [...]. Se trata muchas veces de
temas polémicos [...] la gran variedad de temas [...] En cada sección encontramos temas diferentes [...]
Además de esta diversidad temática; etc. En otros casos no se trata de repeticiones literales sino de
palabras superfluas, por sinonimia (La ayuda que el teatro aporta para clasificar, seleccionar, discernir y
diferenciar la gran cantidad de información) o por redundancia semántica (Una situación preparada en
casa previamente), etc.
Finalmente, es curiosa la oscilación, no exenta a veces de comicidad, entre la impropiedad que
suponen expresiones de carácter muy coloquial y la pretensión cientifista que pasa la raya de la pedantería
metalingüística: Les hemos pasado una encuesta para indicarnos la utilidad de la activida; El relato del
niño bilingüe es mayormente correcto desde el punto de vista gramatical; Contra la univocidad, el teatro
apuesta por la diferencia y la personalidad, supera el monologuismo y se constituye en una metáfora
epistemológica con una potencia de sentido incalculable; Es una forma de elicitar producción verbal de
los discentes; Sabemos que “nos toca hablar” cuando percibimos en el sujeto que tiene la palabra la
emisión de tonemas finales descendentes o ascendentes, según sea la finalización de la entonación; etc.
9. Conclusiones
En el análisis realizado, del que es una muestra sintética este trabajo, hemos detectado sintomáticos
y sistemáticos errores de puntuación, ortográficos, gramaticales, sintácticos, léxicos y discursivos, no sólo
desde un punto de vista normativo, sino también en la coherencia textual, tantas veces vinculada con la
norma lingüística. Si la corrección en todos estos aspectos debe ser un objetivo fundamental que
transmitir a los aprendices, con mucha más razón y necesidad es un requisito imprescindible en nuestro
propio ejercicio como profesores de español. Hemos de conocer la norma estándar y las variedades cultas
de la lengua que enseñamos, estar familiarizados con sus mecanismos de construcción discursiva y textual
y cultivar su riqueza léxica; es decir, debemos saber y manejar lo mejor posible el objeto e instrumento de
nuestra labor didáctica para poder enseñarlo eficaz y correctamente. En definitiva, debemos matener
alerta nuestra conciencia crítica, reflexiva y autocrítica sobre el español que usamos y enseñamos, con
voluntad de formación y vocación permanente, con amor a y por la lengua. Nos lo exige nuestra
responsabilidad profesional y social al respecto, sin olvidar nunca que, ante la duda, la cultura y que la
gramática es la llave de todas las ciencias.
Bibliografía
192
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 193
GONZÁLEZ BACHILLER, Fabián y José Javier MANGADO MARTÍNEZ (1999): En román paladino,
Logroño: IER-Santos Ochoa, [en línea] <www.larioja.com/romanpaladino>
LAROUSSE-PLANETA (1994): Expresión escrita, Barcelona: Larousse Planeta.
MANGADO MARTÍNEZ, José Javier (2007): «Norma idiomática y lengua oral», Las destrezas orales
en la enseñanza del español L2-LE (Ed. BALMASEDA MAESTU, Enrique), Logroño: Universidad
de La Rioja-ASELE, vol. I, pp. 39-64.
R.A.E. (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe.
R.A.E. (2001): Diccionario de la lengua española (22ª edición), Madrid: Espasa-Calpe.
R.A.E. (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana.
REYES, Graciela (1999): Cómo escribir bien en español, Madrid: Arco Libros.
SARMIENTO GONZÁLEZ, Ramón (1997): Manual de corrección gramatical y de estilo. Español
normativo, nivel superior, Madrid: SGEL.
SECO REYMUNDO, Manuel (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe.
SERAFINI, M.ª Teresa (1998): Cómo se escribe (Técnicas para mejorar la redacción). Barcelona:
Paidós.
SERRANO SERRANO, Joaquín (2002): Guía práctica de redacción, Madrid: Anaya.
193
La evaluación en el aprendizaje La
194 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
¿Qué es la metacognición? ¿Qué relación hay entre motivación y metacognición? ¿Qué es lo que
hace que se ponga en marcha el proceso cognitivo y metacognitivo? ¿Puede desencadenarse este proceso
sin que haya motivación? ¿Se puede aprender sin motivación? ¿Se puede leer sin motivación?
Antes que nada, intentaré definir el término metacognición. Metacognición es el conocimiento
sobre el propio conocimiento. Según Nisbet, J. y Shucksmith, J.,1 cuando el aprendiz se da cuenta de que
tiene dificultad para hacer o ejecutar algo, ha entrado en el conocimiento metacognitivo. Metacognición
significa darse cuenta de que no se sabe hacer algo. El siguiente paso es preguntarse por qué se tiene una
determinada dificultad y a continuación plantearse cómo resolverla. Metacognición es la capacidad
consciente o inconsciente de captar las exigencias de una situación de aprendizaje y de responder
adecuadamente a ellas. El aprendiz, cuando se enfrenta a una situación de aprendizaje, lo primero que
hace es examinar esa situación, después se plantea qué problemas de aprendizaje tiene y a continuación
toma decisiones sobre lo que va a hacer, es decir, hace planes y busca estrategias que le ayuden a realizar
sus planes; jerarquiza las estrategias y las secuencia; pone en marcha los planes que ha seleccionado
previamente, comprueba si los está alcanzando y al final evalúa todo el proceso.
Metacognición significa saber que no se sabe, ser consciente de que no se sabe y buscar los
medios y recursos para solucionar ese problema de falta de conocimiento. Pero significa, igualmente, ser
conciente de que se sabe, darse cuenta de que se está aprendiendo, de cómo se está aprendiendo y buscar
los medios para cambiar la ruta de aprendizaje si se considera que el aprendizaje no ha sido exitoso o tan
exitoso como era de esperar. Metacognición significa tener conciencia de los propios procesos mentales,
ser consciente de cómo se aprende, controlar el proceso de aprendizaje, lo que implica darse cuenta de lo
que uno está haciendo y someter a los propios procesos mentales a un examen constante para comprobar
su eficacia. Las estrategias metacognitivas más importantes son, según Williams y Burden, “… evaluar la
situación, planificar, elegir las destrezas apropiadas, ordenarlas de forma secuenciada, coordinarlas,
comprobar su eficacia y revisar la planificación.”2 El darse cuenta de que se está aprendiendo y de cómo
se aprende supone la capacidad de volver a examinar la situación y de dar una respuesta satisfactoria a la
nueva situación.
Pero el proceso metacognitivo no puede desencadenarse por sí solo. La cognición por sí sola no
existe. Cuando leemos, leemos por algo, cuando aprendemos, aprendemos por algo, porque estamos
motivados para hacerlo, de lo contrario, dejamos de leer o de aprender. Tanto metacognición como
cognición son imprescindibles para que el lector aprenda, lea, pero ¿qué es lo que desencadena los
procesos metacognitivos y cognitivos? La motivación. ¿Y dónde está la motivación? ¿Qué impulsa a un
lector a leer, a un aprendiz a aprender? ¿La motivación es un elemento ajeno a la metacognición y a la
cognición? Al contrario, la motivación está dentro del proceso metacognitivo. Metacognición y
motivación son dos elementos estrechamente unidos. El elemento que desencadena el entramado
metacognitivo es la motivación y, a su vez, un elemento que desencadena la motivación es ese saber
metacognitivo de que no se sabe, la conciencia de que se está aprendiendo y de que queda algo por
aprender.
Analizaré tres estrategias metacognitivas que, en mi opinión son importantes para establecer esa
relación entre metacognición y motivación: evaluar la situación de aprendizaje, hacer planes y
autoevaluarse.
1
Véase Nisbet, J. y Shucksmith, J. (1986): Estrategias de aprendizaje, Madrid: Santillana, p. 22 y ss.
2
Véase Williams, M. y Burden R.L. (1999): Psicología para profesores de idiomas, Madrid: CUP, p. 153.
194
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 195
Cuando un lector se dispone a leer un texto en lengua extranjera, lo primero que hace es evaluar
la situación a la que se enfrenta, evaluar la situación de lectura. Antes de emprender la lectura, el lector
echa un vistazo al formato, al tipo de letra, a las grafías, a la imagen que le acompaña, al título, a
cualquier elemento paralingüístico del texto y a partir de estos elementos se hace preguntas sobre el texto
que va a leer. Las preguntas que se hace pueden ser:
Formularse estas primeras pregunta sobre el texto implica que el lector se hace consciente de su
relación con el texto, se hace consciente de su conocimiento del mundo y de sus conocimientos
lingüísticos en relación con el texto, se hace consciente de sus experiencias lectoras previas, de su
conocimiento del tema y de su conocimiento del género textual, se hace consciente del destinatario a
quien se dirige el texto, de sus esquemas de conocimiento previos como lector individual, por un lado, y
en tanto perteneciente a un determinado grupo social, y, por último, toma conciencia de los esquemas de
conocimiento del texto que va a leer que han sido activados por los primeros índices textuales a los que se
ha expuesto.
El desarrollo de la conciencia metacognitiva que incluye la respuesta a las preguntas anteriores le
servirá al lector para conocer qué sabe y qué no sabe del texto que va a leer y a partir de los primeros
datos que obtenga podrá tomar decisiones futuras, es decir, el lector, al evaluar la situación, es consciente
de las exigencias de la tarea que va a emprender y de qué acciones tendrá que llevar a cabo para
enfrentarse a esta tarea y poder completarla con éxito. ¿Cómo actúa el lector en esta primera toma de
contacto con el texto? De una manera selectiva. La lectura es en su conjunto un proceso selectivo, pero ya
antes de empezar a leer, el lector actúa de forma selectiva. El lector no selecciona todos los datos que
tiene delante. Selecciona unos y descarta otros. Puede fijarse más en el formato o en el título o en
determinados caracteres, o más en la imagen que lo acompaña. Incluso ante una imagen que acompañe al
texto no todos los lectores se comportan de la misma forma. Cada uno se fijará, selectivamente, en una
parte de la imagen más que en otra, o la verá de diferente forma de acuerdo con la relación que establezca
con su experiencia del mundo, su experiencia visual o sus conocimientos. La lectura es un proceso
selectivo mediante el cual cada lector hace una interpretación del texto y la base de la interpretación del
texto que haga el lector se encuentra en esta primera fase de evaluación de la situación donde se fija en
unos elementos que le parecen relevantes desechando otros que le parecerán irrelevantes. Seleccionando
estos índices textuales el lector hace las primeras hipótesis sobre tipo de texto, el género al que pertenece
y el tema de que trata, que después serán confirmadas o rechazadas y que le ayudarán a interpretar el
texto. Esta primera selección de información le servirá, posteriormente, para hacer planes sobre cómo leer
el texto y para fijarse objetivos de lectura.
Es importante destacar dos cuestiones en esta fase de evaluación de la situación: la importancia
del contexto y la forma en que se lean las claves contextuales. El lector cuando evalúa la situación se fija
sobre todo en el contexto para hacer una interpretación y para ello se vale de la atención selectiva, como
hemos dicho más arriba, fijándose en unas claves y no en otras, o presta mayor atención a unas que a
otras. Esta atención selectiva que ha prestado a los datos del contexto puede ser la clave de la
interpretación que haga y puede ser la base que le lleve a optar por un tipo de procesamiento de la
información basado en una comprensión global o basado en la búsqueda de información específica3.
Para evaluar la situación de lectura el lector puede hacer uso de una comprensión general del
texto, echando una vista rápida, o de una atención selectiva. Con una visión global el lector podrá fijarse
en el formato, que le dará bastante información sobre el texto, en las imágenes o dibujos –si acompañan al
texto-, en el título, que puede ser clarificador para que dirija su atención hacia determinado género o
3
Véase O´Malley, J.M. y Chamot, A. U. (1990): Learning Strategies in Second Language Adquisition, Cambridge: CUP, p. 47.
195
La evaluación en el aprendizaje La
196 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
tema haciendo hipótesis al respecto. El tipo de letra o determinados caracteres también facilitarán la
realización de hipótesis en un sentido o en otro.
La evaluación de la situación de aprendizaje supone no sólo el conocimiento de la situación de
aprendizaje, sino también una primera autoevaluación del propio lector, una exploración del lector de sus
conocimientos sobre el texto que va a leer, de sus capacidades lectoras, de su experiencia lectora y de sus
actitudes ante el texto que tiene delante, que pueden formar parte de su experiencia lectora o no.
Asimismo, el lector autoevalúa sus conocimientos sobre el tipo de texto, el tema, y el género.
Según O´Malley y Chamot, planificar es la estrategia más importante en la adquisición de una
segunda lengua. “Es una forma de resolver los diferentes elementos que entran en conflicto a la hora de
predecir la acción. La prioridad de los objetivos o la jerarquización de los mismos vendrá determinada por
la decisión de optar por un tipo de procesamiento de la información o por otro4.” Hacer planes significa
tomar decisiones sobre cómo leer un texto. A la hora de hacer planes, el lector puede hacerse alguna de
las preguntas que siguen a continuación:
Hacer planes de lectura significa: tomar decisiones sobre cómo se va a leer un texto, ser
consciente de las estrategias que sirven para comprender un texto, decantarse por una o varias de ellas,
secuenciarlas, jerarquizarlas y ordenarlas antes de su ejecución. Un concepto que va unido al de
planificación es el de flexibilidad. La jerarquización de las estrategias que se ha elegido con antelación a
la lectura del texto se puede cambiar durante el proceso de lectura renunciando a una o varias de ellas si
se comprueba que no se obtiene la rentabilidad adecuada en conseguir el objetivo principal: la
comprensión.
¿Cómo planificar la acción? Para planificar la acción, el lector cuenta ya con los datos obtenidos
en la etapa de evaluación de la situación referentes al contexto que, como hemos dicho, ayudan a trazar
objetivos. Una forma de planificar es activar los esquemas de conocimiento, haciéndose preguntas sobre
el texto, relacionando el título con lo que sabe, fijándose en el formato y en las características formales o
en palabras-clave.
Hacer una lectura global del texto es otro procedimiento que ayuda a hacer planes. ¿Qué puede
conseguir el lector con una lectura global preliminar?: fijarse en los puntos más importantes y así obtener
una idea general del contenido del texto; determinar la dificultad de la tarea y avanzar la organización;
fijarse en la estructura general (expositiva, narrativa, descriptiva), fijarse en el significado global, su
función y objetivo. Todo ello le ayudará a anticipar, hacer inferencias y deducciones, fijarse en elementos
determinados, seleccionarlos y con ellos trazar objetivos de lectura. La lectura global desarrolla un
conocimiento de cómo están organizados los textos, de su estructura (información principal, secuencia de
acontecimientos) que ayuda a fijar objetivos. El lector puede optar por una hacer una comprensión global
del texto, pero puede cambiar decantarse por una búsqueda de información específica, o puede alternar
ambas.
Después de planificar, el lector controla y la supervisa el proceso lector. El lector va leyendo.
¿Qué tal comprende el texto? ¿Qué le falta por comprender? Durante el proceso de lectura se pueden
revisar los planes y replantearlos, cambiando la jerarquización de estrategias hecha antes de leer. Al final,
el lector se autoevalúa. Autoevalúa los resultados de la comprensión: ¿He comprendido el texto? ¿He
comprendido todo el texto? ¿Me han quedado lagunas de comprensión? Autoevalúa las destrezas
utilizadas para comprender: ¿Qué he hecho para comprender? ¿Me han servido las estrategias utilizadas?
¿Qué estrategias no me han resultado útiles para la comprensión? Autoevalúa la planificación: ¿He
planificado bien? ¿He sabido ser flexible a la hora de hacer reajustes y modificaciones? ¿Habré de
4
Ibídem.
196
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 197
planificar de la misma forma cuando me enfrente a un texto de similares características? ¿O tendré que
cambiar? ¿En qué he fallado?
3. Metacognición y motivación
¿Qué elementos de la conciencia metacognitiva originan la motivación? Hemos dicho más arriba
que metacognición significa saber que no se sabe. Pues bien, la conciencia del no saber motiva. Partir de
una situación de no saber impulsa hacia el saber. La conciencia de nuestra ignorancia es el primer paso
hacia el auténtico aprendizaje. La metacomprensión es la llave que permite adquirir nuevos
conocimientos y estrategias5.
Evaluar la situación de lectura supone el reconocimiento de la existencia de un problema que
resolver. El problema al que se enfrenta el lector y que ha de resolver es el de la falta de comprensión.
Cuando hay un problema de aprendizaje, la resolución del mismo equivale a un reto, a un desafío al que
se enfrenta. He aquí, otro elemento motivador en el proceso de lectura: afrontar la lectura como un reto,
como un desafío. El reto al que se enfrenta el lector será la comprensión y el problema que tendrá que
resolver la falta de comprensión. La motivación en la lectura está en considerar la propia operación de
leer como la resolución de un problema, como la respuesta a un desafío, y es entonces cuando el
entramado metacognitivo y cognitivo se ponen en marcha. Ser consciente de que no se comprende un
texto es un desafío al que lector responderá trazándose metas y haciendo planes para solucionar el
problema de la falta de comprensión. La lectura como desafío y como resolución de un problema, supone
la implicación emocional del lector con el texto, el desarrollo de actitudes de diverso tipo, de satisfacción
por el logro alcanzado o de frustración, de alegría o de expectación que forman parte del proceso lector.
El control del proceso de lectura es otro factor de motivación. Controlar la situación de lectura
sabiendo que no sé me motiva a saber lo que no sé y a desarrollar nuevos planes y buscar estrategias que
me aclaren lo que no comprendo. Cuando el lector hace planes de lectura y busca información para
alcanzar los objetivos propuestos, el siguiente paso es controlar cómo va el proceso lector y comprobar si
ha alcanzado los objetivos propuestos, qué objetivos ha logrado y qué otros no, ser consciente de lo que
ha comprendido y de las lagunas de comprensión que le quedan todavía. Ese control de lo que le queda
por comprender crea nuevas expectativas que le animan a seguir leyendo. Como dicen Williams, M. y
Burden, R. L., controlar una situación de aprendizaje creyendo que se puede influir en ella es motivador.
El lector ha desarrollado planes de lectura que él mismo supervisa, se siente capaz de influir en su propio
proceso de aprendizaje lector tomando decisiones al respecto, pudiendo suspender los planes
programados o darles continuidad si comprueba que son exitosos, en todo caso, autoevaluándose y
asignándose nuevas tareas que cumplir. Este control de la marcha del proceso lector es motivador, porque
el lector es consciente de que puede influir en su proceso de aprendizaje6, puede dominar la situación de
aprendizaje a la que se enfrenta y es capaz de superar las metas propuestas. En esta misma línea, hay que
decir que la lectura es un proceso selectivo y flexible a través del cual el lector construye su propia
interpretación, y el lector construye su interpretación del texto a medida que lo lee. Pues bien, el ser
consciente de que está construyendo una interpretación es un factor de motivación.
El lector durante el proceso de lectura supervisa los planes trazados y si se da cuenta de que esos
planes no le ayudan a comprender, puede cambiar la planificación que ha hecho, modificando la
jerarquización de las estrategias y así adaptarse a una nueva situación. Es decir, el lector reajusta sus
planes. Reajustar los planes de lectura para adaptarse a las exigencias de la nueva situación es otra fuente
de motivación. En los años 70 el proceso lector fue visto por Smith como una “reducción de la
incertidumbre”7, es decir, el buen lector ha de desarrollar la capacidad para enfrentarse a la incertidumbre
que supone el propio proceso de lectura y ha de prepararse para ser tolerante frente a esa incertidumbre
siendo capaz de cambiar los planes trazados, presentando otras estrategias alternativas a las planificadas.
Intentar reducir o solucionar la incertidumbre supone también un nuevo reto al que ha de responder el
lector. Intentar solucionar la incertidumbre va unido a ser flexible en las respuestas del lector ante los
problemas que le plantea el texto.
Reajustar los planes trazados significa que el lector ha de hacer un reajuste en sus esquemas de
conocimiento, pero el lector no sólo cambia los planes y reajusta sus esquemas de conocimiento porque
comprueba que lo planificado no le sirve. Un lector de un texto en lengua extranjera se enfrenta a un texto
con contenidos específicos y diferentes a los de su lengua y cultura, y para comprender ese texto tendrá
que hacer un reajuste de sus esquemas de conocimiento porque los esquemas del texto son, a veces,
completamente diferentes de los suyos. Hay que tener en cuenta que los esquemas de conocimiento no
son algo abstracto que pertenecen exclusivamente al dominio de lo cognitivo y que no todos los
5
Nisbet, J. y Shucksmith, J., op. cit. p. 5.
6
Williams, M. t Burden, R.L., op. cit. cap. 5.
7
Wallace, C. (1992): Reading, Oxford, OUP, p. 39 y ss..
197
La evaluación en el aprendizaje La
198 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
conocimientos son universales, sino que hay diferencias culturales y socioculturales en los esquemas de
conocimiento dependiendo de la sociedad y cultura a la que pertenezcan los textos. Los esquemas son
“constructos psicosociales que nos permiten adherirnos a valores y actitudes más que a conocimientos”8.
El lector activará sus esquemas, comprobará que son diferentes a los del texto que está leyendo o va a
leer, se autoevaluará, cambiará de planes y hará un reajuste para poder comprender un texto que se aleja
de sus creencias y actitudes. La motivación, basada en el reajuste de esquemas, tiene lugar cuando el
lector se enfrenta a un texto con esquemas socioculturales diferentes a los suyos.
Otro factor de motivación reside en el hecho de que el lector sea consciente del interés que le
produce el texto y de la atención que le presta. Si un lector está interesado en la lectura de un texto y toma
conciencia de ese interés, su motivación aumentará.
Por último, otro elemento que origina la motivación es la autoevaluación. Autoevaluación,
metacognición y motivación están estrechamente relacionadas. Autoevaluarse significa conocer lo que se
sabe y lo que falta por saber y eso es conciencia metacognitiva, lo cual motiva a conocer, a aprender y a
leer. La autoevaluación está en todo el proceso lector. Está al principio del proceso, en la evaluación de la
situación. Hemos dicho que el lector, al evaluar la situación de lectura está haciendo una autoevaluación
de sus conocimientos y capacidades en relación con el texto. Sin esa autoevaluación no puede ser
conciente de lo que sabe o de lo que no sabe. Durante el proceso de lectura, el lector hace una
autoevaluación del cumplimiento de los planes que ha puesto en marcha, autoevaluación sin la que no
puede hacer reajustes si lo considera oportuno. Al final del proceso, autoevalúa la comprensión y el
resultado de la planificación. Plantearse metas, sostenerlas en el tiempo y evaluar los resultados son
formas de motivación.
4. Conclusiones
Bibliografía
8
Wallace, C., op. cit., p.33.
198
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 199
1. Introducción
2. Error y evaluación
1
Bordón (1999:15)
199
La evaluación en el aprendizaje La
200 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2
Los enfoques y métodos de enseñanza son determinativos en el concepto de error y su tratamiento. Por ejemplo, el método
estructuralista pretendía evitar el error. El enfoque comunicativo es más permisivo, ya que la comunicación cobra relevancia frente a la
corrección.
200
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 201
Echamos en falta otros factores que no impiden la comunicación pero que también se conceptúan
como errores. De ahí que se haya de incorporar otros aspectos para clasificar el error que también midan
diferencias interculturales, aspectos socioculturales, pragmáticos o bien referenciales.
El proceso rutinario en la disciplina del análisis de errores suele ser identificar el error, averiguar
la causa y posteriormente clasificarlo en función de una escala o taxonomía. Esta forma nos permite
delimitar mejor el error, fijar una terapia adecuada así como emplear funciones de éste. La clasificación
contribuye a desarrollar una pedagogía diferenciada útil para el estudiante como para el docente. De este
modo el corrector podrá también valorar los errores de forma más justa y el estudiante aprenderá de sus
errores de una forma más afectiva.
Los errores se agrupan y estudian según los objetivos que se desean alcanzar y, en consecuencia,
encontramos clasificaciones diversas que giran en torno a un criterio concreto o bien aquellas que
atienden a criterios múltiples. Como hemos comentado anteriormente, las escalas más prototípicas a la
hora de clasificar un error suelen ser las de carácter lingüístico. Se debe, en gran parte, a la tradición y al
papel estereotipado de la evaluación. En Richards / Platt / Platt (1997:23-24) hallamos una agrupación
que obedece a los procesos que explican los errores, basándose en la interlengua y siguiendo la distinción
entre interlingüe e intralingüe.
Una clasificación novedosa es la que efectúa Knapp-Potthoff (1987:215 y ss.), tomando la
perspectiva del alumno y rompiendo así los patrones tradicionales del análisis de errores y, en
consecuencia, de la evaluación. Se trata de un intento muy valioso, ya que muchas veces se obtiene
información gracias a la retroalimentación entre alumno y profesor. Algunos rasgos que se barajan son
errores cometidos con conciencia, errores que por suerte no se cometen, errores que no ven los otros,
errores que se hubieran hecho, errores que uno mismo puede corregir, errores que se hacen a propósito,
entre otros.
Pero las clasificaciones más útiles y frecuentes a la hora de aprender y evaluar, son aquellas que
obedecen a diversos criterios.
Vázquez (1999:28 y ss.) ofrece una de las clasificaciones más completas aglutinando criterios
complementarios entre sí como son el lingüístico, etiológico3, comunicativo, pedagógico, pragmático y
cultural como puede ser el tuteo, el empleo de registros y otros.
A nuestro modo de ver, las clasificaciones más relevantes son aquellas que atienden a varios
factores simultáneamente, yendo más allá de lo puramente lingüístico y, sobre todo, las que permiten
retroalimentación entre el alumno y profesor, para que el alumno aprenda gracias a la evaluación.
En el siguiente apartado vamos a abordar dos preguntas extraídas de una encuesta (Barros,
2006:63 y ss.) efectuada a estudiantes germanohablantes de E/LE de enseñanza reglada, a adultos y a sus
profesores sobre qué es un error así como la diferencia entre error grave y leve para conocer sus creencias
sobre el tema. Las conclusiones se detallan a continuación:
Para los alumnos, la gramática juega un papel decisivo a la hora notar qué es un error. Esto indica que la
“huella gramatical” sigue todavía vigente gracias a la evaluación. Es, especialmente, evidente entre los
estudiantes de secundaria. Por otro lado, se observan mínimos avances al diferenciar entre “error” y
“mistake4” . Recordemos que los errores son un instrumento importante a la hora de evaluar. Llama la
atención que los estudiantes no son conscientes de que cometer errores es, en ocasiones, un avance en las
fases de aprendizaje de una lengua extranjera. Arrastran una tradición heredada de sus profesores, de los
manuales, hábitos de estudio, del ámbito que engloba la enseñanza entre otros.
Respecto a error grave, las respuestas de los alumnos de enseñanza reglada se basan en la gravedad de
cometer errores gramaticales. Esto se debe al sistema de baremación y evaluación vigente en la
actualidad. Si se cometen muchos errores, desciende la nota. De ahí que para ellos sea decisivo el
dominio de la gramática porque de ésta depende su calificación. Relegado a un segundo plano, incluyen
la distorsión de la comunicación. Sin embargo, los estudiantes adultos añaden que el error grave afecta a
los aspectos gramaticales pero también los relacionan con aspectos psicológicos. Además incluyen el
aspecto de la distorsión de la comunicación. También tratan como error grave la actuación del profesor en
clase y el uso del manual. En el primer caso, los alumnos de enseñanza reglada se ven influenciados
claramente por el sistema de evaluación que, prácticamente, abarca aspectos lingüísticos. De forma
coherente, el error leve conlleva repercusiones de menor grado en la nota. En este caso se superpone la
3
Basado en la interlengua.
4
Corder (1967) distinguía entre error, falta y lapso. Se trata de la diferencia entre errores de actuación y competencia.
201
La evaluación en el aprendizaje La
202 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
valoración sobre el aprendizaje. Entre estos se suelen incluir los errores de actuación y no de competencia
referidos a la formación de tiempos y concordancias, errores ortográficos y de puntuación. El concepto de
error de los alumnos está claramente ligado a las prácticas de evaluación que el profesor desarrolla en
clase, figura clave para el concepto de error en la conciencia de los alumnos. Por otro lado, el concepto de
error leve en alumnos adultos está relacionado con la gramática como preposiciones, artículos y
puntuación. En general, no existe consenso entre los alumnos al definir error leve.
Las mismas preguntas se efectuaron a grupos diferentes de profesores de E/LE. Las respuestas
relacionadas con error grave están ligadas a la corrección y comunicación, principalmente, como en el
grupo de estudiantes. Destaca que los profesores con mayor formación específica en E/LE conceptúan
que error grave está más ligado a la corrección. En cuanto surgen instrumentos evaluativos, la visión del
error se focaliza más en aspectos de tipo gramatical. Los grupos de profesores coinciden en que error
grave es el que dificulta la comunicación y, posteriormente, continúan con aspectos lingüísticos, excepto
los profesores de enseñanza reglada que se decantan más por el factor social del error y por la actitud del
propio alumno, al que también conocen mejor gracias a la evaluación continua. Respecto a error leve, la
mayoría de los profesores trataron aspectos concretos de la corrección lingüística como acentuación,
excepto los profesores de secundaria que se basan más en el nivel del alumno.
5
Gracias al análisis contrastivo, se pueden explicar mucho mejor los errores así como prevenir éstos, basándose en fenómenos como
la interferencia y transferencia, entre otros.
6
Se trata de una función poco tratada.
202
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 203
7. Se ha de evaluar el error con una visión globalizadora. Es decir, se ha de tratar junto al no-
error o uso correcto que emplea el estudiante en el mismo ámbito.
8. El análisis de errores demuestra que algunos estadios de aprendizaje son comunes a todos los
estudiantes y en consecuencia algunos errores también son colectivos, al ser una parte más del
aprendizaje. De ahí que en la evaluación se haya de diferenciar el tipo de error.
9. Se ha de evaluar el error en función de las causas y junto a criterios de clasificación como son
el lingüístico, etiológico, psicológico, pragmático y referencial y otros. La evaluación va intrínsecamente
ligada al error. De ahí que se haya de trabajar en la visión del error para mostrar la parte didáctica de estos
y así otorgar a la evaluación un aspecto más positivo.
Bibliografía
7
Esta teoría se ve avalada por el Marco Común de Referencia Europeo (2001) que trata los errores como: “producto inevitable y pasajero
de la interlengua que desarrolla el alumno”. En el Plan Curricular del Instituto Cervantes (García Santa-Cecilia:1993), se propugna que los
profesores interpreten el error como signo de progreso y en el nuevo Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006: 497) se concretan
algunos aspectos ya del error englobados como procedimientos de aprendizaje.
203
La evaluación en el aprendizaje La
204 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
BORDÓN, T. (1999): La evaluación del español como segunda lengua extranjera; en: Boletín de la
Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (20), 15-23
CORDER, S. P. (1967): La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda; en: Liceras (23-
55)
COUNCIL FOR CULTURAL COOPERATION. EDUCATION COMMITTEE (2001) (ed.): Marco de
referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. Strassburg:
Modern Languages Division
DE VEGA SANTOS, C. Mª (2001): La evaluación del dominio lingüístico: La asociación europea de
examinadores de lenguas; en: Frecuencia (18), 5-10
GARCÍA SANTA-CECILIA, A. (1993): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Alcalá de Henares:
Instituto Cervantes
GNUTZMANN, C. / KÖHRING, K. H. (1987) (eds.): Fehlerlinguistik / Fehlerdidaktik (Englisch-
amerikanische Studien (9 / 2)
HOFFMANN, L. / KALVERKÄMPER, H. / WIEGAND, H. E. (1998) (eds.): Fachsprachen / Languages
for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. In Verbindung mit Christian Galinski, Werner Hüllen. 1. Halbband /
Volume 1. Berlin e. a.: Walter de Gruyter
INSTITUTO CERVANTES (2006) (ed.): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia
para el español. Madrid: Biblioteca Nueva
KNAPP-POTTHOFF, A. (1987): Fehler aus Spracherwerblicher und sprachdidaktischer Sicht; en:
Gnutzmann / Köhring (205-220)
KLEPPIN, K. (1998): Fehler und Fehlerkorrektur. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im
Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. (Fernstudieneinheit 19). Berlin e. a.:
Langenscheidt
LAVRIC, E. (1998): Fachsprachliche Fehlerlinguistik; en: Hoffmann / Kalverkämper / Weigand (969-
976)
RIBAS MOLINÉ, R. / D´AQUINO HILT, A. (2004): ¿Cómo corregir errores y no equivocarse en el
intento? Madrid: Edelsa
RICHARDS, J. C. / PLATT, J. / PLATT, H. (1997): Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de
lenguas. Barcelona: Ariel
TORRIJANO PÉREZ, A. (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores. Madrid: Arco
libros
VÁZQUEZ, G. (1998): ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa
204
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 205
1. Introducción
Desde que en 1970 Dell Hymes, partiendo de las nociones de competencia lingüística y
actuación chomskianas, acuñó el término de “competencia comunicativa”, han sido muchos los autores
que han ampliado, redefinido y renovado este término. Podemos destacar, entre otros, a Giovannini et al.
(1996: 29) que la definen como “la serie de conocimientos –de reglas lingüísticas, psicolingüísticas,
culturales y sociales- inconscientes y necesarios de un individuo para utilizar el idioma adecuadamente en
cada situación”. Para éstos, esta competencia comunicativa está compuesta, a su vez, por seis
subcompetencias: lingüística, sociolingüística, discursiva, estratégica, sociocultural y social. En concreto,
la competencia sociocultural viene defendida por estos autores como “el conocimiento del contexto
sociocultural en el que se habla la lengua meta y la capacidad de adaptar estrategias sociales apropiadas
para realizar los fines comunicativos” (Giovannini et al., 1996).
Otra definición que debemos recordar aquí es la que nos ofrece el Marco Común de Referencia,
para el cual la competencia comunicativa se divide, en este caso, en tres componentes: lingüístico,
pragmático y sociolingüístico. Éste último se refiere a “las condiciones socioculturales del uso de la
lengua. Mediante su sensibilidad a las convenciones sociales (…), el componente sociolingüístico afecta
considerablemente a toda la comunicación lingüística entre representantes de distintas culturas” (Consejo
de Europa, 2002). Como podemos observar, la competencia comunicativa se compone de otras
competencias que, dependiendo del autor que escojamos, vienen denominadas de manera diferente. En
esta comunicación hemos optado por la acepción de competencia sociocultural por parecernos la más
acertada y donde encuadramos el concepto de cortesía. No es nuestra intención aquí hacer un análisis
pormenorizado sobre la evolución de la competencia comunicativa1, pero creemos oportuno destacar que
desde 1970 en el aprendizaje/enseñanza de lenguas extranjeras se ha privilegiado la idea de que para
aprender, conocer y manejar bien una lengua no nos podemos limitar solamente a la competencia
gramatical. Es más, tal ha sido el estudio sobre esta idea que, hoy en día, algunos autores como Mª Àngels
Oliveras, hablan ya de una competencia intercultural, la cual es ante todo una cuestión de actitud hacia
otras culturas en general y hacia culturas específicas en particular y su objetivo es la adquisición de
conocimientos y comprensión de los sistemas culturales. Es decir, intentamos que nuestros alumnos no
aprendan solamente las reglas gramaticales y las listas de vocabulario, sino que aprendan todo (o al
menos una parte) un sistema sociocultural que les ayude a comunicar.
Esto nos lleva a que en el aula no nos detengamos solamente a explicar las reglas gramaticales y
dar listas de vocabulario, sino que intentamos incluir en nuestras clases toda la información sociocultural
posible para ayudar a nuestros alumnos a no caer en choques culturales o errores pragmáticos2. Éste tipo
de información, sin embargo, no aparece siempre muy clara en los manuales y gramáticas de español
como lengua extranjera3 y, por tanto, los alumnos que no asisten a las clases y estudian solamente lo que
dice la gramática para el día del examen, tendrán un vacío en su aprendizaje, pues como sabemos, lengua
y cultura son inseparables, como dice Carmen Guillén (2004: 838) “lengua y cultura se nos presentan
como un todo indisociable, porque a todo hecho de lengua subyace un hecho de cultura y porque todo
hecho de lengua se estructura en función de una dimensión social y cultural”. Esto es, la lengua expresa
cultura y la cultura se adquiere a través de la lengua.
Dentro de la competencia sociocultural, hemos decidido centrarnos en la cortesía porque es uno
de los ámbitos donde mejor se observa la importancia de conocer bien las diferencias culturales
(Escandell Vidal, 2004). Las estrategias de cortesía utilizadas para no dañar la imagen, tanto positiva
1
Para mayor información ver Mª Angels Oliveras (2000)
2
Para ampliar el concepto de error pragmático puede consultarse Graciela Vázquez (1999) y para choque cultural Mª Àngels Oliveras
(2000).
3
Para ampliar este tema, consultar Caballero (2005).
205
La evaluación en el aprendizaje La
206 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
como negativa, de un individuo pueden variar mucho de una cultura a otra y en ocasiones un mal uso de
éstas puede llevar a choques culturales que nos hagan tener una opinión negativa de nuestro interlocutor,
llevándonos algunas veces a crear prejuicios sobre la cultura a la que pertenece. Por ejemplo, si un inglés
se equivoca en el uso del indicativo y del subjuntivo en una conversación con un hispanohablante, éste
seguramente no se lo tenga en cuenta por su condición de extranjero, es más, puede ser que este error ni
siquiera afecte a la comunicación. Sin embargo, si un inglés se echa hacia atrás cuando su interlocutor
hispanohablante invade su espacio personal, este último puede pensar que el inglés es demasiado seco o
poco social y extrapolar esta convicción a toda la cultura anglosajona. Estos errores, al contrario de lo que
se puede esperar, no solamente suceden en culturas que nos resultan muy diferentes, sino también en las
que aparentemente son muy parecidas, como es el caso de la italiana y la española. Por ejemplo, si una
española queda con una amiga italiana que se acaba de cortar el pelo y le dice “¡Ay, qué peinado más
bonito! ¡Qué bien te queda!” puede pasar que su interlocutora le responda con un simple “Gracias” o “¿A
que sí?”, cosa que para un español suena un poco extraño, pues en nuestra cultura se tiende a minimizar
los cumplidos que recibimos con frases hechas como “Tú, que me miras con buenos ojos” o, en este caso
en concreto podríamos utilizar frases como “¿Tú crees? No sé, no sé”, “Pues, la verdad es que el
peluquero hizo lo que le dio la gana”.
Las interferencias pragmáticas, es decir, cuando un hablante aplica a la lengua que está
aprendiendo supuestos y pautas de conducta propios de su lengua materna o de otra lengua adquirida o
aprendida (Escandell Vidal, 1996) pueden impedir no sólo la comunicación, sino también las relaciones
interpersonales. En una ocasión una compañera española conoció a un chico italiano por el que sentía un
especial interés, tras intentar quedar a través de varios mensajes de móvil, al final éste le escribió que “al
límite nos tomamos un café”. Mi compañera no supo interpretar la estructura “al límite” y nos preguntó al
grupo de españolas que pensábamos que significaba, todas coincidimos en que este chico no estaba muy
interesado en quedar con ella, pues pensamos que esta estructura podía ser un equivalente de “como
mucho”, sin embargo, cuando preguntó al grupo de compañeras italianas le contestaron que estábamos
equivocadas y que realmente el chico estaba expresando interés en quedar con ella. Como podemos ver,
en este caso una interferencia pragmalingüística4 puede producir un error de comprensión mayor que una
interferencia gramatical.
Así pues, vista la importancia de la competencia sociocultural y, concretamente, de las
estrategias de cortesía en cuanto a posibles creadores de choques culturales, la intención de este trabajo
es, en primer lugar, analizar algunos exámenes universitarios de cuatro universidades italianas y
reflexionar si, a la hora de evaluar a los alumnos, los profesores nos detenemos solamente en la
competencia gramatical o, por el contrario, incluimos también esta competencia sociocultural, pues está
claro que ésta va tomando mayor importancia en la didáctica de ELE.
4
Siguiendo a Thomas (1983: 101, “Cross-Cultural Pragmatic Failure”, Applied Linguistics, 4. pp. 91-112. en Escandell Vidal, 1996), la
interferencia pragmalingüística es la “transferencia de estrategias de actos de habla de una lengua a otra; o también de enunciados
sintáctica o semánticamente equivalentes, que, por diferente sesgo interpretativo, tienden a transmitir una fuerza elocutiva diferente en
otra lengua”.
206
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 207
observación más detallada del individuo respecto a su progreso en el estudio de la lengua ni tampoco a
sus intereses, inquietudes u observaciones del curso. Por ello, en algunas universidades donde nos es
posible hacer un seguimiento mayor, mis colegas y yo intentamos elaborar exámenes donde el alumno
que ha asistido a clase y ha aprendido no solamente lo que dicen las reglas gramaticales, sino el
componente sociocultural que las envuelve, pueda obtener un buen resultado, favoreciendo así su
asistencia a clase, su aptitud, su esfuerzo en hacer todos los deberes o tareas que se mandan para casa, etc.
De esta manera, se intenta ayudar también a aquellos estudiantes que, aun no pudiendo venir a clase por
cuestiones personales, acuden a las tutorías para mejorar su estudio y se interesan por la asignatura.
Respecto al corpus analizado, cabe decir que las universidades que han colaborado prestándonos
sus modelos de exámenes y sus criterios de evaluación son la Università degli studi di Napoli “Suor
Orsola Benincasa”, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, Università degli studi di Napoli
“Federico II” y Università degli studi di Salerno. Las pruebas de exámenes analizadas para esta
comunicación pertenecen a los cursos de lengua española I, II y III de la Laurea triennale in lingue
straniere que sería lo más parecido a la licenciatura de una filología, es decir, son exámenes para
profesores de español en potencia cuyo conocimiento del español debe (o debería) ser muy profundo.
En este estudio no presentamos las estadísticas detalladas de nuestro estudio, sino el resultado
general de éstas, pues creemos que es más productivo hablar de las conclusiones extraídas del análisis
realizado y reflexionar sobre ellas que detenernos en la mera exposición numérica.
En estas cuatro universidades el examen final consta de dos partes. La primera prueba es la
escrita y es necesario aprobarla para poder presentarse a la prueba oral. La tipología de ejercicios en las
pruebas escritas de Lengua española I es muy parecida en las cuatro universidades, principalmente
incluyen una parte gramatical con ejercicios de rellenar huecos de tiempos verbales, imperativos,
diferencias entre ser-estar-haber-tener, preposiciones…, como por ejemplo:
a) Tiempos verbales:
Completa las frases con los verbos en la forma adecuada al contexto:
Ayer Pedro e Isabel (ir) _____________ al cine mientras yo (estar) ___________ trabajando.
Ayer (poner) ____________ el cd que me (regalar, tú) ________ el año pasado.
(Examen de Lengua Española I de Suor Orsola Benincasa)
c) Imperativos:
Pasa al imperativo las siguientes oraciones y sustituye los complementos de OD y OI:
(dar, usted) a María sus apuntes ______________________________
No (contar, tú) el secreto a Manuel________________________________
(Examen de Lengua Española I de Suor Orsola Benincasa)
Pero también encontramos ejercicios tipo test de elección múltiple, una comprensión de lectura y
otra auditiva y una composición escrita.
En cuanto al examen de Lengua Española II, las pruebas de las distintas universidades varían
mucho más respecto a las de Lengua Española I y la clasificación de los ejercicios es menos homogénea.
El primer tipo de ejercicios es, como en Lengua Española I, el de rellenar huecos con la persona, tiempo y
modo adecuados que, en este caso, aparece en todas las pruebas analizadas, excepto en las de Salerno5.
También encontramos ejercicios de estilo indirecto6 en todas las pruebas escritas de Lengua Española II
analizadas que tampoco aparecen muy bien contextualizados, donde lo que importa son los cambios
temporales, como por ejemplo:
5
En este caso, cabe decir que las pruebas de la universidad de Salerno se basan en dos composiciones escritas, una traducción construida,
una trascripción y una pregunta teórica sobre los argumentos lingüísticos vistos en clase, es decir, no hay ejercicios específicos sobre
temas gramaticales, sintácticos, léxicos, pragmáticos... concretos, sino que se evalúan en conjunto en las distintas partes de la prueba.
Además, los alumnos de esta universidad tienen en el segundo año como lecturas obligatorias Introducción a la Pragmática de Escandell
Vidal y El español coloquial. Esbozo de pragmalingüística de Antonio Briz.
6
Debemos decir que los ejercicios sobre estilo indirecto en la universidad de Salerno aparecen en la prueba escrita de Lengua Española I
y no en la de Lengua Española II, pero en este análisis los hemos incluido en este punto para analizarlos conjuntamente con los de las
otras universidades.
207
La evaluación en el aprendizaje La
208 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Traslade a estilo indirecto de pasado (por ejemplo, una semana después) el siguiente diálogo:
-¿Cuántos días hace que vivimos juntos? – me preguntó de pronto.
- Sólo dos y pico – dije -. Llegué el domingo por la noche y hoy es miércoles.
- pues si quieres que te diga la verdad – dijo -, parece que llevemos viviendo juntos toda la vida.
(Examen de Lengua Española II de Federico II)
Otro de las preguntas que aparece en la mayoría de exámenes analizados es sobre sintaxis,
aunque en este caso los ejercicios son más variados entre una universidad y otra:
Traslade la siguiente oración condicional con “si” a condicional con “como”
Construya una oración de relativo que pregunte por la existencia del antecedente.
(Examen de Lengua Española II de Federico II)
El último tipo de ejercicios que aparecen en todas las pruebas de Lengua Española II es sobre
preposiciones:
Cuando íbamos.....la montaña nos olvidábamos a menudo.....coger las cadenas.....la nieve.
(Examen de Lengua Española II de Suor Orsola Benincasa)
Después de estos cuatro tipos de ejercicios que aparecen en casi todas las pruebas escritas
estudiadas, tenemos otros ejercicios específicos que aparecen solamente en alguna de éstas como, por
ejemplo, perífrasis, verbos de cambio, lenguaje coloquial, frases hechas, acentos, comprensión de lectura
y ejercicios de errores.
Por supuesto, siguen apareciendo las composiciones escritas, excepto en L’Orientale, en las
pruebas analizadas. En este caso, se les pide tanto que argumenten de manera extensa su opinión sobre
algún tema visto en clase o que escriban pequeños textos sobre temas diferentes como, por ejemplo:
Si tuviera que pintar un cuerpo humano ¿cómo lo haría?
¿A qué o quién le tiraría usted, nuevo Goliat, la piedra de su honda? ¿Por qué?
(Examen de Lengua Española II de Federico II)
Respecto a las pruebas de los exámenes de Lengua Española III, tampoco son tan homogéneas
como en las de primer año, aunque en todas podemos encontrar una traducción del italiano al español. Por
ejemplo, el examen de Salerno consta de dos traducciones, una composición de 400 palabras, una
paráfrasis, un ejercicio libre de rellenar huecos (se le pide al alumno que el texto adquiera en su conjunto
coherencia y cohesión, siempre que la palabra que escriba le dé sentido al texto se da por válida) y un
ejercicio de identificar y corregir errores. Como podemos observar, en este examen no hay ejercicios
específicos sobre un tema concreto, sino que se evalúa el conjunto. Sin embargo, en las otras pruebas
analizadas como, por ejemplo, las de la universidad Suor Orsola Benincasa, sí podemos encontrar
ejercicios específicos sobre las oraciones pasivas, ejercicios donde se pide colocar el verbo en su tiempo y
modo adecuado:
Completa el texto con los verbos subrayados en el tiempo y modo adecuados (el texto está en
pasado. Atención con los verbos pronominales).
El tal Isaac nos 1 .invitar a pasar con un leve asentimiento. Una penumbra azulada, lo 2. cubrir
todo, insinuando apenas trazos de una escalinata de mármol y una galería de frescos poblados
con figuras de ángeles y criaturas fabulosas. 3. Seguir (nosotros) al guardián a través de aquel
corredor palaciego
Como podemos observar, los ejercicios que aparecen en las pruebas escritas de los exámenes
analizados tienen una estructura basada en el conocimiento de la gramática. Centrándonos en los aspectos
de cortesía verbal, vamos a exponer ahora los ejemplos que aparecen en estos exámenes. En general, los
temas sobre cortesía verbal casi no aparecen en los exámenes estudiados, en los de Lengua Española I
encontramos alguna pregunta sobre la diferencia entre “tú” y “usted” en los ejercicios de tipo test donde
al fin de cuentas queda en una simple diferenciación de persona (si el verbo va en segunda persona habla
de “tú” y si está en tercera de “usted”) y también en los ejercicios de rellenar huecos conjugando el
infinitivo en la persona, modo y tiempo adecuados.
Otro de los aspectos que también pertenecen al ámbito de la cortesía verbal y que aparece
también siempre en las pruebas de Lengua Española I es el imperativo. Como hemos dicho, las preguntas
sobre este argumento se centran en todas las pruebas analizadas en la estructura gramatical y la unión de
pronombres
208
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 209
En nuestra opinión este ejercicio podría mejorarse o completarse con la siguiente propuesta,
experimentada en el examen final de Lengua Española I de la Universidad Suor Orsola Benincasa del año
académico 2006-2007: un ejercicio donde se evalúa el uso de estructuras pragmalingüísticas. En éste se
les facilita a los alumnos un enunciado contextualizado con una estructura para que la expliquen, por
ejemplo, en un nivel A2-B1 del M. C. R. E. puede aparecer un enunciado como el siguiente:
(Dos personas desconocidas, en una sala de espera)
A: Perdone ¿le importa si cierro la puerta? Es que hay corriente.
B: No, no, cierre, cierre
En este caso, el alumno debería explicar que este imperativo repetido se utiliza para aceptar la
petición o sugerencia que le ha sido formulado, es un uso cortés a diferencia de otros usos del imperativo.
Recordemos que los alumnos a los que va dirigido este ejercicio son, como hemos comentado al
principio, estudiantes de lingue e letterature moderne, lo más parecido a una filología y que, por tanto,
deberían acabar la laurea con una base teórica amplia y una capacidad de reflexión lingüística mayor,
pues muchos de ellos se dedicarán posteriormente a la enseñanza del español en escuelas e institutos.
Además, según el M. C. R. E., en un nivel B1 el alumno debe ser “consciente de las normas de cortesía
más importantes y [actuar] adecuadamente” (Consejo de Europa, 2002) y, por tanto, debe comenzar a
reflexionar sobre la cortesía como una estrategia para ser sociable y no crear tensiones ni disputas con sus
interlocutores.
En los exámenes de Lengua Española II tampoco aparecen preguntas específicas donde se
tengan que aplicar estrategias de cortesía, solamente hemos encontrado un caso en el que dejan entrever.
En las pruebas de Suor Orsola Benincasa, dentro del ejercicio sobre estilo indirecto, el alumno debe
utilizar estructuras pragmalingüísticas pero realmente éstas ya vienen dadas directamente en el enunciado
de la pregunta, así que el alumno no tiene que utilizar ningún tipo de estrategia para no dañar la cara de su
interlocutor:
Pasa a estilo indirecto (discurso referido) los siguientes mensajes. Ten en cuenta que ha pasado una
semana desde que los dejaron en el contestador.
Usa sinónimos del verbo decir:
Mensaje 1: (tono de enfado)
Rosa, maja, qué morro tienes... llevo dos horas esperándote en la cafetería.... ya te vale. No
vuelvo a quedar contigo en la vida. Ni se te ocurra llamarme, no quiero volver a oír hablar de ti.
Para mí, esta amistad termina aquí y ahora.
Mensaje 2:
Julián, soy Manu, ya veo que no estás en casa. Oye, que ayer no pude llamarte, porque estaba
en el avión de regreso a Holanda. ¿Puedes organizar tú la fiesta sorpresa para Loles? Es que
tengo que volver a salir de viaje y tengo tiempo. Te llamo en cuanto llegue. Gracias, tío.
En este caso, se podría haber aprovechado estos mensajes no solamente para el estilo indirecto7,
sino también para evaluar la cortesía verbal y sus estrategias. Por ejemplo, se les podía haber pedido a los
alumnos que pasaran esos mensajes a otro tono, otro registro u otro grado de familiaridad entre emisor y
7
Para ampliar el tratamiento del estilo indirecto en la universidad de Salerno, ver José Rovira Collado (2007), “El profesor dijo que el
estilo indirecto no es difícil” en Revista Redele, Biblioteca 2007,
http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/ACTAS/Rovira%20IVEPE%20ACTAS.pdf
209
La evaluación en el aprendizaje La
210 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
destinatario. También se les podría haber dado las indicaciones para que escribieran ellos el mensaje de
estilo directo (el acto de habla que tiene que utilizar con sus diferentes partes, el tono, el grado de
familiaridad entre emisor y destinatario – aspecto que en el ejemplo anterior no se indica –, contexto en el
que se desarrolla el mensaje y cuando viene referido…) y luego pasar el mensaje creado a estilo indirecto.
En las pruebas de Lengua Española III de la universidad Suor Orsola Benincasa también
podemos entrever algunas estrategias de cortesía, en uno de los apartados sobre el ejercicio “Ser/Estar,
Voz Pasiva, Impersonalidad e Involuntariedad”, se le pide al alumno lo siguiente:
Expresa involuntariedad (haz las transformaciones necesarias).
1. Esta mañana he roto el cristal de la ventana. _____________________________
2. Ayer rayé las gafas sin querer. ________________________________________
Con este ejemplo podemos deducir que la involuntariedad ha sido un tema visto en clase y,
seguramente, tratado como estrategia de cortesía pero en la prueba escrita simplemente se le pide al
alumno que transforme la frase, es decir, se queda en un simple cambio sintáctico y morfológico. En un
nivel superior, como es éste, donde el alumno debe reflexionar sobre este tipo de información con el fin
de crear un estado de empatía hacia la nueva cultura, entendiendo y comprendiendo el porqué de sus
comportamientos se les puede presentar el siguiente ejemplo y pedirles una reflexión mayor sobre qué
tipo de estrategias se utilizan en este texto y por qué utiliza el emisor estas estrategias y no otras,
enumerando también estas últimas:
(una amiga le da consejo a otra sobre su comportamiento en el trabajo debido a una
supuesta relación afectiva con un compañero)
la gente empieza a decir que andas un poco distraída últimamente, que él no está aquí
precisamente por sus méritos, que es una coincidencia que lleguéis tarde los mismos
días…, en fin ese tipo de cosas. Y como la empresa tiene prohibidas las relaciones entre
sus empleados… Tú sabes que la gente no hace las cosas por perjudicar a los demás,
vamos, que nadie se lo contaría al jefe por celos o por rabia, pero a veces se comentan
las cosas en la cafetería y no te das cuenta de quién está sentado a tu lado8.
En este ejercicio, la respuesta sería que se utilizan estrategias deícticas como la segunda persona
del tú y el uso de la impersonalidad con el sustantivo “gente” que sirven, en este caso, para dar consejos
sin que parezca una orden, pues se trata de un tema muy delicado donde la “consejera” quiere ir con pies
de plomo y no invadir demasiado la intimidad de su amiga ni ofenderla y por eso habla de una manera
más general. Por eso el emisor no utiliza estrategias para dar consejos más directas como podría aparecer
en otros contextos como, por ejemplo, el uso del imperativo, las perífrasis de obligación ni tampoco
utiliza expresiones como “yo en tu lugar…”, “si fuera tú…” porque en este caso no le está dando otras
opciones ni elecciones, precisamente porque no quiere mantener una posición más o menos alejada ni
involucrarse en su consejo.
Cabe decir que nuestra propuesta del ejercicio sobre estructuras pragmalingüísticas ha sido
puesto en práctica en el examen final de Lengua Española I de la Universidad Suor Orsola Benincasa del
año académico 2006-2007. Los resultados que obtuvimos incluyendo este ejercicio fueron muy positivos,
pues se acercaban más a lo que habían trabajado los alumnos, a su asistencia a clase, a sus preguntas y
dudas realizadas durante. De hecho, estos alumnos, los que siguieron las clases o, en su defecto, vinieron
a las tutorías, no tuvieron muchos problemas en completar el ejercicio, sin embargo, los alumnos cuya
actitud en el aula era pasiva, es decir, no mostraban interés por las clases aunque vinieran o no
aparecieron en ninguna tutoría ni para interesarse sobre cómo se estructuraba el examen tuvieron bastante
dificultad en completar el ejercicio. Este resultado, aunque pueda parecer banal, en nuestra opinión refleja
un examen adecuado a los contenidos vistos y estudiados tanto en el aula como en los manuales y
materiales que se aconsejan para el curso.
Una vez aprobada la prueba escrita, pasamos a la oral. Ésta se estructura en todas las
universidades en forma de tribunal de dos o tres personas: en un primer momento, el alumno habla con el
lector sobre, según el nivel que estemos evaluando, sus gustos y preferencias, temas de actualidad en
España e Hispanoamérica… Después, el profesor le formula preguntas que pueden ser de cultura general,
donde se pueden tratar aspectos socioculturales, que hacen referencia a un manual de cultura señalado al
principio del curso o de bibliografía específica, en la que se pueden incluir algunas lecturas sobre teoría
pragmática como las antes citadas en el examen de Lengua II de Salerno o El Abecé de la Pragmática de
8
Texto extraído de una actividad de Sueña 4, unidad 7, p. 125.
210
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 211
Graciela Reyes, Las cosas del decir de Amparo Tusón y Helena Calsamiglia o ¿Cómo es que nos
entendemos (si es que nos entendemos)? De Jesús Tusón. A través de estas lecturas el alumno sí que
realiza una reflexión teórica de aspectos pragmáticos entre ellos el sociocultural, pero que muchas veces
no sabe aplicar correctamente a su discurso en español.
Cabe señalar también que la duración de una prueba oral varía según la universidad y el nivel en
el que nos encontremos, pero por norma general podemos afirmar que dura un mínimo de media hora y
un máximo de una hora por alumno. Tiempo suficiente, en nuestra opinión, para poder evaluar las
estrategias de cortesía que se utilizan a lo largo del examen.
El alumno se enfrenta desde un primer momento a un contexto real, pues el trato y la
familiaridad que un alumno italiano adquiere con su lector nativo, al cual acaba tuteando, y su profesor
italiano, cuyo trato será siempre de usted, son muy diferentes, pues en este caso la jerarquía entre el
profesor titular y el lector está muy marcada en las universidades italianas. Así pues, podemos comenzar a
evaluar las diferentes estrategias que utiliza el alumno con cada uno de los componentes del tribunal.
En segundo lugar, en este trabajo proponemos las situaciones comunicativas con el lector para
evaluar al alumno en la prueba oral, situaciones que solamente se utilizan en la universidad Suor Orsola
Benincasa, además de las preguntas sobre gustos y preferencias o sobre temas de actualidad que ya hemos
mencionado. Con éstas se le da al alumno un contexto simulado donde tiene que mantener una
conversación con el lector. Algunos ejemplos que pueden servir para evaluar las estrategias de cortesía
pueden ser los siguientes:
1.- Para un nivel inicial
Te llama un amigo por teléfono para quedar ese fin de semana pero a ti no te apetece
salir. Rechaza la invitación
Para evaluar estas situaciones comunicativas desde el punto de vista de las estrategias de
cortesía, presentamos la siguiente parrilla9, basada en las parrillas de evaluación utilizadas en Salerno
para las composiciones escritas10:
Adecuación 1 (muy bien) 2 (regular) 3 (mal)
Riesgo 1 (muy bien) 2 (regular) 3 (mal)
Estrategias utilizadas propias del 1 (muy bien) 2 (regular) 3 (mal)
acto de habla
Estructura del acto de habla 1 (muy bien) 2 (regular) 3 (mal)
Cambio de estrategias (recursos) 1 (muy bien) 2 (regular) 3 (mal)
En cuanto a la adecuación, habría que evaluar si el alumno sabe diferenciar entre tú y usted,
aspecto que, como hemos dicho antes, se puede evaluar desde el principio entre la diferencia del lector y
el profesor, pues la jerarquía italiana es muy fuerte en este caso. Respecto al riesgo, queremos evaluar
aquí si el alumno se lanza con estructuras propias de un nivel superior, es decir, si se arriesga, aunque
gramatical o pragmáticamente no sean del todo correctas viene evaluado como algo positivo, en cambio,
si el alumno responde utilizando los mínimos recursos o solamente aquellos que sabe que son correctos
gramatical y pragmáticamente no viene penalizado pero tampoco obtiene la máxima puntuación. En el
tercer punto, estrategias utilizadas propias del acto de habla, se puntúan las diferentes estrategias,
estructuras pragmalingüísticas que se usan en los actos de habla, por ejemplo, en el acto de habla de
aconsejar, se suelen utilizar estructuras como “si yo fuera tú” para dar consejo, la impersonalidad para no
involucrarse en el consejo, el imperativo si somos más directos o hay más familiaridad… En el siguiente
tenemos la estructura del acto de habla, es decir, por ejemplo, en una invitación el alumno debe incluir
una excusa y una disculpa en el caso de que la rechace. En este caso, cuantos más pasos siga de la
9
Claro está, esta parrilla debería completarse con otras que hicieran referencia a la entonación, el léxico, morfología, sintaxis… pero aquí
no las incluimos por no ser éste el objetivo ni el tema de este trabajo
10
En estas parrillas se evalúa la corrección gramatical y el contenido con un total de tres puntos cada uno y el riesgo y la coherencia-
cohesión con dos puntos cada uno.
211
La evaluación en el aprendizaje La
212 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
estructura mayor puntuación, si olvida pasos esenciales viene penalizado. Por último, el cambio de
estrategia hace referencia a los recursos que el alumno es capaz de utilizar para conseguir lo que se le
pide, por ejemplo, en la situación 2 el lector puede hacer el papel de amigo/conocido pesado y el alumno
el de anfitrión que a cierta hora debe echar a sus invitados sin saber cómo, aquí depende del ingenio del
alumno para cambiar de estrategia según se comporta su invitado.
5. Conclusiones
En este trabajo hemos analizado las pruebas finales de los exámenes de cuatro universidades
italianas, todas ellas pertenecientes a la región Campania para comprobar si en estas pruebas se incluyen
aspectos socioculturales, concretamente estrategias de cortesía, pues hoy en día es un tema muy
importante dentro del ámbito del español como lengua extranjera y que cada vez más se va incluyendo
también dentro de las aulas, normalmente dentro de una perspectiva intercultural donde lo que importa es
llegar a una empatía con la lengua y la cultura que se está estudiando.
Como conclusión, podemos decir que en los exámenes analizados no se han encontrado
ejercicios donde se evalúen estas estrategias, aunque según los programas y la información que nos han
proporcionado los lectores y profesores de las universidades el componente sociocultural aparece siempre
en el aula, sino que se centran en otros aspectos, principalmente, morfológicos, sintácticos, semánticos y
prosódicos. Así, nosotros hemos querido con esta comunicación reflexionar sobre la importancia de las
estrategias de cortesía y, tomando éstas como ejemplo de aspecto tratado en clase pero no reflejado en el
examen, preguntarnos si los exámenes finales que, como hemos dicho al principio, son la herramienta
fundamental para evaluar al alumnado universitario deberían adecuarse más no solamente a los temas
trabajados en el aula o incluidos en el programa de la asignatura, sino a la manera o metodología que se
ha seguido para ello.
Bibliografía
212
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 213
CARME CARBÓ
Escuela Oficial de Idiomas de Benidorm / Universidad de Alicante
MIGUEL ÁNGEL MORA
Escuela Oficial de Idiomas de Alicante / Universidad de Alicante
1. Introducción
1
Real Orden de 1 de enero de 1911.
2
Real decreto de 24 de enero de 1916.
3
BOE del 11 de febrero de 1960.
4
Decreto 3135/1964 del 24 de septiembre de 1964, , publicado en el BOE del 13 de octubre de 1964.
5
Decreto 3226/1968 del 26 de diciembre de 1968.
6
Decreto 967/1988 de 2 de septiembre, publicado en el BOE del 10 de septiembre de 1988.
7
Real decreto 47/1992 de 24 de enero, BOE, nº 31, 5 de febrero de 1992, p.3734 -39167.
213
La evaluación en el aprendizaje La
214 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La reforma, que entra en vigor durante el curso 2007/08, divide las enseñanzas impartidas en las
EEOOII en tres ciclos (básico, intermedio y avanzado), con una duración de dos cursos escolares por
ciclo, de 120 horas cada uno se establece en el Real Decreto 1229/2006 de 29 de diciembre8 .
2.1. Instrucciones
2.1.1. Para el alumno
En relación a este primer punto de acercamiento a las pruebas, nos ha llamado la atención la
variabilidad en el grado de especificidad en las instrucciones. Dependiendo de la prueba, y sin seguir un
orden cronológico asociado a la ausencia-presencia de éstas, se oscila entre el suministro de las
instrucciones escritas y las orales. Esto es, se entiende que el tribunal siempre tiene la atribución de dar
las instrucciones sobre el desarrollo de la prueba a los examinandos, pero tan sólo en 2005 y 2006 dichas
instrucciones aparecen reflejadas por escrito en la documentación que se da a los candidatos. Es más,
hemos constatado la existencia de divergencias de estrategias de suministro dentro de la misma
convocatoria pero certificados diferentes
Consideramos imprescindible que alumno tenga constancia escrita de las instrucciones: el
alumno puede recordar las instrucciones en cualquier momento de la preparación y le sirven de guía.
Ahora bien, no sólo tendrían que aparecer escritas, sino que el tribunal las debería exponer a los
candidatos, ya que si sólo se limitara a la transmisión escrita, se vetaría la posibilidad de pedir
aclaraciones sobre el desarrollo de la prueba que pueden incidir en el resultado final de la misma.
8
Real Decreto 1229/2006 de 29 de diciembre, Boletín Oficial del Estado, nº 4, 4 de enero de 2007, p. 465-473.
214
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 215
2.3. Tiempo
2.3.1. De preparación
No siempre se ha contemplado la necesidad de ofrecer un tiempo de preparación, como sucedió
en la prueba de 2004. En esta prueba se le mostraba un anuncio publicitario al examinando sobre el que se
le formulaban una serie de preguntas que intentaban orientar la conversación con el miembro del tribunal.
En cualquier caso, se le podía ofrecer más de un anuncio para que eligiera uno, para lo cual si se podía
asignar un breve tiempo para la elección. Asimismo, en diferentes convocatorias no se ha especificado el
tiempo de preparación (lo cual no es indicador de que no lo hubiera, tan sólo que no venía especificado en
215
La evaluación en el aprendizaje La
216 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
las instrucciones elaboradas por la comisión). Esto podría tener como consecuencia que diferentes
tribunales pueden haber ofrecido más o menos tiempo (con el consecuente agravio comparativo para los
diferentes examinados).
2.3.2. De ejecución
Excepto en la prueba de 2003, no se ha especificado el tiempo mínimo ni máximo para la
ejecución de la misma. Esto supone que tiempo quedaba a criterio del tribunal evaluador. Sin embargo,
consideramos que se debería especificar un mínimo en el tiempo de ejecución, que garantice una muestra
de lengua suficientemente representativa para poder ser evaluada, así como un máximo, para poder
evaluar adecuadamente la coherencia discursiva que constituye uno de los criterios de evaluación con
mayor peso específico.
2.4. Soporte
Según se ha podido observar, en el material disponible de las diferentes convocatorias de esta
prueba, en todas ellas se encuentra una clara intención de diferenciar entre las pruebas del Ciclo
Elemental y el Superior a través del soporte utilizado. En las pruebas de Ciclo Elemental el soporte suele
ser sólo visual mientras que en las del Ciclo Superior, excepto en la convocatorias de 2003 y la de 2004
(en las que tan sólo se utilizó el soporte escrito), se combina el soporte visual con el escrito.
Consideramos que, en aras de respetar los diferentes estilos cognitivos de los alumnos (visuales,
auditivos, kinésicos…), es adecuado ofrecer una combinación de soportes. Sin embargo, hay que
distinguir entre el soporte gráfico como facilitador de la expresión oral y como fin en sí mismo. Así, en
determinadas ocasiones puede haber sucedido que, si un alumno no ha decodificado adecuadamente la
imagen, se le puede tener en cuenta un error en la interpretación de la imagen que puede estar en la misma
imagen (como ha sucedido en alguna de las historietas planteadas para el Ciclo Elemental en el 2007),
cuando de lo que se debería de tratar es la expresión oral. Es más, por ejemplo, en la convocatoria de
2004 algunas de las preguntas iban dirigidas a la comprensión de la imagen, con lo que se produjeron
ciertos titubeos que no tendrían que ser atribuibles a competencia oral del alumno, sino a la complejidad
de comprensión de la imagen.
A nuestro juicio, las pruebas no deberían ofrecer ocasiones (ya sea en imágenes o en textos) en
las que el examinador se viese influido por su ideología, de manera que esto pudiera formar parte de la
evaluación de la competencia oral del examinando.
2.5. Temas
Los temas tienen que ser generales, para que sean un elemento facilitador de la expresión oral.
Asimismo, al ser certificados de lengua general (frente a otras pruebas de acreditación, como por ejemplo,
los certificados de español de los negocios, del turismo o de la salud) en los que los contenidos no son
motivo de evaluación, se tendría que cuidar la elección de los temas y su distribución a lo largos de los
dos certificados. Esto es, la temática está relacionada con el ámbito social de uso, nivel de abstracción o
grado de especificidad.
Sin embargo, frente a temas como el de los toros (presente en 2005, CE, y en 2007, CS) cabe
preguntarse el papel de los contenidos culturales genéricos y su evaluación. Nos referimos a la posible
experiencia vital del alumno que, sin duda, va a influir en el desarrollo de la prueba: las expectativas de
que el alumno recurra a conocimientos compartidos con el tema de la vivienda, por ejemplo, puede ser
bastante diferente al de los toros. Además, hay que tener en cuenta que los conocimientos culturales (de la
cultura con mayúscula, de tipo tradicional) no son directamente evaluables en esta prueba de competencia
comunicativa.
Dado que los temas, en parte, son los responsables de la motivación, cabe plantearse la
posibilidad de ofrecerle al alumno varios temas. Excepto en la convocatoria de 2004, en las otras
convocatorias no se ha ofrecido la opción de que el alumno escoja entre varias opciones. Consideramos
que esta posibilidad es adecuada para que el alumno no se vea penalizado por el tema.
En general, en todas las convocatorias se ha observado una graduación de los niveles a partir de
los temas, de temas cotidianos en el CE a temas más abstractos en el CS. Cabe señalar que esta
graduación es una de las sugerencias establecidas por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
216
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 217
Sin duda donde mejor podemos apreciar la evolución de la prueba es en el apartado de criterios
de evaluación. Según los datos de que se dispone, en la convocatoria de 2003, al tribunal no se le facilita
ningún cuadernillo con las instrucciones; entre la documentación sí que se encuentra una plantilla de
corrección en la que se enumeran cinco criterios sin ninguna descripción ni nivelación. Cada criterio de
evaluación tiene asignado la misma puntuación (15 puntos) sobre el valor total de la prueba(Cf. Tabla 1).
Fluidez y pronunciación 15
Comprensión 15
Dificultad 15
Corrección 15
Contenido 15
Tabla 1. Criterios de evaluación de la EO. Convocatoria de 2003
A partir de 2004 se introducen algunas modificaciones por parte de la comisión elaboradora; por
un lado, desaparecen, se reformulan o se redistribuyen los criterios de dificultad, corrección y
comprensión; por otro, se introducen los criterios de adecuación, coherencia, cohesión de acuerdo a una
perspectiva más textual de la lengua.
Llama la atención que, además, al tribunal examinador se le facilita un cuadernillo de
instrucciones donde se intenta caracterizar cada uno de los criterios de evaluación que se han de tener en
cuenta. En las convocatorias de 2004 y 2005, la descripción de cada uno de los criterios aparece en dicho
cuadernillo de instrucciones, aunque de forma bastante genérica como puede apreciarse en la siguiente
tabla: (Cf. Tabla 2).
217
La evaluación en el aprendizaje La
218 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Tabla 3. Plantilla de evaluación de los criterios de coherencia y cohesión de la EO. Convocatoria de 2006
218
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 219
Además, en la convocatoria de 2007, aparecen por primera vez en la EO del Ciclo Superior dos
plantillas diferentes para evaluar las dos tareas solicitadas (exposición de un tema y diálogo) con
ponderaciones diferentes (Cf. Tablas 8 y 9). Asimismo, tal como puede observarse, en la convocatoria de
2007 se pondera de forma diferente el criterio de cohesión discursiva y competencia gramatical en
función del tipo de tarea (exposición o interacción), dado que la comisión consideró que, incluso en la
lengua materna, se cometen más errores gramaticales en el discurso espontáneo que en el planificado.
219
La evaluación en el aprendizaje La
220 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
4. Conclusiones: ¿Cómo debería ser una prueba de certificación de la expresión oral? Propuesta
A la luz de todas las cuestiones que han sido planteadas a lo largo de este trabajo queremos
ofrecer, a modo de conclusión, una serie de sugerencias, recogidas en una tabla, que pueden contribuir a
mejorar todos aquellos aspectos analizados en la corta andadura de estas pruebas de certificación.
Como se habrá podido observar a lo largo de este trabajo, los criterios de evaluación han sido
un elemento medular en la formulación de propuestas para la mejora de estas pruebas de certificación.
De ahí que no queramos acabar la exposición sin hacer mención de hacia dónde caminan los nuevos
tiempos.
Parece que la tendencia actual, derivada de la aplicación de los nuevos enfoques metodológicos
que defienden la posibilidad de preparar “exámenes comunicativos”, por un lado, así como de la
necesidad de seguir las orientaciones del Marco (MCER), es la de que hay que tener en cuenta que la
evaluación camina hacia la integración del componente gramatical dentro de la evaluación de las
destrezas comunicativas. Esto es, que se viene cuestionando la validez de una prueba de evaluación que
contenga tareas formales (gramaticales), no integradas en las tareas comunicativas.
220
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 221
Por eso queremos destacar aquí la aportación que en ese sentido se realizó en una propuesta del
año 2005, que no fue llevada a la práctica, pero que podría ejemplificar los derroteros por los que tendrán
que caminar las futuras pruebas (Cf. Anexo III). Tan sólo queremos destacar que esta “Hoja de
evaluación” intenta describir con cierto detalle todos y cada uno de los criterios de evaluación, utilizando
descriptores que en gran medida pertenecen al ámbito gramatical y discursivo. Esta claro que esta “hoja”
tendría que ser revisada según el nuevo currículo, al que se tendrían que ajustar dichos descriptores para
dejar sentada de una vez y de una forma clara la definición del nivel que se quiere medir. Si este tipo de
evaluación se extendiera al resto de destreza, sería el momento de plantearse la supresión de la parte
gramatical de la prueba, puesto que estaría integrada en la evaluación de las destrezas.
En este trabajo estamos, y esa meta pretendemos conseguir para las futuras pruebas de
acreditación de nuestro ámbito de trabajo, y para lo cual nos hemos dedicado a reflexionar sobre lo hecho
hasta ahora: para mejorar lo que nos queda por hacer.
Bibliografía
AA. VV. (2000): Carabela. Monográfico sobre la expresión oral, Madrid, SGEL, nº47.
ALDERSON, J. Ch., C. CLAPHAM y D. WALL (1998): Exámenes de idiomas, Madrid, Cambridge
University, Press (1ª ed. 1995).
BALMASEDA MAESTU, E. , ed. (2007): Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE,
Logroño: Universidad de La Rioja-ASELE.
BORDÓN MARTÍNEZ, T. (2004): “La evaluación de la expresión oral y de comprensión auditiva, en
Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ como
lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, 983-1.004.
BORDÓN MARTÍNEZ, T. (2006): La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: Bases y
procedimientos, Madrid, Arco (col. “Manuales de formación de profesores de español 2/L”).
CALSAMIGLIA, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir, Barcelona: Ariel.
CARBÓ, C. et alii (2003): “Estándar oral y enseñanza de la pronunciación del español como primera
lengua y como lengua extranjera”, ELUA, 17, 161-179.
CESTERO MANCERA, A. Mª (2007): “La conversación en los programas de enseñanza de lenguas
extranjeras”, Frecuencia-L, 33 (primavera), 3-8.
GIOVANNINI, A., E. MARTÍN PERIS, M. RODRÍGUEZ y T. SIMÓN (1996): Profesor en acción,
Madrid: Edelsa, vol. 3.
LITTLEWOOD, W. (1996): La enseñanza comunicativa de idiomas, Cambridge: Cambridge University
Press (1ª ed. 1981).
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid:
Anaya, 2001.
MORENO FERNÁNDEZ, F. (2002): Producción, expresión e interacción oral, Madrid: Arco (col.
“Cuadernos de didáctica del español / LE”).
PINILLA GÓMEZ, R. (2004): “La expresión oral”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dir.),
Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ como
lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL, 879-898.
VÁZQUEZ, G. (2000): La destreza oral, Madrid: Edelsa.
Referencias legislativas
221
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua 222
ANEXO I
Tabla comparativa de la expresión oral en la Prueba Única de español para extranjeros de la Comunidad Valenciana, Ciclo Elemental
Año Instrucciones Instruccione Tarea (s) Tiempo Criterios evaluación Soporte Temas Tipología de texto Participantes Interacción
para el alumno s de ejecución
para el
profesor
2003 10 minutos para Leer viñetas 10 minutos Fluidez y pronunciación Visual Conductas Argumentativo 1 Alumno Alumno-2
leer historieta y Comprensión Medicina Dialógico profesores
preguntas Leer preguntas Dificultad Educación
Corrección
Contenido
Cada parte 15 puntos
2004 Elegir entre dos Dirigir la Observar el Inespecífico Pronunciación y entonación (10) Visual Viajar en avión Argumentativo 1 alumno Alumno-
anuncios conversación anuncio y Adecuación a la situación (20) Bebidas (vino) Dialógico profesor
gráficos con preguntas contestar las Coherencia discursiva (20) Aceite de oliva
orientativas preguntas del Cohesión léxica (20) Empresa de estudios de
entrevistador Corrección gramatical (20) mercado
Fluidez (10) Coches
Vivienda
Lugares de España:
Andalucía
Empresa de publicidad
Club de socios
Entidad bancaria
2005 Elección entre Orientaciones Observar la lámina Inespecífico Pronunciación y entonación (1- Visual Telefonía móvil Dialógico 1 alumno Alumno-
dos láminas para guiar la 10) Lotería profesor
conversación Hablar sobre el Fluidez (10) Conflicto generacional
tema con el Coherencia del discurso (20) La vivienda
examinador Cohesión del discurso (20) Viajes
Corrección Gramatical (20) Toros
Adecuación del discurso (20) Deporte
La imagen personal
La alimentación
Cine
Televisión
Música
2006 Elegir entre Sí Describir Inespecífico Interacción, fluidez y Visual Varios 9: cómics (La Descripción 1 alumno Alumno-
varias Narrar adecuación a la situación búsqueda, La marcha al Narración profesor
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
222
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
ANEXO II
Tabla comparativa de la expresión oral en la Prueba Única de español para extranjeros de la Comunidad Valenciana, Ciclo Superior
Añ Instrucciones Instrucciones Tarea (s) Tiempo Criterios evaluación Soporte Temas Tipología de Partici- Inter
o para el alumno para el de ejecución texto pantes acció
profesor n
20 10 minutos para --- Leer un texto 10 minutos Fluidez y pronunciación Textual Educación Argumentativ 1 Alum
03 leer un texto y Resumir Comprensión (escrito) Animales o Alumno no-2
preguntas Dificultad Justicia Dialógico profes
Opinar sobre el Corrección ores
tema Contenido
Cada parte 15 puntos
20 Elegir entre dos Sí Exponer sus ideas Inespecífico Pronunciación y entonación (10) Textual Cultura Expositivo- 1 Alum
04 bloques sobre un tema. Adecuación a la situación(20) (apuntes Medio ambiente argumentativo alumno no-
temáticos, y Se les facilita Coherencia discursiva (20) esquemáticos Trabajo profes
dentro de cada algunas ideas. Cohesión léxica (20) de un tema) Ocio or
bloque una Corrección gramatical (20) Educación
opción. Fluidez (10)
5 minutos de Hay un descripción de los criterios
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
223
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
20 10 minutos de Sí Observar imágenes Inespecífico Interacción y adecuación a la Visual Matrimonio Argumentativ 1 Alum
224
224
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 225
ANEXO III
PUNTUACIÓN FINAL
NOMBRE Y APELLIDOS: _____________________________
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
226
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 227
227
228 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
DANIELA CARPANI
Universidad de Génova
1. Extranjeros en la noche
“Aquí no estamos en el colegio, donde cuentan las notas. Aquí cuentan los resultados”: son
palabras de uno de los protagonistas de la película “Das Leben der Anderen”, de Florian Henckel von
Donnersmarck (La vida de los otros, ganadora del Oscar a la Mejor Película Extranjera en 2006). Frase
que, en su brevedad, resume cabalmente el recorrido de mi ponencia a través de la cual trataré de
demostrar los límites de la “escuela de las notas”, poniendo en evidencia las potencialidades de la
“escuela de los resultados”, sobre todo en la sociedad multicultural, que ya no es la excepción sino la
regla de nuestro entorno y, en consecuencia, de nuestro trabajo de profesionales de la docencia. Para
hacerlo, resumiré los resultados de una investigación que empecé en el año 2001 y que ha desembocado
en un proyecto de mayor alcance sobre las lenguas inmigradas, financiado este mismo año por el Ateneo
genovés.
Hablaré de los “nuevos italianos”, tema que desde hace por lo menos una década ocupa a
sociólogos, políticos y profesionales de la docencia. Sobre todo en una ciudad como Génova, elegida
como campo de investigación no solo por razones biográficas sino por un fenómeno bastante peculiar en
esta zona de Italia donde, ya a partir de los años ’90, comenzaron a llegar mujeres de origen
latinoamericano en busca de trabajo, hasta formar la colonia ecuatoriana más numerosa de Italia. Un
asentamiento debido a la facilidad de inserción de ellas en el mercado laboral como “cuidadoras de
ancianos.
Ya desde el principio, esta emigración en su mayoría femenina, dio lugar a la formación de núcleos
fundados en lazos parentales o, más a menudo, de amistad. Familias sui generis donde faltaba casi
siempre el componente masculino (que solo en una segunda etapa empezó a llegar y a encontrar a su vez
una colocación en el mercado laboral) y en las cuales las mujeres se turnaban en el cuidado de los niños
que habían traído a Italia. Consecuentemente, en los colegios genoveses empezó a detectarse la presencia
de chicos extranjeros, perdidos, por aquel entonces, entre la masa de los compañeros italianos. Una
minoría silenciosa que, condicionada quizás por el mismo afán de mimetismo de las madres, o, como
veremos, por los consejos de los pioneros de la docencia multicultural, a menudo no usaban la lengua
materna ni con quienes podían entenderles (es decir, los igualmente escasos profesores de español de la
ESO) ni entre ellos. Porque los maestros y profesores, por su parte, no preparados para enfrentar este
nuevo fenómeno, abogaban decididamente por una colocación en stand by de la lengua de origen para
favorecer el aprendizaje del italiano, olvidando que aprender una L2 no requiere automáticamente el
sacrificio ritual de la L1.
Eran los años en los que los sociólogos publicaban los primeros informes sobre el fenómeno de la
inmigración, recogían datos y proporcionaban tablas, gráficos, entrevistas. Los lingüistas, en cambio,
callábamos. Prisioneros del tópico según el cual los hispanohablantes no constituían un problema serio,
debido a la proximidad cultural y lingüística que habría favorecido su inserción de forma casi automática,
asistíamos, sin mover un dedo, al lento derrumbe de chicos que vivían en una tierra de frontera,
desprovistos de las herramientas para progresar, que trataban de ocultarse, de desaparecer con tal de no
dificultar el trabajo docente, siguiendo un mecanismo de defensa que a menudo los profesores atribuían a
una característica étnica: la supuesta pereza y pasividad innata de los “latinos”. Mientras tanto, en la calle,
nacía una lengua mestiza caracterizada por fenómenos de fosilización que condenaban a los “nuevos
italianos” a expresarse en un código plagado de interferencias tanto en su L1 como en su L2.
Fue por aquel entonces (2001) cuando traté de dar voz, por decirlo así, a estos chicos y entender el
porqué de su recelo. El escenario de prueba fue uno de los pocos colegios genoveses donde se enseñaba
español como lengua extranjera. Es decir un terreno supuestamente más acogedor para los adolescentes
hispanos que tenían la oportunidad de estudiar su propio idioma, con todas las ventajas del caso. Sin
embargo, las respuestas a algunas de las preguntas del cuestionario que presenté, dibujaban un cuadro de
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 229
soledad e indiferencia: una abrumadora mayoría de estudiantes afirmaba que prefería no usar su lengua
ni hablar de su país de origen porque percibía el desinterés de sus compañeros a pesar de los esfuerzos de
los profesores “bienintencionados”.1 Un vacío donde la única solución (a veces consensuada, como decía,
a nivel subliminal, por los mismos docentes) era el olvido y el máximo esfuerzo para aprender el italiano
y más en general los códigos de supervivencia del nuevo país. Y, al parecer, la situación no mejoraba ni
siquiera durante las clases de español.
Este era el clima que se respiraba en la primera etapa de la inmigración: un desinterés mutuo
(¿cuántos profesores ni siquiera sabían pronunciar el nombre de los recién llegados?), un grupo de
adolescentes mónadas y mujeres invisibles que vivían recluidas en las casas de los ancianos que
cuidaban. El resultado fue un masivo fracaso escolar, sobre todo en el segundo tramo de la enseñanza
obligatoria secundaria y la consecuente deserción en favor de la búsqueda de un trabajo cualquiera (mano
de obra barata, sector de la limpieza, etc).2
La vuelta a la tortilla (solo hipotética, como veremos) llegaría gracias a una importante medida
tomada por el Ministerio de Educación que los profesores de las llamadas lenguas minoritarias
esperábamos desde hacía mucho: la inserción de la segunda lengua extranjera en el primer tramo de la
enseñanza obligatoria superior. Mientras tanto, la inmigración aumentaba, las aulas se llenaban de chicos
extranjeros y desde el principio el español resultó ser la LE más elegida por los adolescentes italianos, ya
sea por razones de supuesta facilidad, como por el boom de “lo hispánico” en nuestros media. Se podía
tratar sin lugar a dudas de una ocasión para transformar a los inmigrantes silenciosos y tímidos de la
primera hora en protagonistas, gracias a una competencia lingüística en su lengua materna que era
objetivamente (y a pesar de las interferencias inevitables que se dan entre las lenguas afines) superior a la
de sus compañeros italianos. Algo que tendría mucho que ver con una suerte de revolución del sistema de
evaluación escolar, trasformando –para decirlo con una fórmula– un “handicap” en un atout. De parias –
ésta fue la ilusión de muchos– se tranformarían en monitores de sus compañeros, en ayudantes de sus
profesores. Eso pensaba encontrar cuando volví a ocuparme del tema. Empezó así la segunda etapa de mi
investigación.
Era el 2004, habían pasado ya dos años desde la aplicación de la Ley y tres desde el suministro del
primer cuestionario. Ahora ya podía ir más al grano focalizando la atención en la lengua. Una vez más
pisé las aulas del mismo colegio para analizar las pruebas escritas de ELE en cinco clases con una
significativa presencia de hispanohablantes. Las pruebas recogidas fueron en total 410, entre las cuales
52 eran de chicos americanos. La esperanza era encontrar por fin buenos resultados en términos de
evaluación, que se alejaran de la plétora de insuficientes de los boletines de notas de los alumnos
extranjeros.
Sin embargo, la realidad se alejaba mucho de mi hipótesis: la mayoría de las evaluaciones de las
pruebas escritas de los hispanohablantes se colocaban por debajo del promedio de la clase, con todas las
consecuencias negativas en términos de autoestima que esto implicaba. Más allá de las buenas
intenciones, y de la ocasión proporcionada por la inserción de la segunda LE, la escuela no se había
adaptado para nada a la nueva situación que a lo largo de los años ya no era la excepción, sino la regla, es
decir la existencia de clases multiétnicas. 3 Prueba de que algo sustancial no estaba funcionando.
Desde la perspectiva de la evaluación del sistema de evaluaciones (valga la redundancia) se abría
una disyuntiva. Atribuir los fracasos a una intrínseca debilidad escolar de los chicos latinos (lo que,
entendámonos, no se podía excluir, ni mucho menos) o poner en tela de juicio criterios que procedían de
la práctica de la “normalidad monocultural”. No necesité demasiado esfuerzo para enterarme de que estos
criterios no daban la importancia que merecía a un dato fundamental responsable, en parte, del fracaso de
esos chicos en su lengua materna. Lengua que en su caso era fruto, huelga decirlo, de una adquisición y
no de un aprendizaje (se trataba de alumnos que habían nacido en el extranjero y que contaban con una
escolarización precedente en el país de origen, como pude constatar consultando sus fichas personales).
En otros términos, la lengua hablada por ellos exhibía sus puntos de fuerza en el plano comunicativo, en
una incuestionable fluidez, en una facilidad de manejo de un código coloquial donde mandaba el uso más
que la regla o el anális metalingüístico característico de las situaciones de aprendizaje. Nuestra escuela, en
efecto, como saben todos lo que han sido profesores de LE en Italia, organizaba y sigue organizando la
1
Tomo esta feliz expresión del artículo de Lourdes Miquel “Consideraciones sobre la enseñanza de español lengua extranjera a los
inmigrantes”, (Madrid, 2003).
2
Los resultados de mis primeras observaciones dieron lugar al artículo Italiano L2 per ispanofoni. Aggiornamenti e nuovi materiali
(notarelle da un’esperienza), citado en la bibliografía y a a la ponencia Italiano L2 para hispanohablantes: de la ideología a la
práctica docente, presentada en el Congreso “ Mediación lingüística entre lenguas afines. Español-italiano” (Forlì, febrero de 2003).
3
Significativo el caso de la Scuola Baliano donde ya en el 2001 se registraban 15 alumnos italianos sobre un total de 100 inscritos
(ecuatorianos, marroquíes, rumanos, chinos).
229
La evaluación en el aprendizaje La
230 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
3. Nuevos profesores
En fin, ser profesor de una clase bilingüe o multilingüe necesitaba decisiones y estrategias ad hoc
en la programación, en la práctica del día a día, en la evaluación. Fijemos la atención en este último
elemento. Claro está que se trataba de aplicar un principio básico: la evaluación no tenía que reducirse a
una mera recogida de datos con el único objetivo de emitir juicios, a veces, como hemos visto, tan
tajantes. Porque es evidente que cada cultura crea su forma de educar y que su forma de evaluar es el el
reflejo de la primera. En el caso que nos ocupa, todo esto era profundamente ajeno al sujeto que aprendía,
y sobre todo a ese sujeto. Consecuentemente, medir por el mismo rasero no significaba equidad sino todo
lo contrario: limitar el saber a las únicas respuestas preestablecidas como correctas tenía el efecto de
seleccionar y segregar. Los ejemplos no faltaban: léxico distinto; empleo de tiempos verbales que seguían
el principio del uso, pasando por alto las consignas; pronombres personales que tenía su razón de ser en
el contexto americano y no en el peninsular, y la lista podría continuar. En ese contexto el riesgo era
favorecer el distanciamiento de la lengua de origen y propiciar el fracaso de cualquier profesor en una de
sus tareas prioritarias: asegurar que lo que los alumnos estudian merece la pena ser aprendido o mejorado.
Empezaba así la tercera etapa de la investigación y una colaboración concreta entre el mundo de la
universidad y la escuela a través de la aprobación del ya mencionado Proyecto de Investigación sobre las
Lenguas Inmigradas. El objetivo fue animar a los profesores a adoptar una orientación reflexiva y crítica
que rompiera con actitudes que llevaban a un ejercicio rutinario y sumiso frente a las normativas. Sin
limitarse a aplicar técnicas de evaluación propuestas por los expertos, alejadas de la práctica y de la
realidad concreta, de los conocimientos específicos de las materias de estudio y de las dificultades que
entraña el proceso de aprendizaje en el aula multilingüe.
La profesora, con la que ya había colaborado, se comprometió a rellenar una ficha para apuntar el
promedio de las notas de la clase en su conjunto y compararlo con las notas de los chicos sudamericanos.
A este trabajo de observación correspondió una construcción “adaptada” de las pruebas in itinere, que
daba más espacio al componente comunicativo y tenía en cuenta las características del público. De esta
manera intentábamos ir más allá de las pruebas orientadas hacia un tipo de conocimiento restringidamente
4
Para los resultados del análisis de 2004, remito a mi ponencia Dallo spagnolo all’italiano e ritorno. La lingua immigrata tra
strada e scuola. Congreso Convergencia y creatividad. El español del tercer milenio, mayo de 2005, Actas todavía sin publicar en
Inmigración y acción educativa: algunas reflexiones, citado en la bibliografía.
230
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 231
escolar o normativo que había dado los resultados desalentadores de la primera hora. Exámenes más bien
tradicionales que eran todo lo contrario de lo que pedagógicamente se podía considerar una buena
evaluación. Desmedidamente basados en el principio según el cual no se trataba de razonar sino de
responder, caminar sobre seguridades automatizadas, que eran automáticas solo para los estudiantes de
esta parte del mundo, donde los más listos, dedicándose con más devoción al ritual de fidelidad a la
palabra del profesor, al apego por los libros y a las consignas, ganaban, por decirlo así, sobre el
extranjero.
Se eligió un grupo bastante reducido de chicos (3 de tercero, 5 de segundo, 3 de primero) y un total
de 47 pruebas. Los libros ya no eran los de antes 5 y las pruebas fueron construidas y puntuadas con
criterios más flexibles. El resultado fue el que se puede apreciar en el esquema que aquí presento como
pequeña muestra de una tendencia positiva; consciente de que se trata de datos que, desde el punto de
vista estadístico, hay que tomar con pinzas6. Como se puede observar, en 6 casos el promedio de los
alumnos hispanohablantes es más alto que el resto de la clase en todas las pruebas; en 3, en un 50% de las
pruebas es más alto y en otro 50% es más bajo; en 2 casos el promedio es más bajo tan solo en una prueba
sobre 5.
Por lo que se refiere a la tipología de los ejercicios, me limitaré a observar que los resultados por
debajo del promedio siguieron detectándose sobre todo en los items basados en el “conocimiento de las
estructuras” donde se juntaban errores, faltas y descuidos. Y que estos últimos, a veces, fueron evaluados
como errores. Es el caso de la frase “El año pasado mis padres querían alquilar una casa en Lloret de
mar, pero no pudieron porque no encontraron ninguna libre” donde aquel querían del chico
hispanohablante se consideró un error porque no cumplía con la consigna “Completa con el pretérito
indefinido de los verbos del cuadro”. O la elección del verbo “meter” en lugar de “poner” (metió vs puso
para traducir el italiano “mettere”) que, a pesar de haber sido conjugado correctamente, se tachó como
error por encontrarse en el marco de la clásica “Prueba de verbos irregulares ” que tanto éxito tiene en las
aulas de nuestros colegios.
4. Nuevas propuestas
Para concluir, dedico algunas breves líneas a un proyecto piloto que se llevó a cabo paralelamente
a la recopilación de los datos que acabo de presentar, siempre en el marco del Proyecto de investigación
del presente año académico y que cito por ser una propuesta innovadora –por lo menos en la realidad
genovesa– en términos de evaluación de las competencias. O, mejor dicho, de los resultados.
En otro colegio genovés se aplicaron los principios del Español para hablantes nativos gracias a la
colaboración de una joven investigadora del grupo, que se había ocupado en su tesis doctoral de la
minoría hispana del sur de Estados Unidos.7 Se trataba de animar a los alumnos hispanohablantes (los
llamados hablantes de herencia) a estudiar en su idioma asignaturas tradicionalmente difíciles (como, la
historia, por ejemplo) enriqueciendo el léxico en su LM para transferirlo luego a la L2. Los 4 encuentros
fueron dedicados (siguiendo las indicaciones del Claustro escolar) al estudio de la Revolución industrial
(tema que aparecía en la programación de II año) e involucraron a 7 chicos ecuatorianos que, durante las
horas de español, trabajaron con nuestra investigadora. La primera etapa fue dedicada a entender el
contenido de los textos adaptados y escritos en español, enriquecer el léxico (recuperando de paso el uso
del demasiado olvidado CALP) para llegar a una exposición oral basada no en la repetición mnemónica
de contenidos, sino en su previa conceptualización, formulación y articulación en el lengua materna. De
esta manera, se esperaba fomentar la motivación extrínseca e intrínseca animándoles a usar su idioma
como vehículo de conocimiento. Luego, cada estudiante eligió un aspecto (el desarrollo de la ciencia, el
nacimiento de nuevos estamentos, los sindicatos, etc.) para preparar su intervención. Solo en la última
etapa se pasó a la reformulación de los contenidos en italiano. La evaluación de las performances por
parte de los profesores de español y de historia ¿hace falta decirlo?, fue más que positiva y por primera
vez, creo, las actividades significaron una toma de conciencia de la riqueza y de las potencialidades del
español también como lengua del estudio. En este caso la separación del resto de la clase no significó
segregación u obligación a asistir a aburridos cursos de alfabetización de lengua italiana, sino participar
en un trabajo de investigación y profundización de contenidos que significaría un enriquecimiento para
toda la clase. Un resultado concreto que, por lo menos según nuestras intenciones, podía ir más allá de la
nota y favorecer una relación más madura y consciente con su lengua materna en la perspectiva de poder
usarla provechosamente como un recurso más.
5
Me permito remitir a una publicación reciente en la que hemos tratado de no caer en los mismos errores de los manuales de la primera
hora y de adecuar la enseñanza de ELE a la nueva realidad: Ariolfo, Carpani, De Hériz, Uno, dos y tres ¡Qué fácil!, Cibeb, Rapallo, 2007
6
Cfr. Adjunto.
7
Laura Sanfelici, Lingue, culture, identità. “Los Latinos negli Stati Uniti e la questione della lingua”, tesis doctoral de próxima
publicación.
231
La evaluación en el aprendizaje La
232 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5. Conclusiones
Parece un concepto obvio pero la realidad ha demostrado que nos olvidamos demasiado a menudo
de que no existe una evaluación para todos ni tampoco modelos exportables tout court. En la enseñanza-
aprendizaje no valen las fórmulas mágicas, sino una continua labor de adaptación, una aplicación
constante de la flexibilidad, sobre todo en esta nueva sociedad.
La evaluación debe servir para relacionar los medios con los efectos que produce la educación,
juzgando la pertinencia y la eficacia de ambos. Es importante, por lo tanto, planificar previamente un
sistema de evaluación que sirva de base a la preparación de las actividades de la clase multilingüe,
aplicando principios acordes a esta realidad. De esta manera, el sistema de evaluación elegido
determinará el tipo de actividad que realizarán los estudiantes durante el aprendizaje, inventando o
importando fórmulas que lleven a resultados eficaces y más duraderos. Y que, de paso, disipen el temor
de que las malas calificaciones en su propia lengua provoquen el rechazo de los compañeros, la burla o la
pérdida de respeto, que condicionan negativamente el futuro del alumno extranjero. En fin, no hay
modelos “universales” de educación y de evaluación, hay seres humanos. He empezado hablando de
notas y de resultados como entidades distintas: la esperanza es que se llegue, tarde o temprano, a una
situación en la que estos dos elementos vayan de la mano y que se favorezca el desarrollo equilibrado y
equitativo de todos nuestros alumnos, los adultos de mañana.
Adjunto (En la primera columna se indica el número de pruebas y el promedio de la clase en su conjunto;
en la segunda o la tercera, el promedio de los chicos hispanohablantes ).
II F 1er Alumno
1: 6,73 9
2: 5,63 5*
3: 8,44 12
4: 3,2 3*
232
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 233
Bibliografía
AAVV (2004): Stranieri e italiani. Una ricerca fra gli adolescenti figli di immigrati nelle scuole
superiori, Roma: Donzelli.
AAVV (2000): La evaluación en el aula: Oviedo: Nobel.
AAVV (2002): El discurso intercultural, Madrid: Biblioteca Nueva.
AAVV (2004): I latinoamericani a Genova, Génova: De Ferrari.
AAVV (2003): La enseñanza del español como segunda lengua/lengua extranjera a inmigrantes,
Carabela n.53, Madrid: SGEL.
AAVV (2004): Primo rapporto sull’immigrazione a Genova, Génova: Frilli.
AAVV (2006): Quando la cultura fa la differenza, Roma: Meltemi.
ALLAM, Magdi,(2206): “Se l’Italia spalanca le porte”, en Il Corriere della sera, 23/06.
ÁLVAREZ MÉNDEZ, Juan Manuel (2003): La evaluación a examen, Buenos Aires: Miño y Dávila
editores.
AMBROSINI, Maurizio (2005): Sociologia delle migrazioni, Bolonia: Il Mulino.
BUSTINDUY AMADOR, Ana, GÓMEZ TROYANO, Jesús (2005): Ecuentros. Español para
inmigrantes, Alcalá de Henares: UAH.
CARITAS/MIGRANTES, (2004): Immigrazione. Dossier Statistico 2004, XIV Rapporto, Pomezia: Arti
Grafiche.
CARPANI, Daniela, (2003): “Italiano L2 per ispanofoni. Aggiornamenti e nuovi materiali (notarelle da
un’esperienza)” , en Cultura latinoamericana, Milán-Salerno: Oedipus
CARPANI, Daniela, (2007): “Inmigración y acción educativa: algunas reflexiones” en Actas del X
Simposio Internacional de Comunicación social, vol.II, Santiago de Cuba: Centro de
Lingüística aplicada.
GRIJELMO Álex, (2005): La gramática descomplicada, Madrid: Taurus El genio del idioma, Madrid:
Taurus
MIQUEL, Lourdes, 2003: “Consideraciones sobre la enseñanza de español lengua extranjera a los
inmigrantes”, en Carabela, n.53 , Madrid: SGEL.
MUÑOZ LÓPEZ, Belén, (1999): Enseñanza-aprendizaje de lenguas e inmigración. Didáctica y
solidaridad, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
QUEIROLO PALMAS, Luca, (2006): Prove di seconde generazioni, Milán: Franco Angeli.
233
La evaluación en el aprendizaje La
234 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
8
Canale, M. (1983): “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy” en Richards, J. C. y Schmidt, R. W.
(edits.) Language and Communication. Londres, Longman.
9
Miquel, L. (1999): “El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula”, Carabela, número 45.
10
Byram, M. (1997): Teaching and Assesing Intercultural Communicative Competence. Clevedon Multilingual Matters.
234
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 235
Por todo ello resulta cada vez más necesario, dada la importancia de la evaluación, acercarse al
componente cultural, dentro de la enseñanza de segundas lenguas, con las herramientas necesarias para
llevar a buen puerto un proceso evaluativo fable y eficiente.
La integración de lo cultural en los distintos métodos de español ha sido algo gradual, que ha ido
aumentando poco a poco con el paso del tiempo. Responde este hecho a una preocupación metodológica
seria por integrar la cultura en el día a día del aula. Aprender una lengua es también aprender su cultura,
ser capaz de utilizar esa L2 con las creencias y pautas socioculturales de actuación de esa misma L2, no
con las de la L111. Al hacerlo así el hablante reduce y minimiza los riesgos, siempre posibles, de choques
y malentendidos culturales, algo que cualquier estudiante de una lengua extranjera ha vivido/ sufrido en
su proceso de aprendizaje, especialmente cuando este proceso se produce en el país de la L2. Esos
choques y malentendidos culturales pueden ser divertidos y enriquecedores. Sin embargo, en múltiples
ocasiones, pueden ser tremendamente frustrantes y llegar a influir de una forma negativa en el proceso de
aprendizaje. Para el profesor de lengua el auténtico desafío es cómo enseñar dentro de un contexto
cultural constante del cual el propio lenguaje no es más que una expresión, aunque eso sí, una expresión
muy importante. La tarea no es enseñar simplemente a decir cosas, sino guiar y ayudar a los estudiantes
en el descubrimiento de que el sistema de una nueva lengua conduce a nuevas formas de percepción, de
clasificación y de categorización, a nuevas formas de interactuar, de ver y de conocer el mundo. El
profesor de una lengua extranjera ha de procurar que el estudiante aprenda la cultura que corresponde a
esa lengua que está tratando de adquirir. Así se asegura que el alumno no solamente va a desarrollar
competencia en español, sino que además lo hará en una manera aceptable para los hablantes nativos del
español, por lo que podrá ser más fácilmente aceptado por ellos y sus errores lingüísticos más fácilmente
perdonados, ya que la competencia cultural es un factor que hace posible que los juicios de los hablantes
nativos sean mucho más favorables e indulgentes12.
Nos parece que podríamos establecer, partiendo del concepto de interferencia gramatical,
ampliamente estudiado por los profesionales que se dedican a la enseñanza-aprendizaje de las segundas
lenguas, un fenómeno paralelo en el campo cultural que podríamos llamar interferencia cultural. Esta
interferencia cultural sólo puede ser superada desde una perspectiva didáctica que haga un especial
énfasis en la competencia intercultural. Como Lourdes Miquel ha puesto de manifiesto, los errores
culturales tocan la fibra sensible del interlocutor, mientras que los errores lingüísticos suelen despertar el
afán cooperativo13.
Por lo tanto la incomprensión cultural a veces es un obstáculo más insalvable que el no compartir
un mismo código lingüístico.
En todo caso es cada vez más frecuente, en cualquier reflexión teórica sobre la enseñanza de
segundas lenguas, darle una especial importancia a los aspectos culturales 14 . El Consejo de Europa,
siguiendo las directrices teóricas expuestas en el Marco, ha llamado la atención sobre la necesidad de
ensanchar el campo de la educación ciudadana para que pueda también responder a las múltiples
necesidades de un mundo cada vez más global y multicultural. El Consejo de Europa en su documento
Declaration and Programme on Education for Democratic Citizenship Based on the Rights and
Responsabilities of Citizens15, adoptado por el gabinete de ministros en Mayo de 1999, pone especial
énfasis en “preparar a los ciudadanos de la Unión Europea para vivir en una sociedad multicultural y para
ser capaces de manejarse con diferentes tipos de conocimiento, sensibilidad y valores morales” (la
traducción es nuestra). También el Consejo de Europa ha reconocido la valiosa contribución que los
educadores en una lengua y cultura extranjeras pueden tener en este objetivo. El proyecto Aprendizaje de
una lengua para la ciudadanía europea intenta conseguir que “los ciudadanos europeos aprendan a usar las
lenguas con el propósito de lograr un conocimiento mutuo, movilidad personal y acceso a más
información en una Unión Europea multilingüe y multicultural” (la traducción es nuestra) ya que como se
11
Miquel, L. (1999): “El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula”, Carabela, número 45, página 33.
12
Fantini, Alvino E. (1991): “Bilingualism: Exploring Language and Culture” en Malevé, L. Y Duquette, G. (edits.) Language Culture
and Cognition, a collection of studies in First and Second Language Acquisition, Clevedon Multilingual Matters, página 167.
13
Miquel, L. Carabela, nº 45, página 33.
14
El propio Marco común europeo de referencia para las lenguas, un documento obligado de consulta para todos los que se dedican, de
una u otra forma, a la enseñanza de una L2, dedica un capítulo entero, concretamente el número 8, a las consecuencias de la
diversificación de la enseñanza de lengua y las políticas educativas en relación con el enfoque plurilingüe y pluricultural, tal y como dice
el propio documento “el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia lingüística de un individuo en
los entornos culturales de una lengua, desde el lenguaje familiar hasta el de la sociedad en general, y después hasta las lenguas de otros
pueblos, el individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos mentales estrictamente separados, sino que se desarrolla una
competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se
relacionan entre sí e interactúan”.
Se puede consultar una versión electrónica en cvc.cervantes.es/obref/marco/indice.htm.
8
Council of Europe (1997): Language Learning for European Citizenship, Final Report (1989-1996), Strasbourg, Council of Europe.
235
La evaluación en el aprendizaje La
236 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
enfatiza en otra parte del mismo documento “el desarrollo de políticas de educación lingüística debe
llevarse a cabo con el pleno conocimiento de la profunda relación entre dichas políticas y una sociedad
democrática y multicultural” (la traducción es nuestra). En definitiva, aprender una lengua y una cultura
extranjera implica ensanchar los propios horizontes con nuevos conceptos, normas y valores que no son
los mismos de la propia cultura y que no se han de sustituir sino añadir. En otras palabras, y tal como dice
el Consejo de Europa “descubrir al otro y desarrollar una relación con él en unos términos más amplios de
lo que se hacía anteriormente” (la traducción es nuestra).
Este proceso de socialización terciaria ayuda a clarificar las relaciones entre la educación ciudadana y la
educación en una lengua y cultura extranjeras, dos conceptos que, siguiendo las ideas políticas y
lingüísticas del Consejo de Europa, están totalmente entrelazados.
Todo lo anterior nos conduce a resaltar, una vez más, la gran importancia del elemento cultural en la
enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua, algo que cualquier profesor de ELE apoyaría y que, tal y
como se afirma en el título de esta ponencia, necesita también ser evaluado con unas herramientas
adecuadas, tanto por el profesor como por el propio aprendiente en su proceso de autoevaluación, que
tiene una especial trascendencia para lograr una buena competencia cultural
Creemos que la autoevaluación del estudiante de ELE es un proceso que le puede servir como
una fuente de información al docente del progreso de su alumno y del proceso de adquisición de la
competencia cultural. Esto es especialmente evidente mediante el uso de diarios de aprendizaje.
Una buena manera de ejercer esa autoevaluación de la que hablamos es la escritura de un diario
de aprendizaje, una técnica mediante la cual el aprendiente escribe sobre las experiencias, vividas tanto
dentro como fuera del aula. El aprendizaje de la competencia cultural se realiza especialmente fuera del
aula, donde el alumno tiene que sufrir en carne propia, por ejemplo, fenómenos de choque cultural, el
estrés que provoca cualquier adaptación a una lengua o cultura extranjeras etc. Su elaboración, en todo
caso, supone importantes ventajas para el alumno y para el profesor y el investigador de la competencia
cultural o de los procesos de evaluación y de carácter social y afectivo que intervienen en cualquier
aprendizaje.
El diario ofrece al alumno la oportunidad de expresar sus opiniones sobre aspectos implicados en
su proceso de adaptación cultural y de asimilación de elementos, tanto de los que conforman lo que
Lourdes Miquel llamó la Cultura con mayúsculas como de los que componen la cultura con minúsculas,
que es la más importante y la más relacionada con la competencia cultural.
El profesor de ELE puede utilizar el diario como una fuente de información sobre los procesos
de autoobservación, y obtener información sobre aspectos tan diversos como los factores personales del
aprendiente; los aspectos afectivos, socioculturales, cognitivos o estratégicos. Factores todos ellos que
cobran una especial importancia en la adquisición de una adecuada competencia cultural.
El diario cultural debería ser una parte importante del diario de aprendizaje, especialmente en los
contextos de inmersión lingüística. De hecho muchos programas de universidades norteamericanas en
España dan a esta parte del diario de aprendizaje una especial importancia. Así en el estudio de Barbara
A. Lafford se investiga cómo estudiantes norteamericanos de español (unos en Granada, otros en
Cuernavaca) respondían al test de ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages)
antes y después de la estancia16. Los resultados fueron muy concluyentes y apoyan la creencia tradicional
de que este tipo de estancias, tan habituales en el sistema educativo de los Estados Unidos, son altamente
beneficiosas y más si se apoyan en el uso de diarios culturales, tanto para mejorar la competencia
estrictamente lingüística como la cultural y también, como resulta evidente, ampliar la sensibilidad
intercultural.
Los estudiantes norteamericanos que vienen a España a hacer su “semester abroad”, un colectivo
cada vez más numeroso, pero que se diferencia notablemente de los europeos que vienen a hacer un
mismo curso de inmersión, ya que los estudiantes de la Unión aprenden en aulas multilingües que son un
lugar de encuentro con lo otro/ cercano (un espacio transeuropeo donde la heterogeneidad está
garantizada), mientras que los norteamericanos parece que escapan de ese tipo de contexto académico17,
muchas veces tienen una competencia cultural que no es en modo alguno similar a su competencia
lingüística o comunicativa. Por este motivo son muchos los malentendidos culturales ante los que se
16
Lafford, Barbara A.: “Getting into, through and out of a survival situation: a comparition of communicative strategies used by students
used by students studying Spanish- Abroad and at home” en Freed, F. Barbara (2001): “Language Learning and Study abroad” en Second
Language Acquisition in a study abroad context, John Benjamins Publishing Company, Studies in Bilinguism, vol. 9, página 97.
10
León, José Javier (2002): “El aula de cultura española para estudiantes estadounidenses” en revista Forma, número 4, Interculturalidad,
Madrid, Editorial SGEL, página 89.
236
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 237
enfrentan, las situaciones de shock cultural que viven y la incomprensión y extrañeza que sienten ante
muchas de las cosas que ven y que no logran explicarse. Es normal que sea así, ya que la mayor parte de
ellos ha recibido una formación de la lengua española en sus diversos aspectos (léxico, fonético,
sintáctico etc.), también de la Cultura española, pero no han recibido una enseñanza en la que exista una
didáctica de la cultura del país en el que van a vivir durante seis meses y una formación intercultural
adecuada.
Preparar de forma adecuada una visita para un curso de inmersión en el extranjero puede ser una
buena técnica para estimular y mejorar los encuentros interculturales y el proceso de formación de una
adecuada competencia cultural y también, como consecuencia lógica y esperable, una adecuada
competencia intercultural 18 . La visita permite a los estudiantes verificar o refutar sus creencias, su
conocimiento y concepciones sobre la cultura meta y ensanchar y hacer más profundo el uso de L2, ya
que empiezan a relacionarla con una cultura determinada. Todo esto será mucho más productivo si el
estudiante sigue todo el proceso mediante un proceso de autoevaluación que se refleje en un diario de
aprendizaje cultural. Este diario será también una herramienta importante de investigación y evaluación
para el profesor de este alumnado.
En un curioso experimento intercultural que Kohonen19 nos relata se ejemplifica lo anterior de
forma clara. Estudiantes finlandeses de francés en un programa de inmersión de varios meses, mejoraron
su competencia intercultural notablemente, gracias a diferentes tareas que desarrollaron durante su
estancia en dicho país. Los instructores les dieron a los jóvenes un cuaderno con diferentes actividades.
Tenían que observar la vida de la familia con la que estaban viviendo y anotar sus reflexiones sobre lo
que vieran, en especial las relaciones entre los padres y los hijos, los valores familiares, sus costumbres, el
mobiliario, la forma de vida etc.
Después tenían que hacer una entrevista a los distintos miembros de la familia (en francés, por
supuesto) para lo que incluso se les proporcionó una cámara de vídeo, con la idea de que después
pudieran analizar la entrevista e incluso el lenguaje no verbal que el entrevistado utilizaba. Cada dos o
tres días los estudiantes comentaban entre ellos las conclusiones y los datos que iban obteniendo. Además
de eso llevaban un diario, en francés, con sus observaciones. Las experiencias anteriores tuvieron, según
nos relata el autor, mucho éxito e hicieron posible que los estudiantes reflexionaran sobre las diferencias
entre su cultura y la cultura que estaban estudiando, además de crearles una conciencia crítica y de que
pudieran practicar en situaciones reales, entrevistas, diarios, observaciones sobre los miembros de la
cultura meta, la lengua que estaban aprendiendo.
Otra tarea que se les encomendó a los jóvenes fue la elección de un tema cultural y, por parejas,
observar y hacer una investigación pormenorizada de dicho elemento cultural. Los estudiantes debían
reflejar esta investigación en un trabajo redactado en francés. Incluso se les proporcionó una cámara para
que ejercieran de periodistas y pudieran elaborar un reportaje sobre el asunto cultural elegido. Estos temas
eran: la escuela, el ambiente social, jóvenes, actividades en el tiempo libre, hábitos de consumo y
compras, transporte y medios de comunicación y anuncios. De estos temas, es evidente, tras un buen
análisis cultural, pueden sacarse conclusiones muy interesantes por lo que respecta a la cultura meta (en
este caso francesa) y a un contraste cultural con la propia cultura de los estudiantes (en este caso
particular, finlandesa). Todas estas actividades servían como elementos de autoevaluación del estudiante,
que anotaba sus progresos respecto a la asimilación de la competencia cultural y también proporcionaban
al profesor elementos fables de baremación académica de la competencia cultural.
El estudio anterior sobre contextos de inmersión y competencia cultural deja de lado una
diferencia de interacciones a las que se enfrentan las personas en este tipo de situaciones. Tal como señaló
Barbara F. Freed20 en su trabajo, existen dos tipos de interacciones fuera de la clase que, en los alumnos
en situación de inmersión, suponen consecuencias diferentes. Por un lado el contacto interactivo, que es el
tiempo que se pasa hablando con la familia de acogida y los nuevos amigos, por otro el contacto no
interactivo, que es el tiempo leyendo libros, periódicos, revistas o viendo la televisión. Los dos tienen, tal
como decíamos anteriormente, diferentes consecuencias en el estudiante según sea su nivel de
competencia en la lengua que está tratando de aprender. Según las conclusiones de esta autora, tras un
pormenorizado análisis de la evolución de un gran número de estudiantes que habían estado sometidos a
un contexto de inmersión durante varios meses, los estudiantes de un nivel intermedio, cuya enseñanza
estaba basada en una combinación de gramática y enfoque comunicativo, se beneficiaron mucho más de
los contactos interactivos fuera de la clase. Como contraste, en el estudio de Freed 21 , se pone de
18
Algo que, según nuestra experiencia, no se produce en los cursos de inmersión en España.
19
Kohonen, V., Jaatinen, R., Kaikkonen, P., Lehtovaara, J. (2001): Experiential Learning in Foreign Language Education, Pearson
Education, Londres, Longman, páginas 95-97.
20
Freed, F. Barbara (2001): “Language Learning and Study abroad” en Second Language Acquisition in a study abroad context, John
Benjamins Publishing Company, Studies in Bilinguism, vol. 9, página 6.
21
Freed, F. Barbara (2001), página 45.
237
La evaluación en el aprendizaje La
238 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
manifiesto como los contactos no interactivos eran más beneficiosos para los estudiantes de niveles
avanzados. En todo caso, en dicho estudio, las conclusiones son muy claras: los hablantes de una L2 que
estudian en un contexto de inmersión desarrollan un gran repertorio de estrategias comunicativas y son
mejores conversadores, al utilizar más conectores y tener un discurso más vivo, con una competencia
comunicativa (en el sentido que Hymes aplica este término) muy desarrollada.
De cualquier modo el contexto de inmersión deja claro que es el más adecuado para utilizar la
herramienta de autoevaluación del diario de aprendizaje, especialmente el diario de adquisición de
competencia cultural y sensibilidad intercultural. Asimismo es un elemento extraordinario para el análisis
de malentendidos culturales con el resto de la clase, ya en un trabajo en grupo, y para establecer los
mecanismos de evaluación ante los inevitables procesos de ajuste cultural que se dan en un proceso de
inmersión.
Hemos visto como puede utilizarse el recurso de los diarios de aprendizaje para la evaluación de
la competencia cultural. La actitud es uno de los factores personales que influyen en el aprendizaje de una
lengua y que también pueden rastrearse en dichos diarios, sirviendo, por lo tanto, como una inestimable
fuente de información al profesor de ELE para realizar con fiabilidad su evaluación, además de
proporcionarle un elemento de conocimientos para posibles trabajos de investigación. Otro factor a
tener en cuenta para su análisis en los diarios de aprendizaje sería la motivación. Muchos estudios sobre
la adquisición de segundas lenguas, tal como apunta Dennis R. Preston 22 , ofrecen muchas teorías y
especulaciones sobre las diferencias individuales de personalidad en la adquisición exitosa de una L2. Así
es tradicional considerar que las personalidades inductivas, tolerantes, con mucha autoestima y con una
motivación instrumental (por razones de trabajo, personales etc.) a la hora de estudiar el idioma, tienen
mayor facilidad para el aprendizaje; además su forma de aprender suele ser más comunicativa y adecuada
para la didáctica actual, por ejemplo para una enseñanza basada en el enfoque por tareas y, algo que es
muy importante en lo que respecta a este trabajo, una mayor sensibilidad intercultural.
La motivación instrumental (de encontrar un mejor trabajo, de progresar académicamente etc.)
puede hacer que el estudiante adquiera más rápidamente esa lengua. Sin embargo, una motivación
integrada, producida por el deseo de interactuar y de ser y pensar como los hablantes del lenguaje
objetivo, puede tener un mayor éxito.
El asunto de la motivación del aprendizaje entra en relación también con la actitud del hablante
no nativo cuando se expresa en la L2 y cuando interacciona con los hablantes nativos de esa lengua y
puede ser también evaluada en los diarios de aprendizaje.
Bibliografía
22
Preston, Dennis, R. (1989): Sociolinguistics and Second Language Acquisition, Oxford, Basil Blackwell, página 120.
238
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 239
KOHONEN, V., JATINEN, R., KAIKKONEN, P., LEHTOVAARA, J. (2001): Experiential Learning in
Foreign Language Education, London: Longman.
LAFFORD, B. A. (2001): «Getting into, through and out of a survival situation: a comparation of
communicative strategies used by students used by students studying Spanish- Abroad and at home»
en FREED, F. B. (2001): Language Learning and Study abroad en Second Language Acquisition in
a study abroad context, Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, Studies in Bilinguism,
vol. 9.
LEÓN, J.J.(2002): «El aula de cultura española para estudiantes estadounidenses», Forma, número 4,
Interculturalidad, Madrid: SGEL.
MIQUEL, L. (1999): «El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula», Carabela,
Madrid, número 45.
239
La evaluación en el aprendizaje La
240 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
El tema objeto de nuestro análisis surge de la preocupación por conseguir elaborar una prueba de
nivel con la que seamos capaces de evaluar, realmente, el nivel de conocimiento que el alumno posee de
la lengua 2 y poder incluirlo, de este modo, en el nivel que le corresponda.
Aunque parece sencillo medir el conocimiento que el alumno posee de la lengua 2, esto no siempre
es tarea fácil. De este modo, mientras una simple entrevista puede indicarnos claramente el nivel del
alumno, a veces un test o prueba de nivel lo sitúa en un nivel que no le corresponde.
¿Qué hacer entonces cuando la prueba de nivel es necesaria pero sabemos que no es altamente
fiable? Por ejemplo, imaginemos 70 alumnos inscritos a los que hay que dividir por niveles. Obviamente,
el alto número de alumnos nos impide realizar una entrevista personal que, además, tampoco resulta
objetiva para la clasificación, ya que nos ofrece indicaciones sobre las destrezas comunicativas del
alumno, pero no sobre su competencia en la expresión escrita o sobre su comprensión lectora.
Tampoco sirve de mucho que posean un certificado de español, ya que ese conocimiento se ha
podido olvidar si hace mucho tiempo que se ha obtenido; o, por el contrario, se ha podido mejorar si el
alumno lleva un tiempo viviendo en España. Se produce entonces una relación amor-odio hacia esta
prueba de nivel ya que, a pesar de sus inconvenientes, resulta imprescindible hacer al alumno pasar por
ella para medir sus conocimientos de español.
Evaluar constituye un asunto fundamental en el marco descrito. En los últimos años, el tema de la
evaluación ha sido objeto de un cuidadoso análisis, en el que se han considerado diversos aspectos, como
su objeto, funciones, metodología y aplicaciones1.
Ahora bien, ¿qué se entiende por evaluar? Hemos seleccionado tres definiciones de diferentes
autores. Evaluar puede entenderse como:
1) “Asignar un valor a algo, juzgar. En educación normalmente quiere decir juzgar a un estudiante,
profesor o programa educativo” (Tenbrink, 1981: 17).
2) “Emitir un juicio de valor después de comparar los resultados con los objetivos planteados, o
bien después de comparar los resultados con lo que esperamos encontrar en esa realidad” (García Pascual,
1994: 9).
3) Para Rosales (1990: 32) “Tradicionalmente se ha venido considerando como el objeto propio de
la evaluación los aprendizajes de los alumnos (…). Sigue siendo ésta la conceptualización más
extendida”.
Evaluar es, por tanto, valorar un conocimiento. Adviértase que el caso que presentamos es un tanto
especial, ya que no esperamos encontrar ningún resultado específico –no juzgamos sobre contenidos o
destrezas explicados por nosotros– ni contamos con expectativas sobre los alumnos –no los conocemos
aún–. En este sentido, entendemos evaluar como valorar un conocimiento previo, que ya posee el
alumno2.
Ahora bien, ¿cómo conseguimos evaluar ese conocimiento previo? Si entendemos los exámenes
como “procedimientos de evaluación que sirven para medir unos determinados conocimientos a través de
las muestras que proporciona la actuación de los candidatos” (Bordón, 2006: 19), lo evaluaremos a través
1
Pueden consultarse a este respecto los trabajos de Bordón (1993, 2000a, 2000b, 2001, 2004), López e Hinojosa (2000) o Mateo (2000),
entre otros.
2
A pesar de que la prueba de nivel se escapa un poco de las nociones típicas asignadas al concepto de evaluación, en ella se mantienen
algunos aspectos propios de la misma. Éstos son, según Rosales (1990: 32):
1) Recogida de información sobre componentes y actividades de la enseñanza.
2) Interpretación de esta información de acuerdo con una determinada teoría o esquema conceptual.
3) Adopción de decisiones relativas al perfeccionamiento del sistema en su conjunto y de cada uno de sus componentes.
240
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 241
de un examen, un poco especial, denominado prueba de nivel de dominio3, que nos permite determinar el
conocimiento previo de los alumnos.
Este conocimiento previo permitirá, tras la corrección, distribuirlos en niveles y agruparlos con
aquellos alumnos que posean un conocimiento del idioma semejante. Asimismo, ayuda al profesor a
conocer cuáles son los puntos débiles del grupo al que va a enseñar qué estrategias puede utilizar en las
clases, así como cuáles son los aspectos que los alumnos dominan, y sobre los que no es necesario incidir.
Una prueba de nivel debe de servirnos para un doble objetivo:
1) Asignar al alumno el nivel adecuado.
2) Determinar el nivel de la clase, así como a los alumnos que la van a integrar.
Ahora bien, ¿resulta ético obligar a un alumno a afrontar esta prueba, y más como primera toma de
contacto entre él y su profesor? Puede parecer, en principio, intimidatorio, no obstante la experiencia nos
dice que esta prueba de nivel no resulta incómoda para el alumno, salvo por el hecho de que debe perder
un tiempo en realizarla y en reflexionar sobre su conocimiento del español. De hecho, el tan temido error
de los exámenes convencionales ha de interpretarse, en la prueba de nivel, desde una vertiente positiva, ya
que nos proporciona pistas para analizar el proceso de aprendizaje de nuestros potenciales alumnos.
Incluso, si contamos con un grupo reducido, podemos intentar averiguar las causas más comunes de los
errores para, de este modo, solucionarlas en nuestras clases4.
La prueba de nivel se convierte, de este modo, en una herramienta necesaria y, aparentemente, muy
útil, ya que nos va a proporcionar mucha información, no sólo acerca del conocimiento gramatical o
léxico de los alumnos, sino también sobre sus características personales. Pero, para que realmente sea
eficaz, ha de estar bien construida y la pregunta que nos planteamos es ¿cómo podemos elaborar una
prueba de nivel?
Elaborar una buena prueba de nivel es difícil, no sólo por la preparación de la prueba en sí misma,
sino también porque el objeto de esa evaluación (la lengua), resulta también difícil de precisar.
En primer lugar, la confección de la prueba debería ser tarea, más que de una persona, de un
equipo (Bordón, 2006: 85) que, como primera tarea, debe delimitar los objetivos de la prueba y los
contenidos que ésta debe presentar.
Su corrección debe permitirnos dividir a los alumnos en relación a los seis niveles que el Marco
Común Europeo de Referencia (2002) considera apropiados para organizar la enseñanza-aprendizaje5. Y,
en este sentido, se hace absolutamente imprescindible contar con descriptores de los diferentes niveles
que nos permitan evaluar6.
Una vez establecidos los descriptores habría que pensar cómo plasmamos esos contenidos en
nuestra prueba de nivel. Como hemos señalado antes, no queremos que la prueba sea una tarea ardua para
el alumno. Para ello, podemos intentar elaborar una prueba de nivel de una hora de duración. Pero,
obviamente, en una hora, no se puede examinar a un alumno de las cuatro destrezas lingüísticas:
1- Comprensión auditiva
2- Expresión oral
3- Comprensión de lectura
4- Expresión escrita
De ellas, hemos de elegir las que consideramos más esenciales. A nuestro juicio, una de las más
importantes es la expresión escrita, ya que el alumno da cuenta de sus conocimientos de gramática y de
vocabulario. Además de esta destreza, es necesario examinar al alumno con preguntas más concretas, de
índole puramente gramatical.
Queremos, por tanto, una prueba de nivel que se pueda realizar en una hora y en la que se haga
especial hincapié en el conocimiento gramatical y en la expresión escrita. ¿Cómo podemos elaborarla?
3
Pueden advertirse claras semejanzas entre la prueba de nivel y lo que tradicionalmente se conoce como evaluación inicial, denominada
en las distintas disposiciones legislativas como exploración inicial y a la que se le atribuye una función de carácter diagnóstico. Según
señala Rosales (1990: 102), esta prueba nos proporciona, entre otros, conocimientos relacionados con:
1) Los datos personales, familiares y ambientales del alumno.
2) Sus antecedentes académicos
3) Características psicológicas,
información muy semejante a la que obtenemos a través de la prueba de nivel.
4
Para Encina (1994: 152-153), algunas causas frecuentes de error son: interferencia de la lengua materna, generalización, idea y/o regla
equivocada, falta de práctica, cansancio/despiste, comparación con otras lenguas, comodidad.
5
Estos seis niveles derivan de la especificación de los tres niveles marco, y son: A1 (acceso), A2 (plataforma), B1 (umbral), B2
(avanzado), C1 (dominio operativo eficaz) y C2 (maestría).
6
En este trabajo no vamos a señalar los descriptores que pueden utilizarse para establecer los diferentes niveles, ya que nos alejaríamos de
nuestro tema. No obstante, remitimos al lector interesado a la consulta del MCER (2002).
241
La evaluación en el aprendizaje La
242 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Dado que pretendemos evaluar la expresión escrita y el conocimiento gramatical, el examen habría de
constar de dos partes diferenciadas.
En la elaboración de la prueba, vamos a centrarnos en dos partes, primero en su contenido y,
después, en su forma.
7
Como indican Alderson, Clapham y Wall (1998: 47), muchos alumnos pueden aprender estrategias para responder a los exámenes de
respuesta múltiple –entre ellas, técnicas para eliminar opciones poco probables, para evitar dos opciones con significado parecido, etc.–.
Pueden consultarse, a este respecto, Oller (1979) y Allan (1992).
242
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 243
cuatro opciones tratamos de subsanar una de las desventajas de los tests antes citadas: la posibilidad de
acierto al azar.
A la hora de empezar a elaborar el test, deberíamos atender a la pregunta planteada por Tenbrink
(1981), ¿cuántos ítems?, que se corresponde con la longitud del test. Según Tenbrink (1981: 319) “cuanto
más largo sea el test, más alta sería probablemente su fiabilidad” pues, según él (ibíd.), “el grado de
exactitud tiende a venir junto con el de extensión”. Estamos de acuerdo con esta idea, no obstante, el
disponer de una hora para la realización de las dos partes de la prueba tampoco nos permite plantear un
examen demasiado extenso que, por otro lado, resultaría tedioso, tanto de realizar, como de corregir.
Para determinar la longitud habremos de apoyarnos en los descriptores y en las preguntas que
consideremos imprescindibles para ayudarnos a asignar nivel, así como en la propia experiencia.
Proponemos un test de 50 preguntas que se encuentren ordenadas de menor a mayor dificultad8 y en las
que, como ya hemos dicho, existan cuatro opciones de respuesta.
Establecidas estas características, pasaríamos a redactar los ítems, que constituye la parte más
compleja y conflictiva en la creación de la prueba de nivel. Deberíamos de tener en consideración
cuestiones de gramática, pero también de léxico que nos permitan distribuir a los alumnos a lo largo de
los seis niveles. Algunos temas imprescindibles serían ser/estar; pretérito imperfecto/perfecto simple;
subjuntivo/ indicativo en las oraciones subordinadas sustantivas, léxico; frases hechas, etc.
Una vez redactados los ítems, habría que ponerlos a prueba. Primero, tratando de que los resolviera
un nativo para comprobar que sólo existe una respuesta correcta, y después, con pequeños grupos de
alumnos9.
Tras la elaboración del test, pasaríamos a plantearnos el modo de evaluar la expresión escrita.
Existen dos tipos de pruebas:
1) Guiadas:
- A partir de estímulos visuales: dibujos, fotos, películas…
- A partir de estímulos auditivos: entrevistas, debates, conversaciones telefónicas, etc.
- A partir de estímulos escritos: rellenar formularios, escribir palabras clave de un diálogo,
desarrollar un esquema planteado, recombinar frases, etc.
2) Libres:
- Basadas en vocabulario: descripciones físicas (partes del cuerpo)
- Basadas en gramática: comparar nuestras actividades con las que hacíamos cuando éramos
pequeños.
- Basadas en temas: la televisión, la moda…
Teniendo en cuenta que los alumnos pertenecen a niveles diferentes y que, además, contamos con
una hora para la realización de la prueba, creemos que la mejor opción de las aquí señaladas sería una
redacción libre, en la que se obligara al alumno a abordar aspectos gramaticales y léxicos que nos
permitan determinar su nivel.
No obstante, antes de plantear el tema de la redacción, es necesario tener en cuenta los siguientes
aspectos:
- Crear una variedad de tareas que cubran todos los objetivos
- No incluir aspectos que evalúen, más la imaginación, capacidad de razonamiento lógico, de
síntesis, que la propia expresión escrita.
- No complicar demasiado las instrucciones, los alumnos pueden no comprenderlas.
- Evitar el aspecto contrario, es decir, no suministrar demasiadas pistas en las instrucciones para
evitar que el alumno las utilice en su propia redacción con un mínimo de variaciones.
- No proporcionar muchas posibilidades de elección, lo cual nos facilitará contrastar las
puntuaciones.
Puesto que queremos evaluar aspectos gramaticales y léxicos que van desde el nivel A1 hasta el
C2, proponemos que el alumno elabore tres redacciones diferentes en las que se intenten abordar los
aspectos más conflictivos que podemos encontrar en el usuario básico (A1, A2), en el independiente (B1,
B2) y en el competente (C1, C2). Al igual que en las preguntas del test, ordenamos estas tres redacciones
de menor a mayor dificultad. Además, para evitar la ansiedad que puede provocar al alumno el hecho de
tener que elaborar tres redacciones, sugerimos no asignar un mínimo de palabras, pero sí un máximo: una
carilla de un folio para las tres redacciones –sólo queremos recoger una muestra representativa de su
competencia–.
8
La dificultad creciente del examen nos permitirá comprobar, prácticamente a simple vista, a qué nivel pertenece cada alumno, ya que,
por lo general, los principiantes y falsos principiantes suelen dejar de contestar el test cuando son conscientes de que desconocen la
repuesta correcta.
9
La redacción de los ítems es uno de los mayores problemas a la hora de elaborar un examen. Muchos trabajos se han dedicado a
investigar sobre esta tarea. Entre ellos, destacamos el de Heaton (1988).
243
La evaluación en el aprendizaje La
244 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
A través de la redacción, evaluamos cómo el candidato lleva a cabo una determinada tarea. Para
ello necesitamos una escala de valoración, que puede ser de dos tipos:
1) Holística o global, cuando se juzga la actuación lingüística del candidato en su totalidad. Se
emite un juicio sobre su eficacia en general.
2) Analítica, cuando se juzgan varios componentes de una actuación lingüística por separado
(Alderson, Clapham y Wall, 1998: 107-108).
Nuestra valoración será global, ya que juzgamos la totalidad y no una parte de la actuación
lingüística. A diferencia del test, la redacción es una prueba subjetiva, por ello, en el momento de la
corrección, hemos de tener muy presente en función de qué vamos a baremarla. Proponemos los
siguientes criterios de corrección en relación con los diferentes niveles:
Nivel A1/A2
- Adecuación comunicativa:
Se ha logrado solo mínimamente la finalidad comunicativa. La falta de organización y de recursos
disponibles ha dificultado la comprensión total o parcial del mensaje.
- Gramática:
A1: manifiesta un control limitado sobre unas pocas estructuras gramaticales y sintácticas sencillas
dentro de un repertorio escaso. Frases y oraciones sencillas y aisladas, no presenta vínculos de cohesión
textual.
A2: utiliza estructuras sencillas correctamente pero comete errores básicos sistemáticamente, como
confundir los tiempos verbales, no conocer irregulares de uso frecuente, olvido de la concordancia, etc.;
sin embargo, suele quedar claro lo que intenta transmitir. Utiliza conectores sencillos como y, pero o
porque.
- Léxico:
Vocabulario deficiente. En arriesgados, puede darse mucha transferencia.
Nivel B1/B2
- Adecuación comunicativa:
Se ha logrado en parte la finalidad comunicativa del ejercicio. Se entienden las ideas principales o
secundarias pero la organización desigual puede dificultar en alguna ocasión la transmisión del mensaje.
En todo caso, existe claridad, es un texto comprensible aunque se pierda algún detalle.
- Gramática:
B1: errores esporádicos de morfología o sintaxis en cuestiones simples y sistemáticos en otras más
complejas.
B2: no hay errores que produzcan malentendidos. Uso adecuado, aunque no amplio, de conectores
discursivos.
Errores más o menos sistemáticos: pasados, subjuntivo, artículos, preposiciones.
- Léxico:
Vocabulario adecuado pero, a veces, recurre a paráfrasis o se arriesga con vocablos inadecuados
para sortear los vacíos de conocimiento (problemas de selección léxica en español: menos transferencia).
Nivel C1/C2
-Adecuación comunicativa
Se ha logrado plenamente la finalidad comunicativa del ejercicio. Buena organización, las ideas se
presentan de forma coherente y lógica.
- Gramática:
Buen control gramatical sobe un repertorio lingüístico complejo. Errores poco frecuentes y de
escasa importancia. Buen uso de conectores.
Errores esporádicos: artículo determinado / indeterminado, proposiciones, pronombres, ser / estar,
subjuntivo.
- Léxico:
Uso de vocabulario escogido y adecuado a la situación y al tema.
Nuestra prueba de nivel está prácticamente terminada. Hasta aquí, proponemos que conste de un
test de elección múltiple constituido por 50 preguntas y tres redacciones centradas cada una en aspectos
problemáticos de gramática para los tres tipos de usuario que se encuentran realizando el examen.
Conjugamos, así, una prueba objetiva con otra subjetiva, subjetividad que tratamos de aminorar
estableciendo ciertos criterios de corrección. Asimismo, englobando test y redacción en una misma
prueba eliminamos algunas desventajas antes señaladas de los test como, por ejemplo, que evalúa solo
reconocimiento, pero no producción.
Una vez abordadas las cuestiones de contenido de nuestra prueba de nivel, habríamos de pensar en
cómo vamos a presentarla a los alumnos, es decir, en cuestiones formales.
244
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 245
3. Conclusiones
Estos son los criterios que, a nuestro juicio, habrían de seguirse para elaborar una prueba de nivel.
A pesar de estas indicaciones, conseguir una buena prueba de nivel resulta muy difícil, como advierten
Alderson, Clapham y Wall (1998: 209), “establecer la validez de una prueba no es un asunto rápido ni
fácil (…). Puede que los problemas relacionados con una prueba o con los procedimientos que ésta
implica sólo emerjan cuando la prueba haya funcionado durante un tiempo”. Nuestro último consejo es
que debemos estar abiertos a continuas modificaciones de la misma.
La experiencia nos ha confirmado que resulta muy difícil tratar de medir algo tan complejo e
indefinible como el conocimiento de una lengua, por ello debemos estar dispuestos a asumir
equivocaciones y, cómo no, a subsanarlas dialogando con nuestros alumnos si no están de acuerdo con el
nivel asignado y si, efectivamente y a pesar de nuestros esfuerzos, no les hemos asignado el nivel
adecuado.
Bibliografía
10
Hablamos de clave cuando hay una única respuesta correcta para cada ítem, y de plantilla de corrección cuando hay más de una
respuesta correcta para un ítem o cuando los candidatos pueden utilizar sus palabras para expresar una idea. (Alderson, Clapham y Wall,
1998: 107).
245
La evaluación en el aprendizaje La
246 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
BORDÓN, Teresa (2000b): «La evaluación de la comprensión de textos escritos en aprendices de E/LE»,
Carabela, 48, Madrid: SGEL, 111-136.
BORDÓN, Teresa (2001): «La evaluación de la comprensión auditiva en aprendices de E/LE», Carabela,
49, Madrid: SGEL, 77-101.
BORDÓN, Teresa (2004): «La evaluación de la expresión oral y la comprensión auditiva », Vademécum
para la formación de profesores, Madrid: SGEL, 983-1003.
BORDÓN, Teresa (2006): La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: bases y procedimientos,
Madrid: Arco/Libros.
ENCINA, Alonso (1994): ¿Cómo ser profesor y querer seguir siéndolo?, Madrid: Edelsa.
GARCÍA PASCUAL, Enrique (1994): Apuntes de evaluación, Zaragoza: Prensas Universitarias de
Zaragoza.
HEATON, John Brian (1988): Writing English Language Test, Londres: Longman.
LÓPEZ, Blanca S. y Elsa M. HINOJOSA (2000): Evaluación del aprendizaje. Alternativas y nuevos
desarrollos, México: Trillas.
MATEO, J. (2000): La evaluación educativa, su práctica y otras metáforas, Barcelona: ICE-UB/Horsori.
OLLER, John (1979): Language Test at School, Londres: Longman.
ROSALES, Carlos (1990): Evaluar es reflexionar sobre la enseñanza, Madrid: Narcea.
TENBRINK, Terry D. (1981): Evaluación, guía práctica para profesores, Madrid: Narcea.
246
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 247
1. Introducción
En esta comunicación vamos a presentar una aplicación informática para el análisis de materiales
de enseñanza que ha sido validada bajo la dirección de Ernesto Martín Peris en el contexto de una
investigación doctoral desarrollada y defendida en el programa de Lingüística Aplicada a la enseñanza de
E/LE de la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid). Se trata de una herramienta muy versátil que
permite elaborar imágenes diversas de la configuración metodológica de los materiales y de los
programas de enseñanza a partir de criterios de orden lingüístico, psicolingüistico y organizativo.
Esta herramienta se ha revelado muy eficaz para el estudio comparativo de materiales de muy
diversa orientación (materiales de base estructural, materiales de enfoque nocional-funcional, materiales
de orientación comunicativa moderada, materiales de orientación comunicativa temática y materiales
basados en el enfoque por tareas). De hecho, gracias a las funcionalidades que esta herramienta ofrece
para el almacenamiento y procesamiento de datos, ha sido posible poner en evidencia algunas de las
líneas más significativas a través de las que parece haber transitado la evolución de la metodología para la
enseñanza de E/LE reflejada en los manuales publicados las tres últimas décadas.
En esta comunicación ofreceremos algunos detalles de los objetivos y procedimientos utilizados
para el desarrollo y la validación de esta herramienta. También haremos una demostración práctica de sus
posibilidades de aplicación. Finalmente, daremos cuenta de algunas de las conclusiones que ha permitido
extraer con respecto a la amplia diversidad de materiales disponibles en la actualidad.
En un trabajo anterior (ver Ezeiza, 2004 y 2005), se mostró el amplio consenso existente entre
los expertos en desarrollo de programas de enseñanza, diseño de materiales y formación de profesores
con respecto a la necesidad de contar con instrumentos útiles y validados para el estudio, clasificación y
selección de materiales de enseñanza de lenguas. Más en concreto, se argumentó a favor una vía de
exploración de los materiales que partiendo de lo que objetivamente ofrecen y, en función, de unos
estándares de lo deseable, proporcione datos válidos y fiables en torno a lo que los usuarios interpretan
que dichos materiales proponen, lo que ello implica y lo que de ello se deriva (Ezeiza, 2004: 262)
Atendiendo a esta reivindicación, en el citado trabajo se exploró la viabilidad de una metodología de
análisis de materiales de enseñanza de lenguas que, a partir de juicios aportados por sus usuarios, parece
efectivamente permitir un equilibrio entre la descripción y la evaluación; la percepción individual y
colectiva de lo observado; lo pautado y lo intuitivo; y, lo general y lo particular (Ezeiza, 2004: 262).
Para realizar esta experiencia se diseño y validó una herramienta de análisis de materiales a partir
de las pautas que ofrece el Marco común europeo de referencia (Consejo de Europa, 2002). Tanto los
juicios de los expertos que auditaron el prototipo desarrollado, como los resultados obtenidos en la
experimentación realizada arrojaron datos muy alentadores (Ezeiza, 2004: 249-262). En un desarrollo
posterior se constataron las ventajas que ofrece la tecnología informática aplicada a este fin (Ezeiza,
2005).
Sin embargo, el prototipo entonces elaborado mostró también una serie de debilidades de las que
se desprenden nuevos retos a superar. Entre ellos destacan los tres siguientes: a) la necesidad de apelar a
un marco teórico más concreto y explícito que el que ofrece el Marco común europeo de referencia; b) la
necesidad de una validación empírica para los descriptores que se consideren en los diversos apartados
del análisis; y c) una formulación y organización alternativa para dichos descriptores que minimice rasgos
de subjetividad de los que adolecen las escalas de valoración tipo Lickert, como las habitualmente
empleadas en los instrumentos para el análisis y evaluación de materiales.
Para dar respuesta a los retos que acabamos de apuntar se emprendió una investigación empírica
en torno a los manuales para la enseñanza general de E/LE a adultos publicados en España en el periodo
247
La evaluación en el aprendizaje La
248 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1970-2005. En dicha investigación se indagó de qué manera han reflejado los materiales de enseñanza
una serie de variables, parámetros y categorías de orden metodológico que, a la luz del actual estado de la
cuestión, parecen especialmente relevantes para el diseño, selección y uso de materiales. Como resultado
de dicha investigación fue posible desgranar las principales líneas de continuidad que parecen haber
caracterizado la evolución de los planteamientos metodológicos a lo largo de los últimos 30 años. Al
tiempo, fue posible contrastar empíricamente una amplia serie de criterios que, a la luz de los datos
obtenidos, pueden resultar de utilidad para la creación de estándares de evaluación de materiales de E/LE.
Todo ello ha permitido elaborar una herramienta informática que permite, a lo profesores acceder y
seleccionar técnicas, métodos y/o materiales apropiados en cada caso (Hawkins, 2004: 5) de una forma
consciente e informada, en virtud de unos criterios sólidos y empíricamente avalados.
Los antecedentes directos de esta investigación se pueden encontrar en las investigaciones
doctorales de Areizaga (1995) y Martín Peris (1996), y en los ya citados proyectos del propio autor de
este trabajo (Ezeiza, 2004 y 2005). En el plano técnico la herramienta que hemos diseñado se inspira en
otras anteriores como las propuestas por AGERCEL (2000) y las ensayadas por este mismo investigador
(Ezeiza, 2003, 2004 y 2005).
3. Diseño de la investigación
4. Esquema de análisis
Este estudio se instala en una etapa en la que la metodología de enseñanza de lenguas resulta de
una notable evolución. Aún más, no pocos expertos sitúan el momento actual en la culminación de un
proceso de “cambio de paradigma” (White, 1988; Zanón, 1989; García de la Hoz, 1992; Breen, 1996 y
1997; Markee, 1997; Salazar, 1999; Savignon, 2005) promovido por la convergencia de diversas
aportaciones realizadas desde las múltiples fuentes de las que bebe actualmente la didáctica de lenguas.
Este hecho, provoca una cierta inestabilidad que, en ocasiones, nos sitúa en un debate en torno a la virtual
idoneidad de las diversas opciones metodológicas disponibles en la actualidad que no es fácil de resolver.
En relación con esta cuestión coincidiríamos con Santos Gargallo en que estas distintas tendencias
metodológicas a las que nos estamos refiriendo reflejan, desde nuestro modesto punto de vista, diversos
grados de aplicación de unos principios y conceptos fundamentales dentro del marco general de la
enseñanza comunicativa. ¿Por qué? Porque los contextos docentes en los que se aprende español a lo
largo y ancho de este mundo constituyen un amplio abanico de situaciones, motivaciones y necesidades, y
la intervención didáctica debe disponer de respuestas que se adapten a estos contextos. (1999: 83).
En coherencia con esta idea, en este trabajo hemos abogado por un marco teórico que a) se haga
eco de las aportaciones más significativas documentadas en la bibliografía sobre metodología de lenguas
de las tres últimas décadas; b) trate de ofrecer un esquema flexible para la caracterización lingüística,
248
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 249
249
La evaluación en el aprendizaje La
250 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Figura-2: Una teoría de aprendizaje (Ezeiza, 2007) Figura-3: Una teoría de enseñanza (Ezeiza, 2007)
250
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 251
Sobre la base de estos cuatro principios generales, hemos desarrollado el esquema de análisis que se detalla
a continuación en la tabla-1.
A partir de un exhaustivo análisis de la bibliografía relativa a cada uno de los parámetros señalados en la
columna derecha de la tabla-1, hemos elaborado una serie de especificaciones provisionales de las opciones
metodológicas existentes en la actualidad para integrar dicho parámetro en los materiales de enseñanza. A
modo de ejemplo, a continuación se ofrecen una de las preguntas –correspondiente al apartado dedicado al a
comprensión lectora-, acompañada de sus correspondientes descriptores.
Ejemplo:
5.9 ¿Qué propósito(s) guía(n) la lectura?
5.9.0 No se aplica (por no observable o no pertinente)
5.9.1 Atender a las características formales o léxicas del texto
5.9.2 Comprender la información exacta –o parte de ella- que contiene el texto
5.9.3 Identificar las ideas principales y secundarias
251
La evaluación en el aprendizaje La
252 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5. La aplicación informática
Para administrar este cuestionario se construyó una herramienta en soporte informático a la que se
ha denominado “Cuaderno Mayor”. Este instrumento tomaría el relevo al “Cuaderno de Bitácora” (Ezeiza,
2003) y a la “Carta de Navegación” (Ezeiza, 2004) y representaría una tercera generación de herramientas
experimentales elaboradas con el fin de introducir en la actividad docente instrumentos para la gestión
profesional de los materiales de enseñanza.
Esta aplicación informática estará disponible para todos los usuarios a partir de octubre del 2007
(Ezeiza, 2007). Se divulgará en dos versiones: a) una versión “virgen” que permite al usuario cargar su
propio cuestionario y realizar su propia investigación o desarrollo; y, b) una versión “cerrada” que contiene
el cuestionario resultante de la presente investigación y todos los datos recopilados en ella. En las siguientes
imágenes se pueden apreciar algunos detalles de la estructura de esta herramienta.
252
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 253
253
La evaluación en el aprendizaje La
254 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Sin entrar en detalles con respecto a los perfiles obtenidos para cada uno de los cinco grupos de
manuales estudiados, en términos generales, la investigación ha permitido identificar 698 rasgos que
establecen diferencias significativas para uno o más puntos del corpus; esto significa que son rasgos
distintivos de dos o más orientaciones metodológicas.
Más en concreto, las diferencias entre los manuales de base estructural y de orientación nocional-
funcional se refieren a 126 rasgos; los manuales nocio-funcionales y los de orientación comunicativa
moderada se distinguen en 102 rasgos; los manuales de orientación comunicativa plena se distinguirían de
los de orientación comunicativa moderada en 92 rasgos; y los manuales basados en el enfoque por tareas
destacarían frente a los de planteamiento comunicativo clásico en 112. La distancia entre los manuales con
base estructural (publicados en la década de 1970) y los basados en el enfoque por tareas (publicados a
partir del año 2000) se concretaría en 348 rasgos.
A todo ello debemos sumar el listado de 261 rasgos que, tal y como muestra la figura nº 8,
permiten predecir con un margen de confianza superior al 95% la pertenencia de un material didáctico a uno
de los cinco grupos considerados en el estudio, a partir del porcentaje de actividades de dicho material que
presenten el rasgo que se establezca como referencia.
254
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 255
Dada la amplia cobertura del estudio (cubre el amplio espectro representado por las cinco
orientaciones metodológicas analizadas), la exhaustividad de los datos recopilados (más de 70000) y la
rigurosidad de la pruebas estadísticas aplicadas, los resultados de este trabajo permiten confirmar la
existencia de, al menos, cinco orientaciones metodológicas con carta de naturaleza propia en el panorama
actual de la enseñanza de E/LE a adultos. También permiten aproximar el grado en el que un material
cualquiera comparte determinados rasgos con cada uno de estos cinco grupos de manuales.
Pensamos que estos resultados pueden tener interesantes aplicaciones tanto en el desempeño de la
labor docente de los profesores de español, como en su formación y, también, en el campo del diseño de
nuevos materiales. Por ello, trataremos de divulgarlos y ampliarlos en proyectos futuros.
Bibliografía
AGERCEL, (2000): Quality guide for the evaluation and design of language learning and teaching
programmes and materials [CD-ROM]. Bruselas: EUROCENTRES.
AREIZAGA, E. (1995): Dos décadas de enseñanza del español como lengua extranjera a adultos en sus
materiales. Tesis doctoral (PhD). Universidad del País Vasco.
BREEN, M. (1996): Paradigmas contemporáneos en el diseño de programas de enseñanza de lenguas (I).
Signos 19.
BREEN, M. (1997): Paradigmas contemporáneos en el diseño de programas de enseñanza de lenguas (II).
Signos 20.
Consejo de Europa, 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Anaya.
EZEIZA, J. (2003): Cuaderno de bitácora para la enseñanza y aprendizaje de lenguas. Aplicación
informática inédita (Nº inscripción en el registro de la propiedad intelectual, SS-142-03).
EZEIZA, J. (2004): La Carta de Navegación para la enseñanza de lenguas. Cuestionario para el análisis
de materiales de enseñanza a la luz de los criterios propuestos por el Marco común europeo de
referencia. Memoria de investigación para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados.
Universidad Antonio de Nebrija.
EZEIZA, J. (2005) (en prensa). NABIKAR 2004: Una Carta de Navegación para el análisis de materiales de
enseñanza de lenguas basada en los principios y postulados del “Marco común europeo de
referencia”. RESLA.
EZEIZA, J. (2007) (en prensa): Analizar y comprender la topografía de los manuales para la enseñanza de
lenguas en perspectiva de síntesis. Aplicación a los manuales para la enseñanza general de E/LE a
adultos. Tesis doctoral (PhD). Universidad Antonio de Nebrija, Facultad de Lenguas Aplicadas.
GARCÍA DE LA HOZ, V. (1993): Enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas. Madrid: RIALP.
HAWKINS, M. (ed) (2004): Language learning and teacher education: a sociocultural approach.
Clevedon: Multilngual Matters.
MARKEE, N. (1997): Managing curricular innovation. Cambridge: Cambridge University Press.
MARTÍN PERIS, E. (1996): Las actividades de aprendizaje en los manuales de español como lengua
extranjera. Tesis doctoral (PhD). Barcelona: Universitat de Barcelona.
255
La evaluación en el aprendizaje La
256 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
MARTÍN PERIS, E. (2004): ¿Qué significa trabajar en clase con tareas comunicativas? Revista RedEle 0.
En línea, disponible en http://www.sgci.mec.es/redele/revista /martin.htm.
RICHARDS, J. (2001): Curriculum development in language teaching. Cambridge: Cambridge University
Press.
SALAZAR, V. (1999): “El enfoque por tareas como búsqueda de un currículum centrado en el alumno”, en:
S. Salaberri, ed. 1999. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. Almería:
Universidad de Almería, 307-322.
SANTOS GARGALLO I. (1999): Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como
lengua extranjera. Madrid: Arco/libros
SAVIGNON, S. (2005): Communicative language teaching: strategies and goals. En: E. Hinkel, ed. 2005.
Handbook of research in second language teaching and learning. Mahwah, N.J.: Lawrence
Erlbaum Associates, 635-654.
VAN LIER, L. (1996): Interaction in the language curriculum. Awareness, autonomy & authenticity. Londres:
Longman.
VAN LIER, L. (2002): “La relación entre concienciación, interacción y aprendizaje de lenguas”, en: J. M.
Cots y L. Nussbaum, eds. 2002. Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación
en el aprendizaje de lenguas. Lleida: Milenio, 33-53.
WHITE, R. (1988): The ELT curriculum: design, innovation and management. Traducción al euskara
(1998). Donostia-San Sebastián: HABE.
ZANÓN, J. (1989): Contenidos y tareas comunicativas en la clase de lengua extranjera. Dossier inédito del
Institut de Ciències de l’ Educació. Universitat de Barcelona.
256
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 257
1. Introducción
2. Marco teórico
1
Se trata del homónimo “Curso básico de fonética y ortografía españolas para inmigrantes marroquíes”, versión ampliada de la memoria de
fin de Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (2005-2007) de la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid). Asimismo,
dicho trabajo fue finalista del II Premio Cristóbal de Villalón, convocado por la Diputación de Valladolid, Fundación Jorgue Guillén,
Cátedra Miguel Delibes y la Universidad de Valladolid. Próximamente, será posible consultarlo en la revista electrónica redELE.
2
Recomendamos abiertamente el artículo de Bartolí Rigol, M.: “La pronunciación en la clase de lenguas extranjeras”, Phonica, vol. 1, 2005,
1-27, disponible en http://www.publicacions.ub.es/revistes/phonica1, porque es una excelente síntesis de la situación actual de la enseñanza
de esta materia.
3
Véanse Poch, D.: “La pronunciación en la enseñanza del español como lengua extranjera”, Revista Electrónica de Didáctica / Español
Lengua Extranjera, 1, 2004; y Gómez Sacristán, M. L.: “La fonética y la fonología en la enseñanza de segundas lenguas: una propuesta
didáctica”, Carabela, 41, 1997, 111-127.
4
Cantero Serena, F. J.: “La cuestión del acento en la enseñanza de lenguas” en Problemas y métodos en la enseñanza del español como
lengua extranjera. Actas del IV congreso Internacional de ASELE, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1994.
5
Hernández García, M. T.; y Villalba, F.: “Inmigración y educación”, Cuadernos de Pedagogía, 231, diciembre 1994, 74-78; y Calatayud
Álvarez, L.; y Loureiro González, R.: “La enseñanza del español a individuos migrantes” en Español como lengua extranjera: enfoque
comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de
Compostela, 1999, 233-237.
6
Por ejemplo, Instituto Cervantes: Español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un curso de emergencia
destinado a inmigrantes, Madrid: Santillana Educación, S.L., 2006; y Miquel, L.: Modelo de programación de cursos de lengua oral para
inmigradas no alfabetizadas. Libro del alumno y libro del profesor, Girona, Publicaciones del GRAMC, 1998.
257
La evaluación en el aprendizaje La
258 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En primer lugar, existen muchos y muy diferentes motivos por los que diseñar un curso
exclusivamente de fonética. Por un lado, para que el estudiante alcance un alto nivel de competencia
lingüística es necesario que tenga además una buena pronunciación; que no le asuste esforzarse por
pronunciar bien, pero que tampoco se hunda si no lo consigue hacer como un nativo. Por otro lado, puede
ayudar al alumno a romper de una vez por todas con esa timidez cercana a la vergüenza (y, en el fondo, al
miedo al error) que todo extranjero tiene la primera vez que habla una lengua que no es la materna. Si el
profesor consigue que el alumno se atreva a pronunciar, si se consigue entonces acabar con dicha
inseguridad, estará, en el fondo, ayudándole a que se sienta capaz de mantener una conversación sea cual
sea su nivel lingüístico. Y es que, en muchas ocasiones (y esto bien puede considerarse otra causa de aquel
continuo rechazo a la enseñanza de la fonética), es el mismo profesor el que se niega a enseñar fonética por
temor a tener que corregir en determinado momento al alumno un aspecto tan externo de la lengua y, por
ello, tan delicado.
En segundo lugar, de forma paralela al “porqué” nos encontramos el “para qué” enseñar fonética.
Los motivos anteriormente mencionados se agudizan en extremo en el caso del grupo de estudiantes que
nos ocupa, puesto que, desgraciadamente, a ellos se les exige más desde un punto de vista social. A
cualquier extranjero del Norte de Europa (o del Norte de América) se le puede notar el acento, o se le puede
perdonar una palabra mal pronunciada, siempre y cuando la comunicación sea eficaz (ahí está,
precisamente, el éxito de una buena pronunciación: que pase desapercibida, que el interlocutor se centre
solamente en el contenido). Sin embargo, si el estudiante en cuestión resulta ser del Norte de África o del
Este de Europa o de ciertos países de Asia, pasa a ser injustamente tratado... aunque se le note ese acento
menos que al estudiante europeo o norteamericano. De ahí que, en nuestra opinión, el fin último de la
enseñanza de la fonética a este colectivo pase por una necesaria integración social.
En tercer lugar, cabe preguntarse qué se va a enseñar realmente durante el curso diseñado, y deben
salir a relucir cuestiones como si se optará por la fonética o por la pronunciación; en el caso de que se opte
por la segunda, qué pronunciación se elegiría; y qué errores se deberían corregir.
La respuesta a estas tres preguntas parece clara: enseñamos fonética y pronunciación. La primera
será entendida como la “reflexión metalingüística sobre el funcionamiento del sistema sonoro de la lengua”
y la segunda como una “actividad orientada a conseguir una producción apropiada de los elementos
segmentales y suprasegmentales de la lengua”7. Esto implica, por tanto, que se han diseñado actividades que
hacen practicar al alumno los diferentes sonidos de la lengua española, pero que, a la vez, le hacen
reflexionar sobre la importancia que la pronunciación tiene para conseguir una comunicación eficaz.
Por lo que respecta a la segunda cuestión, la pronunciación que se enseñó fue la propia de la
profesora que impartió las clases. No solo porque es la única que, evidentemente, conoce bien, y por tanto,
podría pecar de irreal el hecho de enseñar otra que no fuera la suya; sino también porque esa misma
pronunciación se encuentra muy cerca de la que los alumnos se encontrarán en su vida diaria, cuando salgan
del aula, debido a la situación de inmersión en que estos estudiantes se encuentran.
Esta idea conlleva la necesaria limitación entre lo correcto y lo incorrecto que toda actividad
didáctica debe defender. Si se tratara de un curso estrictamente de fonética, habría que regirse por unos
criterios evaluables que siguieran tal disciplina. Sin embargo, como nos encontramos ante un curso de
fonética y ortografía (lo que el Marco8 ha denominado “competencia ortoépica”), dadas las circunstancias
de los alumnos, el límite entre lo aceptado y lo rechazado se encontrará en el mismo lenguaje escrito, esto
es, en la ortografía, porque a los alumnos les puede servir de apoyo, y porque en la enseñanza siempre hay
que seguir una norma. No obstante, esto no significa que debamos caer inevitablemente en lo que se ha
denominado grafocentrismo9 y centrar toda nuestra atención en la escritura. Lo que se debe hacer es tomar
el sistema escrito tan sólo como límite de lo que se debe permitir y de lo que no a la hora de pronunciar.
Este hecho implica, por ejemplo, que si un alumno sesea no se le corregirá la pronunciación; pero sí será
necesario hacerle distinguir los fonemas /s/ y /Τ/ desde un punto de vista perceptivo, por dos razones: i) en
la zona geográfica (centro peninsular) en que se mueve, sí se distinguen; y ii) el sistema ortográfico también
lo diferencia. En cualquiera de los casos, en todas las clases que se impartieron se explicaron diferentes
variantes fonéticas (cuando el nivel de lengua de los alumnos así lo permitió), para no dejar que se
desanimaran por la dificultad que entrañaba aprender a leer y escribir correctamente los diferentes sonidos
de nuestra lengua.
Para terminar con el objeto de enseñanza, queda señalar que el curso ha sido diseñado basándose en
la sílaba y centrándose en el fonema, es decir, se ha tomado como unidad mínima el grupo silábico más
común de la lengua española (la sílaba abierta CV), aunque en alguna actividad haya aparecido algún
7
Carbó, C.; Llisterri, J.; Machuca, M. J.; de la Mota, C.; Riera, M.; Ríos, A.: “Estándar oral y enseñanza de la pronunciación del español
como primera lengua y como lengua extranjera", ELUA, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 2003, 161-180, pág. 4.
8
Consejo de Europa: Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, 2001, pág. 115.
9
Moreno Cabrera, J. C.: Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología, Madrid: Editorial Síntesis, 2005, capítulo 2.
258
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 259
ejemplo de sílaba trabada; y se han enseñado los diferentes fonemas porque son los que pueden conllevar
diferencias en el significado de las palabras (lo más inmediatamente necesario para el alumno meta con el
que se ha trabajado); y porque, además, nuestra ortografía es fundamentalmente fonológica, por lo cual
puede servir, como se ha dicho, de apoyo para una enseñanza básica de la pronunciación.
En cuarto y último lugar, tenemos que indicar la manera en que se llevó a cabo el curso. Adoptamos
un método de enseñanza ecléctico, que tomaba ejemplo de los métodos tradicional, audio-lingual y
comunicativo. Del primero, nos hicimos buena cuenta de la importancia que tiene la escritura en el
aprendizaje de una lengua. Del segundo, obtuvimos una serie de actividades de repetición, rellena-huecos,
gráficos, dibujos, etc. para profundizar en el aprendizaje de la fonética. Del método comunicativo, por fin,
se emplearon actividades de carácter lúdico, variadas, dinámicas y amenas que hicieran del aula un lugar
más agradable.
Lengua árabe
La lengua árabe estándar contiene un total de treinta y un fonemas, veintiocho consonánticos, y tres
vocálicos: /b/, /m/, /f/, /t/, /d/, /t…/, /d…/, /n/, /l/, /4/, /Τ/, /Δ/, /Δ…/, /s/, /z/, /s…/, /Σ/, /dΖ/, /q/, /k/, /x/, /Γ/,
/ /, /℘/, /η/, /ℑ/, /a/, /i/, /u/, /a:/, /i:/ y /u:/13. Como es bien sabido, se escribe siguiendo el sistema alfabético
del alifato, compuesto por veintiocho letras, y de derecha a izquierda. Para el alumno procedente de Riff
que sepa algo de árabe, la dificultad de distinguir y pronunciar las vocales medias [e] y [o] será evidente.
Además, habrá que tener en cuenta la direccionalidad en el proceso de escritura.
Lengua francesa
En esta lengua hay diecinueve vocales (doce orales, /i/, /e/, /Ε/, /a/, /Α/, /Ο/, /o/, /u/, /y/, /2/, /9/ y /≅/;
cuatro nasales, /Ε∼/, /Α∼/, /Ο∼/ y /9∼/; y tres semiconsonantes, [j], [w] y [Η]) y diecisiete consonantes (/p/,
/t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /v/, /s/, /z/, /Σ/, /Ζ/, /≥/, /l/, /m/, /n/, /ϑ/ y /Ν/). Parece claro, pues, que para el alumno
que tenga un nivel alto de francés será más accesible la pronunciación de las vocales españolas, aunque
seguirá teniendo problemas en determinados sonidos consonánticos que tampoco aparecen en la que para
ellos es la primera lengua extranjera (por ejemplo, la vibrante múltiple [r⎜] o la nasal palatal [ϑ])14.
Lengua española
En nuestra lengua son cinco los fonemas vocálicos (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/), y diecinueve los consonánticos (/b/,
/p/, /t/, /d/, /g/, /k/, /m/, /n/, /ϑ/, /Λ/, /l/, /Τ/, /s/, /4/, /r⎜/, / </, /tΣ/, /x/, /f/)15. Como es bien sabido, el sistema
de escritura empleado es el alfabeto latino (el mismo que para la lengua francesa)16; por tanto, aquellos
alumnos que sepan escribir en francés tendrán unas dificultades para leer y escribir nuestra lengua muy
10
Por cuestiones de espacio, nos hemos detenido exclusivamente en la descripción de los fonemas. Remitimos al lector al trabajo
mencionado en la nota 1 para ampliar la información sobre los sistemas fonológicos de estas lenguas.
11
Tilmantine, M.; El Molghy, A.; Castellanos, C.; y Banhakeia, H.: La lengua rifeña. Gramática rifeña. Léxico básico, Ciudad Autónoma de
Melilla: Consejería de Cultura, Educación, Juventud, Deporte y Turismo, 1995.
12
Tilmantine, M. et al.: op. cit., pág. 41.
13
Para ampliar esta descripción véanse Haywood – Nahmad: Nueva gramática árabe, Madrid: Editorial Coloquio, 1992; Corriente, F.:
Gramática árabe, Barcelona: Editorial Herder, 1992 y Millar Cerda, M.A.; Salgado Núñez, R.; Zedán Lolas, M.: Gramática de la lengua
árabe para hispanohablantes, Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 2005.
14
Véase Léon, Pierre R.: Phonétisme et prononciations du français, Paris: Éditions Nathan, 1992.
15
Quilis, A.: Tratado de fonología y fonética españolas, Madrid: Gredos, 1993.
16
Remitimos a cualquier manual de ortografía española como pueda ser el de la Real Academia Española: Ortografía de la lengua española,
Madrid: Espasa, 1999; o el de Gómez Torrego, L.: Ortografía de uso del español actual, Madrid: SM, 2000.
259
La evaluación en el aprendizaje La
260 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
diferentes (y, problabemente, en menor grado) a las de aquellos que sólo conozcan la escritura de la lengua
árabe o que no estén alfabetizados en su lengua materna.
3. Propuesta didáctica
El curso que se diseñó tuvo lugar en el madrileño municipio de Leganés17, situado a unos veinte
kilómetros al sur de la capital.
Se trataba de un curso de diez sesiones de dos horas de duración cada una, impartidas los sábados
por la tarde en una asociación cultural. Los alumnos eran fundamentalmente marroquíes, hombres, de
edades comprendidas entre los 25 y los 40 años, con un nivel de estudios medio, en general; y trabajadores
de la construcción o de la jardinería.
Los objetivos del curso quedan explicitados en la siguiente tabla:
Objetivos generales Objetivos específicos
· El alumno será capaz de reconocer un sonido
(fonema), dentro de una palabra que ha sido
pronunciada siguiendo las reglas de un español
· El alumno será capaz de identificar todos los
estándar.
fonemas de la lengua española, tanto de forma
· El alumno será capaz de asociar una grafía al
oral como escrita.
sonido correspondiente, de tal manera que, sin
conocer el significado de la palabra, pueda
reconocerla visualmente.
· El alumno será capaz de reproducir todos los · El alumno será capaz de escribir cualquier
fonemas de la lengua española, tanto de forma palabra en español, siguiendo las normas
escrita (atendiendo a la ortografía), como de ortográficas de la lengua estándar.
forma oral (atendiendo a la pronunciación), de · El alumno será capaz de pronunciar
tal manera que consiga una comunicación correctamente, dentro de los límites
adecuada. establecidos por la misma comunicación,
cualquier palabra de la lengua española.
Una de las características de este tipo de alumnado es la irregularidad en la asistencia a clase. Para
paliar esta dificultad, y poder así programar un curso coherente y útil a los alumnos que fueran más o menos
continuamente a las clases de español, se dividió el curso en diez sesiones cerradas, en cada una de las
cuales se establecían diferentes objetivos correspondientes a determinados fonemas. De esta forma, quien
fuera a todas las sesiones aprovecharía al máximo el diseño del curso; pero aquellos que asistieran tan sólo a
alguna de ellas no se sentiría perdido por haber faltado al resto.
En la siguiente tabla especificamos los contenidos de manera más concreta:
Desarrollo de la competencia ortoépica
Contenidos fonológicos Contenidos ortográficos
Vocales a, e, i, o, u,
Fonemas vocálicos
Diptongos e hiatos a, e, i, o, u
Fonemas nasales m, n, ñ
Alveolares
Fonemas fricativos z, c, s, f
Labiodentales
Bilabiales
Fonemas oclusivos p, b, v, w, t, d
Dentales
Fonemas laterales
l, ll, y, ch
Fonemas palatales
Fonemas velares j, g, qu, k, c
Fonemas vibrantes r, rr
Acento* tilde (´) cuando es necesario
17
Consta de 180.000 habitantes en 2006, unos 3.200 procedentes de Marruecos, según la información expuesta en la página web del
Ayuntamiento de Leganés: www.leganes.org.
260
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 261
Cada línea equivale a una sesión. La primera clase, que no aparece en la tabla anterior, fue una breve
introducción al aprendizaje de la fonética española (se hicieron cuestionarios para indagar las circunstancias
personales de los alumnos, y una grabación para confirmar los problemas de pronunciación que se habían
sospechado en la teoría); y la última sesión (también ausente de dicha tabla) consistió en un repaso a todos
los sonidos vistos durante el curso y una breve introducción al acento.
Por último, ofrecemos un plan de clase prototípico:
1. Presentación fónica de los sonidos
2. Presentación gráfica de los sonidos
3. Actividad de pares mínimos (unos sonidos)
4. Actividad de pares mínimos (otros sonidos)
5. Actividad de percepción y producción escrita
6. Actividad lúdica con trabalenguas
7. Actividad de producción escrita
8. Actividad lúdica “oyes-dices”
9. Actividad de cierre con un poema
4. Conclusiones
A pesar de las dificultades para la propia profesora que impartió las clases (especialmente, la
incertidumbre de no saber quiénes iban a asistir a cada sesión, preparada previamente pensando en
determinados alumnos), el curso mereció la pena ya que siempre aprendían algo: los alumnos con un nivel
alto de lengua hablada aprendían a escribir y mejorar la pronunciación; los estudiantes con un bajo nivel de
lengua oral, aprendían a leer, entender y producir palabras nuevas.
Sin embargo, se ha de indicar que queda todavía mucho por hacer en este campo (enseñar elementos
suprasegmentales; realizar cursos intensivos; trabajar con inmigrantes de otras lenguas y de niveles
avanzados; etc.) y que, creemos, este pequeño trabajo ha demostrado no sólo la necesidad de enseñar
fonética en el aula de E/LE, sino también de hacerlo de una manera amena y dinámica, aunque eso suponga,
en muchas ocasiones, romper los esquemas que los propios alumnos tienen sobre el proceso de aprendizaje
de lenguas.
Bibliografía
BARTOLÍ RIGOL, M. (2005): “La pronunciación en la clase de lenguas extranjeras”, Phonica, 1, 1-27.
CALATAYUD ÁLVAREZ, L.; y LOUREIRO GONZÁLEZ, R. (1999): “La enseñanza del español a individuos
migrantes” en Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX
Congreso Internacional de ASELE, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela,
233-237.
CALVO, E.; COMES, M.; FORCADA, M.; PUIG, R. (2005): Introducció a la llengua árab, Barcelona: Publicacions
i Edicions de la Universitat de Barcelona.
CANTERO SERENA, F. J. (1994): “La cuestión del acento en la enseñanza de lenguas” en Problemas y métodos
en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV congreso Internacional de ASELE,
Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
CARBÓ, C.; LLISTERRI, J.; MACHUCA, M. J.; DE LA MOTA, C.; RIERA, M.; RÍOS, A. (2003): “Estándar oral y
enseñanza de la pronunciación del español como primera lengua y como lengua extranjera", ELUA,
Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 161-180.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes.
CORRIENTE, F. (1992): Gramática árabe, Barcelona: Editorial Herder.
CRUZ ROJA ESPAÑOLA (2001): Cuadernos de alfabetización, Madrid: Cruz Roja y Ministerio de Asuntos
Sociales.
GÓMEZ SACRISTÁN, M. L.(1997): “La fonética y la fonología en la enseñanza de segundas lenguas: una
propuesta didáctica”, Carabela, 41, 111-127.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Ortografía de uso del español actual, Madrid: SM.
GONZÁLEZ HERMOSO, A.; y ROMERO DUEÑAS, C. (2002): Para pronunciar. Más de cien ejercicios para
practicar y mejorar la pronunciación del español, Madrid: Edelsa.
HAYWOOD – NAHMAD (1992): Nueva gramática árabe, Madrid: Editorial Coloquio.
HERNÁNDEZ GARCÍA, M. T.; y VILLALBA, F. (1994): “Inmigración y educación”, Cuadernos de Pedagogía,
231, diciembre, 74-78;
IRIBARREN, M. C. (2005): Fonética y fonología españolas, Madrid: Editorial Síntesis.
LEON, P. R. (1992): Phonétisme et prononciations du français, Paris: Éditions Nathan.
261
La evaluación en el aprendizaje La
262 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
MILLAR CERDA, M.A.; SALGADO NÚÑEZ, R.; ZEDÁN LOLAS, M. (2005): Gramática de la lengua árabe para
hispanohablantes, Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
MIQUEL, L. (1998): Modelo de programación de cursos de lengua oral para inmigradas no alfabetizadas.
Libro del alumno y libro del profesor, Girona, Publicaciones del GRAMC.
MORENO CABRERA, J. C. (1990): Las lenguas del mundo, Madrid: Visor.
MORENO CABRERA, J. C. (2005): Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología, Madrid:
Editorial Síntesis.
NUÑO ÁLVAREZ, Mª P.; y FRANCO RODRÍGUEZ, J. R. (2002): Ejercicios de fonética. Nivel inicial, medio y
avanzado, Madrid: Anaya.
POCH, D. (2004): “La pronunciación en la enseñanza del español como lengua extranjera”, Revista
Electrónica de Didáctica / Español Lengua Extranjera, 1.
QUILIS, A.: Tratado de fonología y fonética españolas, Madrid: Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
TILMANTINE, M.; EL MOLGHY, A.; CASTELLANOS, C.; BANHAKEIA, H. (1995): La lengua rifeña. Gramática
rifeña. Léxico básico, Ciudad Autónoma de Melilla: Consejería de Cultura, Educación, Juventud,
Deporte y Turismo.
262
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 263
EMMA GAGO
Cursos de Español para Extranjeros. Universidad de Málaga
1
El peso del factor sociocultural es evidente, tanto en situaciones de inmersión, como de no-inmersión. No obstante, en el segundo caso, la
responsabilidad del profesor y del método será mayor en este sentido, ya que el alumno no puede servirse de la observación directa, ni
tampoco de la experiencia personal.
2
“El estudio de una lengua extranjera [...] debería ser la obtención de un nuevo punto de vista en la visión del mundo que se tenía
hasta entonces, ya que cada lengua contiene la totalidad del tejido de los conceptos y de las formas de la imaginación de una parte de
la humanidad”, Göbels, 2000.
263
La evaluación en el aprendizaje La
264 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Participar de la dinámica social es sin duda el mejor medio de aprendizaje de una lengua en todas sus
dimensiones, pero, al mismo tiempo, esta participación se plantea como utópica si no se dispone de ciertas
destrezas lingüísticas y nociones socioculturales. Estamos de acuerdo en alabar las ventajas que conlleva la
situación de aprendizaje en inmersión, pero es conveniente realizar algunas puntualizaciones distinguiendo
grados y ámbitos de inmersión: el hecho de que un aprendiz llegue a la comunidad en cuestión, viva en ella
durante un tiempo limitado y asista a unas lecciones, no significa que se esté produciendo una inmersión
real, plena o efectiva. Para que esta pueda producirse, y para que el hablante alcance el objetivo final —que
no es el aprendizaje de la lengua en sí misma, sino la adquisición de esta como medio de acceso a la
sociedad y a la cultura—, necesitamos dotar al aprendiz de referentes, puesto que los mecanismos de
interacción se articulan sobre la continua evaluación y la negociación del significado a lo largo del proceso3,
un trámite imprescindible si tenemos en cuenta lo que realmente significa el término interpretación, que no
es otra cosa que la reformulación de las ideas de modo que puedan ser integradas en nuestro marco de
referencia o esquema mental4. Esta asimilación sólo puede producirse por medio de un ajuste de referentes
entre los hablantes, que es a su vez la finalidad misma de la comunicación.
Llegados a este punto, se hace evidente la necesidad de disponer de materiales de trabajo donde el
acceso a contenidos de carácter social y cultural referentes a la sociedad española5 constituya un objetivo en
sí mismo, puesto que se entiende que la culminación del proceso de adquisición de una lengua llega con la
consecución de la competencia lingüística paralela a la competencia social: un usuario independiente para
pensar, emitir juicios y actuar en el contexto de L2; responsable y participativo en su actuación como
agente social; consciente del valor de la lengua como vehículo para el desarrollo de la sociedad y la
cultura6.
La falta de materiales específicos ha hecho que cada profesor venga decidiendo arbitrariamente qué
aspectos de la sociedad y la cultura considerar o simplemente mencionar en el aula. Hasta ahora, los
contenidos socioculturales han sido utilizados como pretexto para la realización de actividades
comunicativas, y a menudo presentados: excesivamente estereotipados, más propagandísticos y folclóricos
que informativos o formativos; poco fieles a la realidad y carentes de compromiso; ajenos a la realidad y al
debate social. El aprendiz carece de nociones realistas que le permitan entender cómo funciona la sociedad,
interactuar, participar activamente en ella y ampliar sus ámbitos de actuación. Mediante la observación y la
propia experiencia se conocen las normas y dinámicas de funcionamiento de una comunidad y muchos de
sus referentes, pero también es cierto que no es posible acceder a otros muchos contenidos que requieren un
conocimiento y tratamiento específico, puesto que la experiencia de los hablantes está limitada, en muchos
casos, a intercambios y contextos muy básicos.
El acceso a estos contenidos específicos y definidos, así como su correcta asimilación, conlleva
necesariamente una modificación en las actitudes de los aprendientes-hablantes, una modificación que debe
contarse entre los objetivos explícitos de cualquier diseño curricular. Los objetivos referentes a la
competencia sociocultural pueden concretarse y resumirse del modo siguiente: que el aprendiz mejore su
actitud personal, fomentando la disposición positiva ante experiencias nuevas, personas y culturas
diferentes; fomentar su voluntad de relativizar experiencias sociales y culturales vividas hasta el momento,
así como el propio sistema de valores; desarrollar en el aprendiz la capacidad de distanciarse de actitudes
convencionales ante lo nuevo; facilitarle el acceso a diferentes sistemas de creencias, religiosas, ideológicas,
filosóficas, y ampliar los esquemas de valores del aprendiz, éticos y morales, desarrollando una actitud
positiva y receptiva ante las diferencias; ampliar su imaginario y desarrollar una actitud positiva y receptiva
ante estas diferencias; que el alumno adquiera y sepa hacer uso de destrezas y habilidades mediante las
cuales relacionar su propia cultura con la cultura extranjera; que sea capaz de superar los obstáculos y
relacionarse y entenderse con personas de otras culturas a través de diferentes estrategias; que disponga de
los recursos para poder desempeñar el papel de mediador entre culturas, capaz de aclarar malentendidos e
intervenir en situaciones conflictivas; que sea capaz de identificar y reaccionar ante relaciones
estereotipadas, y superarlas7; desarrollar en él capacidad crítica y de reflexión: ante la lengua y los usos
lingüísticos, ante la sociedad que le rodea; logrando, además: hacer crecer la motivación del aprendiz, en
3
Canale cita los trabajos de Candlin (1980) y Wells (1981).
4
Widdowson, 1989.
5
La definición del concepto cultura resultaría compleja de elaborar y un punto controvertida; además, si nos perdiésemos en digresiones
acerca de la cultura con mayúscula y minúscula (cultura culta / cultura popular, Galisson, 1999), nos alejaríamos de los contenidos que
sirven a nuestros objetivos. Así pues, y considerando nuestros fines, socioculturales son aquellos conceptos, conocimientos, nociones e
informaciones compartidos por los individuos que intervienen en la dinámica social de una comunidad determinada.
6
“Por lo que se refiere a la enseñanza concreta del español como segunda lengua, la perspectiva que propone la etnografía de la
comunicación implica necesariamente concebir el proceso de aprendizaje en una marco más general, esto es, la sociedad en la que el español
se desenvuelve”, del Olmo Pintado, 2005.
7
A la hora de afrontar la práctica y desarrollo de estas destrezas y habilidades en un aula, el profesor debe plantearse: qué papeles de
intermediario cultural tendrá que desempeñar el hablante, en qué contextos y situaciones, y qué probabilidad real existirá de que esto
ocurra; qué características de la cultura propia y de la ajena deberá saber identificar y distinguir para poder desenvolverse; de qué
modo se puede facilitar el acceso a este conocimiento.
264
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 265
1. La evaluación: descriptores
La propuesta de sistema de evaluación que se plantea —valoración del grado de asimilación / dominio de
nociones de contenido sociocultural y habilidades interculturales— tiene sentido y es justificable como
instrumento en el marco de una metodología concreta que sería indispensable describir, al menos,
concisamente, un método que da prioridad a los contenidos socioculturales, la conciencia intercultural y las
habilidades interculturales, y que pretende aumentar la permeabilidad del aprendiz.
Podríamos resumir diciendo que lo que se pretende hacer es convertir el aula (niveles de referencia C1 y C2)
en un escenario de debate social lo más auténtico posible, en el que la interacción comunicativa tenga como
finalidad el acceso a descripciones fieles a la realidad social y cultural, el intercambio de conocimientos,
reflexiones y puntos de vista acerca del contexto en el que los hablantes extranjeros se sumergen, así como la
práctica de las habilidades, estrategias y recursos mediante los cuales se lleva a cabo la interacción
comunicativa en diversos contextos reales. A través de textos periodísticos, actuales y originales, publicados en
los principales diarios nacionales de información general, apoyándose también en la búsqueda documental en
Internet, y guiado por un profesor que desempeña el papel de mediador cultural, el alumno accede a fuentes
originales de documentación en las mismas condiciones en las que accedería un hablante nativo. Intentamos
que se diluya el concepto aula para así hacer que el aprendiente se encuentre frente a textos auténticos —orales
y escritos— y situaciones en las que se sienta, ante todo, miembro activo de una sociedad, y no alumno dirigido
no implicado. Igualmente, quizá por primera vez, el hablante se encuentra frente a: un material didáctico de
trabajo que considera prioritariamente su dimensión de agente social —ya adquirida como hablante de L1—;
una solicitud expresa de compromiso, por la cual se verá inducido a definir la base de sus creencias, justificar,
argumentar y contrastar sus opiniones.
De esta forma de trabajo se deriva el método de evaluación más práctico y adecuado a los contenidos sobre
los que se incide y los objetivos fijados. No existe apenas teoría acerca de cómo evaluar la asimilación de
contenidos socioculturales por parte del alumno. Hasta ahora, la valoración de la evolución del alumno en este
sentido ha quedado excluida de las calificaciones globales de su competencia, y esto es debido a la relativa
dificultad para llevarla a cabo.
En primer lugar, a la hora de afrontar la evaluación del progreso de un aprendiente respecto a su
competencia sociocultural, resulta útil no perder de vista la definición de lo que se pretende lograr con el
aprendizaje de estas nociones: que estas resulten útiles al hablante en sus intercambios sociales; que su
conocimiento le abra ámbitos de interacción; que su asimilación sirva al desarrollo de su competencia
intercultural.
Partiendo de la premisa de que “toda medición o valoración es una forma de evaluación”10, el sistema
más efectivo en este caso es aquel realizado mediante métodos indirectos y subjetivos 11 , es decir,
8
La asimilación se garantiza, entre otros modos, haciendo al alumno acceder a los contenidos a través de puntos de coincidencia entre las
culturas encontradas en él como hablante de L2.
9
La identificación de creencias estereotipadas y sin fundamento real por parte del alumno es uno de los objetivos marcados como requisito
para garantizar el acceso a la realidad.
10
Marco de Referencia Europeo, La evaluación.
11
Tratándose de pruebas de valoración subjetiva, los criterios de viabilidad, fiabilidad y validez deben ser adaptados.
265
La evaluación en el aprendizaje La
266 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
actividades a partir de las cuales el profesor extrae sus conclusiones sin que el alumno sea consciente de
estar siendo evaluado ni sometido a una prueba, con la presión que ello conlleva12; respecto a la frecuencia
de la evaluación, estos métodos sugieren la idea de la evaluación continua. Los métodos directos, más
rápidos, no resultan válidos para los contenidos y actitudes que pretendemos medir, ni tampoco para la
observación de la progresiva evolución del aprendiente. Alguna forma directa de evaluación podría ser útil
para comprobar conocimientos declarativos, la memorización de contenidos teóricos referentes al ámbito
que trabajamos, u obtener alguna conclusión del alumno acerca de alguna simulación de error
sociocultural13, pero no para evaluar la asimilación.
Los principales aspectos a tener en cuenta a la hora de valorar la competencia y la evolución de las
actitudes del alumno que influyen en la asimilación de contenidos socioculturales y el desarrollo de las
habilidades interculturales son: la predisposición del alumno y la valoración que este hace de la lengua
extranjera y su contexto social y cultural; el interés por compartir puntos de vista y rasgos identificativos de
otras culturas, y la consciencia de la gravedad del error sociocultural; la intensidad y la motivación; la
frecuencia y calidad de intercambios que generan estos contenidos; los cambios de actitud respecto a
aspectos concretos y al conocimiento de la cultura y la sociedad en general, así como la modificación de
estereotipos (permeabilidad); la evolución en la proporción recepción-producción; la capacidad de
reflexión, análisis y argumentación.
La descripción se ha revelado como el medio más práctico para la investigación y la organización de
información en torno a la didáctica de la lengua, y los descriptores, como un eficaz instrumento para
orientar el estudio teórico y la práctica didáctica. La descripción puede llevarse a cabo aplicada a cualquier
categoría —siendo posible combinar distintos sistemas—, y no es más que el resultado de un intento de
conceptualización, en nuestro caso, definiendo qué conocimientos, destrezas y habilidades corresponden a
cada nivel de dominio. Así pues, en relación con los temas que se decidan abordar para esta aproximación al
conocimiento de la realidad social y cultural, es posible elaborar una serie de descriptores de competencia
sociocultural del alumno. El intento que llevamos a cabo ahora para concretar estos principios en
descriptores es aproximativo, y puede servir al profesor como criterio de evaluación para garantizar la
máxima precisión posible en las decisiones que adopte, y como orientación para el desarrollo de su trabajo y
el enfoque de los temas. Los descriptores son útiles, tanto para el profesor —evaluación y seguimiento14—,
como para el alumno a la hora de autoevaluarse.
En esta aproximación, los descriptores corresponden a una serie de temas de contenido sociocultural
recogidos en el diseño curricular. La descripción consiste en concretar los conceptos que el alumno debe
manejar, los aspectos de la realidad acerca de los cuales debe ser consciente, y las actitudes y habilidades
desarrolladas al respecto: lo que sabe, lo que puede hacer y los cambios actitudinales. La elaboración de
estos descriptores se lleva a cabo respetando los criterios recomendados en el Marco de referencia:
brevedad, claridad y transparencia, siempre formulados en términos positivos, en función de la
consecución de una serie de objetivos realistas, describiendo aspectos específicos e independientes unos
respecto a otros. Los temas elegidos para una primera aproximación han sido: la educación, la familia, la
juventud, el hombre, la mujer, la religión, la inmigración, la ciencia, el arte, la literatura, el español, la
gastronomía, el cine, el patrimonio y la transición y la actualidad. Mediante estos conocimientos y la
asimilación de contenidos, el hablante de L2 estará capacitado para realizar por sí mismo una observación
efectiva, provechosa, autónoma, autodidáctica y reflexiva de una realidad de la cual continuará nutriéndose.
1.1. Descriptores
1. EDUCACIÓN/ el alumno conoce estructura, servicios y funcionamiento de la Universidad
española, especialmente todo lo relacionado con estudiantes extranjeros; cuáles son las carreras más y
menos demandadas; qué decisiones se toman relativas a la docencia en la Universidad española dentro del
proceso de Bolonia; cuáles son las actitudes valoradas y criticadas por los estudiantes universitarios
españoles; y el alumno se siente familiarizado con el ámbito universitario; hace valoraciones y
comparaciones de los diferentes sistemas educativos; conoce sus opciones y considera factible la
posibilidad de cursar estudios en España; dispone de los recursos para manifestar opiniones al respecto,
plantear iniciativas y sugerencias.
2. FAMILIA/ el alumno conoce los nuevos modelos de familia en España frente al tópico de la
tradicional familia española, y la respuesta de la sociedad; equiparación de derechos de las parejas de
hecho; la aprobación de la ley de matrimonio homosexual y el debate social en torno a la cuestión de la
adopción por parte de parejas homosexuales; rastro en la lengua de la concepción tradicional de roles dentro
12
La medición del grado de competencia discursiva y funcional se puede realizar siguiendo la forma de evaluación de parrilla, valorando
por separado diferentes categorías seleccionadas (Marco de Referencia Europeo, La evaluación).
13
Miquel, 2004. La prueba podría consistir en una pregunta de respuesta múltiple o una cuestión para desarrollar, aunque sólo la primera
sería estrictamente objetiva.
14
Para la elaboración de diarios, informes, etc.; para la evaluación del alumno o del propio método (eficacia, grado de satisfacción, etc.).
266
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 267
de la familia; cambio de roles dentro del núcleo familiar y consecuencias, positivas y negativas; papel de los
mayores en la familia; y el alumno contrasta la imagen tópica de la familia española con los nuevos
modelos de familia; es consciente de la existencia de una actitud social favorable a estos cambios; incorpora
estos descubrimientos a su imagen de España; adopta una actitud más flexible respecto al concepto de
normalidad; es consciente de la existencia de tópicos y prejuicios, y de la necesidad de analizar su
fundamento.
3. JUVENTUD/ el alumno conoce los hábitos de ocio de la juventud española; el nivel de
compromiso y movilización social de la juventud en España; los cambios producidos en tres generaciones
de españoles y el concepto de distancia generacional; diferencias y semejanzas entre la juventud española y
la europea; concepto de ciudadano; y el alumno se sensibiliza y está familiarizado con las instituciones
españolas; es capaz de expresar en lenguaje formal propuestas a estos organismos e instituciones; el alumno
está familiarizado con el lenguaje coloquial y hace uso apropiado y oportuno de expresiones; hace un uso
consciente y compensado de los recursos gestuales; dispone de conocimientos y recursos para hacer
comparaciones.
4. HOMBRE/ el alumno conoce rasgos generales del hombre español actual respecto a sus relaciones
personales e íntimas, frente al tópico de macho ibérico; concepto de masculinidad; cambios de roles y
reacción del hombre de distintas generaciones ante estos cambios; padre soltero; temas tabú en cada
comunidad; romanticismo; y el alumno aprecia la distinta valoración de actitudes masculinas y femeninas
que se hace dependiendo de la cultura; revisa sus prejuicios; el alumno se siente cómodo participando en
conversaciones y debates relativos a conductas personales, a expresar opiniones y compartir experiencias y
puntos de vista relativos a este tema, justificándolos.
5. MUJER/ el alumno conoce la situación real de la mujer española en el ámbito social, laboral y
familiar, y el punto en el que se encuentra España en el proceso de conquista de igualdad de derechos para
la mujer; sociedad machista y paridad; medidas hacia la igualdad; violencia doméstica en España y en
Europa; violencia contra la mujer en el mundo; responsabilidad y papel de los medios de comunicación; y
el alumno es capaz de hacer una valoración positiva de las cualidades femeninas favorables para el
desempeño de la actividad profesional; el alumno es consciente de la variedad de situaciones que vive la
mujer en España dependiendo del grupo social al que pertenezca; revisa sus creencias acerca de la situación
de España respecto a este tema en relación con otros países europeos.
6. RELIGIÓN/ el alumno conoce datos de la cantidad de católicos practicantes existente en España;
Conferencia Episcopal; relevancia y voz de las autoridades eclesiásticas en la sociedad y en la política
española; educación religiosa y polémica en torno a la asignatura de religión en las escuelas; convivencia de
religiones en España; postura de las autoridades eclesiásticas ante la investigación científica; y el alumno
conoce cuál es el peso real de la Iglesia y la religión en la sociedad española, y la valoración que hacen los
ciudadanos de la labor y el papel de la Iglesia; el alumno revisa los fundamentos de la imagen estereotipada
del español practicante; es capaz de expresar y justificar sus opiniones respecto a este tema, respetando
creencias y sensibilidad ajenas, relativizando posturas.
7. INMIGRACIÓN/ el alumno conoce la situación del fenómeno migratorio en España y de los
inmigrantes que residen legal o ilegalmente en el país; cambios en los últimos 40/10 años relativos a la
migración de españoles / en España; categorías de inmigrantes; grados de integración y polémica social;
legalización y otras medidas estatales; y el alumno es consciente de la dificultad de tratar temas de alto
componente emocional, y de cómo el uso del lenguaje se ve condicionado por ello; dispone de
conocimientos y criterio para poder ponerse en el lugar de las partes implicadas en el fenómeno migratorio,
consciente de las reivindicaciones y recelos de cada uno; el alumno es sensible a las dificultades que
atraviesan los colectivos de inmigrantes, tanto durante el trayecto, como en el país de destino.
8. CIENCIA/ el alumno conoce datos relativos a la actividad científica en España y a las áreas en las
que más se trabaja; conoce los nombres de figuras relevantes de la actividad científica de la historia;
Premios Nobel concedidos a españoles; ámbitos en los que destaca la investigación española; ‘recuperación
de cerebros’; apoyo del estado a la investigación; terminología; el sistema sanitario español; y el alumno
es consciente de la existencia y relevancia de la actividad científica en España, y la compara con la de otros
países; el alumno revisa sus prejuicios acerca del nivel de desarrollo de España en el ámbito científico; el
alumno es consciente de lo que conoce y desconoce acerca de determinados aspectos de su propio país; a
partir de los conocimientos adquiridos y las habilidades ejercitadas, se desenvuelve en este ámbito, es capaz
de conversar, expresar opiniones y hacer valoraciones de relativa especificidad.
9. ARTE/ el alumno profundiza en la trascendencia de la obra y el personaje de Picasso como artista
universal; concepto de arte y formas de este; nombres de figuras relevantes del arte español de los siglos
XIX y XX; actividad artística en la actualidad; museos españoles, organización; terminología; participación
ciudadana en eventos de carácter cultural; y el alumno sabe justificar la importancia de los siglos XIX y
XX como momento histórico-artístico, la figura de Picasso y otros artistas de su época; reconoce y ejercita
la asociación lenguaje / arte, maneja el lenguaje poético y es capaz de hacer representaciones a partir de él;
267
La evaluación en el aprendizaje La
268 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
el alumno, a partir de los conocimientos adquiridos y las habilidades ejercitadas, se desenvuelve en este
ámbito, es capaz de conversar, teorizar y expresar opiniones.
10. LITERATURA/ el alumno profundiza en la obra del Quijote y en la figura de Miguel de
Cervantes; claves de la obra; momento histórico y realidad de la época; obras de trascendencia de la
literatura universal; obras significativas de la historia de la literatura española; creatividad; importancia de
la lectura; y el alumno reconoce el Quijote como obra universal, así como la figura de Miguel de
Cervantes como punto de inflexión de la literatura universal; reconoce personajes de ficción estereotipados
y es capaz de construirlos; el alumno se siente motivado y competente para aproximarse a la literatura
española, consciente del esfuerzo que ello implica y de las compensaciones que conlleva; es capaz de
conversar, teorizar y expresar opiniones.
11. ESPAÑOL/ el alumno conoce datos del alcance del español en el mundo; variantes del español;
norma de corrección; Real Academia Española y otras academias de la lengua; posibilidades de la lengua;
vitalidad del español, evolución, alteración de la lengua y agentes; metalenguaje; funciones de la lengua;
lenguajes especializados; y el alumno es consciente del valor de la lengua como expresión de la cultura y
la personalidad del hablante, y medio de construcción de la identidad; es consciente del alcance y la
proyección del español; el alumno reafirma su voluntad de aprender la lengua; se identifica con una
inmensa comunidad de hablantes que son medio para una cantidad infinita de conocimiento y experiencias;
el alumno es consciente de la naturaleza compleja de la lengua.
12. GASTRONOMÍA/ el alumno conoce las nuevas tendencias de la gastronomía española y su
proyección internacional; cocineros españoles reconocidos internacionalmente; rasgos y diversidad de las
cocinas regionales en España; mejores restaurantes del mundo; terminología; y el alumno entiende el
valor de la tradición gastronómica y de la cocina como parte de la cultura e identidad de un pueblo, lo
reconoce y valora en su propia cultura; maneja la terminología; desarrolla una sensibilidad ante la idea de la
cocina como expresión artística y medio para conocer una cultura; el alumno, a partir de los conocimientos
adquiridos y las habilidades ejercitadas, se desenvuelve en este ámbito y es capaz de expresar opiniones.
13. CINE/ el alumno conoce el cine español, directores y actores más relevantes; historia del cine
español del siglo XX; temática del cine español; consumo de cine nacional por el público español y
consumo de cine nacional en otros países; producción cinematográfica en otros países, directores y actores
internacionales más relevantes; cine de autor y superproducciones; el guión cinematográfico; terminología;
y el alumno se desenvuelve en este ámbito, es capaz de conversar, teorizar, argumentar sus opiniones
respecto al cine español y justificar sus preferencias; se siente motivado para acercarse por sí mismo al cine
español y descubrir lo que ofrece dentro de los diversos géneros.
14. PATRIMONIO/ el alumno conoce el patrimonio natural y artístico español; descubre la geografía
española e identifica regiones y ciudades con su patrimonio; urbanismo sostenible; bienes considerados
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; parques naturales; terminología; especies autóctonas de
fauna y flora; la fiesta de los toros; y el alumno construye un universo de señas de identidad de España; es
consciente de lo que desconoce al respecto, tanto del patrimonio español, como del de su propio país; se
siente motivado y dispuesto a conocer más del patrimonio natural y artístico español; a partir de los
conocimientos adquiridos y las habilidades ejercitadas, se desenvuelve en este ámbito, es capaz de
conversar, teorizar y expresar opiniones.
15. TRANSICIÓN Y ACTUALIDAD/ el alumno conoce el concepto de memoria histórica y las
causas por las que surge; modelo de transición español y superación de conflictos; cambios sociales en los
últimos cuarenta años, en España y en otros países; Unión Europea, fundamentos y valoración de los
españoles; la movilidad internacional; diferencias y prejuicios dentro de Europa; y el alumno dispone de
una imagen global de España, contextualizada en Europa; es consciente del progreso de la sociedad
española en los últimos treinta y cinco años; supera la imagen de España asociada a la dictadura franquista y
al tradicionalismo; es capaz de establecer paralelismos entre la historia de su país / sociedad y la española; a
partir de los conocimientos adquiridos y las habilidades ejercitadas, se desenvuelve en este ámbito, es capaz
de conversar, teorizar y expresar opiniones.
La autoevaluación juega un papel muy importante dentro del método de aprendizaje planteado debido a
las propias condiciones de este. El trabajo se plantea de modo que el alumno vaya concienciándose
progresivamente de la importancia de la asimilación de contenidos de esta naturaleza, y de la
responsabilidad que a él mismo corresponde en este aprendizaje. Asimismo, el alumno es consciente del
cambio de perspectiva que le exigen las nuevas condiciones del entorno, y de que este cambio de
perspectiva es uno de los principales objetivos perseguidos. Por cómo están planteadas las actividades,
continuamente se ponen en contraste opiniones, modos de entender la realidad, percepciones y reacciones.
Los resultados obtenidos se analizan y justifican, y de cada uno de estos ejercicios el alumno extrae
conclusiones acerca de su actitud, descubriendo si es similar o diferente a la mayoritaria; si es aceptada sin
conflictos o no; si es la actitud esperada y deseada por los interlocutores o no.
268
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 269
Bibliografía
269
La evaluación en el aprendizaje La
270 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
1
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a la Sociedad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante, que me
permitió realizar una intensa investigación predoctoral durante varios meses en sus cursos de español. Específicamente, me gustaría dar las
gracias a Pilar Escabias, directora de los Cursos de Español, y a Santiago Martínez, Jefe de Estudios, así como a todos los profesores y
alumnos que gustosamente se brindaron a participar en mi estudio. Sin su valiosísima colaboración, mis trabajos no habrían podido ir de la
teoría a la práctica; de los libros a la realidad del aula. Gracias.
270
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 271
Más numerosos son los artículos sobre este tema en revistas internacionales que, desde 1990, han
visto la luz (Duff y Polio, 1990; Auerbach, 1993; Antón y Dicamilla, 1999; Cook, 2001; Turnbull y Arnett,
2002), siendo alguno de ellos de autoría española (Nussbaum, 1991).
En general se trata de trabajos heterogéneos y relativamente recientes si tenemos en cuenta que
esta disciplina se cultiva como tal desde mitad del siglo XX. En algunos casos, constituyen trabajos
demasiado específicos, pues analizan un solo aspecto del uso de la L1 en el aula, y casi siempre suelen
referirse al inglés como L2. En la práctica, en el campo de E/LE apenas se ha investigado esta variable, por
lo que la ausencia de estudios empíricos es patente. Y resulta curioso que así sea, puesto que el uso de la
lengua materna de los aprendices en la clase de idiomas es un aspecto que suscita gran interés entre los
docentes, y constituye un elemento esencial en el aprendizaje de una lengua extranjera, por las
repercusiones que tiene su presencia o ausencia en la instrucción formal. Dentro del tema que nos ocupa,
por último, se trata de una dimensión de la E/A de segundas lenguas que normalmente permanece sin
evaluar, tanto por parte de los profesores como de los alumnos, cuando lo cierto es que su análisis puede ser
un buen termómetro de las características del discurso en el aula.
Dados los antecedentes y el estado la cuestión que hemos planteado en el apartado anterior, nuestra
investigación doctoral se ha dirigido fundamentalmente a llenar de algún modo la ausencia de trabajos
empíricos que analicen qué uso se realiza de la L1 de los estudiantes en el aula de español como segunda
lengua y lengua extranjera. Los datos que presentamos en esta comunicación son, pues, los primeros
resultados obtenidos de una investigación llevada a cabo a tal fin.
Concretamente, nos referimos a un estudio que hicimos en los cursos de español que imparte la
Sociedad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante. En mayo de 2007 realizamos más de
150 encuestas abiertas (vid. anexo) a estudiantes de español de todos los niveles, como parte de la
investigación empírica de nuestra tesis doctoral sobre la alternancia lingüística L1/L2 en el aula de E/LE
(SL y LE). Tratamos aquí los resultados iniciales extraídos de las casi cien encuestas de los alumnos de
nivel de intermedio, que respondieron dieciséis preguntas sobre el uso y las relaciones entre su lengua
materna y la lengua meta en su experiencia como aprendices de E/LE. Todos los grupos de trabajo eran de
alumnado multilingüe, como suele ocurrir en los contextos de aprendizaje de una segunda lengua (y no
lengua extranjera, ya que se encontraban en inmersión lingüística en Alicante). Sus profesores eran nativos
de la L2, es decir, la lengua materna (o al menos una de ellas) de todos los docentes era el español.
Para ilustrar la evaluación que hicieron los aprendices del uso de su L1 en el aprendizaje de ELE en general
y de su experiencia en Alicante en particular, hemos seleccionado cinco preguntas del cuestionario y las
respuestas (literales) más significativas dadas por los alumnos. Todas ellas revelan la evaluación que los
aprendices realizan del discurso en el aula, atendiendo principalmente a la presencia de su lengua materna y
el empleo que se hace de ella.
La primera de ellas es: “En tu clase de español, ¿qué lengua(s) habla(n) el profesor y los alumnos
para comunicarse?”. En general, la mayoría de alumnos afirmaba usar el español, aunque reconocía recurrir
a su lengua nativa entre compañeros del mismo origen: “A veces hablo inglés con otros americanos”; “Los
estudiantes a veces en su idioma”; “Entre italianos, a veces, italiano”. También aparecían respuestas que
señalaban el papel que desempeña el inglés como lingua franca en contextos multilingües: “Español lo más,
pero un poco de inglés”; “Cuando la profesora no puede explicar en español, usa un poco inglés”. Las
respuestas de los estudiantes evidenciaban que la presencia de la primera lengua se daba sobre todo en las
conversaciones entre compañeros, especialmente aquellos más afines por su procedencia, mientras que en el
discurso del profesor, esta utilización se limitaba a casos puntuales.
La segunda de las preguntas decía: “Al estudiar español, ¿utilizas tu lengua materna para aprender
mejor?”. Un 85% de los alumnos contestó afirmativamente, dando respuestas como “Sí, utilizo mi idioma
materno y llevo siempre conmigo mi diccionario”; “Comparo las dos lenguas”; “Uso el diccionario y
comparo las estructuras”. Tan solo un 5% afirmó no servirse de la L1 durante el aprendizaje (“No, prefiero
pensar en español”). El 10% restante se mostró más cauto respecto al recurso a la primera lengua como
estrategia de aprendizaje: “Solamente traduzco palabras que no entiendo”; “Utilizo mi lengua materna solo
un poco porque quiero también pensar en español, pero utilizo el diccionario”; “Sí, pero no esta un buen
idea porque los linguas no son iquales”. Podemos afirmar entonces que, independientemente del uso que se
haga de la lengua nativa de los aprendices de E/LE en la práctica diaria del aula, éstos reconocen su valor
durante el proceso de adquisición como herramienta que les agiliza la asimilación de estructuras
gramaticales y vocabulario, echando mano de ella en mayor o menor medida. Por otro lado, algunos
alumnos también se mostraban conscientes de los “obstáculos” que puede presentar una confianza excesiva
en la L1, convirtiéndose en una fuente de error o, simplemente, de ralentización del aprendizaje.
271
La evaluación en el aprendizaje La
272 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La tercera pregunta mostró más desacuerdo entre los alumnos. A la cuestión “¿Qué opinas de que
el profesor utilice el inglés u otras lenguas para comunicarse en la clase de E/LE?”, aproximadamente un
45% de los aprendices contestó que la clase había de ser en español, aunque en casos puntuales, cabía el
recurso a otra lengua: “A veces, es necesario”; “Prefiero español pero a veces si yo tengo problemas
comprendiendo yo prefiero inglés para explicar”. Se parte de la conveniencia de aprender la L2 en L2, pero
sin cerrar la puerta a la L1 para la comunicación en el aula. Algunos estudiantes fueron más explícitos, al
reconocer que “En niveles debajo, mi prefiero un profesor que poder hablar en mi idioma y español”,
afirmación que pone de manifiesto la relación existente entre la primera lengua y determinados factores
afectivos.
El otro 55% fue más tajante: “La profesora debe usar español y solo español en una clase de
español”; “Los profesores no le gusta, mi tampoco”; “El profesor no debe utilizar inglés o otras lenguas en
clase todos de los alumnos hablan lenguas diferentes”; “El profesor habla solo el español y es mejor porque
somos aquí para aprenderlo”; “Español, pero muy lentamente y claro”. Son varios los motivos argüidos por
los alumnos para defender el uso exclusivo de la lengua meta (el español, en este caso) en el aula;
básicamente, se trata de razones didácticas (“en la clase de español se habla español”) o sociales (no todos
los alumnos comparten la misma lengua de procedencia, por lo que utilizar alguna otra que no sea la L2
provocaría la discriminación de algunos compañeros). Quizá lo más importante sea la constatación de que
los alumnos son conscientes de que el empleo único de la L2 en el aula favorece la asimilación del idioma.
El profesor puede modificar su discurso en función del grado de comprensión que muestran los discentes
(posibilidad que parece estar detrás de la afirmación “Español, pero muy lentamente y claro”), sin tener que
recurrir, obligatoriamente, al cambio de código. Si tenemos en cuenta el contexto de aprendizaje de quienes
respondieron estas encuestas, resulta más comprensible que prefieran la interacción en L2 (probablemente
resultara “chocante” una mayor presencia de la L1 en clase cuando se aprende en inmersión, aunque según
los resultados iniciales de nuestro estudio, y a falta de un análisis en profundidad, el factor determinante no
es tanto el contexto cuanto el perfil del grupo −monolingüe vs multilingüe− y la predisposición del profesor
−si posee conocimientos de la L1 del alumnado y si, además, está dispuesto a servirse de ellos).
La cuarta pregunta era: “¿Crees que utilizar otras lenguas te ayuda o te perjudica en tu aprendizaje de
español?”. Alrededor del 40% de los alumnos encuestados admitía que puede resultar beneficioso hacer uso
del análisis contrastivo: “Está bien porque comparamos”; “I think that within moderation it’s good but too
much is bad”; “Para explicar algunas palabras es mejor en ingles para mi”. El mismo porcentaje de
estudiantes lo consideraba perjudicial: “Me perjudica porque así me equivoco”; “Creo que utilizar otras
lenguas me perjudica en mi aprendizaje de español”. Finalmente, un 10% no se decantó abiertamente por
ninguna opción: “no me afecta con nada”; “quizás”; “depende”; “Ambos”; “Creo que no me ayuda. A
veces, cuando la profesora explica en español, yo uso mi diccionario después para estar segura”. La
indefinición que mostraron muchas respuestas puede explicarse por diversas causas:
a) falta de conocimientos gramaticales sobre la primera lengua y/o la segunda lengua;
b) la imposibilidad de hallar equivalentes totales entre L1 y L2 a nivel fonético, morfosintáctico,
léxico o pragmático;
c) la presencia de posibles interferencias derivadas de aplicar los esquemas de la lengua nativa al
resto de idiomas, y la voluntad de evitarlas.
Por último, la quinta pregunta seleccionada es “¿Qué ocurriría en clase de español si el profesor hablara
solamente español? ¿Aprenderías más?”2. Rotundamente, el 95% de los encuestados respondió que sí: “No
problemas”; “Sí”; “Creo que sí”; “Sí, aprendería mejor y más”. Las respuestas más amplias aportaban
información sobre la experiencia de aprendizaje y las preferencias de los alumnos (“Ahora el mismo porque
intiendo mas, en otro meses pasado aprendé mejor un profesor saben Ingles”); la posible discriminación a
otros estudiantes a la que aludimos anteriormente (“Es mejor porque hay otros estudiantes de otros países
que no hablan ingles y puede ser va a confundir ellos. Yo he aprendido más aquí que en los estados unidos
porque la profesora solamente habla español”); y la necesidad, también señalada, de aprender español en
español, poniendo en marcha los mecanismos necesarios que garanticen una interacción satisfactoria en
lengua meta (“El profesor habla solo en español y el aprendimiento es mejor y si no se compriende una
palabras se puede explicarla con otras”). Algunos aprendices mostraron dudas ante la cuestión (“Por un lado
aprendería mejor porque estará solamente en español, pero por otro lado peor, porque no comprenderé la
traducción”). Únicamente el 5% se mostró reticente: “No, sometimes I don’t understand too much to know
what is it all about”. Los abrumadores resultados que muestra esta última pregunta que tratamos constituyen
una evidente invitación a que los profesionales de la docencia de idiomas reflexionemos sobre nuestro
2
En esta pregunta, dábamos por sentado que a veces se hace uso de alguna otra lengua además del castellano en el aula de E/LE, aunque en
muchos casos esto no era así; pensemos que este mismo cuestionario se pasó en programas de enseñanza de español en contexto de lengua
extranjera, en los que a veces la lengua vehicular del aula era la L1 de los alumnos y no la lengua meta.
272
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 273
discurso en el aula y tratemos de sacar el máximo provecho de los recursos que el español pone a nuestra
disposición en la interacción con los estudiantes.
Los resultados que acabamos de presentar muestran claramente qué evaluación realizan los
aprendices de E/LE del uso de diversas lenguas en el aula (su L1, la L2, que es el español en este caso; otras
lenguas de comunicación como el inglés…). Podemos afirmar que, en general, los estudiantes de E/LE
prefieren ampliamente el uso exclusivo de la L2 en el aula (al menos, en contexto de inmersión), aunque,
eso sí, el recurso a la L1 es más frecuente de lo que se piensa (al menos, en contexto de lengua extranjera).
Al mismo tiempo, un relativamente alto porcentaje de alumnos reconoce que un uso restringido de la L1
(quizá no por parte del profesor exclusivamente, sino también por la suya) puede ser beneficioso, como
estrategia de aprendizaje o bien de comunicación.
En este sentido, sabemos que la L1 funciona como estrategia de aprendizaje en múltiples dimensiones:
• como estrategia de memoria: la comparación con la L1 nos permite recordar determinadas
palabras, sonidos o estructuras por su similitud a la lengua materna;
• como estrategia cognitiva, haciendo posibles los procesos de transferencia;
• como estrategia compensatoria, sirviendo la primera lengua como estrategia de comunicación
cuando falla la competencia comunicativa en lengua meta, permitiendo entonces la transferencia o
el cambio de código;
• como estrategia metacognitiva, que favorece la organización, planificación y evaluación del
aprendizaje mediante la L1, como han demostrado algunos estudios sobre realización de tareas
(Swain y Lapkin, 2000);
• como estrategia afectiva, siendo el recurso a la L1 una herramienta útil para combatir la ansiedad
durante el aprendizaje de idiomas;
• Finalmente, como estrategia social, cuando la lengua materna fomenta las relaciones con otros
aprendices.
¿Qué conclusiones e implicaciones para el aula podemos extraer de la evaluación que hacen los
discentes de este elemento del aprendizaje?
Sin duda, la valoración del uso de la L1 en la clase de E/LE que realizan los alumnos pone de relieve la
necesidad de comunicarse exclusivamente en español, algo que en multitud de ocasiones no sucede, por
diversos motivos. Es por ello que el profesor debería someterse a periódicos procesos de autoevaluación
respecto a su discurso en el aula. Por otro lado, este autoexamen debería complementarse con un refuerzo
del uso de la lengua meta en el aula de idiomas, intensificando la formación específica del profesorado en
esta línea, que apenas se ha tratado en la instrucción a futuros docentes.
No obstante, y teniendo en cuenta las salvedades oportunas, es necesario poner de relieve también el
papel que la lengua materna desempeña en la adquisición de una lengua extranjera. Desde el ámbito de la
psicología y la educación, se ha reivindicado la relevancia de los conocimientos previos de los alumnos en
cualquier proceso de aprendizaje, siendo la lengua materna la fuente de muchos de esos conocimientos en el
caso del aprendizaje de una lengua no nativa3. Asimismo, la primera lengua constituye una herramienta
cognitiva y social esencial que ayuda a los estudiantes a construir la competencia comunicativa en la
segunda lengua, actuando, con frecuencia, como estrategia de aprendizaje y comunicación cuando otros
recursos fallan.
La conclusión de nuestro trabajo es clara, y se inserta en la línea de los artículos que componen este
volumen monográfico: la evaluación, sea del componente didáctico que fuere, constituye una tarea
imprescindible para la mejora de la práctica discente y docente. Los profesionales de la enseñanza no hemos
de considerarla una amenaza, sino un arma con la que luchar en el día a día por la mejora de la calidad de la
enseñanza.
Bibliografía
3
Se señala con más claridad en los estudios sobre competencia lectora, en los que la experiencia previa en la lengua materna posee gran
influencia.
273
La evaluación en el aprendizaje La
274 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
COOK, Vivian (2001): “Using the First Language in the Classroom”, Canadian Modern Language Review,
57, 3. 402 – 423.
DELLER, Sheelagh y Mario RINVOLUCRI (2002): Using the Mother Tongue: Making the Most of the
Learner's Language, First Person Publishing.
DUFF, Patricia A. y Charlene G. POLIO (1990): “How Much Foreign Language Is There in the Foreign
Language Classroom?”, The Modern Language Journal, 74, 2. 154 – 166.
FRIES, Ch. (1945): Teaching and Learning English as Foreign Language. Ann Arbor, University of
Michigan Press.
KECSKES, Istvan y Tünde PAPP (2000): Foreign language and mother tongue, Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates.
LADO, Robert (1957): Linguistics across Cultures. Ann Arbor, University of Michigan Press.
MARTÍN MARTÍN, José Miguel (2000), La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Sevilla,
Universidad de Sevilla.
MITCHELL, R. y F. MYLES (1998): Second Language Learning Theories, Oxford: Arnold Publisher.
NUSSBAUM, Luci (1991): “La lengua materna en clase de lengua extranjera: entre la ayuda y el
obstáculo”, Signos. Teoría y Práctica de la educación, nº 4, julio-diciembre. 36 – 47.
http://www.quadernsdigitals.net/datos_web/hemeroteca/r_3/nr_34/a_560/560.html
RICHARDS, J. C. y T. S. RODGERS (1998): Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Cambridge,
CUP.
RINGBOM, H. (1987): The Role of the First Language in Foreign Language Learning, Clevedon:
Multilingual Matters.
SWAIN, Merrill y Sharon LAPKIN (2000): “Task-based second language learning: the uses of the first
language”, Language Teaching Research, 4, 3. 251 – 274.
TURNBULL, Miles y Katy ARNETT (2002): “Teachers’ uses of the target and first languages in second and
foreign language classrooms”, Annual Review of Applied Linguistics, 22. 204 – 218.
274
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 275
Éste es un cuestionario anónimo. La información que se pide es para un trabajo de investigación sobre
aprendizaje de español. ¡¡Gracias por participar!!
Fecha: Curso:
1. En tu clase de español, ¿qué lengua(s) hablan el profesor y los alumnos para comunicarse? ¿En qué
momento de la clase?
4. ¿Qué haces cuando quieres expresarte en español pero tienes problemas con una palabra, un verbo,
una estructura…?
5. Al estudiar español, ¿utilizas tu lengua materna para aprender mejor (traduciendo, comparando las
dos lenguas, utilizando el diccionario…)?
6. ¿Qué opinas de que el profesor utilice el inglés u otras lenguas para comunicarse en la clase de
español? ¿Qué prefieres?
8. ¿Qué ocurriría en clase de español si el profesor hablara más en otras lenguas? ¿Aprenderías
mejor? ¿Aprenderías más?
9. ¿Qué ocurriría en clase de español si el profesor hablara solamente español? ¿Aprenderías mejor?
¿Aprenderías más?
10. Cuando aprendías español en tu país, ¿en qué lengua se comunicaba el profesor con los alumnos?
11. ¿Los profesores de español que tenías en tu país eran nativos? ¿De España o Hispanoamérica?
14. ¿Es útil comparar tu lengua materna con el español mientras aprendes español? ¿Por qué?
15. ¿Te gustaría recibir materiales bilingües? ¿Lo prefieres todo en español? ¿Por qué?
16. ¿Qué papel crees que tiene tu lengua materna en tu aprendizaje de español? ¿Te hace cometer
errores, te ayuda a aprender…?
275
La evaluación en el aprendizaje La
276 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
Figura 1.1.
Las inteligencias múltiples de Howard Gardner (2001)
Asimismo, las inteligencias múltiples continúan y completan el trabajo iniciado con los estilos de
aprendizaje, al permitir una reflexión y valoración individualizada sobre las diferentes formas de ser
inteligente y la manera de aprovechar nuestras capacidades para obtener mejores resultados. En la presente
comunicación examinaremos este modelo de autoevaluación para profesores y alumnos, analizando el
276
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 277
impacto positivo que puede tener en nuestra labor docente y en el rendimiento de nuestros alumnos. Este
modelo pasa en un primer momento por el autoanálisis de nuestro perfil cognitivo como profesores, para
discernir hasta qué punto las inteligencias en las que destacamos modelan y condicionan nuestra pedagogía,
para, en un segundo momento, aplicarlo a nuestros alumnos, a fin de ayudarles a revelar sus puntos fuertes
y poner así su potencial cognitivo al servicio de su aprendizaje.
El primer paso como profesores será saber cuáles son las inteligencias en las que destacamos a
efectos de ver cómo estas determinan nuestras elecciones pedagógicas. Quizás, sin darnos cuenta, podemos
estar condicionando la forma de aprender de nuestros alumnos, al privilegiar a aquellos estudiantes que
tienen unas preferencias cognitivas similares a las nuestras. Además, como señala Armstrong (2000:12):
“Before applying any model of learning in a classroom, we should first apply it to ourselves as educators
and adult learners, for unless we have an experiential understanding of the theory and have personalized its
content, we are unlikely to be committed to using it with students.”
Tanto Armstrong (2000) como Christison (1998) proponen cuestionarios para autoevaluar nuestras
inteligencias. Esta última explica cómo en sus talleres de formación de profesores, selecciona algunas
preguntas de estos cuestionarios para realizar la conocida actividad para romper el hielo “Encuentra a
alguien que…”. La tarea (Figura 2.1) consiste en identificar a quienes pueden realizar una serie de acciones
que se corresponden con las ocho inteligencias (Armstrong, 2000:36):
Figura 2.1.
Encuentra a alguien que…
Find someone who can :
_____ hum something by Mozart (Music Smart)
_____ do a simple dance step (Body Smart)
_____ recite four lines from a poem (Word Smart)
_____ explain why the sky is blue (Logic Smart)
_____ briefly share a recent dream (Self Smart)
_____ draw a picture of a horse (Picture Smart)
_____ honestly say she is relaxed and comfortable
relating to other people during this exercise (People Smart)
_____ name five different types of birds (or trees) that
are found in the immediate area (Nature Smart)
En esta actividad, no basta con dar una respuesta afirmativa, ya que esto sería reducir nuevamente
el espectro de capacidades a la inteligencia lingüística, sino que hay que demostrar que se es capaz de
realizar la acción (dibujando, cantando, bailando, dando una explicación, etc…). Participar en una tarea de
este tipo es un buen preámbulo para que los profesores puedan reflexionar sobre la relación entre sus
habilidades y las distintas inteligencias, además de ser espectadores directos de cómo cada persona presenta
una combinación de inteligencias particular ya que: “The best way to assess your own multiple
intelligences, therefore, is through a realistic appraisal of your performance in the many kinds of tasks,
activities, and experiences associated with each intelligence.” (Armstrong, 2000:12)
Una vez que nos hemos familiarizado con la teoría de Gardner y que tenemos una idea intuitiva
sobre el retrato robot de nuestras inteligencias, podemos intentar categorizar las actividades que utilizamos
en nuestras clases en función de las inteligencias que representan. La taxonomía que propone Christison
(1998a: 7-8) puede servirnos de guía (Figura 2.2):
277
La evaluación en el aprendizaje La
278 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Para completar este análisis, lo ideal sería realizar un seguimiento de nuestra planificación
didáctica a lo largo de una semana o de un número determinado de clases para lo que Christison (1998a) y
Figura 2.2
Taxonomía de actividades clasificadas por inteligencias
Linguistic Intelligence
lectures student speeches
small and large group discussions story-telling
books debates
worksheets journal keeping
word games memorizing
listening to cassettes or talking books using word processors
publishing (creating class newspapers or collections of writing)
Spatial Intelligence
charts, maps, diagrams visualization
videos, slides, movies photography
art and other pictures using mind maps
imaginative storytelling painting or collage
graphic organizers optical illusions
telescopes, microscopes student drawings
visual awareness activities
Bodily-Kinesthetic Intelligence
creative movement hands-on activities
Mother-may-I? field trips
cooking and other “mess” activities mime
role plays
Musical Intelligence
playing recorded music singing
playing live music (piano, guitar) group singing
music appreciation mood music
student-made instruments jazz Chants
Interpersonal Intelligence
cooperative groups conflict mediation
peer teaching board games
group brainstorming pair work
Intrapersonal Intelligence
independent student work reflective learning
individualizad projects journal keeping
options for homework interest centers
inventories and checklists self-esteem journals
personal journal keeping goal setting
self-teaching/programmed instruction
Fonseca (2007) proporcionan tablas complementarias, en las que, a modo de diario de clases, podemos
observar qué tipo de actividades utilizamos con más frecuencia y, por tanto, qué inteligencias estamos
privilegiando. Como recuerda Christison (1998b): “As an EFL teacher educator, you also naturally choose
classroom activities that complement your own multiple intelligence profile. The types of learning activities
teachers select are often directly related to their experiences in the real world.” Una afirmación que ilustra
con su experiencia personal. Al revisar su propia planificación didáctica a lo largo de una semana, constató
cómo eludía sistemáticamente actividades relacionadas con las inteligencias lógico-matemática y la musical
en sus clases, por lo que hizo un esfuerzo para incluir tareas en las que los estudiantes tenían que cantar o
escribir la letra de una canción que fuera adecuada para una melodía concreta:
Trying this new activity felt like a big risk for me. However, when I saw how much my students learned
from each other, how much they interacted and used English, how much they seemed to enjoy it, and
how successful they felt about the activity, I was glad that I had taken the risk. It was my choice to
explore additional possibilities in my lesson planning.
278
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 279
Christison subraya así el hecho de que utilizar las inteligencias múltiples como herramienta de
evaluación y seguimiento para sus técnicas de enseñanza la ayudó a sistematizar el diseño de sus clases:
“how MI theory informed language teaching and learning in my classroom. My decisions about activities as
they relate to MI theory were made by choice and not by accident.” Esta sea probablemente la idea
fundamental que como profesores debemos retener, cómo las inteligencias múltiples pueden ayudarnos a
que nuestras elecciones pedagógicas no sean fruto de la casualidad o estén condicionadas por nuestro perfil
cognitivo sino, más bien, que sean algo planificado de forma consciente desde la reflexión, la necesidad y el
deseo de llegar a todos nuestros alumnos. Nos puede ayudar a valorar nuestras competencias y alertar sobre
las carencias que pueden existir en nuestras estrategias de enseñanza. Quizás evitamos dibujar en clase,
eludimos trabajar con música o simplemente tenemos problemas formando grupos. Como profesores
tenemos inclinaciones para trabajar con una metodología que evidencia nuestros puntos fuertes. Como
hemos visto, muchas de las características que definen al profesor de idiomas que orienta su trabajo en el
marco de las inteligencias múltiples, coinciden con el papel que el método comunicativo también le otorga:
tiene que velar por la interacción en clase, recurrir a diferentes apoyos visuales y sonoros, hacer que los
estudiantes resuelvan tareas colaborando con sus compañeros, relacionar los contenidos con la experiencia
personal del alumno, etc. ¿Qué aporta entonces esta teoría a los profesores de idiomas? Richards y Rodgers
(2003: 119-120) enumeran los factores que distinguen al profesor que se inspira en esta teoría, entre los que
destaca el hecho de que deben tomar las inteligencias en las que destacan sus alumnos como punto de
partida de su labor pedagógica: “Apoye los puntos fuertes. Si desea que un atleta o un músico (o un alumno
que posea alguno de estos talentos) sea un estudiante de idiomas dedicado y aprovechado, estructure los
materiales de aprendizaje para cada individuo (o grupo similar de individuos) en torno a estos puntos
fuertes.”
Por ello, Christison (1995-6) recomienda hacer explícita la teoría de Gardner para que los alumnos
sean conscientes de que poseen distintos potenciales y de que difieren en su forma de aprender. Es decir, se
insiste en la necesidad de que los estudiantes conozcan sus preferencias cognitivas en el momento de
procesar la información ya que: “Recent research supports the idea that learners benefit from instructional
approaches that help them reflect on their own learning (Marzano, 1988), so the first step is to explain MI
Theory to your language learners.”
Los argumentos a favor de hacer explícita la teoría a los estudiantes se inscriben en la tendencia
actual que insta a que el alumno sea muy consciente del proceso de aprendizaje, animándole a que descubra
por sí mismo sus preferencias cognitivas y poder así desarrollar sus inteligencias (García, 2005). De esta
forma, se pueden fomentar las creencias positivas de los alumnos sobre sus propias capacidades lo cual
repercute muy favorablemente en su autoestima como aprendices y en sus resultados, ya que, como cita
Arnold (2000: 273-4): “En muchas aulas de idiomas, sin embargo, las oportunidades para que los alumnos
consigan retroalimentación positiva más allá del logro lingüístico están limitadas.”
Como profesores, no siempre vemos a los alumnos en términos de lo que saben hacer sino que los
juzgamos de acuerdo a sus carencias, condicionando la propia visión que ellos tienen de sí mismos como
alumnos. Al valorar capacidades más allá de las puramente lingüísticas, la teoría de Gardner puede
contribuir a un cambio en el autoconcepto del alumno, de manera que se dé cuenta de qué estrategias le
pueden funcionar, rentabilice su esfuerzo y se motive, desterrando los prejuicios acerca de la capacidad
intelectual de los estudiantes que tienen peores resultados académicos como señala Currie, (2003):
But if the data elicited by the multiple intelligence questionnaire is discussed by the whole group, it
should be obvious to all of the students that each and every one of them has areas of strength and areas
of weakness. Some of these strengths and weaknesses might not normally be obvious in a traditional
language learning classroom, but if the teacher tries to flexibilise her approach to the learning process
and uses as many different entry points as possible, then the students soon begin to appreciate that the
best students have weaknesses and the apparently weak students have strengths. It should therefore be
possible to build a much more cooperative approach to the learning process.
279
La evaluación en el aprendizaje La
280 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
para preparar una pequeña presentación sobre él ante sus compañeros. El tema elegido y la forma de
presentarlo también nos pueden dar muchas pistas sobre sus inclinaciones intelectuales1.
Figura 3.1.
Tareas de observación de las inteligencias múltiples de los alumnos
(actividades posteriores al visionado de una película)
1
En mi experiencia como profesora recuerdo por ejemplo un alumno que preparó un trabajo sobre el subbuteo o fútbol de mesa y el día de
su presentación vino a clase vestido con el uniforme oficial para competir en este deporte. Además, aportó todo el material necesario para
explicar la dinámica de este juego (la mesa, las figuras de los jugadores…). Él se apoyó sobre todo en sus inteligencias espacial y corporal-
cinestésica para sentirse cómodo en sus explicaciones. Otra alumna, por su parte, que era estudiante de música quería hablar sobre la
inmigración de los portorriqueños en Estados Unidos por lo que recurrió a una coreografía de la película West Side Story para ejemplificar
los problemas de integración de este colectivo. Una tercera alumna que destacaba por su inteligencia lógico-matemática y lingüística, explicó
el libro Soldados de Salamina (Cercas 2001) dentro del contexto histórico de la España del siglo XX, y para ello se sirvió únicamente del
discurso oral. Este ejercicio me ayudó como un diagnóstico general para detectar qué inteligencias preferían mis estudiantes.
280
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 281
De todas formas, es importante recordar cómo las actividades que seleccionemos para presentar las
inteligencias dependerán del número de alumnos, su edad, nivel, origen, formación anterior, así como de los
recursos pedagógicos que tengamos a nuestro alcance. Autores como Morchio (2004) señalan la resistencia
inicial de ciertos alumnos a realizar un autoanálisis demasiado explícito, citando cómo los adultos son más
reticentes a adoptar nuevas metodologías porque se hallan más influidos por el “bagaje afectivo” que todo
estudiante acumula en función de sus éxitos o fracasos durante su vida académica, responsable en muchas
ocasiones de minar la confianza del alumno en su propio potencial:
Se observó también que los adultos tienen marcadas preferencias por ciertos estilos de aprendizaje.
Los cambios radicales, especialmente de nuevas metodologías, pueden no se bienvenidos y generar cierta
hostilidad. Un modo de vencer dichas barreras es a través de encuestas en las cuales se identifiquen las
creencias y las actitudes que los alumnos tienen hacia el aprendizaje de otro idioma
En este sentido, Constanzo y Paxton (1999) concluyen como los profesores que tuvieron resultados
positivos al aplicar las IM en el aula de idiomas, destacan porque supieron situar a los alumnos en
situaciones que les obligaban a revelar sus puntos fuertes. Además, les animaban a reflexionar sobre su
propio proceso de aprendizaje, utilizando la teoría de las inteligencias múltiples más como un filtro
orientativo. Por el contrario, aquellos profesores que la utilizaron a posteriori, más para clasificar y
sistematizar las respuestas de los alumnos, tuvieron peores resultados:
I used many assessment methods when I evaluated my students' learning preferences. The notes from
the teacher journal, as well as the anecdotal musings I wrote after each class, provided useful
information. I also examined samples of class work when looking for evidence of student strengths. I
assigned writing topics that gave me insight into the students' intelligences. We worked on team-
building activities that allowed the students to display their strengths through project work. I gave open-
ended assignments such as: What can we do as a group to make our center a more comfortable place in
which to work and learn? How can we, as a group, encourage more adults to attend classes at our
center?
Esta profesora continúa explicando cómo a su juicio la herramienta más eficaz fueron las
impresiones que los alumnos escribían en diarios durante los últimos diez minutos de clases. En ellos,
explicaban si las actividades de clase les habían parecido útiles o de qué forma creían que hubieran
funcionado mejor para ellos. A partir de las respuestas, la profesora podía iniciar un debate sobre sus
preferencias de aprendizaje. Con el tiempo los comentarios de los alumnos se hicieron más largos y
reflexivos: “I noticed a new dynamic emerging in the class and a shift in the balance of power. The students
began to assume a greater role in determining how the class was organized and what they studied”. El
trabajo desarrollado por esta docente muestra cómo identificar las inteligencias múltiples de nuestros
alumnos y hacer que estos reflexionen sobre sus puntos fuertes y preferencias de aprendizaje, es solamente
un punto de partida. Es fundamental que los profesores se comprometan a realizar también una labor de
seguimiento: “Constant observation and evaluation should be regarded as two of the most important factors
in the teaching-learning process, factors which should be essential to the teacher's attitude in the classroom
at all times” (Currie, 2003).
Gardner (1995: 218) señala también las virtudes para aquellos procedentes de otras culturas que se
pueden sentir menos marginados académicamente si el sistema les concede más libertad para desarrollar su
aprendizaje de acuerdo a sus parámetros culturales:
O tómese el caso de un individuo cuya lengua materna no es el inglés. Aunque a menudo se piensa que
la educación implica simplemente sustituir una lengua por otra, esta opinión resulta una simplificación.
Diferentes culturas y subculturas no sólo usan la lengua de distinta manera (por ejemplo, un grupo
destaca la narración de historias y la fantasía; otro la exposición de los hechos de forma verídica; un
tercero es conciso e indirecto), sino que además hace que su lenguaje interactúe de diferentes maneras
con otros modos de comunicación, como la gesticulación, el canto o la demostración de lo que uno
quiere decir. La sensibilidad hacia las múltiples inteligencias puede ayudar a un profesor no solamente a
determinar qué modalidades son las más eficaces para la presentación de una nueva lengua, sino
también cómo asegurarse de que la inteligencia lingüística está interactuando óptimamente con otras
inteligencias que puedan participar en el proceso comunicativo.
Véase, por ejemplo, Coustan y Rocka (1999) que desarrollaron actividades a partir de la teoría de
las IM con alumnos asiáticos que además habían fracasado en la enseñanza tradicional, al ser incapaces de
comunicarse en inglés. Aprovechando que a una de las estudiantes, Ka, le gustaba mucho dibujar utilizaron
esta vía para que ella mejorara sus capacidades lingüísticas: Ka transmitía sus ideas por medio de dibujos y
la profesora, Terri, le respondía verbalmente, lo que permitió a Ka ser capaz poco a poco de expresarse en
inglés: “Her drawings became a bridge to learning English and a way for Terri to check on her level of
understanding.”
281
La evaluación en el aprendizaje La
282 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Cabe también plantearse si podría ser útil para estudiantes especiales, bien porque tengan
problemas de aprendizaje o porque sean superdotados tal y como señala Armstrong (1995). Este defiende
los beneficios que implicaría utilizar un espectro más amplio de inteligencias. Estos alumnos podrían así
apoyarse en sus puntos fuertes para desarrollar estrategias compensatorias que pudieran paliar sus carencias.
4. Conclusión
Si bien las implicaciones educativas de la teoría de las inteligencias múltiples no son siempre
fáciles de llevar a la práctica por limitaciones prácticas, tales como el elevado número de estudiantes al que
a veces nos enfrentamos, el diseño de las aulas o la obligación de cumplir un programa impuesto, si merece
la pena, sin embargo, reflexionar sobre ellas e intentar adaptarlas en la medida de nuestras posibilidades, y
en función de nuestra situación docente particular. No hay que olvidar que el hecho de que la teoría que
procede de la psicología es un arma de doble filo, ya que, si bien aporta una perspectiva complementario
sobre las diferencias individuales, hay que tener también muy presente como los psicólogos no son
profesores y, a veces, sus puntos de vista corresponden a una realidad ideal que en ocasiones dista mucho de
las limitaciones a las que nos enfrentamos los docentes. No obstante, al trasladar al ámbito educativo una
serie de cuestiones interesantes sobre la complejidad cerebral y su influencia en el proceso de aprendizaje,
nos obliga a reflexionar sobre el papel de las preferencias intelectuales de profesores y alumnos y en cómo
estas pueden mejorar factores tan importantes en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera como
son la motivación o el grado de participación.
Bibliografía
ARMSTRONG, Thomas (2000): Multiple Intelligences in the Classroom, Virginia: Association for
Supervision and Curriculum Development.
CAMPBELL, Linda (1997): «How teachers interpret MI theory», Educational Leadership, 55 (1), 14-19.
CHRISTISON, Mary Ann (1995-6): “Multiple Intelligences and Second Language Learners”, The Journal
of the Imagination in Language Learning and Teaching
http://www.njcu.edu/CILL/vol3/christison.html
CHRISTISON, M. A. (1998a): «An introduction to multiple intelligences theory and second language
learning», en Reid (ed.), Understanding Learning Styles in the Second Language Classroom,
Englewood Cliffs, N.J: Prentice Hall/ Regents, 1-14.
CHRISTISON, M. A. (1998b): «Applying Multiple Intelligences Theory. In Preservice and Inservice TEFL
Education Programs», Forum, 36(2), 2
http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol36/no2/p2.htm
CHRISTISON, M. A. (1999): «Multiple Intelligences: Teaching the Whole Student», ESL Magazine, 2
(5), 10-13.
CONSTANZO, Meg y Diane PAXTON (1999): «Multiple assessments for multiple Intelligences». Focus
on Basics, 3 (1A), 24. http://www.ncsall.net/?id=368
COUSTAN, Terri y Lezlie ROCKA (1999): «Putting theory into practice» Focus on Basics, 3(A), 21-24.
http://www.ncsall.net/?id=369
CURRIE, Karen (2003): «Multiple Intelligence Theory and the ESL Classroom. Preliminary
Considerations» The Internet TESL Journal, IX (4) http://iteslj.org/Articles/Currie-MITheory.html
FONSECA MORA, Carmen (2007): «Múltiples formas de enseñar español» Didactired, CVC
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/febrero_07/05022007a.htm
GARCÍA DE CELIS, Gema (2005): «Inteligencias Múltiples y didáctica de las lenguas extranjeras»
Iberpsicología, 10 (7)
http://www.fedap.es/IberPsicologia/iberpsi10/congreso_lisboa/garcia4/garcia4.htm
GARCÍA OLIVA, Carmen y Mª Jesús QUIÑONES (2002): Redes: curso de español para extranjeros.
Nivel 2, Madrid: S.M.
GARDNER, Howard (1983): Frames of mind. The theory of multiple intelligences, London: Fontana Press.
GARDNER, H. (1995): Inteligencias múltiples. La teoría en la práctica, Barcelona: Paidós.
GARDNER, H. (2001): La inteligencia reformulada. Las inteligencias múltiples en el siglo XXI, Barcelona:
Paidós.
LAZEAR, David (2004): Multiple Intelligence Approaches to Assessment. Solving the Assessment
Conundrum, Carmarthen: Crown House.
MARTÍN PERIS, Ernesto, Nuria SÁNCHEZ QUINTANA y Neus SANS BAULENAS (2005): Gente 3.
Curso de Español basado en el enfoque por tareas, Barcelona: Difusión.
282
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 283
MORCHIO, María José (2004): Enseñanza de una lengua extranjera desde las inteligencias múltiples
http://www.fimte.fac.org.ar/doc/15cordoba/Morchio.doc
RICHARDS, Jack C. y Theodore S. RODGERS (2003): Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas,
Madrid: Cambridge University Press.
283
La evaluación en el aprendizaje La
284 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
Las aulas de enlace se ponen en marcha en la Comunidad de Madrid durante el curso 2002-2003
para dar respuesta al reto que supone la incorporación al sistema educativo de alumnos inmigrantes que
llegan a España con un importante desconocimiento del castellano y/o con un desfase curricular muy
acentuado.
Entre los objetivos de las Aulas de Enlace madrileñas destacan el facilitar la incorporación del
alumnado inmigrante al sistema educativo español, acortando su periodo de integración. Pretenden también
lograr que el alumnado extranjero se incorpore al entorno escolar y social en el menor tiempo y en las
mejores condiciones posibles.
En diferentes Comunidades Autónomas se han puesto en marcha iniciativas similares: ATAL
(aulas temporales de adaptación lingüística) en Andalucía, Aulas de Acogida en Cataluña, etc., aunque sus
planteamientos difieren en buena medida. En Madrid, el alumnado de las Aulas de Enlace permanece en
esta aula durante toda la jornada escolar, a excepción de las materias de Educación Física, Plástica Música
y Tutoría, en las que se incorpora a su grupo de referencia para facilitar su integración progresiva. Se
trabaja con un grupo reducido, de 12 alumnos como máximo. Cada alumno puede asistir al Aula de Enlace
durante 9 meses, en uno o dos cursos escolares. Cada aula está atendida por uno o dos profesores, según si
el aula es de Primaria (a partir de 2º ciclo), Secundaria Obligatoria o Mixta.
El objetivo de nuestra investigación es valorar si el funcionamiento de las aulas de enlace es
adecuado, estudiando aspectos como la metodología y los recursos didácticos utilizados, los contenidos que se
trabajan, su organización e integración en el conjunto del centro escolar, etc. La utilidad de este proyecto es la
de apuntar posibles mejoras que puedan realizarse en una medida educativa tan reciente para la atención
educativa al alumnado inmigrante como son las aulas de enlace.
1
Proyecto PR41/06-14917, titulado "Estudio del sistema y funcionamiento de las aulas de enlace madrileñas" financiado por la Universidad
Complutense y el Banco Santander y dirigido por el Dr. José Antonio García Fernández.
284
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 285
La población objeto de estudio está constituida por las 230 aulas de enlace existentes en la
Comunidad de Madrid durante el curso 2006-2007. Partimos de un diseño de investigación mixto, que
combina información cuantitativa (cuestionarios) y cualitativa (entrevistas y observación). El proyecto
contempla tres fases:
1) En una primera fase del estudio que podríamos denominar extensiva, la muestra está constituida
por la totalidad los profesores que trabajan en las aulas de enlace, siendo el cuestionario el instrumento de
recogida de información.
2) Posteriormente, en una segunda fase intermedia, entrevistaremos a los docentes de 45 aulas de
enlace, seleccionadas aleatoriamente.
3) Por último, en la fase intensiva del estudio, elegiremos dos aulas de enlace para llevar a cabo
sendos estudios de casos, realizando una observación sistemática de la realidad diaria que se vive en esas
aulas.
En este trabajo recogemos la información obtenida en la primera fase, mediante la aplicación de
cuestionarios. Estos fueron enviados a todos los docentes de las 230 aulas de enlace existentes durante el
curso 2006-2007. Obtuvimos una alta tasa de respuesta, ya que 161 profesores cubrieron y devolvieron el
cuestionario.
3. Principales resultados
285
La evaluación en el aprendizaje La
286 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Respecto a la duración de esta formación específica, la mayoría de los profesores encuestados han
recibido una formación inferior a las 40 horas (30,4%). El segundo grupo más numeroso es el de aquellos
cuya formación específica sobre aulas de enlace ha durado entre 41 y 80 horas (24,2%), seguidos de
aquellos (21,7%) con el mayor periodo de formación (superior a 120 horas). El sector intermedio (entre 81
y 120 horas) supone un 16,1% de los docentes que responden. Por último, un 7,5% no responde.
3.1.8 Relación con otros profesores del centro y con profesores de otras AAEE
El contacto de los profesores de las aulas de enlace con el resto del profesorado de sus respectivos
centros, para temas relacionados con el aula de enlace, es muy frecuente, a juzgar por las respuestas de los
encuestados.
La mayoría de los profesores afirma tener contactos semanales (40,4%) o incluso diarios (39,1%)
con el resto de los profesores del centro para temas vinculados al aula de enlace. Un 10,6% dice que son
mensuales y sólo un 5,6% dice que tiene únicamente contactos trimestrales.
La mayor parte del profesorado de las aulas de enlace (39,8%) cree que sus compañeros les
perciben “Como responsable total de lo que le ocurra al alumnado que pasa por su aula”. La segunda
percepción mayoritaria es la de alguien “Que colabora y ayuda” (31,1%). Está poco presente la percepción
de estos profesores, según su propia opción, como “alguien que le libera durante algún tiempo de
alumnado inmigrante” (8,1%). El porcentaje restante corresponde a los docentes que marcan dos respuestas
(12,9%), tres (1,2%), que no contestan (4,3%) o marcan “otros” (4,3%).
También pedíamos a los docentes que nos indicaran con qué frecuencia mantienen contactos –en
caso de que existan– con el profesorado de otras aulas de enlace. Lo más frecuente (40,4%) son los
contactos trimestrales, seguidos de los mensuales (33,5%) y los semanales (8,7%). Sólo en un 7,5% de los
casos se afirma que los contactos existen anualmente. Un 9,9% no responde, lo que indica que quizá no
mantenga contacto con otros profesores ya que la pregunta era sólo en caso de que lo tuvieran.
286
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 287
El cuestionario elaborado por el propio profesor (37,9%) y la observación en contextos ordinarios (23,6%)
son los instrumentos usados más frecuentemente para la evaluación inicial de los alumnos que se incorporan
al aula de enlace. También es frecuente (13 %) la combinación de ambos instrumentos.
Los cuestionarios estandarizados oficiales son los instrumentos menos empleados (8,7% + 5% junto con las
observaciones).
3.2.3 Dificultades encontradas por el profesor para trabajar con los alumnos del AE
La gran mayoría del profesorado no cree que la principal dificultad para trabajar con este
alumnado sea la desmotivación (14,3%), el mal comportamiento (5%) o el absentismo (3,7%), sino que
marcan la respuesta “otras” (61,5%) y hablan en el espacio indicado a tal efecto de la gran heterogeneidad
de niveles, lenguas y edades que se dan en el aula siendo esta la respuesta que aparece en la inmensa
mayoría de los casos.
Es sumamente interesante que razones como “mal comportamiento”, “desmotivación” o
“absentismo” suponen porcentajes bajos, contradiciendo algunos de los estereotipos existentes sobre el
alumnado extranjero.
3.2.4 Utilidad de la asistencia al aula de enlace para la integración de los alumnos y para el aprendizaje
de la lengua
Más de dos tercios (68,3%) de los docentes creen que si los alumnos extranjeros fueran al aula
ordinaria sin haber pasado antes por la de enlace aprenderían el castellano “mucho después”. Esto, junto
con el porcentaje correspondiente a la respuesta “algo después” (28%) nos da una idea de la gran eficacia
que según el profesorado tienen estas aulas para el aprendizaje de la lengua. Sólo un 1,2% considera que lo
harían “algo antes”.
287
La evaluación en el aprendizaje La
288 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
No parece que la opinión de los profesores sea tan homogénea respecto al posible efecto positivo
de la existencia de las aulas de enlace para la pronta integración del alumnado inmigrante con el resto del
alumnado. Así, un 42,2% piensa que el efecto de las aulas de enlace es negativo para la integración,
afirmando que se integrarían “algo antes” (32,9%) o “mucho antes” (9,3%) si no acudieran previamente al
aula de enlace. Por el contrario, un 54,5% apunta opiniones positivas en este sentido, afirmando que se
integrarían “algo después” (28,6%) o “mucho después” (24,8%) si se incorporasen directamente al aula de
referencia.
4. Conclusiones iniciales
Estos datos provisionales, serán contrastados con los obtenidos en la segunda fase, actualmente en
proceso. No obstante, del análisis que hemos presentado destacamos, a modo de resumen, las siguientes
conclusiones provisionales:
1. La elección de esta tarea por parte del profesorado se debe mayoritariamente a la motivación
personal; asimismo la gran mayoría manifiesta haber encontrado un alto nivel de satisfacción en esta tarea.
2. La formación inicial recibida para esta función es nula. La formación específica se caracteriza
por realizarse “en servicio” y con una duración insuficiente, en el marco del Programa y en los Centros de
Ayuda al Profesorado (CAP).
3. El hecho de que una proporción importante considere que los demás profesores del centro les
percibe como “el responsable del alumnado que asiste a estas aulas” y que otra parte -menos numerosa-
les considere una ayuda a su tarea, podría estar reflejando la percepción instrumental que se tiene de estas
aulas.
4. La relación con las familias, en la mayoría de los casos, se limita al contacto trimestral
preceptivo.
5. Los recursos disponibles (materiales y espacios) reciben una valoración positiva por parte de la
mayoría del profesorado.
6. Una gran mayoría considera escaso el tiempo de permanencia en el aula de enlace para que su
alumnado adquiera el dominio lingüístico necesario. Ello, pese la respuesta mayoritaria en el sentido de
dedicar la mayor parte del tiempo a la enseñanza del español.
7. Aunque la mayoría considera importante el uso de las lenguas nativas por parte del alumnado,
están prácticamente ausentes los referentes culturales de éstos en los contenidos y las actividades del aula
de enlace.
8. Respecto al procedimiento para evaluar inicialmente los niveles curriculares del alumnado de
las aulas de enlace, existe una dispersión considerable en las respuestas, lo que refleja la ausencia de un
modelo contrastado y válido, para salvar las dificultades derivadas del desconocimiento del idioma español
en este proceso.
9. La gran mayoría de las aulas de enlace cubre las plazas que la normativa establece para las
mismas, y más de la cuarta parte supera este ratio. Pero un número considerable ve excesivo el número de
alumnos por aula de enlace. De estos datos se podría inferir la existencia de un desajuste entre la oferta de
plazas y las necesidades reales.
10. Entre las razones que dificultan el trabajo con este alumnado, la respuesta mayoritaria se
centra en conceptos relacionados con la diversidad de edades y niveles curriculares y lingüísticos.
288
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 289
11. La eficacia de estas aulas como instrumento para el aprendizaje del español como L2 está
fuera de duda para la gran mayoría. Sin embargo, su utilidad para la integración de este alumnado es
cuestionada por casi la mitad de las respuestas. También consideran que las relaciones del alumnado de
estas aulas son casi exclusivamente entre ellos mismos, dándose una escasísima interacción con el resto del
alumnado de centro.
Bibliografía
BOYANO REVILLA, Manuela et. al. (2004): Aulas de enlace: orientaciones metodológicas y para la
evaluación, Madrid: Consejería de Educación. Comunidad de Madrid.
CASANOVA, Mª Antonia (2002): “La atención a la diversidad en la Comunidad de Madrid”. En Muñoz
Repiso, Mercedes y Montserrat Grañeras (Eds.) Hacia una Europa diferente: respuestas educativas a la
interculturalidad, Madrid: CIDE.
GARCÍA FERNÁNDEZ, José Antonio e Isidro MORENO (2002): La respuesta a las necesidades
educativas de los hijos de inmigrantes en la Comunidad de Madrid, Madrid: Consejo Económico y
Social de la Comunidad de Madrid.
REYZÁBAL, Mª Victoria (Dir.) (2003): Perspectivas teóricas y metodológicas: lengua de acogida,
educación intercultural y contextos inclusivos, Madrid: Comunidad de Madrid, Consejería de
Educación.
REYZÁBAL, Mª Victoria (2004): “El plan regional de compensación educativa en Madrid”. En Galvín,
Isabel, La atención educativa al alumnado inmigrante en la Comunidad de Madrid, Madrid: FREM-
Praxis.
GOENECHEA, Cristina y José Antonio GARCÍA FERNÁNDEZ (2007): “Educational answer to
immigrant students in Madrid”. Intercultural Education, vol 18, n 3. United Kingdom: Routledge,
Taylor and Francis Group.
289
La evaluación en el aprendizaje La
290 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1.- Introducción
Así, queda claro que el profesor no puede limitarse a transmitir contenidos, su formación le ha de
capacitar para que vaya más allá. El conocimiento teórico adquirido es importante, igual que las habilidades
para llevarlos al aula, pero también su capacidad para observar lo que sucede en el aula y extraer de la
observación información suficiente. Es la suma del conocimiento, la habilidad y la capacidad de observar y
reflexionar sobre todo ello lo que le permitirá llevar a cabo su propia evaluación.
En la formación tradicional de los profesores de lenguas se habla de un tipo de formación que
focaliza su atención en la transmisión de contenidos, teorías y su aplicación a la enseñanza; por otro lado,
también existe una formación (a menudo en jornadas y talleres) que le facilitan una serie de técnicas a modo
de recetario para aplicar directamente en el aula (cúmulo de actividades sin relación o base teórica). En
ambos casos se trata de aplicar los conocimientos y las teorías de otros sin cuestionarse la adecuación de
todo ello a su contexto de enseñanza.
En la actualidad, si se asume que la idea de enseñanza ha cambiado, que se ha de capacitar al
alumno de ELE para que sea capaz de reflexionar sobre lo que está aprendiendo, para que vaya
descubriendo el funcionamiento de lengua, para que sea autónomo en su proceso, para que sea capaz de
valorar ese proceso y autoevaluarse, es de esperar que el docente sea capaz de asumir para sí mismo todo lo
está intentando transmitir a sus alumnos. Así pues se espera que el docente de la sociedad actual sea un
profesional reflexivo capacitado para adaptarse a los cambios constantes de la sociedad. Si pensamos en
cómo era ser profesor de ELE hace algunos años en los que se seguía de forma fiel el método o enfoque
vigente en esos momentos sin cuestionarse nada más, la situación es muy distinta. Ahora se afirma que
290
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 291
estamos en la era postmétodo o en la del método ecléctico, pero eso no significa que todo vale. Solo un
profesor formado y capaz de extraer información de su actuación podrá asumir los cambios que se están
produciendo. Así pues, lo que se espera del docente es un conocimiento teórico lo suficientemente amplio y
riguroso sobre todos los aspectos ligados a la enseñanza para que pueda evolucionar según las exigencias
de sociales.
Es verdad que como afirma Bartlett (1990) la enseñanza reflexiva no es un proceso fácil, ya que
comporta profundizar más en el proceso de introspección para extraer información de nuestras acciones y
creencias, pero es la única posibilidad que posee el docente de romper la rutina establecida por el sistema y
alcanzar los cambios propuestos.
291
La evaluación en el aprendizaje La
292 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Portafolio Profesional
Objetivo: documentar de una manera reflexiva el
currículum del profesor
Portafolio Formativo
Objetivo: documentar el proceso de formación que se
está llevando a cabo.
Tomando como referencia lo objetivos de estos dos portafolios nace el Portafolio Reflexivo del Profesor, el
PRP.
Las experiencias llevadas a cabo con el portafolio en el ámbito de la formación de profesores de
español como lengua extranjera (Máster de español como lengua extranjera, IL3-Universitat de Barcelona)
y en la formación de maestros (Facultad de Formació del Professorat, Mestre de Llengües Estrangeres) han
aportado evidencias altamente positivas de la validez de esta herramienta como un recurso para potenciar la
autonomía del formando y contribuir a que asuma la responsabilidad de su propio proceso de aprendizaje.
Mostramos a continuación el comentario de una alumna en su portafolio de máster para ilustrar el
grado de conciencia sobre su propia evolución. El dejar constancia por escrito de las percepciones que le
van surgiendo al profesor en formación sobre su propio proceso de aprendizaje, le permite realizar las
lecturas que considere necesarias y de ese modo tener información que contrastar con su estado presente.
Y ese contraste entre el estadio inicial y el que se va alcanzado a medida que va transcurriendo el
tiempo, y con este la formación del alumno, informan no solo de los conocimientos adquiridos, sino
también sobre las creencias que el sujeto posee y de las transformaciones que estas sufren.
Mirando atrás, veo que antes de comenzar este curso tenía una idea muy limitada de lo que
significaba “didáctica de segundas lenguas”. Básicamente creía que ser un experto en
didáctica de ELE debía consistir en tener un amplísimo repertorio de diferentes ejercicios que
se podían hacer en clase según la parte de la lengua que se quisiera enseñar y según el nivel
del alumnado. Obviamente, daba por supuesto que el profesor siempre se movía dentro de un
marco conceptual concreto, pero no creía que ese marco conceptual pudiera ser tan complejo
y tan influyente en la manera de enseñar.
Es evidente que el anotar en sus portafolios cómo sienten que se están desarrollando profesionalmente, el
modo en que lo están haciendo, a partir de qué nueva información o descubrimiento, o dejar constancia
escrita de reflexiones sobre nuevas ideas que ponen en duda sus creencias anteriores ayudará a estos sujetos
a revisar ese proceso cuando lo consideren necesario.
Sin dejar de lado la implementación del portafolio docente en la carrera del profesor universitario
(A. Fernández, 2004), las experiencias que hemos llevado a cabo han sido bajo la cobertura que ofrece un
curso o una titulación (con la asistencia de un tutor asignado para guiar en el proceso de reflexión). Pero
ello no impide que no seamos sensibles a la necesidad de continuar formándose que expresan los docentes
en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera (aumento del número de cursos específicos
292
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 293
de formación, de seminarios, jornadas, revistas electrónicas, etc.) sin estar vinculado a ninguna institución o
curso.
Es por todo ello por lo que creemos necesario el diseño de un portafolio que posibilite la formación
continua del profesor en ejercicio aun sin que esté siguiendo ningún curso específico de formación. Por las
características de este colectivo docente (aislamiento al trabajar en lugares sin acceso a centros próximos de
formación, o por trabajar en pequeños centros en los que no existe un departamento de español que
posibilite la formación continua a partir del intercambio de experiencias con otros profesionales) esta
herramienta ha de ser de fácil acceso. De ahí la propuesta de un portafolio electrónico/digital; de gestión
sencilla, que potencie la revisión entre iguales y que posibilite la relación entre sus diferentes usuarios en
diversos lugares del mundo.
Analizar los logros obtenidos hasta el momento del inicio de la realización del Portafolio.
Reflexionar sobre los procesos de actuación que se marca el profesor en su desarrollo profesional.
Explicitar objetivos realistas y factibles que pueda llevar a cabo en su contexto docente.
Seleccionar muestras de su labor docente con el objetivo de extraer información sobre dicha labor.
Analizar e interpretar la información extraída.
Proponerse un plan de trabajo a partir de sus objetivos y de la información extraída del análisis de las
muestras.
Evaluar las acciones derivadas de su plan de acción.
293
La evaluación en el aprendizaje La
294 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
extracurriculares, apuntes de asistencia a cursos, seminarios, talleres; diarios del profesor (extractos) o de
los alumnos; resumen de lecturas de libros y monografías sobre temas relacionados en la docencia.
El Portafolio refleja la formación del profesor como un proceso dinámico al permitir reflejar los
cambios que evidencian su evolución; a su vez las metas conseguidas se pueden convertir luego en el nuevo
punto de partida del proceso del portafolio. Todo ello gracias a su carácter abierto, en cualquier momento su
autor puede incluir nuevas muestras, cambiar las ya incluidas por otras que sean más relevantes para
mostrar su proceso formativo.
Este proceso dinámico permite a los profesores reunir los datos provenientes de su trabajo y
crecimiento profesional, agrupados y redactados por ellos mismos con exhaustiva reflexión. La
disponibilidad del PRP en soporte digital además permite la posibilidad de compartir la experiencia de su
desarrollo con otros profesionales ayudando a romper el aislamiento que normalmente sufren los docentes
en este tipo de procesos. Al mismo tiempo sentirse acompañado favorece la motivación para la continuidad
del proceso de reflexión.
La posibilidad de compartir el PRP se contempla en un principio de dos formas: a) hacerlo público
desde sus inicios dando la posibilidad de revisión y obtención de retroalimentación entre iguales, y b)
hacerlo público en momentos puntuales que cierran ciclos de los procesos marcados por el autor.
¿A dónde voy?
Expectativas
Objetivos Objetivos
Plan de acción
Mi evolución
Visión global Evaluación general de mi desarrollo profesional
Los apartados marcados en gris son los que constituyen el grueso del portafolio o el portafolio en
proceso, los otros dos apartados (Introducción y Visión global) son los que cierran procesos en momentos
puntuales que el profesor decide para facilitar su lectura pública (Pueden consultarse las plantillas modelo
para la elaboración del PRP en la siguiente URL: http://www.prpele.wordpress, y para ampliar información
sobre cómo usarlo véase La Biblioteca de Gente 1, 2007).
6. Procesos de autoevaluación
La elaboración del PRP permite al profesor iniciar procesos de autoevaluación sobre la actividad
que está llevando a cabo. Esta autoevaluación ha de partir de descriptores que le permitan a lo largo del
proceso analizar y reflexionar sobre su actuación docente a la luz de la información que le arrojan las
muestras. Estos descriptores se formulan a partir de los objetivos propuestos, el plan de acción diseñado, y
el análisis que se ha de realizar. A modo de ejemplo, se presenta una ficha que puede servir de pauta para
294
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 295
que el profesor elabore sus propias parrillas de descriptores con el objetivo de toma de conciencia del
proceso de revisión del trabajo realizado y su posterior autoevaluación. La plantilla ayuda al docente a
realizar un trabajo de autobservación en paralelo a la valoración del proceso.
Reestructuración
Transformación
También el informe elaborado por el profesor a partir de pautas similares a las del ejemplo, son las
que servirán para compartir su experiencia con otros colegas y llegar a validar o refutar las valoraciones a
las que llegue.
La plantilla debe tomarse sólo como un modelo dinámico que no encorsete el proceso de
evaluación sino que sirva de ayuda de ese proceso. Los autores en talleres, comunicaciones y artículos
insistimos sobre ese aspecto de flexibilidad para la adaptación, ampliación o modificación de las plantillas
dependiendo de las diferentes realidades de los profesores usuarios.
El PRP fue presentado en las jornadas XV Encuentro práctico de profesores de español ELE (2006,
Internacional House-Difusión, Barcelona;) como una propuesta de formación continua a partir de la práctica
reflexiva. Su buena acogida por parte de los participantes ha derivado en invitaciones a sus autores a
diferentes foros de enseñanza de ELE para que sea presentado a otros docentes de ELE (Suecia, mayo de
2207; Alemania, noviembre de 2007). La editorial Difusión ha solicitado una versión para publicarlo en La
biblioteca de Gente (2007). Esta ‘biblioteca’, en formato CD, incluye materiales de apoyo para Gente,
manual de E/LE basado en el enfoque por tareas.
En estos momentos la versión electrónica del PRP (http://prpele.wordpress.com/) ya está siendo
utilizada como plantilla modelo por diferentes profesores en varios países. Estos aprovechan el blog como
plataforma para hacer público su portafolio y recibir comentarios de otros profesionales.
295
La evaluación en el aprendizaje La
296 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Por la información que disponemos algunos profesionales de los que lo están llevando a cabo se
han puesto en contacto entre ellos para gestionar y compartir sus PRP. El carácter libre, por no estar
asociado a ninguna institución formativa, hace que no tengamos información de los profesionales que han
empezado a usarlo pero que aun no lo han hecho público.
Los que sí que lo están llevando a cabo de forma pública valoran de su utilización la ayuda que
ofrece al docente a optimizar su práctica reflexiva, al guiarle en la recogida sistemática de muestras según
sus objetivos, a clasificarlas por áreas temáticas o de interés, a reflexionar sobre cada una de las muestras
aportadas, a revisar su proceso y a compartir todo ello con otros docentes con necesidades de desarrollo
profesional similares. Además su disponibilidad en formato electrónico permite su personalización (A modo
de ilustración puede visitarse el PRP de una profesora en ejercicio en: http://maribelele.wordpress.com/).
8. A modo de conclusión
296
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 297
Estamos a la espera de que las propuestas introducidas en el metablog del PRP puedan aportarnos
datos suficientes para valorar la validez de la herramienta para la autoevaluación del docente y como
consecuencia su desarrollo profesional.
Bibliografía
BARBERÀ, Elena; Guillermo BAUTISTA; Anna ESPASA; Teresa GUASCH (2006): «Portfolio
electrónico: desarrollo de competencias profesionales en la Red». En BADIA, Antoni (coord.).,
Enseñanza y aprendizaje con TIC en la educación superior [monográfico en línea]. Revista de
Universidad y Sociedad del Conocimiento (RUSC), Vol. 3, n.° 2. UOC.
http://www.uoc.edu/rusc/3/2/dt/esp/barbera_bautista_espasa_guasch.pdf [Acceso el 24/04/2007].
BARLETT, L. (1990): “Teacher development through reflective teaching”. En RICHARDS, J.C y D.
NUNAN (Eds.), Second Language Teacher Education. Cambridge: Cambridge University Press
CASSANY, D (2007): “Del portfolio al e-PEL”, Carabela, núm 60: El Portfolio Europeo de las Lenguas (o
PEL) y la enseñanza de lenguas extranjeras/segundas lenguas. Madrid: SGEL.
ESTEVE, O. (2004a). “La observación en el aula como base para la mejora de la práctica docente”. En
LASAGABASTER, D y J. M. SIERRA (Eds.), La observación como instrumento para la mejora de la
enseñanza-aprendizaje de lenguas. Barcelona: ICE: Horsori.
ESTEVE, O. (2004b). “Nuevas perspectivas en la formación de profesorado de lenguas. Hacia un
aprendizaje reflexivo o aprender a través de la práctica”.
http://bremen.cervantes.es/Ensenanza/ActasBremen/Nuevas%20perspectivas%20pdf.pdf
[Consulta: 30 abril 2007]
ETEVE, O., K. LUCRECIA y Z. CARANDELL (2006):. “El portafolis en la formació de professorat. Un
instrument al Servei de la reflexió en i sobre la práctica docent”. Articles de didáctica de la llengua i de
la literatura, 39. Monogràfic “El Portafolis”. Barcelona: Graó.
FERNÁNDEZ, A. (2004): “El portafolio docente como estrategia formativa y de desarrollo profesional”,
Educar 33, 127-142.
FEIXAS, M. y M. VALERO (2003): “El Portafolios y el SEEQ como Herramientas para el Desarrollo
Profesional”. En GAIRÍN, J. y C. ARMENGOL (eds.): Estrategias formativas para el cambio
organizacional.Barcelona: CISSPRAXIS.<http://www.udg.es/ice/FUniversit/Portafolios.pdf
GONZÁLEZ, M.V. y J.T. PUJOLÀ (2006): “La reflexión en el proceso de formación: el Portafolio”, XV
Encuentro práctico de profesores de ELE, Barcelona: International House, Difusión
GONZÁLEZ, M.V. y J.T. PUJOLÀ (2007): “El Portafolio Reflexivo del Profesor”, en VVAA: La
biblioteca de Gente 1, Barcelona: Ed. Difusión
KORTHAGEN, F. (2001): Linking Practice and Theory. The Pedagogy of Realistic Teacher Education.
Londres: LEA.
LASAGABASTER, D y J. M. SIERRA (Eds.) (2004): La observación como instrumento para la mejora de
la enseñanza-aprendizaje de lenguas. Barcelona: ICE: Horsori.
LATORRE, A. (2003): La investigación-acción. Barcelona: Graó.
LITTLE, D. y R. PERCLOVÁ (2003):. El Portafolio europeo de las lenguas: guía para profesores y
formadores de profesores. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
PUJOLÀ, J.T. (2005): “El portafolio: la reflexión explícita del proceso de aprendizaje en la formación de
profesores de E/LE”, Aula de Innovación educativa, 146, 65-67. Barcelona: Graó.
PUJOLÀ, J.T. y M.V. GONZÁLEZ (2007): “Portafolio del profesor en ejercicio: Portafolio reflexivo del
Profesor”, I Congreso Internacional “Nuevas tendencias en la formación permanente del profesorado”,
Barcelona: Universitat de Barcelona.
RICHARDS, J.C. y C. LOCKHART (1998): Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas.
Cambridge: CUP, 1994.
SCHÖN, D. (1987): La formación de profesionales reflexivos: hacia un nuevo diseño de la enseñanza y el
aprendizaje en las profesiones. Madrid: Paidós. (MEC).
STENHOUSE, L. (1985): La investigación como base de la enseñanza. Madrid: Morata, 1987.
VAN LIER, L. (2001):“La investigación- acción”. Textos de didáctica de la lengua y de la literatura, 27,
81-88.
VVAA. (2006): “Monografía El Portafolis”, Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 39,
Barcelona.
WALLACE, M. J. (1998): Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University
Press.
WILLIAMS, M y R. L. BURDEN (1999): Psicología para profesores de idiomas. Enfoque del
constructivismo social. Cambridge: CUP.
297
La evaluación en el aprendizaje La
298 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Webs
Council of Europe, Language Policy División, European Language Portfolio:
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/ [Acceso el 24/04/2007]
Instituto Cervantes. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación: http://cvc.cervantes.es/obref/marco/ [Acceso el 24/04/2007]
Ministerio de educación y ciencia. El Portfolio Europeo de las Lenguas:
http://www.mec.es/programas-europeos/jsp/plantilla.jsp?id=343 [Acceso el 24/04/2007]
298
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 299
1. Introducción
Para lograr la competencia comunicativa se necesita que el alumno sea consciente de obtener,
además de los conocimientos lingüísticos que le otorgue la primera oportunidad de interacción en la lengua
que aprende, mínimo otros tres tipos de conocimiento: el conocimiento psicolingüístico, el conocimiento
299
La evaluación en el aprendizaje La
300 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
sociocultural y el conocimiento “de hecho”. El primero consiste en la capacidad del hablante para
transformar una realidad mental (el significado) en una realidad social que habrá de ser comprendida por
otros; el conocimiento sociocultural incluye además en qué medida lo que se expresa es apropiado en
relación al contexto en el cual se usa y se valora; el último conocimiento, el de facto, establece que, más allá
de la comprensión y de la adecuación al contexto, lo que se dice corresponda con lo que de hecho se realiza
en la comunidad hablante de esa lengua. En resumen, lo que se expresa debe ser semánticamente posible,
comunicativamente comprensible y culturalmente adoptable.
De estos principios generales se derivan objetivos más específicos de tipo comunicativo. Estos
objetivos enfatizan varios aspectos de la comunicación: unos se refieren a lo adecuado que pueda ser algo
que se dice en determinadas situaciones, otros se concentran más particularmente en la relación entre la
tarea cognitiva, el grupo de participantes y los elementos lingüísticos necesarios para llevar a buen término
la tarea asignada. Otros más se centran en el estudiante como individuo, reconociendo a cada uno su propia
identidad y ofreciendo objetivos más específicos entre los que el estudiante elegirá el que considere más
adecuado a su propia capacidad, inclinaciones y metas particulares.
Una característica común a esta serie de objetivos de la competencia comunicativa es la atención
por el estudiante más que por la estructura de la lengua que se enseña. En momentos o en modos diferentes
se ocupa de las necesidades de los estudiantes, intentando identificar cuáles son sus objetivos y cuáles
instrumentos le son útiles para interactuar lingüísticamente con la cultura de la lengua meta. El paso casi
automático para ir de una competencia comunicativa a una competencia intercultural lo otorga la primera
cuando se centra en las estrategias de comunicación que debe conocer y activar el estudiante para tener
encuentros satisfactorios y saber cuáles actitudes debe asumir para acercarse al hablante nativo.
En este sentido, De Grève y Van Passel (1971:173), señalan que “la propia enseñanza lingüística
contiene ipso facto una enseñanza cultural puesto que en su condición de fenómeno, la lengua representa en
esencia uno de los principales aspectos de la cultura de una comunidad”. En efecto, la lengua es uno de los
primordiales vehículos de cultura y como tal, la enseñanza-aprendizaje de un idioma, al centrarse sólo en
aspectos gramaticales, sintácticos y lexicológicos, soslaya un punto crucial que hace que confluyan los
elementos anteriores para que un individuo pueda obtener una buena competencia en la lengua que está
aprendiendo. El afán por conseguir que el alumno desarrollase las cuatro destrezas básicas y el hecho de que
los conocimientos culturales se limitasen únicamente a que el alumno se informara superficialmente acerca
de tradiciones y costumbres, han dejado de lado el enorme valor que tiene el intercambio cultural para
aprender una lengua extranjera.
Todavía hasta los años 80, los diferentes métodos, enfoques y materiales contemplaban los
términos lengua y cultura como dos realidades disociables. En la actualidad al componente cultural de la
enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas y lenguas extranjeras se le está dando la importancia debida
precisamente al partir del hecho de que en el proceso coexisten dos elementos de manera indisociable:
lengua y cultura. La competencia comunicativa se tiene que redefinir y dar paso a la búsqueda de la
competencia comunicativa intercultural la cual se define como la habilidad del aprendiz de una segunda
lengua o lengua extranjera para desenvolverse de manera adecuada y satisfactoria en situaciones de
interacción cultural que son características de la sociedad de nuestros días, cada vez más plural, globalizada
y, por tanto, multicultural.
300
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 301
modelos de comportamiento de los naturales del país de la lengua meta pero son todos los implicados en el
proceso quienes deben encontrar un punto de acuerdo sobre lo que sería el “comportamiento adecuado”.
Esto no significa renunciar a los modelos culturales propios pero sí encontrar las modalidades de
negociación por medio de las cuales puede haber reciprocidad e intercambio de formas de comportamiento.
La dimensión sociocultural que debe contener todo currículo de enseñanza de una lengua
extranjera, se encuentra en el caso del español en el Plan Curricular del Instituto Cervantes cuando
menciona que entre los objetivos generales en la enseñanza del idioma español están: a) Promover el
acercamiento entre la cultura hispánica y la del país de origen, así como transmitir una imagen auténtica de
aquélla y colaborar con la destrucción de tópicos y prejuicios; y b) colaborar en el desarrollo de actitudes y
valores con respecto a la sociedad internacional, como el pluralismo cultural y lingüístico, la aceptación y la
valoración positiva de la diversidad y de la diferencia, el reconocimiento y el respeto mutuo.
Desde luego, en un estudio como el que proponemos acerca de la competencia intercultural, no
puede dejar de estar presente como punto de referencia el fenómeno de la inmigración, el cual ha venido a
revolucionar muchos modelos educativos. Sin embargo, es necesario puntualizar que la importancia de la
adquisición de una competencia comunicativa intercultural se da en otros contextos también, es decir, no
solamente en aquellas personas que por una necesidad derivada de la condición de inmigrantes tienen de
aprender y conocer la lengua y la cultura del país donde se encuentran, sino que existen muchas otras
razones por las que una persona se aventura a aprender una lengua extranjera. Derivado de la creciente
globalización, los motivos pueden ser de lo más diversos: diplomáticos, políticos, personas que se dedican
al comercio exterior, empresarios que incursionan en el ramo de las exportaciones e importaciones,
estudiantes que pretenden continuar con estudios de postgrado en países diferentes al propio, incluso
estudiantes que necesitan conocer un idioma extranjero para poder graduarse y muchas situaciones más.
Una de las actividades que resultan más provechosas para lograr un buen nivel de conocimiento de una
lengua extranjera la constituyen los programas de inmersión total. Son cada vez más las universidades y los
centros de idiomas que ofrecen como continuación de los estudios de la lengua en el aula, la participación
en un programa de inmersión total que consiste en una estancia en el país de la lengua meta, con un
contacto continuo, permanente y único con la lengua y cultura que se están estudiando.
Como señala Cañas (2005: 29):
La visita o estancia prolongada en el país de la lengua y cultura meta es algo más que una simple
oportunidad de poner en práctica la lengua aprendida en clase. Constituye una experiencia de
aprendizaje global (holística) encaminada a proporcionar los medios y recursos necesarios para el
desarrollo de la competencia intercultural mediante la adquisición de nuevas actitudes y valores
personales en la apreciación de la realidad cultural del nuevo entorno.
301
La evaluación en el aprendizaje La
302 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Desde cualquier punto que se le vea, la didáctica intercultural en la enseñanza de la lengua exige
un esfuerzo mutuo tanto del alumno como del profesor. En ese sentido, el aprendizaje de una lengua
extranjera en el país de la lengua meta es una clara ventaja para los estudiantes ya que estos van a poder
distanciarse más fácilmente de la propia cultura. Este mismo razonamiento nos conduce a concluir que
enseñar una lengua en un país extranjero al aprendiz, beneficia enormemente a los docentes. En la mayoría
de los casos el profesor sabe mirar críticamente su cultura, distanciarse de la misma y comprender mejor la
del país en el que se encuentra, todo lo cual va a favorecer al aprendizaje intercultural.
El interculturalismo, tomado como un proyecto pedagógico en la enseñanza de las lenguas “aspira
a lograr una convivencia armónica y estable entre culturas distintas y parte del postulado de que la auténtica
comunicación intercultural sólo es posible sobre las bases de la igualdad, la no discriminación y el respeto a
la diversidad” (Abad Márquez, citado por Del Olmo, 2000: 61-62).
Cabe hacer una importante aclaración acerca del efecto que el estudio en el contexto de la
inmersión total tiene en la comprensión de la cultura extranjera y en el desarrollo de la competencia
intercultural. Normalmente partimos de la convicción de que por el solo hecho de que los alumnos
participen en un programa de inmersión, su competencia intercultural habrá de acentuarse in automatico.
Hay investigaciones que difieren al respecto y con esto ayudan a que los programas se vayan
perfeccionando.
Wilkinson (1998) cuestiona que la simple estancia en el país de la lengua meta tenga como
consecuencia natural una mejora en la comprensión cultural y por lo tanto una mejora en la competencia
lingüística. Afirma que se puede haber participado en un programa en el extranjero y no regresar con la
fluidez lingüística ni con la deseada competencia cultural: “No se puede garantizar una comprensión
profunda, particularmente si los estudiantes tienen sólo su perspectiva cultural con la cual tiene que
comprender las acciones motivadas por un conjunto de reglas alternativa e invisible” (Wilkinson, 1998: 26-
28).
Resulta fácil que los alumnos encuentren numerosos ejemplos de diferencias culturales en sus
interacciones con los nativos de la cultura meta pero sin una perspectiva lo suficientemente amplia para
interpretar sus experiencias. Estos contactos llevan fácilmente a los estereotipos y la denigración en lugar de
la empatía por gente que es diferente a nosotros. El alumno tiene necesariamente que tener su propia
perspectiva cultural y es lo único con lo que cuenta al comenzar su experiencia de estudio en el extranjero
para lograr la interacción cultural. Negar esto sería como decir que el alumno no parte de su lengua materna
cuando empieza a estudiar otra lengua.
De igual manera el alumno tiene su cultura materna y contra esa cultura es contra la que
contrastará sus experiencias y por medio de ese contraste se hará más consciente de su propia cultura por
comparación con lo que vaya creando de la cultura extranjera. Por ello es muy importante que el profesor
proporcione las actividades que faciliten la construcción compartida de esa cultura extranjera y encuentre
los mecanismos adecuados para evaluar la competencia adquirida.
302
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 303
Resulta difícil establecer parámetros para poder evaluar de manera objetiva la competencia de los
aspectos socioculturales en la adquisición de una lengua extranjera, debido al carácter subjetivo y a la
ambigua caracterización de lo que se considera como cultura. Esta dificultad se hace mayor debido a que no
solamente necesitamos evaluar una serie de conocimientos teóricos acerca de un país o comunidad sino que
hay que relacionar esa cultura con la competencia comunicativa de una lengua nueva que se pretende
aprender.
El primer problema que se presenta es qué es lo que debemos enseñar como cultura para que pueda
incidir directamente en la capacidad de comunicación del alumno. Ya se ha profundizado bastante y
descrito con amplitud la diferencia entre contenidos culturales que se identifican como cultura (con
mayúscula) y cultura (con minúscula), por lo que no lo vamos a hacer aquí, sin embargo debemos
puntualizar que justamente de ahí es de donde partimos para intentar diseñar mecanismos de evaluación
adecuados.
El contexto de inmersión nos ayuda a reducir el ámbito de los aspectos culturales (con minúscula)
a enseñar, debido a que será imposible adentrar al alumno en toda la cultura que pudiese ser adquirida con
respecto a todos los países donde se habla el español, pero sí podemos circunscribir los contenidos
culturales a la comunidad en la que están inmersos los estudiantes. Si bien es cierto que aún así resulta muy
amplio que en un programa cuya duración puede ir de 6 semanas hasta un año escolar tengamos dificultad
para poder diseñar los contenidos adecuados para ser enseñados como “cultura de la lengua meta”, el hecho
de que los alumnos se encuentren inmersos en ese país durante un tiempo determinado, irá marcando las
pautas a seguir para profundizar conocimientos, eliminar prejuicios o encausar estereotipos.
Otro factor importante para poder sistematizar los contenidos culturales, tanto en el diseño del
programa como en su evaluación, es dividirlo en tres fases: antes, durante y después de la estancia. En el
primer paso nos daremos cuenta de los prejuicios, estereotipos y conocimiento general que trae el estudiante
al país de la lengua meta. Mediante encuestas que incluyan preguntas de cultura general, geografía,
sociología y otras de opinión personal nos daremos una primera idea de cómo podemos abordar la cultura.
Durante la estancia se tendría que intentar enderezar los prejuicios y estereotipos así como darnos cuenta de
los estilos de aprendizaje y de los intereses en los diferentes aspectos de la cultura de la lengua meta. Y al
final es importante dar un seguimiento, una vez concluida la estancia, para verificar que los conocimientos
culturales obtenidos sean reafirmados de la misma manera que se deben practicar los contenidos
estructurales. Hallar los mecanismos adecuados para que se mantenga una buena competencia intercultural
es parte de la labor de investigadores en este campo.
En este sentido, si analizamos los diferentes tipos de evaluación a que se refiere el MCERL (2001:
183-192) en el apartado 9.3, podríamos elaborar una tipología de la evaluación de la competencia
intercultural adquirida por un estudiante de lengua extranjera, en relación con la competencia que desarrolla
en las diferentes habilidades lingüísticas. En el cuadro número 7 del citado capítulo (MCERL, 2001: 183) se
establecen diversos tipos de evaluación, en pares que son contrarios entre sí, donde una de las hipótesis que
sostenemos es que para evaluar la competencia sociocultural serán más adecuados aquellos más generales,
303
La evaluación en el aprendizaje La
304 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
subjetivos y abiertos. En el propio documento se aclara que la lista de tipos de evaluación propuestos no es
exhaustiva y que no hay distinción entre la colocación de los términos en ambas columnas.
En resumen, los tipos de evaluación que nos ayuden a determinar la competencia del alumno en
relación a sus conocimientos socioculturales de la o las comunidades donde se habla la lengua que estudian,
en un contexto de inmersión total, serían:
1.- Más evaluación del dominio, menos evaluación del aprovechamiento
2.- Más evaluación con referencia a un criterio y menos evaluación con respecto a la norma
3.- Más evaluación del continuum con referencia a un criterio y menos evaluación de la maestría
con referencia a un criterio
4.- Más evaluación continua y menos evaluación en un momento concreto
5.- Más evaluación formativa y menos evaluación sumativa
6.- Más evaluación directa y menos evaluación indirecta
7.- Más evaluación de los conocimientos y menos evaluación de la actuación
8.- Más evaluación subjetiva y menos evaluación objetiva
9.- Más valoración mediante lista de control y menos valoración mediante escala
10.- Más impresión que valoración guiada
11.- Más evaluación global que evaluación analítica
12.- Más evaluación en serie que evaluación por categorías
13.- Más autoevaluación que evaluación realizada por otras personas
6. Conclusiones
304
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 305
Bibliografía
ABAD MÁRQUEZ, L. (1993): “La educación intercultural como propuesta de educación”, Inmigración,
pluralismo y tolerancia, Madrid: Editorial Poupular.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Cuadro Común Europeo de Referencia para las Lengua: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Council for Cultural Coopereation.
DE GRÉVE, M. & F. VAN PASSEL (1971): Lingüística y enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid:
Fragua.
DIRVEN, R. & M. PÜTZ (1993): “Intercultural communication”, Language teaching 26.
FREED, B. (1995): “Introduction”. En Freed, B. (ed.), Second language acquisition in a study abroad
context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
OLMO DEL, M. (2000): “El proyecto intercultural: ¿posibilidad o utopía?”, Propuestas interculturales,
Madrid: Edinumen, S.A.
WILKINSON, Sharon (1998): Study abroad from the participants’ perspective: a challenge to common
beliefs, Foreign Languages Annals, 31(1).
305
La evaluación en el aprendizaje La
306 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Se presenta aquí una base de datos1, que habrá de servir como punto inicial y herramienta de
trabajo para un amplio análisis lingüístico y pragmático del corpus ahí registrado. El propósito final es
configurar un glosario de uso práctico para cualquier hablante de español que pudiera interesarse en él y de
extranjeros que visitan México o leen literatura mexicana contemporánea y no saben como se dicen algunas
expresiones cotidianas y diarias del habla mexicana o significan algunos términos y frases hechas (dichos,
caló mexicano, paranomaxia). En nuestra tarea de evaluadores presentamos ejercicios de como hacer ese
control sobre el conocimiento de los mexicanismos. Será importante crear un corpus con los textos más
conocidos de autores mexicanos del siglo XX y XXI, dependiendo de la disponibilidad de recursos y de
asistentes, delimitaremos hasta dónde queramos llegar. Hemos considerado escoger sólo trescientos textos
esenciales de autores de reconocido prestigio (tabla que se obtiene de recomendaciones de especialistas en
la materia de la literatura mexicana y español). Este estudio desarrolla unos mecanismos que sirve para
llevar un seguimiento evolutivo del aprendizaje de los alumnos2 en los mexicanismos como control de
evaluación.
La ganancia para el investigador, por supuesto; está en observar similitudes y diferencias entre la
lista mexicana y la española (Peninsular) que componen la base de datos y de esa manera describir el uso y
registrar la posible evolución gramatical de ese vocabulario. En un futuro servirá para analizar los cambios
lingüísticos de las expresiones, donde interviene la ciencia de la Sociolingüística y llevar un seguimiento en
la evaluación. También se buscará una traducción literal o semántica para explicar de los términos de la
base de datos, bien es sabido que muchas veces estas traducciones no se dicen en la lengua a la que se
traduce, por lo que se busca una semejanza lo más cercana posible para el entendimiento del lector.
El español, como es hablado en México, representa un valor único como elemento cultural y de identidad
nacional. Hoy se puede decir que los distintos países de habla hispana tienen una voz particular y unas
características distinguibles entre sí. En el caso de México, existen muchas palabras y expresiones de uso
exclusivo en este país, independientemente de su origen, o palabras cuyo significado más común se originó
en México, ejemplo de estas palabras son “hacerse bolas”, “escuincle” “la neta”, “¡aguas, aguas!”,
“aguazol”, “qué suerte tan chaparra”, “chueca”, “aguadito”, “madrina patas de gallina”, “otro que se va p’a
California”, “no vale un cacahuate”, “chimuelo”, “mojo”, “molcate”, etc. Es una práctica común en las
distintas lenguas literarias el aceptar los vocablos como parte del acervo del lenguaje si éstos ya fueron
utilizados por algún escritor conocido. A estos autores se les llama “artífices del lenguaje” aún si lo único
que han hecho es escribir lo que ya habían escuchado. El objetivo de este proyecto es identificar los
vocablos de autores mexicanos que podrían estar en esta categoría y cómo evaluar el aprendizaje de ese
léxico.
Para este propósito, será importante crear un corpus con los textos más conocidos de autores
mexicanos desde el siglo XX. El corpus se pretende realizar mediante el escaneo de los textos y su posterior
tratamiento por medios electrónicos. Este proceso nos permitirá hacer búsquedas aleatorias de términos a
través de todo el corpus (en lugar de ir marcando una palabra a la vez en un libro). Otra limitante será el
número de términos que pretendemos definir. Del primer estudio hemos reunido algo más de dos mil
entradas. Para esta ocasión queremos reunir todas las posibles que tiene la base de datos, que alcanza más
de las diez mil entradas, si a eso le añadimos las veintiuna columnas de las que compone la base (Léxico
México, Léxico España, Léxico Estados Unidos, Léxico de Francia, Léxico del Latín, Léxico del Lunfardo
de Argentina, Léxico del Italiano, Léxico de Catalán, Léxico de Alemania, Léxico de Portugués, Léxico de
Galicia, Léxico de Náhuatl, Léxico de Púrepecha, Léxico de Maya, Etimología, Comentarios, Diccionario
1
Fideicomiso Ramón Álvarez Buylla de Aldana (FRABA 2006), proyecto financiado por la Universidad de Colima, con el protocolo
391/06, Glosario del español de México en autores contemporáneos. Este año a través del Fideicomiso FRABA 2007, está financiado
el proyecto con el protocolo 453/07 que es una segunda parte y traducción a la lengua inglesa, lengua portuguesa y lengua gallega de
ese glosario de mexicanismos, y que lleva el nombre de Glosario Mexicanismos: Traducción a la lengua Inglesa y Galaico-Portugués,
en la que participa la Licda. Eugenia Cervantes Consejo de la Facultad de Lenguas Extranjeras.
2
Se entiende por alumnos, a los hispano hablantes mexicanos o no y a los no hispano hablantes.
306
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 307
La ganancia para el investigador, por supuesto; está en observar similitudes y diferencias entre la
lista (mexicana) que componen la base de datos y de esa manera describir el uso y registrar la posible
evolución gramatical de ese vocabulario. Creemos que un estudio de esta naturaleza puede ayudarnos a
comprender mejor ciertos elementos propios de la comunicación oral cotidiana y establecer los parámetros
necesarios para llevar un control evolutivo de formas y valores semánticos del léxico seleccionado. La
comparación lingüística y pragmática habrá de ser la tarea a realizar una vez que el corpus quede
definitivamente establecido y finalmente crear mecanismos para la evaluación del conocimiento del nuevo
vocabulario. Este estudio servirá a hispanohablantes y no hispanohablantes a enfrentarse con éxito, en un
lenguaje coloquial, a expresiones y palabras que la lengua española tiene en México y en el resto del
mundo. También sirve para hacer un seguimiento del español comunicativo oral, cotidiano y literario,
establecer parámetros de control evolutivo de los modismos, de los valores semánticos de los localismos y
llevar un control de valoración en el seguimiento de los mexicanismos aprendidos. Un dato muy importante
es el hecho de que este repertorio lingüístico localiza palabras, frases y oraciones lo que le hace muy
especial, ya que los diccionarios y enciclopedias solamente recoge clase de palabras sueltas, es decir: “si
uno busca la expresión <<la neta>>, lo que le aparece es <<la>> y <<neta>>, pro no frase como tal; además
de que la búsqueda se puede cargar en la computadora y se hace más eficaz para trabajar en este campo. En
la actualidad hay unos pocos estudios de esta envergadura ya publicados, pero ninguno es tan específico
como éste que compara la lengua española de México, la lengua española del resto del mundo y otras
lenguas. Sin embargo empiezan a aparecer estudios recientes sobre el mismo tema y que son de gran ayuda
para el estudio lexicográfico y dialectológico de una lengua. Para el conocimiento de cualquier lengua se
requiere de una sólida formación, y se debe fomentar en el salón, ciertas actitudes y habilidades
comunicativas. A través de diversas destrezas lingüísticas y literarias se refuerza gradualmente la
competencia de la comunicación, ya que en este aprendizaje, consolidándose con la repetición de lecturas, y
a través de ejercicios, el lector adquiere gradualmente el conocimiento de la lengua. Por nuestra experiencia
podemos decir que esto no solamente se aplica a los alumnos de lenguas extranjeras, sino también a todos
los hispanohablantes. La metodología que se va a desarrollar para este estudio es la construcción de corpus
lingüístico de mexicanismos. Corpus formado por: palabras y modismos, frases hechas, expresiones
cotidianas y refranero popular mexicano principalmente. Para ello se van a comparar las lenguas del español
de México, el español de México en (el Estado de Colima, Michoacán, México D.F. y Sur de Jalisco),
307
La evaluación en el aprendizaje La
308 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
variantes del español de España e Hispanoamérica, la lengua náhuatl, algunos términos latinos y la lengua
inglesa (Estados Unidos: California-Texas y Nuevo México) esta última debido a la influencia y a los
préstamos que se toman por la cercanía y por los mexicanos que viven y trabajan en los Estados Unidos, la
lengua portuguesa y la lengua gallega. Finalmente se está construyendo un Corpus de las Fuentes
Bibliográficas. Para ello y siguiendo las opiniones de diferentes especialistas de literatura hispanoamericana
contemporánea elegimos las cien mejores obras de la literatura mexicana en el último siglo y a partir de
aquí pasar a elaborar las referencias bibliográficas. A esta base de datos se va añadir unos criterios más,
como son comentario, ejemplos de expresiones, temática específica, evaluación, léxico de España, un
glosario inverso y Diccionario de la Real Academia Española. Los primeros resultados de la investigación
se han presentado en el 11º Congreso Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, celebrado el 18, 19 y
20 de agosto de 2003 en el CELE de la UNAM (México), que habiendo sido muy satisfactorios y
despertaron un gran interés en al público asistente por la culminación del estudio lexicográfico. En el XVIII
Foro de Especialistas Universitarios en Lenguas Extranjeras. El mundo por conocer a través de la
experiencia (FEULE) celebrado el 11, 12 y 13 de marzo de 2004 en Tijuana, Universidad Autónoma de
Baja California (México), FEULE XIX, celebrado en la Universidad de Colima del 8 al 10 de marzo d
2005, y en FEULE XX celebrado en junio de 2006 en la Universidad de Guadalajara, Universidad de la
Costa en Puerto Vallarta, los cuales se volvieron a presentar los últimos avances en la investigación del
léxico, volviendo a ser muy favorables para el resultado de nuestro largo estudio.
Léxico México-España
5%
50%
45%
IGUAL o IDÉNTICO 5 %
SÓLO MÉXICO 45 %
EQUIVALENTE 50%
El color azul “igual o idéntico” representa el 5 %, eso quiere decir que solamente el 5% de todas las
palabras que conforman el corpus, son iguales o idénticas, tanto en forma como en significado. El color roja
“sólo México” representa el 45% de todo el corpus, eso significa que solamente son palabras y expresiones
utilizadas en México, y hasta hoy en día sabemos que estas expresiones no están recogidas en ningún estudio
de la envergadura que estamos presentando. El color verde “equivalente” que representa un 50% son palabras o
frases equivalentes. Eso quiere decir que son palabras que aunque en México se escriben de manera diferente,
en el punto de vista semántico son completamente idénticos.
308
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
"CIUDADES
DESIERTAS"
(1982)
AGUAS CUIDADO CALÓ WATERS COIDADO, COIDAD CUIDADO LENGUAJ
CON EL MEXICAN WITH THE PERIGRO O, Eo
PERRO O DOG PERIGR EXPRESI
309
309
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
LÉXICO DE
MÉXICO:
COLIMA, LÉXICO TEMÁTI
LÉXICO LÉXICO LÉXICO REFERENCIAS
JALISCO, LÉXICO DE ETIMOLO DE LÉXICO COMENTARI CA DICCIONARIO DE LA
NÁHUA PORTUG GALLE BIBLIOGRÁFICA
MICHOAC ESPAÑA GÍA ESTADOS LATÍN OS ESPECÍFI RAE
LT UÉS GO S
ÁN, UNIDOS CA
MEXICO
DF
O ÓN
AGUAS POR CUIDADO CALÓ COIDADO, COIDAD CUIDADO LENGUAJ
QUE TE LO MEXICAN PERIGRO O, Eo
BAJAN O PERIGR EXPRESI
O ÓN
AGUAS CUIDADO WATERS COIDADO, COIDAD CUIDADO CANTINFLAS "EL LENGUAJ
QUE TE BACAUSE PERIGRO O, SIGNO DE LA Eo
MARCHITA HE / SHE / PERIGR MUERTE" (1929) EXPRESI
S IT MIGHT O ÓN
BE PUT
DOWN
¡AGUAS, CUIDADO, CALÓ AQUA, COIDADO, COIDAD CUIDADO, CANTINFLAS "EL LENGUAJ
AGUAS ! ATENCIÓN MEXICAN AQUA ! PERIGRO O, GUARDA, SIGNO DE LA Eo
O PERIGR ATENCIÓN, MUERTE" (1929); EXPRESI
O PELIGRO OCTAVIO PAZ ÓN
"EL FUEGO DE
CADA DÍA"; JOSÉ
AGUSTÍN "DOS
HORAS DE SOL"
AGUATAER ÁRBOL DEL NÁHUALT; AHUÁCA PYRANG ÁRBOL DEL GUADALUPE VEGETAC aguacatero, ra. adj. Méx.
O AHUACATE LATÍN TL A RUBRA AHUACATE LOAEZA IÓN Perteneciente o relativo al
"MUJERES aguacate.
MARAVILLOSAS"
(1997)
AGUATE ENCINA NÁHUALT; ÁHUATL QUERCUS ENCINA DE VEGETAC aguate. m. Hond., Méx. y
LATÍN ACUTIFO LAS IÓN Nic. ahuate.
LIA FAGÁCEAS
AGUATOM BELLOTA NÁHUALT; ÁHUATL QUERCUS BELLOTA DE ALIMENT
ATE DE LA LATÍN - ACUTIFO LA ENCINA, ACIÓN
ENCINA TÓMATL LIA FRUTO QUE (FRUTO
SE LE DAN A SECO)
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
310
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
Pascua de Navidad.
AGÜITARSE ENTRISTECE CALÓ TO ESTAR GUADALUPE LENGUAJ agüitarse. prnl. El Salv. y
RSE MEXICAN BECOME TRISTE, LOAEZA "LAS E Méx. entristecerse
O SAD DESCONSOL NIÑAS BIEN" (VERBO)
ADO (2004); CARLOS
MONSIVAIS Y
JULIO SCHERER
311
311
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
LÉXICO DE
MÉXICO:
COLIMA, LÉXICO TEMÁTI
LÉXICO LÉXICO LÉXICO REFERENCIAS
JALISCO, LÉXICO DE ETIMOLO DE LÉXICO COMENTARI CA DICCIONARIO DE LA
NÁHUA PORTUG GALLE BIBLIOGRÁFICA
MICHOAC ESPAÑA GÍA ESTADOS LATÍN OS ESPECÍFI RAE
LT UÉS GO S
ÁN, UNIDOS CA
MEXICO
DF
"PARTE DE
GUERRA" (1999)
AGUJETA CORDONES LATÍN SHOE ACUCUL CORDONS CORDO CINTILLA GUADALUPE VESTIME agujeta. (De aguja). f. Vapor
(DE VULGAR LACE A NS CON QUE SE LOAEZA "LA NTA, del vino y de otras bebidas. ||
ZAPATOS) (1460) AMARRA EL YEGUAS FINAS" UTILIDA 2. Correa o cinta con un
"AGUJA" CALZADO (2003) DES herrete en cada punta, que
servía para sujetar algunas
prendas de vestir. || 3.
Propina que el que corría la
posta daba al postillón. U.
m. en pl. || 4. Impr. Arruga
del papel, que afea la
impresión. || 5. And. Alfiler
largo y de adorno usado por
las mujeres para sujetar el
sombrero. || 6. Cuba, Ecuad.
y R. Dom. Aguja de hacer
punto o tejer. || 7. Méx.
Cordón de los zapatos. || 8.
Molestias dolorosas que
pueden sentirse en los
músculos algún tiempo
después de realizar un
esfuerzo no habitual y
reiterado.
AGUJITA CALÓ WOMAN MUJER QUE LENGUAJ
DE PLATA MEXICAN WHO ALARDEA DE Eo
O SHOW HACENDOSA EXPRESI
OFF Y LIMPIA ÓN
ABOUT
OF BEING
CLEAN
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
312
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
(FUCK) VÍRGENES"
(1994)
313
313
La evaluación en el aprendizaje La
314 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Como conclusión podemos decir que el aprendizaje de los mexicanismos por parte de los
extranjeros hispanohablantes o no, lleva implícito la evaluación de estos nuevos vocablos, ya que a parte de
leer literatura mexicana y enseñar debemos hace un seguimiento exhaustivo del conocimiento previo a priori
de sus conocimientos léxicos a través de la evaluación. Pero el proceso no descansa aquí, la necesidad de
hacer un seguimiento de lo aprendido en el aula y las lecturas recomendadas hacen posible el seguimiento a
posteriori del alumno que aprende y escribe un vocabulario nuevo, un significado nuevo, unas expresiones
diferentes a las que conoce e incluso una fonética nueva, para todo ello necesita de un control evaluado por el
profesor encargado de la materia. Esta evaluación sirve en todo momento para controlar dos puntos que aquí
queremos destacar: el primero es el conocimiento de los mexicanismos y el segundo es la aplicación adecuada
de esos nuevos vocablos o expresiones que utiliza en el dominio oral y escrito.
Para terminar podemos decir que el aprendizaje de un nuevo vocabulario (mexicanismos) trae
consigo un nuevo conocimiento léxico, semántico, dialéctico, fonológico, sintáctico, morfológico y
lingüístico que debemos evaluar en los alumnos y en el profesor, a este último le ayuda a preparar un
seguimiento efectivo de la materia que enseña, ¿cómo la imparte? ¿qué imparte? ¿para qué la imparte? y ¿qué
aprendido el alumno de todo este nuevo glosario de mexicanismos?.
El próximo año se va a editar un libro de ejercicios de vocabulario de mexicanismos 1 con
evaluaciones para llevar un control exhaustivo por parte del alumno y del profesor, esta nueva monografía
pionera en México será editada por la Dirección de Publicaciones de la Universidad de Colima (universidad
pública de México).
Bibliografía
GONZÁLEZ FREIRE, José Manuel; Bravo Magaña, Javier C; Cervantes Consejo, Eugenia (2005):
Léxico México-España en cd-rom por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de
Colima.
GONZÁLEZ FREIRE, José Manuel (2005): “La lengua española en México y en el Resto del Mundo”,
en El español de los jóvenes universitarios, México, Universidad de Colima y Ediciones Cruz
S.A. 21 – 46.
GONZÁLEZ FREIRE, José Manuel (2005): “El uso cotidiano de la lengua española en México”, en El
español de los jóvenes universitarios, México, Universidad de Colima y Ediciones Cruz S.A. 47
– 62.
Léxico México-España, (2003): ponencia de los doctores Javier C Bravo Magaña y José Manuel González
Freire, México D.F. Universidad Nacional Autónoma de México, CELE.
Léxico México-España, (2004): ponencia de los doctores Javier C Bravo Magaña y José Manuel González
Freire, Tijuana Universidad Autónoma de Baja California, Escuela de Lenguas, FEULE XVIII.
Léxico México-España, últimos resultados (2005): ponencia magistral, por el Dr. José Manuel González
Freire, Colima, Universidad de Colima, México, Facultad de Lenguas Extranjeras, FEULE XIX,
Glosario del español de México en autores contemporáneos, (2006): ponencia del Dr. José Manuel
González Freire y Mtro. José Miguel Rodríguez Reyes, Puerto Vallarta (México), Universidad
de Guadalajara, Escuela de Idiomas de la Costa, FEULE XX.
Glosario de mexicanismos (2007): ponencia del Dr. José Manuel González Freire y Mtro. José Miguel
Rodríguez Reyes, Puebla (México), Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, FEULE XXI.
1
Trescientos ejercicios para el aprendizaje del español mexicano. México. Universidad de Colima. 2008. 300p. [escrito por el
investigador José Manuel González Freire]
314
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 315
1. Introducción
2. Metodología
315
La evaluación en el aprendizaje La
316 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Aun partiendo de los anteriores supuestos, tras realizar los cálculos de representatividad muestral
resulta posible sostener que la muestra alcanzada en esta encuesta es representativa para un nivel de
confianza del 95% y con un error máximo de precisión en los resultados del 5,2% en el caso de
porcentajes globales, y del 10% en el caso de porcentajes por bloques de áreas geográficas. Considerando
que el tamaño muestral se ha fijado para detectar eventos con frecuencia del 50%, la precisión de nuestros
resultados aumenta conforme los porcentajes obtenidos sean menores.
4. Resultados de la encuesta
El 53% de los docentes que han contestado a la encuesta vive en España, principalmente en la Comunidad
de Madrid, Andalucía y Cataluña en correspondencia con lugares donde se produce una elevada
concentración de empresas dedicadas a la enseñanza del español. Del 47% restante, la mayoría se
encuentra en un país europeo y el 12% son profesores no nativos. De los docentes ubicados en
Hispanoamérica, la mayor parte se encuentra en Argentina y México.
4.1.2. Formación
El porcentaje de docentes de E/LE con formación universitaria es superior al 80% sin que existan
diferencias significativas por área geográfica, siendo mayoritaria la licenciatura en Filología o Lingüística
(significativamente más frecuente en el caso de España u otros países europeos). Los datos revelan
también una elevada proporción de docentes que participan con regularidad en actividades formativas. En
conjunto, más de la mitad del profesorado ha finalizado un postgrado E/LE.
1
En el presente trabajo, los decimales en los porcentajes han sido redondeados al entero más cercano a fin de simplificar la presentación
de resultados.
316
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 317
Aparte, entre quienes señalaron poseer otro tipo de estudios, se observa un muy nutrido grupo –fuera
de tabla– que manifiesta estar cursando un máster E/LE o que realiza/ha realizado estudios de tercer ciclo
dentro de los campos de Filología Hispánica, otras Filologías, Educación y Lingüística principalmente.
Un coste demasiado elevado o la falta de oferta en el lugar de residencia son las principales razones por
las que el profesorado no participa en actividades de formación. Estas razones se alegan en cualquier área
geográfica, con un peso significativamente mayor en España de la primera (coste elevado) frente a la
segunda (falta de oferta en el lugar de residencia). El porcentaje de sujetos que considera no necesitar
formación adicional es muy reducido y sin diferencias significativas por región. Por último, llama la
atención que algo más del 10% de los participantes en España y el 8% de los participantes desde países no
europeos desconozca la existencia de actividades formativas, circunstancia no reseñada por el resto de los
participantes desde Europa, aunque no se den diferencias significativas por área geográfica en este dato.
RAZONES DE NO PARTICIPACIÓN EN
ACTIVIDADES FORMATIVAS TOTAL ESPAÑA EUROPA OTROS P-valor
Demasiado caras 42% 45% 38% 38% <0.05
No hay donde vive 27% 19% 38% 38% NS
No necesita más formación 6% 6% 5% 8% NS
Las desconoce 7% 11% 0% 8% NS
No le interesan 1% 2% 0% 0% NS
No sirven para mejorar profesionalmente 3% 2% 5% 0% NS
Otros motivos 14% 15% 14% 8% NS
Tabla 4. Motivos por los que los docentes de E/LE no participan en actividades de formación (por áreas geográficas)
ROLES DOCENTES %
Analista de necesidades 13%
Responsable del currículo 17%
Elaborador/a de material didáctico 53%
Orientador/a 18%
Tiene otros profesores a su cargo 10%
Investigador/a de su actividad docente 24%
Formación continua 18%
Evaluador de exámenes externos 17%
Otro 10%
Tabla 5. Roles de los docentes de E/LE exceptuando la actividad lectiva
En cuanto a los motivos por los que los encuestados se dedican a la docencia de E/LE, destaca el alto
porcentaje de sujetos que manifiesta haber llegado a esta profesión por vocación.
317
La evaluación en el aprendizaje La
318 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En términos generales, el 90% del profesorado de E/LE desarrolla su labor en un centro docente,
aunque el análisis estratificado por áreas geográficas refleja que este porcentaje es significativamente
menor entre el profesorado europeo (exceptuando España) en comparación con cualquiera de las demás
regiones. Respecto a la situación administrativa, destaca el alto porcentaje de profesorado que declara
estar trabajando sin ningún tipo de contrato laboral, no encontrándose una diferencia estadísticamente
significativa entre áreas geográficas en este aspecto.
318
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 319
En cuanto a los profesores que trabajan en un país extranjero, un 39% lo hace para una universidad y
se observa mayor equilibrio entre quienes desarrollan su actividad laboral en centros no universitarios
privados (23%) y públicos (19%).
Acerca de las posibilidades de formación y promoción en el centro de trabajo, un 46% manifiesta que
en su centro no existe nunca actividad formativa alguna y un 71% señala que en su centro las
posibilidades de promoción son nulas.
ACTIVIDADES DE FORMACIÓN %
Nunca 46%
Una vez al año 31%
De 2 a 4 veces al año 17%
Más de 4 veces al año 6%
POSIBILIDADES DE PROMOCIÓN
Sí 29%
No 71%
Tabla 12. Frecuencia de actividades formativas y posibilidades de promoción en el centro de trabajo
En relación a los salarios, en la encuesta únicamente se recogen datos de profesores que trabajan en
España debido, entre otras razones, a la dificultad para interpretar este tipo de información de forma
contextualizada. El rango mayoritario de salarios en nuestro país corresponde a una cantidad igual o
inferior a los 1000 euros mensuales predominando los sueldos que oscilan entre 700 y 1000 euros al mes.
Más de la mitad del profesorado que trabaja en Europa, incluyendo España, complementa su actividad
docente con clases privadas siendo altamente significativa la diferencia con el resto del profesorado en
319
La evaluación en el aprendizaje La
320 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
otras áreas geográficas. En este último grupo, sólo una cuarta parte imparte clases de español por su
cuenta además de trabajar en un centro.
TRABAJA EN UN CENTRO +
CLASES PRIVADAS TOTAL ESPAÑA EUROPA OTROS P-valor
SÍ 50% 54% 51% 24% <0.001
Tabla 15. Profesorado de E/LE que trabaja en un centro y también da clases de español por su cuenta
En términos generales, la precariedad económica y laboral son las dos principales razones para
recurrir al pluriempleo. Sin embargo, el análisis estratificado por áreas geográficas pone de manifiesto
diferencias entre España, Europa y el resto del mundo. Así, mientras la necesidad de ganar más dinero es
significativamente mayor en España y en el resto de Europa, también existe un porcentaje significativo
(13%) de profesionales en Europa que manifiesta su voluntad de ganar más, mientras que en el resto de
países no europeos tiene un peso significativamente mayor el interés por trabajar más horas.
AUTOPERCEPCIÓN SITUACIÓN
LABORAL TOTAL ESPAÑA EUROPA OTROS P-valor
Muy problemática/problemática 66% 80% 50% 50% <0.001
Poco problemática 9% 9% 8% 13% NS
Buena/Muy buena 25% 11% 42% 38% <0.001
Tabla 17. Percepción de la situación propia (por áreas geográficas)
Por último, al ítem de respuesta múltiple: “Señale los aspectos que más le preocupan se su profesión”,
los docentes indican mayoritariamente el salario y la inestabilidad del empleo siendo estadísticamente
significativa la diferencia entre España y el resto de países. Aunque se trata de preocupaciones comunes,
el P-valor refleja que la inestabilidad del empleo afecta más a los docentes que ejercen en un país
extranjero, mientras que la preocupación por el salario es más drástica entre los docentes en nuestro país.
A la luz de los datos recogidos, se observa que el grado general de cualificación de los docentes de
español para desarrollar su labor es muy notable. La mayoría no solamente da muestras de poseer una
320
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 321
formación adecuada y específica para ejercer esta profesión, sino que también demuestra un elevado
interés por continuar formándose así como por mejorar su labor, hecho este último corroborado al situar
la reflexión sobre la propia actividad docente entre sus principales actividades.
Sin embargo, un elevado porcentaje de profesores considera su situación muy problemática o
problemática, dato mucho más acusado entre los profesionales que desarrollan su actividad en España.
Basándonos en las opiniones manifestadas en los apartados dedicados a exponer mediante texto libre los
aspectos más preocupantes y las medidas para mejorar la situación actual, se observa que tanto los
docentes en España como los ubicados en otros lugares coinciden en destacar fundamentalmente: la
necesidad de un salario digno, la inestabilidad en el empleo y la falta de regulación. Estos tres puntos
negros se corresponden con las tres principales asignaturas pendientes en el sector. Los resultados del
presente estudio contribuyen a corroborarlo:
1. La necesidad de un salario digno. A pesar de que la encuesta no recoge datos concretos sobre el
salario de los profesores que trabajan en lugares diferentes a España, se observa que una elevada
proporción de los profesores de E/LE que declaran vivir en un país extranjero recurre al pluriempleo,
porcentaje que se eleva en países de Europa diferentes a España (tabla 15), y que de ellos la mayor
parte lo hace por cuestiones de precariedad laboral: sueldo insuficiente / trabajo inestable (ver tabla
17). En cuanto a España, el hecho de que un 69% de los encuestados perciba una cantidad igual o
inferior a los 1000 euros mensuales por su trabajo justifica plenamente que el salario sea un tema muy
preocupante en este sector. En general, pensamos que resulta patente el desfase entre el grado de
formación de los docentes y su situación laboral y salarial.
2. La inestabilidad en el empleo. Una cuarta parte del profesorado trabaja sin contrato, porcentaje que
aumenta (aunque sin significatividad desde el punto de vista estadístico) entre los profesores en
España (tabla 8) donde, además, la proporción de contratos temporales –a pesar de la Reforma
Laboral del 2006 que fomenta el paso de contratos temporales a indefinidos– es todavía muy alta (ver
tabla 9). Este elevado índice de “trabajo informal” unido, en el caso de España, al alto porcentaje de
temporabilidad da origen a una situación muy generalizada de inestabilidad laboral.
3. La falta de regulación en el sector. Pensamos que este aspecto está estrechamente ligado al
creciente grado de profesionalización. Los docentes que han contestado a esta encuesta reflejan
mayoritariamente una formación altamente adecuada para desempeñar su actividad2 así como un gran
interés por continuar formándose. Esta circunstancia justifica el elevado grado de preocupación por
obtener derechos tales como el reconocimiento de la profesión o una normativa laboral específica,
derechos que permitan colocar a la enseñanza de español no ya sólo a un nivel profesional, sino
también acorde con el nivel existente de profesionalización.
En relación con los puntos anteriores, existe otra importante cuestión a destacar: la juventud de los
profesores de español. Como señalan Carrera Troyano y Gómez Asencio (2007) y como se desprende de
la presente encuesta (ver tabla 1), el profesorado de E/LE es mayoritariamente joven lo que, según estos
autores, es un indicador de la limitada valoración profesional. El grado de inestabilidad laboral y el rango
de salarios que pone de manifiesto el estudio de esta muestra también sugieren la idea de que ser profesor
de español no resulta fácilmente compatible con la existencia de las responsabilidades económicas
propias de rangos de edad mayores. En todo caso, son estas circunstancias las que obligan a recurrir al
pluriempleo y probablemente en muchos casos a depender económicamente de terceras personas.
6. Propuestas
Las sugerencias realizadas por los propios docentes de español en esta encuesta aportan una serie de
medidas destinadas a mejorar la situación laboral actual. Las más citadas son:
La elaboración de un convenio laboral específico: numerosos profesores en España manifiestan
la necesidad de sacar a la profesión del Convenio para Enseñanzas no Regladas, esa “especie de
cajón de sastre (‘cajón desastre’, mejor dicho) en el que convive con otras disciplinas como
mecanografía o corte y confección” (Berdugo, 2000). Esta medida aportaría el reconocimiento de la
profesión a nivel laboral, una regulación más justa y un mejor instrumento de defensa contra
situaciones de precariedad y explotación.
La creación de Colegios Profesionales de docentes de E/LE: permitiría que la profesión quedase
definitivamente regulada supliendo importantes carencias actuales como son el control del acceso a
la profesión, la ordenación del ejercicio profesional, la regulación de tarifas por servicios, la
orientación y asistencia jurídica o la representación corporativa ante la Administración.
2
Tomando como referencia el perfil de contratación que marca el Instituto Cervantes.
321
La evaluación en el aprendizaje La
322 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
7. Agradecimientos
Bibliografía
3
Como complemento a este trabajo se ha puesto en marcha el blog “Situación ELE” <http://situacionele.wordpress.com/> cuyo
objeto es impulsar las medidas mencionadas y discutir la información que se ofrece en este estudio.
322
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 323
KATARINA GOSPODARIČ
ŠOLSKI CENTER POSTOJNA, ESLOVENIA
MARJANA ŠIFRAR KALAN
Facultad de Letras de Universidad de Ljubljana
1. Introducción
El modelo asumido desde una perspectiva evaluadora responde a una prueba global objetiva,
organizada en torno a las cuatro destrezas y el uso de la lengua teniendo como referencia las pruebas de la
Universidad de Cambridge. Como modelo teórico y metodológico se ha optado por el enfoque
comunicativo (Bachman 1990, Alderson 1995), y en cuanto a la elaboración de un examen de lengua a
gran escala se han seguido los principios generales de Swain (1985):
1. El modelo teórico es el de competencia comunicativa.
2. Se ha de concentrar en el contenido que debe presentar cuatro características: ser motivador,
sustancioso, integrador e interactivo.
3. Actitud positiva hacia el candidato para que tenga la mejor actuación posible en el examen (las
instrucciones bilingües, tiempo suficiente, diccionarios...).
4. Evitar los aspectos negativos de la repercusión (washback).
Aunque el enfoque comunicativo en la enseñanza de las lenguas extranjeras en Eslovenia ha sido
totalmente asumido, la evaluación todavía a veces encuentra problemas en la adopción de este modelo, ya
que la situación de examen siempre es una simulación y no una situación auténtica, aun más si se trata de
un examen objetivo a gran escala, “dadas las complejidades que conlleva la elaboración, administración y
calificación de este tipo de pruebas, así como la influencia que ejercen” (Bordón, 2004: 10).
El formato de la prueba es el mismo para todas las lenguas extranjeras, pero sí se diferencian en
la selección de los textos y la tipología de los ejercicios. La primera parte comprende la comprensión
lectora y el uso de la lengua, la segunda está compuesta por la comprensión auditiva, la tercera por la
expresión escrita y la cuarta por la expresión oral. Las primeras tres partes presentan una evaluación
externa (80% de la nota final) mientras que la parte oral se realiza mediante una evaluación interna (20 %
de la nota final) con el profesor de clase(véase el esquema ). Los alumnos pueden escoger entre dos
niveles: el nivel básico o el nivel alto, que hace posible ganar más puntos en la calificación final. En los
años 90, cuando se implantó este examen, todavía no se podían definir los niveles según las escalas
comunes europeas. A pesar de que todavía no se ha llevado a cabo una investigación empírica para
1
La parte obligatoria del examen nacional de bachillerato: esloveno, matemáticas, lengua extranjera (inglés, alemán, italiano, francés,
español, ruso). Para la parte optativa tienen que escoger dos o tres asignaturas, entre ellas otra lengua extranjera.
323
La evaluación en el aprendizaje La
324 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
determinar los niveles según el Marco común europeo, podemos presuponer que el nivel del examen de
español corresponde al nivel B1.
El examen de bachillerato de E/LE tiene que respetar la macroestructura definida para exámenes
de todas lenguas extranjeras en Matura, es decir la división del examen por destrezas, el tiempo dedicado
a cada destreza, el porcentaje de cada destreza para la nota final, mientras que la microestructura está en
las manos del comité de cada asignatura. En cuanto a la tipología de los textos y las tareas, escogemos
entre todas las que están mencionadas en el catálogo de los contenidos que tienen los alumnos variándolas
para así evitar previsibilidad. En la primera parte de comprensión lectora se trata de escoger textos que
sean de interés para los adolescentes, acompañados por el estímulo visual que también en la vida real
atrae al lector. El primer texto siempre es el más fácil, porque queremos motivarlos y familiarizarlos para
un examen bastante largo. La elección de una actividad (verdadero/falso, selección multiple, relación,
preguntas cortas, texto incompleto o identificación) depende de las estrategias de comprensión que se
evalúen: anticipación, skimming, scanning, lectura intensiva o deducción. La comprensión lectora incluye
alrededor de 20 ítems. Los candidatos practican esta variedad de lecturas y actividades ya en clase, según
nos cuentan los candidatos en la encuesta sobre este examen y los profesores en los seminarios y en el
comité de redacción. También en la evaluación de uso de lengua tratamos de acercarnos a las situaciones
reales de comunicacción usando actividades diferentes: texto incompleto, selección multiple, formación
de palabras, relación. Se ha optado por incluir una tipología textual muy variada, siempre respetando el
temario del currículum y el nivel de los candidatos (véase la prueba muestra en el anexo). Tal vez no sea
muy comunicativo rellenar un texto con palabras que faltan o poner los infinitivos en la forma y el modo
adecuados, pero es el compromiso que hemos optado por hacer ya que nos proporciona resultados fiables
y válidos. Sin embargo, compartimos la opinión de Alderson (1991) de que un examen de este tipo
conlleva la búsqueda eterna de un compromiso entre un examen de unidades discretas a través de técnicas
psicométricas y un examen de tareas abiertas e integradoras para acercarse lo más posible a la evaluación
de la competencia comunicativa del español. Por lo tanto, el dominio del español (los conocimientos
gramaticales y léxicos, la intención comunicativa) no sólo lo evaluamos en esta parte de la prueba, sino
también en otras, sobre todo en expresión escrita y oral con actividades más abiertas con una intención
comunicativa muy clara. Así satisfacemos el compromiso entre las actividades cerradas evaluadas
objetivamente, y por otra parte, las actividades abiertas de expresión escrita y oral evaluadas más
subjetivamente por unos criterios. Por eso, el uso de lengua consta en general de 30 ítems, y no más.
324
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 325
20 % 20 % 10 % 30 % 20 %
e
325
La evaluación en el aprendizaje La
326 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
literario que es la más exigente de toda la prueba. Los candidatos tienen que leer una obra literaria2 en
español, y en el ensayo saber describir, dar opinión, comparar y argumentar sobre la novela. Se evalúa el
contenido (interpretación creativa, argumentos, claridad), la coherencia y cohesión, y el uso de la lengua.
Con esta prueba se pretende rechazar el aprendizaje memorístico de hechos literarios y fomentar la lectura
integral (no sólo de fragmentos), el pensamiento crítico y la discusión en español a partir de una obra
literaria, aprender los contenidos socioculturales a través de literatura. Si no fuera por profesores
comprometidos que se atreven a realizar esta tarea ambiciosa en clase y por el comité que prepara
seminarios sobre cómo trabajar cierta obra literaria en clase, no se cumpliría con estos ambiciosos
objetivos. La evaluación de las destrezas mencionadas corresponde a la parte que corrigen y evalúan los
evaluadores nacionales externos y representa el 80% de la nota final. El 20% de la nota la obtienen con la
prueba de expresión oral que se realiza en las escuelas secundarias, donde el profesor de clase es el
entrevistador y calificador, y donde también hay otro profesor calificador y un tercero administrador. Con
esta situación de examen se pretende disminuir el estrés y dar más autonomía al profesor de escuela
secundaria. En general, en casi todas las partes del examen (un poco menos en la prueba de uso de
lengua) el contenido tiene prioridad sobre la forma.
El Comité Nacional del examen del bachillerato de ELE se encarga, entre otras funciones (véase
capítulo 5), de elaborar las pruebas según el esquema presentado. El comité de redacción lo constituyen 5
miembros: la presidenta, una profesora de la didáctica del E/LE de la Facultad de Letras y 4 profesoras
del español que imparten clases en institutos de bachillerato. Según Alderson (1995: 43) “siempre resulta
útil que los que redactan los ítems tengan experiencia reciente en la docencia de estudiantes semejantes a
los que se presentarán al examen, puesto que su experiencia como profesores les permitirá hacerse una
idea sobre los que estos estudiantes consideran fácil o difícil, lo que les interesa, su bagaje cultural, etc”.
Tenemos que tomar en cuenta los principios de un test comunicativo al redactar las pruebas que
evalúen los conocimientos adquiridos y la actuación del estudiante, ya que el enfoque comunicativo es el
enfoque utilizado al impartir las clases de ELE. Tratamos de seguir los cinco principios que propone Rea
Dickins (en Alderson y North 1991: 125):
1. la contextualización de los ítems
2. el propósito comunicativo de cada tarea o ejercicio
3. la identificación del lector o interlocutor
4. el enfoque en el contenido (no en la forma)
5. la oportunidad para que el candidato exprese su propio mensaje o respuesta según el
contexto
Hemos de contar con el hecho de que no siempre se puede respetar todos los principios para
todas las tareas de la prueba, ya que hay que tener en cuenta también otros factores importantes para los
exámenes a gran escala: la validez, la fiabilidad y la economía (el formato definido, la ejecución del
examen, la corrección y la evaluación).
Teniendo en cuenta todos estos factores, se empieza a elaborar una prueba, durante cuyo proceso
se destacan cualidades de los redactores, como “creatividad, sensibilidad, ideas claras e imaginación”
(Alderson 1998: 43) y trabajo en equipo. La primera fase de redacción es la selección de textos
auténticos, respetando los temas del currículum con el fin de provocar su interés. Se procura incluir una
tipología textual muy variada, de folletos publicitarios, artículos periodísticos a fragmentos de obras
literarias, sabiendo que no se puede hablar de textos fáciles o difíciles, sino de tareas fáciles o difíciles. Y
no todos los métodos de examen sirven para evaluar todas las habilidades concretas. Nuestra práctica es
variar el contenido y el método o la tipología. En cuanto a la tipología de las tareas, lo más importante es
que los candidatos conozcan el tipo de la tarea y qué es lo que exige. En el examen nunca
experimentamos nuevos tipos de tareas. En el caso de inovaciones les pedimos a los profesores de ELE
que hagan con los alumnos la tarea que hemos redactado, que nos las devuelvan completadas por los
alumnos y que añadan su opinión. Primero, cada redactora prepara tareas individualmente respetando las
especificaciones, luego otras redactoras leen y responden a cada ítem como si fueran estudiantes y al
final dedicamos mucho tiempo para analizar cada ítem y elegir los mejores. Cuando se han revisado los
ítems y está listo el borrador final, hay que componer la prueba como un todo (véase el esquema capítulo
3), cotejarlo con las especificaciones, el nivel de dificultad (básico y alto)y considerar la correspondencia
entre textos, entre el número de ítems para mantener ante todo el equilibrio general de la prueba. Parece
que así tenemos la versión final de la prueba, sin embargo hay dos fases más: un lector nativo (no
2
La obra literaria la escoge el comité de redacción en consenso con los profesores de secundarias y se cambia cada 3 ó 4 años. La obra se
lee individualmente y también se trabaja en clases antes del examen. En los años anteriores la obra escogida fue Esos cielos de Bernardo
Atxaga, ahora Lo que está en mi corazón de Marcela Serrano.
326
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 327
miembro del comité), que es profesor de ELE en Eslovenia, lee la prueba entera y responde a todos los
ítems detalladamente y propone algunos cambios, si son necesarios. En el Centro Nacional de Exámenes
preparan la prueba para imprimirla y entonces la presidenta del comité vuelve a leerlo para evitar algunos
errores de tipo técnico que puedan haber ocurrido al pasarlo de word a otro programa, y por fin con su
firma da por hecha la prueba. Entre varias pruebas paralelas, el Centro Nacional de Exámenes elige al
azar una de las pruebas para la siguiente convocatoria, así que tampoco el Comité sabe cuál se ha elegido.
Aparte del diseño de las pruebas, el comité es responsable de la publicación anual del catálogo
de los contenidos que incluye el listado de contenidos que se evalúan, la descripción del formato del
examen con varias muestras, sus parámetros y los criterios de calificación. Además, el comité se preocupa
de la formación continua de los evaluadores externos y los profesores del español organizando los
seminarios financiados parcialmente por el Ministerio de Educación y Deporte. En los seminarios para los
evaluadores externos se hace hincapié en la mediación de los criterios de expresión escrita para disminuir
las discrepancias entre varios evaluadores.
Hay que subrayar que el número de estudiantes del español en las escuelas secundarias va
aumentando considerablemente cada año y, a consecuencia, también el número del profesorado y los
candidatos que escogen el español como lengua extranjera en el exámen. Y no sólo se ha producido un
incremento en el número de los candidatos de un 20% sino que ha aumentado también su nivel del
español, sobre todo la comprensión. Así que el comité está obligado a utilizar los textos de mayor
dificultad. Probablemente, se pueden buscar las razones en el contacto más frecuente con la lengua a
través de los medios pero también en el profesorado cada vez más competente que sigue el enfoque
comunicativo y las nuevas tendencias en la enseñanza de las lenguas extranjeras y recibe una formación
continua muy buena.
Y por último pero no menos importante, la calidad del examen, de la evaluación y de los criterios
usados que se debe a un verdadero trabajo de equipo y de cooperación del comité cuya filosofía principal
es dar la oportunidad al candidato para que exhiba sus conocimientos, buscar los textos auténticos y las
tareas que se aproximen lo más posible a los intereses y las habilidades de un adolescente.
Finalmente, lo que también es de importancia, es el análisis de los resultados en general, las
tareas y los ítems, por el Centro Nacional de Exámenes y comité que luego organizan un seminario de
retroalimentación para los evaluadores y profesores de ELE. Así se cierra el círculo de buena
cooperación entre todos los actantes conectados con el examen de bachillerato de español: los alumnos,
los profesores, los evaluadores, los miembros del comité y el Centro Nacional de Exámenes.
El impacto, también denominado repercusión o efecto de rebote (inglés washback), del examen
del bachillerato de ELE se puede ver en la influencia que éste tiene sobre todo en la práctica docente, en
la selección de métodos de enseñanza y materiales didácticos. Aunque sabemos poco sobre cómo influyen
los exámenes en la docencia, podemos compartir la conjetura de Alderson (1998: 48) de que “es probable
que el hecho de «mantener a los estudiantes en vilo», variando los métodos de evaluación año tras año,
reduzca la previsibilidad del formato de la prueba y posiblemente el aprendizaje de estrategias para
responder a exámenes de un tipo de prueba en concreto.” Creemos que el impacto positivo sobre la
práctica docente se asegura con la variación deliberada de los métodos usados para que ninguno
predomine o se incline hacia un tipo de estudiante y así la prueba no se vuelva predecible.
Señala Bordón Martínez que (2004: 980) “es de esperar que un buen examen, que cumpla con las
condiciones básicas de validez, fiabilidad y factibilidad, tenga asimismo un impacto positivo”. A pesar de
que no se haya medido empíricamente el impacto de nuestro examen, podemos decir que tiene impacto
positivo en el sistema educativo en Eslovenia. En primer lugar, cada año aumenta la selección de esta
3
asignatura optativa en las escuelas secundarias y consecuentemente también la selección de esta lengua
extranjera en el examen final de Matura sigue aumentando cada año 4 . Los profesores de E/LE, que
preparan a sus alumnos para este examen, siempre participan en los seminarios que organiza nuestro
comité donde pueden comentar y compartir sus opiniónes y experiencias del examen. En general su
feedback es positivo y su involucración en el examen es admirable. Así la enseñanza de español en los
3
En el año escolar 2006/07 aproximadamente 3000 alumnos estudiaron español como segunda o tercera lengua extranjera en las escuelas
secundarias.
4
En la convocatoria de 2007 se presentaron 250 candidatos.
327
La evaluación en el aprendizaje La
328 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
institutos de bachillerato y el examen final se complementan uno al otro. También las notas de los
candidatos, que son bastante altas5, tienen un impacto positivo.
El impacto positivo seguramente se debe también a un examen piloto, que todos los alumnos de
ELE pueden ejercer en sus escuelas secundarias en marzo, tres meses antes de presentarse a la
convocatoria. Los profesores lo corrigen usando las soluciones y las escalas de evaluación que ha
preparado el comité. Al terminar el examen piloto, los alumnos rellenan una encuesta que sirve de
retroalimentación a los redactores del examen. La encuesta consta de tres partes: 1) la tipología de las
tareas - con qué tipo de tarea tienen dificultades; 2) el contenido de las tareas – si los temas escogidos les
interesan y motivan a pensar y escribir, si entienden los textos, si creen que los textos en las tareas son
variados; 3) la ejecución del examen – si tienen suficiente tiempo, si las redacciones no son demasiado
largas, si entienden las instrucciones, si en la escuela han estudiado los contenidos que aparecen en el
examen. El comité analiza los resultados de las encuestas que después toma en cuenta en su futuro
trabajo.
7. Conclusión
Según nuestra opinión, el examen final de ELE de bachillerato en Eslovenia tiene un impacto muy
positivo. Además de su doble función de examen de aprovechamiento y de dominio, tiene un impacto
muy positivo sobre la docencia y la cooperación entre los docentes. Debido a una cooperación
comprometida de todos los actantes (alumnos, profesores, evaluadores, comité de redacción, Centro
Nacional de Exámenes), este examen se ha hecho parte integrante del proceso de aprendizaje de español
en los institutos de bachillerato y se ha mejorado la práctica docente (i.e. más atención a la comprensión
lectora y auditiva, el uso de criterios descriptivos para evaluar la expresión escrita y oral, más enfoque en
el contenido que en la forma, lectura de una obra literaria y actividades conectadas con ella) juntos con la
formación constante del profesorado. Sin embargo se trata de un compromiso eterno en la relación entre
la enseñanza de la lengua y su evaluación.
Bibliografía
ALDERSON, J. Charles y Brian NORTH (eds) (1991): Language Testing in the 1990s, Londres:
Macmillan.
ALDERSON, J. Charles, Caroline CLAPHAM y Dianne WALL (1995): Language Test Construction and
Evaluation, Cambridge: Cambridge University Press.
ALDERSON, J. Charles, Caroline CLAPHAM y Dianne WALL (1998): Exámenes de idiomas.
Elaboración y evaluación, Cambridge: Cambridge University Press.
BACHMAN, Lyle F. (1990): Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford: Oxford
University Press.
BORDÓN, Teresa (2004): «Panorama histórico del desarrollo de algunas de las cuestiones fundamentales
en la evaluación de segundas lenguas», Carabela, 55, Madrid, 5-29.
CONSEJO DE EUROPA: Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación (traducido al español por el Instituto Cervantes), 2002.
http://cvc.cervantes.es/obref/marco
DRŽAVNI IZPITNI CENTER (2006): Maturitetni izpitni katalog za splošno maturo, 2008, Ljubljana.
DRŽAVNI IZPITNI CENTER (2007): Izpitne pole iz španščine, osnovna in višja raven, 30. maj 2007,
Ljubljana.
GERŠAK, Urša, Katarina GOSPODARIČ, Jasmina MARKIČ, Damjana PINTARIČ, Marjana ŠIFRAR
KALAN, Maja TURNHER, Nubia ZRIMEC, Veronika MAHNIČ, Natali ŽLAJPAH (2006):
Španščina : predmetni izpitni katalog za maturo 2008, (Predmetni izpitni katalog za maturo, 2008).
Ljubljana: Državni izpitni center.
PRIETO HERNÁNDEZ, Juan Miguel (coord.) (2004): «La elaboración de una prueba de nivel: la
reforma de los DELE», Carabela, 55, 85-110.
PARRONDO RODRÍGUEZ, José Ramón (2004): «Modelos, tipos y escalas de evaluación», Vademécum
para la formación de profesores, Madrid: SGEL .
REA DICKINS, Pauline M. (1991): «What Makes a Grammar Test Communicative?», Language Testing
in the 1990s, Londres: Macmillan, 112-131.
SWAIN, Merrill (1985): «Large-scale Communicative Language Testing: A case study», New Directions
in Language Testing, Oxford: Pergamon, 35-46.
5
En la convocatoria de 2007 la nota media fue 4.27 en el nivel básico y 4.45 en el nivel alto (la nota máxima es 5).
328
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 329
COMPRENSIÓN LECTORA:
Tarea 3 (nivel básico) y Tarea 2 (nivel alto)
Soluciones:
1. _________________________________
En este barrio sobre todo se suele tomar la cerveza y se caracteriza por el mundo juvenil.
2. _________________________________
Barrio de ambiente cultural que se ha vuelto en una de las zonas más famosas de la vida nocturna. Viene
gente de todas las edades
3. _________________________________
Esta zona es conocida sobre todo por ser la zona donde se divierten los estudiantes.
6
Por razones de espacio se ha modificado el formato de algunas tareas.
329
La evaluación en el aprendizaje La
330 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
4. _________________________________
Es una prueba de cómo se puede convertir un barrio céntricok, antes con fama de ser peligroso, en uno de
los centros de la marcha nocturna.
5. ________________________________
Ya no tiene fama de ser el centro de la vida nocturna y cultural, pero sí de precios baratos.
6. ________________________________
Es una de las zonas madrileñas que ofrece sobre todo las diferentes posibilidades de pasar la noche
bailando.
330
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 331
331
La evaluación en el aprendizaje La
332 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
332
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 333
333
La evaluación en el aprendizaje La
334 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. a) se 5. a) tienen 8. a) De
b) te b) tengan b) En
c) Ø c) tiene c) Por
d) me d) tenga d) Desde
2. a) la 6. a) mucho 9. a) suspendes
b) lo b) tanto b) suspendas
c) me c) tan c) apruebas
d) Ø d) muchas
d) apruebes
3. a) va 7. a) era
b) sucede b) eras 10. a) pagado
c) viene c) sea b) dado
d) aparece d) será c) enterado
d) visto
4. a) como
b) porque
c) que
d) cuando
334
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 335
Redacción
funcional guiada Redacción: texto
Texto (carta personal, narrativo o Estímulo
Texto 1 Texto 1
1 formal, correo argumentativo de visual
electrónico…) 180-220 palabras
120-150 palabras
335
La evaluación en el aprendizaje La
336 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La presente comunicación sigue una línea de trabajo relacionada con la evaluación de situaciones
y variables en ámbito educativo por medio del desarrollo de proyectos de investigación-acción y de la
observación en el aula. El principal objetivo es un acercamiento al modelo de formación reflexiva por
medio de la incorporación de la observación en la práctica docente. En primer lugar, trazamos un breve
panorama teórico en el que presentamos algunas nociones básicas sobre Etnografía y otras cuestiones más
concretas como el enfoque constructivista de la experiencia profesional, la investigación en acción y
conceptos como reflexión y observación. En la segunda parte aludimos a algunos instrumentos de
observación, qué ventajas y qué limitaciones presentan y la identificación de aspectos que pueden ser
observados mediante estas herramientas. Por último, presentamos de forma más detallada dos
instrumentos fundamentales en observación de clases: los diarios de enseñanza y los blogs de reflexión.
1. Introducción
Esta comunicación puede complementarse a nivel práctico con el texto del taller presentado en
este mismo congreso “Las grabaciones en vídeo de secuencias didácticas como instrumento de
observación, análisis y reflexión para la evaluación y autoevaluación de la práctica docente”, aunque
ambas intervenciones puedan existir separadamente. Dentro de las líneas de trabajo del congreso se
inscribe en el ámbito de la evaluación de la formación del profesorado y, más concretamente, de la
observación de profesores en prácticas, de la auto-observación como herramienta para conseguir una
actuación docente más satisfactoria y de los métodos de investigación en acción. La idea principal es
valorar la utilidad de los procedimientos de reflexión crítica para mejorar o cambiar algunos aspectos
relacionados con nuestra propia actuación como profesores y para analizar y resolver problemas concretos
que pueden surgir en el aula por medio de proyectos de investigación cualitativa: cómo identificar un
problema, cómo planificar un proyecto de intervención, selección de herramientas, muestreo, análisis de
los resultados e intervención.
2. Etnografía de la comunicación
De forma muy resumida, podemos decir que la Etnografía de la comunicación es una corriente
de la antropología lingüística del S. XX que nació en EE. UU. con los trabajos de J. Gumperz y D. Hymes
y que estudia, entre otras cosas, el uso del lenguaje por parte de los miembros de un grupo, las relaciones
entre lengua, pensamiento y sociedad desde una perspectiva antropológica y social y la interacción
lingüística comunicativa en una comunidad de habla. Es una corriente que ha contribuido enormemente al
desarrollo de las teorías de análisis del discurso, pues concibe la lengua como un repertorio verbal
compartido por un grupo de personas, en este sentido, la competencia lingüística de un hablante es uno
más de los componentes de su competencia comunicativa, y esta competencia comunicativa le permite
tomar parte de las actividades sociales y lo constituye como miembro del grupo.
En la didáctica de lenguas ha tenido una gran influencia, como decíamos, el concepto de
competencia comunicativa mediante el cual las reglas de uso adquieren un importante papel, pero también
el componente sociocultural y la competencia intercultural, consolidando así la dimensión social y
situacional de la lengua. Se trata, en definitiva, de una técnica para interpretar el entorno a través del
análisis de lo que dicen, hacen o piensan sus protagonistas.
Esta corriente se puede dividir en dos grandes ramas. En un nivel más general, la macro-
etnografía se ocupa del estudio de una sociedad compleja, con múltiples comunidades e instituciones
sociales; una investigación de este tipo puede tener una duración de hasta varios años y puede ser
efectuada por varios investigadores o etnógrafos. Un ejemplo de este tipo de estudios es el análisis de un
336
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 337
determinado proceso educativo. La otra vertiente se materializa en niveles más concretos, la micro-
etnografía focaliza su atención en trabajos de campo basados en la observación e interpretación de un
fenómeno en una única institución social, en una o varias situaciones sociales; este tipo de investigaciones
son breves y puede llevarlas a cabo un solo investigador o etnógrafo. El ejemplo más significativo y el
que más nos interesa es la descripción de los fenómenos que tienen lugar en un aula.
Los estudios etnográficos más importantes son:
- Interaccionismo simbólico: estudia la vida en las instituciones escolares, se concibe el espacio
del aula como un lugar potencial de conflictos donde los protagonistas construyen estrategias de
interacción. El profesor y los estudiantes son actores que interactúan por procesos de legitimación y
control.
- Interaccionismo antropológico: analiza las subculturas en grupos minoritarios y étnicos.
- Los sociolingüistas: estudian el discurso en el aula con el objetivo de interpretar las
interacciones que se producen en el ámbito académico, los roles comunicativos de sus participantes y
cómo intervienen las interacciones verbales en la transmisión del conocimiento en el aula.
- Los etnometodólogos: investigan los turnos de habla docente-estudiante usando el análisis del
discurso, para interpretar la estructura social.
Es interesante preguntarnos como profesores de ELE qué aplicación puede tener la etnografía a
la investigación en educación y cómo podemos usar nosotros esta disciplina en nuestra labor diaria en el
aula. En este sentido, podemos tomar de la micro-etnografía los estudios de observación de los fenómenos
que tienen lugar en nuestras clases, para estudiarlos y solucionar los problemas recurrentes que surgen en
ellas.
3. La investigación en acción
Es probable que cada profesional de la enseñanza tenga su propia idea de lo que es un proyecto
de investigación en acción, y en general de lo que es una investigación y del papel que tiene ésta en su
trabajo. En general se puede describir como un método cualitativo que se basa en convertir en centro de
atención lo que ocurre en la actividad docente cotidiana, para descubrir aspectos que pueden ser
mejorados. Desde que el psicólogo social K. Lewin inició este tipo de trabajos en la década de los años
cuarenta la investigación en acción ha recibido muchos nombres, como práctica exploratoria,
investigación en acción, práctica reflexiva, etc. Lo común de todas estas denominaciones es afrontar la
práctica docente como marco de referencia de todo el proceso de investigación, pues la investigación en
acción contempla la intervención y la reflexión y es una vía de formación permanente, que permite al
profesorado practicar la investigación en el aula para mejorar la calidad educativa. Aplicado a la
educación, los diferentes movimientos nacidos dentro de la investigación en acción señalan las siguientes
fases como esenciales en su proceso: planificar, actuar, observar y reflexionar, cuatro ciclos que a su vez
se dividen en varios procedimientos más, por ejemplo, a la hora de planificar tendremos que identificar un
problema (reflexionar sobre los problemas que se generan en el aula, en qué medida puedo intervenir para
que la situación sea mejor, etc.), emitir un diagnóstico (describir de forma pormenorizada la situación
problemática y limitar así el campo de actuación y, sobre todo, de la investigación que se va a llevar a
cabo), elaborar una hipótesis de acción (planificando la intervención, diseñando una propuesta de cambio
o mejora) y, por último, elegir los instrumentos de investigación (en base al tipo de datos que se quieren
recoger en el aula se seleccionan los instrumentos y recursos humanos y materiales necesarios).
Las cuatro fases de la investigación se presentan en forma de espiral, pues cada una de las
respuestas y las conclusiones que podemos extraer de un estudio nos lleva a plantearnos nuevas
cuestiones sobre las que intervenir y susceptibles de ser mejoradas.
337
La evaluación en el aprendizaje La
338 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
recogida de datos, necesitaremos algunos instrumentos que no ayuden a registrar la información, los más
empleados son el diario del profesor, diario de aprendizaje, el informe de clase, la grabación de clases,
entrevistas a personas implicadas en el proceso, discusiones en grupo, la creación de un portafolio (tanto
del profesor como del estudiante), etc. El fin es la planificación y la aplicación de acciones alternativas
para mejorar la situación problemática, como puede ser el planteamiento de nuevas actividades, de nuevas
dinámicas de grupo, de una diferente gestión del tiempo, alternativas de agrupamiento de los estudiantes,
etc., y la evaluación de los resultados de la acción efectuada con el fin de emprender un segundo ciclo o
bucle de estas tres fases. Una vez obtenidos los resultados, éstos pueden triangularse, esto es, pueden
someterse a control cruzado los puntos de vista de profesores, estudiantes y observadores, por lo que
estamos ante un tipo de investigación cooperativa.
4. La observación de clases
No es difícil definir qué significa observar, en nuestra opinión, no es ni más ni menos que
examinar algo atentamente. Si nos preguntamos qué cosas podemos observar en un aula, la respuesta casi
siempre es todo, y en ese todo podemos incluir cosas tan diferentes como el tono de voz que utiliza el
profesor, cómo organiza la pizarra, el grado de autonomía de un alumno o cuántas y de qué tipo son las
sillas que hay en un aula, por poner algunos ejemplos. En el ámbito de la enseñanza, hablamos de
observación para referirnos a una técnica que consiste en observar un fenómeno, hecho o caso, tomar
información y registrarla para su posterior análisis, un elemento fundamental de todo proceso de
investigación en el aula, pues en ella se apoya el investigador para obtener la mayor cantidad posible de
datos.
La observación de un hecho puede ser de tipo científico y no científico, observar científicamente
significa observar con un objetivo claro, definido y preciso, el investigador sabe lo que desea observar y
para qué. Observar no científicamente significa observar sin intención, sin objetivo definido y por tanto,
sin preparación previa. En cualquier caso, cuando ponemos en práctica un proceso de observación en el
aula tenemos que determinar siempre el objeto, situación, caso, que vamos a observar, los objetivos y la
forma con que se van a registrar los datos, o lo que es lo mismo, qué observar, para qué y de qué manera.
Tras el trabajo de observación, el registro de datos y su análisis e interpretación, lo habitual es elaborar
unas conclusiones o informe en el que se recojan los resultados y las conclusiones a las que hemos
llegado. Generalmente, la observación que realiza un profesor en el aula es directa y participante, pues se
pone en contacto personalmente con el hecho o fenómeno y no mediante las observaciones realizadas por
otra persona o extraídas de otros materiales como libros, informes o grabaciones; el investigador recoge
una información de campo, desde dentro de la clase. También se decidirá el tipo de observación en cuanto
al número de participantes, pues podemos observarnos individual e introspectivamente, a un profesor en
prácticas o formando un equipo de trabajo.
En cuanto a la estructura de la observación, es importante decidir a priori si será un trabajo
estructurado y, por tanto, si se usarán herramientas apropiadas como fichas o plantillas o si se realizará de
forma libre, sin apoyo técnico especial. Las herramientas más conocidas en los proyectos de observación
son las notas de campo, los informes de clase, los diarios del profesor y del alumno, las encuestas,
cuestionarios, entrevistas, los test, las grabaciones –ya sea en vídeo o en audio– y las plantillas de
observación (todas ellas aparecen explicadas en el glosario que adjuntamos al final del texto).
338
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 339
importantes ventajas no sólo para el alumno sino también para el profesor y el investigador, por ejemplo,
analizar los contenidos del programa, los materiales didácticos, la organización del aula, el tratamiento
del error, la metodología utilizada, etc. Esta idea arranca de las nuevas investigaciones sobre adquisición
de segundas lenguas en las que se pone de manifiesto la importancia de los aspectos interaccionales y las
nuevas corrientes centradas en los aspectos sociales y discursivos del proceso de aprendizaje, sobre todo
en el caso de las técnicas de etnografía de la comunicación. En general, los temas de un diario pueden ser
de muchos tipos, como preguntas sobre la propia enseñanza, sobre la actuación del profesor, sobre los
alumnos, el uso del tiempo, los contenidos, etc. A continuación reproducimos una propuesta de preguntas
de reflexión que pueden servir de modelo para la elaboración de diarios extraído de Richards y Lockhart
(1997):
339
La evaluación en el aprendizaje La
340 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
finalidad de los mismos, entre ellos existe el blog educativo. Hoy en día son el fenómeno de mayor
actualidad en la Red, puesto que cualquier persona puede tener acceso a este tipo de sitios, no sólo
participando, sino creando su propio blog y adjuntando en su espacio texto, imágenes y todo tipo
hipervínculos. En cuanto a su estructura, todo blog tiene un espacio reservado a los comentarios de los
lectores, varias carpetas o menús con los temas o categorías y un espacio donde presentar el perfil del
autor. Actualmente existen interesantes redes de blogs destinados a profesores como Aulablog sobre el
uso de la Tecnología Digital, y en cuanto al ámbito concreto de la enseñanza de ELE, es especialmente
interesante el uso que se está realizando de este tipo de sitios como espacio de reflexión para el
profesorado. Es un soporte muy novedoso, moderno y creativo, que supera el concepto del diario
individual de clase, pues permite mayor participación y difusión, se trata más bien una plataforma de
reflexión donde se comparten experiencias y donde el profesor se siente parte de una comunidad. Por otro
lado, es un espacio ideal para colocar proyectos de investigación en acción, pues la difusión de sus
resultados es mayor, estimula la realización de nuevos trabajos y, si queremos, va más allá del concepto
de triangulación, puesto que todo aquel que lo desee puede participar en dichos proyectos con sus
comentarios y observaciones.
Algunos enlaces a blogs de reflexión que, en este momento, se han convertido en referencias
interesantes son, por ejemplo, http://eletics.blogspot.com/ (espacio virtual para trabajar con los alumnos
sobre las nuevas tecnologías y la enseñanza-aprendizaje de ELE), http://observacionele.blogspot.com/
(material complementario para un curso de formación impartido por la propia autora),
http://elblogdemr1b3l.blogspot.com/ (espacio en el que la autora recoge sus propias reflexiones como
profesora de E/LE y todo tipo experiencias surgidas de sus clases) y http://prpele.wordpress.com/ (parte
del proyecto de Joan-Tomàs Pujolà y Vicenta González, profesores de la Universidad de Barcelona).
Glosario
Aprendizaje reflexivo: se basa en una visión constructivista del aprendizaje según la cual el conocimento
sobre la práctica docente debe ser un conocimiento creado por el mismo sujeto en formación.
Autoobservación: procedimiento mediante el cual uno examina su propio comportamiento.
Codificación: preparación de los datos antes de proceder a su análisis son sistemas de colores en diarios o
palabras clave, etc.
Conciencia crítica: el nivel de conciencia crítica es el que permite al individuo trascender el entorno
físico y analizar su relación con el entorno social.
Conciencia docente: es la conciencia o capacidad de reflexionar sobre uno mismo y sobre su propia
actuación en su práctica docente.
Diarios del profesor: se compone de las reacciones escritas ante los acontecimientos que ocurren en la
clase. A través de ellos se pueden explorar distintos aspectos: reacciones personales a cosas que suceden,
observación de problemas destacados, ideas nuevas, descripción de impresiones y reacciones, planes
futuros, etc.
Encuestas y cuestionarios: elaboración de preguntas sobre los aspectos que se quieren desarrollar. Es muy
importante concretar el objetivo de la investigación y formular preguntas claras y concisas. Permiten
recopilar mucha información de manera bastante rápida.
Estudio de casos: estudio en profundidad de un alumno en particular o de un profesor, una clase, un
centro educativo, etc.
Etnografía: se interesa por describir y analizar culturas y comunidades, para explicar las creencias y
prácticas del grupo investigado con objeto de descubrir los patrones o regularidades que surgen de la
complejidad; es decir, la cultura. Combina el punto de vista del observador interno con el externo para
descubrir el marco social.
Grabaciones y transcripciones: recogida de datos usando un medio audiovisual para registrar la
actuación. Se utilizan para investigar diferentes aspectos sobre la enseñanza, que pueden estar definidos o
no. Su mayor ventaja es que permiten volver a la observación siempre que se quiera, pues se pueden
revisar muchas veces.
Hoja en blanco: soporte para anotar de forma descriptiva y cronológica lo que ocurre durante una sesión.
La anotación es breve y esquemática para poder tomar los datos en tiempo real. Recoge también ejemplos
literales.
Informante: persona que proporciona la información a un investigador.
Informe de la investigación: informe escrito con el que culmina cualquier trabajo de investigación y en el
que se informa a los colegas y a la comunidad científica del procedimiento que se ha seguido así como de
los resultados obtenidos.
340
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 341
Informe de clases: inventario estructurado que utilizan los profesores para describir sus recuerdos sobre lo
que ocurrió durante una clase, generalmente partiendo de preguntas-guía. Es un procedimiento simple y
rápido para supervisar regularmente ciertos acontecimientos que tienen lugar en el aula.
Investigación cualitativa: tipo de investigación en la que hay elementos subjetivos.
Investigación cuantitativa: tipo de investigación que trata de ser objetiva, usando sólo datos que pueden
ser medidos y contados con precisión.
Investigación en acción: una indagación práctica realizada por el profesorado de forma colaborativa, con
a finalidad de mejorar su práctica educativa a través de ciclos de acción y reflexión.
Notas de campo: se utilizan para apuntar de forma rápida y breve aquellos aspectos de la clase que son
susceptibles de una observación posterior.
Observación: procedimiento que permite registrar los acontecimientos del aula de tal manera que puedan
ser estudiados posteriormente con detenimiento.
Observación no participante: el investigador observa siguiendo un plan previamente preparado, se
caracteriza por la falta de interacción entre el observador y el estudiante o grupo de estudiantes
observados.
Observación participante: implica la interacción entre el investigador y los grupos participantes. Su
objetivo es recoger datos de modo sistemático directamente en la situación de enseñanza.
Observación directa: el investigador se pone en contacto personalmente con el hecho o fenómeno
Observación indirecta: entra en conocimiento del hecho a través de las observaciones realizadas por otra
persona: libros, revistas, informes, grabaciones, etc.
Observación estructurada: con elementos técnicos apropiados: fichas, cuadros, tablas
Observación no estructurada: libre, sin elementos técnicos especiales.
Observación de campo: observación descriptiva, en los lugares donde ocurren los hechos.
Observación de laboratorio: en lugares preestablecidos como los museos, archivos, bibliotecas y
laboratorios.
Observación individual: de tipo introspectivo, o una sola persona que forma parte de un grupo pero que
se encarga de una parte concreta de la observación dentro de un grupo de trabajo.
Observación de equipo: un equipo de personas llevan a cabo la observación; las modalidades son dos,
cada individuo observa un aspecto del todo o todos observan lo mismo para cotejar sus datos.
Pilotaje: ensayo a pequeña escala realizado anteriormente a la aplicación con el fin de anticipar los
posibles problemas.
Plantillas de observación: herramienta de preparación de la observación, pues sirve para establecer unas
preguntas o criterios que sirvan de base y, por tanto, ayuden a definir los objetivos y los focos de la
observación. Se utilizan sobre todo en el campo de la formación.
Portafolio: carpeta o dossier en la que se incluyen muestras de trabajo y referencia a sus actividades en
general. Es una forma de presentar el curriculum vitae tradicional que permite, a quien lo consulta,
hacerse una idea más precisa de las habilidades y competencias de su titular. Es, en definitiva, un medio
de conservar, de forma organizada y estructurada, aquellos documentos relativos al propio trabajo que
uno considere más relevantes para poder darlo a conocer a otras personas.
Profesionalización docente: consiste en incidir de manera positiva en todas aquellas capacidades,
recursos, conocimientos y destrezas que constituyen y dan forma al carácter profesional de la actividad
docente. Entre ellas se encuentra el conocimiento por parte del profesor de los procesos de enseñanza, de
los procesos que se desarrollan en el aula, la construcción de un discurso propio, el ejercicio de la
investigación docente, etc.
Bibliografía
341
La evaluación en el aprendizaje La
342 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ESTEVE, Olga (2004): «La observación en el aula como base para la mejora de la práctica docente», en
LAGASABASTER, David y Juan Manuel SIERRA (eds.) (2004).
JAMES, Peter (2001): Teachers in Action. Task for in-service language teacher education and
development, Cambrigde: Cup.
LAGASABASTER, David y Juan Manuel SIERRA (eds.) (2004): La observación como instrumento
para la mejora de la enseñanza-aprendizaje de lenguas, Cuadernos de educación, 44,
Barcelona: ICE-Horsori.
LATORRE, Antonio (2003): La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa,
Barcelona: Graó.
LATORRE, Antonio, Delio DEL RINCÓN y Justo ARNAL (1997): Bases metodológicas de la
investigación educativa, Barcelona: Hurtado.
NUNAN, David (1992): Research Metods in Language Learning, Cambrigde: Cup.
RICHARDS, Jack C. y Charles LOCKHART (1997): Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de
idiomas, Cambridge: CUP.
SALABERRI, María Sagrario (2004): «Triangulación y construcción de la intersubjetividad en los
procesos de observación», en LAGASABASTER, David y Juan Manuel SIERRA (eds.) (2004).
VAN LIER, Leo (2001), «Investigación-acción», Textos, 27, 81-88.
WILLIAMS, Marion y Robert L. BURDEN (1999): Psicología para profesores de idiomas, Cambridge:
CUP.
342
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 343
En febrero de 1995, Bernie Dodge1 propuso el concepto de WebQuest y la definió como: “…an
inquiry-oriented activity in which some or all of the information that learners interact with comes from
resources on the internet, optionally supplemented with videoconferencing 2”.
La WebQuest plantea la realización de una tarea que debe ser, idealmente, similar o cercana a las
que las personas realizan en la vida diaria.
Pasado el tiempo, se puede afirmar que, al menos para el caso del aprendizaje de lenguas, el
concepto inicial propuesto por Dodge debe modificarse, como veremos en detalle, tanto por el desarrollo
tecnológico de la red (la difusión de la llamada WEB 2.0), como por las exigencias propias del
aprendizaje de segundas lenguas.
1
BERNIE DODGE (1995): Some Thoughts About WebQuests. San Diego State University. [en línea]
<http://webquest.sdsu.edu/about_webquests.html>
2
…una actividad orientada por preguntas en la cual alguna o toda la información con la que los aprendientes interactúan proviene de
fuentes de Internet, opcionalmente complementada con video conferencia.
3
MARCH, T. (1998) «Why WebQuest? An introduction» [en línea] <http://tommarch.com/writings/intro_wq.php>
4
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. [en
línea] <http://cvc.cervantes.es/obref/marco/>. En adelante. MCER.
5
Ibidem.
6
Ibidem.
343
La evaluación en el aprendizaje La
344 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1.4 La ELEQUEST
Asumiremos que la WebQuest para ELE (y para el aprendizaje de lenguas en general) debe
responder a las siguientes exigencias específicas:
- Debe adaptarse al enfoque por tareas para el aprendizaje de lenguas.
- Necesita incluir actividades cerradas con foco en la forma.
- Debe contener espacios de comunicación que faciliten el desarrollo de las actividades
comunicativas de la lengua11.
A continuación se explicará la forma de concretar una estructura que recoja estas tres
restricciones críticas, que han sido plasmadas en la ELEQUEST cuyo análisis ocupa este trabajo. La
forma más clara de conseguirlo consistirá en detallar cada una de las secciones de la ELEQUEST. El
orden de presentación estará determinado por la conveniencia de desarrollar el apartado siguiendo una
secuencia coherente en el diseño de la ELEQUEST.
7
Al respecto, puede verse: <http://www.nebrija.es/~mhamann/index_archivos/page0004.htm>
8
Al menos, tal y como es propuesto por Estaire en: ESTAIRE S. (1990): La programación de unidades didácticas a través de
tareas. Cable 5 y en REDELE, 1. [en línea] <http://www.sgci.mec.es/redele/revista/estaire.shtml>
9
Ver: <http://www.internality.com/web20/>. El mapa de la WEB 2.0 incluye tecnologías como: Weblogs, lectores de noticias,
comunidades, compartir fotos, vídeos, sonido, Wikis, Mapas, aplicaciones en línea, etc.
10
Tal y como es denominada por Hamann en: <http://www.nebrija.es/~mhamann/index_archivos/page0002.htm>
11
Al respecto, ver el MCER en el apartado 2.1.3. Las actividades de la lengua.
344
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 345
1.4.1 La tarea
Es, probablemente, la sección más importante de la ELEQUEST porque hace explícito qué se
espera que hagan los estudiantes. Debe redactarse de tal forma que se exprese claramente qué se espera
como producto final y cómo debe ser presentado.
De acuerdo con Estaire12 el Enfoque por Tareas para el aprendizaje de lenguas postula que las
tareas finales que se propongan deben ser tareas de comunicación (aunque las mini tareas o tareas
posibilitadoras también podrán ser de otro tipo), es decir, tareas que:
- Impliquen a todos los aprendientes en la comprensión, o producción, o interacción en L2.
- Focalicen en el significado en algo más que en las formas lingüísticas
- Se estructuren de tal forma que incluyan un:
Inicio, un final y un procedimiento explícitos o claramente aprehensibles;
Objetivo concreto (comunicativo; no gramatical);
Contenido temático determinado;
- Resultado concreto, es decir, observable y medible.
- Puedan ser evaluadas por el profesor y los aprendientes en su desarrollo y en su consecución.
- Sean verosímiles o reales, es decir, que se asemejen a tareas propias de la vida cotidiana.
Debe resaltarse, sin embargo, que entre la multiplicidad de tareas posibles deben seleccionarse
aquellas cuya realización suponga el empleo del lenguaje, es decir, aquellas en las que la tarea en sí
supone la producción textual y la práctica de las actividades comunicativas de la lengua. Un ejemplo
puede aclarar este concepto. “Pintar una casa” es una tarea básicamente corporal que no supone creación
textual (aunque el proceso implicado –comprar pintura y brochas, elegir el color junto con la familia, etc.-
sí suponga negociación de significados). Sin embargo, “escribir cinco argumentos para convencer a tu
pareja de pintar la casa de rojo” sí es una tarea propiamente comunicativa.
12
Ibidem.
345
La evaluación en el aprendizaje La
346 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Mientras menos se especifican los roles de los participantes en la realización de la tarea, más
clara se hace la división entre procesos y recursos; algunos autores de WEBQUEST, incluso las separan
mediante dos subtítulos y en la segunda sólo listan direcciones y no se especifica para qué actividad o
mini tarea resulta conveniente. Por el contrario, mientras más guiada se encuentra la participación del
estudiante, más unidas se encuentran estas dos secciones, de tal forma que se llega a perder la percepción
de que se trata de apartados diferentes dado que, dentro de cada actividad o mini tarea se incluye la
dirección que lleva al recurso necesario (en algunos casos, de forma oculta, como un hipervínculo en un
deíctico o navegador).
1.4.3 La evaluación
En esta sección se indica al alumno cómo va a ser evaluado: los criterios e instrumentos. Con
frecuencia, la evaluación se realiza mediante una matriz que permite calificar y ofrecer retroalimentación
tanto sobre el proceso de construcción de la tarea como del producto en sí. En el caso que nos ocupa, el
apartado “Evaluación” es conceptual y no incluye una matriz; la evaluación de proceso y producto se
detalla en la ficha técnica y será desarrollada de forma especial en el apartado 2.2.
1.4.4 Conclusiones
Esta sección cumple la función de propiciar una reflexión con los estudiantes acerca de si se
alcanzaron o no los objetivos. Asimismo, cumple el papel de hacerles explícito qué han aprendido, es
decir, de desarrollar su conciencia metalingüística. También sirve identificar los aspectos que no
funcionaron bien, los que sí lo hicieron, lo que contribuye con la evaluación del recurso en sí. Finalmente,
actúa como una invitación a los alumnos a que continúen, de forma autónoma, con su aprendizaje.
1.4.5 La introducción
Esta sección suele contextualizar la tarea. Hace alusión a su importancia y a la trascendencia de
saber realizarla, por lo que suele servir para predisponerse a realizarla y para motivar al estudiante.
Para llevar una WebQuest al aula de la forma más productiva posible, hay que considerar tres
dimensiones de la evaluación. En primer lugar, hay que evaluar las necesidades y las características del
grupo meta para así poder crear y adaptar de la forma más apropiada el material que va a componer la
WebQuest. En segundo lugar, hay que decidir de qué forma se evaluarán cada una de las tareas
posibilitadoras que componen la WebQuest así como la tarea final. Por último, el profesor tiene que
346
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 347
347
La evaluación en el aprendizaje La
348 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
A continuación, se presentarán los distintos pasos que componen la WebQuest Los servicios
bancarios y la forma en que se evalúa cada una de sus tareas posibilitadoras hasta llegar al producto final.
Las dos primeras páginas de la WebQuest son introductorias. La primera es la Introducción y
presenta a los alumnos el contexto en el que trabajarán: han decidido quedarse más tiempo en España y,
por lo tanto, necesitarán contratar ciertos servicios bancarios que hasta ahora no se habían planteado tener
en nuestro país. En la segunda, Tarea, los estudiantes encontrarán las instrucciones generales de la tarea
final y de las tareas posibilitadoras que les llevarán a su realización:
Deberás elegir tres servicios bancarios y enviarle a tu colega un e-mail en el que le expliques y
justifiques por qué has elegido esos y no otros. De esta forma, él podrá analizar tus necesidades y tus
elecciones y podrá decirte si piensas hacer lo más adecuado o no. (Hamann y de la Peña: 2007)
348
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 349
El último paso de esta WebQuest, El mensaje, requiere del alumno una sistematización de la
información recopilada a lo largo de las diferentes tareas posibilitadoras para realizar una actividad de
producción escrita: escribir un e-mail a un asesor amigo de la familia con la que vive en España. Los
alumnos trabajarán en parejas realizando esta actividad como un ejercicio de escritura colaborativa. Por
último, enviarán el e-mail al profesor, que a su vez, se los reenviará con las correcciones y comentarios
apropiados.
349
La evaluación en el aprendizaje La
350 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
3. Conclusiones
Las conclusiones más importantes que podemos extraer con este trabajo recaen tanto en la
estructura de la WebQuest para ELE o ELEQUEST como en las dimensiones de la evaluación que deben
ser tenidas en cuenta en procesos didácticos que recurran a este tipo de actividades. Para el diseño,
desarrollo y replanteamiento de un proceso didáctico basado en ELEQUEST resulta conveniente realizar
una evaluación de las necesidades del grupo meta orientada a la plasmación de una actividad específica
en formato online, que supone la realización de tareas posibilitadoras de una tarea final. Estas tareas
precisan la determinación de criterios de evaluación que incluyan tanto los subproductos y el producto
final, como el proceso llevado a cabo para realizarlas. Finalmente, el proceso didáctico debe ofrecer
información que permita la evaluación de la ELEQUEST y su correspondiente mejora, de ser el caso.
Bibliografía
350
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 351
EGUILUZ PACHECO, Juan y Ángel EGUILUZ PACHECO (2004): “La evaluación de la expresión
escrita”, Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/
lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL, 1005-1024.
EGUILUZ PACHECO, Juan y Ángel EGUILUZ PACHECO (2004): “La evaluación de la comprensión
lectora”, Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/
lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL, 1025-1041.
ESTAIRE S. (1990): La programación de unidades didácticas a través de tareas. Cable 5 y en REDELE,
1. http://www.sgci.mec.es/redele/revista/estaire.shtml
GRUPO SANTANDER Página principal http://www.gruposantander.es/
GRUPO SANTANDER Glosario http://www.gruposantander.es/ieb/glosario/glosarioindex.htm
HAMANN, Max y Alicia DE LA PEÑA (2007): WebQuest: Los servicios bancarios
http://www.nebrija.es/~mhamann/ELEQUEST_servicios_bancarios/Introduccion.htm
ING DIRECT http://www.ingdirect.es/html/homeizq.asp?ct=1
ISABEL’S ELS SITE Web Based
JIMÉNEZ, J., E. TORREJÓN y C. RICO (2003): Nuevas tecnologías en la innovación educativa.
Programación para cursos electrónicos: el enfoque por tareas
http://www.dii.etsii.upm.es/ntie/pdf/jimenez.pdf
JONASSEN, D. H., T. MAYES y R. MCALEESE (1993): “A manifesto for a constructivist approach to
technology in higher education”. En DUFFY, T., D. JONASSEN y J. LOWYCK (eds.): Designing
Constructivist Learning Environments. Heidelberg,: FRG: Springer-Verlag; 231-248.
http://apu.gcal.ac.uk/clti/papers/TMPaper11.html
LA CAIXA http://portal.lacaixa.es/home/particulares_es.html
MARCO ELE. Directorio de WebQuest para ELE
http://www.marcoele.com/materiales/WebQuest/index.html
Activities http://www.isabelperez.com/ccprojects.htm#quest
MARCH, T. (1998): Why WebQuest? An introduction http://tommarch.com/writings/intro_wq.php
WEBQUEST.ORG. http://WebQuest.sdsu.edu
351
La evaluación en el aprendizaje La
352 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La observación de la práctica docente del profesor ante sus alumnos parece ser el sistema que
mejor permite la obtención de claves para mejorar el desarrollo de las clases y, por tanto, los resultados
obtenidos.
Como se ha explicado anteriormente, la heteroevaluación (realizada por un inspector,
generalmente), ha revelado ser poco eficaz y genera tensiones ante el profesorado, así que el análisis de la
clase debe realizarlo el propio docente, valiéndose de las nuevas tecnologías.
Esta técnica ha sido ampliamente utilizada en los últimos tiempos. El Curso de Especialista en
Enseñanza de Español para Extranjeros que ofrece la Universidad de Murcia, por citar un ejemplo,
finaliza con la observación y análisis de una clase impartida por el alumno. En primer lugar, este debe
grabar su actuación en el aula, que posteriormente transcribirá. A continuación, basándose en lo que
refleja la grabación de su trabajo, tiene que realizar un informe que dé cuenta de los objetivos
(lingüísticos y comunicativos), las fases y los tipos de interacción entre los alumnos (individual, parejas,
grupo).
Pese a que la autoevaluación constituye una poderosa ayuda para mejorar el trabajo en clase, no
está exenta de inconvenientes. Clara Alarcón (2005: 30 y ss.), establece una distinción entre las
dificultades que no dependen de los profesores, a las que denomina obstáculos, y las producidas por ellos
mismos o resistencias.
Entre los obstáculos cabe citar los siguientes:
352
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 353
Durante mucho tiempo se han dejado de lado en la enseñanza de segundas lenguas los factores
socioculturales y afectivos, sin tener en cuenta el desarraigo que pueden experimentar los alumnos
extranjeros, especialmente los inmigrantes. Es necesario que el bagaje de conocimientos que el aprendiz
adquiere incluya las herramientas necesarias para desenvolverse sin problemas en situaciones muy
diversas. De este modo, el alumno podrá incluso convertirse en un mediador entre su cultura de origen y
aquella con la que entra en contacto.
Desde hace algunas décadas, en la enseñanza de la Lingüística son fundamentales disciplinas
como la Pragmática, que estudia la lengua en su contexto. En la enseñanza de segundas lenguas no
debemos olvidar que no basta con que el alumno asimile un código, sino que debe alcanzar una
competencia comunicativa adecuada. Para Hymes (1984), esta competencia está integrada por la
competencia lingüística, o conocimiento del sistema, sociolingüística, que ofrece herramientas para que el
hablante se adecue a la situación y al contexto, discursiva (para estructurar la coherencia y la cohesión del
texto), y estratégica (regula la interacción).
Si no existe una interiorización de esta competencia comunicativa, se pueden producir
malentendidos y dificultades en la integración del extranjero. Como afirma Lourdes Miquel (2004:9):
uno de los muchos caminos, pero quizás, uno de los más importantes que pueden permitir paliar el
choque cultural que sufren los estudiantes de lenguas extranjeras cuando se desplazan al país de la
lengua meta, es justamente el de la correcta descripción lingüística desde una perspectiva pragmática,
comunicativa.
Una vez lograda la competencia comunicativa del alumno, es preciso dar un segundo paso hacia
la competencia intercultural. En nuestra sociedad actual, la pluriculturalidad, es decir, la coexistencia de
353
La evaluación en el aprendizaje La
354 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La interculturalidad plantea una mirada menos universal y etnocéntrica, una nueva perspectiva menos
moral y más real donde poder ver las culturas como fenómenos históricos y diversos más que como
unidades compactas. No es suficiente vivir, sino convivir y para ello es importante aproximarse de
otra forma a las otras culturas y visiones del mundo. La interculturalidad como “Integración” trata de
comunicarse con efectividad (de ahí la importancia de las premisas interculturales en la enseñanza de
una L2 o LE), de intercambiar experiencias, en definitiva institucionalizar la convivencia donde se
excluya la imposición y el poder y se potencien las relaciones abiertas a las culturas y a la
negociación.
El hecho cultural es más complejo de lo que a primera vista podría parecer, pues toda cultura
encierra en sí misma una pluriculturalidad. En el caso del español, por ejemplo, no debemos olvidar que
la lengua es vehículo de distintas culturas, pues las costumbres son muy diferentes en España y los
distintos países de Hispanoamérica.
CUESTIONARIO
1. ¿He procurado informarme previamente sobre las características y necesidades de mi alumnado,
en especial si son inmigrantes?
2. ¿Tengo una visión negativa de los alumnos inmigrantes, o procuro ajustarme a su realidad?
354
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 355
En cuanto a este último punto, hay que reconocer la dificultad de apreciar de una forma tangible
los resultados obtenidos. Un modo de subsanar este inconveniente consiste en ofrecer otro cuestionario
al alumnado para que este autoevalúe sus progresos con los aspectos culturales. Algunas posibles
preguntas pueden ser:
1. ¿Me resultan útiles las clases de ELE para desenvolverme día a día?
2. ¿Conozco los horarios de las comidas, comercios, organismos oficiales, etc.?
3. ¿Sé cómo saludar y despedirme en cada ocasión, distinguiendo según la edad, grado de
conocimiento, etc.
4. ¿Conozco las expresiones más comunes para felicitar a otra persona?
5. ¿Soy capaz de emplear las palabras y gestos oportunos para mostrar solidaridad o pesar cuando
es necesario?
6. ¿Estoy al tanto de las costumbres en las comidas, fiestas, etc.?
7. ¿Puedo integrarme fácilmente en una reunión de amigos o compañeros de trabajo?
8. ¿Sé cuáles son los temas que pueden resultar tabú en determinadas circunstancias?
9. ¿Conozco los mecanismos para solucionar malentendidos lingüísticos, mitigar órdenes, etc.?
10. ¿Puedo actuar como mediador entre los españoles y los inmigrantes de mi nacionalidad?
4. Conclusiones
La reflexión del profesor sobre su tarea es fundamental para mejorar su práctica docente. Pese a
los inconvenientes que pueda acarrear, la autoevaluación es una herramienta muy útil para reconducir las
clases cuando sea necesario .Por lo general, las evaluaciones no tienen en cuenta los contenidos
pragmáticos, sociolingüísticos, culturales e interculturales, de forma que hay que subsanar esta carencia.
Es difícil que la autoevaluación del profesor baste por sí sola para reorientar el desarrollo en
clase de los contenidos afectivos e interculturales. Podría completarse con la autoevaluación del
alumnado. Podemos preparar otro cuestionario para que el alumno dé cuenta de su paulatina integración y
averiguar si en las clases a las que se asiste se le está enriqueciendo con elementos de una nueva cultura
sin incurrir en una aculturación. De esta forma, completamos la autoevaluación con otra mirada externa,
lo que resulta siempre enriquecedor.
En su autoevaluación, el profesor debe reflexionar sobre si ha conseguido ser un mediador
cultural, y averiguar si sus alumnos, además de integrarse en una nueva forma de vida, son capaces a su
vez de contribuir con sus nuevos conocimientos al diálogo entre las culturas.
Bibliografía
355
La evaluación en el aprendizaje La
356 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
MIQUEL, Lourdes (2004): “Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos
aplicados al español,” Red ELE, Revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera., n. 2,
octubre 2004. http:www.mec.es/redele/revista2/miquel.shtml
NIETO GIL, J.M. (2001): La autoevaluación del profesor. Cómo evaluar y mejorar su práctica docente,
Barcelona: CISS Praxis.
RÍOS, Aurelio, Dolores GARCÍA GRANADOS y Pilar GARCÍA GARCÍA (2007): “El componente
intercultural en la enseñanza de una L2 a inmigrantes”, en LINRED, http//:www.linred.com.html
RODRIGO, Miquel: “La comunicación intercultural” en Estudios interculturales. Textos básicos para el
forum 2004. http://www.blues.uab.es/incom/2004/cas/rodcas1 html
356
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 357
ELENI LEONTARIDI
NATIVIDAD PERAMOS SOLER
MARINA RUIZ MORALES
Universidad Aristóteles de Salónica
Nuestro análisis está basado en un corpus compuesto por 93 muestras de la Prueba de Expresión
Escrita del examen del DELE Básico (del actual equivalente DELE Intermedio – nivel B2) de la
convocatoria de noviembre de 19912. Todos los textos redactados provienen del Centro de Examen de
Atenas y pertenecen al apartado de la carta personal3. Los dos temas entre que tuvieron que escoger
nuestros candidatos fueron en resumen:
a) OPCIÓN 1: Escriba a un amigo español agradeciéndole las vacaciones que ha pasado usted con
él en España. Cuéntele cómo fue el viaje de vuelta a su país e infórmele de que usted ha olvidado el
1
La redacción libre, al contrario de los ejercicios guiados de respuesta (semi) cerrada, es una herramienta que permite la recogida de datos
de diversa índole, dado que exige de los alumnos que usen todos los conocimientos lingüísticos de los que disponen; en otras palabras, se
reduce el control sobre la actuación lingüística de los mismos (Larsen-Freeman & Long, 1994: 39).
2
Dicho material se puso a disposición de Eleni Leontaridi por Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca en el año 1997,
para ser usado en el marco de investigación para la realización de la tesis doctoral de la misma en el Departamento de Lengua Española de
la misma Institución. (véase Leontaridi, 2001).
3
Para el presente estudio se han usado las redacciones de candidatos con número de inscripción del 0001 al 0142 (con la excepción de
varios candidatos). En aquella convocatoria del DELE Básico, los candidatos tenían que demostrar su competencia en la destreza escrita
escribiendo una carta personal y, a la vez, elaborar un comentario acerca de una pregunta relacionada con una lectura realizada
previamente a la prueba. Para la elaboración de este trabajo hemos optado por el análisis de las cartas.
357
La evaluación en el aprendizaje La
358 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
permiso de conducir en España. Explique dónde está el permiso y pídale que se lo envíe lo antes
posible.
b) OPCIÓN 2: Usted ha leído un anuncio de trabajo de una empresa de transportes en España. Los
candidatos interesados tienen que tener experiencia en el ámbito de los transportes, disponer de
permiso de conducir y de vehículo propio para poder usarlo en el trabajo. Escriba una carta,
contestando al anuncio en la cual tendrá que exponer las razones por las que usted está interesado y
por las que cree que usted es el candidato adecuado para dicho puesto.
De las 93 redacciones que hemos analizado, 68 candidatos han elegido la opción 1 y 25 la opción
2, posiblemente porque se sentirían mejor preparados lingüísticamente para adentrarse en un terreno u
otro. No disponemos de información sobre los datos personales de los candidatos, sin embargo, teniendo
en cuenta la situación sociolingüística de Grecia en cuanto al aprendizaje y enseñanza de E/LE –sobre
todo en el año 1991, cuando el interés por el español prácticamente acababa de despertar– podemos decir
con evidencia que todos los candidatos son adultos y –como aparece en la hoja de respuestas de la
prueba– de nacionalidad griega.
4
Para la diferencia entre error y falta (o equivocación) véase Rigamonti (1999: 138) y Corder (1974). A esta distinción bipartita, Norrish
(1983: 7) añade una categoría más: lapsus.
5
Alexopoulou (2006: 23, 25) desmitifica claramente en su estudio la supuesta enorme dificultad que para los griegos supone la elección
entre ser y estar.
6
Los ejemplos que citamos son reproducciones exactas de lo escrito por los candidatos.
7
Bosque (1990: 27) señala que en la historia de las gramáticas romances, existen muchos sistemas de clases de palabras, no obstante, muy
pocos de ellos contienen la necesaria justificación que los defienda ante otros posibles. De esa forma, se han dado clasificaciones de 3
hasta 20 categorías, aunque normalmente oscilan entre 7 y 10. Para las clasificaciones propuestas en la tradición gramatical española
véanse Gómez Asencio (1981), Calero Vaquera (1981) y Ramajo Caño (1987).
358
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 359
Pasando al paradigma verbal, curiosamente, los errores relacionados con las formas verbales del
indicativo están a la par con las del subjuntivo (y el campo relativo a las oraciones subordinadas). Por
nuestra experiencia sabemos que los alumnos de este nivel todavía se sienten inseguros a la hora de usar
el subjuntivo, por lo que se decantan por las formas de indicativo; sin embargo, suponemos que el gran
número de errores (tanto de forma, como de uso) relacionados con las formas –sobre todo las de pasado–
del indicativo, se debe al hecho de que la mayoría de los candidatos ha optado por escribir un tema
narrativo, en el que se requería el uso de dichas formas en cuestión.
IMPERFECTO
5%
PLUSCUAMPERFECTO
1%
PERFECTO
28%
INDEFINIDO
66%
8
De entre las formas del pasado omitimos el Pretérito Anterior (hube cantado) dado que su inclusión en el paradigma actual del español
es más que discutible por ser una forma demasiado especializada, redundante, prácticamente caída en desuso y limitada al género literario.
9
La diferente nomenclatura usada por autores como Bello (1847), Alonso & Henríquez Ureña (1938), Gili y Gaya (1961) y la Real
Academia (1931, 1973) queda recogida en Seco (1995: 403). Para un repaso de otras propuestas metalingüísticas en relación con este
tema, entre ellas la de Bull (1968) y la de Rojo y Veiga (1999) en la última edición de la Gramática de la RAE, véase Leontaridi (2001:
63-83, 125-165). También Fernández González (1991) y Gutiérrez Araus (1995: 19).
10
Nuestra experiencia como docentes nos ha demostrado que se trata de un error bastante frecuente, seguramente provocado por la
confusión fonética que implican para los griegos las secuencias –ado y –ando.
359
La evaluación en el aprendizaje La
360 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
GERUNDIO por
participio
9%
Escisión auxiliar-
participio
9%
Tener + infinitivo
13%
360
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 361
Neutralización
Indefinido-Presente
por ausencia de tilde
Problemas de cambio Varios
7%
vocalico 6%
9%
Neutralización 1ª-3ª
prs
Interferencia de 58%
terminaciones de
otras conjugaciones
9% Formación sobre raíz
errónea
11%
Interferencia de
terminaciones de
otras
conjugugaciones
25%
Diptongación/
cambio vocálico
75%
a. Una vez más, el error –el único que se registra– se debe a la confusión por parte del alumno de la
forma del participio con la del gerundio (100%): (32) “Un día te lo había pidiendo”.
361
La evaluación en el aprendizaje La
362 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
INDEFINIDO por
Perfecto
6%
IMPERFECTO por
IMPERFECTO por
INDEFINIDO por Indefinido (duración)
Indefinido (acción
Imperfecto. 50%
puntual/ descripción)
10%
18%
11
Queda evidenciada la influencia que ejerce el griego en la construcción de “me necesita” (lit. χρ((άζομαι = necesitarse)
362
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 363
3. Conclusiones
Bibliografía
ALEXOPOULOU, Angélica (2005): «Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la
perspectiva del análisis de errores», Estudios de Lingüística Aplicada, julio/ vol. 23, Νº 041, Distrito
Federal México: Universidad Nacional Autónoma de México, 101-125.
ALONSO, Amado y Pedro HENRÍQUEZ UREÑA ([1938] 1957): Gramática castellana, Buenos Aires.
BELLO, Andrés ([1847] 1984): Gramática de la Lengua Castellana, Madrid: EDAF, Colección EDAF
Universitaria.
BOSQUE, Ignacio (1990): Las categorías gramaticales, Madrid: Síntesis.
363
La evaluación en el aprendizaje La
364 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (eds) (1999, 3 vols): Gramática Descriptiva de la Lengua
Española, Madrid: Espasa Calpe, Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello (vol. 2, 3061-
3128).
BULL, William E. (1968): Time, Tense and the Verb. A study in Theoretical and Applied Linguistics,
with particular attention to Spanish, Berkeley: University of California.
CALERO VAQUERA, Maria Luisa (1981): Historia de la gramática española (1847-1920), Madrid:
Gredos.
CORDER, S. Pit (1974): «The significance of learner’s errors», J.C. RICHARDS (ed.), Error Analysis,
London: Longman, 19-27.
DULAY, Heidi, Marina BURT y Stephen KRASHEN (1982): Language Two, New York: Oxford
University Press.
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Jesús (1991): Los Sistemas Verbales del Español y el Inglés (tesis doctoral
inédita), Salamanca: Universidad de Salamanca, Dpto de Lengua Española.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Sonsoles (1989): «Corregir y evaluar desde una perspectiva comunicativa»,
Cable, 4, 30-35.
GILI Y GAYA, Samuel (1961): Curso Superior de sintaxis española, Barcelona: Spes.
GÓMEZ ASENCIO, José Jesús (1981): Gramáticas y categorías verbales en la tradición española (771-
1847), Salamanca: Universidad de Salamanca.
GUTIÉRREZ ARAUS, María Luz (1995): Formas temporales del pasado en indicativo, Madrid:
Arco Libros.
LARSEN-FREEMAN, Diane y Michael LONG (1994): Introducción al estudio de la adquisición de
segundas lenguas, Madrid: Gredos.
LEONTARIDI, Eleni (2001): Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno,
(tesis doctoral inédita), Salamanca: Universidad de Salamanca, Dpto de Lengua Española.
NORRISH, John (1983): Language learners and their errors, London: Macmillan.
RAMAJO CAÑO, Antonio (1987): Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas,
Salamanca: Universidad de Salamanca.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1931): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe.
RIGAMONTI, Daniela (1999): «La corrección del error en la producción escrita: el caso de estudiantes
italófonos de E/LE», Carabela (Monográfico: La expresión escrita en el aula E/LE), 46, 137-152.
ROJO, Guillermo y Alexandre VEIGA (1999): «El Tiempo Verbal. Los tiempos Simples», En I.
BOSQUE y V. DEMONTE (eds) (1999, 3 vols) Gramática Descriptiva de la Lengua Española,
Madrid: Espasa Calpe, Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello (vol. 2, 2867-2934).
SECO, Manuel (1995): Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española, Madrid:
Espasa Calpe.
364
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 365
1. Introducción
ACCEM es una organización sin ánimo de lucro que trabaja con refugiados e inmigrantes.
Tenemos ámbito nacional y promovemos la inserción social y la igualdad de derechos y deberes de todas
las personas independientemente de su origen, sexo, raza, religión o grupo social.
De junio de 2005 a junio de 2006 llevamos a cabo un proyecto europeo denominado INTI –
CITIZENSHIP THROUG LANGUAGE TUITION, un proyecto piloto de bienvenida, integración,
ciudadanía para inmigrantes a través del desarrollo de sus habilidades lingüísticas. El proyecto estaba
coordinado por CIDIS-ONLUS, una asociación italiana, y el resto de los socios participantes
pertenecíamos tanto a países de tradición en la UE (un Kulturcentrum alemán y ACCEM, en España),
como a países de reciente incorporación (una universidad polaca y una ONG de Eslovenia).
El objetivo principal del proyecto consistió en conseguir el éxito comunicativo entre los
inmigrantes y la sociedad de acogida con medidas de acogida, integración y ciudadanía a través del
lenguaje. Se realizó una evaluación continua de todo el proceso y una evaluación final que produjo como
resultado la elaboración de un “producto” (un CD con el modelo transferible) final.
Los diferentes contextos (nacionales, sociales, culturales) y experiencias de los socios en el
campo de la enseñanza a inmigrantes nos condujeron a la realización de un modelo adaptable a las
distintas realidades.
Después de una fase inicial de consulta y evaluación de las necesidades, los socios del proyecto
probamos el modelo en diferentes cursos llevados a cabo en cada país.
Previamente al desarrollo de los cursos se organizaron diversas “Comunidades de Aprendizaje”,
integradas por personas pertenecientes a diferentes ámbitos relacionados con el colectivo inmigrante y su
relación con la sociedad de acogida. Las “Comunidades de Aprendizaje” se revelaron como una
herramienta fundamental para la adaptación de los contenidos de los cursos a la realidad del colectivo.
Los cursos se dividieron en niveles acordes con el MCER1 y los contenidos presentaron una dimensión
europea, incluyendo aspectos relativos a Derechos y Deberes, Democracia, Ciudadanía, etc. Esto es
especialmente relevante en el nivel avanzado, donde se combinó la enseñanza de la lengua con charlas,
seminarios, visitas a instituciones locales.El proyecto seleccionó tres grupos de beneficiarios “diana” y
sus correspondientes actividades:
1.- Inmigrantes recién llegados, para los que la enseñanza de la lengua del país de acogida se
organizó centrándose en necesidades comunicativas básicas.
2.- Inmigrantes “de corto plazo” involucrados en cursos con contenidos sociolingüísticos y
culturales
3.- Inmigrantes “de largo plazo” que asistieron a cursos de lengua y a seminarios centrados en
cuestiones relativas a la ciudadanía.
Se realizó un estudio comparativo sobre la actitud de los candidatos hacia la lengua de la
sociedad de acogida y su experiencia sociocultural en el nuevo país: por medio de un cuestionario se
recogió información relativa tanto a la interacción lingüística como a la integración social.
En España los cursos se llevaron a cabo en Asturias (Gijón y Oviedo); Castilla y León (León);
Guadalajara (Sigüenza); Valencia (Alzira). Hubo un total de 142 solicitudes:
1
Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza, Aprendizaje y Evaluación de las Lenguas
365
La evaluación en el aprendizaje La
366 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
50
45
40
NIVEL A: 70 PERSONAS (46 H – 24 M) 35
30
NIVEL B: 32 PERSONAS (18 H – 14 M) 25
H OM B R ES
20
NIVEL C: 40 PERSONAS (13 H – 27 M) 15
M U J ER ES
10
5
0
N I VEL N I VEL
A C
Durante el segundo encuentro transnacional los socios definimos el enfoque que se adoptaría, las
habilidades que se evaluarían y el contenido de los cursos. Se acordó:
1.- Adoptar el MCER en el diseño de los cursos y en las pruebas de acceso.
2.- Utilizar idénticas pruebas, excepto en la sección gramatical, en todos los países para facilitar la
comparación de los resultados y la elaboración de un modelo común.
3.- Dar a todos los estudiantes la misma prueba que incluye ejercicios de dificultad progresiva.
Aquellos que no tenían conocimientos previos de la lengua de acogida entraban directamente en el
nivel A.
El test de entrada comprendía tres partes: estructuras gramaticales, habilidades escritas y
destrezas orales. El objetivo del test gramatical era evaluar la capacidad de los alumnos para emplear
correctamente estructuras lingüísticas. El test escrito consistió en la respuesta a algunas preguntas. La
prueba oral se basó en un estímulo visual; los profesores presentaban una fotografía para su descripción
que se convertía en el punto de partida de la conversación.
Es importante tener en cuenta los criterios de evaluación unánimemente acordados entre los
socios del proyecto:
Tras la evaluación de la eficacia de las pruebas de nivel, se llegó a las siguientes conclusiones:
FORTALEZAS:
El contenido de las pruebas estaba relacionado directamente con situaciones cotidianas de comunicación
de los candidatos.
El empleo del mismo test para todos los niveles resultó una eficaz forma de organización de los grupos.
La evaluación de la competencia lingüística se basó en las peculiaridades de cada idioma.
DEBILIDADES:
El test de nivel no incluía evaluación de la competencia lectora ni auditiva de los alumnos
La prueba escrita carecía de una escala válida para todas las lenguas
366
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 367
Las fotos utilizadas en las pruebas orales y escritas eran inapropiadas, pues implicaban un esfuerzo
perceptivo más que lingüístico.
Para el desarrollo de los cursos se decidió no tener más de quince alumnos por grupo para
garantizar la participación activa y un programa docente adecuado a sus necesidades; tener en cuenta la
jornada laboral de los participantes a la hora de elaborar horarios y asegurarse de que las clases y el
material didáctico eran los adecuados para conseguir el éxito de los programas.
Se desarrollaron grupos con cinco niveles diferentes:
niveles A1 y A2 120 horas
niveles B1 y B2 80 horas
nivel C1 80 horas (35 de ELE y 45 de seminarios)
Cada paso del proceso de aprendizaje se documentó en un registro de clase y los profesores
llevaron a cabo una descripción detallada del contenido y las actividades sesión por sesión. El objetivo era
mantener la programación y evaluar y el progreso y el desarrollo del proyecto.
Registro de clase:
2. Metodología
367
La evaluación en el aprendizaje La
368 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
FORTALEZAS:
El enfoque comunicativo aumenta la socialización. En este sentido, los cursos no fueron exclusivamente
lingüísticos, sino una oportunidad para intercambiar experiencias y hacer amistades.
DEBILIDADES:
Carencia de niveles educativos homogéneos: este problema se solucionó con la adaptación de las
lecciones
Distintas experiencias en el aprendizaje de lenguas y en actitudes hacia el aprendizaje y el contacto con la
sociedad de acogida
Irregularidad en la asistencia
Las cuestiones relativas a Derechos y Deberes fueron una parte central de todos los cursos, no
sólo para proporcionar acceso a los servicios, sino para fomentar la participación activa en la vida social.
Los temas se trataron, sobre todo en el nivel más avanzado, mediante seminarios desarrollados por
representantes de diversas asociaciones, autoridades locales, sindicatos, profesores universitarios, etc. Los
profesores de idioma ofrecieron apoyo teórico a los estudiantes además de crear un marco conceptual
abordando previamente los temas en las clases.
Cada profesor fue libre de dar a sus estudiantes diferentes pruebas basadas en su dominio
individual. Se elaboró un examen final que constaba de cinco partes: comprensión auditiva, comprensión
escrita, estructuras gramaticales, habilidades escritas y habilidades orales. Los criterios de evaluación eran
los mismos reseñados para las pruebas de nivel. Los profesores revisaron el resultado de los test para
asegurar que el progreso de los alumnos se evaluó teniendo en cuenta todo el proceso de aprendizaje y las
características individuales.
Se elaboraron matrices generales comunes para todos los países. La observación de los cursos se
llevó a cabo a través de grupos con profesores que permitieron analizar las debilidades y fortalezas y
ajustar el contenido y la metodología cuando era necesario. Los coordinadores nacionales realizaron
controles puntuales para evaluar aspectos relacionados con la enseñanza y la organización. Los profesores
de cada grupo realizaron una evaluación directa e individual de su alumnado.
Puesto que en algunos de los países socios del proyecto es actualmente imposible para las
organizaciones sin ánimo de lucro entregar certificados con valor “oficial”, se elaboró un certificado de
asistencia que llevaba en el reverso el nivel de dominio del estudiante, de acuerdo con los parámetros del
MCER.
368
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 369
FINALIZARON 77 ESTUDIANTES:
25
20
15
HOMBRES
10 MUJERES
0
NIVEL NIVEL
A C
4. Conclusiones
369
La evaluación en el aprendizaje La
370 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Mª VICTORIA LÓPEZ
Universidad Pública de Navarra
1. Introducción
La enseñanza de segundas lenguas en contextos escolares se plantea varios objetivos de entre los
que destacamos dos: por una parte, el de la comunicación interpersonal, que persigue la competencia de
los alumnos en los usos sociales del lenguaje; por otra, el de la asimilación de usos propios de las
situaciones de enseñanza-aprendizaje de las disciplinas escolares 1 . Contemplamos estos desde su
realización lingüística, los usos del primero se corresponden en esencia con los de la lengua básica de
comunicación, empleada en situaciones de la vida cotidiana, en tanto los del segundo con los de la lengua
de instrucción (LI), término ya de uso común en la bibliografía especializada en el ámbito científico
español. Ambos objetivos persiguen unas metas comunicativas para hacer frente a las necesidades de los
alumnos inmigrantes en los diferentes ámbitos de actuación en los que estos van a estar involucrados. Su
fin último es posibilitar su participación activa en la nueva comunidad –escolar y extraescolar– y en el
proceso formativo propio de su edad.
Uno de los retos de la enseñanza de L2 es el hacer frente a sus múltiples objetivos en el menor
tiempo posible, especialmente al que atañe al desarrollo de la lengua de instrucción si se quiere evitar el
desfase escolar. El documento sobre el francés como lengua segunda, publicado por el Ministerio francés
de Educación dice a este respecto:
L’élève doit donc acquérir une compétence spécifique dans le français utilisé comme langue de
scolarisation en même temps qu’ il découvre et acquiert les outils de la langue. Cet apprentissage se
place ainsi tout à la fois sous le signe de l´urgence puisque l’élève participe, sous des formes variées,
à l’ensemble de la formation dispensée en français au collège dans les différentes disciplines, et sous
celui de la complexité puisque l’élève doit acquérir simultanément les outils et codes de la
communication en français aussi bien dans l’univers extra-scolaire que dans celui de la communauté
scolaire. A ce titre, il s’agit bien de l’acquisition d’une compétence de communication spécialisée
(Centre National de Documentation Pédagogique 2000: 5).
La urgencia y la variedad de objetivos plantean dos tipos de cuestiones: por una parte, cómo
armonizarlos en las Programaciones didácticas2 en las aulas de E/L2 –por ejemplo, la conveniencia o no
de abordarlos todos a la vez– y, por otra, la determinación de los contenidos adecuados para trabajar las
diferentes competencias lingüísticas.
Parece lógico, como apunta Muñoz López (2002: 42), que en el primer contacto que los alumnos
inmigrantes tienen con la L2 se dé prioridad a los objetivos que los introducen en la nueva cultura y sus
formas sociales. La adquisición de una competencia básica de comunicación facilitará las relaciones con
las personas de la comunidad al mismo tiempo que reforzará su autoestima, confianza y predisposición
para el progreso en otros dominios de la lengua. Recordemos, a este respecto, el peso que los factores
emocionales tienen, especialmente en las edades que estamos tratando, en el aprendizaje de una nueva
lengua (Aldecoa y Ruiz Bikandi 2000: 89).
Por su parte, el objetivo que se refiere al aprendizaje de la lengua de instrucción, bien sea
introducido simultáneamente con los anteriores, bien con posterioridad, presenta dos características. Por
un lado, el aprendizaje de la nueva lengua se realiza al mismo tiempo que la adquisición de unos saberes
específicos correspondientes a los contenidos de las asignaturas. Por otro, se trata de un objetivo móvil:
los alumnos nativos se encuentran inmersos en una formación académica en progreso en donde están
continuamente desarrollando su capacidad cognitiva y aprendiendo unos contenidos expresados en un
1
Véase en López Pérez (2007) un comentario sobre los objetivos de la enseñanza de segundas lenguas en contextos escolares.
2
Se trata de documentos elaborados por los Jefes de los diferentes Departamentos didácticos de los centros de enseñanza al comienzo del
curso escolar en los que se concreta la programación anual de las asignaturas.
370
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 371
lenguaje cada vez más complejo (Cummins 2002: 52). Este proceso formativo se prolonga, además, a lo
largo de la escolaridad. No es de extrañar, por tanto, el que a un alumno no nativo se le calcule un largo
periodo de tiempo, entre 5 y 7 años, para llegar a adquirir un nivel de lengua en tareas académicas similar
al de un alumno nativo (Cummins 2002: 94).
Teniendo en cuenta estos aspectos, parece conveniente relacionar el aprendizaje de la L2 con los
contenidos de las asignaturas y acometer ambos aprendizajes conjuntamente, como señala Cummins
(1994: 42):
If ESL students are to catch up academically with their native-English speaking peers, their cognitive
growth and mastery of academic content must continue while English is being learned. Thus teaching
of English as a second language should be integrated with the teaching of other academic context
areas that is appropriate to students’ cognitive level. By the same token, all content teachers must
recognize themselves also as teachers of language.
Esta práctica metodológica enlaza con otras que se vienen dando en diferentes programas en el
ámbito de la enseñanza de las lenguas segundas y extranjeras, y que se sustentan en los principios del
método denominado Content-Based Instruction. En esta comunicación se presentan resumidos los
fundamentos teóricos de este método y se ofrece una visión de conjunto de los diferentes modelos de
enseñanza que lo ponen en práctica. Todo ello para proponer su utilización en los programas de español
L2 que actualmente se están desarrollando en las aulas españolas. Terminamos nuestro trabajo
reflexionando sobre algunas de las implicaciones que esta forma de enseñanza tiene tanto a nivel
organizativo como de formación del profesorado3.
Las últimas palabras de la cita de Cummins nos conducen a reflexionar sobre los diferentes
grados en que los que se puede dar la integración de lengua y contenidos en la programación.
Efectivamente, si los profesores ordinarios de las asignaturas prestasen atención en clase a la expresión
lingüística de los contenidos que enseñan, podríamos hablar con propiedad de integración de contenidos y
lengua. En este sentido, el Ministerio de Educación británico impulsó desde mediados de los años sesenta
una serie de medidas pedagógicas conocidas como Language across the Curriculum, actualmente con el
nombre de Literacy across the Curriculum, mediante las que se insta a los profesores de todas las
disciplinas escolares a incluir actividades de lengua a partir de los contenidos de enseñanza que
imparten4. Como señala Rodríguez Torras (1988: 495), estas medidas se basan en tres principios: en la
influencia de la escuela como medio ambiental, en el desarrollo lingüístico del alumno y en el papel
central que desempeña la lengua en las actividades escolares. El objetivo de estas prácticas es el dominio
del lenguaje de las materias, en este caso como L1, para llegar al dominio de los contenidos.
En la actualidad, los Departamentos de Educación de las diferentes comunidades autónomas,
siguiendo la normativa de la ley LOGSE parecen ir en la misma dirección. En nuestra comunidad,
Comunidad Foral de Navarra, por ejemplo, en la RESOLUCION 527/2002 (Boletín Oficial de Navarra
del 27 de junio de 2002) se expresa la necesidad de reflexionar en las clases de las asignaturas no
lingüísticas sobre la lengua en la que se desarrollan los contenidos y se obliga a realizar una enseñanza
explícita de sus respectivos vocabularios. Sobre el grado de cumplimiento de estos requerimientos por
parte de los profesores en las aulas no tenemos constancia.
Dentro ya del campo de la enseñanza de LE/L2, distinguimos diferentes modelos de instrucción
según la manera en que integran los contenidos lingüísticos y los conceptuales de las materias. Entrar en
un comentario pormenorizado de cada uno de ellos y de sus variadas configuraciones excedería los
límites de este trabajo, por ello, hemos decidido presentarlos esquematizados en un gráfico con los
criterios tenidos en cuenta para diferenciarlos (vid. fig. 1). Debemos señalar que los diferentes tipos que
en él aparecen no constituyen en la realidad, en muchos casos, formas de instrucción completamente
diferenciadas. En este sentido, preferimos verlos como parte de un continuum –expresado por el
sombreado in crescendo de la tabla– que ha de interpretarse como distintos grados de integración. Por
otro lado, la nomenclatura utilizada en el gráfico no corresponde en concreto a ninguna tipología
establecida y pretende ser meramente aclaratoria. Queda patente a este respecto que una de las mayores
dificultades en el estudio de los modelos de instrucción es la falta de uniformidad terminológica que, en
no pocos casos, genera cierta confusión. El reciente interés por el tipo de enseñanza integradora de lengua
y contenidos en el ámbito docente-investigador europeo ha dado lugar a la creación de términos que, a
3
No entramos es este trabajo en propuestas metodológicas ni en cuestiones relativas a la evaluación, estadio último de la
planificación curricular. Para estos conceptos véase Trujillo Sáez (2002).
4
Vd. Briton (1989:5-6) y Madrid y García Sánchez (2002: 121).
371
La evaluación en el aprendizaje La
372 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
veces, son simples sinónimos. Es el caso de English as a Means of Instruction (EMI) (Piber 1999: 63) y
de Content and Language Integrated Learning (CLIL) (Suomela 1999: 89): ambos se refieren al uso de
una lengua extranjera como medio de instrucción para la enseñanza de materias no lingüísticas. Otras
veces se acuñan términos nuevos para programas que presentan variantes de los ya existentes.
Contribuyen, además, a la multiplicidad de denominaciones las traducciones que de las inglesas se
realizan a otras lenguas, también al español, como es el caso de Aprendizaje integrado de contenido y
lenguas extranjeras (AICLE) y Enseñanza mediante contenidos (EMC), esta última utilizada por Scott-
Tennet (1997).
Fig. 1
Como se puede observar, en la parte izquierda del gráfico hemos situado aquellos modelos de LE/L2
cuyas programaciones se organizan a partir de contenidos lingüísticos y constituyen a su vez los objetivos
de aprendizaje del curso o programa. Consecuentemente, en la evaluación los alumnos solo tienen que dar
cuenta de los elementos, funciones y destrezas lingüísticas adquiridas. Estos modelos, que genéricamente
hemos denominado lengua con contenidos, no son más que programas al uso de enseñanza de LE/L2, con
la particularidad de que incorporan o toman prestados temas de las materias escolares. Por ejemplo,
podemos confeccionar una lección o unidad didáctica cuyo objetivo de aprendizaje sean las estructuras
lingüísticas correspondientes a la noción de “proceso” y, para la cual, nos servimos de los contenidos de –
pongamos por caso– el ciclo del agua, insertos en el currículo del área de Ciencias Naturales. La
distinción que realizan Dudley-Evans y St. John (1998: 11) entre “real content” y “carrier content”
resulta aclarativa a este respecto: el “real content” es el repertorio de estructuras lingüísticas de “proceso”
y, por lo tanto, el verdadero objeto de aprendizaje, mientras que el “carrier content” es el tema de la
materia elegido, o sea, el ciclo del agua. Esta forma de relacionar los contenidos de diferente naturaleza,
lingüística y temática, ha venido realizándose tradicionalmente en la enseñanza con fines específicos;
precisamente la distinción a la que acabamos de aludir se realiza dentro de este campo.
En el extremo contrario del gráfico están aquellos programas en los que son los temas
conceptuales de la asignatura los que vertebran la programación. Aquí el centro de interés son los
contenidos, y la lengua queda relegada a un segundo plano: se asume que se adquiere de una forma
‘incidental’. Esto quiere decir que el aprendiz la adquiere de una forma más o menos inconsciente cuando
está inmerso en el proceso de aprendizaje de los contenidos. Los aprendices en estos programas sólo dan
cuenta en la evaluación del grado de dominio de los conceptos de cada materia. Se trata de cursos en los
que el total o un número indeterminado de asignaturas no lingüísticas de un sistema académico concreto
se imparten en una lengua extranjera o segunda. Genesse (1994a: 17) identifica los programas de
immersion en segunda lengua (Second Language Immersion) de Canadá con los que estamos
describiendo: “We can now appreciate that immersion is a specific type of integrated second language
instruction, one that focuses on the acquisition of language skills for academic purposes”. En España se
corresponden con los modelos de enseñanza que tienen el vasco, el catalán y el gallego como lenguas de
escolarización. Ahora bien, la metodología que emplean estos programas no tiene por qué coincidir con
las empleadas en la enseñanza de LE/L2, como el Content Based Approach (CBA) del que damos cuenta
más adelante, más bien suele ser la propia de las asignaturas. En el caso de que empleen el método CBA,
372
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 373
sí se pueden presentar como semejantes los programas anteriormente citados y los Content Language
Integrated Learning (CLIL) europeos, como hace Wohe (1999: 16). Sin embargo, podemos establecer
entre ellos diferencias basándonos en las características del contexto socio-lingüístico en el que se
desarrollan. Los programas CLIL, por ejemplo, se vienen realizando principalmente en contextos de
lengua extranjera (p. e. asignaturas en inglés en el sistema educativo de Bulgaria), mientras que los
programas de inmersión canadiense, el francés o el inglés funciona como segunda lengua.
Para finalizar con el comentario sobre los modelos de la parte derecha del gráfico, señalemos que
existe una variante que presta cierta atención a las dificultades lingüísticas que puedan ir surgiendo en el
transcurso de las clases de las asignaturas, sin que los elementos y destrezas de lengua puestos de
manifiesto en las clases constituyan en ningún momento objeto de aprendizaje evaluable. Más bien se
convierten en un apoyo o en un recurso didáctico. Es la denominada “language-sensitive content
instruction” (Spanos 1990: 228), “enseñanza sensible al lenguaje”, en traducción de Trujillo Sáez (2002).
Esta enseñanza, por el hecho de que se ocupa aunque sea tangencialmente de aspectos lingüísticos, puede
verse como la transición hacia modelos ubicados en el centro del gráfico.
Los modelos que se sitúan en la parte central coordinan los contenidos lingüísticos y los
conceptuales de forma que los dos son objeto de aprendizaje y, por tanto, de evaluación. Se trata de las
modalidades de enseñanza que integran de forma equilibrada ambos y que podemos englobar dentro del
Content-Based Instruction (CBI), que en español encontramos traducido de diferentes maneras:
“enseñanza de lengua basada en contenidos”, “enseñanza de lengua y contenidos integrados”, entre otras.
Brinton (1989: vii) la define como: “the integration of content learning with language teaching aims.
More specifically, it refers to the concurrent study of language and subject matter, with the form and
sequence of language presentation dictated by content material”.
Según observamos en la cita y como más tarde recalca el mismo autor (ibid.: 15), la propia
lógica de las ideas de los temas es la que guía la elección de los contenidos y actividades lingüísticas,
sirviendo de contexto significativo para el aprendizaje de la lengua que constituye, en este caso, el medio
o vehículo para la instrucción. Madrid y García Sánchez (2002: 125) lo expresan de esta manera: “In CBA
(Content Based Approach) the TL (Target Language) is the means of instruction and is effectively taught
through the medium of subject matter. The TL is viewed as the vehicle through which the curricular
contents are taught and learnt, rather than as the object of study.”
Por CBI se entiende no solo un tipo de programas, sino un método de enseñanza de lenguas LE/
L2, como queda patente en la cita con la utilización del término “approach”. Sin embargo, como señala
Larsen-Freeman (2002: xii), no todos los autores están de acuerdo en el estatus de método –
methodological approach. Algunos hablan simplemente de un tipo de programación –syllabus type–,
otros, como la propia autora, adoptan una postura intermedia y lo consideran una innovación
metodológica –methodological innovation–. Sin entrar en este tipo de cuestiones, lo que se puede afirmar
basándonos en trabajos de investigación que así lo atestiguan5, es que el método que integra lengua y
contenidos (CBA) es el que consigue mejores resultados en el aprendizaje de una lengua
extranjera/segunda. Señalamos a continuación las razones que lo hacen ser más eficaz que otros6:
Es coherente con los enfoques cognitivos, constructivistas y socioculturales del aprendizaje ya
que:
– los alumnos tienen más posibilidades de negociar los conocimientos que están aprendiendo (en
otros les conducen simplemente a interactuar o intercambiar información),
–se favorece el “private speech”, un diálogo interno implicado en las tareas de resolución de
problemas y ensayo de estrategias,
–los estudiantes tienen la oportunidad de involucrarse en las tareas de aprendizaje,
–promueve el aprendizaje significativo conectando la nueva información con la experiencia
previa de los estudiantes.
El aprendizaje de la lengua en este método se hace de forma contextualizada: la forma no se
disocia del significado –en este caso contenidos curriculares mayoritariamente, aunque no
exclusivamente– y se crean oportunidades para la comunicación auténtica, es decir, con un sentido y con
un propósito. Presentar la lengua como medio de enseñanza, no como fin, no significa que se prescinda de
toda reflexión metalingüística. Es más, en programas en donde se ha obviado toda alusión a la forma,
como algunos de inmersión presentados en la parte derecha del cuadro, se ha comprobado, por una parte,
que las destrezas productivas se han desarrollado por debajo de las receptivas, y por otra, que la
competencia gramatical lograda por los aprendices es inferior a la de los nativos. Precisamente el método
CBA estimula la atención explícita a la lengua; ahora bien, en palabras de Tedick et al. (2001: 3)
“grammar emerges through and for language use”.
5
Vid. Genesee (1994b) y su análisis de los programas de immersión en Canadá.
6
Lo que aquí resumo y comento es fruto de la lectura de los principios del CBI en los siguientes autores: Genesee (1994b), Grabe y
Stoller (1997), Met (1999b), Tedick et al. (2001) y Larsen-Freeman (2002: xii).
373
La evaluación en el aprendizaje La
374 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Al introducir los contenidos de las áreas curriculares o temas de interés para el alumno, tiene en
cuenta sus necesidades, redundando en un aumento de su motivación e interés.
Plantea a los alumnos retos cognitivos semejantes a los que se dan en el aprendizaje de las
asignaturas, propiciando con ello el desarrollo de las habilidades cognitivas propias de estas, con el
subsiguiente aprendizaje de la variedad de estructuras y funciones lingüísticas que las verbalizan. De esta
forma, por un lado, se complementan o refuerzan los objetivos educativos de los currículos, y por otro, se
prepara a los alumnos para la vida real. En el caso de segundas lenguas en contextos escolares, como es el
del español/L2, estas características del método CBA lo hacen especialmente indicado para paliar las
limitaciones temporales a los que las programas en los que se imparte están sometidos (vid. § 1).
La aplicación de este método conduce de forma natural a la puesta en práctica en las aulas de
técnicas didácticas exitosas como el aprendizaje cooperativo, asimilación de estrategias de aprendizaje y
la lectura extensiva7.
Expone a los alumnos a los estilos discursivos propios de las diferentes disciplinas
proporcionando el acceso a una variedad de la lengua meta más abstracta y formal, que se actualiza,
además, en su propio contexto, el académico. En este sentido se puede objetar que este método incide
prioritariamente en registros formales de la lengua8. En nuestra opinión, esta limitación que atañe a la
competencia socioligüística no invalida el método, que se muestra sin embargo muy eficaz en el
desarrollo de los discursos académicos propios del ámbito en el que se han de mover los escolares. Por
otro lado, los aprendices pueden acceder a un registro más coloquial en las interacciones con sus
compañeros. En el caso del español como L2 en nuestro país, los alumnos están en situación de inmersión
lingüística, es decir el contexto educativo y social les proporciona múltiples oportunidades para
desarrollar una lengua básica de comunicación.
Por último, se trata de un método flexible, que permite, como hemos expresado visualmente en
el gráfico, grados de integración según se ponga el énfasis en el aprendizaje de la lengua o en el de los
contenidos. Puede aplicarse, además, a diferentes contextos de enseñanza (en programas de inmersión, en
contextos en que la lengua meta es extranjera –p. e. asignaturas en español en el sistema educativo
francés–, en los que tienen estatus de lengua segunda –p. e. español/L2 en una escuela de la Comunidad
de Madrid–) y distintos niveles (en la enseñanza reglada –etapas obligatoria y posobligatoria,
universidad–, y no reglada)9. De la misma forma, puede dar cabida también a temas no necesariamente
relacionados con el currículo. Ahora bien, Met (1999b: 150) sostiene que el contenido utilizado sea
“cognitively enganging and demanding for the learner”, y “extends beyond the target language or target
culture”, apreciación que encontramos muy acertada.
Finalizamos este apartado comentando la expansión que han logrado en Europa en las últimas
décadas los programas de lengua y contenidos integrados impulsados por la Unión Europea y su apuesta
por propiciar el plurilingüismo en sus países miembros. Es de notar su acelerada implantación también en
países tradicionalmente denominados “del Este”, como Bulgaria y la República Checa, a juzgar por la
abundante y activa participación de sus profesores en los diferentes foros internacionales de discusión y
de formación. En España, el interés ha comenzado a despertarse recientemente: en los últimos años se han
celebrado varios congresos monográficos sobre el tema, como el organizado el año pasado por la
Universidad Pablo Olavide (Sevilla) con el título de “Integración de lengua y contenidos en centros
bilingües: modelos y aplicaciones”. En la práctica, los departamentos de Educación de las
correspondientes comunidades autónomas están también impulsando este tipo de enseñanza. En nuestra
comunidad, Navarra, se acaba de implantar en centros públicos el modelo de enseñanza denominado
“British” que consiste en impartir algunas materias del currículo ordinario en inglés.
7
Vid. Grabe y Stoller 1997 para estos conceptos.
8
Ahora bien, se da entre las diferentes materias distintos grados de formalidad. En el plano léxico, por ejemplo, las disciplinas de Ciencias
cuentan con un vocabulario más técnico que el de Humanidades. Vid. López Pérez (2008) para una caracterización lingüístico-discursiva
de la lengua de instrucción.
9
Met (1991) presenta una aplicación del método en clases de lengua extranjera y lengua segunda en Elementary School en Estados
Unidos, correspondiente a la etapa de Primaria del actual sistema educativo español. Brinton (1989), por su parte, describe tres modelos
diferentes de CBI en el nivel universitario: sheltered content instruction, adjunt language instruction y theme-based language instruction
y señala el último como adecuado también para niveles inferiores de enseñanza. En Arnau (2001: 12-15) encontramos una explicación de
los mencionados modelos en español.
374
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 375
10
Repásense, por ejemplo, los cursos ofertados en los últimos años por entidades como, por ejemplo, los Centros de Apoyo al
Profesorado, que hasta ahora han liderado la formación específica en la enseñanza a inmigrantes, los cursos del Instituto Cervantes o los
ofrecidos por las universidades.
11
Vid. Amaya (2001) y Arnau (2001: 15-16) para conocer en detalle los cambios que conlleva implantar programas de instrucción
basados en contenidos en un centro.
12
Vid. Snow, Met y Genesse (1989: 213-215) para las implicaciones pedagógicas.
375
La evaluación en el aprendizaje La
376 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
las estrategias y actividades propias de la enseñanza de lenguas extranjeras/segundas hasta saber cómo
modelar su discurso con técnicas como la repetición, reformulación, comprobación continua de la
comprensión por parte de los estudiantes, técnicas paralingüísticas de comunicación, etc. Además, les
pueden faltar unas nociones básicas sobre la adquisición de lenguas que aseguren una coherente
selección, secuenciación y tratamiento de los contenidos lingüísticos (p.e. el tratamiento de los errores).
Novotmá y Hofmannová nos informan de una solución que la Universidad Charles University de Praga ha
dado para asegurar una completa y adecuada capacitación a los profesores que eligen como camino
profesional enseñar Matemáticas en inglés: desde el curso académico 1999-2000, el Depto. de
Matemáticas y el Depto. de Lengua y Literatura inglesas ofrecen conjuntamente un curso optativo que
forma a los profesores en aspectos teóricos y prácticos del Content Language Integrated Learning.
Si son los profesores de lenguas extranjeras/segundas los que han de poner en práctica un
programa de lengua y contenidos integrados, pueden encontrarse con el problema de su falta de dominio
de los contenidos de las materias o, si los tienen porque los han cursado en sus estudios de licenciatura –
por ejemplo, Historia de España en estudios de Filología Hispánica–, pueden juzgarlos desfasados con
respecto a los que el currículo actual exige. Realmente el dominio de la materia sí es esperable en niveles
educativos superiores más exigentes cognitivamente hablando y en los que se la trata con mayor
profundidad (segundo ciclo de Secundaria, Bachiller y niveles universitarios). El E/L2 que centra nuestra
atención, sin embargo, se imparte en niveles inferiores, de Enseñanza obligatoria, y se suele plantear más
como un programa de apoyo lingüístico: no se trata tanto de sustituir los profesores especialistas como de
asistirlos. Los modelos que encajan mejor en este planteamiento son los situados en la parte central-
izquierda del gráfico y nuestra opción consistiría en organizar una programación combinando temas de
diferentes materias con actividades también pluridisciplinares. De lo que se trata, en definitiva, es de
introducir a los alumnos en los estilos discursivos de las asignaturas.
No podemos olvidar, antes de concluir, un aspecto de la formación del profesorado que no hay
que desatender cuando se trata de integrar lengua y contenidos en las programaciones: nos referimos a la
evaluación, tema de este congreso que celebramos. Los profesores tienen que distinguir en su valoración
las diferentes habilidades o destrezas lingüísticas, los contenidos conceptuales y los contenidos
lingüísticos (nociones y funciones) y, dentro de estos últimos, los que son propios de una competencia
básica de comunicación y los relacionados con la competencia académica (funciones propias del quehacer
científico, vocabulario formal, etc.). Deben estar familiarizados, además, con variados instrumentos y
formas de evaluación, incluidos los utilizados por las distintas disciplinas, en el intento de alinear sus
prácticas evaluativas con las empleadas por los profesores especialistas en las materias. Finalmente, hay
que determinar en qué momento del aprendizaje es más conveniente medir lo aprendido. Según Trujillo
Sáez (2005), la evaluación continua, por su carácter sumativo y por dar cabida a la multiplicidad de
aspectos que la adquisición de la lengua de instrucción entraña, sería la más adecuada a la enseñanza que
nos ocupa.
4. Conclusiones
376
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 377
Bibliografía
ALDECOA, I. y U. RUIZ BIKANDI (2002): “La comprensión lectora”, Didáctica de la segunda lengua
en educación infantil y primaria, RUIZ BIKANDI, U. (ed.), Madrid: Síntesis, 217-248.
AMAYA, M. J. (2001): “Implementing a content-based language teaching program”, Present and Future
Trends in TEFL, GARCÍA SÁNCHEZ, M. E. (ed.), 135-165.
AMBADIANG, T. (2003): “Cultura lingüística y enseñanza/ aprendizaje del español/ L2: el caso del
colectivo de inmigrantes subsaharianos”, La enseñanza del español como segunda lengua/
lengua extranjera a inmigrantes, Carabela 53, 81-103.
ARNAU, J. (2001): “La enseñanza de la segunda lengua a través de contenidos: una introducción”,
Metodología de la enseñanza del inglés, Madrid: Instituto Superior de Formación del
Profesorado, MECD, 9-18.
BRINTON, D. M. et al (1989): Content-Based Second Language Instruction, New York: Newbury House
Publishers.
CENTRE NATIONAL DE DOCUMENTATION PEDAGOGIQUE (2002): Le français langue seconde,
Paris: Ministère de l’Education.
CLEGG, J. (ed.) (1996): Mainstreaming ESL. Case studies in integrating ESL students into the
mainstream curriculum, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
CUMMINS, J.(2002): Lenguaje, poder y pedagogía, Madrid: MEC y Ediciones Morata.
CUMMINS, J. (1994): “Knowledge, Power and Identity in teaching English as a second language”,
Educating Second Language Children: The whole child, the whole curriculum, the whole
community, GENESEE, F. (ed.), New York, Cambridge University Press, 33-55.
DELLER, Sh. y Ch. PRICE (2007): Teaching Other Subjects Through English, Oxford: Oxford
University Press.
DUDLEY-EVANS, A. y M. J. ST. JOHN (1998): Developments in ESP. A multi-disciplinary approach,
Cambridge, Cambridge University Press.
GENESEE, F. (ed.)(1994a): Educating Second Language Children: The whole child, the whole
curriculum, the whole community, New York: Cambridge University Press.
GENESEE, F. (1994b): Integrating language and content: lessons form immersion, Educational Practice
Reports. No. 11. Washington, DC: National Center for Reseach on Cultural Diversity and
Second Language Learning. Centre for applied Linguistics.
GRABE, W. y F. L. STOLLER (1997): “Content-Based Instruction: Research Foundations”, SNOW, M.
A. y D.M. BRINTON (eds.), The content-based classroom: Perspectives on integrating
language and content , White Plains, NY: Longman, 5-21.
LARSEN-FREEMAN, D. (2002): Techniques and Principles in Language Teaching, Oxford: Oxford
University Press.
LÓPEZ PÉREZ, M. V. (2007): “Los objetivos de la enseñanza de L2 en contextos escolares
monolingües”, Hyperfeira. Arts & Literature Internacional Journal 9.
LÓPEZ PÉREZ, M. V. (2008): “La lengua de instrucción (LI): aproximación teórica y perspectivas de
análisis en el marco de la enseñanza del E/L2”, Reale 20, (en prensa).
377
La evaluación en el aprendizaje La
378 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
378
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 379
Exponemos en estas páginas los resultados de un trabajo realizado en las aulas de enseñanzas
regladas de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato en el que han participado inmigrantes. En
concreto nos centramos en inmigrantes con dominio de la lengua castellana que se enfrentan al reto de
adquirir la cultura literaria española. Contamos con alumnado inmigrante que ha cubierto la inmediata
necesidad de conocer la lengua, pero que inmerso en el sistema educativo se adentra en el conocimiento
de la tradición literaria española, una tradición -en su mayor parte escrita- que puede no tener semejanzas
con el bagaje literario que el alumnado tiene interiorizado de su país de procedencia. La asignatura en la
que se ha realizado este proyecto es Lengua castellana y Literatura y ha formado parte de un Proyecto de
Innovación Educativa aprobado por la Dirección General de Educación del Gobierno de La Rioja.
En el trabajo que exponemos vamos a hacer referencia a los contenidos literarios
correspondientes a los cursos de 3ºESO y 1ºBachillerato porque consideramos que son los que presentan
mayores problemas de comprensión y los que resultan más lejanos al alumnado1. Se corresponden con la
literatura más antigua de la cultura española, desde sus inicios hasta sus primeros movimientos estéticos:
Edad Media, Renacimiento y Barroco. En esta periodización, que presenta dificultades en el lenguaje y en
el trasfondo cultural incluso para alumnos nativos, es en la que tenemos que hacer mayores esfuerzos para
que sea comprendida por inmigrantes con unas referencias culturales diferentes. Por ello las dificultades
se presentan en un doble frente: el lingüístico, con un castellano a veces distinto –castellano antiguo,
palabras y expresiones en desuso... – al que el alumnado ha aprendido y utiliza en su vida cotidiana para
comunicarse, y el contexto cultural, diferente a las raíces que cada alumno trae consigo.
Nuestra propuesta ha sido trabajar la literatura a través de las cuatro destrezas haciendo mayor
hincapié, ya que aquí hemos conseguido mayores éxitos educativos, en la utilización de la expresión
escrita como medio de asimilación de la cultura literaria. Será este aspecto el que explicaremos
pormenorizadamente en nuestro trabajo. El proyecto educativo lo hemos centrado en la creación de
poemarios individuales, guiados por el profesorado y con unos criterios de elaboración que permiten la
consecución de los objetivos propuestos. El resultado final nos permitirá evaluar el dominio que nuestro
alumnado ha adquirido de los períodos trabajados de la literatura española. La evaluación de la
competencia literaria tiene, por tanto, más fuentes de información que las que proporcionan controles de
lecturas, exámenes escritos, comentarios de texto... Y sobre todo permite de forma sencilla el constante
contacto entre el alumnado y el profesorado de forma individualizada, con lo que se puede dar respuesta a
las necesidades personales concretas, proporciona información del grado de asimilación de los
contenidos, de la implicación, de los problemas particulares según el dominio del léxico, lo semiótico, lo
literario, etc. Otra ventaja educativa importante es que el proyecto se lleva a cabo en las aulas del nivel
educativo elegido, aulas en las que conviven alumnos inmigrantes con alumnos que no lo son, pero que
no tendrán ventajas especiales –en la mayor parte de los casos– sobre los primeros. El alumnado de
Secundaria y Bachillerato no tiene un conocimiento especial sobre la cultura literaria y menos aún sobre
la correspondiente a los períodos de la Edad Media, el Renacimiento y el Barroco. La lengua y los
recursos literarios, tópicos literarios, métrica... tampoco le son familiares. Por ello el punto de partida y
los conocimientos previos para las actividades que se realizarán no van a ser sustancialmente diferentes–
en la mayoría de los casos, por supuesto–.
Para realizar la corrección aplicamos los consejos de D.Cassany para el profesorado que
enumeramos a continuación, atribuyendo una evaluación positiva por el esfuerzo del alumnado en la
1 Sin embargo el proyecto puede ser adaptado a cualquier nivel educativo y a cualquier período de la literatura. En los contenidos de
ESO los cursos 1º y 2º no hacen referencia a la historia de la literatura. Ésta comienza en 3ºESO y abarca hasta el Barroco algo
semejante a 1ºBachillerato, y a partir de este movimiento estético se recoge en los cursos de 4ºESO y 2ºBachillerato. Éstos dos
últimos niveles ofrecen una literatura más cercana al alumnado (mayor cercanía temporal, léxico más sencillo, conocimiento
literario a través de canciones...).
379
La evaluación en el aprendizaje La
380 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
creación de poemarios y por su disposición favorable a lo indicado con los siguientes consejos correctores
(Cassany, 1993:124):
“Diez consejos para mejorar tu corrección:
1. Corrige sólo lo que el alumno pueda aprender.
2. Corrige cuando el alumno tenga fresco lo que ha escrito.
3. Si es posible, corrige las versiones previas al texto.
4. No hagas todo el trabajo de la corrección.
5. Da instrucciones concretas y prácticas.
6. Deja tiempo en la clase para que los alumnos puedan leer y comentar tus correcciones.
7. Si puedes, habla individualmente con cada alumno.
8. Da instrumentos para que los alumnos puedan autocorregirse: diccionarios, gramáticas...
9. Asegura la calidad de la corrección, aunque la cantidad se resienta de ello.
10. Utiliza la corrección como un recurso didáctico.”
El proyecto lo presentamos al alumnado desde el punto de vista literario pero, tal y como
veremos en el desglose que vamos a hacer del mismo, dentro de los objetivos recogemos el desarrollo de
todas las destrezas. Las actividades están propuestas para alumnado con dominio medio o alto de la
lengua. No será difícil encontrar este nivel de adquisición de la lengua en el alumnado inmigrante de
Bachillerato, ya que estamos hablando de una educación que no es obligatoria dentro del sistema escolar,
por lo que se le supone al alumnado capacidad para adquirir este nivel.
380
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 381
381
La evaluación en el aprendizaje La
382 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
FRAGMENTO Nº3:
“(…) Sigo vagando entre el consuelo FRAGMENTO Nº5: VOZ DE LUNA
que es este prado bello “Despertaba tras sus pies,
prado bello inigualable en aroma nunca juntos se veían,
y color deslumbrante. siempre triste por su ausencia
Los animales jocosos y de noche no dormía.
me acompañan…” (…) Él, símbolo de claridad,
ella, al alba moría,
FRAGMENTO Nº4: ya que su amado nunca
“El fresco aire espera, su amor correspondía.
con amargos recuerdos ¡Ay! Cada vez que pienso en ti,
la llegada de la primavera mi oscuridad se hace día,
le anuncia a ella, que él ya no llega. por eso siempre se dice
que en ciertas noches sombrías
Sola está ella en su olvido,
una gran dama desciende,
esperando a su amado.
allá donde oscurecía,
Sola esperando en el puerto,
para llorarle al sol
al que el mar se ha tragado.
que calienta el nuevo día.”
Pero los años van pasando
y ella sentada espera
a su dulce amor
rogando que él no muera”.
382
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 383
épico-nacional (Romance del Cid, Romance del conde Fernán González, El cerco de Zamora), de tema
francés o carolingio (Romance de don Roldán y doña Alda), de tema histórico (Romance del rey don
Pedro el cruel, Romance de la linda infanta), de tema fronteriza (Romance de Abenámar, Álora la bien
cercada), de ficción (Romance del conde Arnaldos, Romance de Gerineldo), y bíblicos, grecorromanos y
religiosos (El juicio de Paris, La llaga santa). A su vez los romances presentan múltiples posibilidades
para trabajar los temas transversales del currículo: igualdad, respeto, etc, con lo que se trata el tema de la
multiculturalidad que, por otra parte, está presente en el aula. No es un género literario difícil de trabajar
ya que el alumnado suele presentar cierta facilidad en su creación. El estudio de la estructura narrativa y
del discurso de los romances también facilita la tarea de composición: romances cuento que ofrecen una
historia completa, romances escena que sólo narran un episodio y romances diálogo que presentan esta
variedad expresiva. Señalaremos algunos recursos que facilitarán la composición escrita como es el uso
de repeticiones, fórmulas fijas, enumeraciones, antítesis…
Las reglas de composición de estos poemas son las siguientes: mantener la composición en
octosílabos siempre que sea posible, mantener la rima de los versos pares como en los romances
originales, utilizar algunos recursos concretos como el hipérbaton y la onomatopeya. Además
marcaremos pautas sobre la temática y sobre la estructura narrativa: elegir entre varios modelos, o escribir
sobre un caso determinado… las combinaciones son varias y las elegiremos según la habilidad
compositiva.
El resultado compositivo es el siguiente en el comienzo de un romance:
FRAGMENTO Nº6:
“¡Burum! La tormenta suena
dejando caer su ansiada
y a la vez temida carga.
¡Ay! El tiempo, su mirada
a través de esa ventana (…)”
FRAGMENTO Nº7:
LA CONQUISTA DE VALENCIA
“¡Cuidado que trotan raudos
enemigos de cristianos!
El rey llama a la batalla
reclamando a sus vasallos
los nobles cogen sus armas
caballeros, sus caballos,
dispuesto se encuentra todo
la guerra ya ha comenzado.
Todos marchan a Valencia
a expulsar sus africanos
que ahora Valencia la mora
formará bastión cristiano.
A las puertas de Valencia
ejércitos enfrentados,
igualada la batalla
lucha el Cid envalentado
por su espada la Tizona
muchos moros degollados.
Tras horas de sangre y fuego
la lucha ha finalizado
cuando levantan la vista
Valencia se ha conquistado.”
383
La evaluación en el aprendizaje La
384 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
aplicado a esta composición. Por lo tanto la composición de dramas ha sido más una tarea de expresión
escrita que de descubrimiento de características y de géneros nuevos.5
FRAGMENTO Nº8: COPLA DEL REAL FRAGMENTO Nº9: AYER TENÍA EN MIS MANOS
MADRID “Ayer tenía en mis manos
“¿Dónde están esos añitos riquezas y recibía
de títulos y victorias? alabanzas.
¡Olvidados!
Hoy mis esfuerzos son vanos
¿Y eso que hicieron un mito nada ni nadie me envía
marcando toda una historia? esperanzas.
¡Retirados!
¿Dónde está la deseada
No sé cuál será el futuro diosa Fortuna que tan mal
ni siquiera sé el presente. me ha tratado?
¡No me fío!
En mis manos no hay nada
Aunque dicen que es oscuro, todo se ha ido al final
eso no dice mi mente. de mi lado.”
¡Yo confío!”
FRAGMENTO Nº10:
Sé que algún día esto acabará
“Mi juventud empieza ahora
pero ¿por qué preocuparse
aprovecho cada momento
de lo que el destino traerá?
cada vez estoy más contento
con alegría y sin tristeza. ¿Por qué controlarse
de algo que aún no finalizará?
Con alegría y sin tristeza
Vive el momento, ¡aprovéchese!”
todo el día en movimiento
no me preocupo del
momento,
mi vida ahora comienza.
FRAGMENTO Nº11:
“Coged las rosas en su apogeo
porque su aroma es ligero,
ardiente en su juventud
pero sin gracia en un verbo.
Disfrutad mientras podáis
de esos placeres livianos
porque cuando sí queráis
todo se habrá acabado.
5 En la extensión de este trabajo no cabe la reproducción de los dramas medievales compuestos en el aula, pero algunos
resultados han sido realmente espectaculares, sobre todo si después se realiza una lectura dramatizada con los propios alumnos utilizando
imágenes y música de fondo.
384
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 385
FRAGMENTO Nº12:
“¡No, no lo mates!
le dijo la cachorra a la loba
al contemplar tan delicioso manjar para la mayor
y festín mortífero para la pequeña.
Así la madre dejó vivo al cerdito
cual amigo de la cachorra loba se hizo.
Sin demora fueron a buscar a un herbívoro
para explicarles el mecanismo de un ser vivo.
Se acercaron con sigilo al tigre pigre
que ni una flor para su aliento regalaba
sólo carne desgarraba.
Ellos buscando a alguien sensato en alimentación
y que no diera la muerte con dolor
encontraron a un ratón
que les ayudó a entender
lo que querían saber (…)”.
FRAGMENTO Nº13:
QUIEN ALGO QUIERE
“Fervoroso estaba el felino
un habitante del callejón
su territorio tenía definido
no era un gigante león.
Una gata de pelo fino
pasaba por aquel callejón
el gato yacía en un pino
alterado se quedó su corazón.
Confuso estaba el felino
primero escuchaba a la razón
¿por qué esa gata vino?
¿por qué la quiere mi corazón?
El gato no sabía qué hacer
si seguir a la felina
o estar en su territorio.
Confundido el pobre gatito
esperó y esperó
y sin gata ni territorio
el pobre se quedó.
De pensar todo perdió
su gata se marchó
y su territorio le robaron.
Aprendió la lección
ya sólo escuchaba
lo que le decía su corazón.”
385
La evaluación en el aprendizaje La
386 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
escribir poemas sobre el tópico literario “locus amoenus” después de haber estudiado la poesía
renacentista de Fray Luis de León, o escribir en prosa un fragmento de novela de caballerías o de novela
sentimental después de haber comprendido y de haber leído fragmentos de ambos tipos del siglo XVI, o
incluso plantear el reto de escribir sonetos. (Todos estos ejemplos siguen dentro de los contenidos
curriculares de 1ºBachillerato.)
2. Conclusiones
La puesta en marcha de este proyecto en el aula ha sido muy satisfactoria porque cubre
diferentes objetivos a los que se les da respuesta. De forma clara se ha desarrollado el gusto por la belleza,
se ha fomentado la sensibilidad y la imaginación, y al mismo tiempo se ha facilitado la integración de
alumnado inmigrante y se han mejorado las relaciones en el grupo.
La competencia literaria y lingüística en castellano de los alumnos inmigrantes se han visto
aumentadas, lo cual ha sido corroborado con pruebas de comprobación llevadas a cabo antes y después de
la puesta en práctica del proyecto.
Además ha servido como actividad integradora del alumnado inmigrante, ya que se ha
encontrado ante un reto parecido al del alumnado nativo y no de mayor dificultad, y además los
resultados obtenidos han sido muy semejantes. Durante el proceso de creación las relaciones entre iguales
han sido muy cercanas: lecturas de lo escrito al compañero, correcciones entre iguales, sugerencias para
escribir o para modificar, etc. La labor cercana del profesorado ha permitido suplir lagunas de
conocimientos, errores de base y ha dado confianza para que el alumnado expusiera sus capacidades.
También ha dado pie para que se descubra que el concepto de lector y de lectura no se tienen que
corresponder con la imagen del sujeto solitario, sino que puede crear lazos aunque se mantengan gustos
literarios diferentes.
El proyecto también ha supuesto la apertura del grupo, con alumnos inmigrantes y no
inmigrantes, al resto del centro educativo. Algunas actividades así lo demuestran: ilusión por colocar los
poemas en las paredes del centro –aunque eso sí, algunos de forma anónima pero sin perder las ganas de
hacerlo–, ilusión por realizar un poemario final en el que se recogieran los mejores poemas de cada
alumno, etc.
Y una de las cosas más importantes, la confianza en ellos mismos al descubrir que han sido
capaces de crear los poemarios y al corroborar al final de curso que conocían los aspectos literarios más
importantes del período de la historia de la literatura estudiado.
La evaluación ha sido positiva para aquellos alumnos que han realizado el poemario,
independientemente de la calidad de los poemas, aunque sí se ha tenido en cuenta que siguieran las reglas
de composición establecidas para cada uno de ellos. La estrecha relación con el profesorado ha
proporcionado información sobre si el alumno no ha trabajado algún punto o a pesar de su empeño no ha
sido posible la creación literaria, lo cual no repercute negativamente en la nota final. La adquisición de los
contenidos teóricos se ha valorado, además de con una prueba escrita, por los comentarios realizados a los
poemas en clase y por las reflexiones teóricas a la hora de comenzar a escribir. La novedad en la
evaluación ha consistido en que no recae el peso en las pruebas escritas sino que la creación de poemarios
y el trabajo realizado en el proceso creativo tiene gran peso. Al mismo tiempo este trabajo creativo ha
favorecido la asimilación de contenidos teóricos, lo que ha proporcionado sencillez a la prueba escrita.
La puesta en práctica de este proyecto también ha reforzado el papel del alumnado en el proceso de
aprendizaje, nos referimos a que el cómo y por qué se aprende o no se aprende resultan tan importantes
como el qué se aprende. El alumno puede participar en cierta manera en el proceso de planificación,
desarrollo y evaluación del currículum.
El proyecto ha sido evaluado por el profesorado y por el alumnado que ha participado y la
satisfacción con él ha sido muy alta. Algunos nos obsequiaron con poemas en la propia evaluación; uno
de los alumnos inmigrantes resumía la experiencia así:
386
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 387
Bibliografía
BARRERAS GÓMEZ, Asunción (1998): “La didáctica de la literatura inglesa con textos poéticos”,
Contextos educativos: Revista de educación, vol.1, Logroño: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de La Rioja, 225-235.
CASSANY, Daniel (1993): Didáctica de la corrección de lo escrito, Barcelona: Graó.
CASSANY, Daniel, Marta LUNA, y Gloria SANZ (1994): Enseñar lengua, Barcelona: Graó.
Contenidos curriculares de las enseñanzas regladas, en los cuales nos basamos para fijar las reglas que
seguirán los poemarios según lo marcado para la Historia de la Literatura.
387
La evaluación en el aprendizaje La
388 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
En términos muy simples la enseñanza del español con fines específicos (EFE) o enseñanza del
español con fines laborales (EFL), como también se le conoce, se entiende como el proceso de
adquisición de competencias comunicativas restringidas a un área de trabajo específico. Maite Hernández,
al referirse a los cursos de español con fines laborales ofrecidos en España para los inmigrantes comenta
“como trabajadores o potenciales trabajadores, parte de los integrantes a este grupo social necesitarán un
aprendizaje especifico de la lengua relacionada con el mundo del trabajo” (Hernández, M., 2005: 74). El
diseño y la elaboración de cursos con esta finalidad se limita al proceso de enseñanza-aprendizaje de
conocimientos especializados que “poseen características lingüísticas y textuales muy determinadas,
como por ejemplo, la utilización de un léxico propio, de tecnicismos, de referente simbólicos e icónicos”
(Hernández, M., 2005: 75). Es por ello que estos cursos requieren un diseño particular que cumpla con las
necesidades de cada grupo en las diferentes áreas laborales como pueden ser el área de la salud, los
negocios, la educación, el turismo, el trabajo social, entre muchas otras.
Este acercamiento del español como lengua extranjera pretende enseñar aspectos lingüísticos,
pragmáticos y funcionales para adquirir un dominio de los múltiples recursos de la lengua.
388
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 389
Forman parte de esta situación meta, por ejemplo, Aspectos como el desarrollo de habilidades y
técnicas de comprensión y redacción de escritos técnicos y profesionales, la capacidad de hacer
presentaciones (de empresas, de productos o de proyectos), de participar en reuniones en contextos
formales laborales, de desenvolverse con soltura en actos institucionales, el ser capaz de sostener
conversaciones telefónicas u otras interacciones en las que se utilicen diversos medios de
comunicación (correo electrónico, chat, etc.).(Mozo, 2006)
Con esta definición queda claro entonces que la enseñanza de E/LE con fines generales se
diferencia de la enseñanza de E/LE con fines específicos siendo esta última una forma de enseñar
contenidos de la lengua que atañen únicamente a profesionistas de ciertas áreas de trabajo. Con esta
finalidad, empezaron los programas especiales en la Universidad Veracruzana.
A mediados de los años noventa un profesor del área de trabajo social de la Universidad de
Georgia, en los Estados Unidos decidió llevar a cabo una experiencia educativa en la Universidad
Veracruzana. Fue entonces que después de ciertas negociaciones y ajustes el primer grupo de estudiantes
estadounidenses arribó a la ciudad de Xalapa, Veracruz, localidad en donde se encuentra ubicada la EEE,
para realizar un programa académico de corta duración el cual incluía un curso de español básico, una
serie de conferencias relacionadas con la labor del trabajador social en México y un conjunto de visitas
guiadas a diferentes agencias locales de trabajo social.
A partir de ese momento la Coordinación Académica de la EEE abrió una nueva sección de
trabajo con el nombre de Programas Especiales, con la intención de diseñar cursos de español con fines
profesionales. Así comenzaron las negociaciones entre directivos de las universidades extranjeras y la
Universidad Veracruzana para delimitar las características y objetivos de los programas. El diseño de
éstos se basó en las necesidades del grupo, el área disciplinaria a la que pertenecían, que en un inicio fue
trabajo social, y la duración del programa.
Con los años la demanda de este tipo de cursos de corta duración se incrementó dando como
resultado la realización de más de 80 programas con la participación de alrededor de 900 estudiantes
procedentes de 48 universidades extranjeras1. Destacan entre ellas instituciones estadounidense en los
estados de Georgia, Texas, Arizona, Nueva York, Ohio y Carolina del Sur; así como la participación de
estudiantes canadienses y japoneses que también han mostrado gran interés por aprender el español.
1
Información obtenida de los archivos de la EEE-UV
389
La evaluación en el aprendizaje La
390 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
delitos, etc. y así respectivamente con los otros grupos. El cuarto componente de los programas es la parte
cultural y para ello se realizan talleres de salsa, cocina mexicana, elaboración de piñatas y de papel
cortado, etc. cuyo objetivo es familiarizar a los extranjeros con la cultura mexicana.
Es a partir de la participación de estos llamados programas especiales que surgió la necesidad de
evaluar los cursos para determinar su efectividad y mejor su calidad lo cual nos conduce en primera
estancia a entender en qué consiste la evaluación de este tipo de cursos.
La Evaluación Sumativa es la que se realiza al término de una etapa del proceso enseñanza-
aprendizaje para verificar sus resultados. Determina si se lograron los objetivos educacionales
estipulados, y en qué medida fueron obtenidos para cada uno de los alumnos. La Evaluación Final de
modo principal tiene como finalidad la calificación del alumno y la valoración del proyecto
educativo, del programa desarrollado, de cara a su mejora para el período académico siguiente;
considerando el fin del curso como un momento más en el proceso formativo de los alumnos,
participando en cierta medida de la misma finalidad de la Evaluación Continua. (Cano, 1997)
La evaluación sumativa de un proyecto sugiere entonces analizar los aciertos del curso, los
beneficios obtenidos y los aspectos a mejorar en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es una evaluación
final que va más allá del simple hecho de establecer una calificación al curso o a los estudiantes, lo cual
es posible. Sin embargo, diagnostica preferiblemente los aspectos cualitativos y cuantitativos del curso
con la intención de mejorarlos. Basándose en estos principios se inició el proceso de evaluación.
390
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 391
La información obtenida de los reportes de los estudiantes fue determinante para el análisis del
cumplimiento de los objetivos de los cursos. Fue muy interesante recibir anotaciones bastante favorables
sobre el desempeño de los maestros y los beneficios que recibieron los alumnos al haber tomado el curso.
A continuación se muestran algunos de estos comentarios:
I have found the language instruction project to help in the development of my professional goals. In
all, I feel this experience has helped me become more informed and more prepared to be a teacher in a
culturally diverse classroom. The opportunity to observe the learning processes in a Mexican
classroom helped me visualize what it is like to be an immigrant student in the United States. I will
never forget this experience nor these students. They reminded me of the reasons I want to be a
teacher. I now feel more prepared to deal with diversity as a teache.
Living in a Atlanta and having to speak with Spanish speakers was my main motivation to participate
in the Xalapa program. I learnt so much about the language and culture that I feel like I am fianlly
able to communicate with the people I work for. I now know that I can help the Latino community in
a better way.
Vivir en Atlanta y tener que hablar con hablantes del español fue mi principal motivo para participar
en el programa de Xalapa. Aprendí mucho sobre el idioma y la cultura, siento que finalmente me
puedo comunicar con la gente para la que trabajo. Ahora sé que puedo ayudar a la comunidad latina
de una mejor forma. (Robert Thessen. Estudiante de trabajo social en Georgia )
My time in Mexico has opened my eyes to a whole new culture and language. With this new
knowledge, I’ve become more accepting of others’ differences. Knowledge breaks down barriers, and
each day I’m here, with each experience I gain, I feel I am more prepared for becoming a better
teahcer.
Mi estancia en México me ha abierto los ojos a un nuevo idioma y una nueva cultura. Con este nuevo
conocimiento me he convertido en alguien con mayor aceptación sobre las diferencias de los otros. El
conocimiento derrumba las barreras y cada día que paso aquí, con cada experiencia que obtengo, me
siento más preparada para ser una mejor maestra. (Annie Silverman .Estudiante de educación en
Arizona)
Being totally immersed in another language is a great way to learn more about the language. I came
on this trip not knowing hardly any Spanish and by the end I was able to understand a lot more and
also able to speak a little better.
Estar totalmente inmerso en otro idioma es una gran forma de aprender más sobre éste. Llegué en
este viaje sin saber casi nada de español y para finales del mismo podía entender mucho más y hablar
un poco mejor. Sandra Lara. Estudiante de trabajo social en Nueva York )
Como se puede observar existe un consenso general favorable por parte de los estudiantes que
indica que la experiencia de aprender español estando inmersos en el país donde se habla ha sido buena.
Sería muy arriesgado asegurar que la evaluación recibida de todos los cursos es excelente pero sin duda sí
podríamos decir que en gran medida los cursos están cumpliendo sus objetivos pues los comentarios de
los estudiantes así lo demuestra. Sin embargo, la experiencia nos indica que todo proyecto, educativo o
no, puede mejorarse.
Por otro lado, los formatos de evaluación en donde los estudiantes tenían que calificar de malo/
deficiente a excelente, aspectos más específicos de los cursos, arrojaron resultados más concretos. Una
variable común fue la duración del curso en donde la mayoría mencionó que el tiempo total estimado para
el curso no era suficiente y que eran necesarias más horas de trabajo. Sin embargo, es importante
mencionar que debido a la naturaleza de los cursos, proyectos de corta duración y estancias breves, no se
pueden impartir muchas horas de clase. No obstante, este tipo de cursos también tienen la función de
despertar el interés de los estudiantes por seguir aprendiendo el español.
Por su parte, la evaluación del desempeño de los maestros fue favorable. Los estudiantes
comentaron haber estado contentos de haber tenido el maestro que se les asignó para el curso.
391
La evaluación en el aprendizaje La
392 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Mencionaron también que los maestros mostraron interés por enseñarles, que las clases fueron muy
dinámicas e interesantes para su área de trabajo y que los maestros estuvieron bien preparados para cubrir
sus necesidades.
Otro aspecto interesante obtenido también a través de las encuestas fue el uso que pretendían
darle los estudiantes a los conocimientos adquiridos. La gran mayoría de ellos comentó que los
contenidos de los cursos fueron buenos y que les ayudarían en gran medida a su desempeño laboral. No
fue el caso de las conferencias impartidas, pues éstas recibieron evaluaciones más variadas lo cual indica
que es necesario poner un mayor énfasis en el desempeño de los maestros o el contenido de la
información. En general, podemos decir que la evaluación realizada a los programas de éste ciclo escolar
se efectuaron de buena forma y los estudiantes así lo muestran en sus reportes y cuestionarios
contestados.
6. Conclusiones
A mediados de los años noventa cuando la EEE de la Universidad Veracruzana inició los
programas especiales se esperaba que los cursos de español con fines específicos crecieran. Quizás ahora
más que nunca se entiende cuanto han crecido y por que ha ocurrido tan rápidamente. Fue necesario que
un profesor tomara la iniciativa de visitar Xalapa para que otros decidieran hacer lo mismo. Fue así que
inició una nueva área de trabajo, la enseñanza del español para usos laborales, que requería de contenidos
más especializados de los que la enseñanza del español con fines generales ofrece. Para ellos, se hace
necesaria una evaluación sumativa y general de los diferentes contenidos de los programas con la
finalidad de valorar su eficiencia y mejorarlos.
Con la ayuda de dos instrumentos importantes para la evaluación, las encuestas y el reporte de
observaciones comenzó el proceso de evaluar los proyectos educativos ofrecidos durante el último
periodo escolar, agosto 2006-julio 2007. La creciente demanda de éstos requería analizar su efectividad y
mejorar su calidad. Los resultados fueron favorecedores pues la evaluación demostró que en general los
cursos están bien diseñados y el desempeño de los maestros ha sido bueno. Los estudiantes dejaron ver
que el proceso enseñanza-aprendizaje se lleva a cabo de forma efectiva, que concluyen sus cursos de
forma satisfactoria y que los contenidos de los cursos han sido de gran utilidad para ellos. Este ha sido el
factor determinante de por qué la demanda de estos proyectos educativos se ha incrementado con los
años.
Es necesario reconocer que la evaluación sumativa y general es un factor importante en el
proceso enseñanza-aprendizaje para realizar un mejor trabajo con las siguientes generaciones. Es un
hecho que el español es cada vez más popular en los Estados Unidos pues la gran cantidad de
hispanohablantes en ese país requiere de sujetos que puedan facilitar su trabajo siendo capaces de
comunicarse en un segundo idioma. De ahí proviene la motivación principal de la EEE en la Universidad
Veracruzana para seguir ofreciendo cursos con estas características. Siendo México el país de habla
hispana más cercano a la Unión Americana se espera una afluencia aún más grande para los años
venideros y nuestra responsabilidad es estar preparados para ofrecer la mejor calidad posible en cursos de
español con fines específicos. Estar inmersos en el país donde se habla el español también es un factor
importante para el éxito de estos programas tal como lo menciona Kenya, estudiante de educación en
Arizona.
I left Phoenix International Airport questioning what else I can learn and I am going to leave Mexico
having learned so much more than any textbook could have taught me.
Salí del aeropuerto internacional de Phoenix preguntándome qué más podría aprender y voy a salir de
México habiendo aprendido mucho más de lo que cualquier libro de texto podría haberme enseñado.
(Kenya Clark. Estudiante de educación en Arizona )
Apéndice
392
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 393
Fig. 1
EVALUACIÓN DE PROGRAMAS ESPECIALES
Nos gustaría conocer tu opinión acerca de los servicios que ofreció la Escuela para Estudiantes Extranjeros, de
la Universidad Veracruzana durante tu estancia. Por favor, califica tu evaluación con estas opciones:
COORDINADOR EN LA U.V.
1. Puntualidad _______________
2. Conocimiento de los temas _______________
3. Visitas programadas _______________
4. Cumplimiento de los objetivos planeados _______________
PERSONAL
1. Recepción y Dirección _______________
2. Comunicación y Admisiones _______________
3. Coordinación de Servicios _______________
4. Coordinación Académica _______________
5. Auto-acceso y Centro de Cómputo _______________
6. Movilidad estudiantil _______________
7. Programa de Inmersión _______________
8. Administración y Pagos _______________
RECURSOS
1. Auto-acceso _______________
2. Centro de Cómputo _______________
3. Instalaciones de la escuela _______________
ACTIVIDADES
1. Excursiones locales _______________
2. Viajes _______________
3. Eventos sociales y culturales _______________
4. Talleres o Conferencias _______________
Sugerencias y comentarios:
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_________________________________
393
La evaluación en el aprendizaje La
394 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Fig. 2
Formato de Evaluación de Programas de Español con fines Profesionales
Con la intención de mejorar nuestros cursos de español te solicitamos contestar el siguiente cuestionario.
Deja en blanco si no tienes bases para opinar.
Evalúa los siguientes aspectos del curso otorgando una letra según lo consideres adecuado
A B C D
malo /a/os/as regular /es bueno /a/os/as excelente /es
¿Consideras que los contenidos del curso fueron utilices para ti?
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
____________________
394
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 395
Bibliografía
395
La evaluación en el aprendizaje La
396 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Aunque con cuentagotas, en nuestro teatro aparecen obras que se acercan a los temas candentes
de la nueva sociedad española: familia, juventud, alcohol, violencia de género... Entre los pocos autores
inmersos en este posible teatro, nacidos en los cuarenta o en los cincuenta, sobresalen nombres como José
Sanchís Sinisterra con Terror y miseria en el primer franquismo (2004) y Flechas del ángel del olvido
(2006), esta última una obra de reflexión sobre el daño colateral que en los jóvenes produce el consumo
exacerbado de novedades, modas y modelos sobre el que los sistemas actuales basan su crecimiento
ilícito; Jerónimo López Mozo con El olvido está lleno de memoria (2003), en línea con los temas de
actualidad que caracterizan su producción nos invita a reflexionar sobre el daño que genera cualquier
exilio; José Luis Alonso de Santos que después de sus dos grandes éxitos de los años ochenta, La
estanquera de Vallecas y Bajarse al moro, donde abarca los problemas de esa época, nos ha dejado en
este romper de siglo entre otras obras, Un hombre de suerte (2004) donde sigue indagando en la mente
humana intentando explicar el porqué de muchas conductas.
Nombres más recientes de este tipo de teatro son Yolanda García Serrano con Dónde pongo la
cabeza (2006), un retrato multidimensional de la violencia de género en clave de humor negro, y de la
progresiva tendencia a la soledad en la sociedad actual e Inmaculada Alvear que simboliza las dificultades
en la relación de pareja en Mi vida alrededor de quinientos metros (2006), con la mancha menstrual que
aparece en cada sitio en el que el marido puede visitar a su mujer.
Innovativas variantes teatrales encontramos últimamente en el teatro testimonio sin actores ni
interpretación de Marina Bollaίn, que en Harragas (se refiere a los inmigrantes que queman sus papeles
antes de salir) nos presenta el diálogo abierto que la autora sostiene con cuatro inmigrantes marroquíes
sobre sus respectivas salidas de Marruecos y experiencias vitales en Madrid. Con todo, existe también un
teatro polémico de fuerte crítica social y religiosa que todavía no ha llegado a encontrar acomodo en la
sociedad española actual.
Conscientes de que Bajarse al moro, como texto teatral, ofrece desde el punto de vista didáctico
una gran variedad de actividades en el aula, es decir, lo que conocemos como actividades de
dramatización, y que constituyen un excelente testimonio sobre una forma de hablar y escribir, una
ventana sobre algunos aspectos de la España actual (Amorós Guardiola, 2007: 38), hemos elegido como
eje de nuestra investigación su fraseología, por ser el lenguaje precisamente el mejor reflejo de una
sociedad y porque, como el mismo autor afirma, la poesía que él trata de hacer con su teatro se basa en el
lenguaje más cercano a la realidad.
Nuestra evaluación, pues, se centrará en potenciar la comunicación en el aula tomando como
modelo un estrato social particular como es el mundo de los jóvenes que creen que con la droga
encontrarán nuevas formas de vivir, pero por otra parte un estrato bastante representativo de la
comunicación real en la juventud actual, en virtud de los personajes tan varios que en ella intervienen, y
por lo tanto de gran funcionalidad.
En Bajarse al moro es notable la presencia de los componentes que definen el método
comunicativo, además del lingüístico (continente) característico en un marco comunicativo relevante al
transmitir mensajes con contenido, encontraremos el componente de los contenidos y el contexto
situacional. Los personajes constituyen esos elementos que sirven para acercar al estudiante extranjero a
396
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 397
The relationship between the dialogue and the extra-linguistic situation is intense and reciprocal. The
situation often provides the dialogue with its subject matter. Moreover, whatever the subject matter
may be, the situation variously interferes in the dialogue, affects the way it unfolds, brings about
shifts or reversals, and sometimes interrupts it altogether. In its turn, the dialogue progressively
illuminates the situation and often modifies or even transforms it. The actual sense of the individual
units of meaning depends as much on the extra-linguistic situation as on the linguistic context.
Si bien vemos que la situación contextual llega a determinar el curso de un diálogo y el sentido
real de las unidades léxicas presentes, tampoco podremos dejar de lado una cierta autonomía del diálogo.
La particular forma de vivir —el mundo de la droga— de los dos personajes centrales, Chusa y Jaimito,
genera una serie de situaciones contextuales de muy diversa índole que a nivel didáctico ofrecen al
docente un material suficiente para la explotación lingüística y cultural a través del habla natural y
espontánea de la conversación (Rosenblat, 1969: 9), donde la palabra parece arrancada de los
sentimientos de los personajes, fruto de las inesperadas circunstancias del acontecer cotidiano.
Hablamos, en síntesis, de un teatro particular que, además de ser motivador, permitirá que el
alumno se familiarice con el amplísimo campo fraseológico, poniéndose de este modo en contacto con
nuestro carácter, y al mismo tiempo con nuestras reacciones, y aprendiendo a usar la lengua de forma
creativa, ya que son estructuras que apelan a la imaginación.
El pensamiento constituye una de las claves del método comunicativo, de ahí que la base
psicológica de esta metodología se denomine psicología cognitiva (Sánchez Pérez, 2000: 203). A este
respecto queremos señalar la importancia que puede tener el tema elegido, como referencia, para que los
estudiantes piensen activamente en lo que están aprendiendo, y como estrategia clave, para motivar en la
actividad comunicativa.
Revistas pop como Víbora o Tótem, la música del pianista de jazz Chick Corea o El País, donde
la madre de Elena pone un anuncio para encontrarla, nos servirán para que el alumno empiece a conocer
una realidad que había empezado a cambiar no hacía mucho tiempo, en otras palabras, a habitar el texto.
Aunque han pasado más de veinte años del estreno de esta obra (1985), su situación nos permite comparar
en una doble dirección: la época anterior y la posterior. Con respecto a la primera podemos decir que
cambiaron muchas cosas: familia (Chusa a Elena. —Yo tampoco tengo padre. Es mejor), sociedad (Dª
Antonia a Elena. —[…] Conoció allí en la cárcel a un director de un banco… Ahora como ha salido ya y
es otra vez director de otro banco, pues fíjate, un puestazo que le ha dado a mi marido), universidad
(Elena a Jaimito: —[…] Este año es que no he aparecido por la Facultad. Es un rollo, no aprendes nada.
Yo leo… Los profesores no enseñan nada), policía (Chusa a Elena. —[…] En la policía también hay tíos
normales, como en todos los sitios), relaciones sexuales (Chusa a Elena. —¡Más vergüenza tenía que
darte ser virgen en 1985 y tan mayor!).
Si miramos hacia delante, sin embargo, tenemos que afirmar que esos más de veinte años apenas
son nada, pese a los buenos propósitos que el mismo Alonso de Santos pone en boca de Jaimito al final de
la obra con la siguiente afirmación:
De entrada naces, y un dinero para que estudies, o viajes, o vivas como quieras, sin tener que
estar ahí como un pringao toda la vida; porque todo estará organizado justo al revés de cómo está ahora, y
la gente podrá estar feliz de una vez, y bien. A gusto.
Gracias a este aspecto bidireccional de la obra ponemos en juego las condiciones adecuadas para
que en la mente del estudiante vaya surgiendo una serie de interrogantes sobre los últimos cambios de la
sociedad española. Directamente conectado con estos cambios sustanciales está el lenguaje como
vehículo cultural que va apareciendo en función directa con los cambios experimentados y que más tarde
aparecerán en los diccionarios1. Un lenguaje que es reflejo del pensamiento y al mismo tiempo explica
determinados comportamientos, por lo que entendemos el lenguaje como un resultado.
1
Tratándose en algunos casos de unidades pertenecientes a un determinado registro y en consecuencia de carácter temporal, señalaremos
que el interés de su aprendizaje se centra en hacer ver al estudiante el complejo uso fraseológico de las unidades léxicas
independientemente de que sean vigentes o no posteriormente.
397
La evaluación en el aprendizaje La
398 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
De este modo encontraremos unidades que adquieren un nuevo sentido como canuto (porro2),
costo (hachís), china (porción de hachís para liar un porro), harina (droga), papelillo (envoltorio que
contiene una pequeña cantidad de droga), pico (inyección de cocaína u otra droga en vena), o unidades
con un sentido específico como prenda (sinvergüenza3), o incluso sintagmas de nueva creación como
espermatozoide buceador o alma recogetodo.
Nuevas creaciones léxicas como el mismo título de la obra, Bajarse al moro, sustantivos
postverbales como curre, eufemismos como pistonudo, locuciones como Estar sin un clavo (no tener
dinero) y Hacer la plancha (mantenerse en posición horizontal en un ejercicio gimnástico).
Otro de los aspectos significativos de análisis es el de mejorar la comprensión de la relación
entre el signo y su interpretación4 (Morris, 1970: 30). Una obra de teatro puede ser en este aspecto el
manantial adecuado para la comprensión léxica debido a la variedad situacional presentada. Señalaremos
como ejemplos la unidad léxica madero (Jaimito. —¡A ver si te vas a mosquear ahora conmigo, madero,
que eres un madero!) y el sintagma agua bendita en la frase de contenido irónico Pero el coñac es agua
bendita, eso sí que dice Chusa a Elena comparando los efectos del coñac con el de los porros, en las que
sólo a través del contexto entenderemos sus respectivos significados de policía nacional y el sentido
irónico de agua bendita.
El adjetivo menudo refuerza el sentido positivo o negativo del sustantivo al que acompaña, sólo
determinado por su contexto:
Oye, me he escapado un momento. Tengo que volver rápido a la comisaría. (Coge la porra, que está
encima de su armario.) Otra vez me la he dejado aquí. Cualquier día tengo un lío por esto. (Se la
pone.) Menudo jaleo con mi padre, chica. Está rarísimo. Serio, formal… Estuvo una hora anoche
preguntándome por todo. Yo no sé qué decirle. Menudo mogollón. Bueno, que a la noche vengo. Me
tengo que ir a comer con él, no tengo más remedio. Hasta luego, adiós.
De este contexto situacional deduciremos que los respectivos núcleos jaleo y mogollón
corresponden a los significados de complicación y confusión.
La variedad de situaciones en la que se presenta el diálogo de esta obra nos permitirá desarrollar
distintas estrategias en la didáctica de la lengua. Tomando como eje de los personajes a Chusa, por ser el
punto de referencia de la variedad situacional más compleja, ilustraremos los contextos adecuados para
poner en práctica situaciones habituales de la vida cotidiana con una alta frecuencia fraseológica.
En el proceso comunicativo de convencimiento Chusa se dirige a Elena comentándole que
bajarse al moro en busca de droga sólo requiere esfuerzos tan simples como el de la vaselina:
—Un kilo, no te digo. Eso con una gota hay más que de sobra. Si no duele nada. Mira, hay sólo
un problema, qué quieres que te diga: si nos cogen. Es de lo único que te tienes que preocupar. Por
eso en la frontera nos tenemos que poner monas, nos pintamos bien, tranquis, sonrientes, y ya está.
Echándole morro a la vida, que si no te comen. Tú haces todo lo que yo haga. ¡Ah! Y luego
muchísimo cuidado con el tren, que es donde cogen a los pardillos. Sacas un porro, se corre el asunto
y ya te has liao. Otras doce horas en la batidora de la Renfe, y a casita.
El uso fraseológico viene marcado con la sorpresa no te digo, la reiteración qué quieres que te
diga, las formas conclusivas y ya está, o ya te has liao5; locuciones verbales como Ponerse monas o
clausales como Echarle morro a la vida o Correrse el asunto; el contexto para definir la acepción
adecuada a unidades léxicas: asunto o liarse; como marcador operativo del discurso señalaremos la
presencia de Mira, como estrategia de cortesía para lograr el acercamiento con Elena.
La forma de vida que ha escogido Chusa, rompiendo totalmente con los moldes anteriores, ha
hecho que aprenda a vivir en la dificultad y por lo tanto a aceptar. Así la pérdida de su novio Alberto, al
habérselo ofrecido a Elena para que perdiera su virginidad, le resulta de lo más natural:
—Pues ella tampoco es manca. Ha sido la que menos ha querido esperar, qué te crees. (Mira hacia la
puerta) Al fin y al cabo fue idea mía. Prepárales la cerveza y las patatas fritas para cuando salgan que
tomen algo. Estarán cansados.
2
En la XIXª edición del DRAE de 1970 todavía no aparece esta acepción.
3
Esta acepción tampoco aparece en la XXIIª edición del DRAE de 2001.
4
Nos referimos al concepto de pragmática.
5
Uno de los usos coloquiales característicos de y es el de encabezar fórmulas que rematan un enunciado de manera concluyente (Cascón
Martín, 1995: 164).
398
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 399
El uso de los marcadores pues y al fin y al cabo nos sirve para reforzar esta aceptación. El
primero lo encontramos como réplica, mientras que el segundo sirve para enfatizar la aceptación.
Como aceptación de un hecho negativo aparece la resignación:
—Me han tenido tres días. Allí no podían tenerme más. Me tenían que soltar o mandar a Yeserías, así
que aquí estoy. Tendré un juicio cuando sea. Me pillaron con un montón, trescientos gramos por lo
menos, pero la denuncia es de haberme encontrado media bola. Cincuenta gramos. Yo no iba a
protestar, claro. Lo demás ha desaparecido por el camino.
—Porque no. Primero no es seguro del todo; y diría que no es fijo que sea de él, que puede ser de
cualquiera… Se marcharía igual. Y además, no es de él. Bueno, sí es de él, pero como si no lo fuera.
Yo me entiendo. Es un problema mío; él ya no está aquí.
La alta frecuencia de ser como esencia que explica la resignación contrasta con la única
presencia de estar, limitada a su valor locativo. Compartiendo el rango de marcador conversacional con
además y bueno, nos aparece yo me entiendo, como fórmula que sirve para acercar posturas en el diálogo
ante situaciones comprometidas. Igualmente la fraseología con respecto a la resignación se conecta con
expresiones de la lengua más actual. Nos referimos a expresiones como Es mi cruz, qué le vamos a hacer,
¡Una madre es lo que soy!, ¿Y qué vamos a hacer?.
Si analizamos la relación entre los personajes, observaremos que a través de cualquier pareja que
escojamos, Jaimito-Chusa, Chusa-Elena, Chusa-Alberto, Jaimito-Alberto… aparecerá reflejado un cierto
desacuerdo, excepción hecha de los desenlaces finales. Una relación de simetría que viene a presentarnos
toda una serie de tipologías dentro del lenguaje coloquial representativas de los actos específicos y de las
reacciones de cada uno de nosotros. Señalamos la importancia que tiene su uso para la psicología
discursiva (Edwards, 1999: 272-291).
En primer lugar, destacaremos el enfado entendido como alteración del ánimo por algo que
resulta molesto o perjudicial.
Tipología del enfado:
Contrariedad: Era lo que faltaba; ¡No te digo!; ¡Vaya corte que te llevarías…!
Disgusto: Es que hay que joderse; ¡Joder!; ¡No te jode!; ¿Se puede saber qué haces aquí, golfo,
más que golfo?
Fastidio: ¡A ver qué coño pasa ahora!; ¡Coño!
Irritación: ¡Qué enfermedad ni qué leches!; Imperativo + de una vez; ¡Me tiene ya hasta la…!
Como consecuencia del desacuerdo surge igualmente un amplio dominio de la negación a través
de la siguiente tipología:
Desaprobación: ¡No, no, de verdad que no…!; ¡No se ponga así!; No seas borde; No seas facha;
No te pongas en policía
Imposibilidad de un hecho: Pues que se venga si quiere, pero ir no7
Negación absoluta: Conmigo ya no contéis más; No quiero nada; ¡Yo no soy el padre de nadie
aquí, coño!
Negación excusativa: Es que no tenemos terrones aquí; Me da vergüenza
6
Este marcador es considerado de modalidad epistémica por expresar por sí mismo una aserción (Portolés Lázaro y Martín Zorraquino,
1999: 41-43).
7
Quedan definidos en esta frase los usos de venir e ir como acercamiento y alejamiento respecto a la posición del hablante.
399
La evaluación en el aprendizaje La
400 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La evaluación de la fraseología en esta obra teatral tiene como base el uso de una modalidad de
lengua hablada en el español actual. Es el habla de los jóvenes (un lenguaje que hoy día sigue vivo) con la
única excepción de Dª Antonia, la madre de Alberto.
En función de este eje central aparecen los distintos parámetros que definen el interés
fraseológico de su análisis. Nuestro trabajo, por lo tanto, presenta una caracterización sobre el uso que los
personajes hacen de esta fraseología dentro del proceso de interacción verbal. Hemos tomado como
referencia la explotación fraseológica que ofrecen las distintas situaciones contextuales, como actitudes
de los personajes. De ahí que en la didáctica de ELE basada en una obra teatral puede tener como
parámetros de definición los siguientes:
La creación léxica (nuevas formaciones, adquisición de sentido, cambios…)
El uso de la lengua coloquial en la comunicación
Las distintas modalidades para expresar los sentimientos o emociones
El análisis pragmático de las situaciones contextuales
Se trata en conjunto de un pormenorizado análisis del léxico obtenido a partir de una realidad
comunicativa explicitada a través de personajes que facilitan el aprendizaje de una lengua.
7. A modo de conclusión
Tanto las distintas situaciones de este texto teatral como los contextos posibilitan una compleja
variedad de prácticas de la fraseología presentada. Nuestra evaluación se ha centrado en cómo presentar
una posible caracterización del español coloquial considerando que se trata de situaciones que forman
parte de la vida de todos los días.
En el extranjero existen unos mecanismos mentales que dirigen su lengua y que son distintos a
los nuestros, es precisamente en este punto donde radica el interés de nuestra investigación: ver cómo en
español se puede expresar un enfado, una resignación…, o cómo se enfatiza. Nuestra pregunta sobre la
asimilación de estas estructuras podría ser: ¿Y cómo enseñarlas? Sabiendo que nuestro medio de
enseñanza es el aula y destacando el importante papel que el profesor de ELE desempeña, entendemos
que la enseñanza de la fraseología debe ser entendida como una reflexión de esos aspectos del lenguaje
que normalmente no encontramos en nuestros textos, y que forman parte del habla cotidiana. Este tipo de
texto, sin lugar a dudas, debería servirnos no sólo como análisis, sino también –y señalo su importancia–
como núcleo que guiara hacia un lenguaje más comunicativo nuestra forma habitual de enseñanza.
8
Con este concepto nos referimos a la expresión de sentimiento del hablante (Miranda Poza, 1998: 146).
400
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 401
Bibliografía
ALONSO DE SANTOS, José Luis (2007): El álbum familiar. Bajarse al moro, en AMORÓS, Andrés
(ed.), Madrid: Austral Teatro.
BRIZ GÓMEZ, Antonio (2001): El español coloquial en la conversación, Barcelona: Ariel Lingüística.
CASCÓN MARTÍN, Eugenio (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua
diaria, Madrid: Edinumen.
COLLIE, Joanne y Stephen SLATER (1992): Literature in the language classroom, Cambridge:
Cambridge University Press.
EDWARDS, Derek (1999): “Emotion discourse”, en Culture and Psychology, vol. 5, n. 3, septiembre.
MIRANDA POZA, José Alberto (1998): Usos coloquiales del español, Salamanca: Colegio de España.
MORRIS, Charles (1970): Foundations of the Theory of Signs, Chicago: Chicago University Press.
PORTOLÉS LÁZARO, José y María Antonia MARTÍN ZORRAQUINO (1999): “Los marcadores del
discurso”, en BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (eds.), Gramática descriptiva de la
lengua española, Madrid: Espasa-Calpe.
RAE (1970): Diccionario de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe.
ROSENBLAT, Ángel (1969): “Presentación”, en GÓMEZ IVASHEVSKY (ed.), Lenguaje coloquial
venezolano, Caracas; Universidad Central de Caracas.
SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino (2000): Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y
análisis didáctico, Madrid: SGEL.
VELTRUSKY, Jiři (1977): Drama as Literature, Lisse: Peter de Ridder Press.
401
La evaluación en el aprendizaje La
402 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
De acuerdo con Canale (1983), una enseñanza orientada hacia la competencia comunicativa
debería incluir todos los componentes de ésta, por lo que la evaluación habría de estar en consonancia con
el resto del enfoque docente.
En la actualidad se acepta de manera generalizada que la transmisión didáctica de las estrategias
redunda en un beneficio para el aprendiz, sin embargo, uno de los grandes vacíos en la investigación se
encuentra, precisamente, en el modo de medir la competencia estratégica para comprobar sus efectos en el
proceso de aprendizaje lingüístico.
El hecho de llevar a cabo una evaluación significativa no tendría sólo como consecuencia el
refuerzo de la hipótesis de que es conveniente enseñar las estrategias en el aula, sino que implicaría
cambios en la metodología de transmisión, dado que pondría de manifiesto las aportaciones concretas que
la competencia estratégica conlleva para el desarrollo del individuo. Debido a estas consideraciones,
parece oportuno ofrecer propuestas de evaluación que posibiliten una didáctica de la competencia
estratégica integrada en la práctica habitual de las destrezas lingüísticas.
2. Desarrollo de la propuesta
1
“Strategic competence is seen as the capacity that relates language competence, or knowledge of language, to the language user’s
knowledge structures and the features of the context in which communication takes place. Strategic competence performs assessment,
planning, and execution functions in determining the most effective means of achieving a communicative goal” (Bachman, 1990: 107-
108).
402
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 403
En este sentido, no se trata de una parcela del conocimiento declarativo, sino de una capacidad
conductual, es decir, se refiere al comportamiento del hablante, al modo en el que maneja diversos
procedimientos cognitivos, metacognitivos y socioafectivos al servicio de la lengua. Por lo tanto, la
instrucción de la competencia estratégica es la transmisión de un conocimiento procesual con la intención
de alterar el comportamiento del aprendiz, y esto hace que la evolución de esta competencia deba medirse
a lo largo del tiempo, ya que su progreso será longitudinal, recursivo y retroactivo.
De esta forma, la incidencia que tiene la enseñanza de las estrategias se va evaluando
progresivamente, tomando un enfoque cada vez más amplio: se comienza por evaluar la aportación de las
estrategias a las tareas concretas, se pasa a observar su trasferencia a diferentes destrezas (cuando su uso
se ha mecanizado) y, finalmente, se examina el efecto ejercido sobre los planos metacognitivo y
socioafectivo del aprendiz, más difíciles de modificar y, por consiguiente, que más tiempo requieren para
ello.
En segundo lugar, aceptamos la indicación del Marco común europeo de referencia para las
lenguas (2002) del Consejo de Europa, cuando dice que la competencia estratégica se promoverá en el
aula en el grado en que contribuya al control estratégico del aprendiz sobre sus procesos de aprendizaje
lingüístico. Esta propuesta implica, para el alumno, la consideración de agente evaluador de su
comportamiento estratégico.
A ello se suma que no todas las estrategias son visibles (Oxford, 1990; Wenden, 1991), ni todas
son igual de efectivas para todos los aprendices (O’Malley et alii., 1988), sino que son buenas o malas en
cuanto actúan de manera eficaz para los distintos individuos, de acuerdo con su estilo personal de
aprendizaje (Cohen, 2003). En consecuencia, se requiere una evaluación personalizada para cada alumno.
De esta forma nos encontramos con que la evaluación de la competencia estratégica es una tarea de
responsabilidad compartida.
Una vez sentadas estas bases sobre la metodología de evaluación, vamos a centrarnos en los
descriptores concretos, para ver la relación existente entre la competencia estratégica y el desempeño de
las destrezas lingüísticas, y respecto al proceso de aprendizaje. Este análisis sirve para argumentar nuestra
afirmación de que se requiere un replanteamiento de la evaluación para estas dimensiones, y nos llevará a
formular algunas recomendaciones.
La necesidad de determinar unos descriptores concretos tiene su origen en la imprecisión de los
criterios de evaluación de las investigaciones anteriores. En muchos estudios se mide el progreso de la
competencia estratégica tomando como punto de partida las “estrategias del buen aprendiz”, y evaluando
si su transmisión en el aula resulta en mejores puntuaciones en las pruebas finales de las distintas
destrezas lingüísticas. Sin embargo, de acuerdo con Chamot y Rubin (1994) y según los resultados de mi
estudio, no existen unas estrategias específicas “del buen aprendiz”, sino que, por el contrario, un buen
aprendiz sería aquél que dispone de un amplio repertorio de estrategias y es capaz de desplegarlas
adecuándolas a las necesidades de la tarea y al contexto de aplicación.
Del mismo modo, aceptamos que la efectividad de las estrategias depende de las características
de la tarea (Oxford, 1986) y que su uso en el aula es el resultado de una variedad de factores como el
conocimiento de trasfondo del tema tratado y del aprendizaje, así como del producto final o resultado que
el profesor tiene en mente (Wenden, 1991).
Por todo ello, los descriptores de evaluación deben estar íntimamente ligados a la tarea
lingüística. Esto significa que no hay que plantear actividades independientes para evaluar la competencia
estratégica, sino que las propias actividades de práctica lingüística deben ser estratégicas, según el
concepto de Ellis y Sinclair 2 (1989: 17); sólo así se podrá evaluar esta competencia. Igualmente, los
métodos de elicitación de las estrategias deben facilitar que los aprendices reporten las estrategias que
efectivamente emplean.
Formulamos de la siguiente manera los descriptores de evaluación de la competencia estratégica
en relación con las tareas de práctica lingüística:
a- Amplitud del repertorio de estrategias del aprendiz.
b- Adecuación a la tarea de las estrategias empleadas.
c- Efectividad en la aplicación de las estrategias.
d- Grado de conciencia en el uso de las estrategias
Para lograr una visión del progreso de la competencia estratégica a lo largo del curso de LE, esta
medición debería integrarse en las pruebas de diagnóstico, de control a mitad del curso y de evaluación
final de cada destreza lingüística. Sin embargo, dada la necesidad de que los aprendices aprendan a
autoevaluarse, conviene que se lleve a cabo de manera continuada en todas las actividades estratégicas.
Esta evaluación resulta significativa para controlar el comportamiento del aprendiz en relación
con situaciones concretas de uso de la lengua para las cuales el empleo de las estrategias está siendo
2
Su enfoque en el proceso más que en el contenido, el grado de información suministrado por el docente acerca de su contribución al
desarrollo del aprendizaje, y la reflexión como resultado de su realización, a veces combinada con la experimentación.
403
La evaluación en el aprendizaje La
404 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
inducido y fomentado por el profesor (mediante sus recomendaciones, por las características propias de la
tarea, por el tipo de material...) pero, como decíamos al principio, la evolución del componente
estratégico debe examinarse ampliando la perspectiva con el paso del tiempo.
El sentido último de la evaluación longitudinal es que la transmisión de la competencia
estratégica sirva al fomento de la autonomía del aprendiz. Por ello, cuando el empleo de las estrategias se
haya, en cierta forma, mecanizado, conviene observar su transferencia a tareas de práctica lingüística para
las que no se ha inducido su uso en el aula, y a la práctica de otros idiomas. Y de nuevo aquí la labor
evaluadora sobrepasa la función de control, puesto que se convierte en un mecanismo de instrucción, en
tanto que hace visible al aprendiz las posibilidades que le brindan las estrategias que ya sabe manejar, al
tiempo que fomenta la reflexión acerca de su utilidad para su desarrollo integral como usuario no nativo
de la lengua.
De cara a calificar el progreso de la competencia estratégica, esta fase de la evaluación se podría
incluir a modo de cuestionario en la prueba de control a mitad del curso (si el docente ya hubiera
observado una mecanización de las estrategias inducidas en el aula), y en la de evaluación final.
Por último, la evaluación se completa con la tercera fase indicada al inicio de la comunicación,
con el objetivo de analizar la repercusión de la competencia estratégica para el proceso de aprendizaje del
individuo en términos globales.
Para el planteamiento de los descriptores de esta fase tomamos como base las consideraciones de
los estudios anteriores. Así, de acuerdo con Oxford (1990) y Villanueva (1997), las estrategias apoyan el
aprendizaje directa e indirectamente, e implican varios aspectos del mismo, no sólo el cognitivo, sino
también el socioafectivo (relacionado con ítems motivacionales y creencias del aprendiz sobre sí mismo,
la tarea y la LE) y el metacognitivo (la capacidad de controlar y dirigir su propio aprendizaje de manera
consciente). Asimismo, según Ellis y Sinclair (1989), Wenden (1991), y Bimmel y Rampillon (2000), una
finalidad de introducir las estrategias en el currículo es la de motivar al aprendiz a seguir aprendiendo, por
lo que debería comprobarse si la medida afecta a sus creencias sobre el idioma y su aprendizaje, y sobre
las propias estrategias.
Por todo ello, establecemos los siguientes descriptores, que podrían incluirse a modo de
cuestionario en la prueba de evaluación final de las destrezas lingüísticas:
a- Conciencia de uso de las estrategias concretas.
b- Influencia en las creencias y motivación hacia el aprendizaje de LE.
c- Conciencia de los efectos de la transmisión de las estrategias en el aula.
Esta evaluación se relaciona con el progreso integral del individuo en tanto que aprendiz.
Recordemos que, con su inclusión en la enseñanza/aprendizaje formal, se pretende que el componente
estratégico perdure en la actuación autónoma del alumno como usuario de la LE, como indica el Plan
curricular del Instituto Cervantes (2007).
La innovación en el planteamiento de la evaluación global del manejo lingüístico del aprendiz
sería, por tanto, que al finalizar el curso no sólo se examinan sus avances en cuanto a los conocimientos
declarativos de la lengua, sino también en su capacidad para dirigir su propio aprendizaje, movilizando
recursos cognitivos, metacognitivos y socioafectivos. Dicho de otro modo, no sólo se evalúa su progreso
en la adquisición de conocimientos declarativos, sino también en la adquisición de conocimientos
procesuales.
Esta evaluación se ajusta al marco establecido en el enfoque comunicativo. De acuerdo con
Pastor (2004: 279), en este enfoque la tarea de evaluar se ve dificultada, puesto que no se evalúa tanto la
competencia cuanto la actuación, no tanto los conocimientos cuanto las habilidades. Por esta razón,
coincidimos con la autora cuando recomienda que las pruebas evaluadoras sean integradoras y se basen
en una concepción unitaria de la lengua.
Finalmente, en cuanto a las dificultades de aplicación de este modelo de evaluación, destaca la
complejidad a la hora de convertir lo observado en un determinado valor o darle una puntuación
numérica. En primer lugar, dado que depende tanto del profesor como de los aprendices y, en segundo
lugar, por la influencia de los distintos métodos de elicitación empleados para detectar y valorar el uso de
las estrategias concretas. No obstante, con la propuesta aquí ofrecida lo que se pretende conseguir es una
evaluación que resulte formativa3 para el aprendiz, encaminada a mejorar su progresión lingüística global,
motivo por el cual quedaría plenamente justificada la realización de una evaluación cualitativa4 mediante
instrumentos, incluso, diseñados ex profeso por el docente para cada grupo concreto de aprendices. La
validez y la fiabilidad de la evaluación, a nuestro juicio, no se verían mermadas por ello, dado que la
propia naturaleza de las estrategias requiere de este tipo de medición cualitativa.
La última dificultad reseñable se relaciona con la capacidad metacognitiva de los aprendices.
Con alumnos jóvenes o de capacidad metacognitiva poco desarrollada sería complicado llevar a cabo una
3
De acuerdo con la distinción de García Santa-Cecilia entre evaluación formativa y sumativa (1995: 167).
4
Según la diferenciación establecida por Pastor (2004: 280) entre evaluación cualitativa y cuantitativa.
404
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 405
evaluación conjunta, dado que no se encontrarían en situación de ofrecer la información requerida. Para
favorecerla, se recomienda el empleo de la lengua materna para verbalizar sobre los procesos de
aprendizaje, así como mantener el apoyo constante para la autoevaluación, por ejemplo, en forma de
listados de estrategias.
3. Conclusiones
Bibliografía
405
La evaluación en el aprendizaje La
406 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
INSTITUTO CERVANTES (2007): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para
el español. Madrid: Biblioteca Nueva.
MACARO, Ernesto (2001): Learning strategies in foreign and second language classrooms. London:
Continuum.
MARTÍN LERALTA, Susana (2007): El desarrollo de la competencia estratégica en el aula de lengua
extranjera. Un modelo de entrenamiento de estrategias de comprensión auditiva en español. Tesis
doctoral inédita, Universität Bielefeld.
O’MALLEY, J.Michael. y Anna Uhl. CHAMOT (1990): Learning strategies in second language
acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
O’MALLEY, J.M. et alii. (1988): “Aplications of learning strategies by students learning english as a
second language”. En WEINSTEIN, C.E., E.T. GOETZ y P.A. ALEXANDER (eds.), Learning and
study strategies. New York: Academic Press, 215-231.
OXFORD, Rebecca L. (1986): Second language learning strategies: current research and implications
for practice. Los Angeles: University of California.
OXFORD, Rebecca L. (1990): Language learning strategies: what every teacher should know. Boston:
Heinle&Heinle Publishers.
PASTOR CESTEROS, Susana (2004): Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la
enseñanza de idiomas. Alicante: Universidad de Alicante.
PETERSON, Penelope L. y Susan R. SWING (1983): “Problems in classroom implementation of
cognitive strategy instruction”. En PRESSLEY, M. y J.R. LEVIN (eds.), Cognitive Strategy Research.
Educational Applications. New York: Springer Verlag, 267-287.
VILLANUEVA ALFONSO, Mª Luisa (1997): “Estilos cognitivos y estilos de aprendizaje. Autonomía y
aprendizaje de lenguas”. En VILLANUEVA, M.L. e I. NAVARRO (eds.), Los estilos de aprendizaje
de lenguas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 49-84.
WEINSTEIN, C.E., E.T. GOETZ y P.A. ALEXANDER (eds.) (1988): Learning and study strategies.
New York: Academic Press.
WENDEN, Anita (1991): Learner strategies for learner autonomy. Cambridge: Prentice Hall.
406
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 407
AUTOEVALUACIÓN DE LA CONVERSACIÓN
1. Introducción
2. Enseñar a conversar en L2
La conversación es un tipo de discurso con unas características propias que son citando a
Antonio Briz1:
una interlocución en presencia, conversación cara a cara;
inmediata, actual (aquí y ahora);
con toma de turno no predeterminada;
dinámica, con alternancia de turnos inmediata, que favorece la mayor o menor tensión
dialógica;
cooperativa en relación con el tema de la conversación y la intervanción del otro.
En el aula de español como lengua extranjera conviene diferenciar dos circunstancias de
aprendizaje que aunque son obvias no se tratan como procesos de aprendizaje diferentes, una es el caso de
los estudiantes que aprenden la lengua en el país de referencia, en nuestro caso cualquier país de lengua
española y la otra es la de los estudiantes que aprenden el español en su país de origen, en nuestro caso
Italia. Es de sobras sabido que cada profesor toma contínuamente decisiones que le permiten adecuar la
práctica docente a las condiciones reales del contexto de aprendizaje, ya sea el aula o el contexto social,
lo que podríamos denominar la actuación del profesorado y que tradicionalmente ha ido recogiendo de
manera poco sistemática y rigurosa, reflexiones teóricas, experiencias prácticas y creencias más o menos
explícitas acerca de la naturaleza de la lengua y de lo que su aprendizaje supone.
1
BRIZ GÓMEZ, Antonio (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel, 42
407
La evaluación en el aprendizaje La
408 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Los profesores que trabajamos en el extranjero nos encontramos ante una dificultad añadida en la
enseñanza de la conversación, sobre todo en los niveles iniciales del aprendizaje (A1, A2 del Marco de
Referencia), porque si a conversar se aprende conversando, bien es verdad que se debe conversar con un
nativo que siga las pautas conversacionales de la lengua meta y que se las enseñe al aprendiente que a su
vez debe asimilarlas y reproducirlas en sus producciones.
Es obvio que los estudiantes que aprenden en el extranjero carecen de esta posibilidad, ya que las
interacciones que realizan, las realizan entre ellos mismos y por lo tanto aplicarán las normas
conversacionales propias de su lengua a la lengua meta, el resultado, más allá de la corrección gramatical,
es una conversación falsa, y lo que es peor, es que los estudiantesno no son conscientes de ello.
¿Cómo se puede solucionar esto? En realidad la solución es difícil o practicamente inexistente.
Lo único que podemos hacer es darle al alumno los instruentos necesarios para que relice una labor
metalingüística de análisis de la conversación en español, de modo que consigan identificar los
mecanismos de la misma, las diferencias con su lengua y que cuando tengan la oportunidad de hablar con
nativos identifiquen y, si es posible, apliquen las reglas aprendidas.
Es evidente que en las interacciones mixtas cada uno de los hablantes tiende de manera
inconsciente a a reproducir y a esperar del interlocutor el propio modelo de conversación. Así el hablante
italiano aplica su modelo conversacional esperando que el interlocutor, español, lo aplique igualmente y
viceversa. En la realidad del aula esto tiene dos consecuencias, en primer lugar, cuando interacttúan dos
HNN aplican, como ya se ha señalado, el modelo conversacional de la propia lengua, por lo que aunque
tengan la posibilidad de volver a escuchar la conversación no notarán ningún error pragmático, ya que la
evaluarán siguiendo los parámetros de su propia lengua y, por lo tanto, se fijarán sólo en posibles errores
sintácticos o morfológicos.
Por eso es importante la práctica de la conversación con HHNN, pero también en este caso se
plantea un problema, el HN, que domina el código conversacional se adecua al HNN y repara los errores
de interacción que éste pueda cometer. Como posible solución hemos pensado en crear un modelo de
interacción. Somos plenamente conscientes de que en una conversación se ponen en juegos una serie de
estrategías, propias de la conversación misma, que hacen de cada interacción un modelo único, pues el
diálogo avanza y se desarrolla dependiendo de lo que se ha dicho con anterioridad y esto, en cada caso, es
diferente aunque la dinámica del ejercicio planteado sea la misma para todos los casos. Sin embargo este
modelo se ha revelado francamente útil para el estudiante pues puede comparar cómo se desarrolla su
interacción y en qué casos la misma no sigue el código propio de la conversación en español. Es decir que
para el estudiante los errores gramaticales dejan de ser una prioridad y empieza a ser consciente de que la
conversación en L2 tiene un código propio, más o menos diferente que el la L1 y que este código debe
aprenderse.
En este trabajo proponemos una ficha de autoevaluación de la interacción, en niveles iniciales,
cuyo propósito es el de que los estudiantes, a través de una reflexión metalingüística, identifiquen las
diferencias que existen en la apertura, el cierre y la toma de turnos propios de la conversación en español.
Nos damos cuenta de que es difícil llegar a una interacción auténtica sólo con la práctica en el aula, pero
consideramos muy útil que se adquieran las destrezas necesarias para reonocerlas cuando se encuentren
en situaciones conversacionales reales.
408
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 409
Los informantes nativos consiguen un nivel espontaneidad muy alto, en las actividades semicerradas y
una espontaneidad total en las interacciones libres.
La edad de los HN está en torno a los 20 años para los estudiantes y 33 y 27 para los lectores.
Sus interacciones siguen un español normativo, de registro coloquial.
El motivo por el que se seleccionaron alumnos de primer año que, ciertamente poseen una
capacidad discursiva menor con respecto a alumnos de niveles más avanzados2, fue porque la finalidad
última del proyecto es la de realizar un seguimiento continuo de los alumnos durante los tres años que
dura la diplomatura. Hay que señalar que por pura casualidad los estudiantes Erasmus eran todos de sexo
masculino, este dato, de por sí irrelevante, adquiere en este caso una cierta importancia, ya que los
alumnos italianos que realizaron la interacción eran en un 90% de sexo femenino y esto significó añadir
una dificultad más a la ya de por sí poca espontaneidad de la interacción.
2.4. Corpus
El corpus está formado por una serie de prácticas de conversación que se realizan generalmente
en el aula de L2, en este caso se trata del ejercicio 5.4 del libro De dos en dos4 en el que dos alumnos
tienen que quedar para comer juntos, una práctica más libre en la que tenían que quedar para estudiar en
la biblioteca o en casa, y otra en la que tenían que elegir una meta para un viaje de placer. La diversidad
de ejercicios ha permitido a los HN no estancarse en un sólo papel, que habría supuesto una repetición
casi mecánica de la interacción.
En el corpus hay dos tipos de interacciones, la primera entre dos interlocutores HNN italianos de
nivel A2 y la segunda entre un interlocutor HNN italiano, siempre del mismo nivel, y un interlocutor HN
de lengua española. Además de la interacción entre dos HN españoles.
HN < HN
2
El marco Europeo de Referencia indica que el hablante de este nivel en la conversación:
Establece contacto social: saludos y despedidas; presentaciones: agradecimientos.
Comprende generalmente cuando le hablan en un nivel de lengua estándar sobre asuntos cotidianos, siempre que de vez en cuando le
repita o le vuelvan a formular lo que le dicen.
Participa en conversaciones breves en contextos habituales sobre temas de interés.
Expresa cómo se siente en términos sencillos y sabe cómo dar las gracias.
Respecto a la conversación informal (con amigos):
Identifica el tema de una discusión que ocurra a su alrededor si se habla despacio y con claridad.
Intercambia opiniones sobre qué se puede hacer por la tarde, el fin de semana, etc.
Aporta sugerencias y responde a ellas.
Coincide o discrepa con otras personas.
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid,
Ministerio de educación, cultura y deporte, Instituto Cervantes, Anaya, 76-78
3
ZORZI, Daniela (1999), «La dimensione contrastiva nell’analisi della conversazione» en Galatolo, R., G. Pallotti: La conversazione.
Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale. Milano: Raffaelle Cortina Editore, p. 145
4
MIQUEL Lourdes, Neus SANS (1992) De dos en dos. Barcelona: Difusión. s.p.
409
La evaluación en el aprendizaje La
410 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
HN < HNN
Una vez que los hablantes no nativos habían realizado una interacción entre ellos y otra con un
hablante nativo realizaron una ficha de autoevaluación (véase esquema) sobre la conversación y que se
fijaba sobre todo en las secuencias de inicio y finalización de la conversación.
Luego se les propuso escuchar una conversación entre dos hablantes nativos que realizaban el
mismo tipo de ejercicio. Tras escucharla la primera vez se les proporcionó una ficha que debían
cumplimentar, obviamente podían volver a escuchar la conversación todas las veces que quisieran. La
utilidad de esta ficha está en que el alumno empieza a reflexionar sobre las diferencias entre la apertura y
el cierre en la conversación en español respecto a la italiana. En un principio se planteó la cuestión de si
un ejercicio de este tipo desmoralizaría a los alumnos, que ya habín cumplimentado una ficha similar,
referida en este caso a la interacción entre dos hablantes no nativos. Lejos de desmoralizarlos les hizo
reflexionar sobre las diferencias en los saludos de apertura y en las secuencias de cierre.
Para finalizar cumplimentaron una tercera ficha para evaluar su interacción con un hablante
nativo. Esta ficha ha sido la que más datos ha proporcionado, ya que tras haber realizado las dos
anteriores, ya habían interiorizado algunas diferencias y se sentían plenamente capaces de reconocer los
fallos que tenían sus interacciones.
El modelo de ficha propuesto hacía hincapié en el inicio, la conclusión, los silencios y la fluidez
de la interacción. De estas cuatro temas los tres primeros eran los que más nos interesaban porque son los
que presentan más diferencias entre el italiano y el español.
4. Resultados
Se han analizado las fichas que los alumnos habían compilado en las que, ante la posibilidad de
studiar todos los mecanismos que intervienen en una conversación entre hablantes no nativos y entre
hablantes nativos con hablantes no nativos, nos hemos fijado en los aspectos que crean una mayor
dificultad en los niveles iniciales, es decir, en el inicio y la finalización de la conversación, en el papel
que juegan los silencios y en la fluidez de la interacción. Hay otros muchos aspectos que merecen un
estudio mas detallado, como la toma de turnos y los turnos de apoyo, pero estos los dejamos para otro
estudio con alumnos de niveles más avanzados que estén en grado de hacer una reflexión más profunda
de los mecanismos conversacionales.
4.1. Apertura
Casi todas las conversaciones iniciaban con un saludo, en el caso de interacciones entre
Hablantes No Nativos se trataba de un saludo formal, casi una excusa para iniciar el ejercicio que se les
había propuesto como por ejemplo:
1 - Hola Concetta, ¿cómo estás?
2 – Hola Sara. Bien ¿y tú?
1 – Bien, gracias.
2 – ¿ Qué día quedamos?
Esta tipología de inicio se repite bastante y la fluidez es buena, a partir de este momento
empiezan los silencios, las pausas y, sobre todo, la autocorreción de errores, casi siempre gramaticales.
En las interacciones entre HNN<HN se ve con mayor claridad que el HNN no se espera un inicio
de conversación como el que se produce, por ejemplo:
HN – Hola, ¿qué tal Susy?, ¿qué haces?
HNN – Bien y tú
HN – Bien, bien, bie, estoy un poco agobiado....
Los resultados de la ficha de autoevaluación reflejan que los alumnos son conscientes de las
diferencias que existen entre ambas lenguas, un 70 % se esperaba que comenzara la conversacion como la
de los HN pero son conscientes de que falla el registro. Es decir, mientras que los hablantes italianos
esperaban una tipoloía de saludos más formal y acorde con la que generalmente proponen los libros de
textos en sus diálogos, los hablantes españoles iniciaban la conversación con un registro más coloquial,
que no suele aparecer en los manuales. El resultado es que el hablante italiano responde, sí, al saludo,
pero intenta retomar la tipología que le es más familiar, es decir la que aparece en los manuales.
4.2. Silencios
En general en italiano los silencios son más abundantes que en español ya que en español con
frecuencia el habla se sucede de manera inmediata, sin pausas y un oyente italiano tiene la impresión de
que la conversación se desarrolla a gran velocidad. Por lo tanto en las fichas de autoevaluación esto se ha
reflejado con un 80% que considera que los silencios son pocos en relación al estándar italiano.
410
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 411
Para un 50% son inesperados, por lo tanto interrumpen la interacción. De los silencios que se
producen un 87% considera que son innecesarios y sólo un 23% considera que son largos.
4.3. La interacción
En este caso nos fijaremos sobre todo en la autoevaluación que los alumnos han realizado de su
interacción con un hablante nativo. Un 68% considera que era fluida, aunque se han fijado en que se
desarrollaba de manera más lenta que la de los dos hablantes nativos.
Un 42% considera que la interacción se corta por incomprensiones por parte del oyente, o porque
el HNN no sabe cómo expresar lo que quiere decir. Hay que señalar que en este caso, durante la puesta en
común de los resultados se aludió al papel del oyente en la interacción, al que generalmente no se le da la
importancia que realmente tiene. En español el oyente participa activamente en la interacción
demostrando al interlocutor su interés por lo que este dice y lo hace con una serie de emisiones breves del
tipo de sí, claro, ya, hm, es verdad..., denominados turnos de apoyo, estas emisiones tienen como función
mostrar un seguimiento del enunciado emitido y denotan una participación activa del oyente, que en
cierta manera es quien dirige la interacción. Pensemos en una converación modelo en la que estuvieran
ausentes los turnos de apoyo, el hablante pensaría que lo que está diciendo no interesa a su interlocutor, o
que éste le escuha por compromiso, y a un cierto punto se sentiría obligado a pregutarle si está prestando
atención a lo que le está diciendo.
Evidentemente también en italiano existen los turnos de apoyo, pero se hace un uso de ellos
mucho más limitado que en español, por ello cuando un hablante italiano conversa con uno español,
utlizando cada uno de ellos las pautas conversacionales propias de su lengua, se plantea una situación de
interacción forzada, ya que el hablante italiano no reconoce algunos turnos de apoyo del tipo ¿sí?, ¿de
verdad?... y se siente obligado a responder a ellos, cortando de este modo la fluidez. En conclusión. los
alumnos italianos consideraban los turnos de apoyo como interrupciones y se sentían obligados a
bloquear la información que estaban dando para responder a lo que ellos consideraban una interrupción
como se ve en el siguiente ejemplo:
HN – Hola, ¡Cuánto tiempo!
HNN – Hola.
HN – Sonia, pero ¿eres tú?
HNN – Sí. (...) Hola Alberto.
Para un 75% no es natural y las razones que daban para ello eran sobre todo porque no se trataba
de una situación real, (mayoría de respuestas de los alumnos que habían hecho el ejercicio en el que
tenían que quedar con su compañero), según los alumnos la situación ficticia en la que habían tenido que
actuar era un aspecto importante que había que tener en cuenta a la hora de evaluar la fluidez, en realidad
las cosas no están exactamente así, pues esta tipología de ejercicios es una constante en el aula y los
alumnos están acostumbrados a actuar en situaciones no reales, quizás haya influido el hecho de que para
algunos de los alumnos era la primera vez que conversaban con un hablante nativo que no era su
profesora.
Otra causa de la innaturalidad de la interacción es que para varios de los alumnos era la primera
vez que hablaban con un HN y esto ha condicionado su forma de actuar.
Otro motivo que han alegado los alumnos es que los HN no actúan como los HNN, es decir, los
alumnos reconocen que la interactuación en español se rige por un código diferente al italiano, hacen una
reflexión metalingüística de los mecanismos dela conversación en L2, y este es un buen principio para la
toma de conciencia sobre la evolución del propio aprendizaje, que es uno de los objetivos que fijados en
este trabajo.
411
La evaluación en el aprendizaje La
412 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
hecho, y al preguntarles el porqué han dado gran variedad de respuestas, entre las que destacan que
esperaban que el interlocutor dijera algo más, que no sabían qué decir y fundamentalmente que en italiano
no se termina igual.
En realidad lo que sucede es que el alumno no reconoce en bueno, vale y venga un ofrecimiento
de cierre sino como una afirmación de lo que se ha dicho en ele turno anterior:
HNN – [...] sí podemos // para mí podemos.
HN – Vale.
HNN – Si
HN - Adiós
HNN – Adiós.
5. Conclusiones
El trabajo realizado ha hecho reflexionar a los alumnos sobre las diferencias existentes entre las
reglas por las que se rigen la conversación en español y la conversación en italiano, hasta ese momento a
los estudiantes no se les había planteado tal cuestión, pues siendo el español y el italiano lenguas afines en
las que, sobre todo en los primeros niveles, muchas estrategias de la L1 son útiles para resolver problemas
de la L2, se limitaban a aplicar, el código de la lengua materna a la lengua meta, aunque como se ha visto
este proceso no es único de las lenguas afines, sino de la mayoría de los hablantes no nativos que
conversan en la lengua meta, sin embargo el italiano sigue aplicando este mecanismo en niveles
superiores y esta es la causa que nos ha hecho proponer este tipo de reflexión.
Hemos constatado que el alumno es capaz de reconocer que la conversación es una habilidad que
se aprende, que posee reglas fijas y diferentes para cada idioma y sobre todo, y lo más importante, es que
es capaz de hacer una reflexión metalingüística sobre los mecanismos de la lengua.
Anexo
MODELO DE FICHA
412
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 413
Bibliografía
ALONSO CORTÉS, M. D. y otros (1998): “La naturalidad en las conversaciones de los alumnos de
E/LE”, en MORENO F., M. GIL y K. ALONSO (Eds.): La enseñanza del español como lengua
extranjera: del pasado al futuro, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcala de
Henares, Madrid, 115-124.
BARALO, M. (2000): “El desarrollo de la expresión oral en el aula de E/LE”. Carabela, 47. Madrid:
SGEL 5-36.
BELLÓN CAZABÁN, J.A. (1994): “La clase de conversación en la enseñanza de español como lengua
extranjera”, en S. MONTESA PEYDRÓ y A. GARRIDO MORAGA (Eds.), Actas del II Congreso
Internacional de ASELE, Málaga: 217-226.
BORDÓN T. (2000): “La evaluación de la expresión oral en el aula de E/LE”. Carabela, 47. Madrid:
SGEL 151-175.
BRIZ GÓMEZ, Antonio (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática,
Barcelona: Ariel.
BRIZ, A. (2000): “La variedad coloquial en el aula de lengua extranjera. Pautas para el análisis léxico”.
Carabela, 47. Madrid: SGEL, 37-56.
CESTERO MANCERA, Ana María (2000): Los turnos de apoyo conversacionales, Cádiz: Universidad
de Cádiz, Servicio de publicaciones.
CESTERO MANCERA, Ana María (2005): Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid:
Arco libros.
CONSEJO DE EUROPA, (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Madrid: Ministerio de educación, cultura y deporte, Instituto Cervantes,
Anaya.
ESCANDELL VIDAL, M. Victoria (2000): Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.
ESCANDELL VIDAL, M. Victoria (1996): “Los fenómenos de interferencia pragmática” en SANS, N. y
L. MIQUEL: Didáctica del español como lengua extranjera, 3. Madrid: Fundación Actilibre, 95-109.
FASULO, Alessandra (1999): “L’acquisizione della competenza conversazionale” en GALATOLO, R., y
G. PALLOTTI: La conversazione. Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale. Milano:
Raffaelle Cortina Editore, 287-317
GALATOLO, Renata, Gabriele PALLOTTI (Eds.) (1999): La conversazione. Un’introduzione allo studio
dell’interazione verbale, Milano: Raffaelle Cortina Editore.
GALLARDO PAÚLS, Beatriz (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia:
Ediciones Episteme.
GARCÍA GARCÍA, Marta (2005): “La competencia conversacionel en los estudiantes de español como
lengua extranjera”, Linred, www.linred.com
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (2002): Producción, expresión e interacción oral, Madrid: Arco
libros.
PALLOTTI, Gabriele (2000): La seconda lingua, Milano: Bompiani.
PINILLA, R. (2004): “La expresión oral” en SÁNCHEZ, J. e I.GARGALLO. Vademecum para la
formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE).
Madrid: SGEL, 879-897.
TUSÓN VALLS, Amparo (1997): Análisis de la conversación, Barcelona: Ariel.
ZORZI, Daniela (1999): “La dimensione contrastiva nell’analisi della conversazione” en GALATOLO,
R. y G. PALLOTTI: La conversazione. Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale. Milano:
Raffaelle Cortina Editore, 143-165
413
La evaluación en el aprendizaje La
414 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En este trabajo se reflexiona sobre los cambios que la inclusión de artefactos colaborativos
producen en general en la enseñanza y evaluación de lenguas y, en concreto, en la enseñanza de destrezas
escritas en E/LE. Partiendo de la teoría sociocultural del aprendizaje y de los resultados de un estudio de
caso, se analiza la naturaleza de las producciones lingüísticas en wikis y algunas de sus posibles formas
de evaluación. Entre las conclusiones principales resalta la necesidad de desarrollar instrumentos de
evaluación que capten la complejidad del fenómeno de desarrollo simultáneo de las habilidades
lingüísticas, cooperativas y tecnológicas que se produce al trabajar con wikis.
Una wiki (del hawaiano wiki wiki, «rápido») es un sitio web completamente interactivo y
modificable que posibilita la colaboración en línea de una manera fácil y efectiva. Las wikis fueron
creadas con el propósito de ser utilizadas como instrumentos de colaboración, composición, medio de
discusión, depósito y correo (Leuf y Cunningham 2001). Quizás la wiki más famosa sea la enciclopedia
en línea Wikipedia1, espacio que cuenta en la actualidad con más de 8 millones de artículos en 253
lenguas. Wikipedia recoge en su máxima expresión los objetivos que impulsaron la creación de la primera
wiki: la creación de un instrumento para almacenar conocimiento colectivo de diseño dinámico, abierto y
democrático.
Las wikis se diferencias de los sitios web tradicionales en los siguientes aspectos principales:
No cuentan con una estructura predeterminada, sino que ésta surge como resultado del uso y
participación de los usuarios, siendo fruto de múltiples autores que crean y eliminan páginas según su
necesidad.
En las wikis se puede encontrar dos tipos de enlaces: los azules indican la existencia de
información detrás de los mismos, mientras que los rojos llevan a páginas que están pendientes de
construcción.
Son páginas de redacción abierta (open editing), cuya información puede ser vista, reestructurada
y actualizada por cualquier usuario.
1
<www.wikipedia.org>.
414
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 415
Cuentan con metafunciones específicas, como la historia de la página (que es una lista de todos
los cambios sucedidos en el cuerpo de texto) o, por ejemplo, la función de comparar versiones. Otras
metafunciones de gran utilidad son los buscadores, notificaciones de revisiones y espacios de discusión
(Wikipedia, 2007).
En trabajos colaborativos, las wikis se utilizan en la modalidad de documento (document mode),
actuando múltiples usuarios como autores de un único documento colaborativo. En esta modalidad los
autores no firman su trabajo y son dueños conjuntamente de los contenidos de la wiki, en donde se
comparte el conocimiento almacenado sobre el tema tratado (Leuf y Cunningham, 2001).
Lógicamente, estas características propias de las wikis afectan la producción del conocimiento y
la adquisición del lenguaje que se da en estas interfaces. En el apartado siguiente se exponen los cambios
más significativos que las wikis introducen en la producción de lengua.
Este estudio empírico se presenta con la intención de ilustrar en contexto el diseño de métodos
de evaluación adaptados a las producciones de lengua propias de las wikis. La experiencia didáctica se
desarrolló en un grupo de estudiantes de E/LE de segundo semestre de la Universidad de Ciencias
Aplicadas de Oulu como proyecto de curso de la asignatura Basic Spanish II (3 ECTS)2. En concreto, el
grupo del que se ocupa este estudio estaba formado por nueve participantes pertenecientes a cinco
nacionalidades diferentes. El objetivo principal fue conectar los intereses de los alumnos con los
contenidos del plan de estudios dándoles la libertad de trabajar sobre el tema de la cultura española que
prefirieran.
2
Esta asignatura forma parte de los programas internacionales de la universidad impartidos en inglés.
415
La evaluación en el aprendizaje La
416 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
En el diseño de la actividad didáctica se prestó atención a que todas las habilidades trabajadas en
los diferentes contextos de aprendizaje y fases del proyecto se conectaran adecuadamente con los
objetivos generales del curso:
La producción de conocimiento y lengua se relacionó con el objetivo de mejorar las habilidades
escritas de los estudiantes.
El uso de la wiki como artefacto mediador de la producción de lengua se conectó con el objetivo
de adquirir nuevas destrezas tecnológicas.
Al darse siempre la producción de lengua en la wiki mediante la cooperación entre sus
miembros, el tercer objetivo que se estableció fue el desarrollo de las habilidades colaborativas.
El proyecto se dividió en 5 fases con la intención de facilitar su consecución. En la primera fase
los alumnos se dividieron en grupos, eligieron el tema de trabajo y elaboraron una lista de referencias on
line para su wiki. La segunda fase consistió en la lectura de las páginas web seleccionadas, tras lo cual se
pasó a la escritura plana y enriquecida del texto (que conformaron respectivamente las fases tres y
cuatro). El proyecto se cerró con las correcciones del profesor y una actividad de reciclaje de errores.
Como se puede observar en la figura 1, en cada módulo del proyecto se trabajaron las tres destrezas
principales (mejora de las destrezas escritas, integración de las TICs en el aprendizaje y desarrollo de las
habilidades colaborativas).
O B J E T IVO S G E NE R AL E S
O B J E T IVO S P AR C IAL E S
F AS E 1 F AS E 2 F AS E 3
3. S aber plantear y 1. Mejora de las habilidades 2. Aprovechamiento de las
de comprensión de texto metafunciones de la wiki
organiz ar un trabajo en
1. D esarrollo del 1. Desarrollo de las
equipo
vocabulario des trez as es critas
2. F amiliarizarse con la
1. Identificación de los 1. P roducción y edición
nueva interfaz
contenidos clave a trabajar colaborativa de textos
3. C apacidad de reflejar en
2. Us o crítico de Internet 3. O rganiz ación efectiva del
el temario los interes es
como fuente de input trabajo en equipo
propios y los del grupo
F AS E 4 F AS E 5
2. Aprovechamiento de las 1. P roces amiento de los
metafunciones de la wiki errores lingüís ticos
2. E dición enriquecida de 3. R eflexión s obre los
textos (fotografías , enlaces res ultados de la actividad
y videos) colaborativa
3. O rganiz ación efectiva del 2. R eflexión s obre el
trabajo en equipo aprovechamiento de las
funciones de la wiki
Figura 1. Objetivos generales del proyecto y objetivos parciales de cada una de sus fases
416
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 417
SI/NO 1) 2) 3)
1
. ¿Habéis cumplimentado la tarea a tiempo?
2 ¿Ha aportado cada miembro del grupo una fuente relevante de
. lectura?
3
. ¿Habéis leído todos los miembros del grupo el mismo material?
4
. ¿Habéis elaborado una lista de vocabulario clave del texto?
5
. ¿Han participado todos los miembros del grupo en esta tarea?
6
. Nota media de esta actividad (alumnos)
7
. Nota media de esta actividad (profesor)
Las tres primeras columnas se diseñaron como espacio de autoevaluación para cada grupo de
estudiantes, mientras que la última casilla se reservó para los comentarios del profesor.
- En la primera columna se señaló la consecución o no de la tarea específica representada en cada
categoría.
- A continuación se evaluó el mismo criterio de manera numérica, utilizando una escala de del 1 al 53.
Esta calificación parcial de la tarea se utilizó para extraer la media representativa del conjunto del módulo
y la calificación final del proyecto (que fue la nota media de las calificaciones de todos los módulos). De
esta manera, la calificación final reflejó la actuación de los aprendices a través de la actividad y estableció
una relación continúa entre los resultados de cada prueba con los correspondientes grados de dominio de
las tres principales habilidades trabajadas (Marco Europeo de Referencia, 2001).
- La tercera columna se reservó como espacio de reflexión para los miembros del grupo de trabajo y la
evaluación cualitativa del aprovechamiento de la oportunidad de aprendizaje (Marco Europeo de
Referencia, 2001).
- La finalidad de la última columna fue la de recoger los comentarios y la evaluación del profesor, quien
también evaluó numéricamente cada uno de los módulos.
Por último, en una actividad en la que el desarrollo de las habilidades colaborativas se planteaba
como uno de los objetivos principales, pareció lógico combinar la evaluación del profesor con la
autoevaluación del grupo en sí. Por lo tanto, la autoevaluación se entendió como las valoraciones del
grupo con respecto a sus propios dominios lingüísticos, tecnológicos y colaborativos (Marco Europeo de
Referencia, 2001). La información obtenida a través de ella sirvió a los estudiantes para reforzar su
dinámica de grupo y plantear de una manera más eficiente sus actuaciones futuras. En suma, la
autoevaluación funcionó como una herramienta motivadora y concienciadora, ya que ayudó a apreciar las
cualidades y reconocer las insuficiencias del propio trabajo.
5. Conclusiones
Como se ha podido observar, los instrumentos que se pueden crear en este momento para la
evaluación de actividades de aprendizaje de lenguas extranjeras mediadas por wikis son bastantes
limitados. El aprendizaje en wikis se desarrolla de una manera policontextual y multifuncional, aspectos
bastante difíciles de captar en la evaluación, especialmente cuando todavía no se comprende en toda su
complejidad el proceso de adquisición colectiva, social y virtual del lenguaje. En el modelo de evaluación
que se utilizó en el proyecto piloto presentado en este artículo, se optó por reflejar todas las habilidades
que se trabajaron en la actividad y hacerlo de manera integrada. Si se observa con atención cada una de
las categorías de la «parrilla» de evaluación, la unidad que se establece como foco de la evaluación es el
grupo, aspecto que se aplica inseparablemente a la evaluación de las destrezas lingüísticas y tecnológicas.
3
La escala utilizada en las universidades finlandesas.
417
La evaluación en el aprendizaje La
418 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
KERN, Richard (2006): “Perspectives on Technology in Learning and Teaching Languages”, TESOL
Quarterly, 40, 1, Alexandria: TESOL, 183-210.
LEUF, Bo y Ward CUNNINGHAM (2001): The Wiki way: quick collaboration on the Web, Boston:
Addison Wesley.
LUND, Andreas (2005): “Apropriation as a didactic concept: language, technology and speech
communities”, artículo inédito presentado en ISCAR, Sevilla, España.
LUND, Andreas (2006): “The Multiple Contexts of Online Language Teaching”, Language Teaching
Research, 10, 2, Londres: Sage Publications, 181-204.
LUND, Andreas (2007): “ICT and EFL: What can we now do with language?”, Språk &
språkundervisning, 2, Oslo: LMS, 30-36.
MARCO COMÚN EUROPEO de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2001),
Estrasburgo: Consejo de Europa http://cvc.cervantes.es/obref/marco
THORNE, Steven L. (2002): “Artifacts and Cultures-of-Use in Intercultural Communication”, Language
Learning and Technology, 7, 2, 38-67 http://llt.msu.edu/vol7num2/thorne/default.html
THORNE, Steven y Scott PAYNE (2005): “Evolutionary Trajectories, Internet-mediated Expression and
Language Education”, CALICO Journal, 22, 3, Texas: The Computer Assisted Language Instruction
Consortium, 371-397.
VYGOTSKY, Lev Semenovich (1962): Thought and language, Cambridge Mass: MIT Press.
VYGOTSKY, Lev Semenovich (1978): Mind in Society: the development of higher psychological
processes, Cambridge: Harvard University Press.
WERTSCH, James V. (Ed.) (1985): Culture, communication, and cognition: Vygotskian perspectives,
Cambridge: Cambridge University Press.
WIKIPEDIA, la enciclopedia libre (2007): Wiki http://es.wikipedia.org/wiki/Wiki
418
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 419
El “English National Curriculum” 1 establece los contenidos de todas las asignaturas exigidos
para los diferentes niveles de enseñanza en Inglaterra. El propósito de la presente comunicación es
evaluar los contenidos exigidos para el ciclo de secundaria (Key Stage 3 y Key Stage 4) en la asignatura
de español. Así mismo, se evaluarán los manuales de español más extendidos en Inglaterra y sus
propuestas de evaluación en relación con las directrices del ENC. Este estudio se ha llevado a cabo
mediante el uso de fichas de evaluación de materiales y el análisis de las directrices de evaluación
inglesas, teniendo en cuenta que al final de la etapa de secundaria, los alumnos se enfrentan a un examen
de reválida, conocido como GCSE o IGCSE. A lo largo de este trabajo se evaluará la adecuación de los
objetivos propuestos por los diferentes manuales objeto de este análisis. Por último, se contrastará toda
esta información con diversos manuales ELE publicados en España, para observar la adecuación con los
objetivos marcados en el sistema educativo inglés.
1. Introducción
El sistema educativo en Inglaterra se rige por el Currículo Nacional Inglés (English National
Curriculum). Dentro de las Lenguas Extranjeras Modernas (MFL), en el apartado de español en el Key
Stage 3 y 4 (equivalente a la E.S.O.) se detallan los niveles (del 1 al 8) de adquisición de esta lengua.
Igualmente se detallan los contenidos temáticos, gramaticales, culturales y léxicos que los alumnos deben
aprender a lo largo de la etapa de enseñanza secundaria. El objetivo último de este aprendizaje de la
lengua española es la realización del examen conocido como GCSE (General Certificate of Secondary
Education) entre los catorce y los dieciséis años, aunque lo más habitual es realizarlo al final del Year 11
(4º de E.S.O).
Unidades KS3
Unidad 1. ¡Hola! Unidad 10. De compras
Unidad 2. La familia y los Unidad 11. El turismo
amigos Unidad 12. Diversiones
Unidad 3. El horario Unidad 13. Nosotros, los
Unidad 4. En casa jóvenes
Unidad 5. En el pueblo Unidad 14. Los medios de
Unidad 6. Pasatiempos comunicación
Unidad 7. Nos presentamos Unidad 15. Nuestros
Unidad 8. La comida proyectos
Unidad 9. La salud Unidad 16. Nuestro medio
ambiente
Unidad 17. El mundo
hispano
Unidad 18. ¿Tú, qué opinas?
1
English National Curriculum: ENC
419
La evaluación en el aprendizaje La
420 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Figura 2
2. Análisis de materiales
Existe una gran variedad de manuales de español en el mercado actual en Inglaterra, detallados
en la Tabla 1:
Título Autor(es) Editorial Título Autor(es) Editorial
¡Arriba! Mitchell, Libby y Heinemann ¡Captad Connor, John y Bernabeu,
John
1 Douglass, Joe o! 1 R. Murray
¡Arriba! Mitchell, Libby y Heinemann ¡Captad Connor, John y Zollo, John
2 Douglass, Joe o! 2 Mike Murray
¡Arriba! Mitchell, Libby y Heinemann Camino O’Connor, Niobe et al Nelson
3 Douglass, Joe s1 Thornes
¡Arriba! Mitchell, Libby y Heinemann Camino O’Connor, Niobe et al Nelson
4 Douglass, Joe s2 Thornes
Aventur Ellis, Martin y Martín, Hodder Camino O’Connor, Niobe et al Nelson
a1 Rosa María Education s3 Thornes
Aventur Ellis, Martin y Martín, Hodder Español Garson, Sol and Hill, Hodder y
a2 Rosa María Education Mundia Barbara Stoughton
Aventur Ellis, Martin y Martín, Hodder l1
a3 Rosa María Education Español Garson, Sol y Valentine, Hodder y
420
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 421
421
La evaluación en el aprendizaje La
422 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
OBJETIVOS: Satisfacer las necesidades de aquellos alumnos que realicen el examen GCSE1 de español
en el Reino Unido, conforme al Currículo Nacional Inglés, durante los dos primeros cursos de español.
PAPEL DE LA L12: El libro presenta el uso de la L1, el inglés, en todos los enunciados, en algunas
explicaciones y en los ejemplos. Al final de cada módulo se presenta el vocabulario inglés-español
aprendido en dicho módulo.
ILUSTRACIONES3: son abundantes, en color y aparecen tanto fotografías como ilustraciones.
TAMAÑO DE LA FUENTE4: utiliza un tamaño de fuente 11. Es un tamaño adecuado, pero a veces
puede resultar poco visible debido a la gran cantidad de ilustraciones.
SECUENCIACIÓN5: este manual sigue la secuenciación por unidades temáticas ofrecidas por el DfES6
en relación al KS3 con respecto al MFL Framework (Marco de enseñanza de lenguas extranjeras
modernas).
DESTREZAS: Comprensión oral y escrita; expresión oral y escrita.
NIVEL: Nivel A1, según el MCER.
ALUMNOS: Está dirigido a aquellos alumnos que estudian por primera vez español, normalmente
cuando cursan Year 7 (6º de Primaria) en el Reino Unido. Este manual es el primero de una serie de tres,
encaminado a la realización del examen GCSE de la asignatura de español al final del Year 11 (4º de
E.S.O).
1
GCSE: General Certificate for Secondary Education, que se realizan al final del Year 11 (4º de la ESO) en el Reino Unido, similar a los
exámenes de reválida que se llevan a cabo en otros países.
2
Papel de la L1: éste es un factor añadido a la plantilla original de Fernández López (1995).
3
Ilustraciones: éste es otro factor añadido a la plantilla original de Fernández López (1995).
4
Tamaño de la fuente: éste es otro factor añadido a la plantilla original de Fernández López (1995).
5
Secuenciación: éste es otro factor añadido a la plantilla original de Fernández López (1995).
6
DfES: Department for Education and Skills (Departamento de Eduación y Destrezas).
422
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 423
Al final de todos los módulos, se incluye un apartado bajo el título “Palabras” donde se incluye el
vocabulario inglés-español estudiado en cada módulo.
Aparecen señaladas en todas las actividades las destrezas que se desarrollan con diferentes colores: rojo
(escuchar), azul (leer), verde (hablar) y naranja (escribir).
El manual objeto de estudio sigue un método comunicativo. Siguiendo la hoja de evaluación de
la actividad comunicativa (Lozano y Ruiz Campillo, 1996:138) se constata el carácter comunicativo de
este manual. Lo que pretende es dotar al alumno de unas herramientas para que se pueda comunicar, en
especial sobre los temas establecidos en los diferentes módulos. De hecho, en la sección de expresión
escrita del GCSE, el evaluador valora el grado de comunicación del texto producido por un alumno.
423
La evaluación en el aprendizaje La
424 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Aparecen actividades de repaso “Táctica Lengua”, actividades de extensión bajo el título de “Proyectos”
y lecturas de refuerzo bajo el título de “¿Lecturas? ¡Qué guay!” por bloques de unidades: i) 1-4; ii) 5-8;
iii) 9-12; y, iv) 13-16.
En cada módulo aparece también una característica propia de este manual, como es:
Iconos en las actividades que indican “escribir, leer, hablar, archivar y escuchar.
De los manuales de español editados en España recientemente, se han elegido los siguientes: i)
“Club Prisma Nivel A1” de la editorial Edinumen; y, ii) “Gente Joven 1”, de la editorial Difusión. Así
pues se evaluará a continuación la adecuación al sistema de enseñanza inglés, teniendo en cuenta sus
contenidos.
Si contrastamos las unidades de “Club Prisma Nivel A1” con las unidades correspondientes al
KS3, se puede concluir que la gran mayoría de los temas están incluidos en el mismo. Se aprecia
claramente en el índice de este manual que la primera columna se refiere a los contenidos funcionales.
Esto contrasta con el hecho de que los manuales editados en Inglaterra muestran en su índice tan solo los
títulos referidos a los temas que se incluyen en dichos manuales. El “Club Prisma” no sigue la
secuenciación ofrecida por el QCA, pero se asemeja bastante.
Por otra parte, el manual “Gente Joven 1” contiene muchos de los temas exigidos para el KS3.
Además, su secuenciación es muy similar a la ofrecida por el QCA, por lo que los objetivos establecidos
en el sistema educativo en Inglaterra estarían cubiertos.
4. Conclusiones
Tras la evaluación de los objetivos marcados para el español en el sistema educativo inglés y dos
manuales editados en Inglaterra, se puede afirmar que estos manuales están totalmente dirigidos a cubrir
todos los aspectos exigidos por el QCA. Incluso el manual “¡Listos! 1” sigue la misma secuenciación
propuesta por este organismo.
Por otra parte, se ha constatado que algunos manuales editados en España cubren de alguna
manera muchos de los objetivos establecidos para la asignatura de español en los centros de secundaria en
Inglaterra.
Mediante un estudio más exhaustivo y detallado, es muy posible que se pudieran crear tablas que
indicaran qué objetivos marcados por el QCA quedarían cubiertos en cada uno de los temas de la serie de
libros Club Prisma y Gente Joven. Además, se ha observado también que los contenidos de los manuales
editados en España son más actuales y no tan estereotipados como los que se encuentran en los manuales
editados en Inglaterra. También se observa que, sobre todo, en la serie “Club Prisma” las actividades
relacionadas con aspectos gramaticales tienen un carácter inductivo-deductivo, que las hace más
atractivas para los alumnos.
Bibliografía
EZQUERRA, R. (1974): “Análisis de métodos para la enseñanza del español”, Asociación Europea de
Profesores de Español AEPE, 11 31-46.
EZQUERRA, R. (1975): “Métodos de español utilizados en Europa I”, Asociación Europea de Profesores
de Español (AEPE), 12, 3-65.
FERNÁNDEZ, C. y M. SANZ (1997): Experto en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
Principios Metodológicos de los Enfoques Comunicativos, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, M. C. (1995): "Materiales didácticos de E/LE: una propuesta de análisis",
Cuadernos Cervantes, 5, 54-57.
424
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 425
425
La evaluación en el aprendizaje La
426 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Apéndice 1
426
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 427
Apéndice 2
427
La evaluación en el aprendizaje La
428 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ANNA MÉNDEZ
International House Barcelona
1. Introducción
428
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 429
2. Evaluación formativa
2.1. Definición
La evaluación formativa es aquella que se realiza durante el proceso de aprendizaje-enseñanza y,
como cualquier otro tipo de evaluación, consiste en la recogida de información, su posterior valoración y
la emisión de un juicio, que suele tener como propósito la toma de decisiones.
2.2. Objetivos
- La valoración de las actividades realizadas por los alumnos.
- La valoración de la programación que estamos desarrollando en el aula, en qué medida está
funcionando y si necesita ser reformulada o cambiada.
- La valoración de los materiales.
- La detección de los puntos fuertes y débiles del alumno en su proceso de aprendizaje: reconocer sus
progresos, así como sus carencias.
- La mejora de la acción docente y del aprendizaje.
2.3. Requisitos
Es necesario, por un lado, que haya unos objetivos fijados que sirvan de punto de referencia y que
marquen adónde queremos llegar. Estos objetivos deben ser coherentes, precisos y realistas. Pero
también, y de forma imprescindible, tienen que ser conocidos por los alumnos. Por ello, se debe tener en
cuenta que al informar de dichos objetivos, a veces, puede ser necesario reescribirlos en un lenguaje
menos técnico, adaptado al nivel de los estudiantes para que les resulten claros. Por otro lado, deben
establecerse unos criterios, ya sean globales o analíticos, que hayan sido acordados y reconocidos por el
conjunto de profesores y/o evaluadores que comparten un determinado contexto. Y, al igual que ocurre
con los objetivos, es necesario que no solo los evaluadores, sino también los alumnos, conozcan dichos
criterios.
2.4. Consecuencias
Como aspecto más positivo de la evaluación formativa, podríamos destacar el hecho de que se realice
durante el proceso de aprendizaje-enseñanza, ya que ello permite, por un lado, adecuar la intervención
pedagógica reformulando o cambiando aquello que requiera ajustes para favorecer el proceso de
aprendizaje, y, por otro, ofrecer una retroalimentación al estudiante sobre su actuación y su progreso.
Dicha retroalimentación tiene un doble propósito: ayudar al alumno a ser consciente de en qué punto se
encuentra con respecto a los objetivos marcados, así como, desarrollar su capacidad para evaluar su
propio progreso, ayudándolo a detectar tanto sus éxitos como sus dificultades y necesidades. De esta
manera, será el alumno quien, de forma autónoma, tome las decisiones en relación a las estrategias que
debe seguir en su aprendizaje.
2.5. Instrumentos
Existen una serie de instrumentos que permiten llevar a cabo una evaluación formativa:
- El diario de clase: permite a profesores y alumnos reflexionar sobre lo que está ocurriendo en el
aula y cómo se sienten al respecto.
- El informe de clase: coincide en formato con una planificación, pero, a diferencia de esta, se
realiza al finalizar la clase. En este informe se refleja lo que realmente se ha hecho en el aula y
resulta de gran ayuda para el profesor, ya que no siempre lo planificado coincide con lo realizado.
Permite, asimismo, valorar la planificación, los aspectos que no se han tratado, otros que se han
introducido, los que han sido efectivos y los que son susceptibles de cambios. Todo ello, favorece
la toma de conciencia del profesor para futuras actuaciones.
- El portafolio o carpeta de clase1: en él, el alumno puede recoger, previa selección, muestras de
las actividades que ha ido realizando, así como de sus producciones escritas u orales, junto con
una reflexión sobre el porqué de su elección y, de qué manera, dichas muestras reflejan su
progreso o el punto en el que se encuentra.
- Las grabaciones de clase (de alumnos y profesores, tanto para la evaluación como la
autoevaluación): permiten observar aspectos que pueden pasar desapercibidos en el transcurso de
la clase.
- Pruebas: diseñadas de forma específica, permiten evaluar en qué medida se están interiorizando
los contenidos y logrando los objetivos. Sobre las características y el diseño de las mismas,
hablaremos a continuación.
1
Para un ejemplo de portafolio de la expresión escrita, véase Spicer-Escalante (2004). Para un ejemplo de portafolio de expresión e
interacción oral, véase Escobar y Nussbaum (2002).
429
La evaluación en el aprendizaje La
430 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Atendiendo a la cita de Alderson, las pruebas que deberíamos emplear para evaluar el progreso del
alumno deberían contener ítems equivalentes a las actividades que utilizamos en el aula. Si la
metodología empleada en el aula se centra en ofrecer objetivos comunicativos, lo lógico es que las
pruebas destinadas a evaluar la consecución de dichos objetivos sean también comunicativas. Sin
embargo, en numerosas ocasiones no sucede así, y el alumno se enfrenta a pruebas que no reconoce como
habituales en su aprendizaje y que, lejos de valorar sus capacidades comunicativas en una lengua
extranjera, se limitan a medir sus aciertos y errores en la distinción y en la utilización de determinados
puntos gramaticales y léxicos.
A: ¿Tienes un cigarrillo?
B: No, lo siento. Es que _________________
a) He dejado de fumar. b) Todavía no fumo. c) He vuelto a fumar.
Probablemente, la respuesta esperada por el evaluador sea la a. Pero imaginemos qué ocurriría si, al
leer este ítem, en la mente del estudiante apareciera el siguiente contexto: B tiene 11 años pero parece
mayor, A lo ve sentado en un banco y se le acerca para pedirle tabaco. B responde con ironía para dar a
entender que es demasiado joven para fumar. En este caso, b sería la respuesta adecuada. Otro contexto
posible sería: Hace un mes, en una cena, B le dijo a A que dejaba de fumar y que tenía un cartón de
tabaco en casa y lo guardaría para los amigos. Hoy están en casa de B, A se ha quedado sin tabaco y
recuerda el cartón del que B le había hablado. Aquí optaríamos por la respuesta c. Sin embargo, con toda
probabilidad y a pesar de lo que acabamos de exponer, b y c serían consideradas respuestas erróneas al no
encajar en el contexto que tiene en mente el evaluador o corrector de la prueba.
Como podemos apreciar en el ejemplo anterior, las tres opciones de respuesta serían posibles
dependiendo del contexto en el que se produjera el intercambio. Hay que tener en cuenta que siempre
existe un contexto claro en la mente del evaluador al diseñar o corregir el ítem, pero si este contexto no se
refleja de forma explícita, se deja abierta la posibilidad a diferentes interpretaciones por parte del alumno
(posiblemente todas válidas).
430
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 431
Al corregir este ítem, un evaluador que, en teoría, pretende evaluar la competencia gramatical del
alumno (la distinción de los pronombres de objeto directo y de objeto indirecto) considerará correcta la
respuesta c y erróneas las otras dos. De esta manera, un alumno que eligiera la opción b fallaría y, a los
ojos del evaluador anterior, sería un alumno con problemas con los pronombres. Sin embargo, hemos de
tener en cuenta que aunque Ángel es nombre de chico en España, en otras lenguas puede ser nombre de
mujer. Además, Quim es una abreviatura que puede corresponder a un nombre femenino. Todo ello es lo
que puede haber pensado el estudiante para elegir la opción b, con lo que se demostraría que sí sabe
distinguir los pronombres. Queda claro, pues, que, más allá de la distinción de los pronombres, lo que en
realidad evalúa este ítem es el conocimiento cultural o del mundo que el estudiante posee.
1. Esta es una lista con los objetivos que vamos a trabajar en esta unidad. Léelos y valóralos según la
importancia que tienen para ti en tu uso del español.
1 = es muy importante, necesito usarlo.
2 = no es muy importante, creo que lo voy a usar poco.
3 = no es importante, creo que no necesito usarlo.
431
La evaluación en el aprendizaje La
432 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
(4)
(5)
432
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 433
(6)
(7)
433
La evaluación en el aprendizaje La
434 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
(8)
1. Estos son los objetivos que has visto en esta unidad. Léelos y completa los cuadros.
En español soy capaz de... Tengo algunos Tengo muchos ¿Qué puedo hacer
problemas problemas para mejorar?
hablar de los alimentos que me gustan y los
que no
decir los ingredientes que lleva un plato
comprar comida en una tienda especificando
las cantidades
entender el menú y la carta en un restaurante
pedir al camarero en un restaurante
explicar cómo se prepara un plato
utilizar la forma impersonal con se
utilizar los pronombres lo, la, los y las
utilizar los cuantificadores: mucho, poco,
bastante, demasiado...
2. Intercambia tu ficha con la de tu compañero y comentad si tenéis alguna recomendación para ayudaros a
mejorar.
434
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 435
Bibliografía
435
La evaluación en el aprendizaje La
436 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
Son dos los aspectos que, si bien brevemente, deseo desarrollar en este trabajo. Siendo el tema de este
congreso la evaluación, quiero hacer una reflexión sobre la necesidad de investigar en el complejo campo
de la evaluación surgida a raíz de las transformaciones y los avances que han sufrido la enseñanza y el
aprendizaje de las lenguas extranjeras. Pero, fundamentalmente, voy a centrar mi atención en uno de los
retos más acuciantes, y aún insoluble, dentro de los estudios aplicados de la traductología, es decir, la
evaluación en el campo de la traducción.
Sabemos que hasta hace poco tiempo la traducción en la didáctica de las lenguas se identificaba con
los métodos tradicionales (gramática-traducción) que con la irrupción de los métodos directos se fueron
apartando de las clases de lenguas extranjeras. Queremos evidenciar la tendencia, hoy en día, a
reivindicar el valor de la traducción, apreciada ahora por el rol activo que ejerce dentro de una
metodología comunicativa.
Para ello es indispensable mencionar la labor de algunos lingüistas clave en este sector.
Primariamente, hay que nombrar a Lavault (1984) por haber sido el primero en lanzar el grito a favor de
la traducción, y por ser quien ha querido rehabilitar la traducción en el campo de la enseñanza,
considerando, también, los presupuestos didácticos para la enseñanza de la traducción descritos por Jean
Delisle (1980) máximo exponente y gran revolucionario de la traducción. Hay que recordar,
naturalmente, también, a Lyle Bachman (1990), estudioso de la evaluación, quien sostiene que evaluar
abarca muchas más cosas que el simple hecho de examinar, y que se evalúa para tomar decisiones.
Partiendo de esta premisa hay que decir que hablar de evaluación, en el marco de la enseñanza de L2,
ha implicado aclarar aspectos como: ¿Por qué queremos evaluar? ¿Para qué necesitamos evaluar? ¿Qué
modelo de lengua debemos tener como referente? ¿En qué consiste su conocimiento? y ¿Con cuáles
instrumentos hacerlo? Así también ocurre con la traducción; es necesario saber qué corregir y cómo
calificar una traducción en la didáctica de lenguas, tarea harto compleja, puesto que la evaluación, en el
ámbito específico de los estudios de traducción, ha sido muy poco desarrollada, y constituye un amplio
campo de investigación aún abierto.
Para encarar tales cuestiones no podemos dejar de recordar, también, a dos psicólogos: Skinner (1957)
quien, con su teoría conductista, introduce los métodos de corte estructuralistas y da pie a una gran
novedad en lo que se refiere a los exámenes de tipo psicométrico, con los que se proponía,
fundamentalmente, garantizar la objetividad de los exámenes; y a Ausubel (1968) quien sigue los
resultados de la psicología cognitiva y desarrolla una concepción del aprendizaje basada en el concepto de
estructura cognitiva.
Es obvio que las aportaciones de los lingüistas, tanto teóricos como aplicados, han contribuido de
manera absoluta en el desarrollo, no solo de la enseñanza y del aprendizaje, sino también, en el desarrollo
de la evaluación, con la definición de métodos y enfoques. Muchos se han preocupado por la manera de
cómo enseñar y aprender las lenguas, proponiendo siempre algo nuevo. En orden cronológico podemos
citar a Leonard Bloomfiel1, padre del estructuralismo norteamericano, a Noan Chomsky2, D. H. Hymes3,
1
Véanse a este respecto las obras Language (1933), An Introduction to the Study of Language (1914) y Outline Guide for the Practical
Study of Foreign Languages (1942), esta última, clave para los programas de enseñanza de lenguas utilizados durante la Segunda Guerra
Mundial por el ejército norteamericano.
2
Chomsky reacciona ante la perspectiva conductista de Skinner y adopta un punto de vista mentalista relacionado con la teoría cognitiva,
y sostiene que la adquisición de las lenguas se hace posible gracias al hecho de que los seres humanos poseen una gramática universal. Es
decir que el ser humano está provisto de una competencia, o de una gramática interiorizada de la propia lengua.
436
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 437
3. Evaluar la traducción
Deseo hablar de traducción sosteniendo la tesis formulada por Delisle (2006) 8 , según la cual “el
proceso de traducción solo puede explicarse admitiendo que el sentido de un texto va mucho más allá que
3
Hymes no acepta el hecho de que Chomsky no considere en su teoría un aspecto tan importante como es el de la dimensión socio-
lingüística. Sostiene: “hay reglas de uso sin las cuales las reglas de la gramática no servirían para nada” (1971: 278). A partir de este
fundamento se empezará a hablar de competencia comunicativa.
4
Widdowson comparte la teoría de la competencia comunicativa de Hymes. Para él, la competencia comunicativa es el conocimiento de
las reglas de uso en situaciones sociales determinadas. Además dice que la competencia del hablante está determinada por la competencia
comunicativa (más como uso que como sistema) pero también por la competencia gramatical.
5
Canale y Swain adoptan el modelo de competencia comunicativa y añaden algunas subcompetencias: competencia gramatical que
consiste en el dominio del código lingüístico; la competencia sociolingüística que supone el dominio apropiado del uso y de la
comprensión de la lengua en diferentes contextos sociolingüísticos; la competencia discursiva, que implica el dominio de saber combinar
e interpretar significados y formas para conseguir un texto (oral o escrito) con cohesión y coherencia; la competencia estratégica, que se
refiere a ser capaz de usar estrategias verbales y no verbales necesarias para salir de dificultades en la comunicación, a causa de una
competencia insuficiente o para resaltar un efecto retórico.
6
Sabemos que el siglo XX fue un siglo decisivo para el estudio de las lenguas; en él se produjeron los grandes movimientos que
conformaron la conocida revolución lingüística (El Movimiento de Reforma reacciona contra la manera de enseñar las lenguas
extranjeras. Da importancia a la expresión oral por dos motivos fundamentalmente: uno, porque defienden el orden natural de aprendizaje
y dos, porque la mayor parte de los estudiosos que conformaban ese movimiento eran especialistas en fonética). “El gran revolucionario
fue, sin duda, Ferdinand de Saussure (1875-1913) que contribuyó, gracias a su teoría estructuralista a la independencia de la Lingüística.
La teoría estructuralista concibe la lengua como un sistema de signos que constituyen una red compleja de estructuras interrelacionadas y
de entidades que se definen mutuamente. Según esta teoría el significado se podía estudiar y explicar a través de las relaciones que podían
establecer con otros significados concomitantes” (Álvarez: 2007).
7
Trato los aspectos teóricos y prácticos de la traducción en un trabajo reciente: “Apuntes sobre la traducción como medio de
comunicación, de cultura y de relación” en Aion-sr, XLIX, 1 (2007).
8
Jean Delisle es considerado un gran revolucionario de la traducción. La aparición de su libro, en 1980, L’Analyse du discours comme
méthode de traduction, Ottawa, PUO; escrito en francés y traducido al inglés y al chino, en el año 2006, sucesivamente publicado en
437
La evaluación en el aprendizaje La
438 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
el semantismo de los enunciados”; y, a raíz de ello, compartir los presupuestos que demuestran que “la
enseñanza de la traducción no debe confundirse con la enseñanza de los idiomas”, que “el estudio de la
traducción no se confunde con el de la lingüística contrastiva” y que “enseñar a traducir es explicar el
proceso intelectual que permite [...] colocar al futuro traductor en el centro de la operación de traducción”
(Delisle, 2006). Delisle, al enfrentarse, tan claramente, a la estilística comparada como método de
traducción, permitió que la pedagogía de la traducción pudiera avanzar enormemente. Si bien, para no
hablar con laxitud, debo subrayar que el vacío pedagógico que existe en didáctica de la traducción, aún es
notable; los trabajos que se han realizado recientemente han generado una confusión entre teoría de la
traducción y didáctica de la traducción, que no deja de acarrear serios problemas al didacta de la
traducción.
Es sabido que evaluar una traducción no implica, solo, un análisis o una búsqueda de errores de
carácter lingüístico, como ocurría tradicionalmente, cargando de subjetivismo dicha operación; ni que una
traducción puede servir solo como un examen para hacer evaluaciones sumativas; el objeto de la
evaluación, en el campo de la traducción, actualmente, tiende a abarcar, no solo el resultado final de la
traducción, es decir, el producto en sí, sino que centra su interés, también, en el individuo (traductor o
estudiante), y en el proceso que éste llega a desarrollar para alcanzar un resultado final (Hurtado, 2004:
156).
Hoy en día, hay una tendencia, en el campo de la evaluación de traducción, que lleva a un enfoque
más metódico, basada en un sistema más objetivo que implica el uso de baremos y sistemas globales
sofisticados9; aunque, la investigación, siempre más sistemática y estricta, quiere llegar más allá, y, a
través de criterios empíricos-experimentales, poder probar, confrontar y medir resultados evaluativos
utilizando instrumentos específicos, que permitan efectuar criterios de evaluación válidos y fiables,
establecer análisis de errores que den la posibilidad de determinar irregularidades más frecuentes; así
como también, pretende llegar a una definición, clasificación y nivelación estables; como también, quiere
llegar a seleccionar textos que sirvan de ejemplo o modelo, que contengan determinadas características
referidas, sobre todo, a problemas específicos que normalmente se presentan en traducción y,
naturalmente, adaptarlos a los niveles de competencia; además, en campo didáctico es necesario avanzar
en el desarrollo de la evaluación formativa, continua, sumativa y, también diagnóstica (Hurtado, 2004:
159-161). Siempre, en campo pedagógico, la investigación ha hecho hincapié, sobre todo, en la definición
de criterios de calidad de traducción, o sea, criterios que establecen una buena traducción. De ahí ha
nacido la necesidad de dotarse de instrumentos objetivos, como los baremos de corrección o de notación,
a los cuales he aludido antes, que logren hacer una ponderación de los errores de traducción relacionada
con la gravedad e incidencia del error. Dentro de la evaluación, el análisis del error es solo una pequeña
parte dentro del marco de investigación aún en marcha, pues, reitero la falta de estudios empíricos que
apoyen una tipología de errores. Todos sabemos la importancia que encierra el análisis del error, no solo
para la enseñanza, sino también para la práctica y para la teoría, puesto que todas remiten a la noción del
error. Error, falta, inadecuación, desviación, son muchas las definiciones que han dado los autores, pero
se trata de lo mismo: errores de lengua o errores de traducción.
Concretamente, ¿qué es un error? Podemos decir que son pecados, veniales o mortales, que cometen
normalmente estudiantes o traductores cuando traducen un texto, o, más exactamente, como dice Hurtado
Albir, son “equivalencias inadecuadas presentes en la tarea traductora”.
Delisle usa el término falta y hace una diferencia entre faltas de lengua y faltas de traducción. Las
primeras están relacionadas con el desconocimiento de la lengua de llegada, son ejemplos: la
ambigüedad, la impropiedad, el barbarismo, el solecismo, el zeugma, la repetición, la reformulación
incomprensible. Las segundas, es decir, las faltas de traducción, en cambio, derivan de una interpretación
errónea del texto de partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin sentido.
Delisle considera faltas de traducción: la adición, el anglicismo, el falso amigo, el falso sentido, la
hipertraducción, la omisión, la interferencia, la paráfrasis, etc. Si bien es cierto que estas categorías de
errores han recibido muchas críticas, acusadas de falta de poder explicativo y de delimitación de
fronteras, debemos decir que es casi inevitable no recurrir a ellas, de hecho, son utilizadas por muchos
autores y profesores para confeccionar baremos de corrección.
Son muchas las aportaciones de autores ocupados en el estudio del origen del error y su
clasificación10, entre ellos vale la pena citar la labor de Dancette (1989) quien hace un análisis de 23
traducciones realizadas por sus alumnos de la universidad de Montreal. Ella sitúa el error en seis niveles,
español, gracias a la traducción-adaptación realizada por Georges Bastin, con el título Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo.
Teoría y práctica, publicado por la Universidad Central de Venezuela, lo consagra como uno de las mejores especialistas de la pedagogía
e historia de la traducción en el mundo.
9
Fue a raíz del Congreso de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en 1959, que se empiezan a buscar métodos más
específicos.
10
Me he servido del estudio hecho por Amparo Hurtado Albir (2004), hacer referencia a él para la bibliografía específica.
438
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 439
tres relacionados con los conocimientos lingüísticos y otros tres con la actuación del receptor. Para
Dancette, los errores más graves son los relacionados con problemas sintácticos y semánticos, puesto que
ponen en peligro la comprensión integral del texto. Otra estudiosa del error es Palazuelos (1992); para
ella, los errores de producción en la lengua de llegada, no son importantes, puesto que, más que
problemas de traducción son problemas lingüísticos. Luego tenemos a Gouadec (1989), quien define el
error como una distorsión injustificada de un mensaje. Habla de dos tipos de error: el absoluto y el
relativo. El primero corresponde a un uso equivocado de las reglas de gramática cultural (formación de
conceptos, organización e interpretación de conceptos), el segundo a un uso inadecuado de las reglas de
gramática lingüística (ortografía, sintaxis, fraseología, terminología, etc.). Otro autor que conviene citar
es Sager (1989); él distingue tres tipos de error: de inversión de significado, de omisión, y de adición. Hay
muchos autores más, como los de corte funcionalistas como House (1977), que nos habla de traducción
encubierta y traducción patente, y de ahí clasifica los errores en cubiertos y patentes, relacionados con la
falta de equivalencia funcional y con la falta de equivalencia denotativa. Además, está Kupsch-losereit
(1995). Según ella, el error de traducción no puede ser considerado solo bajo un aspecto gramatical o
léxico, sino que hay que tener en cuenta también los niveles textuales y los aspectos pragmáticos. Deriva
que los criterios que propone para evaluar los errores de una traducción son, fundamentalmente: la
adecuación a los requisitos funcionales, la coherencia con el texto original, la adecuación a la coherencia
del texto de llegada, la adecuación a la situación comunicativa y a las convenciones de la cultura del texto
de llegada y, en fin, la adecuación a las convenciones lingüísticas de la lengua de llegada. Tenemos
también a Nord (1988-1991), quien nos habla de tres tipologías de errores: errores pragmáticos que
perjudican la funcionalidad de la traducción; errores culturales que perjudican indirectamente la
traducción al no respetar las normas y convenciones estilísticas de la cultura de llegada y los errores
lingüísticos, que perjudican la traducción, al no respetar las reglas gramaticales, ortográficas y de
puntuación de la lengua de llegada. Pym (1992) nos habla de errores binarios y no binarios. Los primeros
permiten hacer una distinción clara entre lo correcto y lo incorrecto, en los segundos no se verifica tal
distinción sino que hay casi siempre dos respuestas correctas y, naturalmente, están las incorrectas. Por
último es necesario citar, además, a Kussmaul (1995), el cual sostiene la importancia de los aspectos
comunicativos y del contexto en la incidencia del error. Kussmaul distingue cinco categorías de
evaluación de traducción: la adecuación cultural, la adecuación situacional, la adecuación a los actos del
habla del texto de partida, la adecuación al significado de las palabras, y por último señala, los errores
lingüísticos. De gran interés para la didáctica de la traducción son aquellas orientaciones que estudian las
causas del error centrándose en el proceso traductor, presuponiendo un análisis de los mecanismos
cognitivos que llevan al error; defiende esta tesis, entre otros, Gile ( 1992), quien desde un punto de vista
pedagógico, habla de faltas en la comprensión, las cuales se originan en la fase de análisis, y normalmente
se deben a carencias lingüísticas o extralingüísticas y de faltas en la restitución, que se deben también a
deficiencias de competencia lingüística o a problemas en la búsqueda documental. Gile sostiene, además,
que, desde un punto de vista pedagógico, conviene buscar el origen de estos errores para poder adoptar
medidas preventivas apropiadas. Para completar este breve recorrido a través del estudio del análisis del
error y cerrar con este apartado, deseo referirme a Hurtado Albir (1993, 1995, 1999) quien comparte
también esta última hipótesis. De hecho, la define etilogía del error, y propone, en algunos trabajos
recientes, una pedagogía del error basada en cinco principios, que, creo, encierran de manera clara la
forma de enfrentarse a la evaluación de la traducción. Primero, sostiene la necesidad de conocer la
etiología del error; es decir, el origen o causa para poder establecer una terapia; segundo, visto que no
todos los estudiantes cometen los mismos errores, es necesario individualizar el tratamiento y el
diagnóstico; tercero, sostiene la necesidad de promover la autoevaluación para que el estudiante conozca
la causa de sus errores y aprenda a corregirlos y evitarlos; cuarto, en cuanto a la terapia y a la notación,
cree que hay que tratar de manera diferente cada error; en fin, para ella es necesario establecer una
progresión en la aplicación de los criterios de corrección según el nivel de aprendizaje.
4. Conclusión
Creo que, con estos principios, podemos decir que queda bastante claro el concepto sobre cómo
evaluar la traducción, aunque hace falta una investigación más amplia que permita establecer, a través de
estudios empíricos-experimentales, criterios más estables sobre el funcionamiento del error, no solo en el
resultado final sino también en el proceso y en las distintas fases de aprendizaje de la traducción.
Cerramos este estudio deseando que en un futuro no muy lejano los trabajos, en pedagogía de la
traducción, puedan ayudarnos a disipar esta gran opacidad que aún envuelve a esta actividad intelectual,
que como sostiene Delisle, “se ubica en la encrucijada de las grandes corrientes del pensamiento
consciente, de la inteligencia, del lenguaje, y de la realidad”, y como tal debemos saber enseñar y, como
consecuencia, aprender a evaluar.
439
La evaluación en el aprendizaje La
440 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
ÁLVAREZ, L. (2007): “Lingüística e informática. Especial mención para los SMS: un reto”, Actas del
XVI Congreso de la Asociación Internacional de hispanistas, París 9-13 de julio 2007.
AUSUBEL, D. (1963): The Psychology of Meaningful Verbal Learning, New York: Grune & Stratton.
AUSUBEL, D. (1968): Educational Psychology, A Cognitive View, New York: Holt, Rinehart and
Winston.
BACHMAN, L. F. (1990): Fundamental Considerations in Language Teasting, Oxford: Oxford
Univesity Press.
BACHMAN, L. F. (2000): “Modern language testing at the turn of the century: assuring that what count
counts”, Language Testing, 17 (1), 1-42.
BLOOMFIEL, L. (1933): Language, Nueva York: Henry Holt and Co. Editado en español como: El
lenguaje, México: Universidad Autónoma de México, 1968.
BORDÓN, T. (2006): La evaluación de la lengua en el Marco de E/2L: Bases y procedimientos, Madrid:
Arco/Libros.
CANALE, M. y M. SWAIN (en prensa): “Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing”, Candlin, C. y T. McNamara (eds.): The Applied Linguistics Reader.
London: Routledge (Reprinted from Applied Linguistics, 1, 1-47, 1980).
CHOMSKY, N. (1957): Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
CHOMSKY, N. (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.
DELISLE, J y G. L. BASTIN (2006): Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y
práctica, Caracas: Universidad Central de Venezuela – Facultad de Humanidades y Educación.
HURTADO ALBIR, A. (1988a): “La Traducción en la enseñanza comunicativa”, Cable, 1, 42-45.
HURTADO ALBIR, A. (1988b): “La traducció en l’ensenyament comunicatiu de llengües”, COM
ensenyar catalá als adults, 16, 4-8.
HURTADO ALBIR, A. (1988c): “Hacia un enfoque comunicativo de la traducción”, Actas II Jornadas
Internacionales de Didáctica del español como lengua extranjera, Madrid: Ministerio de Cultura, 53-
79.
HURTADO ALBIR, A. (1994): “Perspectivas de los estudios sobre la traducción”, Hurtado Albir, A.
(ed.): Estudis sobre la traducció, Col. Estudis sobre la traducció, 1, Castellón: Universitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, A. (2004): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid:
Cátedra.
HYMES, D. H. (1971): On communicative competence, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
LAVAULT, E. (1984): Fonction de la traduction en didactique des langues, Col. Traductologie, 2, París:
Didier Érudition.
MESSINA FAJARDO, L. A. (2007): “Apuntes sobre la traducción como medio de comunicación,
de cultura y de relación”, Aion-sr, XLIX.
MONTANER GUTIÉRREZ, P. (1996): Tareas de traducción. La rehabilitación de la traducción en la
didáctida del E/LE, Memoria del Master de Formación de Profesores de Español como Lengua
Extranjera, Universitat de Barcelona.
SAUSSURE, F. DE (1968): Cours de linguistique general. Paris: Payot.
SKINNER (1957): Verbal Learning. New York: Appleton-Century-Crofts.
440
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 441
MARA MORELLI
Università di Genova
1. El contexto
En Italia, hasta finales de los años noventa, la formación de intérpretes estaba a cargo de un número
bastante limitado (menos de diez) de universidades públicas entre ellas, las más prestigiosas eran
seguramente la licenciatura cuatrienal otorgada por la Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti de la
Universidad de Trieste y la de la Universidad de Bolonia, con sede en Forlì. En casi todas las facultades
se practicaba básicamente la interpretación de conferencias, en sus dos técnicas más frecuentes, es decir,
la simultánea y la consecutiva. Faltaba casi por completo el enfoque teórico y la mayoría de las clases
tenían un corte práctico: se traducía y se interpretaba. Además de la parte específica en traducción e
interpretación, las asignaturas troncales previstas eran bastante escasas: cursos básicos de derecho y
economía, literatura italiana, literatura y cultura de los países de las lenguas extranjeras estudiadas y -
antes de la llegada de los ordenadores- mecanografía.
A finales de los años noventa, tras una reforma del sistema educativo universitario italiano que
condujo a una reestructuración de las licenciaturas en ciclos de tres años para el primer grado, seguidos de
un bienio para el segundo ciclo, muchas de las antiguas facultades de Filología (en Italia Lingue e
Letterature straniere) apostaron por activar cursos trienales en traducción e interpretación. Por esta razón,
tanto las sedes históricas de Trieste y de Forlì como otras facultades en otras ciudades italianas abrieron
cursos de mediación interlingüística (traduttori e interpreti tenía que desaparecer del primer ciclo porque
se consideraba imposible formar a traductores e intérpretes en tres años, sin requerir un nivel de entrada
que sea por lo menos un B1, algo que suele ser la norma de muchas facultades italianas). Los cursos de
mediación (dentro de este contenedor virtual del Ministerio caben estas carreras) proliferaron y
actualmente son unos cincuenta en toda Italia (Luatti e Insero, 2006).
La mayor innovación de la reforma ha sido la de prever la formación en interpretación de enlace
(sobre todo para fines comerciales) en el primer ciclo, dejando para el segundo ciclo las técnicas de
consecutiva y de simultánea, que de momento pueden practicarse en universidades públicas como las de
Trieste y de Forlì. Aun reconociendo la necesidad de formar a intérpretes para los servicios públicos, el
Community Interpreting no tiene todavía sedes que contemplen una formación específica. Han
incrementado notablemente las asignaturas teóricas, tanto en Teoría de la Traducción como de los
sectores económicos, sociológicos, antropológicos y del derecho.
La metodología de las clases de traducción e interpretación ha cambiado profundamente con respecto
a la década pasada: se ha superado por completo el enfoque lee y traduce y escucha e interpreta, aun
reduciendo el número de las horas efectivamente dedicadas a traducir y a interpretar hasta niveles que en
muchos casos consideramos totalmente inadecuados (menos de 200 horas entre traducción oral y escrita a
lo largo de tres años) y la progresiva entrada de las aulas informáticas en las Universidades está
permitiendo que muchas de las tareas se desarrollen en las plataformas virtuales.
Incluso la fase de evaluación se convierte en un proceso mediado y negociado. El acento se desplaza
del error al binomio problema/estrategia, el docente interviene evidenciando problemas no identificados,
sin corregirlos. La evaluación pasa por dos fases consecutivas o, a veces, paralelas: la primera de
valoración de la propuesta traductora, a veces llevada a cabo por un grupo de dos o tres traductores que
negocia tareas y labores dentro del grupo, evaluada y valorada por parte de sujetos iguales (peer review);
la segunda es un proceso de autoevaluación y de autocorrección tras la señalación de inadecuaciones por
parte del docente. También los criterios de evaluación se pactan de antemano y se aplican de manera
coherente con el proyecto traductor. Sobre todo al traducir a la lengua materna, como es el caso del que
me ocupo con la mayoría de mis estudiantes, el problema no reside casi nunca en el incumplimiento de
una norma gramatical o sintáctica, sino más bien en opciones inadecuadas (para el contexto, la situación,
los destinatarios, el formato, etc.), en cambios de sentido o sentidos (ligeramente) distintos con respecto al
original o en calcos, lo que impide -afortunadamente- una discriminación a priori de las traducciones en
correctas o incorrectas.
441
La evaluación en el aprendizaje La
442 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
La experiencia que presentamos en estas páginas se basa en unos quince años de docencia, antes de
simultánea y consecutiva, ahora de bilateral, tanto en cursos específicos para traductores e intérpretes
como para mediadores interlingüísticos. A esta experiencia docente se añaden unos doce años de ejercicio
de la profesión de intérprete, hasta pasar, en 2004, a dedicarse casi exclusivamente a la investigación en
este ámbito.
2. El marco teórico
1
Actualmente en la Facultad en la que trabajamos, en Génova, estamos llevando a cabo una investigación sobre fenómenos inmigratorios
y procesos de hibridación en la que una parte -que llevamos a cabo personalmente- se dedica a recoger datos en los servicios sanitarios
públicos locales sobre la percepción del personal médico y de atención sanitaria del papel del mediador lingüístico-cultural o del intérprete
para los servicios públicos, su conocimiento de estas figuras, su experiencia de trabajo con las mismas en el último año, etc. El material
del proyecto está constituido básicamente por un cuestionario y por entrevistas profundizadas. Los primeros resultados de esta fase del
proyecto se presentarán en un congreso que se celebrará en Alicante a finales de octubre; sin embargo, ya podemos afirmar que el
feedback recibido por el personal sanitario y médico nos ha parecido extremadamente positivo y su interés hacia la temática seguramente
superior a nuestras expectativas. El modelo en que nos hemos inspirado ha sido la experiencia de la Universidad Jaume I de Castellón y
de su grupo de trabajo CRIT. A este propósito, cf. (http://www.crit.uji.es).
442
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 443
monolingüe para favorecer la comunicación o bien agilizarla; no obstante, es cierto que nuestra
percepción de actuación estratégica durante la comunicación oral monolingüe es bastante limitada.
Los investigadores de referencia en este ámbito son numerosos; nosotros nos hemos basado
esencialmente en los siguientes. En ámbito italiano, Riccardi (1999, 2003) distingue entre estrategias de
comprensión, de producción, generales y de emergencia. Las estrategias generales permiten resolver un
problema o interpretar adecuadamente, independientemente del par de lenguas implicado (anticipación y
reformulación), mientras que las específicas se aplican a un par de lenguas dado. Russo (1989) analiza las
estrategias aplicadas por distintos sujetos en una tarea de interpretación simultánea del español al italiano:
abstracción semántica a través de la construcción y de la generalización, habilidad de anticipación
sintáctica y semántica; sustitución paradigmática en la frase (uso de sinónimos, etc.), omisión de la
información secundaria, síntesis, repetición del núcleo principal para dar más cohesión y coherencia al
discurso; adición de información por parte del intérprete para integrar el discurso.
Otros investigadores que no pertenecen al contexto italiano, pero que han constituido material de
referencia para nuestros estudios, son Gile (1995), Pöchhacker (2004) y Kalina (1992).
Gile (1995) distingue entre estrategias previas de la interpretación, consistentes, por ejemplo, en la
fase de documentación para preparar un congreso, y estrategias durante la interpretación para repartir y
gestionar los recursos cognitivos disponibles y para encarar los posibles problemas que puedan surgir.
Esta distinción es análoga a la que hace Pöchhacker (2004) cuando distingue entre estrategias on-line u
off-line; las primeras realizadas durante el encargo y las segundas consistentes en las fases de
documentación, briefing, etc.
Kalina (1992) destaca algo de especial interés para nuestro trabajo, es decir, las llamadas estrategias
de emergencia, que se activan ante un problema inesperado y que pueden desarrollarse en forma de
generalizaciones, omisiones, sustituciones, etc. Igualmente importantes son las estrategias de reparación,
que consisten en la autocorrección por parte del intérprete. Además, la capacidad de control (monitoring)
en el proceso de interpretación puede considerarse como una estrategia global que requiere un elevado
grado de automatización que se aprecia sobre todo en los sujetos expertos.
Como acabamos de describir, son numerosos los factores que pueden contribuir a declarar una
prestación en interpretación exitosa o menos y muchos tienen que ver con la capacidad de concentración
de los oyentes, con las relaciones que existen entre los mismos, con sus expectativas, con la situación
comunicativa, es decir, con aspectos externos y ajenos a la propia interpretación concreta. Sin embargo,
en el caso de fracaso comunicativo o satisfacción parcial de algunas de las partes, es bastante común que
el chivo expiatorio sea justamente la persona indeseada, necesaria, pero ajena al evento, es decir, el
intérprete. Estas posibilidades, no tan remotas en la práctica profesional rutinaria, deben plantearse
siempre como pilares durante la formación.
A diferencia de lo que se hacía durante la formación en la década de los ochenta, cuando los
parámetros de evaluación se basaban en criterios de corrección meramente lingüísticos y subjetivos,
acompañando valoraciones bastante desalentadoras -y a veces ofensivas- a notas injustamente bajas, todo
lo cual no hacía sino traumatizar y desmotivar al aprendiz, conduciéndole a pensar que el intérprete
profesional en realidad era una especie de mito que no se equivocaba nunca y un diccionario portátil,
ahora intentamos dejar de lado el tema del error para centrarnos en el de estrategia. El modelo en el que
nos basamos considera tanto el aspecto léxico-semántico como el ámbito socio-pragmático de la
interacción con el fin de reflejar una actividad de interpretación entendida como mediación, facilitadora
de la comunicación y de la negociación de los significados, siempre en un contexto bien determinado y
con el resultado de una producción discursiva.
Cuantos más problemas se hayan detectado, cuantos más dilemas previos se hayan solucionado,
cuantas más posibilidades de analizar a posteriori prestaciones propias y ajenas, mayores serán las
oportunidades de construir una conciencia fina y una sensibilidad atenta a cómo reaccionar en caso de
problemas, sabiendo que estos siempre se presentan a lo largo de una jornada de interpretación, incluso
después de quince-veinte años de experiencia.
De esta manera la evaluación no solo es mera medición, sino también un proceso de gestión. Gracias a
un enfoque estructuralista (Kiraly, 2000), donde toda la clase se convierte en un grupo interactivo, en el
que la observación y la escucha constituyen momentos fundamentales, tras haber creado un clima de
confianza y de distensión en el aula, se procede a continuos momentos de pruebas, seguidas de una
retroalimentación constante.
Como formadores, un enfoque flexible, aun sin perder de vista los objetivos puntuales de las pruebas
en el marco de la programación didáctica general, nos parece la opción más exitosa. Sin embargo, esta
falta de rigidez a la hora de evaluar no debe verse como una falta de definición clara de los criterios de
443
La evaluación en el aprendizaje La
444 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
evaluación, sino más bien como un punto de partida sólido, aunque fácil de ajustar y de exportar a otras
situaciones y ámbitos formadores.
En la investigación aplicada a la interpretación que hemos desarrollado a lo largo de esta década2, no
nos hemos basado nunca en corpora, ya que consideramos que por muchas muestras y ejemplos que se
puedan recolectar en este ámbito, las variables son tan consistentes y tan variadas que incluso una
clasificación taxonómica de las distintas situaciones comunicativas por interpretar o recogida de datos,
por ejemplo, de los errores cometidos por nuestros discentes, difícilmente pueda conducir a contar con
material exhaustivo o fiable, de análisis inequívoco. Por el contrario, creemos que proyectos de case-
study o bien de carácter empírico-experimental, como los que vamos a presentar a continuación, aunque
no tengan validez para fines estadísticos ni puedan exportarse a otros contextos por el tamaño limitado de
las muestras de los sujetos participantes, mejor pueden ayudar para entender aspectos muy puntuales y
concretos de una determinada técnica o de un especial par de lenguas.
Seguidamente vamos a describir brevemente tres experiencias de evaluación centradas en las
estrategias más que en los errores, en tres técnicas de interpretación diferentes y que aplican el paradigma
novato-experto a los estudios realizados.
El primer caso analiza la relación entre problemas y estrategias en la consecutiva. La interpretación
consecutiva es la técnica en la que el intérprete suele estar al lado del orador, toma notas, gracias a un
método especial, de una parte del discurso que este pronuncia, y después reproduce el mensaje en la
lengua meta. La duración de la intervención del intérprete suele ser más breve que la del orador principal
y esa puede variar de un breve fragmento a unos cuantos minutos. El trabajo que tomamos como punto de
referencia es el de Abuín, en el que la autora aporta una definición de estrategia que bien se adapta
también a nuestro estudio: “el procedimiento mediante el cual el intérprete trata de resolver o minimizar
problemas relacionados con uno o varios componentes de las fases de recepción y producción con el fin
de ejecutar correctamente la tarea interpretativa” (2005: 52). En su experimento, Abuín somete a treinta
sujetos (divididos en tres grupos -principiantes, avanzados y profesionales-, cada uno de ellos integrado
por diez sujetos) a una prueba de interpretación consecutiva del inglés al español. El material está
constituido por un discurso político, en el que se controlan los parámetros de longitud, velocidad de
lectura, entonación y dificultad general para que el discurso resulte asequible para los tres grupos.
Gracias a un trabajo piloto y a un exhaustivo análisis de las pruebas de los sujetos (tanto de sus
prestaciones grabadas, como de sus notas y como de las respuestas a un cuestionario suministrado una vez
finalizada la prueba de interpretación), se llega a interesantes conclusiones relativas a la actuación
estratégica de los sujetos del grupo de avanzados y de los expertos, con la tendencia a un uso combinado
de dos estrategias: compresión o síntesis y generalización. Además, en el grupo de profesionales se
observa una tendencia a informar sobre el uso de varias estrategias para solucionar un mismo problema.
A nosotros, aunque no se ocupe concretamente de nuestra combinación de lenguas, nos interesa
especialmente la clasificación de problemas y estrategias que redacta Abuín y que ha constituido el punto
de partida para los dos proyectos que se van a describir a continuación.
En la interpretación simultánea -simplificando bastante, la técnica de interpretación que se suele
desarrollar en una cabina-, hay muchos aspectos relacionados con el comportamiento del intérprete y de
sus relaciones con el(los) compañero(s) de cabina, que pueden hacer valorar positiva o negativamente su
prestación. La llegada de un sonido limpio, sin ruidos de papeles, carraspeos y un uso adecuado de los
micrófonos, contribuyen a crear una imagen profesional del intérprete y, por consiguiente, a hacerle ganar
la confianza de los asistentes. Sin embargo, en nuestros últimos estudios, nos hemos centrado en analizar
las prestaciones de veinticuatro sujetos (ocho aprendices, ocho aptos y ocho expertos3) que han tenido que
interpretar un discurso que incorporaba una variable independiente: la ambigüedad sintáctica. El germen
de este trabajo, todavía en fase de ejecución, se encuentra publicado en un artículo de Morelli de 2005.
También en este caso, nos hemos basado tanto en las interpretaciones grabadas como en las trascripciones
y en las respuestas dadas a un cuestionario suministrado inmediatamente después de la ejecución de las
pruebas de interpretación (en este trabajo hemos incorporado la traducción a la vista, además de la
simultánea), en el que se les pedía a los sujetos que dieran una autoevaluación de los problemas
2
Cf. los siguientes trabajos, que constituyen algunos de los resultados de dicha línea de investigación: Morelli, Mara (2005) Oltre il
discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione, Arcipelago, Milano; Morelli, Mara y Zizi, Daniela (2005) “La enseñanza
de la “mediación” en la Universidad Italiana: el caso del español” in Actas del IX Simposio Internacional de Comunicación Social,
Volumen II, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 747-751; De Luise, Danilo y Morelli Mara (2005): “¿Mediadores?
¿Intérpretes? ¿Negociadores?: La percepción del papel de diferentes profesionales” en C. Valero Garcés (ed.), Traducción como
mediación entre lenguas y culturas, Universidad de Alcalá, 67-74; Morelli, Mara y Errico, Elena (2007) “Le microlingue
nell’interpretazione: esperienze professionali e didattiche” en P. Mazzotta y L. Salmon (editoras), Tradurre le microlingue
scientifico-professionali, Turín: Utet, 347-372.
3
Siguiendo la distinción de Hoffman (1997) entre inhábil, novato, iniciado, aprendiz, apto y experto, seleccionamos a los sujetos de
nuestros experimentos de los tres grupos siguientes: aprendiz (alguien que está todavía en la fase de formación); apto (una persona que
está capacitada como para empezar a desempeñar una tarea especializada); experto (una persona que realiza una tarea especializada con
gran habilidad y experiencia).
444
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 445
445
La evaluación en el aprendizaje La
446 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
manera inadecuada). El sujeto apto se plantea el problema de cómo gestionar una situación evidentemente
tensa, sin embargo, a menudo acaba por mostrar una actitud incierta demasiado patente. Por otra parte, el
intérprete profesional desarrolla su papel coordinando estrategias de tipo técnico (como la toma de notas)
con recursos estilísticos, como por ejemplo, la mirada, la sonrisa, el cambio adecuado en el tono de voz,
restableciendo la comunicación donde habría podido interrumpirse por el fastidio evidente de uno de los
dos interlocutores. Esto demuestra que difícilmente el intérprete de bilateral puede desempeñar un papel
neutro sino que, sobre todo en casos de tensiones evidentes, puede servir de coordinador de las
intervenciones, de moderador multiparcial y no imparcial, es decir, debe ser capaz de entender cuándo y
cómo debe apoyar a uno o a otro interlocutor. Creemos que todas estas destrezas tienen que tener un peso
relevante en la fase de la evaluación.
4. La importancia de la autoevaluación
Como hemos dejado claro en los apartados anteriores, preconizamos una herramienta de evaluación
flexible y ajustable que no se concrete tan solo en una nota final sino que sea auténticamente formadora,
en el sentido de que el discente pueda convertirse en un sujeto activo, inducido a la reflexión retrospectiva
y a la valoración compartida, poniendo el énfasis en el proceso más que en el producto.
Gracias al reducido número de estudiantes normalmente presentes en las aulas de interpretación, se
puede contrastar la autoevaluación con la de los iguales (compañeros), la de los observadores externos
(pueden ser tanto intérpretes profesionales, oyentes expertos del tema que se interpreta o bien profesores
de interpretación de otras lenguas) y, finalmente, la del propio docente. Desgraciadamente, esta
posibilidad de tribunales conjuntos sigue siendo muy escasa en Italia ya que muchos docentes de
interpretación no forman parte del personal de plantilla de las universidades y organizan sus horas de
clases y sus exámenes de manera muy individualizada y, desafortunadamente, aislada.
La autocorrección reviste en todo eso un papel fundamental y debería poder hacerse partiendo siempre
de material grabado y, posiblemente, de trascripciones. Todos estos momentos son de gran ayuda para el
profesorado en la fase de evaluación, sobre todo la verbalización de la autopercepción de los problemas
encontrados y de las estrategias aplicadas.
Recordemos que también los resultados de las pruebas que hemos analizado en la simultánea en
nuestro experimento, parecen apuntar a que los mejores autoevaluadores (en el sentido de más objetivos y
más acertados en su autopercepción) son justamente los sujetos que han finalizado su formación, aun sin
tener una considerable experiencia profesional. Afinar las capacidades de valoración y de autoevaluación
en todos los intérpretes en formación puede ser realmente un sistema para evitar la sensación de
inadecuación y de desaliento que muy a menudo les coge ante los primeros fracasos, para impedir la
cristalización de errores y para facilitar la convicción de un sistema de evaluación equitativo y ponderado.
Sin embargo, un proceso evaluador donde las fases de autocorrección y de autoevaluación
desempeñan un papel tan trascendente es posible solo si todo el modelo de formación está bien asentado y
bien claro. Por eso, nos basamos en los modelos de competencia traductora propuestos por el grupo
PACTE (2000) y por Kelly (2002) en los que, además de las destrezas tradicionales de tipo lingüístico,
textual, cultural, profesional e instrumental, se incorporan dos importantes subcompetencias, que son la
psicofisiológica y la estratégica. La primera hace referencia a la capacidad de los traductores (y aún más
de los intérpretes) para soportar cargas de trabajo muy pesadas (tanto en términos de plazos en el caso de
los traductores como de tipo cognitivo en la rutina diaria del intérprete o también de índole emocional en
los intérpretes que operan en entornos agotadores, como las cárceles, las zonas de conflictos armados y
los hospitales). No obstante, esta misma subcompetencia incluye también otra vertiente, más de carácter
social, que tiene que ver con la capacidad del mediador de interrelacionarse y de trabajar
profesionalmente con otras personas, de muy distintos orígenes y culturas, y también con los propios
compañeros.
En la propuesta de Kelly, diseñada especialmente para fines curriculares y docentes, la competencia
traductora se representa en forma de pirámide, en la que el componente estratégico desempeña el papel
fundamental alrededor del que se organizan las demás competencias.
Nuestro objetivo es justamente el de aplicar estas propuestas, centrándonos en las subcompetencias
estratégicas y sociales, y realizar el mayor número posible de situaciones auténticas o semi-auténticas,
como las que hemos descrito en estas páginas, en las que el propio sujeto en formación se va
construyendo y auto-formando no solo a través de trials and errors, sino también, y sobre todo, gracias al
desarrollo de una conciencia crítica basada en el reconocimiento de problemas, en la aplicación de
estrategias y en la evaluación de su tarea y de su recorrido.
446
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 447
Apéndice 1: Clasificación de los problemas y de las estrategias utilizables para fines evaluadores en IS
en el estudio presentado en el apartado 3 e incluidos en el cuestionario para la autoevaluación.
Potenciales problemas Sí No
Velocidad
Desconocimiento del tema
Escaso conocimiento del tema
Escaso interés por el tema
Estructuras sintácticas (especificar, si
posible)
Léxico (especificar, si posible)
Conectores (especificar, si posible)
Otras (especificar)
Bibliografía
447
La evaluación en el aprendizaje La
448 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
LUATTI, L. y L. INSERO (2006): “La mediazione nelle università. I risultati dell’indagine”, Luatti, L.
(ed.): Atlante della mediazione linguistico culturale. Nuove mappe per la professione di mediatore,
Milano: FrancoAngeli, 193-211.
MORELLI, M. (2005): “La ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano: un estudio”,
Padilla, P. y D. Kelly (eds.): Puentes, 5, Granada: Atrio, 98-109.
MOSER-MERCER, B., U. FRAUENFELDER, B. CASADO y A. KÜNZLI (2000): “Searching to define
expertise in interpreting”, Dimitrova, B. y K. Hyltenstam (eds.): Language Processing and
Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins,
107-131.
PACTE (2000): “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a
research project”, Beeby, A., D. Ensinger y M. Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam:
John Benjamins, 99-106.
PÖCHHACKER, F. (2001): “Quality assessment in conference and community interpreting”, Meta,
XLVI, 2, 410-425.
PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing interpreting studies, Londres/Nueva York: Routledge.
RICCARDI, A. (1999): “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche”, Falbo, C., M. Russo
y F. Straniero Sergio (eds.): Interpretazione Simultanea e Consecutiva: Problemi teorici e
metodologie didattiche, Milán: Hoepli, 161-174.
RICCARDI, A. (2003): Dalla Traduzione all’Interpretazione. Studi di Interpretazione Simultanea, Milán:
LED Edizioni.
RUSSO, M. (1989): “Text processing strategies, a hypothesis to assess students’ aptitude for
simultaneous interpreting”, The Interpreters’ Newsletter, 2, 57-64.
SCANO, C. (2007): La interpretación bilateral español-italiano: un experimento, Proyecto de fin de
carrera no publicado, Cagliari: Università degli Studi.
VIEZZI, M. (1996): Aspetti della qualità in interpretazione, Trieste: Università degli Studi.
448
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 449
1. Introducción
2. Los objetivos de la expresión oral en la enseñanza del español como lengua extranjera (caso de
Argelia)
El alumno del tercer año de la enseñanza secundaria (especialización lenguas) será capaz de producir
y comprender adecuadamente en circunstancias normales de comunicación, mensajes orales y escritos.
Comprenderá el sentido de tales mensajes aunque tenga dificultades para la comprensión de aspectos
connotativos, metafóricos, etc.
Su uso de la lengua estará orientado a la eficacia comunicativa, por lo que articulará su discurso
apropiadamente para hacer posible la interacción con su interlocutor y para desenvolverse eficazmente en
los ámbitos que más adelante se detallarán. Desde un punto de vista situacional, el dominio de la lengua
que se espera de los alumnos será aquel que toda persona necesita:
1. Al visitar un país de habla española sea en calidad de turista, sea para una relación cultural,
económica o política.
2. Al encontrarse en su propio país con un hispanohablante, al cual deberá ayudar, informar guiar
asesorar, etc.
En concreto se espera que los alumnos actúen y se comuniquen apropiadamente utilizando los siguientes
registros:
3. Registro formal: comunicación con adultos desconocidos en situaciones que exijan un
tratamiento formal.
4. Registro semiformal: comunicación con adultos con los que exista una relación previa.
5. Registro informal o familiar: comunicación con amigos y familiares.
De manera general, el alumno del tercer año de la enseñanza secundaria y primer año de la
universidad, demostrará las habilidades básicas receptivas y productivas del lenguaje oral y escrito.
449
La evaluación en el aprendizaje La
450 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
4.1. Destrezas
1) Comprensión auditiva:
- Comprensión escrita
- Expresión oral
2) Nivel:
450
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 451
- Mediano
- Superior
3) Duración: una sesión de 50 minutos
4) Organización: toda la clase
5) Material:
- Biografías, divididas en trozos recortables, de personas famosas
- Reproducciones de dibujos realizados por el personaje elegido
- Algunos fragmentos escritos por el personaje elegido
6) Objetivos:
- Comunicativos: contar una biografía ordenadamente y manifestar opinión sobre gustos y
preferencias
- Culturales: conocer a escritores, artistas… españoles e hispanoamericanos
- Lingüísticos: práctica del presente y de los pasados; uso de los conectores temporales
(primero, después, más tarde, etc.).
451
La evaluación en el aprendizaje La
452 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5. Conclusiones
452
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 453
capaces de plantear exposiciones sobre cualquier tema, siempre que éste no requiere una alta
especialización.
Bibliografía
453
La evaluación en el aprendizaje La
454 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
1
El presente artículo ha contado para su elaboración con la subvención del proyecto HUM2004-01453/FILO “Nuevas Aportaciones al
Diccionario de Partículas del Español”, del Ministerio de Educación y Ciencia.
2
El Grupo Pronuncia bien está formado por los siguientes miembros: Xose A. Padilla (director), Amparo Clemente, Elisa
Gironzetti, Irene Martínez, Delicias Moltó y Alberto Pastor y nace en el marco del Máster para la enseñanza del español y el inglés
como LE/L2 de la Universidad de Alicante. Se puede contactar con nosotros en Xose.Padilla@ua.es
3
Véase también Dalmau, Miró y Molina (1985) y Padilla (2006).
454
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 455
Probablemente, una de las primeras cuestiones a las que deberíamos enfrentarnos en la clase de
pronunciación es si en español existe una norma de pronunciación única y comúnmente aceptada. A
diferencia de otras lenguas como el inglés (que utiliza la received pronunciation de la BBC4), el español
carece de unos modelos de pronunciación claramente delimitados. Tomás Navarro Tomás (1944) fue el
primero en estudiar la pronunciación del español de una manera rigurosa, sentando las bases de los
estudios actuales sobre sonidos, acento y prosodia; sin embargo, no podemos considerar que sus doctas y
sabias palabras hayan tenido una influencia directa en la pronunciación del hablante medio. Hoy en día, a
principios del siglo XXI, la influencia más importante en la pronunciación de los hispanohablantes
procede sin duda de los medios de comunicación, especialmente, de las cadenas de radio y televisión. Las
tertulias, los telediarios, pero también otros programas menos serios, crean modas y marcan tendencias
con un mayor o menor alcance5.
A pesar de lo anterior, sería arriesgado decir que la lengua que oímos en el telediario de TVE –
señalado habitualmente como modelo prototípico de pronunciación especialmente estándar o neutra−
tenga un peso similar al que la BBC ejerce en la pronunciación británica del inglés. Desde el punto de
vista de la pronunciación, y a diferencia de lo que ocurre en otros aspectos de la lengua, el español es una
lengua bastante “permisiva y democrática”. Es posible que la norma norcentral, que se oye a gran parte de
los locutores y presentadores de los medios informativos, sea un modelo influyente, pero no puede
extrapolarse de lo anterior que este ideal lingüístico tenga fuerza suficiente para cambiar, por ejemplo, las
costumbres fonéticas de los dialectos meridionales o, menos todavía, del español de América6.
¿Qué norma de pronunciación conviene, pues, llevar al aula? ¿debemos enseñar de forma
obligatoria el español norcentral peninsular? ¿debemos enseñar el dialecto meridional y guiarnos por su
mayor número de hablantes? ¿debemos falsear nuestro acento en función de las demandas del estudiante?
En nuestra opinión, en un contexto como el que hemos dibujado, el profesor de ELE debe optar por el
sentido común, y si bien no sería deseable abandonar las costumbres de pronunciación propias (norteñas,
meridionales o americanas), sería adecuado neutralizar al máximo las diferencias dialectales más
extremas, sin dejar de presentar en el aula, por otra parte, formas de pronunciación diferentes de las del
docente, independientemente de su extensión geográfica.
Por lo que respecta al trabajo que aquí presentamos, hemos optado en nuestros ejemplos por el
español norcentral. Hemos tomado esta decisión por comodidad –vivimos en una zona norcentral–, y
hemos postergado para trabajos posteriores la utilización de otros acentos, de otras formas de pronunciar,
marcándonos como objetivo elaborar en el futuro un modelo neutro pero con una voluntad abarcadora y
horizontal.
Una de las mayores aportaciones del enfoque comunicativo es considerar la lengua como un todo
que no resulta exactamente de la suma de sus partes. Este giro metodológico ha supuesto numerosos
cambios en el proceso de enseñanza de la lengua y en la forma en la que la docencia se traslada a las
clases reales, ahora bien, ¿debe afectar también esta propuesta al sistema de evaluación de las destrezas y
en particular a la pronunciación?
Es obvio que una enseñanza comunicativa requiere una evaluación global, pues el objetivo de
este enfoque es que el estudiante adquiera una competencia comunicativa integral; no obstante, no
pensamos que ello deba trasladarse exactamente al problema de la evaluación de la pronunciación.
Creemos que dificultades concretas requieren soluciones concretas, y que el diagnóstico y la evaluación
de la pronunciación se inscribe antes en un enfoque analítico o desmembrado que en uno global o
integral. Esto no significa, sin embargo, que debamos considerar las evaluaciones individuales como
realidades independientes e inmanentes; pensamos que ambos enfoques o métodos de evaluación son
complementarios, y que todo diagnóstico de una destreza, u otro aspecto concreto de la lengua, debe
conectarse a su vez con otras evaluaciones individuales (véase Davies, 1990).
4
La BBC adoptó en los años 20 el Received pronunciation de D. Jones que con el tiempo llegó a convertirse en modelo de pronunciación
del inglés británico.
5
Gracias a programas humorísticos, se ha puesto de moda en algunos sectores de la población –especialmente los juveniles- pronunciar
de forma jocosa la /-r/ como vibrante múltiple especialmente marcada (pecadorr), o la /-n/ como velarizada (¿qué pasa neng?).
6
Elementos fonéticos como el seseo (o confusión de los fonemas ( /s/ y /θ/), el yeísmo (o confusión de los fonemas /λ/ y /j/ ), la
aspiración o la desaparición de la [–s] en posición implosiva de sílaba ganan cada vez más adeptos dentro y fuera del dialecto
meridional y americano, y algunos de ellos parecen tendencias imparables que, según indican los estudios comparativos, completan
un proceso en marcha, común también a otras lenguas romances.
455
La evaluación en el aprendizaje La
456 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Los estudiantes o el profesor que realicen nuestra WQ obtendrán datos muy concretos sobre los
estudiantes que se (auto-)evalúan, no obstante, los diagnósticos individuales pueden proporcionar también
informaciones importantes sobre la evolución de la interlengua de un estudiante o de un grupo de
estudiantes de una determinada nacionalidad, extrapolables a otras situaciones y aprovechables en
estudios estadísticos más generales. Apostamos, pues, por una evaluación individual de la pronunciación
que se insertaría posteriormente en un plan de evaluación general.
4. El método verbo-tonal
7
El MVT pertenece desde un punto de vista cronológico al enfoque estructuralista, pero en muchos aspectos significa una propuesta
completamente distinta que vaticina muchas ideas atribuidas posteriormente al enfoque comunicativo.
8
Los métodos más tradicionales pretenden que el alumno sea consciente de qué sonidos pronuncia erróneamente y a partir de ello inicie
una corrección (método fono-articulatorio).
9
Véase también Padilla (2006).
456
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 457
Como señalamos en apartados anteriores, nuestro trabajo de investigación comienza con una WQ
dedicada a la evaluación de la entonación. Detengámonos brevemente en la definición de esta herramienta
que proporcionan las nuevas tecnologías.
Una WQ es una forma nueva de diseñar una unidad didáctica que toma como punto de partida
las NTICs. Siguiendo a Roig Vila (2004), podemos definirla con las siguientes características: (a) Es una
actividad de búsqueda informativa guiada en la cual la mayor parte de la información usada por los
alumnos es extraída de la red; (b) Es también un tipo de unidad didáctica que plantea a los alumnos una
tarea o resolución de un problema y un proceso de trabajo colaborativo, basado principalmente en
recursos existentes en internet; (c) Es, asimismo, una de las estrategias didácticas para integrar en el
currículum de ELE los recursos que ofrece internet en las actividades diarias de la clase y proporcionar a
los alumnos mejores oportunidades de aprendizaje; (d) Una WQ, por último, es una actividad didáctica
que propone una tarea factible y atractiva para los estudiantes y un proceso para realizarla. La tarea debe
ser algo más que contestar a preguntas sobre hechos o conceptos o copiar lo que aparece en la pantalla del
ordenador; se trata de hacer algo con los datos recibidos: analizar, sintetizar, transformar, crear, juzgar,
etc. una determinada información.
Nuestra WQ fue concebida para ser utilizada por el estudiante y el profesor, y cumple la mayor
parte de las características que acabamos de señalar. En un futuro próximo estará disponible en alguno de
los portales creados para la difusión de la enseñanza de ELE10.
Tal y como comentamos en la introducción, el objetivo de este primer trabajo -de esta WQ- es
comenzar la andadura de un proyecto de más alcance. En este proyecto tendrán cabida un número
representativo de lenguas (las lenguas maternas más frecuentes de los estudiantes de ELE11) y todos
aquellos aspectos que el MVT señala como partes integrantes de la clase de pronunciación. Incluiríamos
en ellos, tanto los aspectos fonéticos propiamente dichos, como todo lo relacionado con los factores
afectivos y la comunicación no verbal.
Como tuvimos que decidir un lugar para comenzar el camino, elegimos –siguiendo las
propuestas del MVT– empezar por los aspectos prosódicos. La entonación se convierte, pues, en el hilo
conductor de nuestra WQ, y en ella se presentan, entre otras cosas, modelos de pronunciación, ejemplos
orales reales y técnicas para (auto-)evaluar las producciones de los alumnos de ELE. Todos estos
contenidos se muestran al posible usuario de una forma atractiva y fácil de utilizar.
Nuestra WQ, por último, permite realizar dos posibles recorridos: (a) el individual (la auto-
evaluación) y (b) el guiado (aquel en el que el alumno es conducido y evaluado por el profesor). El
propósito de ello es conectar nuestro trabajo con las demandas cada vez más frecuentes de enseñanza no
presencial u on line. El profesor de ELE tendría la oportunidad de evaluar al alumno a distancia, y el
alumno, por su parte, podría auto-evaluarse, siguiendo una serie de instrucciones previas.
En una metodología como la nuestra, ecléctica en su filosofía, tienen cabida todas aquellas
técnicas útiles –independientemente de su fuente teórica– que permitan el avance y la mejora de la
pronunciación del estudiante. Y estas mismas técnicas, o herramientas eclécticas, aparecen también en
nuestro método de (auto-)evaluación de la pronunciación a través del uso de un diálogo que engloba
sinérgicamente varias de estas técnicas. Detallamos estas técnicas en los siguientes apartados.
10
Véase, por ejemplo: http://formespa.rediris.es/index.html; http://www.marcoele.com/materiales/wq/index.html;
http://www.marcoele.com/materiales/wq/wqele/index.html.
11
Incluimos aquí el inglés, el francés, el italiano, el alemán, el árabe, el chino, el japonés, etc.
12
Véase también Briz (2006).
457
La evaluación en el aprendizaje La
458 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
intentan reflejar en al medida de lo posible este planteamiento, aunque, en algunos casos, nos hemos visto
impedidos o coartados por cuestiones de tipo técnico. Todas ellas serán solventadas en un futuro próximo.
Nuestra WQ comienza con un vídeo-diálogo breve entre una hablante nativa y una estudiante
estadounidense de nivel B1 en el que se pone de manifiesto la necesidad de prestar atención a los factores
prosódicos como un elemento fundamental para que la comunicación sea eficaz. Como se observa en el
ejemplo, una entonación inadecuada conduce a equívocos tan importantes como los que afectan a la
gramática o el léxico.
A: ¿Está lloviendo? (oración con entonación equívoca: afirmativa/interrogativa)13
B: Sí, ya era hora.
A: ¡No! Que si está lloviendo, pregunto.
B: ¡Ah! Creía que lo decías tú.. No, todavía no ha caído ni una gota.
Figura 1. Diálogo inicial
A este primer diálogo le sigue el diálogo central. Este diálogo central, que reproducimos también
a continuación, intenta representar una situación cotidiana familiar, similar a la que se encontraría un
alumno que realizara una estancia en España durante la época estival. Las oraciones que aparecen en él
fueron elegidas en función de los modelos entonativos básicos (afirmativo, interrogativo –absoluta y
pronominal– y exclamativo), y utilizando estructuras léxico-fónicas fáciles de memorizar (enfoque
léxico). Hemos añadido, además, aspectos referidos al uso expresivo de la entonación (véase Padilla,
2004).
A: Hola
B: Hola
A: ¿Qué? ¿Nos tomamos algo?
B: ¡Vale!
A: Bueno ¿Qué te apetece?
B: Pagas tú, ¿no?
A: ¡Claro! ¿Qué quieres tomar? ¿Una fanta, una coca-cola?
B: ¡¿Una co-ca-co-la?! ¡Yo quiero un CUBATA!
A: ¿¡UN CUBATA!? ¡Estás loca! ¡Pero si son las 11 de la mañana!
B: Es verdad, tienes razón, mejor me pido una caña.
A: Vale, pues yo también. Perdona, dos cañas.
Camarero: A ver chaval, espera un momentito que en seguida te atiendo.
B- Pónganos dos cañas, por favor, ¡Y una de bravas!
Camarero: Venga…doos cañas para una rubia guapa ¡Y una de bravas!
Cocinera: ¡Oído cocina!
Figura 2. Diálogo central
En el diálogo, hemos indicado en negrita las oraciones que sirven de modelo. Cada una de estas
oraciones tiene un enlace (o link) específico dentro de la WQ en el que aparecen las siguientes
informaciones a las que llamamos información acústica, dirigida especialmente al evaluador:
Oración y sonido,
Modelo entonativo,
Transcripción fonética según la AFI (1993),
Curva melódica y espectrograma obtenido mediante el PRAAT.
El diálogo utilizado tiene varios propósitos. El primero de ellos es incidir en los aspectos
auditivo-perceptivos de la pronunciación. Siguiendo las propuestas del MVT, hemos eliminado todo tipo
de información escrita, y hemos fundamentado la actividad del estudiante en la audición y en la
observación de una serie de viñetas. Las viñetas, siguiendo también las teorías del MVT, son dibujos
sencillos cuyo objetivo es orientar la audición sin interferir en los procesos de percepción del habla.
13
La hablante no nativa pronuncia una oración interrogativa utilizando los patrones melódicos del inglés y, por lo tanto, es entendida
como afirmativa.
458
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 459
Figura 3. Viñetas de la WQ
7.2. La repetición controlada y reflexiva: completar huecos sonoros y el uso del programa PRAAT
Desde varias corrientes de investigación se ha señalado que la repetición mecánica de sonidos
aislados no es un método adecuado ni eficaz. En el caso hipotético de que el alumno consiga reproducir
algo parecido al modelo empleado, sus producciones permanecen aisladas de un contexto de uso real y,
difícilmente, son integradas posteriormente en la competencia lingüística del estudiante. Tampoco se han
revelado productivos los ejercicios que enfrentan parejas mínimas de sonidos ([‘bero] vs. [‘pero]),
justamente por carecer de un contexto apropiado o por no reflejar los mecanismos más adecuados para el
reconocimiento y la audición de los sonidos de la L2.
En este panorama, los ejercicios de repetición deben re-concebirse como instrucciones
contextualizadas que permitan al estudiante ir más allá de la repetición mecánica de sonidos. En nuestra
WQ, el estudiante tiene que repetir oraciones –enunciados, hablando con más propiedad– que fueron
pensados como representaciones adecuadas de los modelos prosódicos que queríamos trabajar.
La WQ permite realizar dos operaciones: (a) completar huecos sonoros pertenecientes al diálogo
y (b) analizar las producciones usando el programa PRAAT.
14
Se trata de un icono llamativo en el que hay un menú desplegable con información complementaria.
15
El programa puede obtenerse en: www.praat.org.
16
Estos dos autores pertenecen al Institute of Phonetic Sciencies de la Universidad de Ámsterdam.
459
La evaluación en el aprendizaje La
460 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
propias intervenciones del diálogo y analizarlas mediante el PRAAT para cotejar los resultados obtenidos
con aquellos que aparecen en el diálogo original como información suplementaria. A continuación,
mostramos un ejemplo de cotejo de la oración “¿Qué? ¿nos tomamos algo?”:
Somos conscientes de las dificultades que el manejo de una herramienta tan compleja como ésta
representa, por consiguiente, tanto el alumno como el profesor, tienen acceso a un nuevo enlace en el que
se explica detalladamente el propósito de esta actividad evaluadora y los pasos que se han de llevar a cabo
para obtener el espectrograma y la curva melódica necesarios.
Esta fase es realmente la etapa de evaluación de la producción del usuario de la WQ. El profesor
y/o el alumno que hagan el recorrido habrán completado un proceso en el que de forma lúdica habrán
coronado diferentes etapas: (a) una audición controlada; (b) una reproducción asistida y (c) una
evaluación eficaz, fundamentada en herramientas objetivas. En esta tercera etapa, el alumno obtiene las
características prosódicas de sus enunciados y las coteja, como hemos visto, con las producciones reales
de los nativos en las que encontrará, asimismo, la misma información que él ha grabado con el programa.
El programa permite un número infinito de grabaciones, por consiguiente, el alumno tendrá la
posibilidad de evaluar con cada nuevo intento si su pronunciación – en este caso su entonación– se acerca
más o menos a la del nativo; el profesor, por su parte, podrá seguir la progresión de sus estudiantes y
acomodar las diferentes actividades que ponga en funcionamiento en el aula a las necesidades reales de
sus aprendices.
El alumno y el profesor vuelven a tener información complementaria escrita para actuar sobre
ella en fases posteriores.
460
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 461
propuestas del MVT han guiado nuestro trabajo, pasamos ahora a describir brevemente qué otros
elementos han formado parte de la elaboración de nuestra WQ.
Nos gustaría terminar este recorrido por las características de nuestra WQ, indicando a qué tipo
de estudiantes va dirigida. Según lo propuesto por el MRE, los usuarios ideales de nuestra WQ deberían
ser en principio alumnos de un nivel B1 o B218. Teniendo en cuenta, por otra parte, las tres fases que se
señalan en el PCIC: (1) aproximación –A1, A2-; (2) profundización –B1, B2-; y (3) perfeccionamiento –
C1, C2, y los contenidos que se atribuyen con cautela a cada una de ellas, diríamos que nuestro estudiante
debería haber pasado la fase de encuentro con los esquemas básicos (aproximación), haber empezado a
manejarlos con destreza (profundización), y comenzar a buscar en la entonación nuevos matices
relacionados con al expresividad como la ironía, la cortesía o el flirteo (perfeccionamiento). No obstante,
creemos que hablar de niveles estrictos y de distribución de contenidos por niveles es una tarea casi
imposible, especialmente, cuando explicamos o evaluamos la pronunciación. Nuestro alumno ideal sería,
pues, un A1 o un B2 avanzado, teniendo siempre en mente la idea de que los niveles son sólo una
aproximación que el profesor deberá revisar en función de las características del aprendiz.
17
Desde un punto de vista cronológico, pertenece al periodo estructuralista.
18
El estudiante con nivel B1 se expresa con relativa facilidad. A pesar de algunos problemas con al formular su discurso, que dan
como resultado pausas y «callejones sin salida», es capaz de seguir adelante con eficacia y sin ayuda. Es capaz de mantener su
discurso, aunque sean muy evidentes las pausas para ordenar la gramática y el léxico y corregirse, sobre todo en periodos largos de
producción libre. El estudiante con nivel B2 se comunica espontáneamente, a menudo mostrando una fluidez y una facilidad de
expresión notables incluso en periodos más largos y complejos. Produce discursos con un ritmo bastante regular; aunque puede
dudar mientras busca estructuras y expresiones, provoca pocas pausas largas. Participa en la conversación con un grado de fluidez y
espontaneidad que hace posible la interacción habitual con hablantes nativos sin producir tensión en ninguno de los interlocutores.
461
La evaluación en el aprendizaje La
462 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
10. Conclusiones
Bibliografía
462
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 463
463
La evaluación en el aprendizaje La
464 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
464
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 465
En este taller determinaremos las limitaciones que supone el uso de ejercicios de huecos que
habitualmente se utilizan en el aula de ELE a la hora de evaluar el dominio de la oposición de los tiempos
del pasado en español por parte del estudiante extranjero. A continuación propondremos una forma de
evaluar las producciones de los alumnos que resulta más didáctica para su proceso de adquisición del
español.
Hace muchos años Barcelona _____ (tener) un castillo y un rey. En aquellos años las guerras
_____ (ser) muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de
comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey _____ (dejar) de
preocuparse por las guerras. Al principio las cosas _____ (ir) bien. Sin embargo, al poco tiempo
el dragón ya no se _____ (conformar) con el trato y _____ (pedir) al rey, además de su comida,
una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo _____ (quedar) una joven: la princesa, hija
del rey. Al monarca le _____ (dar) mucha pena, pero _____ (tener) que entregársela también.
No obstante, al realizar esta actividad nos damos cuenta de que en todos los huecos es posible
utilizar tanto el pretérito indefinido como el pretérito imperfecto. Por tanto, sus resultados no pueden ser
fiables para poder evaluar de forma objetiva el dominio que de ambos tiempos del pasado pueda tener el
alumno extranjero. Resulta equivocado considerar que con ejercicios de este tipo el estudiante utiliza los
tiempos del pasado, puesto que más bien los adivina. El mayor problema reside en que el autor de un
texto a la hora de redactarlo escoge una perspectiva, una intención y un estilo, en definitiva, unos tiempos
verbales y no otros, y a partir de ahí crea el texto. No podemos pretender que el alumno realice con éxito
el proceso contrario: desde el texto ya creado, pero incompleto, reconstruir –“adivinar”– cuál fue aquella
perspectiva y aquella intención del autor. Además, esta clase de ejercicios no posibilita tampoco evaluar
la creatividad del alumno, que es el ámbito donde realmente se puede comprobar el uso activo de los
pasados por parte de un extranjero.
Por tanto, la manera más adecuada de enfrentar a un estudiante de ELE con el empleo de los
pasados en un texto escrito, y la más natural, es encomendarle a él mismo su creación y no su
reconstrucción en un ejercicio de huecos. Sin embargo, en este proceso de creación el profesor ha de
cambiar también su forma habitual de corregir para poder obtener una evaluación por una parte más fiable
y por otra parte más enriquecedora para el estudiante.
A propósito de los conceptos de “corrección” e “incorrección”, Matte Bon (1987: 75) indica lo
siguiente:
Con frecuencia lo que se tacha de “incorrecto” son en realidad enunciados perfectamente posibles en otros
contextos, o con otras intenciones comunicativas. Igual que no existen frases sueltas, no existen frases
“incorrectas” fuera de un contexto. Demasiado a menudo corregimos frases existentes sólo porque están
fuera de un contexto, y en ese momento no se nos ocurre espontánea e inmediatamente el contexto en el
que podrían aparecer.
465
La evaluación en el aprendizaje La
466 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
De esta manera, ante los textos elaborados por los alumnos, el profesor no debe limitarse a
efectuar modificaciones o retoques basados en criterios estrictamente normativos y más o menos rígidos o
mecánicos, sino que no debe olvidar que el contexto es una de las claves que determina el uso adecuado
de los tiempos del pasado. Por ello, debería aprovecharlo para efectuar una corrección más didáctica y
rentable de los errores en que incurren sus alumnos al utilizar ambos pretéritos.
A continuación, ofrecemos cuatro muestras reales de errores cometidos por alumnos extranjeros
en una tarea de redacción de cuentos populares que se les encomendó. Partiendo de dichos errores,
expondremos la corrección inmediata y más intuitiva que surge en un primer momento por parte de un
profesor o de un nativo, para proponer posteriormente una solución final más reflexionada y didáctica,
por la que es posible optar para corregirlos:
2.1.
Producción del alumno: Un día los siete enanitos iban al trabajo. La madrastra fue a casa de los
enanitos.
Corrección intuitiva: Un día los siete enanitos fueron al trabajo. La madrastra fue a casa de los
enanitos.
Corrección final: Un día mientras los siete enanitos iban al trabajo, la madrastra fue a casa de
los enanitos.
Tal y como los alumnos han construido las dos oraciones, el verbo “iban” parece en un primer
momento incorrecto al aparecer ambas frases separadas por un punto y seguido y tenderíamos a
enmendarlo intuitivamente con un “fueron”. Sin embargo, lo que observamos al introducir la conjunción
“mientras” y al unir ambos enunciados por medio de una coma es que la misma oración resulta totalmente
correcta. Nos hallamos ante una prueba de que en muchas ocasiones lo incorrecto no es tanto la selección
de los pretéritos como la elección de marcadores y conectores, esto es, del contexto que acompaña a la
forma verbal determinada.
Optar por la corrección de añadir un “mientras” y una coma y dejar intactas las formas verbales
escogidas por el alumno resulta mucho más constructivo y positivo que sustituir simplemente “iban” por
“fueron”. De este modo, no situamos al alumno extranjero frente a una frustrante y quizá incomprensible
puntualización de un error cometido, sino frente a la observación y mejor comprensión del imperfecto
como acción simultánea, además de que lo orientamos hacia la elaboración de enunciados en español
mejor cohesionados.
2.2.
Producción del alumno: La abuela estaba enferma y por eso Caperucita roja debió llevarle una
cesta.
Corrección intuitiva: La abuela estaba enferma y por eso Caperucita roja debía llevarle una
cesta.
Corrección final: La abuela estaba enferma y por eso Caperucita roja tuvo que llevarle una
cesta.
En este caso nos encontramos ante un ejemplo en el que lo extraño de la frase es la elección de la
pieza léxica. En el momento en que sustituimos el verbo “deber” por la perífrasis “tener que”, la opción
del indefinido como tiempo verbal para este enunciado ya no resulta inapropiada. Además, volvemos a
mantener intacta la elección de tiempos verbales escogidos por el alumno. No hay que olvidar que cuanto
menos indefinidos por imperfectos (y viceversa) le corrijamos al estudiante extranjero mayor será el
sentimiento de seguridad que aflorará en él respecto a esta área del español.
2.3.
Producción del alumno: El lobo hablaba con ella y le preguntó adónde iba.
Corrección intuitiva: El lobo habló con ella y le preguntó adónde iba.
Corrección final: Mientras el lobo hablaba con ella, le preguntó adónde iba.
2.4.
Producción del alumno: Había un baile del príncipe. La madrastra y las hermanastras fueron al
baile.
Corrección intuitiva: Hubo un baile del príncipe. La madrastra y las hermanastras fueron al
baile.
Corrección final: Un día había un baile del príncipe y la madrastra y las hermanastras fueron
(al baile).
En definitiva, dado que un gran porcentaje del problema de la oposición indefinido-imperfecto
radica en el contexto, la corrección de un texto escrito no puede limitarse a tachar formas verbales de un
466
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 467
tiempo y sustituirlas por el otro, puesto que en ese caso la tarea del alumno se convierte en un mero
concurso de aciertos. La corrección y explicación de los errores cometidos por el alumno en el empleo de
las dos formas de pretérito, más que centrarse en el indefinido y el imperfecto en sí, tiene que consistir en
el trabajo y reflexión acerca de los contextos que permiten su uso apropiado.
3. Conclusiones
Acerca del modo de corregir los errores generados por el empleo del indefinido e imperfecto
resulta conveniente hacer todo lo posible como profesores para no desorientar o desconcertar al alumno
en el uso del indefinido e imperfecto con nuestras correcciones y puntualizaciones. A la hora de evaluar
enunciados que pueden parecer a primera vista incorrectos, es posible meditar y hacer meditar sobre ellos
un poco más y descubrir contextos donde serían perfectamente utilizables. Resulta mucho más
conveniente alterar lo menos posible la producción del estudiante y no modificar la elección de tiempos
que este ha realizado, siempre que dicha elección pueda encuadrarse en un contexto posible, el cual
deberá mostrarse y explicarse al alumno extranjero.
Bibliografía
ALONSO RAYA, R. et al. (2005): Gramática básica del estudiante de español, Barcelona: Difusión.
CASTAÑEDA, A. y J. ORTEGA (2001): “Atención a la forma y gramática pedagógica: algunos criterios
para el metalenguaje de presentación de la oposición ‘impefecto/indefinido’ en el aula de
español/LE”, en S. PASTOR y V. SALAZAR (eds.), Estudios de Lingüística de la Universidad
de Alicante, Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas, anexo1,
pp. 213-248.
MATTE BON, F. (1987): “La gramática en un enfoque comunicativo”, Actas de las I Jornadas
Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, Madrid, pp. 59-82.
PALACIO ALEGRE, B. (2007): El tratamiento de los tiempos del pasado en el aula de ELE (pretérito
perfecto, indefinido e imperfecto) tomando como referencia el manual Aula Internacional,
Memoria de máster inédita, Universidad Antonio de Nebrija.
PALACIO ALEGRE, B. (2008): “La importancia del contexto en la enseñanza del pretérito indefinido y
del pretérito imperfecto. Una propuesta de corrección didáctica”, Frecuencia L, nº 34, pp. 36-40.
RUIZ CAMPILLO, J. P. (2005): “Instrucción indefinida, aprendizaje imperfecto. Para una gestión
operativa del contraste imperfecto / indefinido en clase”, Mosaico, 15, pp. 9-17.
467
La evaluación en el aprendizaje La
468 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
Desde que en 2001, con motivo del Año Europeo de las Lenguas, se puso en marcha el Marco y, con
él, el Portfolio europeo de las lenguas (o Carné europeo de las lenguas, como traduce el Centro Virtual
Cervantes), suele hablarse de este último especialmente como una herramienta autoformativa (en relación
con el aprendizaje de idiomas), autoevaluativa (del nivel de competencias por destrezas) y acreditativa
(respecto de la capacidad de uso de las lenguas). En la presente comunicación, partiendo de tal situación,
nos centramos, en cambio, en otra de las dimensiones del portfolio, desde una perspectiva más didáctica:
su capacidad como instrumento evaluador en la formación de profesores. Para ello, y tras un comentario
sobre la implantación del portfolio en España, presentamos la experiencia llevada a cabo durante el
pasado curso 2006/07 en el ámbito de la formación universitaria de profesores de ELE, que fue evaluada
a través de un portfolio, a medio camino entre el portfolio del alumno y el del profesor. El proceso fue a
su vez valorado por parte de los estudiantes, de modo que podemos ofrecer y calibrar los resultados de
dicha valoración. La comunicación finaliza con unas conclusiones sobre la utilidad real de este
instrumento, no sólo de cara al aprendizaje de la lengua española por parte del alumno (como ya ha sido
incorporado en muchas aulas y materiales didácticos), sino también, como intentamos mostrar, en la
formación de los futuros profesores de español.
No es el objetivo de esta comunicación abordar una cuestión tan compleja como es la formación
del profesorado de ELE, pero en la medida en que la propuesta de evaluación que presentamos se
enmarca en ella, apuntaremos tan sólo algún comentario al respecto. Hace tiempo que autores tan
prestigiosos como Miquel Llobera (1993) o Ernesto Martín Peris (1993, 1998) establecieron las
coordenadas que debía seguir la formación de este tipo de docentes. La oferta formativa del profesorado
de ELE es actualmente amplia y ha sido también ‘diseccionada’ en una interesante publicación que
recoge los resultados de una mesa redonda que sobre el tema tuvo lugar en uno de los congresos de la
Sociedad Española de Lingüística (Martinelll, 2004). Lógicamente, conforme han ido evolucionando las
tendencias teóricas desde el ámbito de la lingüística y la didáctica, toda novedad presente en ellas se ha
ido añadiendo al conjunto de conocimientos y competencias que el futuro profesor debía adquirir. Por no
decir nada de todo lo que tiene que ver con la incorporación de las nuevas tecnologías a la enseñanza, que
ha hecho que estas cuestiones adquieran cada vez mayor protagonismo en cualquier programa de
formación que se precie (o incluso que gran parte de ella se ofrezca precisamente a través de tales medios:
pensemos en todos los másters en modalidad virtual existentes). Paralelamente, los cambios de la realidad
educativa en nuestra sociedad actual, con motivo de la inmigración, han motivado que se desarrolle toda
una corriente de estudio acerca de la enseñanza del español como segunda lengua, tanto para inmigrantes
adultos como para niños y adolescentes no nativos escolarizados; y ello ha generado, a su vez, la
inclusión de estos nuevos contenidos también en la formación del profesorado (Pastor, 1999, 2004, 2007).
Pues bien, partiendo de la distinción entre formación inicial (aquella que prepara para el ejercicio
de la docencia y que se imparte en el ámbito universitario), permanente (para profesores en activo, a
través de múltiples canales) y especializada (destinada a formadores, responsables de política educativa,
autores de materiales, etc.), la presente comunicación se va a centrar en una aplicación del portfolio como
instrumento evaluador en la formación inicial de profesores.
Si pensamos en las asignaturas, cada vez más frecuentes, por fortuna, que desde la licenciatura
de Filología ofrecen al alumno la posibilidad de introducirse en el ámbito del ELE, uno de los aspectos
que más llaman la atención es su evidente dimensión teórico-práctica. Prueba de ello es que cuando tal
formación se da ya en un posgrado, a través de los numerosos másters ofertados, se suele incluir un
468
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 469
practicum de utilidad indiscutible, que es utilizado también para evaluar la evolución del alumno como
futuro docente. ¿Qué sucede, en cambio, en las asignaturas del grado a las que refería? Que a menudo el
número de alumnos y la organización de la materia en un solo cuatrimestre impiden la realización de tales
prácticas. La alternativa para la evaluación suele ser un examen teórico, en el mejor de los casos
acompañado por uno o varios trabajos (en consideración a los créditos prácticos que incluyen). Sin duda,
tal procedimiento es el más viable (y por ello muchos lo hemos utilizado en anteriores ocasiones), pero
probablemente no sea el más válido, porque ¿hasta qué punto un examen da fe de una habilidad tan
compleja como la de ser capaz de enseñar una segunda lengua? Es cierto que desde hace algunos años se
ha abierto una nueva opción formativa durante la carrera: las prácticas preprofesionales. A través de ellas,
el alumno puede obtener de manera optativa una serie de créditos colaborando como becario en prácticas
con empresas o centros, que, en el ámbito del ELE, pueden ser escuelas oficiales de idiomas, academias,
centros universitarios de lenguas, institutos (enseñanza de E/SL), centros de adultos (español para
inmigrantes), etc. El profesor universitario que tutoriza dichas prácticas las evalúa a través de una
memoria del alumno, así como de un informe del tutor del centro que lo acoge. Sin duda, esta opción
proporciona otra visión, más real y nada desdeñable, de lo que implica la enseñanza del ELE y es por ello
muy recomendable como complemento a las materias que comentábamos antes1. Pues bien, consideramos
que el recurso al portfolio como procedimiento formador y evaluador, a medio camino entre las prácticas
y la asignatura teórica, puede ser interesante y fructífero, como intentaremos mostrar en el siguiente
apartado.
Aunque, como es sabido, el proyecto del Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL, en adelante)
tiene su origen en el del Marco Europeo de Referencia (2001)2, lo cierto es que ya existía previamente
toda una corriente pedagógica del portfolio que ha ido a encontrar en el PEL, específicamente aplicado al
terreno de las lenguas, su mejor caldo de cultivo. Así, el portfolio se configura como un procedimiento
cualitativo, de evaluación subjetiva, idóneo para la evaluación formativa del alumno, como puede
visualizarse en el siguiente esquema de Teresa Bordón (2004) sobre los tipos de evaluación:
1
Desde hace algunos años, en la Universidad de Alicante, tutorizo algunas de estas prácticas y puedo afirmar que la experiencia es muy
enriquecedora tanto para los centros como, sobre todo, para la formación de los alumnos, quienes valoran de un modo muy positivo el
contacto real con el aula.
2
En el apartado de bibliografía pueden consultarse las direcciones electrónicas que proporcionan información sobre el PEL, tanto la del
Consejo de Europa, como la de la adaptación española a través del MEC.
469
La evaluación en el aprendizaje La
470 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
aprendizaje en él (Palacios), así como de las actitudes y creencias (Pérez Vidal), etc. Me remito, por tanto,
a tales artículos para una visión más amplia de la significación del portfolio.
A modo de resumen, podemos recordar, simplemente, que el portfolio se presenta como un
documento personal, promovido por el Consejo de Europa, en el que los aprendices de una o varias
lenguas, en cualquier medio o contexto, pueden registrar tales experiencias de aprendizaje de lenguas y
culturas, reflexionando a la vez de manera crítica sobre ellas y con la idea de utilizar tales enseñanzas
para un aprendizaje continuo a lo largo de la vida. Como ya hemos mencionado, algunos materiales
didácticos de ELE3 han sacado adaptaciones del portfolio, en un intento por llevar directamente al aula de
un modo práctico la utilidad que de cara al aprendizaje pueda tener tal ejercicio de reflexión sobre cómo
uno mismo aprende. La estructura del portfolio es también conocida:
a) En primer lugar, un pasaporte lingüístico, con el perfil de las competencias lingüísticas del titular
(experiencias de aprendizaje de idiomas; escala global, con el nivel, según el Marco; y
certificación que se tenga de un determinado idioma, con la descripción de los exámenes).
b) En segundo lugar, la biografía lingüística, para reflexionar sobre las experiencias de aprendizaje
de idiomas y para determinar las necesidades y objetivos de cara al futuro. Incluye:
- Historial lingüístico (con qué lenguas se ha estado en contacto, cuándo, dónde, cómo)
- Aprender a aprender (qué tipo de estudiante se es)
- Actividades de aprendizaje (lo que te resulta más eficaz, tanto dentro como fuera del aula)
- Tablas de descriptores para la autoevaluación (qué se es capaz de hacer en este momento
con las lenguas)
- Planes de futuro
c) En tercer y último lugar, un dossier, con la selección de trabajos realizados, en cualquier tipo de
formato o soporte, que orienten sobre la competencia en las diversas lenguas.
Claramente, y con independencia de que los objetivos sean fomentar el plurilingüismo, así como el
autoaprendizaje, esta estructura tiene una doble función, como decíamos en la introducción. Por un lado,
acreditativa, y esta dimensión ha evolucionado en lo que se ha dado en llamar el europasaporte4. Y por
otro lado, formativa, pues puede resultar muy útil para la autoevaluación del alumno y también para su
autoformación. Y es este último aspecto el que más tuvimos en cuenta a la hora de decidirnos a incorporar
el portfolio como procedimiento de evaluación, en la medida en que presenta un enfoque constructivo y
que reconoce tanto las competencias parciales, como la competencia plurilingüe y pluricultural de los
alumnos.
En realidad, hasta ahora hemos hablado del portfolio de lenguas para el alumno y, en cambio, en
nuestro caso, estamos refiriéndonos a un alumno, sí, pero que se prepara para ser un futuro profesor de
español. Por eso se trata de una adaptación especial. Porque no debemos confundirlo con lo que se conoce
como el portfolio del profesor o portfolio docente. Éste es el que el profesor, en activo, utiliza para la
autorreflexión y la mejora profesional, en el ámbito de la investigación en acción; para hacernos una idea,
se compondría de una presentación personal, una serie de muestras de enseñanza, reflexión sobre las
mismas y delimitación de metas. Sobre ello han trabajado, entre otros, Argüello y Pujolà (2007), quienes
han diseñado un portfolio reflexivo del profesor de ELE, en formato electrónico, sobre el que puede
leerse algo más en estas mismas actas, pues fue presentado en el congreso.
El ejemplo de aplicación que presentamos es el que he utilizado con la asignatura “Lingüística
Aplicada al Aprendizaje de Segundas Lenguas”, de 6 créditos, optativa para todas las carreras de
Filología de la Universidad de Alicante5. Sus contenidos son los propios de un curso de iniciación a la
enseñanza de una segunda lengua: cuestiones de adquisición, metodología, didáctica de contenidos y
destrezas, programación y evaluación, enseñanza para fines específicos, etc. La asignatura lleva
impartiéndose desde el curso 1997/98, si bien en un principio era anual y, tras la reforma de planes de
estudio del 2000, se convirtió en cuatrimestral, con la carga de créditos actual, que obligó a reducir la
materia inicialmente prevista.
Durante el curso 2006/07, opté por variar el sistema de evaluación aplicando el procedimiento del
portfolio. Aunque, en principio, el número de matriculados (53) era elevado para trabajar de este modo, lo
cierto es que, por la experiencia de años anteriores, calculaba que los que asistirían con regularidad y
seguirían la experiencia serían muchos menos, como así fue, alrededor de 206. Se trata de alumnos de
diversas especialidades (francés, inglés, catalán, árabe y español, si bien con predominio de inglés y
3
Por ejemplo, los manuales Gente o Aula, de Difusión, cuyos portfolios pueden obtenerse a través de internet.
4
Un documento más simplificado y pretendidamente más cómodo, de cara a la demostración del conocimiento de idiomas. Más
información en el enlace recogido en la bibliografía.
5
Puede consultarse el programa completo de la misma en
http://cv1.cpd.ua.es/WebCv/ConsPlanesEstudio/cvFichaAsi.asp?wCodEst=B008&wcodasi=8848&wLengua=C&scaca=2007-08.
6
Es usual actualmente en las aulas universitarias este absentismo y el aumento del número de no presentados por asignatura. Ignoro las
causas, pero no se trata de un caso aislado, sino más bien de una tendencia.
470
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 471
español), de manera que los comentarios y explicaciones en clase son extensibles a la didáctica de estas
lenguas, con los puntos en común de todas ellas, pero también con la especificidad de cada una; sin duda,
esta perspectiva amplia contribuye a enriquecer el enfoque y hace que el portfolio sea especialmente
indicado para trabajar los contenidos.
El modo en que se adoptó la estructura del portfolio fue fiel al original y trató de aunar la doble
condición del alumno: la de su evidente experiencia (pasada y presente, al menos) como aprendiz de
idiomas, y la de su muy probable futuro como profesores de lenguas. La organización y valoración de las
partes del portfolio fue la siguiente:
1. El pasaporte (10% de la nota final) (entre 2 y 5 páginas), que consta de:
a. Un perfil de las competencias lingüísticas y didácticas del alumno. Se trataba de que
dijeran el nivel que creían que tenían de la o las segundas lenguas que hubieran estudiado
(A1, A2, etc., según el cuadro de descriptores para la autoevaluación del Marco). En cuanto
a la competencia didáctica, tenían que decir simplemente si, en función de la formación
didáctica que tuvieran, se sentían capacitados o no, y en qué nivel, para impartir clases de
una segunda lengua.
b. Un resumen de experiencias de aprendizaje y enseñanza de idiomas: Qué tipo de cursos de
idiomas habían hecho, en qué contextos, de qué niveles… Y qué tipo de asignaturas o
cursos sobre enseñanza de idiomas habían realizado (comentando sus contenidos
principales, su utilidad, etc.).
c. Acreditaciones de idiomas y de asignaturas o cursos de formación: Si tenían algún
certificado oficial de idioma o alguna asignatura o curso formativos aprobados.
2. La biografía lingüística y didáctica (10% de la nota final) (entre 2 y 5 páginas), con dos apartados:
a. Aprender a aprender: Qué tipo de estudiante de idiomas se consideraban (se señalaba como
pauta el tipo de preguntas sobre estrategias de aprendizaje que figuran en el portfolio del
MEC, en la página web recomendada).
b. Aprender a enseñar: Qué tipo de profesores de idiomas habían tenido/qué tipo de profesor
querrían llegar a ser. Se trataba de una reflexión personal sobre la experiencia con los
profesores de idiomas que hubieran tenido (qué les gustó, qué no y por qué) y el modo en
que aquélla les podía ayudar de cara a su futura labor también como docentes.
3. El dossier (80% de la nota final), en el que debían incluirse:
a. Dos actividades individuales (20% de la nota cada una). La primera consistía en un
resumen de un capítulo o artículo recomendado por cada uno de las ocho unidades del
temario, que se fue comentando de modo paralelo a las clases. Los resúmenes debían
entregarse paulatinamente, antes de comenzar el tema siguiente. Y la segunda era un
análisis y comentario crítico de una página web relacionada con la enseñanza de
idiomas (describiendo los contenidos más interesantes de cara al aprendizaje de lenguas
y su utilidad, pero teniendo en cuenta también los aspectos formales, estructurales y de
diseño, así como el aprovechamiento real de las ventajas que proporciona internet).
b. Y una última actividad en grupo (40% de la nota), revisada al menos dos veces
previamente a su entrega, a elegir entre las propuestas siguientes:
• Ejemplificación a través de materiales de las características definitorias de cada
método didáctico en la enseñanza de SL.
• Análisis del tratamiento de la enseñanza de las SL en la ESO y Bachillerato
(español para inmigrantes, inglés, valenciano…).
• Actividad práctica sobre la utilidad de los textos publicitarios para el aprendizaje
de SL.
• Comparación del tratamiento de determinadas estructuras gramaticales de la SL en
diferentes gramáticas o manuales.
• Aplicación de la actividad anterior no ya al componente gramatical, sino a la
presentación de los actos de habla y las funciones comunicativas de la SL.
• Análisis de materiales didácticos para la enseñanza de idiomas (tanto en papel,
como en formato vídeo o electrónico).
• Elaboración de una unidad didáctica.
• Ejemplificación y reflexión sobre el uso del cine en el aula de segundas lenguas.
• Realización de entrevistas comentadas a estudiantes de segundas lenguas.
• Análisis de materiales didácticos para la enseñanza de segundas lenguas con fines
específicos.
• Realización de entrevistas guiadas a profesores de LE y comentario de resultados.
• Recopilación de información y comentario sobre opciones de formación
especializada para la docencia de LE.
471
La evaluación en el aprendizaje La
472 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Como ésta era la primera vez que llevaba a cabo este sistema a través del portfolio, quise recabar la
valoración de mis alumnos sobre el mismo a través de una detallada encuesta:
SOBRE EL PORTFOLIO
1. ¿Sabías algo sobre el portfolio antes de comenzar esta asignatura? En caso afirmativo, ¿qué nociones
tenías y dónde las has adquirido?
2. ¿Has utilizado este sistema para evaluar alguna otra asignatura de la carrera o fuera de ella?
3. Teniendo en cuenta el nº de créditos de la asignatura (6, 4 teóricos y 2 prácticos), ¿crees que el volumen
de trabajo que ha supuesto el portfolio ha sido excesivo, adecuado, insuficiente…?
4. El porcentaje de la calificación final de la asignatura correspondiente a cada parte del portfolio te parece:
a. Apropiado
b. Inapropiado. Yo lo hubiera repartido del siguiente modo:
5. ¿Cómo valoras las instrucciones dadas para elaborar el portfolio (tanto para las dos primeras partes como
para las actividades individuales y en grupo del dossier)? ¿Te han resultado claras, confusas, suficientes,
insuficientes, depende de qué parte…? Da tu opinión.
6. ¿Te ha resultado laborioso, pesado, entretenido, curioso, provechoso… el redactar la parte
correspondiente al pasaporte lingüístico y la biografía lingüística?
7. ¿Hay alguna parte que habrías eliminado o añadido al portfolio?
8. Si tuvieras que valorar del 1 al 10 el grado de satisfacción con este modo de evaluación: ¿qué
puntuación darías?
SOBRE LAS ACTIVIDADES DEL DOSSIER
9. Dentro del dossier había dos actividades individuales y una en grupo. Por lo que respecta a las primeras,
personalmente, ¿has sido capaz de llevarlas a buen ritmo durante el cuatrimestre o has tenido que
hacerlas al final del curso?
10. ¿Habías hecho previamente el análisis de una página web? ¿Crees que esta actividad aporta algo a la
asignatura o la sustituirías por otra similar?
11. ¿Crees que es útil leer y resumir capítulos de un libro para estudiar la parte teórica? ¿O de qué otro modo
crees que se hubiera podido preparar mejor esta parte? ¿Has podido hacerlo paulatinamente?
12. ¿Recogían tales capítulos adecuadamente los contenidos de la asignatura o aportaban demasiada
información?
13. ¿Hubieras preferido algún examen de tipo más tradicional o cualquier otro sistema para evaluarla?
14. Respecto al trabajo en grupo, ¿crees que los temas propuestos son adecuados para los contenidos de la
asignatura? ¿Hay suficiente variedad de temas para elegir?
15. ¿Qué opinión te merece el hecho de establecer un calendario para comunicar la elección del trabajo, las
revisiones previas y la entrega del mismo? ¿Te han resultado útiles tales revisiones o crees que son
prescindibles? ¿Tienes costumbre de hacerlas en otras asignaturas?
16. ¿Has tenido dificultades en la dinámica del trabajo en grupo: para encontrar con quién hacerlo, para
quedar, para organizar y repartir el trabajo…? ¿Estás satisfecho del resultado? ¿Te gusta hacer trabajos
en grupo o crees que es un mero requisito de muchas asignaturas, del que se abusa a la hora de evaluar?
LA ASISTENCIA A CLASE
17. ¿Hasta qué punto las explicaciones a través de diapositivas y el debate en la clase presencial han
contribuido a preparar mejor la materia? ¿Crees que es prescindible la asistencia a clase?
18. ¿Cómo interpretas el alto número de matriculados que no acuden al aula?
19. Siendo coherente con las dos preguntas anteriores, y dado que no hay un examen teórico, ¿crees que
debería contar de algún modo la asistencia a clase en la nota final? ¿Cómo?
VALORACIÓN FINAL
20. ¿Te han resultado muy repetitivos los contenidos de esta asignatura con respecto a los que puedes haber
encontrado en otras de temática similar? En otras palabras, ¿crees que hay solapamientos? ¿en qué temas
o cuestiones? ¿crees que se podría aprovechar de algún modo positivo esta circunstancia?
21. A título personal, e independientemente de la nota que saques finalmente, ¿crees que se han cumplido tus
expectativas respecto a los objetivos de esta asignatura? ¿qué añadirías o eliminarías de ella para
mejorarla? Comentarios, sugerencias….
472
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 473
Los resultados de las encuestas respondidas (que representaban el 90% de los alumnos que habían
seguido la asignatura) permiten afirmar con rotundidad que el portfolio resultó una experiencia muy
enriquecedora. Muy pocos lo conocían previamente (y los que sí lo habían utilizado, eran
mayoritariamente alumnos de Filología Inglesa). Consideraban adecuado tanto el volumen de trabajo que
representaba, como el reparto de calificaciones por partes. La mayoría también encontraron provechoso y
entretenido el responder los apartados del pasaporte y la biografía lingüística, por lo que tenían de
reflexión personal y de utilidad de cara a futuro estudio y perfeccionamiento de idiomas. Respecto a las
actividades del dossier, hubo diversas opiniones sobre la inclusión o no del análisis de la página web
como tal, pero todos valoraron como muy productiva la lectura del material bibliográfico de modo
paralelo a las clases, así como la variedad de temas entre los que elegir el trabajo en grupo. Un dato
interesante es que nadie prefirió la modalidad del examen como alternativa de evaluación, al contrario,
pusieron de evidencia los inconvenientes de tal sistema y destacaron las ventajas del portfolio; los
comentarios también favorecieron todo lo relativo al establecimiento de un calendario bastante estricto
para la revisión y entrega de cada parte del portfolio (en la línea de la reforma prevista con el Espacio
Europeo de Educación Superior –EEES–); otra cuestión es la dinámica del trabajo en grupo, que está
expuesta a muy diversas circunstancias, si bien eso es algo intrínseco a dicha modalidad y no al portfolio
en sí; lo mismo sucede con el tema de las asistencia a clase, en el que influyen otros factores ajenos al
portfolio, que, por tanto, no entro a considerar aquí. La valoración final, en definitiva, fue altamente
positiva7.
4. Conclusiones
Bibliografía
BIRD, T. (1997): “El portafolios del profesor: un ensayo sobre las posibilidades”, en J. MILLMAN y L.
DARLING HAMMOND (eds.), Manual para la evaluación del profesorado, Madrid: La Muralla.
BORDÓN, Teresa (2006), La evaluación de la lengua en el marco de E/L2, Madrid: Arco.
Carabela (2004): nº 55, monográfico sobre “Evaluación en la enseñanza de español como segunda lengua y
lengua extranjera”, Madrid: SGEL.
Carabela (2007): nº 60, monográfico sobre “El Portfolio Europeo de las Lenguas (o PEL) y la enseñanza de
lenguas extranjeras/segundas lenguas”, Madrid: SGEL.
CASSANY, Daniel (2002): “El portafolio europeo de lenguas”, Aula de Innovación Educativa, 117, 13-17,
Barcelona y Buenos Aires.
CASSANY, Daniel (2006): El Portfolio Europeo de las Lenguas y sus aplicaciones en el aula, Madrid:
Ministerio de Educación y Ciencia. Instituto Superior de Formación del Profesorado.
7
Lo atestiguan citas de alumnos como las siguientes, que representan el sentir general: “Nunca me imaginé que fuera a disfrutar
tanto con esta asignatura […] Me ha hecho reflexionar, valorar mi forma de aprendizaje, ver lo que estaba haciendo bien y lo que no
y espero que me acuerde de todo esto a la hora de dar clases”; “Sí se han cumplido mis expectativas, es una asignatura que me ha
aportado muchísima información y preparación a la hora de dar clases, es muy práctica e interesante, es una asignatura de la que se
le puede sacar mucho provecho el día de mañana cuando esté dando clases”. A pesar de ello, hay que decir que muchos de ellos
también proponían la posibilidad de incluir prácticas, observando e impartiendo clases, que serían muy convenientes, sin duda,
como comentaba anteriormente.
473
La evaluación en el aprendizaje La
474 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Equipo de investigación del Observatorio Atrium Linguarum (2005): Diseño de un e-Portfolio Idiomático
(EPI): Aprendizaje y evaluación de las competencias de profesores,a lumnos y PAS de las
unviersidades españolas, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago/ICE.
ESCOBAR, Cristina (2000): El portafolio oral como instrumento de evaluación formativa en el aula de
lengua extranjera, Tesis Doctoral, Departament de Didàctica de la Llengua, la Literatura i les
Ciències Socials, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
ESCOBAR, Cristina (2001): “La evaluación”, en L. NUSSBAUM y M. BERNAUS (eds.), Didáctica de las
lenguas extranjeras en la Educación Secundaria Obligatoria, Madrid: Síntesis, 207-232.
GARCÍA DOVAL, Fátima (2005): “El papel de los portafolios electrónicos en la enseñanza-aprendizaje de
las lenguas”, Glosas Didácticas, nº 14, http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/10.pdf
Glosas Didácticas, nº 14, Monográfico: Observatorio Atrium Linguarum,
http://www.um.es/glosasdidacticas/numeros/14.html#
GONZÁLEZ, V. y J. T. PUJOLÀ (2007): El portfolio reflexivo del profesor de español como LE,
http://prpele.wordpress.com
LLOBERA, Miquel (1993): “Aspectos sobre la formación de profesores de lengua extranjera (LE)”, en
MIQUEL, Lourdes y Neus SANS (eds.), Didáctica del español como lengua extranjera E/LE,
Madrid: Fundación Actilibre, Col. Expolingua, vol. 1, 139-150.
LLOBERA, Miquel (1999): “La formación del profesorado de lenguas: nuevas perspectivas”, en J. ZANÓN
(coord.), La enseñanza del español mediante tareas, Madrid: Edinumen, 101-120.
LLORIÁN GONZÁLEZ, Susana (2007): Entender y utilizar el MCER desde el punto de vista del
profesor de lenguas, Madrid: Santillana/Universidad de Salamanca.
MARTÍN PERIS, Ernesto (1993): “El perfil del profesor de español como lengua extranjera: necesidades y
tendencias”, en Lourdes MIQUEL y Neus SANS (eds.), Didáctica del español como lengua
extranjera E/LE, Madrid: Fundación Actilibre, Col. Expolingua, vol. 1, 167-180.
MARTINELL, Emma (coord.) (2004): La oferta formativa del profesorado de E/LE, Madrid: Edinumen.
Mosaico, nº 9, Monográfico: Marco Común Europeo de Referencia y Portfolio Europeo de las Lengua,
http://www.sgci.mec.es/be/media/pdfs/mosaico/Mosaico09.pdf
ORTEGA OLIVARES, Jenaro (1996): “Evaluación en el aula de español/LE: algunas consideraciones
generales”, en M. RUEDA, E. PRADO, J. LE MEN y F.J. GRANDE (eds.), Tendencias actuales en
la enseñanza del español como lengua extranjera II. Actas del VI Congreso Internacional de
ASELE, León: Universidad de León, 19-33.
PARRONDO RODRÍGUEZ, J. R. (2004): “Modelos, tipos y escalas de evaluación”, en J. SÁNCHEZ
LOBATO e I. SÁNCHEZ GARGALLO, Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como segunda lengua (L2)/Lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 967-981.
PASTOR CESTEROS, S. (1999):“Situación actual de la formación del profesorado de segundas lenguas: el
español como lengua extranjera”, en T. JIMÉNEZ JULIÁ, Mª C. LOSADA y J.F. MÁRQUEZ
(eds.), Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática, Actas del IX Congreso
Internacional de ASELE, Universidad de Santiago, 255-260.
PASTOR CESTEROS, S. (2003): “La evaluación del proceso de aprendizaje de segundas lenguas”, en
REYZÁBAL RODRÍGUEZ, Mª Victoria (dir.) (2003), Perspectivas teóricas y metodológicas:
lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos, Madrid: Comunidad de Madrid,
Consejería de Educación, 503-513.
PASTOR CESTEROS, S. (2004): “La formación de profesores de segundas lenguas”, en Aprendizaje de
segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas, Alicante: Universidad de
Alicante, 323-335.
PASTOR CESTEROS, Susana (2007): “Enseñar una segunda lengua (SL) y en una SL: hacia una nueva
formación del profesorado de español para inmigrantes”, LinRed:
http://www.linred.com/monograficos_pdf/LR_monografico1_articulo7.pdf
PUJOL BERCHÉ, Mercè (1994): “Reflexiones en torno a la formación universitaria de los futuros
profesores de lenguas extranjeras”, en J.M. RUIZ, P. SHEERIN y E. GONZÁLEZ (eds.), Actas
del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Valladolid: Universidad de Valladolid 653-659.
RICHARDS, J.C. y C. LOCKHART (1998): Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas,
Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
ROMERO GUALDA, Mª Victoria (1990): “¿Formación específica para los profesores de español como
lengua extranjera? Discusión y comentario”, en R. FENTE et al. (eds.), Actas del Primer Congreso
Nacional de ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera),
Granada: Universidad de Granada, 317-322.
SANCHO, J.M. y F. HERNÁNDEZ (1998): “El portafolio: la evaluación como construcción del proceso
de aprendizaje”, en R. BISQUERRA (coord.), Manual de orientación y tutoría, Barcelona:
Praxis.
474
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 475
475
La evaluación en el aprendizaje La
476 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
SUSANA PERALES
ROSARIO PORTILLO
Universidad de Cantabria
1. Introducción
En este trabajo nos proponemos evaluar las propiedades referenciales de los sujetos nulos y
pronominales de aprendices de español como lengua extranjera (ELE) estableciendo una comparación
entre estos aprendices y hablantes nativos1. Más concretamente, nos centraremos en averiguar si existe un
patrón que defina la producción u omisión de un sujeto pronominal en la producción escrita de ambos
grupos. Por lo tanto, el tema de nuestro trabajo no se centra en si los aprendices usan o no cada tipo de
sujeto, sino en evaluar para qué utilizan cada tipo de sujeto. Consideramos que este tipo de estudio o
evaluación es especialmente necesario cuando se trata de aprendices de un nivel intermedio o avanzado,
ya que en estos niveles, si bien las dificultades sintácticas están en su mayoría superadas, pueden surgir
problemas más relacionados con la semántica o la pragmática.
Es de sobra conocido que uno de los aspectos fundamentales que ha de adquirir el aprendiz de ELE es
la posibilidad de tener sujetos fonéticamente nulos. Esto es especialmente importante en el caso de
aprendices cuyas lenguas maternas no tienen esta posibilidad, como es el caso de los hablantes de inglés
como lengua materna. Sin embargo, a pesar de la aparente dificultad, este es un rasgo que se adquiere
relativamente pronto y sin esfuerzo, tal y como señalan los estudios de Liceras (1989), Liceras y Díaz
(1999) y Lozano (2002), entre otros muchos.
No obstante, es preciso señalar que la aparición o no de un sujeto explícito en una oración no responde
a cuestiones aleatorias, ni viene determinada exclusivamente por el capricho del hablante, sino que hay
una serie de rasgos sintácticos y pragmáticos que determinan que el sujeto de una oración se exprese con
un pronombre o no. También, el hecho de que el español tenga una morfología verbal rica que posibilite
tener sujetos nulos trae una serie de consecuencias sintácticas, como son la posibilidad de invertir el orden
verbo-sujeto, o la prohibición de tener expletivos, que son precisamente las que provocan mayores
dificultades en el aula de ELE, tal y como se pone de manifiesto en los estudios mencionados
anteriormente.
No es de extrañar, por tanto, que con esta serie de características formales que determinan la aparición
de un tipo de sujeto u otro, la investigación sobre adquisición de estas propiedades se haya basado
fundamentalmente en criterios de producción y omisión. Es decir, las pruebas con las que se buscaba
estudiar el conocimiento de los aprendices sobre estas cuestiones eran pruebas en las que se requería a los
alumnos que produjeran algún tipo de estructura en el que se pudiera medir el grado de conocimiento de
estas cuestiones, bien mediante pruebas de producción espontánea o controlada, bien mediante juicios de
gramaticalidad (White, 1989).
Esta tendencia ha tenido su réplica en los libros de texto, con ejercicios centrados en la adquisición de
la concordancia verbal, como en (1), o ejercicios en los que el énfasis se pone en la dicotomía sujeto nulo/
sujeto explícito, tal y como se ilustra en (2).
1
Los datos de hablantes nativos provienen de un corpus recogido por el Grupo de Investigación Lingüística y Literaria del Departamento
de Filología de la Universidad de Cantabria y forman parte del proyecto Competencia textual y discursiva de los estudiantes de
Santander, financiado por el Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Cantabria.
476
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 477
En un esfuerzo por comprender de manera más exhaustiva el funcionamiento de los sujetos nulos y
pronominales en lenguas con una morfología verbal rica como el italiano o el español, encontramos
estudios recientes que han mirado a estas cuestiones desde una perspectiva distinta a como se venía
haciendo hasta ahora: atendiendo a la interpretación, es decir, a las propiedades referenciales de cada tipo
de sujeto. Así, en el estudio de Carminati (2002) sobre el italiano, encontramos lo que parece ser una
división clara entre los referentes que toma cada tipo de sujeto. Concretamente, Carminati encontró que
los sujetos nulos se refieren a antecedentes que ocupan la posición de sujeto, mientras que los sujetos
pronominales explícitos tienden a tomar como antecedente un objeto anteriormente mencionado. En el
caso del español, Alonso-Ovalle, Fernández-Solera, Frazier y Clifton (2002) encontraron algo similar: los
sujetos nulos y pronominales tienen propiedades referenciales diferentes, tal y como mostramos en los
siguientes ejemplos:
En (3a), el sujeto nulo hace que la interpretación preferida por los hablantes nativos sea una en la que
Juan está enfadado, mientras que en (3b), el pronombre él toma como antecedente a Pedro, por lo que en
este segundo caso se interpreta que es Pedro quien está enfadado.
Tanto Carminati (2002) como Alonso-Ovalle et al. (2002) utilizaron una prueba experimental para
estudiar las preferencias de los hablantes nativos en cuanto a los antecedentes que tomaba cada tipo de
sujeto. Más recientemente, Perales y Portillo (2006) investigaron si los resultados obtenidos en el estudio
experimental se corroboraban también en el caso de datos espontáneos, tanto orales como escritos. Para
ello, tomamos narraciones de estudiantes de bachillerato y datos orales provenientes del corpus de
Eugenia Sebastián (véase Berman y Slobin, 1994) recogidos en la base de datos CHILDES
(MacWhinney, 2000) disponible en Internet.
Los resultados de este estudio de datos espontáneos de producción oral y escrita corroboran los del
estudio experimental de Alonso-Ovalle et al. Así, encontramos una clara preferencia por utilizar sujetos
nulos para referirse a un antecedente que en el discurso anterior funcionaba como sujeto, mientras que los
pronombres (escasos tanto en la producción oral como en la escrita) se reservaban para antecedentes en
posición de objeto verbal. La única nota discrepante pareció darse en el caso de los datos orales, cuyo
análisis reveló que la mayoría de los sujetos pronominales se utilizaban para recuperar un sujeto anterior.
Sin embargo, este hallazgo ha de interpretarse con cautela, ya que el número total de sujetos
pronominales explícitos era bastante bajo y, además, la tendencia a referirse a un sujeto anterior parecía
responder a la necesidad de desambiguar contextos poco claros.
3.1. Participantes
En este estudio vamos a comparar las narraciones de los aprendices de ELE con las de los hablantes
nativos. Los datos de los aprendices de ELE provienen de un grupo de 15 alumnos de la Universidad de
Carolina del Norte Charlotte (EEUU) que se trasladaron durante el curso 2006-2007 a la Universidad de
Cantabria para cursar estudios de español durante un semestre, gracias a un convenio entre ambas
universidades.
477
La evaluación en el aprendizaje La
478 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Recordamos ahora las cuestiones que pensamos evaluar mediante el análisis de nuestros datos
provenientes de hablantes nativos y aprendices de ELE:
a. Comparar el número total de sujetos nulos frente a pronominales utilizado por cada
grupo
b. Evaluar el tipo de referente que toman los sujetos nulos en cada grupo
c. Evaluar el tipo de referente que toman los sujetos pronominales en cada grupo
4. Resultados
Al término de la codificación de los datos, procedimos a comparar los datos escritos de los aprendices
de español L2 con los de los hablantes nativos de Perales y Portillo (2006). El resultado de las
comparaciones aparece representado en los siguientes gráficos. En primer lugar comparamos la
proporción total de sujetos nulos y pronominales utilizados por cada grupo en las narraciones.
100
80
60
nativos
40
aprendices
20
0
pron.
nulos
Como se puede observar en el gráfico 1, existe una clara diferencia entre los hablantes nativos de
español y los aprendices de ELE en cuanto al porcentaje de sujetos pronominales utilizados. Más
concretamente, en el caso de los hablantes nativos el porcentaje de sujetos nulos asciende a 94.5%,
mientras que en los aprendices solo llega hasta el 57.9%. A la vista de estos resultados, podemos afirmar
que en el caso de los aprendices existe una sobreutilización de sujetos pronominales explícitos en
detrimento de los sujetos nulos, que son la preferencia casi exclusiva de los hablantes nativos.
Evidentemente, esta sobreutilización de elementos pronominales para recuperar antecedentes previos del
discurso no es un rasgo que haya de ser censurado desde un punto de vista de la gramaticalidad de las
oraciones, sino desde el punto de vista estilístico, ya que hace que el texto, si bien cumpliendo una
función comunicativa, no parece nativo, tal y como se aprecia en los siguientes ejemplos:
Una vez hecho el recuento de los tipos de sujetos utilizados, pasamos a verificar si las condiciones que
se dan en cuanto a la interpretación que recibe cada tipo de sujeto se cumplen también en los dos grupos
por igual. Comenzamos por los sujetos nulos, que aparecen representados en el gráfico 2.
Tal y como se puede observar, ambos grupos coinciden en tomar como antecedentes de los sujetos
nulos referentes que ocupaban la posición de sujeto en una oración anterior.
478
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 479
100
80
60
40 nativos
20 aprendices
0
ambos
objeto
sujeto
Gráfico 2. Propiedades referenciales de los sujetos nulos
En este caso, los aprendices y los nativos obtienen porcentajes similares. En el caso de los aprendices
de ELE, los sujetos nulos tienen una clara preferencia por recuperar antecedentes que ocupaban la
posición de sujeto en una oración anterior (85%), al igual que ocurre con los hablantes nativos (80%). En
(5) mostramos algunos ejemplos pertenecientes a las narraciones de los aprendices:
Por último, vamos a ocuparnos de las propiedades referenciales de los sujetos explícitos
pronominales. Los resultados de nuestro análisis, que aparecen representados en el gráfico 3, muestran
que es en este aspecto donde se dan las mayores discrepancias entre los hablantes nativos y los
aprendices. En concreto, mientras los hablantes nativos utilizan los pronombres para recuperar un
antecedente que en una oración anterior ocupa la posición de objeto de un verbo (100%), los aprendices
de ELE los utilizan para recuperar antecedentes sujetos (75.8%).
100
80
60
40 nativos
20 aprendices
0
ambos
objeto
sujeto
Esta tendencia da lugar a la aparición de oraciones que contrastan con las que encontramos en las
narraciones de hablantes nativos, tal y como mostramos en los siguientes ejemplos:
(6) a. […] recurrió a la ayuda de un policía. Éste se mostró preocupado […] [hablante nativo]
b. Cuando Ricardo despierta él no puede encontrar a María. ¡Él está preocupado! [aprendiz]
Este hecho puede deberse a que los aprendices están transfiriendo las propiedades referenciales de los
sujetos pronominales del inglés. Esta lengua, al contar con una morfología verbal muy pobre, necesita de
sujetos pronominales explícitos que recuperen un antecedente anterior. En el siguiente apartado nos
ocupamos en más profundidad de esta cuestión.
5. Discusión
En este apartado, y a la luz de los datos mostrados en el apartado anterior, vamos a profundizar algo
más en la utilización de sujetos nulos y pronominales por parte de hablantes nativos de español, por un
lado, y de aprendices de ELE, por otro. Tal y como habíamos señalado en el apartado 1, numerosos
479
La evaluación en el aprendizaje La
480 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
estudios han mostrado que la capacidad del español de tener sujetos nulos es una propiedad que se
adquiere relativamente pronto y sin dificultad por hablantes de otras lenguas que no admiten esa
posibilidad (como el caso que nos ocupa, el inglés). Sin embargo, existen otras propiedades asociadas a
esta que sí suponen una dificultad para los aprendices, como son los sujetos postverbales. Para entender el
funcionamiento de estas otras propiedades es necesario no solo conocer la sintaxis propiamente dicha,
sino también los requisitos pragmáticos que posibilitan la aparición de un sujeto en posición postverbal.
El caso que nos ocupa con las propiedades referenciales de los sujetos pronominales del español
pertenece también a esta interfaz sintáctico-discursiva, ya que estamos hablando de la aparición o no de
un pronombre para referirse a un elemento ya mencionado anteriormente en el discurso.
Varios autores se han preguntado acerca de si los sujetos pronominales del español y del inglés son
comparables en cuanto a la posición estructural que ocupan (Ordóñez 1997; Alexiadou y
Anagnostoupoulou 1998; Zubizarreta 1998; entre otros). En general, parece haber una cierta tendencia a
considerar que en realidad, los sujetos pronominales de lenguas como el inglés encuentran su
equivalencia, no en los pronombres del español, sino en la morfología verbal, tal y como mostramos en
(7):
De este modo, se entiende que los pronombres del español tengan una serie de propiedades sintáctico-
pragmáticas que determinan su aparición y que no son compartidas por los pronombres del inglés. Entre
ellas, se encontraría también el tipo de antecedentes que recuperan. Dado que el inglés es una lengua con
morfología verbal pobre, los pronombres han de asumir la labor de recuperar el antecedente que se ha
presentado anteriormente en el discurso como sujeto. Sin embargo, esta labor es realizada en español por
la morfología verbal, como se puede observar en (8), y por tanto, el uso del pronombre parece restringirse
a recuperar un objeto.
(8) Mis padres le han comprado un coche a mi hermano. Al principio no querían gastar tanto dinero en un
coche que solo va a utilizar dos días a la semana, pero luego pensaron que merecía una recompensa por
todo su trabajo.
My parents bought a car for my brother. At the beginning they didn’t want to spend such a lot of money on
a car he will be using a couple of days a week, but later on they realised he deserved a reward for all his
work.
6. Conclusiones
El ejercicio de evaluación que hemos llevado a cabo en este estudio nos lleva a proponer un grado de
transferencia más sutil que la mera provisión o no de un sujeto pronominal explícito. Como hemos podido
comprobar, en aprendices de ELE con un nivel intermedio y avanzado, el pronombre español es utilizado
aplicando una estrategia propia de la lengua inglesa que tiene que ver con las propiedades anafóricas de
dicho pronombre: la recuperación de sujetos anteriormente mencionados, no de objetos. Si bien a nivel
gramatical y comunicativo esta opción no supone un problema, sí que los escritos de los aprendices
pierden frescura y naturalidad, que son algunos de los ingredientes que se persiguen en las aulas de ELE
en niveles más avanzados.
Bibliografía
480
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 481
LICERAS, J. M. (1989): “On some properties of the pro-drop parameter: looking for missing subjects in
non-native Spanish”, Gass, S. M. y J. Schachter (eds.): Linguistic Perspectives on Second Language
Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press, 109-133.
LICERAS, J. M. y L. DÍAZ (1999): “Topic-drop versus pro-drop: null subjects and pronominal subjects
in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German and Japanese speakers”, Second Language
Research, 15 (1), 1-40.
LOZANO, C. (2002): “Knowledge of expletive and pronominal subjects by learners of Spanish”, ITL
Review of Applied Linguistics, 13, 37-60.
MACWHINNEY, B. (2000): The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Volume I: Transcription
format and programs. Volume II: The database, Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
MAYER, M. (1969): Frog, where are you?, New York: Dial Press.
ORDÓÑEZ, F. (1997): Word Order and Clause Structure in Spanish and other Romance Languages,
Tesis doctoral inédita, CUNY.
PERALES, S. y R. PORTILLO (2006): “Sobre las propiedades referenciales de los sujetos nulos y
pronominales del español oral y escrito”, XVII Congreso Internacional de ASELE, Logroño, La Rioja.
WHITE, L. (1989): Universal Grammar and Second Language Acquisition, Cambridge University Press.
ZUBIZARRETA, M. L. (1998): Prosody, Focus and Word Order, Cambridge, Mass.: MIT Press.
481
La evaluación en el aprendizaje La
482 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
CRISTINA PÉREZ-CORDÓN
Sede de Naciones Unidas, Nueva York
1. Introducción
La propuesta que a continuación se presenta ha sido elaborada a partir de la experiencia diaria y de los
resultados obtenidos de la puesta en marcha de un sistema de evaluación continua a través de un Portfolio
(inspirado en el Portfolio Europeo de Lenguas) en el Departamento de Español de Naciones Unidas
(Nueva York) durante dos cursos, cada uno de los cuales de trece semanas de duración.
Hasta ese momento el departamento estaba utilizando como herramienta de determinación del nivel
alcanzado por el alumno1 un sistema de evaluación final cuantitativa cuya nota era obtenida a partir de un
examen final oral y escrito. A pesar de los esfuerzos por mejorar este tipo de prueba, y a pesar de haber
logrado un buen resultado, este sistema de evaluación no terminaba de cubrir todos los aspectos que
considerábamos necesarios evaluar, por lo que en cierta manera no resultaba suficiente. Por otro lado,
había una falta de coherencia entre el método de enseñanza utilizado y este tipo de evaluación, lo que
provocaba que el alumno pidiera ser capacitado para dicho examen, centrándose en obtener un
determinado resultado más que en su proceso de aprendizaje, de modo que el feedback que regularmente
le proporcionaba el profesor no era realmente aprovechado por el alumno en el día a día.
Por todo ello, y de acuerdo con lo que hemos observado en nuestros grupos de estudiantes 2 ,
consideramos la posibilidad de poner en práctica un sistema de evaluación que nos ayudara a evaluar
tanto el nivel de conocimiento lingüístico como el nivel de competencia en el uso de la lengua en
diferentes contextos, inscribiéndose además dentro de las directrices del Marco Común Europeo de
Referencia. De este modo, el alumno tendría la oportunidad de saber cómo mejorar su capacidad para
interaccionar, para exponer su punto de vista, para mediar o para hacer sus intervenciones apropiadas al
contexto en el que se desarrollan, mostrando un uso efectivo de la lengua; y los profesores tendríamos la
ocasión de poder evaluarlo de una forma regular para ayudarles en dicho aprendizaje gradual. Por otro
lado, podríamos determinar con más precisión el nivel real del alumno, evitando los falsos niveles, ya que
aquéllos cuya lengua materna es el italiano, portugués y/o francés tienen un alto grado de conocimiento
pasivo del idioma, lo que provoca que puedan aprobar con relativa facilidad un examen de selección
múltiple, por ejemplo, o pruebas de comprensión auditiva o escrita, mostrando como resultado un nivel
que no está en consonancia con su capacidad de uso real de la lengua.
Los objetivos de este proyecto se podrían resumir del siguiente modo:
a. Medir la capacidad que tiene el estudiante para utilizar la lengua de manera correcta y
apropiada en un determinado contexto, manejando para ello no sólo su conocimiento de la
misma sino también su competencia (lingüística, social, cultural…).
b. Fomentar el auto-aprendizaje y la capacidad de auto-evaluación entre los alumnos, de
manera que éstos entiendan que tienen una parte de responsabilidad en su proceso de
aprendizaje: el profesor no es un corrector, sino un facilitador que les ayuda a entender cómo
funciona la lengua y cómo debe ser usada.
c. Fomentar el auto-aprendizaje y la capacidad de auto-evaluación entre los profesores,
que al llevar a cabo un seguimiento más exhaustivo y personalizado de sus alumnos son capaces
de detectar más rápidamente y de forma más evidente el impacto de su actuación dentro del
grupo de estudiantes y de qué manera puede ser mejorada.
d. Dar la importancia que le corresponde al proceso de aprendizaje, y no tanto al resultado,
valorando la dedicación y el esfuerzo diarios del alumno como persona individual y como
miembro (que media, que interactúa) dentro del grupo.
1
Esto implicaba fundamentalmente dos tomas de decisiones: el paso de un alumno al siguiente curso (al siguiente nivel) y el
emplazamiento de alumnos nuevos en el nivel que mostraba el resultado dicho examen.
2
El perfil de nuestros estudiantes es el siguiente: miembros de Naciones Unidas (y, por tanto, adultos) de diversas nacionalidades, que
generalmente hablan con cierta fluidez dos o tres idiomas y que estudian español dentro de un ámbito profesional y no académico.
482
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 483
Teniendo en cuenta los objetivos arriba descritos, comenzamos a poner en práctica un sistema de
evaluación continua cuyo principal eje es el alumno y cuyo soporte físico más apropiado es un Portfolio.
Antes de comenzar a explicar con más detenimiento el sistema, he de aclarar que quizá en mi caso una de
las partes más complicadas del proceso fue la de educar al propio alumno que, acostumbrado al examen
final, no acababa de ver con claridad por qué debía utilizar este nuevo sistema. Algunos se embarcaron
con resignación, otros con curiosidad, otros con escepticismo y no tantos con la convicción de que iba a
ser mejor: a primera vista, todo apuntaba a que se iba a aumentar su carga de trabajo a cambio de un
beneficio incierto. Afortunadamente, tal y como explicaremos más adelante en el apartado en el que se
explica el impacto de este sistema de evaluación, los resultados fueron altamente satisfactorios.
Así, igual que el fotógrafo recoge sus mejores fotos en un Portfolio, también nuestro alumno recoge
las muestras de trabajo que mejor reflejan sus habilidades en la lengua que estudia. Es, entre otras cosas,
una carta de presentación avalada por su profesor capaz de dar cuenta de su nivel de conocimiento y
competencia. Vamos a explicar esto con más detalle.
El Portfolio con el que trabajan nuestros alumnos se compone –esto no es algo novedoso– de
Pasaporte, Biografía y Dossier. Quizá es esta última la que merece la pena explicar con más detenimiento,
ya que puede suponer el factor diferencial respecto a otros Portfolios utilizados en otros centros.
El Dossier recoge los siguientes documentos:
- Entre 5 y 8 Tareas de Portfolio.
- Entre 1 y 2 Exámenes de libro abierto.
- Entre 1 y 2 Proyectos.
- Una planilla de Auto-evaluación de mitad de curso que el estudiante debe completar.
- Una carta del profesor comentando sus impresiones y dando recomendaciones (y
redactada a partir de la anterior planilla de auto-evaluación completada ya por el estudiante).
- Una carta de Evaluación de final de curso que recoge el resultado final.
483
La evaluación en el aprendizaje La
484 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
desvirtuado. He aquí un ejemplo (en versión reducida) este tipo de examen así como las recomendaciones
que aparecen en la primera página del mismo:
3
Se le recuerda al estudiante que durante todo el examen debe intentar utilizar estructuras variadas, propias de su nivel y que muestren lo
que ha aprendido en clase.
484
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 485
Ejemplo: El Antártico es un territorio peligroso y seguro que es difícil orientarse por allí. ¿Qué haríamos si
algún miembro del grupo se perdiera en mitad de una isla?
Posible respuesta:
José Antonio, resignado, respondería: Pues no habría más remedio que suspender el viaje y llamar a la
policía nacional, internacional, a las unidades de rescate y a la embajada.
La evaluación del examen es de tipo cualitativo, incluso resulta muy positivo dedicar tiempo a
comentar con el grupo sus impresiones y posibles dudas después de ver la corrección de sus exámenes.
De este modo, el examen se convierte en una herramienta de aprendizaje y auto-evaluación a través de la
cual el estudiante toma conciencia de qué y cómo debe intentar mejorar.
4
Los ejemplos de Proyecto que se muestran están elaborados por el profesor Felipe Martín Saráchaga.
485
La evaluación en el aprendizaje La
486 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
MI PROGRESO EN ESPAÑOL 1 2 3 4
A. Gramática
A.1. Presto atención a las nuevas formas aprendidas en clase y las utilizo de manera correcta.
A.2. Uso diferentes técnicas que me ayudan a comprender cómo se usan las nuevas estructuras y
formas gramaticales y a recordarlas mejor (busco situaciones para utilizar las nuevas formas, repito
las nuevas estructuras mentalmente, comparo esas estructuras con otras similares en otros idiomas
que conozco, etc.).
B. Vocabulario
B.1. Uso el vocabulario nuevo aprendido en clase y lo utilizo de manera apropiada.
B.2. Uso diferentes técnicas que me ayudan a comprender el vocabulario y recordarlo mejor (listas,
dibujos, mapas conceptuales, busco ejemplos de uso en contextos concretos, etc.).
C. Compresión auditiva
C.1. Antes de escuchar un texto, identifico la razón por la que escucho el texto y determino qué parte
de la información necesito comprender. También hago hipótesis y anticipo lo que voy a escuchar.
C.2. Después de escuchar un texto, si no he entendido algunas cosas, utilizo lo que he comprendido y
la lógica para hacer hipótesis y reconstruir la información que necesito.
C.3. Cuando escucho a nativos hablando, presto atención a las expresiones que usan para tomarlas
como modelo para mis futuras producciones orales.
C.4. Dedico tiempo a escuchar diferentes documentos en español (radio, TV, películas, CD, etc.).
D. Expresión e interacción oral
D.1. Cuando hablo observo si mi(s) interlocutor(es) me escuchan y si me entienden o no.
D.2. Si mis interlocutores no me entienden, uso recursos y estrategias de comunicación que les
ayuden a comprenderme (explico lo que quiero decir con otras palabras, utilizo palabras en otro
idioma, utilizo dibujos, sonidos, gestos o mímica, etc.).
D.3. Cuando hablo digo cosas relacionadas y relevantes con los temas, actividades que estamos
tratando.
D.4. Cuando alguien me habla le hago ver que estoy siguiendo la conversación (reaccionando a sus
palabras, preguntándole cosas, solicitando aclaraciones, etc.).
D.5. En las conversaciones estoy atento a los usos de los turnos de palabra, me intereso por lo que
quieren decir mis interlocutores y les permito hablar.
486
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 487
cultura, el ambiente hispano y, en cierto modo, de personalizar ese Portfolio que pasaron a considerar
como una verdadera carta de presentación.
Tras llevar a cabo este sistema de evaluación durante dos cursos, es decir, seis meses, y tras hacer las
modificaciones oportunas en el paso de un curso a otro, los resultados han sido altamente satisfactorios en
varios sentidos.
Por un lado, y teniendo en cuenta que la evaluación no es algo separado del curso sino un elemento
integrante del mismo, hemos logrado hermanar aún más el método didáctico y el evaluativo. Por otro
lado, hemos conseguido hacer de la evaluación un instrumento de auto-aprendizaje y auto-evaluación.
Esto enlaza directamente con la idea de que la evaluación no debería entenderse simplemente como un
proceso corrección del estudiante, sino más bien como una poderosa herramienta didáctica al servicio del
profesor y especialmente del alumno. En otras palabras, la evaluación pasa a ser considerada como un
método capaz de mostrar al profesor y al mismo estudiante cuáles son sus mejores habilidades así como
sus puntos débiles, dónde debe esforzarse más, pidiendo –o no– ayuda a su profesor. Esto no sólo
fomenta la autonomía del estudiante sino que además evita la frustración y desmotivación: el estudiante
entiende por qué no está preparado para pasar al siguiente nivel y asume su propia responsabilidad.
Otra de las grandes ventajas que ofrece este sistema de evaluación es el hecho de formar grupos más
homogéneos, terminando con los falsos niveles de los que hablaba al inicio. Así, el grupo se muestra más
cohesionado y con un nivel de conocimiento y competencia que favorece e impulsa el progreso tanto
individual como del grupo.
Este seguimiento tan individualizado y frecuente hacia el alumno es altamente valorado por el mismo,
consciente del esfuerzo que el profesor está haciendo, lo que le motiva para intentar superarse y hacerlo
mejor. En este sentido, ha habido varios casos de alumnos que nos han sorprendido gratamente, y que han
pasado de tener un progreso escaso a destacar dentro de un grupo. Saben que su carga de trabajo aumenta
con este sistema, pero lo disfrutan y lo ven como una manera de aprender más motivadora y rentable.
Me gustaría destacar a continuación algunos de los comentarios más significativos compartidos por el
grupo de alumnos acerca de este nuevo sistema de evaluación:
- Soy capaz de aprender de manera gradual, lo que facilita el aprendizaje real frente a la
pura memorización.
- Hay un incremento considerable en el grado de interacción entre el estudiante y el
profesor y entre los estudiantes entre sí.
- No estudio para aprobar un examen, lo que me quita todo el estrés, sino que aprendo de
una forma práctica y divertida a la vez.
- Realizo tareas que podría realizar en la vida real y para las que no basta conocer las
reglas.
- Soy capaz de identificar más rápidamente y por mí mismo dónde debo mejorar, y eso
me motiva.
- Para preparar el proyecto he tenido que leer en español, organizar información, preparar
mi presentación, etc., lo que ha sido un buen entrenamiento para mi comprensión escrita, mi
creatividad, mis habilidades para hablar en público.
- Me motiva saber que soy capaz de hacer cosas en español, como una entrevista, una
defensa de una candidatura o crear una empresa. Me esfuerzo más y aprendo más.
Estos son sólo algunos de los comentarios positivos, todos ellos muy motivadores y gratificantes para
el profesor. Sin embargo, he de reconocer que la tarea no ha sido fácil. Para empezar, ha sido necesario
hacer un gran esfuerzo para educar al alumno, para demostrarle y hacerle entender el porqué de este
cambio. Hay que explicarles que hay una diferencia entre estudiar la lengua y usar la lengua, entre hablar
e interactuar, entre refutar y negociar, entre explicar y mediar; hay que concienciarles de que el profesor
es mediador, un facilitador en su aprendizaje y que son ellos tienen una responsabilidad compartida, y que
la evaluación no ha de ser entendida como un elemento para premiar o castigar, sino para aprender; que
un comentario les puede dar más información que un número, y que el proceso importa tanto como el
resultado.
Los resultados, como decíamos, han sido muy satisfactorios. Es cierto que este sistema al principio
puede incrementar la carga de trabajo del profesor (también la del alumno, como ellos mismos han
manifestado), pero a medida que se va llevando a cabo aumenta la experiencia en el manejo del mismo y
se reducen las horas para ambos. Eso sí, es difícil ponerlo en práctica en grupos de más de 20 ó 25
alumnos, puesto que el seguimiento individual que requiere se vuelve complicado. Pero también es cierto
que este número de alumnos, en las clases de aprendizaje de una lengua extranjera, no debería excederse
487
La evaluación en el aprendizaje La
488 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
si lo que queremos es ofrecer al estudiante la situación ideal para que pueda aprovechar al máximo su
proceso de aprendizaje.
Como he dicho a lo largo de esta comunicación, este sistema de evaluación todavía está siendo
pilotado y, por tanto, no se presenta como una opción totalmente definitiva. Es más bien un intento de
mostrar un punto de partida, un modelo fruto de muchas horas de reflexión y debate, que cuenta con la
ventaja de haber sido puesto en práctica de manera directa, midiendo su impacto real y buscando fórmulas
que lo vayan perfeccionando a medida que se va utilizando, haciendo que nuestros alumnos sepan valorar
su proceso de aprendizaje y lo aprovechen y disfruten al máximo.
Así, a través de los comentarios y experiencias de todo el equipo y de los propios alumnos, hemos ido
puliendo un sistema que nos ofrece grandes ventajas, y en cuyos pequeños inconvenientes vamos
trabajando día a día para poder llegar a eliminarlos en la mayor medida posible.
Continuamos trabajando en las planillas que muestran los criterios de evaluación de proyectos y
exámenes, así como en la elaboración de los mismos, de modo que nos permitan medir cada vez mejor
ese progreso en el uso de la lengua del que venimos hablando desde el principio. Nos gustaría, además,
elaborar lo antes posible una tabla de descriptores en correspondencia con el Marco Común Europeo de
Referencia para cada nivel, y poderlos así incorporar al Portfolio que nuestros alumnos utilizan.
Todo ello, con el propósito de llegar a un sistema lo más adecuado y provechoso posible que, además,
pueda ser llevado a cabo con cada vez más soltura y, por tanto, reduciendo en lo posible la inversión de
tiempo por parte del profesor.
De lo que no cabe duda es de que es enormemente gratificante ver cómo los estudiantes aprenden,
cómo aprenden a aprender, a comunicarse, a vivir en español, cómo se implican en su aprendizaje y cómo
te hacen partícipe del mismo de una forma directa, amable y altamente motivadora.
Bibliografía
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Madrid: MECD y Anaya.
COUNCIL OF EUROPE: European Language Portfolio http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/.
488
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 489
1. Introducción
Mi acercamiento al tema de esta comunicación, Las posibilidades del periodismo digital como fuente
de material didáctico para el aula de ELE, surge de un doble interés profesional. Por un lado, como
profesora de una Facultad de Comunicación, me siento en la necesidad de indagar los caminos de un ya
no tan nuevo soporte para el periodismo: Internet1; por otro, como profesora de español para extranjeros,
me encuentro siempre en busca de aquellos materiales didácticos que hagan más eficaz y significativo el
proceso de aprendizaje del alumno, conduciéndolo hacia el desarrollo real y total de una competencia
comunicativa que le permita una comunicación auténtica y satisfactoria, tanto en el aula como fuera de
ella.
En esta búsqueda constante e infatigable de materiales útiles para la clase, que nos caracteriza y
deforma profesionalmente a todos los profesores de lenguas, llegué hasta el periodismo digital –o
ciberperiodismo– y decidí indagar en qué medida podíamos aprovecharlo en nuestro quehacer docente. A
priori, parecía que las oportunidades eran muchas y, efectivamente, como veremos a continuación, así
sucede. Si bien es cierto que las nuevas tecnologías han abierto un camino repleto de recursos
pedagógicos para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, también lo es el hecho de habernos visto
desbordados, en un corto espacio de tiempo, tanto profesores como estudiantes, por un aluvión ingente de
páginas web, enlaces y recursos electrónicos, directorios en la red, bibliotecas virtuales, webquests,
bitácoras –o blogs, en inglés–, etc., en el que, sinceramente, a veces resulta fácil perderse.
Con el ánimo de no sentirnos perdidos y el objetivo de seguir investigando para llevar materiales
útiles y motivadores al aula, vamos a centrarnos en uno de los muchos recursos que nos ofrecen las
nuevas tecnologías: los periódicos2 digitales –o electrónicos– en español.
Analizaremos, a grandes rasgos, cuáles son las principales características del periodismo digital, qué
ventajas y desventajas presentan los diarios digitales como material didáctico para la enseñanza de ELE y
qué tiene de singular la lengua empleada en los periódicos electrónicos, frente a la utilizada en los medios
impresos.
La lengua española es la que posee, después del inglés, el mayor número de ediciones digitales de
periódicos, desde los realizados en España e Hispanoamérica hasta los que se componen en Estados
Unidos, donde, no olvidemos, hay ya más de 40 millones de hispanohablantes. El año de nacimiento de
las primeras experiencias de prensa digital en España es 19943, y al año siguiente, se lanzan las primeras
ediciones digitales de periódicos impresos: Avui, El Periódico, La Vanguardia, Sport y El Mundo.
En enero de 2005, en el interesante trabajo coordinado por Ramón Salaverría, se publican los datos del
primer censo general sobre los medios en Internet en España –no en español– y se cifran en 1274 –sin
contar los blogs y los boletines empresariales–, de los cuales 150 correspondían a diarios. Es interesante
destacar el dato de que sólo el 21% de los medios digitales ha nacido directamente en Internet (como
elconfidencial.com o libertaddigital.com), el resto tiene su origen en los medios de comunicación
1
Este trabajo se enmarca dentro de las líneas de investigación del Proyecto Lengua, comunicación y nuevas tecnologías: la lengua en el
periodismo digital, de la Universidad Rey Juan Carlos [Referencia: URJC-CM-2006-CSH-0645].
2
Hemos observado que el término periódico, al hablar del periodismo digital, se suele utilizar para referirse al que aparece todos los días,
es decir, propiamente un diario; aunque también lo hemos encontrado para denominar a todos los medios digitales que aparecen con una
periodicidad distinta a la diaria. Sin entrar en precisiones terminológicas, en este trabajo utilizaremos indistintamente periódicos y diarios
para referirnos a los medios digitales que salen diariamente y que son los que más suelen consultar los usuarios de Internet.
3
Para ampliar esta información, puede consultarse la Introducción del libro coordinado por R. Salaverría (2005). Dicha Introducción,
“Diez años de cibermedios”, está disponible en formato pdf desde su propia página de Internet: http://e-
periodistas.blogspot.com/2005/11/se-publica-cibermedios-un-repaso-diez.html
489
La evaluación en el aprendizaje La
490 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Así pues, no debemos ver la utilización de los medios digitales sólo como una herramienta de
enseñanza o una fuente de documentación ya que una parte de nuestra labor como formadores de las
competencias procedimentales de los estudiantes consiste en desarrollar sus habilidades comunicativas en
este terreno: el estudiante debe llegar a saber gestionar la información que le proporciona un periódico
digital. ¿Para qué? Para conocer de primera mano la realidad sociocultural de los pueblos que hablan
español. ¿Cómo? Desarrollando sus destrezas selectivas e interpretativas de las informaciones que le
proporcionan los diferentes códigos del medio electrónico, enseñándole que el tipo de lectura no es el
mismo en el texto digital que en el texto impreso, y mostrándole las muchas posibilidades de
interactividad que le permiten estos materiales.
En líneas generales, todos los especialistas señalan tres características básicas de los medios digitales:
a) el hipertexto, b) el formato hipermedia y c) la interactividad.
a) El hipertexto, definido en el DRAE como “texto que contiene elementos a partir de los cuales se
puede acceder a otra información”, posibilita una red de conexiones con otras fuentes de información –en
algunos medios, incluso en otros idiomas–, que ayudan al lector a contextualizar la noticia y a buscar
información complementaria para su mejor comprensión5. El hipertexto conduce al lector de la noticia a
un tipo de lectura no lineal, como sí lo es, en cambio, la del texto impreso, mediante los saltos que los
enlaces –links, en inglés– suponen en la pantalla del ordenador. Las siguientes palabras de M. J. Casals
(2006) resumen muy bien la dimensión que ha adquirido el hipertexto en Internet:
La red nos ha venido a mostrar que el conocimiento no es lineal y que la comunicación tampoco
puede serlo. El camino del conocimiento crea redes, como las ha creado el mundo digital. La
posibilidad de los hipervínculos y enlaces ha puesto en evidencia que la comunicación ha dejado su
linealidad para ser más parecida a la mente humana: una gran red de relaciones casi infinitas.
b) El formato hipermedia permite, además del texto, el acceso a la imagen –fija (las fotos) y en
movimiento (los vídeos)– y al sonido. Es innegable que la comprensión del texto, en la noticia digital, se
ve reforzada por la posibilidad de ver fotos y vídeos relacionados, así como de ser escuchada6, aunque
4
En el caso de ELE, nuestra obligada referencia es el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), Madrid: Editorial Biblioteca Nueva.
5
Si se desea ampliar información sobre las posibilidades didácticas que ofrece el hipertexto en la enseñanza de ELE, se puede consultar el
artículo de M. La Rocca (2005): “La creación de hipertextos en la clase de ELE”, disponible en la dirección
http://www.mec.es/redele/revista3/rocca/shtml
6
Por ejemplo, la versión digital del diario El Mundo (http://www.elmundo.es) ofrece escuchar las noticias a través de su servicio en
pruebas de lectura automatizada: Rosa, la locutora de elmundo.es
490
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 491
hay algunos especialistas que no se muestran tan optimistas ante la euforia despertada por este formato
multimedia de Internet. En este sentido, dice J. I. Armentia (2005):
A pesar de todas las aseveraciones que se han venido lanzando sobre el carácter multimedia de la red,
lo cierto es que al día de hoy el ciberperiodismo es básicamente texto […]. Lógicamente, todavía
existen razones técnicas que justifican este hecho. El vídeo de calidad necesita un gran ancho de
banda, que todavía no está al alcance de la mayoría de la población […]. Por otro lado, hay que tener
en cuenta que la actualización continua de las páginas se realiza fundamentalmente mediante texto7,
mientras que los vídeos que se ofrecen son generalmente material ya emitido por televisión, lo que
hace que su carácter novedoso y su valor informativo añadido sean escasos.
A pesar de estas opiniones, es innegable la gran ayuda que para la comprensión del texto supone la
aparición de los otros códigos audiovisuales.
c) La interactividad de los medios digitales confieren al lector un papel productivo, y no sólo
receptivo, al darle la posibilidad de interaccionar tanto con el emisor como con el mensaje. Reconocemos,
por supuesto, que la lectura del texto impreso no es un proceso pasivo, ni mucho menos, –igual que no lo
es la destreza de comprensión auditiva–, pero es evidente que no ofrece al lector la capacidad de
interacción del texto electrónico. En la lectura de una noticia digital, el lector tiene la posibilidad de
rectificación: por error ortográfico, por la información del artículo, para completar el contenido del
artículo, para opinar sobre el artículo o de acuerdo con otros motivos que le parezcan convenientes. Se
puede, asimismo, votar por la noticia y contribuir, por tanto, a que forme parte de las diez noticias más
leídas del periódico, lo cual puede dar pista” a otros lectores sobre los temas que están despertando mayor
interés. Incluso es posible enviar esa misma noticia a otra persona –a través del correo electrónico–
cuando se siente la necesidad de compartirla, por el motivo que sea.
Después de haber analizado y rastreado las características del periodismo digital en los diarios
electrónicos, estamos convencidos de que es un material muy valioso tanto para el proceso de enseñanza
por parte del profesor, como para el proceso de aprendizaje que lleva a cabo el alumno, y esto responde a
su doble funcionalidad: el profesor encuentra en los textos de los periódicos digitales un material que se
presta a su explotación didáctica –ya sea directa o como pretexto para crear actividades–; mientras que el
alumno encuentra una fuente de información inagotable sobre la realidad de los países donde se habla
español que le motiva a acercarse a ellos por su actualidad y su accesibilidad y por el hecho de poder
hacerlo en español.
Tanto para el profesor como para el alumno de ELE, los periódicos digitales presentan una serie de
ventajas, que exponemos a continuación:
- La actualización. Se trata de un material constantemente actualizado, rompe las barreras
temporales y se hace eco de las noticias minuto a minuto. Frente a los métodos y manuales impresos, el
profesor y el alumno siempre encuentran noticias de interés actual, en tiempo real, y en el contexto
sociocultural en el que se han originado. Esto no significa que podamos compensar el desfase cronológico
de las noticias publicadas en los libros de textos impresos con su sustitución por noticias digitales –que
volverían a quedarse anacrónicas en un corto espacio de tiempo–, sino que, de acuerdo con un esquema
de explotación didáctica ya elaborado, manejemos diferentes noticias digitales mientras impartimos cada
uno de nuestros cursos.
- La variedad de contenidos. El periódico digital, al igual que el impreso, tiene una serie de
secciones (nacional, internacional, local, económica, deportiva…) donde resulta casi imposible no
encontrar alguna noticia que se adecue a las necesidades, intereses y nivel de los estudiantes –quizás este
último sea el aspecto menos evidente ya que el periodista digital no escribe, lógicamente, pensando en el
estudiante extranjero, aunque para eso están las estrategias de adaptación del profesor con cada grupo.
- La autenticidad. Los periódicos digitales son materiales auténticos –realia– y, como tales, añaden
a las características anteriores la motivación que para el estudiante supone trabajar con textos reales ya
desde las etapas iniciales de su proceso de aprendizaje de ELE, con los mismos textos que escriben y leen
los hablantes nativos –periodistas y lectores–.
- La fácil accesibilidad. Hoy en día, casi todos los estudiantes –salvo aquellos casos, lógicamente,
en que la economía del país no ha permitido el desarrollo de las nuevas tecnologías ni el acceso más
rudimentario a Internet–, en cualquier parte del mundo, pueden teclear la dirección de un diario en
español y trasladarse –de forma gratuita, salvo excepciones–, casi por arte de magia, al rincón más alejado
7
No olvidemos que el texto periodístico sigue siendo la máxima expresión de la noticia, y esto se acrecienta con las posibilidades de
recrear mejor la noticia que ofrecen los enlaces hipertextuales: a otros textos, a fotos, a vídeos, etc.
491
La evaluación en el aprendizaje La
492 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
del planeta. Esta ruptura de barreras espaciales y temporales supone un acercamiento a la noticia y al
lugar donde se produce, se esté donde se esté. El estudiante de español en situación de lengua extranjera
se convierte por unos momentos casi en un estudiante en situación de segunda lengua porque se sumerge
en el contexto real donde se produce la noticia, la cual se traslada a su ordenador en forma de mensaje y
texto periodístico.
- La velocidad de transmisión de la información. Señala I. de Moraes (2006) que
Se refiere esta autora a que los textos digitales nos permiten ver nacer y crecer a los nuevos términos y
expresiones de la lengua, sin tener que esperar a que se impriman en un libro de texto para ser llevados al
aula.
- La hipercontextualización. El hipertexto y el formato hipermedia ya han sido señalados en el
apartado anterior como características generales del periodismo digital, pero no es posible dejar de
mencionar ahora las grandes ventajas que suponen para la utilización didáctica de los periódicos digitales.
La posibilidad de contar con la imagen, el sonido, el vídeo o los enlaces a otras noticias relacionadas
ofrece al estudiante una suma de informaciones que, sin duda, le van a facilitar el proceso de comprensión
global del texto: por fin, la noticia verdaderamente contextualizada. Esta confluencia de códigos en un
mismo soporte permite al profesor, asimismo, trabajar más fácilmente en la línea de la integración de
destrezas, materializándose, en este sentido, el carácter eminentemente funcional de la lengua.
- La familiaridad previa con los medios digitales. Normalmente, cualquier estudiante de ELE ha
leído o suele leer periódicos u otro tipo de prensa digital en su propio idioma materno. Después de una
década de periodismo digital, raro es el caso de un estudiante de lenguas extranjeras que no conozca el
soporte y los medios en alguna de sus formas y no maneje básicamente Internet, por lo que, en líneas
generales, podemos decir que no se sienten intimidados por un tipo de texto o formato desconocido y
ajeno a su realidad más inmediata.
- El acceso rápido y directo a las variedades diatópicas del español: el español de España, el
español de Chile, el español de Texas, el español de Argentina, etc., en las ediciones digitales de los
periódicos realizados en cada país. La propia comparación de una noticia en alguno de estos periódicos, a
través del vocabulario utilizado, es en sí misma una explotación didáctica para la enseñanza de las
distintas variedades geográficas del español. Los periódicos en español nos ofrecen una oportunidad
magnifica para ver los rasgos lingüísticos de cada variante diatópica en contexto, aunque no debemos
olvidar que, en determinadas secciones –como la internacional o la económica– las noticias pasan
directamente de la agencia de prensa a los diferentes periódicos, sin el filtro lingüístico que sí puede tener
una sección como la de las noticias locales o nacionales.
- La posible personalización de los contenidos. Es una opción de los diarios digitales de mayor
difusión el ofrecer al lector la personalización del formato y de la selección de las noticias a las que va a
acceder, en función de sus gustos, preferencias y necesidades. Este periodismo a la carta es un aliciente
más para consultar los periódicos digitales ya que, desgraciadamente, y más que nunca, en nuestra
sociedad actual el tiempo es oro, y tendemos a detenernos sólo en aquello que más nos interesa.
No nos parece adecuado finalizar este apartado sin señalar el hecho de que algunos autores mencionen
ciertos rasgos de los periódicos digitales que pueden plantear algunos problemas al lector. En nuestra
opinión, no se trata en ningún caso de obstáculos insalvables que desaconsejen la utilización de estos
textos, ni mucho menos. Son básicamente cuestiones relacionadas con el diseño de los periódicos
digitales, que pueden ser solventadas con alguna breve explicación por parte del profesor antes de trabajar
con estos materiales, en la fase de preparación de la actividad.
En líneas generales, el formato de los periódicos digitales es muy homogéneo (la presentación, el
diseño, el tipo de letra, el aspecto de los textos…) y existe una gran uniformidad entre ellos en cuanto a la
excesiva verticalidad en la estructuración de las noticias. Señala J. I. Armentia (2005) que “esto plantea,
desde el punto de vista de la percepción del lector, varios problemas”: a) desconocer a priori la longitud
del texto “ya que el lector sólo ve lo que entra en la pantalla y hasta que no recurre a la barra de
desplazamiento –o scroll– no conoce hasta donde va a bajar el texto. Ello hace que el acto de leer en la
web no sólo sea una tarea visual, sino también manual (es preciso manejar el ratón, mover el scroll, etc.)”;
b) no existir una jerarquización informativa de las noticias, ya que casi todos los textos tienen una
configuración similar en la página –por ejemplo, el ancho de cada columna–, lo cual dificulta buscar las
492
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 493
noticias más importantes; y c) la reducción de nuestro campo de visión a la pantalla del ordenador, lo que
“supone un esfuerzo para contextualizar las informaciones”.
Ante estos factores, sería suficiente, como hemos señalado, una breve aclaración del profesor antes de
realizar la explotación didáctica de la noticia. Para que los estudiantes lo entiendan bien, podría
acompañar su explicación con un sencillo gráfico sobre cómo se estructura la información en una página
de un diario digital (habitualmente, bloque central informativo de una o dos columnas, rodeado por una
columna izquierda, en la que se da cuenta del menú detallado de navegación; y una columna derecha
donde se activa la parte más comercial de la página: publicidad, servicios y promociones), del tipo de la
que propone J. I. Armentia (2005):
Una sencilla actividad didáctica basada en este esquema, que reforzará su competencia discursiva con
este tipo de textos, consiste en que el estudiante, una vez que lo haya analizado con el profesor –en una
fase más dirigida–, busque cómo llenarlo de contenidos en una página real de un periódico digital –fase
más libre–, llegando incluso a proponer él mismo, en un último paso, su propia página –no sería necesario
hacerla en formato html, aunque también es cierto que, en la actualidad, existen programas de edición y
generación de páginas web cada vez más sencillos de utilizar.
Por último, indicaremos que algunos aspectos del diseño digital sí favorecen la mejor comprensión del
texto a los estudiantes, como, por ejemplo, los destacados en negrita, que favorecen la estrategia
interpretativa de selección de las informaciones clave del texto.
Hemos visto hasta ahora que el formato hipermedia de los periódicos digitales facilita la introducción
de códigos no verbales, tales como la imagen en movimiento, que contribuyen, sin duda, a una recreación
más fiel de la noticia8. A pesar de ello, el texto, el código lingüístico verbal, sigue siendo el protagonista
por excelencia, tanto de la noticia como de las actividades de explotación didáctica en el aula: análisis de
los niveles morfosintáctico y léxico, consolidación de características gramaticales, caracterización
discursiva del texto, estructura de la información, etc.
No debemos olvidar tampoco que el lenguaje de los periódicos digitales es lenguaje periodístico, en
un soporte electrónico, pero periodístico al fin y al cabo, y esto supone no perder nunca de vista las
características lingüísticas de un código tan complejo y rico como el del periodismo, del que destaca R.
Sitman (2003) que “no cabe duda de que se trata de un género que, por su claridad, concisión, brevedad,
actualidad y proximidad a la oralidad, entre otras muchas cualidades, es idóneo para su explotación en
una clase de lengua”.
A diferencia de lo que sucede en los medios impresos,
Por limitaciones de espacio y porque no es nuestro objetivo primordial, no podemos realizar en este
trabajo un estudio exhaustivo de las características formales de la lengua en el periodismo digital, aunque
sí nos gustaría resaltar algunos aspectos generales del uso de la lengua en este soporte. Hemos de señalar
que, para sorpresa nuestra y en contra de lo que esperábamos hallar en la bibliografía consultada para
realizar esta investigación, apenas hemos encontrado trabajos en los que se profundice, tras un análisis
significativo de una selección de ejemplos, en las características del lenguaje en estos contextos digitales,
8
Por ejemplo, en los periódicos digitales españoles del 20 de septiembre de 2007, se ofrece la noticia de la presentación de la infanta Sofía
ante la Virgen de Atocha por parte de sus padres, los príncipes de Asturias –Felipe y Letizia–, acompañada en todos los casos por el vídeo
correspondiente. Al tratarse de un acto protocolario, en el entorno de la familia real española, el propio carácter social de la noticia hace
que el interés mayoritario de los lectores radique, más que en el texto –suficientemente claro y explícito en los titulares–, en las imágenes
y, si pueden ser en movimiento, mejor que estáticas: cómo iba vestida la princesa, si la niña lloró o no, la emoción reflejada en el rostro de
los padres, etc.
493
La evaluación en el aprendizaje La
494 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
por lo que consideramos que constituye una vía abierta de investigación sobre la que todavía hay mucho
que decir; nuestra intención, al menos, es seguir haciéndolo en futuros trabajos.
Lo cierto es que, tras nuestro propio análisis de textos periodísticos digitales –y sus correspondientes
versiones impresas–, podemos concluir que apenas hay diferencias formales significativas entre la lengua
empleada en los textos impresos y los textos digitales, por lo que consideramos que este aspecto no les va
a suponer una dificultad añadida a nuestros estudiantes extranjeros: lo que expliquemos sobre el lenguaje
periodístico, en general, podremos también aplicarlo al lenguaje periodístico en los medios digitales, con
el cambio evidente que supone el soporte informático.
Quizás el aspecto en el que se ha producido una mayor evolución, al pasar a trabajar en el medio
digital, ha sido el de los géneros periodísticos tradicionales, tanto informativos como de opinión. Éstos
han debido adaptarse al nuevo canal como resultado de la toma de palabra por parte del lector, el cual,
interactuando en la red, se ha convertido en un nuevo protagonista del medio. También han nacido nuevos
géneros, así,
el periodismo digital, al igual que la radio y la televisión, tiene un género propio: el foro o entrevista
on-line. La peculiaridad de este género reside en que desaparece la intermediación del periodista y las
preguntas son formuladas directamente por el público. Otro género que puede proliferar en el
periodismo digital es el debate sobre temas de interés entre personas especializadas o de diferentes
niveles de especialización (Moreno Espinosa, 2006).
Así pues, ante la pregunta: ¿Ha forjado el periodismo digital un nuevo lenguaje?, no nos atrevemos a
dar una respuesta tajante, ni afirmativa ni negativa, ya que, si bien es cierto que el medio digital ha traído
una reformulación de los géneros periodísticos, una nueva forma de redacción y un nuevo estilo, más ágil
y sencillo, las características formales de la lengua apenas se alejan de las que observamos en el medio
impreso.
Señalaremos, a continuación, los principales rasgos del lenguaje del periodismo digital, algunos de los
cuales lo distinguen sutilmente del periodismo impreso, tal y como acabamos de precisar:
- Coincide con el lenguaje periodístico del texto impreso en aplicar los criterios de claridad,
concisión, naturalidad y captación del lector, propios del lenguaje informativo.
- Es un lenguaje múltiple, caracterizado por la presencia de diferentes códigos y la introducción de
los soportes audiovisuales junto con el texto.
- Es un lenguaje de producción colectiva, en el que el texto pasa por muchas manos y, a diferencia
de las noticias y los reportajes en el texto impreso, no aparece firmado –también es cierto que, en muchos
casos, se reproducen literalmente los textos de la edición impresa o, incluso, de las agencias de prensa
nacionales o internacionales que han difundido la noticia.
- Al disponer de un espacio menor que las noticias impresas, el lenguaje, si cabe, es más claro y
sencillo. Se suelen utilizar más los recursos de abreviación, condensación de información e, incluso, se
observa una menor presencia de la redundancia –que, sin embargo, resulta muy útil para el estudiante
extranjero– y de las repeticiones innecesarias. Los textos deben ser más breves que en las ediciones
impresas.
- El mensaje se estructura en párrafos generalmente más cortos que en la versión impresa, de
acuerdo con las limitaciones de espacio ya comentadas en el punto anterior.
Aparte del lenguaje, no querríamos terminar esta presentación sin hacer una breve mención de otro de
los aspectos que ya ha aparecido en este trabajo: la idea de que una de las metas del profesor en el aula es
ayudar al estudiante a ser un buen lector, desarrollando en él las habilidades y estrategias de comprensión
lectora adecuadas, por ejemplo, en el caso concreto del periodismo –en general, no sólo del digital–, la
importancia de poder llevarle a leer entre líneas, por el componente ideológico de cualquier periódico y la
dificultad que esto supone para él.
El texto digital no se lee como el texto impreso. Dice L. Gutiérrez (2003) que el mismo proceso de
lectura al que conduce el texto en línea es, por índole, distinto al proceso lector de un texto impreso
puesto que “el texto digital entra en una dinámica red de palabras e imágenes que supone movimiento y
transición y cuyo ambiente rechaza cualquier lectura detenida de una sola página”. En este sentido, el
texto digital, en palabras de este autor, es “una entidad distinta”.
Desde un punto de vista pedagógico, lo que a los profesores nos interesa de esta peculiaridad es
resaltar el hecho de aquellas estrategias interpretativas que se acentuarán con este tipo de lectura, y que no
serán necesariamente las mismas que las utilizadas en el proceso de lectura del texto impreso.
5. Conclusión
Tras analizar las características del periodismo digital, a través de las más recientes investigaciones
realizadas por especialistas de la materia –algunas de las cuales se recogen en la bibliografía de este
494
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 495
trabajo– y de las propios periódicos digitales, podemos afirmar que en esta última década se nos ha
abierto una nueva y nada desdeñable vía para desarrollar material didáctico en el aula de ELE.
Los periódicos digitales ofrecen a profesores y estudiantes un material actual, variado en los
contenidos, capaz de mostrar las distintas variantes lingüísticas de una lengua tan extendida en su uso
como el español, auténtico, accesible, hipercontextualizado, veloz en la transmisión de información,
cercano a la realidad del estudiante en su lengua materna, con posibilidades de ser personalizado y de
permitir interactuar al estudiante con el propio mensaje, el periodista, el medio digital y otros
ciberlectores en cualquier parte del mundo.
Por todo ello, creemos que las posibilidades didácticas son muchas y les animamos a descubrirlo en
esa inmensa red que supone Internet.
Bibliografía
ARMENTIA, J. I. (2005): “Los diarios digitales siguen buscando su propia identidad tras una década de
existencia”, Estudios sobre el mensaje periodístico, 11, 9-22.
http://www.ucm.es/info/emp/Portad_0.htm.
ARRARTE, G. y J. I. SÁNCHEZ DE VILLAPADIERNA (2000): “La prensa digital en el aula de
español”, Quaderns digitals, 25, Monográfico sobre LE,
http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&a
rticulo_id=235.
ARRARTE, G. y J. I. SÁNCHEZ DE VILLAPADIERNA (2001): Internet y la enseñanza del español,
Madrid: Arco-Libros.
CASALS CARRO, M. J. (2006): “La enseñanza del periodismo y las nuevas tecnologías de la
información y la comunicación”, Estudios sobre el mensaje periodístico, 12, 59-70.
http://www.ucm.es/info/emp/Portad_0.htm.
CRUZ PIÑOL, M. Y R. SITMAN (2000): “Los diarios hispanos en la red: herramienta para el
acercamiento cultural y lingüístico”, Revista Espéculo, 15. http://www.ucm.es/info/especulo
/ele/diariosf.html.
GOMES, R. Y M. DE ALMEIDA (2006): “La comunicación y el periodismo digital: estudio de caso del
diario lavanguardia.es”, Análisis y propuestas en torno al periodismo digital. Actas de VII Congreso
Nacional de periodismo digital, Zaragoza: Asociación de la prensa de Aragón, 287-300.
GUTIÉRREZ, L. C. (2005): “(Con)textos: consideraciones pedagógicas sobre la enseñanza con el texto
digital”, El español, lengua del futuro, I Congreso Internacional de FIAPE.
http://www.mec.es/redele/biblioteca2005/fiape/gutierrez_lance.pdf.
HERNANDO GARCÍA-CERVIGÓN, A. (2003): “La lengua en el periodismo digital”, Estudios sobre el
mensaje periodístico, 9, 177-187. http://www.ucm.es/info/emp/Portad_0.htm.
LÓPEZ GONZÁLEZ, A. M. (2003): “Los periódicos digitales hispanos: ejemplos de la unidad y
diversidad de la lengua española”, Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua
extranjera, Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Burgos [soporte en CD-
Rom].
MORAES SARMENTO REGO (De), I. (2006): “Reflexión respecto al uso de periódicos electrónicos en
la enseñanza del español como lengua extranjera: la enseñanza de la variedad chilena”, Revista
REDELE, 6. http://www.mec.es/redele/revista6/IzabeldeMoraes.pdf.
MORENO ESPINOSA, P. (2006): “Mass-media y mensajes en la aldea global. Los géneros del
ciberperiodismo”, Estudios sobre el mensaje periodístico, 12, 379-392.
http://www.ucm.es/info/emp/Portad_0.htm.
PÉREZ RODRÍGUEZ, Mª. A. (2004): “La integración curricular de los medios y tecnologías de la
información y comunicación en la enseñanza de la lengua y la literatura”, Quaderns digitals, 35,
Monográfico Educación y medios.
http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&a
rticulo_,id=7910.
PLATÓN, M. (2001): “Lengua y periodismo en la era de Internet”, Actas del II Congreso Internacional
de la lengua española, Valladolid.
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid//ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/3_la_univ
ersidad_e_internet/platon_m.htm.
SALAVARRÍA, R. (2005): Redacción periodística en Internet, Pamplona: EUNSA.
SALAVERRÍA, R. (coord.) (2005): Cibermedios. El impacto de Internet en los medios de comunicación
en España, Sevilla: Comunicación Social Ediciones y Publicaciones.
495
La evaluación en el aprendizaje La
496 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
496
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 497
1. Introducción
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
•Qué destrezas fonológicas nuevas se le piden al alumno.
•Cuál es la importancia relativa de los sonidos y de la prosodia.
•Si la corrección y la fluidez fonética son un objetivo temprano del aprendizaje o si se desarrollan
como un objetivo a largo plazo.
Las referencias sobre los contenidos y los objetivos para la enseñanza y la evaluación en el Marco son
poco explícitas, pero coherentes con el tratamiento que habitualmente tienen en las clases de LE.
Afortunadamente parece que en los últimos años se está dando un giro en la concepción de lo qué es la
pronunciación.
En el curso de Lengua y Cultura Hispánica de la URV, especialmente elaborado para alumnos de
español de universidades chinas, impartimos una asignatura específica de pronunciación. Para programar
los contenidos de la asignatura de pronunciación realizamos un estudio fonético comparativo entre ambas
lenguas (fonemas, combinaciones silábicas, aspectos entonativos, etc.) y durante dos años hemos
analizado cuál es la mejor programación de contenidos en dos promociones de estudiantes de la
498 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
Universidad de Dalian. Comparando los resultados de las dos promociones de alumnos, tanto de la
evaluación continua (prácticas tutorizadas, trabajo autónomo con material en la red y tutorías
individuales) como del examen final, observamos que nuestros estudiantes obtienen excelentes resultados
en pronunciación si, en lugar de relegar los aspectos entonativos, se empieza trabajando la distinción de
los grupos fónicos, los contornos tonales expresivos y el ritmo.
Los estudios sobre la pronunciación de la LE destacan el papel de los factores prosódicos en la
percepción del acento extranjero, considerando que estos contribuyen más a la inteligibilidad de los
hablantes no nativos que los aspectos relacionados con la articulación de los sonidos (Anderson-Hsieh et
al, 1992; Munro y Derwing, 1999; Jilka, 2000).
Para elaborar una buena programación primero hemos de establecer lo que vamos a evaluar, lo cual a
su vez no exige “establecer unos objetivos para la enseñanza de la pronunciación, y conocer las
dificultades del alumno a fin de aplicar las estrategias de corrección más adecuadas” (Llisterri, 2003).
Para saber qué aspectos habían de primar en la enseñanza de la pronunciación de E/LE en estudiantes
chinos de nivel intermedio, realizamos un estudio fonético comparativo entre el español y el chino
mandarín (fonemas, combinaciones silábicas, aspectos entonativos...). Basándonos en la clasificación de
Poch (1999), realizamos lo que en el análisis contrastivo se llama previsión de errores, pero que,
coincidiendo con la autora, preferimos definir como dificultades, porque no se puede clasificar
propiamente como error aquello que aún no se ha enseñado. Esta clasificación ayuda a determinar los
aspectos más problemáticos en la pronunciación de E/LE dependiendo de la lengua materna del alumno
porque divide las dificultades de aprendizaje en cuatro apartados:
•Dificultades derivadas de la existencia de sonidos que no son propios de la lengua del alumno.
•Dificultades derivadas de la distribución silábica de los sonidos.
•Dificultades derivadas del sistema acentual.
•Dificultades derivadas de la entonación oracional.
A partir de la previsión, fruto del análisis contrastivo, fuimos complementando las necesidades de
aprendizaje de nuestros estudiantes por la detección de los errores más frecuentes en la evaluación
continua. Los criterios de evaluación los dividimos en tres apartados:
1. Articulación: los sonidos y su distribución.
2. Fluidez: el acento y los grupos fónicos.
3. Entonación: los patrones melódicos lingüísticos y expresivos.
La pronunciación correcta de los grupos consonánticos con [] y [l] : prado, broma, trueque, druida,
crudo, grave, fruta, planeta, blanco, clave, globo, flauta.
En la evaluación de la pronunciación de las palabras se considera, teniendo en cuenta las dificultades
de palabras con las combinaciones silábicas como las siguientes:
▪ CV + CCVC + CV (contraste)
▪ VC + CV (apto)
▪ CVC + CV (costa)
▪ VCC + CV (instalar)
▪ CVCC + CV (constelación)
▪ CCVC (tres)
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 499
▪ CCVCC (transporte)
Otro aspecto evaluable son las pausas inadecuadas en el enunciado, que van desde pequeñas
desconexiones entre elementos de un mismo grupo fónico a interrupciones bruscas en la velocidad de
elocución.
No le ha gustado/¿?-Pitch.PICT
250
150
Hz
ms 500 1000 1500 2000 2500
interrogativaTOTAL/PARCIAL-Pitch.PICT
300
250
200
150
100
Hz
ms 750 1500 2250 3000 3750
(a) ¿Juan ha llegado? (Interrogativa total); (b) ¿Ha llegado Juan? (Interrogativa total con énfasis);
(c) ¿Quién ha llegado? (Interrogativa parcial).
Gráfico 2. Patrones melódicos
El contorno entonativo de los tonos que el chino mandarín imprime a la palabra tienen una
equivalencia con los patrones melódicos de la entonación española (Planas y Villalba, 2006):
Por otra parte se ha de tener en cuenta que la articulación retrofleja de algunos fonemas chinos puede
influenciar negativamente en la adquisición de fonemas del español con la misma grafía. También es muy
importante tener en cuenta las equivalencias sonido/grafía del pīnyīn1 (trascripción romanizada de los
sinogramas chinos), porque los alumnos chinos pueden tener errores debidos a la confusión entre la grafía
y el sonido, y no por no discriminar correctamente los sonidos:
Aquí cabe destacar que los alumnos chinos tienden a omitir la –n final, nasalizando la vocal
precedente, con lo pronuncian la forma verbal de la 3ª persona del plural como si fuera la 3ª de singular,
pero ligeramente nasalizada a oídos de un hablante español.
En principio las vocales parecían no tener que presentar problemas de pronunciación, porque el
sistema vocálico del español es más reducido. Pero, las equivalencias entre la grafía y el sonido se
multiplican en las vocales chinas. Así, por ejemplo la grafía e en pinyin tiene cuatro sonidos diferentes:
[
]; [], delante de [n, ]; [e], delante de [i]; [], después de [i, y]. El sonido [
], que es propiamente el
del fonema, es parecido a la vocal neutra catalana [], pero un poco más posterior, con una [o] no labial.
Por su parte, la grafía a puede ser [a] o [] (como la e abierta del catalán). Motivos por los cuales, los
estudiantes chinos tiende a articular la e española de forma abierta y más posterior.
4. Evaluación final
1
čč pīn yīn (unir sonidos).
2
Planas et al. (2006)
502 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
5. Conclusiones
Tal y como era de esperar, los estudiantes chinos tienden a pronunciar los sonidos españoles según el
sistema fonético del chino mandarín. De todas formas los errores de Articulación, que pueden darse de
manera aleatoria, no suponen un problema de comunicación grave, en cambio, sí lo son los que atañen a
la Fluidez y a la Entonación.
Evidentemente, a estos alumnos, al ser nativos de una lengua tonal, les representa un gran esfuerzo
adquirir las destrezas prosódicas de las lenguas entonativas, como es el caso de las románicas. Pero ello
no nos ha de hacer pensar que en nativos de lenguas entonativas no hayan de ocurrir lo mismo, por
ejemplo, en un alumno francófono de E/LE también han de primar los procesos prosódicos en su
enseñanza del español si se quiere evitar el temido acento extranjero, porque ambas lenguas tienen rasgos
prosódicos muy diferentes con respecto a la asignación del acento, puesto que el francés tiene el acento
fijo en la última sílaba.
La pronunciación no es sólo distinguir y articular correctamente los sonidos, también es dominar la
distribución acentual de la LE, el ritmo y organización de las palabras en grupos fónicos con función
sintáctica, así como adjudicar la entonación significativa y expresiva de las oraciones, según el contexto
comunicativo. Por este motivo, en la evaluación de la pronunciación han de primar los contenidos y las
destrezas prosódicas.
Por otro lado, en la evaluación continua hemos podido constatar que la enseñanza de los contenidos y
las destrezas prosódicas de la LE son muy importantes en la enseñanza de la pronunciación porque la
tendencia del alumno es organizar el discurso según el ritmo, la formación de los grupos fónicos y las
cadencias tonales de la su lengua materna (como afirma Cantero, 2002). Por lo tanto, los contenidos y las
destrezas prosódicas han de ser un objetivo temprano del aprendizaje.
Bibliografía
JILKA, M. (2000): The Contribution of Intonation to the Perception of Foreign Accent. Stuttgart:
Stuttgart University (Phonetik AIMS, 6/3).
JULIÀ, J. (2005): Fonètica aplicada catalana. Barcelona: Ariel.
LLISTERRI, J. (2003): “La evaluación de la pronunciación en la enseñanza del español como
segunda lengua”, REYZÁBAL, M. V. (dir.): Perspectivas teóricas y metodológicas: Lengua
de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos. Madrid: Dirección General de
Promoción Educativa, Consejería de Educación, Comunidad de Madrid, 547-562.
PLANAS MORALES, S. y X. VILLALBA (en prensa): “Las similitudes en el contorno entonativo de las
palabras del chino mandarín y de los grupos fónicos del español”, Actas del XVIII Congreso de
ASELE.
POCH, D. (1999): Fonética para aprender español: Pronunciación. Madrid: Edinumen.
QUILIS, A. (1999): Tratado de fonología u fonética españolas. Madrid: Gredos.
SIL E. IPA F.: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=encore-ipa.
La evaluación en el aprendizaje La
504 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ROSARIO PORTILLO
SUSANA PERALES
Universidad de Cantabria
1. Introducción
SUJ + V +/- CD
(1) El corredor saltó los cinco metros. SUJ + V + CD
(2) El gato saltó hasta la parte superior del tejado. SUJ + V + CC
También sucede lo mismo con algunos verbos intransitivos con usos transitivos. La RAE indica que a
veces los verbos intransitivos se construyen con complementos directos. Así, vivir la vida..., sin que
debamos considerar al verbo por ese uso transitivo. También la RAE (1973: 378) define las
construcciones causativas como aquellas en las que el sujeto ordena, encarga o dirige la acción que
ejecuta otro. De ahí nuestra interpretación de la frase El ingeniero construyó el chalet pero, en estos
ejemplos, nuestra interpretación surge de la realidad extralingüística. Para algunos generativistas como
Dubois esta frase supone una transformación a partir de otra más profunda en la que el sujeto sería
complemento directo. Ruwet indica que la base de esta afirmación es suponer que la relación sujeto-verbo
implica, como modelo, una conexión directa en la realidad (de tipo físico, en este caso). Cuervo en su
diccionario (p. 5) cita la construcción refleja como un escalón desde el sentido transitivo al intransitivo
(mover>moverse) y cita asimismo el paso del sentido intransitivo al causativo: subir por hacer subir o
poner arriba.
Blinkenfeld llama bivalencia funcional al hecho evidente de que la mayoría de los verbos aparecen en
estructuras transitivas o intransitivas. El sentido factitivo puede definirse como el propio de aquellos
verbos o expresiones complejas, en los que, gracias al sujeto sintáctico, se provoca un estado, actividad,
etc. en otro ser (el objeto directo). Así sucede en la mayoría de los ejemplos en que un verbo intransitivo
se usa en estructuras transitivas proceso bastante general pero menos frecuente en español. El español usa
más el morfema se para aportar un contenido medio a los verbos transitivos2.
El trabajo de Perlmutter (1978) los clasifica en inergativos y ergativos o inacusativos3. Los verbos
inergativos denotan procesos o actividades que dependen de la voluntad de un agente. Son verbos como
reír, llorar, saltar y toser. Los verbos inacusativos denotan, o bien estados, o bien logros, como existir,
llegar, crecer… cuyo único argumento recibe la acción o manifiesta la eventualidad que denota el verbo
(o es tema o es paciente).
O sea, como acertadamente explica Mendikoetxea (1999: 25.1.1.2.), los agentes se realizan
sintácticamente como sujetos de la oración (en los verbos transitivos y en los inergativos), mientras que
los temas son los objetos de los verbos transitivos y sujetos de algunos verbos intransitivos (los
inacusativos). El sujeto sintáctico de un verbo inacusativo y el objeto de un verbo transitivo tienen la
misma función semántica. Así, Juan rompió el vaso / El vaso se rompió. La primera oración es transitiva,
tiene sujeto agente y expresa un evento que denota un cambio de estado en un objeto, el vaso. La segunda
es una construcción inacusativa que se construye con un solo argumento: el elemento que sufre el cambio
1
Véanse los distintos enfoques dados por las teorías lingüísticas al concepto en R. Cano Aguilar (1981).
2
Sobre las construcciones causativas puede consultarse Kausative und Faktitive konstruktionen, comunicación presentada al XVIII
Congreso de ASELE, Alicante 2007.
3
Distinción aceptada en la gramática generativa. De ahí que Burzio (1986) incorpore la teoría de Perlmutter a la Teoría de la Reacción y
el Ligamiento en la gramática generativa.
504
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 505
de estado que denota la eventualidad del verbo. Los verbos como romperse, secarse o agrietarse se
denominan pronominales porque se construyen con se. Pero también hay verbos inacusativos que no son
pronominales.
Según Perlmutter (1978), la intransitividad está determinada por la semántica verbal y aparece
codificada en su sintaxis. Los estudios sobre estos verbos4 tradicionalmente se ceñían a uno solo de estos
aspectos, pero tanto Perlmutter como Levin y Rappaport Hovav (1995) describen los aspectos sintácticos
y semánticos en su estudio sobre los verbos inacusativos en inglés.
En su opinión hay dos tipos de verbos intransitivos. En primer lugar, los de cambio de estado o
ubicación, como romper(se), abrir(se), secar(se), palidecer, crecer y levantar(se). En segundo lugar, los
verbos de existencia y aparición, como llegar, existir, aparecer, venir, ocurrir, suceder. Los verbos que
indican cambio de estado pueden tener variantes transitivas.
Todos estos verbos tienen un sujeto sintáctico que es, al mismo tiempo, un objeto nocional. El único
elemento del que se predica un cambio de estado o ubicación se trata de un tema afectado o paciente. Sin
embargo, los verbos como existir denotan la existencia de algo en algún lugar. Desde el punto de vista
semántico, no se trata de un tema afectado, no es paciente.
La mayoría de los trabajos sobre la intransitividad se basan en la suposición de que el estudio de
Perlmutter es válido para las lenguas romances. Los trabajos de Burzio (1981, 1986) y Rosen (1984,
1988) apuntan también que el único participante en la acción verbal con un verbo intransitivo está más
cercano a un objeto que a un sujeto, aunque este elemento sea sujeto sintáctico. Al contrario, el único
participante de un verbo inergativo se comporta siempre como sujeto.
4
Mendikoetxea (2001) estudió los verbos inacusativos de cambio de estado es español siguiendo las pautas de Levin y Rappaport Hovav
(1995).
5
El análisis contrastivo de la sintaxis, el uso de las estructuras más significativas en relación al modo de discurso es el tema de
investigación que presentaremos en el Congreso de la Asociación de Estudios sobre la Adquisición de la Lengua (en prensa).
6
Los datos pertenecen al Macrocorpus de la Norma Lingüística Culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Preparado por J.
Antonio Samper Padilla. Servicio de Publicaciones de Las Palmas y cedido para el proyecto de investigación EGREHA.
505
La evaluación en el aprendizaje La
506 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
3. Análisis de resultados
Los datos numéricos expresados en la tabla manifiestan diferencias en la distribución de las variables
estructuras intransitivas, transitivas y atributivas para los dos grupos: los estudiantes españoles, español L1, y
los americanos (estudiantes de español como L2):
ESPAÑOL L1 ESPAÑOL L2
T.ARGUMENTAT E.INTRANSITIVAS 36 56
T.ARGUMENTAT E.TRANSITIVAS 50 68
T.ARGUMENTAT E. ATRIBUTIVAS 24 48
Como pueden ver, el grupo de estudiantes de español L2 usa bastante más las estructuras predicativas y,
por el contrario, son los españoles quienes utilizan con menos frecuencia las estructuras atributivas con ser y
estar. El grupo de español L1 desde el punto de vista gramatical (estructuras) ha producido menos aunque los
párrafos y periodos oracionales son bastante más complejos. El menor uso de las estructuras con ser/estar es
lógico porque en la argumentación y, en general, tienen mayor madurez sintáctica. Digamos que en el grupo
de español L2 la segmentación es más frecuente (oraciones cortas que se cierran con un punto) las oraciones
simples, las estructuras atributivas.
2. SUJETO + PVERBAL + CC
De las estructuras analizadas, la mitad contenía una perífrasis verbal. Normalmente estos esquemas llevan
un complemento circunstancial y, excepcionalmente dos.
3. SUJETO + VERBO + SUPLEMENTO
Se repite la variante verbo/P.V. pero el complemento varía: estamos pensando en cualquier cosa.
También encontramos algún ejemplo aislado de la alternancia estructura transitiva e intransitiva en la
misma oración:
(7) Con la electricidad podemos extender el día y no tenemos que contar con el sol
Entre las estructuras menos frecuentes citamos por su interés las siguientes:
5. SUJETO + SE + VERBO (medias)
Hay tres estructuras que siguen este esquema pero nos interesa el siguiente ejemplo por los errores que
acumula:
Literalmente el estudiante quería decir Cuando/si una persona se hace daño/sufre un accidente puede
avisar por teléfono. En español siempre usamos el esquema transitivo para evitar la ambigüedad semántica;
7
La estructura responde al esquema suj + se + verbo. De las 6 analizadas, 5 tienen suplemento.
506
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 507
no usamos el pasado sino el presente; y desde luego son compatibles y correctos, en este ejemplo, tanto la
estructura condicional como la temporal.
6. SUJETO + VERBO – C. DIRECTO
Ni el verbo leer, ni el infinitivo comprender llevan complemento objeto. En realidad el informante quería
expresar la libertad que acompaña al descubrimiento de la imprenta: a partir de ese invento podemos leer y
comprender lo que leemos sin ayuda de nadie. También puede entenderse de otra forma: podemos leer y
comprender lo que leemos solos pero, en ambos casos, hay que insertar la referencia (un complemento
directo).
3.1.2. Grupo B
Los informantes españoles utilizaron los siguientes esquemas intransitivos:
1. SUJETO + VERBO + CC
Esta construcción aparece como intransitiva en el diccionario de Manuel Seco (p. 1157, epígrafe B).
(19) … los utensilios que usamos como habituales en nuestros hogares no funcionarían…
(29) Y la gran red de comunicación que enlaza el mundo no existiría
En la siguiente tabla podemos ver la variación de las estructuras utilizando los números enteros:
4. Discusión y conclusiones
1.-Los estudiantes españoles cuando escriben textos argumentativos realizan un número menor de
estructuras atributivas mientras que los americanos utilizaron un promedio alto de estructuras predicativas.
2.-Aunque aparentemente los tipos de estructuras intransitivas son similares hay alguna diferencia
significativa: el grupo de estudiantes de español L2 no utilizó ni la pasiva con se ni la impersonal con se.
507
La evaluación en el aprendizaje La
508 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Como sabemos el uso de la pasiva en inglés es muy superior al español por lo que ellos lo compensan con un
incremento de la pasiva con ser, la más parecida a su construcción. Además los españoles usan estos tres
esquemas (pasiva, pasiva con se e impersonal) el doble que el grupo de español como L28.
3.-Estos resultados parciales deben completarse con el estudio de las construcciones transitivas y abarcar,
en la medida de lo posible, a un mayor número de informantes. Esto nos permitiría comparar los datos de la
investigación con los obtenidos del análisis del corpus de español EGREHA. Se trata de un corpus oral, no
escrito, pero sin embargo las similitudes, y las principales diferencias observadas, pueden comprobarse en los
siguientes gráficos.
En el primero vemos los porcentajes de cada uno de los esquemas intransitivos (un total de 11). Cuatro de
estas estructuras llevan un se como componente (pasiva, impersonal, pronominal y media). La más frecuente,
en porcentaje y en el promedio es la de sujeto + verbo + circunstancial, seguida por la de sujeto + verbo +
suplemento.
PENINSULAR INTRANSITIVA
40,00% 36,94%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
16,56%
15,00% 13,38%
10,19%
10,00%
6,37% 6,37%
4,46%
5,00% 1,91% 1,91%
1,27% 0,64%
0,00%
ED
D
C
V
IA
C
IN
PR
PP
IR
V
C
+C
.+
C
ED
S+
M
P
S-
em
V+
AN
M
I+
N
pl
V.
C
EU
TR
Su
PR
PS
0
ED
A
C
D
V
IA
C
IN
PR
PP
IR
V
C
+C
.+
C
ED
S+
M
P
S-
em
V+
AN
M
I+
N
pl
V.
C
EU
TR
Su
PR
PS
4.- Hay otros datos de interés en los que ahora no podemos entrar pero hemos comprobado que la
frecuencia de sujeto explícito y del sujeto pronominal es bastante más alta de la que figura en otros estudios
similares. Esto afecta no sólo a los estudiantes cuya L1 es el inglés –no sería ninguna sorpresa–sino también a
los españoles aunque en este grupo la tendencia a la impersonalización ya sea por la omisión o elipsis del
8
Teniendo en cuenta, además, que el número de líneas de los textos de los alumnos de español como L2 es similar al grupo de estudiantes
españoles. Y su interés por el estudio del 2º idioma ya que vienen un semestre a aprender español.
508
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 509
sujeto, o por la presencia importante de las construcciones pasiva e impersonal con se es obvia y destaca
respecto a sus compañeros. Hay otros rasgos importantes por investigar como la longitud de enunciados y
oraciones. En los textos de los españoles la segmentación es menor y los párrafos son bastante más largos y
complejos. Lo que es lógico porque su competencia y madurez sintáctica es superior.
La invención de electricidad es el invento más importante de la humanidad. En este tiempo, nuestras vidas
giran vuelta electricidad. Con la invención de electricidad tenemos hecho progreso impresionante en ciencia,
medicina, diversión, y en cada día de vida. Con electricidad económico producción ha subido
vertiginosamente. Con electricidad tenemos máquinas. Y computadoras que hecho nuestras vidas más fácil.
Creo que sin electricidad nuestros vidas harían sido muy difícil y nuestro expectativa de vida harían sido baja.
Sin electricidad no tenemos toda otra invenciones importantes. Electricidad nos da una vida de lujo y disfrute
que no tenemos en años pasados.
Uno de los mayores inventos mundiales ha sido la aparición de la industria eléctrica. La luz eléctrica ha
sido uno de las mayores avances que ha dado la tecnología. En la época de su aparición supuso un cambio
enorme sobre todo en la forma de vida de las personas más pobres y no tener, únicamente que depender de la
luz solar.
Otro de los inventos más importantes ha sido la aparición de las vacunas y todo tipo de “antídotos” contra
enfermedades. Harecibido un gran avance en la investigación científica, en la medicina, biología. Esto ha
provocado un aumento de la esperanza de vida mundial; muchas enfermedades sin cura antes hayan mejorado
a lo largo del tiempo, tales como el cancer o el sida.
Los preservativos, métodos anticonceptivos de los tiempos actuales, han servido como prevención sobre
enfermedades muy importantes que dañan enormemente la salud del ser humano. Esto ha servido para salvar
muchas vidas e intentar que no se expanda la enfermedad aunque también debemos preocuparnos por los
países subdesarrollados que no están utilizando esta medida preventiva por causas tales como su ideología o
por estar influidos por la religión u otros temas.
Gracias a avances como estos el mundo está evolucionándose aunque quedan cosas importantes por
resolver.
Bibliografía
9
Los datos de estudiantes españoles pertenecen al corpus recogido por el Grupo de Investigación Lingüística y Literaria del
Departamento de Filología. He respetado la ortografía original del alumno.
509
La evaluación en el aprendizaje La
510 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
510
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 511
1. Introducción
La evaluación suele asociarse con la valoración final del proceso de enseñanza-aprendizaje: ejercicios
de comprobación de conocimientos y del nivel alcanzado en el desarrollo de determinadas destrezas
cierran unidades didácticas, temarios y cursos. Se habla también de qué, de cómo, o de cuándo evaluar en
relación con este carácter de constatación de aprendizajes. Sin embargo, es posible asignar a la evaluación
otro uso y sentido: como parte fundamental del aprendizaje y desarrollo de la composición y la expresión
escrita. En el marco de la reflexión multidisciplinar –inspirada en la Teoría Sociocultural, la Teoría de la
Actividad Verbal, la Lingüística del Texto y la Gramática Cognitiva–, en su especificidad respecto de la
Didáctica de ELE; y con la orientación del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas1 y del
Plan Curricular del Instituto Cervantes2, nuestro objetivo es presentar una propuesta de autoevaluación
en que determinadas claves referidas a los procesos y contenidos de la composición y la redacción sirvan
al aprendiz de pauta fundamental para el aprendizaje y el desarrollo de ambas. Se trata de reflexionar en
torno a un modelo posible de actividad en el que la autoevaluación constituye uno de los recursos
metodológicos básicos del proceso de enseñanza- aprendizaje de la expresión escrita.
1
Congreso de Europa (2001). En adelante, MCER.
2
Instituto Cervantes (2006).
3
La serie completa en dicho documento (MCER: 183): Del aprovechamiento/ del dominio, con referencia a la norma o a un criterio,
continua/ en un momento concreto, formativa/ sumativa, de la actuación /de los conocimientos, subjetiva/ objetiva, mediante lista de
control/ mediante escala, impresión /valoración guiada, global/ analítica, en serie / por categorías, realizada por otras personas/
autoevaluación.
4
Entendemos el concepto de competencia como: “la suma de conocimientos, destrezas y características individuales que permiten a una
persona realizar acciones” (MCER: 9).
5
“Las competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar utilizando específicamente medios lingüísticos” (MCER:
9).
6
“Las competencias generales son las que se relacionan directamente con la lengua, pero a las que se puede recurrir para acciones de todo
tipo, incluyendo las actividades lingüísticas” (MCER: 9).
511
La evaluación en el aprendizaje La
512 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
los alumnos es un recurso básico para el desarrollo de los condicionantes de la retroalimentación, que,
según el MCER, sólo funciona si el receptor está en situación:
a) de fijarse, es decir, está atento, motivado y acostumbrado a la forma en que llega la información;
b) de recibir, es decir, no está inundado de información y tiene una forma de registrarla, organizarla y
personalizarla;
c) de interpretar, es decir, tiene suficientes conocimientos previos y es suficientemente consciente
para comprender el asunto cuestionado y no realzar acciones contraproducentes;
y d) de integrar la información, es decir, tienen tiempo, orientación y recursos adecuados para
reflexionar, integrar y, de ese modo, recordar la información nueva. Esto supone cierta capacidad de
dirigirse a uno mismo, lo que requiere la preparación para conseguir tal dirección autónoma, el
control del propio aprendizaje y el desarrollo de formas de actuar según la retroalimentación recibida
(MCER: 186).
7
“Sociocultural theory views language learners not as processors of input or producers of output, but as “spekers/hearers involved in
developmental processes which are realised in interaction” (Ohta apud Gibbons, 2003: 248)
512
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 513
sociocultural dicha transición se desarrolla gracias a la mediación del profesor y de los aprendices en la
Zona de Desarrollo Próximo 8 (ZDP), a través de la herramienta psicológica –en la terminología de
Vigotsky– del lenguaje. La evaluación adquiere el carácter de herramienta reguladora, estrechamente
relacionada con el desarrollo del aprendizaje: “en la ZDP, desarrollo y evaluación del desarrollo son
inseparables” (Lantolf, 2002: 87-88).
En conjunto, nuestra propuesta intenta cumplir con el objetivo más idóneo de la evaluación de la
expresión escrita, que coincide con el expresado por Cassany (2004: 938):
En la mayoría de los casos (exámenes aparte) no se trata de evaluar el nivel del alumno ni de preparar
los escritos para publicar, sino de conseguir que el aprendiz incremente sus conocimientos y
habilidades de escritura. En otras palabras, es una evaluación formativa que aspira a que el alumno
cometa cada vez menos errores, que tome conciencia de sus limitaciones y encuentre los
procedimientos necesarios para superarlas, que poco a poco vaya autorregulando su proceso de
escritura y sus conocimientos del idioma. De hecho, corregir forma parte del proceso de composición
y enseñar a corregir debe ser uno de los objetivos de aprendizaje de la escritura.
Establecer qué es ser competente en una tarea de expresión escrita implica tener en cuenta los rasgos
que constituyen la propia destreza, de acuerdo con el tipo de pruebas y el nivel del candidato al que
vayan destinadas. Está claro que la habilidad de escribir incluye competencia gramatical (morfología,
sintaxis, ortografía) y léxica, pero también el dominio de funciones comunicativas y la capacidad de
elaborar textos coherentes. Igualmente, habrá que reflexionar sobre las características del propio
texto: no es lo mismo escribir una receta de cocina que un poema (Bordón, 2006: 185).
A lo que habría que añadir: no es lo mismo escribir un texto narrativo que uno expositivo o
argumentativo; ni componer que redactar, ni escribir en el marco de las necesidades comunicativas
concretas, inmediatas, o con intención literaria, científica o periodística. A la diferenciación de tipos
textuales –narración, descripción, argumentación, exposición, texto dialógico– cabe añadir la diversidad
de los llamados géneros discursivos y, por supuesto, las diferentes tradiciones discursivas de la L2 en
relación con la L1, así como los intereses específicos de los aprendices. Creemos, con Bajtin, que “los
géneros del discurso organizan nuestra expresión como lo hacen las formas gramaticales”. Es
comúnmente aceptada la distinción de dichos géneros discursivos (Cassany, 2004: 921):
Géneros académicos: apuntes, reseñas, trabajo o monografía, examen de tema extenso y de pregunta
breve, test de elección múltiple, comentario de textos, etc.
Géneros de negocios: carta, factura, albarán, pedido, informe, memoria, contrato, etc.
Géneros administrativos: oficio, instancia, carta, convocatoria, acta de reunión, memoria, etc.
Géneros científicos: artículos científicos, protocolo de laboratorio, proyecto de investigación, etc.
Géneros jurídicos: ley, denuncia, sentencia, apelación, declaración, demanda, recurso, querella,
prueba, etc.
A esta serie habrá que añadir los correspondientes géneros literarios, con sus distintos subgéneros,
porque constituyen una magnífica oportunidad para el desarrollo de la creatividad y de la competencia
sociocultural mediante el lenguaje.
8
El concepto, acuñado por Vigotsky, supone la diferenciación de dos niveles en el desarrollo cognitivo del alumno: la zona de
desarrollo actual, lo que el alumno sabe y sabe hacer por sí mismo; y la zona de desarrollo potencial, que corresponde a lo que
debe ser capaz de saber y de hacer, hacia la que avanza, con la mediación e interacción con los otros por encima de su actuación
individual. Los límites de lo que el aprendiz consigue realizar con la mediación del adulto/ competente marcan la zona de desarrollo
próximo. Estos factores, de considerable importancia para la psicología pedagógica, han posibilitado el estudio de las interacciones entre
iguales (la construcción de conocimiento en pequeños grupos en los que las zonas de desarrollo próximo de los integrantes, siendo
heterogéneas, sin embargo, no presentan la distancia que se observa entre profesor y alumno); y han contribuido a la clarificación de la
noción de "expectativa". Un adulto sólo tiene de forma intuitiva conciencia acerca de lo que espera que logre un sujeto de aprendizaje;
pero esa expectativa no necesariamente coincide con la de quien aprende. En la relación entre iguales es más fácil superar el conflicto entre
expectativas y mejorar de este modo la motivación de logro.
513
La evaluación en el aprendizaje La
514 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
el aula ELE porque la lectura es el núcleo básico de la escritura. Van Dijk lo expresa clara y
rotundamente: desde un punto de vista cognitivo, los procesos y las reglas de la escritura son procesos
que dependen de la comprensión, reconstruyen, reproducen y reelaboran informaciones previamente
memorizadas, comprendidas. Las propuestas de composición y redacción de textos serán más efectivas si
previamente, en la misma unidad didáctica, se leen y analizan textos de estructura, intencionalidad y
género similares. En nuestra propuesta partimos de la centralidad del texto narrativo literario breve, sobre
el que propondremos, en una orientación metodológica inductivo-deductiva, tareas de observación,
análisis, comparación, abstracción y generalización de los recursos pragmáticos, lingüísticos, expresivos y
estéticos característicos de dicha modalidad expresiva, para que posteriormente dichos conocimientos
puedan reflejarse en la producción del texto narrativo de intención literaria. Cada tipo textual, además,
exige unas determinadas pautas de organización, de expresión, de contenido; que –en la perspectiva de la
teoría de la actividad verbal– no sólo se refieren al lenguaje, sino al pensamiento: sirven “de medio para
consumar el pensamiento y desempeñar el magno papel de precisar la actividad intelectual genuina del
sujeto”. (Luria, 1985: 93).
La reflexión en torno a la enseñanza de LE ha sido en gran medida la responsable de la definitiva
superación del planteamiento tradicional que definía el código escrito como el sistema de signos que sirve
para transcribir la oralidad. La escritura constituye un código completo e independiente, un medio de
comunicación específico, por lo que adquirir esta destreza significa aprender un código nuevo,
sustancialmente distinto del oral. Escribir no es sólo conocer la gramática de una lengua, sino conocer y
saber utilizar una serie de reglas y de estrategias propias de la elaboración de textos para dotar a éstos de
sus propiedades específicas –adecuación, coherencia, cohesión y corrección gramatical–, muy distintas
en los orales en virtud de las diferencias inherentes a las respectivas situaciones comunicativas:
Para dotar al texto de estas propiedades, el escritor pone en práctica muy diversos saberes. En cuanto a la
adecuación, ha de saber escoger la variedad (dialectal/ estándar, etc.) y el registro (general/específico,
formal/informal, objetivo/subjetivo, etc.) apropiados a la situación comunicativa, al contexto9; para construir
la coherencia, tendrá que escoger la información relevante y saber estructurarla; y la cohesión supondrá saber
conectar las distintas frases (pronominalizaciones, puntuación, conjunciones, etc.). La corrección gramatical
exige conocer las reglas ortográficas, morfosintácticas y léxicas de la LE, que permiten construir oraciones
aceptables. Los tipos textuales y los géneros se caracterizan por una determinada disposición en el espacio
(Cassany, 1989: 48), que exige saber cómo debe presentarse un escrito (convenciones, márgenes, cabeceras,
etc.) en la que también influyen la tradición académica, literaria, jurídica, periodística, etc. Creemos que este
último criterio no constituye una propiedad más, como plantea Cassany, sino uno de los rasgos incluidos en la
adecuación pragmática y sociocultural. El aprendizaje de la escritura, en toda su complejidad, demanda un
trabajo consciente que la autoevaluación por claves refuerza de modo especial: “El lenguaje escrito requiere
trabajo consciente, puesto que su relación con el lenguaje interiorizado es distinta de la del lenguaje oral […]
Hasta se podría decir que la sintaxis del lenguaje interiorizado es exactamente lo opuesto de la sintaxis del
lenguaje escrito, con el habla oral entre las dos” (Vigotsky, 1987: 137).
La revisión del texto, la interpretación de las claves, el trabajo consciente propuesto, contribuirá al
desarrollo del pensamiento lingüístico, y al control consciente sobre sus operaciones. En palabras de
Luria:
El lenguaje escrito es el instrumento esencial para los procesos del pensamiento incluyendo, por una
parte, operaciones conscientes con categorías verbales […]; permitiendo por otra parte volver a lo ya
escrito, garantiza el control consciente sobre las operaciones que se realizan. Todo esto hace del
lenguaje escrito un poderoso instrumento para precisar y elaborar el proceso de pensamiento (Luria,
1984: 189).
9
“El contexto se refiere al conjunto de acontecimientos y de factores situacionales (físicos y de otro tipo), tanto internos como externos a
la persona, dentro del cual se producen los actos de comunicación” (MCER: 9).
10
Las técnicas más modernas de investigación (TEP, Magnetoencefalografía, etc.) no pueden proporcionarnos aún respuesta a la pregunta
de qué áreas del cerebro se activan en el proceso de escribir.
514
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 515
preocupado por construir un modelo abarcador de la comprensión y la producción de textos orales y escritos,
se centra sobre todo en los procesos de comprensión, de los que hace depender los de producción. Los
productivos reproducen, reconstruyen y elaboran informaciones previamente memorizadas. Esta concepción
vincula estrechamente la recepción y la expresión como operaciones activas basadas en la construcción del
significado textual. Su teoría aborda también el problema de la creatividad y el de la imitación en la
composición: las ideas que contiene un texto no surgen de la nada, sino que son producto del tratamiento de
informaciones procedentes de la lectura de otros textos, previamente almacenadas en nuestra memoria. El
concepto central de la teoría es el de macroestructura o resumen mental que el escritor/lector construye del
texto para comprenderlo, que guarda en su memoria y utiliza en otro contexto comunicativo cuando lo
necesite. Para elaborar y utilizar las macroestructuras, el lector/escritor emplea unas macrorreglas lingüísticas
de comprensión y producción: las primeras le permiten resumir un texto leído; las segundas, utilizar el
resumen en la construcción de nuevos textos. La correspondencia entre las macrorreglas de comprensión y las
de producción es estrecha:
Macrorreglas Macrorreglas
de Comprensión de Producción
Omitir Adjuntar
Generalizar Particularizar
Construir Especificar
En el proceso de comprensión, por este orden, seleccionamos la información que consideramos relevante,
omitiendo lo que como receptores no consideramos importante; generalizamos, esto es, relacionamos los
conceptos seleccionados con conceptos más amplios, que quedan englobados en el superconcepto; y
finalmente construimos, ordenamos lógicamente los materiales seleccionados y con la secuencia de
conceptos, proposiciones y superconceptos, reconstruimos una nueva estructura y un nuevo texto: nuestro
texto. El conjunto es un proceso semasiológico en el que procedemos de la palabra, del signo, para llegar al
significado. En la producción, a partir de las macroestructuras memorizadas (leídas), adjuntamos, ampliamos
y completamos una idea básica con detalles, ejemplos, etc.; particularizamos, vamos construyendo los
conceptos parciales más oportunos, concretamos ideas generales; y especificamos, es decir, reconstruimos las
informaciones que se pueden deducir del marco correspondiente con el que se hizo la construcción,
seleccionamos las palabras, las expresiones adecuadas para la verbalización del contenido que queremos
manifestar, en un proceso onomasiológico (de la idea a la palabra). Estos procesos cognitivos revelan el
carácter recursivo de la escritura, además de su complejidad:
En posteriores formulaciones, Van Dijk (1983) sustituye el concepto básico de regla por el más flexible
de estrategia, acercando su planteamiento al de los modelos cognitivos de Linda Flower (1979) y el ya
ampliamente difundido de L. Flower y J. R. Hayes (1980, 1981). Este último intenta explicar tanto las
estrategias utilizadas en la composición (planificar, releer, etc.), como las operaciones mentales implicadas
(memoria a corto y largo plazo, formulación de objetivos, etc.). El modelo consta de tres módulos. En el
primero, la situación de comunicación, se recogen todos los elementos externos al escritor, incluido el texto
que va escribiendo: consta de dos submódulos, el problema retórico, que recoge el conjunto de circunstancias
que hacen que una persona se disponga a escribir, y el texto, que es la solución o respuesta que damos al
problema. El segundo módulo, el proceso de escribir, consta de tres procesos mentales de escritura más un
mecanismo de control, el monitor, que regula sus relaciones y decide en qué momento actúa cada uno.
Cuando planifican, los escritores se forman una representación mental –no necesariamente verbal– de las
informaciones que contendrá el texto, con un alto nivel de abstracción y con tres subprocesos: generar ideas
(búsqueda de la información en la memoria a largo plazo); organizar ideas (estructura de las informaciones;
coherencia del texto); formular objetivos (que dirigen el proceso de composición, que atañen tanto a las
operaciones que se realizan –objetivos de procedimiento– como a las informaciones que se manejan –
objetivos de contenido–). Al redactar, el escritor transforma la representación mental abstracta (elaborada en
la fase de planificación, con o sin esquema o guión escrito previo) en lenguaje verbal comprensible para el
lector. Examinar implica releer lo redactado y revisar lo planificado y lo escrito, para evaluar o valorar el
trabajo hecho y modificar los aspectos del texto o de los planes que se consideran necesarios. Los subprocesos
incluidos en examinar, junto con el de generar ideas (incluido en planificar) pueden interrumpir los demás
515
La evaluación en el aprendizaje La
516 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
procesos en cualquier momento de la composición (carácter recursivo del proceso). Es en este nivel
(representado en el esquema por el sombreado) donde adquieren protagonismo las pautas de autoevaluación
que, progresivamente, se irán incorporando también a la memoria a largo plazo y a las primeras fases del
escribir. El Monitor controla y regula estos procesos y subprocesos. El módulo Memoria a Largo Plazo
(MLP) es un espacio mental donde el escritor guarda los conocimientos sobre el tema, la audiencia, las
estructuras textuales, etc. Esquemáticamente, según Cassany (1989: 148):
Situación de comunicación
El problema
Memoria a Texto que se va
retórico
largo plazo del produciendo
• Tema
escritor
• Audiencia
Conocimiento • Propósitos
del mundo
sobre:
- Tema
- Audiencia,
- Experiencias EL PROCESO DE ESCRIBIR
anteriores de
escritura PLANIFICAR REDACTAR EXAMINAR
GENERAR IDEAS
LEER
EVALUAR
ORGANIZAR
IDEAS
REVISAR
REESCRIBIR
FORMULAR
OBJETIVOS
MONITOR
516
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 517
4. Descripción de la actividad
Relecturadel
Relectura delprimer
primertexto
texto
Observación escrito.
escrito.
Observación Autoevaluación:
Autoevaluación:
AnálisiseeInterpretación
Análisis Interpretacióndede
Análisis
Análisis claves-pautas
claves- pautas(adecuación,
(adecuación,
coherencia, cohesión,
coherencia, cohesión,
corrección;contenido-
corrección; contenido-
FASE INDUCTIVA Comparación
Comparación estructurayyexpresión)
estructura expresión)
Comparaciónclaves-texto
Comparación claves-texto
Abstracción
Abstracción Identificación
Identificación dedeerrores
erroresdel
del
texto
texto
Interpretación de pautas yy
Interpretación de pautas
posibilidadesde decorrección.
corrección.
Generalización posibilidades
Autocorrección:
Autocorrección:
FASE DEDUCTIVA Verificación
Verificación Consultade
Consulta defuentes
fuentes
bibliográficasyy
bibliográficas
lexicográficas.
lexicográficas.
Ejemplificación
Ejemplificación Ensayode decorrecciones
correcciones
Ensayo
Reescrituradel
Reescritura deltexto
texto
Ampliación Glosario
Glosario
Ampliación
METODOLOGÍA
METODOLOGÍA INDUCTIVO-
INDUCTIVO-
DEDUCTIVA
DEDUCTIVA
Tras la redacción del primer texto, su relectura analítica supone la activación de las capacidades de
observación y de análisis. La autoevaluación con la guía de las claves implica, en la fase inductiva, el análisis,
su interpretación mediante la comparación con el texto inicial. Para la identificación de errores, además del
análisis y de la comparación del texto con las pautas de coherencia, cohesión, estructura, adecuación y
11
La metacognición implica el conocimiento de las propias cogniciones y la regulación o control de la actividad mental; incluye los
conocimientos o actividades cognitivas que regulan cualquier aspecto de una tarea cognitiva.
517
La evaluación en el aprendizaje La
518 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
UNIDAD DIDÁCTICA
E
Exx
presión
presiónoral
oral LLéx
éx ic
icoo
Contar
Contarhistorias.
historias.Leyendas
Leyendas Valoressemánticos
semánticosde
delas
las
yycuentos Valores
cuentospopulares
populares formasverbales.
formas verbales.Marcadores
Marcadoresyy
expresionesde
expresiones detiempo,
tiempo,lugar…
lugar…
TEXTO
NARRATIVO
LITERARIO
(CUENTO)
G
G ram
ram átic
átic a.O
a. O rtografía.
rtografía. LL
ectura-
ectura-E
Exxpresión
presiónescc
es rita
rita
Elverbo.
El verbo.Tiempos
Tiemposverbales
pasado.Perífrasis
verbalesdel
Perífrasisverbales.
verbales.
del
Com posición y redac
Composiciónyredacciónción
pasado.
Expresiónde
Expresión detiempo,
tiempo,elellugar.
lugar.
Signosde
Signos depuntuación
puntuación
El desarrollo de la unidad didáctica en un curso de nivel C2 supuso, entre otras actividades, la lectura,
el análisis y el comentario de varios microcuentos de Augusto Monterroso, maestro del género y de los
recursos discursivos y lingüísticos de la narratividad literaria; la narración oral de leyendas, anécdotas y
chistes narrativos; el estudio de las unidades léxicas de expresión temporal y espacial; y la composición y
redacción en cadena de un microcuento.
518
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 519
C2: Proporciono una estructura lógica, apropiada y eficaz que contribuye a que el lector encuentre los
aspectos significativos. Puedo escribir con un lenguaje claro y fluido informes, artículos o ensayos
que presenten un asunto u ofrezcan una valoración crítica de propuestas o de trabajos literarios.
C2 Aprox. Escribo lo bastante bien como para que los hablantes nativos no tengan que corregir mis
textos.
C2 Aprox. Escribo lo bastante bien como para que las mejoras que puedan hacer en mis textos los
profesores de expresión escrita no sean significativas (MCER: 223).
Adaptamos también los criterios de aceptabilidad comunicativa y de corrección lingüística, así como
las actividades y estrategias de expresión escrita creativa previstas para el mismo nivel: “Escribe historias
atractivas y descripciones de experiencias con claridad y fluidez, y con un estilo adecuado al género
literario elegido” (MCER: 65). Además, el criterio amplio de referencia contenidos en el cuadro de
autoevaluación:
Soy capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. Puedo escribir cartas, informes o
artículos complejos que presenten argumentos con una estructura lógica y eficaz que ayude al oyente
a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. Escribo resúmenes y reseñas de obras profesionales
o literarias (MECR: 31).
Respecto de los criterios referidos a las características discursivas del texto escrito, en el producto
tanto como en el proceso de escribir, Cassany propone un esquema que coincide en parte con nuestra
propuesta. Pero creemos que la especificación de los criterios, en especial para que puedan concretarse en
claves fácilmente identificables, ha de ser mayor: cuanto más precisa es una clave, más y mejor opera
como indicador y orientador de la corrección. Frente a la advertencia –presente en el MECR– de que el
exceso de pautas puede representar una sobrecarga cognitiva poco recomendable, proponemos la
dosificación de claves y pautas en relación con la progresión de los aprendizajes, hasta que
paulatinamente el aprendiz pueda fijar la totalidad de las mismas. Posteriormente podrá utilizar los
esquemas propuestos en su totalidad, como recuerdo de los principios fundamentales ya no sólo de la
autocorrección, sino de la producción del texto.
El esquema de Criterios de corrección del texto escrito propuesto por Cassany (2004: 920), que
reproducimos a continuación, puede servir de base para la elaboración de claves; pero siempre es el
profesor quien debe concretarlas de acuerdo con las características de su alumnado:
519
La evaluación en el aprendizaje La
520 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
El siguiente esquema refleja algunas de las posibles pautas y claves para la elaboración y redacción de
un texto narrativo literario breve; pautas y claves que –insistimos– deben ser previamente explicadas y
negociadas con los alumnos, con abundante ejemplificación textual. Los cuatro planos diferenciados
permiten hacer consciente la complejidad de la escritura en la construcción de sus propiedades:
adecuación, coherencia, léxico, en el plano del contenido y en el de la estructura; cohesión y corrección
lingüística en el de la expresión; uso de las estrategias adecuadas en el de afán de superación. Tras la
primera redacción del texto, que el profesor corrige señalando los errores mediante claves al margen, la
guía de pautas permitirá al discente la interpretación de cada error y la posibilidad de rectificación
respectiva.
Inserción oportuna de otras modalidades textuales: Inserción inoportuna de otras modalidades textuales:
Dialógicas Insuficiente Ш
Descriptiva Excesiva ‡
EXPRESIÓN-CORRECCIÓN IDIOMÁTICA
Corrección ortográfica:
Grafemas Incorrección grafemática Ο
Acentos Falta/exceso de acentos Ǽ
520
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 521
521
La evaluación en el aprendizaje La
522 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Pero el error no es ni mucho menos, la única pauta a considerar. La relación de errores posibles más
frecuentes que se ofrecen en el esquema de pautas y claves debe ir siempre precedido por la referencia a
la forma correcta o adecuada respectiva y a las posibilidades de resolución. Es más: no compartimos la
tendencia –tan general en nuestro sistema educativo– que pone el foco de modo prioritario –y menos
exclusivo– en la presencia de las dificultades. Las dificultades aparecerán en la actividad docente
involuntariamente, sin necesidad de convocarlas. Lo que en todo caso importa convocar es el conjunto de
capacidades y de posibilidades comunicativas y lingüísticas del alumno, porque es sólo a partir de este
bagaje como podremos favorecer la superación de los errores. En la expresión escrita resultan superfluas
las pruebas diagnósticas de ejercicios de completamiento, ítems objetivos, y toda la parafernalia de
ejercicios de selección de la forma correcta: basta con proponer la composición y redacción de un texto
breve para contar con un nutrido repertorio de errores y dificultades.
Calificación
Criterio 1º Texto 2º Texto Final Observaciones
(1º borrador) (versión (media de
definitiva) calificaciones)
Contenido. Adecuación
Estructura. Coherencia
Expresión. Corrección
Esfuerzos de
superación
Media
1ª versión 2ª versión
Este intrépido joven, una vez llego a Esa tarde, en su Miami soleado y cálido, Tom preparaba su
522
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 523
tierras del interior de pais desconocido viaje a Madrid, donde esperaba encontrar a amigos españoles
sucediendo a un tiempo las tormentas que que había conocido un año atrás. No les avisaría de su
a todos asustaban, busco los amigos que llegada. Les daría una sorpresa. Esperaba ir a la sierra
conocio en Miami. Los encontraron en el madrileña a practicar esquí con María y con Pepe.
albergue de Atocha después mucho Cuando llegó a Madrid les habló por teléfono. Se citaron en
caminar y preguntar. Ellos conversaron la estación de Atocha. Para llegar a la estación tuvo que
sobre viejos tiempos, paseos, aventuras y preguntar a varias personas. Finalmente, el reencuentro fue
descubrieron que eran felices del alegre, maravilloso. Conversaron sobre los viejos tiempos,
encuentro. recordaron sus paseos por la playa, sus aventuras. Aceptaron
Ellos decidieron salir a la sierra, las inmediatamente su propuesta de salir a esquiar y se
montañas, con sus esquies y con sus propusieron divertirse en plan aventura.
tiendas. Subieron por el campo, las La mañana del viaje a la sierra era espléndida, brillante,
piedras y todo les parecia hermoso. Hasta fresca. Pasearon, esquiaron y se lo pasaron en grande. Pero
que la tormenta llegó y se escondieron en cuando estaban acampando, por las tiendas empezó a filtrarse
una cabaña, pero la cabaña estaba con un el agua. Se reían tan fuerte que no habían oído los truenos. Se
fantasma de un alpinista que desaparecía. había desencadenado una tormenta terrible. Recogieron todo
Ellos pasaron muchísimo miedo la noche. y, muertos de frío, se refugiaron en una cabaña. Por fin
Horror también. Hasta que por fin llegó el estaban a salvo. Se secaron como pudieron y se dispusieron a
dia y salieron a la montaña. dormir.
Cuando de pronto, en la cabaña se empezaron a sentir ruidos
extraños, vieron una imagen que caminaba entre los sacos de
dormir. Pasaron mucho miedo. Toda la noche sin dormir
porque estaban horrorizados.
Hasta que por fin, a la mañana siguiente, salieron hasta el
pueblo cercano y allí, un anciano les contó que en la cabaña
vivía un viejo fantasma, y que por eso nadie se acercaba
aunque no tuviera otro lugar donde protegerse. ¡Qué horror!
¡Menos mal que ya había pasado todo!
La diferencia entre ambas versiones puede constituir un estímulo para ampliar los límites de la
actividad y un cierre esperanzador para estas líneas.
Bibliografía
523
La evaluación en el aprendizaje La
524 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
524
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 525
525
La evaluación en el aprendizaje La
526 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
526
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 527
1. Introducción
Durante el año 2006 estuve encargada del proyecto de elaboración de nuevas parrillas para la
evaluación de la producción oral de los estudiantes de lenguas extranjeras de todos los niveles del
Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Buckingham en el Reino Unido. Esta revisión
era necesaria por varios motivos que explicaré más adelante. Me pareció interesante que estas nuevas
parrillas de evaluación de la universidad siguieran las propuestas del Marco. Estamos hablando de
evaluación como evaluación del logro de objetivos específicos, tanto en momentos puntuales durante el
curso: evaluación continua, como al final de él.
El Marco Común Europeo de Referencia es una herramienta que debe ser adaptada a cada situación
específica de enseñanza. Nuestro objetivo general a lo largo de esta comunicación será mostrar los
diferentes retos, problemas y soluciones en el proceso de adaptación de los descriptores del Marco a
nuestra institución de enseñanza. Para ello, en nuestro caso concreto nos planteamos las siguientes
cuestiones:
• ¿Cómo establecer una equivalencia entre los ocho niveles de enseñanza de idiomas modernos de
la Universidad de Buckingham y los seis niveles de competencia contemplados por el Marco?
• ¿Cuál es el proceso de enseñanza y aprendizaje y evaluación seguido en el centro especialmente
en lo relativo a los niveles de competencia y las pruebas de evaluación de cada curso?
• ¿Qué escalas de descriptores de entre las propuestas por el Marco son relevantes para nosotros?
• ¿Cómo podemos graduar los descriptores de los distintos niveles de competencia del Marco para
poder adjudicar las diferentes notas a los estudiantes dentro de un mismo nivel?
527
La evaluación en el aprendizaje La
528 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
exámenes finales de las cuatro destrezas lingüísticas y de gramática. En nuestros exámenes de producción
oral los alumnos de cada nivel realizan pruebas diferentes:
• Niveles 1 y 2: entrevista, descripción de imágenes, monólogo sostenido.
• Niveles 3 y 4: presentación de un tema de tipo cultural o social de los países de habla hispana,
además de una sesión de preguntas sobre dicho(s) tema(s) y sobre los intereses personales del alumno.
• Nivel 5: presentación de una noticia de periódico y una sesión de preguntas sobre ella.
• Nivel 6: presentación de un tema sociocultural del mundo hispano que el alumno ha investigado de
forma independiente, seguida de una sesión de preguntas sobre el tema.
• Nivel 7: simulación de una entrevista de trabajo.
• Nivel 8: presentación de un producto con intención de venderlo.
En el año 2000 introduje en el departamento unas parrillas de descriptores para la evaluación de las
destrezas de producción: una escala para la producción oral y otra para la producción escrita. Estas
parrillas eran válidas para todos los niveles (del 1 al 8) y para cualquier tipo de prueba de evaluación que
estuviera destinada a medir la competencia de producción oral, fuera esta una entrevista, un monólogo,
una presentación... o de producción escrita.
En un principio la introducción de estas escalas fue valorada muy positivamente ya que hasta entonces
no existía un sistema ecuánime y objetivo para medir la producción oral o escrita de nuestros alumnos, se
confiaba en el criterio de los examinadores.
• Estas escalas fueron útiles para el centro: sirvieron para simplificar el proceso de la doble
corrección de exámenes1, para justificar notas ante examinadores externos2 y, en general, conseguir
que todo el proceso de evaluación fuera más rápido y sencillo evitando discrepancias fuertes entre las
notas.
• Por otro lado, los esquemas se hicieron públicos con el objetivo de hacer el proceso de
evaluación lo más transparente posible y de dar a los alumnos las herramientas necesarias para
mejorar su competencia oral, fomentando así el autoaprendizaje y la autoevaluación: estos esquemas
se usan durante todo el curso en las diferentes pruebas de evaluación continua –al menos dos– lo que
hace que los alumnos estén muy familiarizados con ellos al llegar al examen final del curso, los
profesores las utilizan para hacer llegar a los estudiantes sus comentarios sobre su actuación en las
pruebas de producción oral del curso.
Sin embargo, con el tiempo, se hicieron patentes una serie de carencias en el sistema:
• A pesar de que las pruebas en nuestros exámenes de producción oral son diferentes según el
nivel, demuestran diferentes puntos de la competencia oral y diferentes momentos en el desarrollo de
la misma, los criterios utilizados para medirla eran siempre los mismos (pronunciación, fluidez,
gramática, vocabulario, contenido).
• Además, para diferenciar los niveles de competencia de los alumnos dentro de cada curso (es
decir para dar las notas), se usaban los mismos descriptores para todos los niveles, tanto si eran
alumnos de nivel 1 como si eran alumnos del nivel 8, con once bandas desde el 0 hasta el 100. Esto
provocaba dificultad de uso y algunas incongruencias en el sistema. Evidentemente algunos criterios
que eran imprescindibles para evaluar a alumnos del nivel 1 ya no eran relevantes para alumnos de
otros niveles más altos y viceversa.
Así se hizo necesario revisar la parrilla de los criterios de evaluación y expandirla según los siguientes
objetivos específicos:
• Adaptando la parrilla de evaluación a las diferentes pruebas (monólogo, entrevista,
presentación...): esto conlleva seleccionar los criterios usados muy cuidadosamente.
• Adaptando la escala a los diferentes niveles (no es lo mismo una entrevista a nivel A1 que a
nivel C1): hay que seleccionar los descriptores y graduarlos con mucho cuidado.
• Por otro lado, había que mantener la relación entre los niveles para que quedara clara la
evolución paulatina de la competencia oral del aprendiz de la L2 en la Universidad de Buckingham
desde el nivel 1 al 8. Es decir, al elaborar la parrilla para cada uno de los niveles no podíamos perder
de vista la parrilla del nivel anterior ni la del nivel posterior.
• Expresando los descriptores de las escalas en términos de lo que el alumno es capaz de hacer o
puede hacer para asemejar nuestras escalas al formato usado en el Marco y para relacionar el uso de
la L2 con el mundo real y las destrezas necesarias para funcionar en él.
1
La doble corrección de exámenes es una práctica seguida en las universidades del Reino Unido según la cual todos los exámenes deben
ser corregidos anónimamente y por dos examinadores diferentes para garantizar la objetividad del proceso.
2
Los examinadores externos son figuras obligadas en el sistema universitario británico. Son personas de relieve profesional en la
enseñanza de la asignatura de la que se trate y sirven como jueces externos de los programas de la asignatura correspondiente: su
elaboración y enseñanza, y de los sistemas de examinación y evaluación de una institución ajena a la suya. Su objetivo final es garantizar
la validez de los procesos de enseñanza y aprendizaje de la asignatura específica en la institución de la que se trate.
528
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 529
No se pretende que nadie utilice todas las escalas a todos los niveles. Es obvio que las categorías son
demasiadas: las escalas son simplemente una herramienta de referencia y cualquier sistema de evaluación
práctico necesita reducir el número de categorías posibles a un número con el que se pueda trabajar
cómodamente. Más de 4 o 5 categorías resultan difíciles de manejar. Es necesario seleccionar algunas,
quizás combinarlas entre sí, cambiarles el nombre para reducirlas a un conjunto más pequeño y apropiado
a las necesidades de los estudiantes de los que se trate, a los requisitos de la prueba de evaluación en
cuestión y al estilo pedagógico del centro. Además, los descriptores deben ser precisos, breves y claros.
Presentaremos los criterios elegidos para las escalas de evaluación de la producción oral de la
Universidad de Buckingham y su relación con las escalas del Marco más adelante.
3.2. Valoración de su uso como herramienta de consulta y como base para la elaboración de criterios
de evaluación
3.1.1. Ventajas para el centro y los profesores
Es útil ya que proporciona las herramientas necesarias para reflexionar y unir criterios de un mismo
nivel de competencia entre diferentes pruebas e idiomas. Facilita una visión común del constructo que se
está evaluando, en nuestro caso las pruebas de evaluación oral. De esta manera, diferentes exámenes
pueden ser conectados entre sí a través de la escala común provista por los niveles del Marco, esto es útil
en la Universidad de Buckingham porque se utiliza el mismo esquema de evaluación para dos idiomas
diferentes en los que los exámenes son similares pero no idénticos.
529
La evaluación en el aprendizaje La
530 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
530
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 531
531
La evaluación en el aprendizaje La
532 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Léxico especifico de graduación: adverbios que hacen referencia a frecuencia de uso (poco, a
veces...), a calidad del uso (excelente, muy bien, pobre...).
2. Especificación de los tipos de contexto de uso (familiares o menos familiares, predecibles o no
predecibles).
Los dos recursos anteriores fueron combinados para establecer las diferenciaciones entre las bandas de
notas.
En una primera etapa trabajé con los descriptores del Marco y, una vez tuve el borrador completo de
las parrillas lo comparé con la parrilla de evaluación que teníamos en el departamento. En la última fase
del proyecto pilotamos las parrillas con muestras reales de alumnos e introdujimos algunos cambios en la
redacción de los descriptores. Durante el proceso de pilotaje también se refinaron las gradaciones entre
las bandas de notas.
Todo el proceso duró unos seis meses. Ahora las escalas ya están en pleno funcionamiento.
La evaluación del proyecto hasta la fecha es muy positiva y por el momento, después de un proceso de
adaptación, estas escalas han simplificado aún más el proceso de evaluación al estar directamente
relacionadas con cada uno de los niveles de competencia (nuestros cursos), el tipo de prueba de
evaluación y las diferentes bandas de notas.
Hasta tal punto estamos satisfechos con los resultados que una vez comprobamos la validez de estas
nuevas parrillas nos hemos puesto a elaborar las parrillas para la evaluación de la competencia de
expresión escrita que ya están prácticamente terminadas. Estas últimas están resultando más sencillas de
crear porque, aparte de la experiencia acumulada en el proyecto descrito, podemos usar criterios ya
establecidos para nuestras escalas de producción oral como corrección gramatical y riqueza y dominio de
estructuras y vocabulario. Otras son específicas de la expresión escrita: por ejemplo, la ortografía. Por
otro lado, esperamos la publicación por parte del consejo de Europa de la versión final del Manual para
relacionar los exámenes de lenguas al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. En el
proyecto descrito en esta comunicación hemos usado la versión del borrador del Manual disponible en el
sitio de Internet del Consejo de Europa.
Bibliografía
CONSEJO DE EUROPA (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment, Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
CONSEJO DE EUROPA (2005): Borrador del Manual para relacionar los exámenes de lenguas al
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/Manual.html.
532
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 533
VICTORIA RODRIGO
Universidad Estatal de Georgia
1. Introducción
La comprensión auditiva es una de las destrezas claves en el desarrollo de una lengua y así lo ha
constatado la investigación al encontrar una correlación positiva entre el nivel de habilidad auditiva y
dominio de la lengua meta (Feyten, 1991; Krashen, 2003). La teoría de la adquisición de segundas
mantiene que para adquirir una lengua, bien sea materna, extranjera o segunda lengua, es necesario
entender los mensajes, es necesario entender lo que oímos y leemos (Krashen, 1981). Aunque si bien es
cierto que el desarrollo de la comprensión auditiva en L2 o LE requiere un cierto esfuerzo por parte del
aprendiz (Anderson y Lynch, 1988), no es menos cierto que esta destreza se puede enseñar (Mendelsohn,
1995; Chamot 1995) y mejorar con la práctica (Buck, 1995; Feyten, 1991; Wolvin y Coakley, 1982). Los
profesionales de la enseñanza somos conscientes de esta situación (Berne, 1989), sin embargo, hoy en día,
a pesar de todo, la práctica de la destreza auditiva no recibe la atención adecuada en las clases de español
como lengua extranjera (E/LE).
Este artículo tiene como objetivo compartir y evaluar una iniciativa metodológica, denominada
audición extensiva y enfocada (AEE), surgida e implementada en clases de E/LE en Estados Unidos con
el fin de dar respuesta a necesidades pedagógicas en el campo de la audición. Es mi propósito compartir
lo que hasta ahora se ha hecho y se sabe sobre esta propuesta para lo que se hará referencia a la
investigación previa.
El término audición extensiva y enfocada (del inglés narrow listening, acuñado por Krashen en 1996)
se propuso como técnica para el desarrollo de la práctica auditiva en aprendices de un nivel intermedio-
avanzado que encontraban la conversación libre y casual difícil de entender (Rodrigo y Krashen, 1996).
La AEE pone en práctica la teoría acumulada por la investigación en el campo de las destrezas receptivas,
en particular se basa en el concepto de audición extensiva (escuchar en grandes cantidades, por contenido
y con un propósito real) y los principios de repetición del input (re-escucharlo cuantas veces sea
necesario), autenticidad el mensaje (información real y lengua natural, espontánea) y familiaridad con el
tema.
La implementación de esta iniciativa surgió al revisar los materiales auditivos disponibles en Estados
Unidos. Por un lado estaba el material pedagógico y, por otro, el auténtico. Estos dos tipos de materiales,
con características tan distintas, suponían una transición brusca para los estudiantes que pasaban, sin
preparación alguna, de un material hecho para enseñar y practicar (material pedagógico) a un material
creado para el consumo de hablantes nativos de la lengua meta (material auténtico). Se echaba en falta un
material que ayudara a los estudiantes en la transición entre el material pedagógico y el auténtico
(Rodrigo, 2003). Es en este contexto donde se implementa la AEE (Ver figura 1).
Como muestra la figura 1, el material pedagógico, contiene lengua que no es natural ni espontánea, ya
que usualmente son actores los que leen un texto previamente escrito y ajustado a unos patrones léxicos y
gramaticales que se ajustan al tema u objetivos del capítulo. Aunque el tema es familiar, el contenido del
pasaje auditivo es ficticio, busca abordar determinados propósitos pedagógicos y es de corta duración.
Como se mencionó, es un material hecho para practicar, repasar y enseñar. Ejemplo de este material sería
el audio y video que acompaña a los libros de texto y manuales de laboratorio. El material auténtico, por
otro lado, tiene como características una lengua natural y espontánea que no está editada ni lingüística ni
léxicamente; contiene rasgos de la lengua hablada (comienzos falsos, repeticiones, titubeos, etc.),
variedad de acentos y estilos de habla. Su objetivo es informar, deleitar o ambos. Me refiero a la lengua
de los medios de comunicación a través del cine, TV, radio e Internet (Podcast). El contenido de este
533
La evaluación en el aprendizaje La
534 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
material es siempre auténtico, pero la familiaridad con el tema no siempre está asegurada (ej. noticias de
hechos de última hora, programas sobre temas específicos no familiares para el oyente, etc.) y la duración
normalmente va más allá del tiempo aconsejable para mantener la concentración del estudiante.
El material que aquí se presenta, pedagógico-auténtico, lo que hace es agrupar aquellos rasgos que la
investigación ha determinado que son efectivos y aconsejables para la práctica de la destreza auditiva y,
sobre esa base se ha diseñado un material, la biblioteca auditiva, que contiene características del material
pedagógico y del auténtico.
• No Editado lingüística ni
• Editado lingüística y léxicamente
léxicamente
• Lengua natural y
• Lengua no natural o espontánea
espontánea
• Contenido auténtico
• Contenido no auténtico
• ± Familiaridad con el tema
• Familiaridad con el tema
• ± Larga duración
• Breve duración
• Practicar y enseñar
Material pedagógico-auténtico
• No editado lingüística ni
léxicamente
• Lengua natural o espontánea
• Contenido auténtico
• Familiaridad con el tema
• Breve duración
• Informar
Con el material pedagógico comparte la familiaridad con el tema y la breve duración de los pasajes
auditivos. Numerosas investigaciones han demostrado que la familiaridad con el tema facilita la
comprensión porque permite al oyente predecir la información nueva al usar éste sus conocimientos
previos sobre el tema (Gass y Varonis, 1984; Glisan, 1988; Altman, 1990; Lund, 1991; Chiang y Dunkel,
1992; Dunkel, 1986; Schmidt-Rinehart, 1994; Bygate, 1999) y asegura un mayor conocimiento del
vocabulario relacionado con el tema que se está oyendo, lo que supone menores barreras lingüísticas
(Buck, 1995). Por otro lado, el hecho de que los pasajes auditivos sean breves 1 se debe a que la
investigación ha descubierto que la exposición repetida, re-escuchar un mismo pasaje auditivo, facilita la
comprensión (Byrnes, 1984; Swaffar, Arens y Byrnes, 1991; Rodrigo y Krashen, 1996; Cervantes y
Gainer, 1992). Este principio, re-escuchar un mismo pasaje auditivo las veces que el alumno lo considere
necesario, es crucial en el proceso de AEE y solamente se puede hacer si el pasaje auditivo es breve2.
Asimismo, un pasaje auditivo breve es más eficaz al hacer que la atención del estudiante no se desvíe y
que la carga cognitiva del acto de aprender no sea excesiva. Desde un punto de vista pedagógico,
Chambers (1996) señala que la técnica de repetición reduce el nivel de ansiedad de los oyentes porque
saben que pueden oír el segmento auditivo cuantas veces lo necesiten. La AEE también comparte con el
material auténtico la naturalidad y espontaneidad de la lengua, autenticidad de contenido y la intención de
realmente comunicar o informar sobre algo. La investigación ha recomendado el uso de material
auténtico, tanto a nivel lingüístico como de contenido (Liskin-Gasparro y Veguez; 1990; Lund, 1991;
Herron y Seay, 1991; Bacon, 1992; Harlow y Muyskens, 1994; Schmidt-Rinehart, 1994) no solo porque
expone a los aprendices a la lengua y a la cultura de primera mano sino también porque les da a éstos la
oportunidad de trabajar en un nivel cognitivo más alto (Byrnes, 1984; Swaffar, Arens y Byrnes, 1991) y
1
Por breves me refiero a pasajes que duren entre 1 a 3 minutos. Recordemos que el tipo de audición que se practica es extensiva.
2
Las directrices para llevar a cabo la estrategia auditiva de la etapa de transición pueden consultarse en Rodrigo (2004ª).
534
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 535
porque es más fácil –tal vez porque sea más natural– comprender cuando se está centrado en el contenido
(Van Patten, 1990) y cuando se usa la lengua con un propósito comunicativo real (Mohan, 1986).
3. La propuesta metodológica
Figura 2. Continuo de material auditivo en las clases de E/LE y etapas progresivas en el desarrollo de la destreza
auditiva.
La etapa inicial debe tener como objetivo hacer que el estudiante adquiera confianza en su destreza
auditiva. El material, por lo tanto, debe ser lo suficientemente simple para que el estudiante se sienta
cómodo oyendo el pasaje, evitándose la frustración propia de la falta de comprensión (Glisan, 2002).
Cabe destacar que es posible utilizar material auténtico en esta etapa, siempre y cuando sean pasajes
cortos y simples en donde la comprensión no dependa del conocimiento de la lengua sino de la
experiencia del oyente sobre el tema (ej. Anuncios, recetas de cocina, etc., y con ayuda visual). Sin
embargo, hay que tener cuidado al usar material auténtico en este nivel (Dunkel, 1986) ya que si
exponemos al oyente a un input que está mucho más allá de su nivel (el recomendado i+1, Krashen,
1982), podríamos provocar el efecto opuesto: frustración, ansiedad y deseos de renunciar al intento.
En la segunda etapa, de transición, los estudiantes ya han adquirido una destreza auditiva básica pero
aún encuentran la conversación causal y no controlada difícil de entender. Aquí los alumnos se van a
enfrentar a pasajes auditivos muy similares a los de la última etapa –la que requiere habilidades muy
cercanas a las del hablante nativo– pero donde se van a controlar las variables de familiaridad con el tema
y duración, las mismas que de otra manera (no controladas) hacen que el material auténtico sea difícil de
entender. En la etapa de transición se empieza a exponer a los aprendices a variedad lingüística, distintos
acentos y estilos de habla. Es ahora cuando empiezan, por un lado, a entrenar el oído y familiarizarse con
los distintos acentos, y por otro, a tolerar la vaguedad de entendimiento, sintiéndose cómodos aún si no
entienden cada palabra. En definitiva, esta práctica va a preparar mejor al alumno a que afiance y refuerce
su destreza auditiva de manera de que pueda enfrentarse al material del mundo real (medios de
comunicación) con éxito, lo que es particularmente relevante en contextos tales como el de Estados
Unidos, en los cuales el español se oye en múltiples acentos (Moreno, 2006).
El material auditivo característico de la etapa de transición es la biblioteca auditiva (BA) (Rodrigo,
2005), que es una recopilación de pasajes auditivos donde hablantes nativos del español exponen sus
puntos de vista o experiencias sobre temas concretos y lo hacen de forma natural y espontánea3. Para el
español se ha creado una BA, que contiene 24 temas divididos en tres bloques temáticos: personales,
especulativos y controversiales, e informativos, cada uno con características discursivas propias de su
estilo expositor y dificultad inherente a la discusión del tema (tanto conceptual como lingüística). Los
temas están expuestos por 23 hablantes que representan 12 variedades lingüísticas y dialectales del
español (Argentina, Colombia, Chile, España, México, Honduras, Panamá, Puerto Rico, República
Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela). La duración promedio por tema y hablante es de dos
minutos. Así, lo característico y distintivo del uso de la BA responde a tres preguntas: a) ¿Qué escuchar?
Ejemplos reales de habla de corta duración sobre temas que son familiares e interesantes para el oyente4.
b) ¿Qué hacer? Escuchar para saber lo que piensa el hablante sobre un tema dado, para informarse y para
3
Para detalles y consejos de cómo recopilar una BA, ver Rodrigo (2003).
4
Una encuesta previa definió los temas que interesaban a los alumnos y que posteriormente fueron parte de la BA. Además, los alumnos
pueden escoger los temas que van a trabajar durante el curso.
535
La evaluación en el aprendizaje La
536 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
reaccionar al contenido. c) ¿Cómo escuchar? De forma extensiva (para captar la idea general), enfocada
(oír a varios hablantes sobre un mismo tema) y re-escuchando el pasaje auditivo más de una vez, de
principio a fin, sin detener la audición. De esta forma, con el uso de la BA, el oyente no solo se
familiariza con el contenido, vocabulario y estructuras usadas para desarrollar un tema determinado –
estructuras y vocabulario que son recurrentes doblemente, por los tres hablantes que desarrollan el mismo
tema y por las veces que re-escuchan a un mismo hablante–, sino que también se familiariza con los
diferentes acentos y estilos de habla5, etc. En esta etapa también podemos hacer uso de los medios de
comunicación si se escogen pasajes auditivos breves y se explotan siguiendo los principios de la BA.
Por último, la etapa final requiere del oyente una capacidad y destreza auditiva similar a la que poseen
los hablantes nativos para los que están dirigidos. Con la etapa de transición, los alumnos ya se
encuentran en una mejor posición para enfrentarse a los medios de comunicación, TV, cine, radio, sin
frustración ni ansiedad.
4. Los estudios
Pero una propuesta metodológica tiene poco valor si no prueba empíricamente su validez para el
propósito por el cual se creó. Para esto, se han llevado a cabo una serie de estudios en los cuales se ha
analizado la efectividad de la AEE tanto a nivel perceptivo y cualitativo como empírico. Los estudios
tuvieron lugar en una universidad de Estados Unidos, con participantes en su quinto semestre de español
(nivel intermedio-avanzado según las directrices de ACTFL6 y nivel B2-C1 según el Marco de Referencia
Europeo) matriculados en un curso que practicaba las cuatro destrezas: oír, hablar, leer y escribir. Los
grupos experimentales, incluían el uso de la biblioteca auditiva a través de la AEE. Los grupos control no.
La recogida de datos se hizo en dos momentos: al comienzo y al final del tratamiento.
En primer lugar se comenzó por analizar la percepción que los alumnos tenían sobre la utilidad y el
beneficio de la AEE en su aprendizaje del español (Rodrigo, 2004a). Para esto se contó con seis grupos
(N = 100) que respondieron a un cuestionario cualitativo, donde comparaban la AEE, a través del uso de
una biblioteca auditiva, con la práctica auditiva tradicional (ej. cintas que acompañan a los libros de texto)
y en donde se les preguntaba qué tipo de audición preferían. Los resultados revelaron que el 81.8% de los
estudiantes consideraba la práctica de la AEE mejor que la audición tradicional 7 . Las razones que
mencionaron giraban en torno al contenido de las audiciones (temas relevantes y variados que exponían
experiencias reales y cultura de primera mano), la lengua (natural, espontánea, con diferentes acentos y
estilos de habla), las actividades (con un propósito real, gratificantes) y el hecho de que era un aprendizaje
personalizado, según las necesidades individuales, que les ayudó a obtener un sentido de logro y
confianza, no de frustración. De interés es que el 95% de los estudiantes también percibió la AEE como
una herramienta útil en la mejora de su español, percepción que se corroboró empíricamente como cierta
a través de la prueba-t: la comprensión auditiva de estos estudiantes en realidad mejoró con la práctica de
la AEE.
El siguiente paso fue indagar si el uso de la AEE preparaba mejor a los estudiantes, igual o peor que la
práctica auditiva más tradicional (Rodrigo, 2004b). Para ello se trabajó con siete grupos experimentales
(N = 112) y cinco control (N = 70). A ambos grupos se les administró una prueba estandarizada que
medía la capacidad auditiva en español. La prueba-t arrojó resultados estadísticamente significativos,
mostrando así la superioridad del grupo experimental respecto al control en relación a la mejora auditiva.
Esto pone de manifiesto el beneficio, y por lo tanto la necesidad, de practicar explícitamente esta destreza
en las clases de lengua extranjera.
También se analizó la adquisición incidental de la gramática a través de una prueba de juicios
gramaticales que requería pronunciarse sobre el grado de gramaticalidad de 100 oraciones que incluían
diferentes estructuras gramaticales (Rodrigo, 2006). Es necesario mencionar que en ninguno de los dos
grupos (78 en el grupo experimental y 52 en el control) la práctica gramatical fue un componente del
curso y que el grupo experimental además realizó lectura extensiva. Aunque los resultados cuantitativos
mostraron que ambos grupos mejoraron al final del semestre, el grupo experimental mejoró mucho más.
La prueba ANOVA reveló la superioridad del grupo experimental, mostrando una interacción
significativa entre los resultados de las pruebas y tratamientos. Esto sugiere que la AEE es un medio
eficaz para desarrollar en los estudiantes un sentido por la lengua, un sentido de corrección lingüística8.
5
En Rodrigo, Lluna y Schlig (2005a, 2005b), puede consultarse todo lo referente al uso de la BA: lista de temas, explotación didáctica,
estrategia de audición e implementación en las clases de E/LE.
6
Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL)
7
La percepción positiva en relación al uso y utilidad de la AEE en estudiantes de E/LE corrobora los resultados encontrados por Dupuy
(1999) con estudiantes de francés LE y Caspino (2005) con estudiantes de japonés.
8
En este estudio habría que determinar el impacto que tiene en los resultados la audición y lectura por separados.
536
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 537
Por último, cabe mencionar los resultados de un estudio piloto sobre la relación entre la fluidez de
habla y exposición a input oral. El estudio se llevó a cabo con un grupo experimental de 12 sujetos y otro
control de 10. Los datos se recogieron a través de grabaciones realizadas al principio y al final del
semestre. Los datos cuantitativos de la tabla 1 muestran que la ganancia del grupo experimental (22,77) y
la magnitud de cambio (1,29) son bastante mayores que las del grupo control.
Fluidez-Antes Fluidez-Después
N Promedio DS Promedio DS Ganancia (d)
Experimental 12 29.41 18.45 52.17 16.75 22.77 1.29
Control 10 47.29 14.47 53.80 21.82 6.51 0.36
Tabla 1. Fluidez (palabra / minuto). Grupo experimental y control. N= número de participantes; DS= desviación
estándar; d= magnitud de cambio.
Aunque este estudio proporciona datos descriptivos alentadores que sugieren que tener abundante
exposición a un modelo auditivo puede servir para mejorar la fluidez oral, estos resultados deben tomarse
solo como indicativos y no generalizarse, ya que la muestra es pequeña. Una réplica de este estudio con
una muestra mayor es necesaria.
En cuanto a la destreza auditiva, la implementación de una etapa intermedia que facilite la transición
entre el material pedagógico y el auténtico y que contenga rasgos de ambos tipos de material auditivo ha
probado ser aconsejable y eficaz. Esa etapa se denomina AEE y surge como respuesta a las necesidades
de aprendices que encuentran la conversación casual y espontánea difícil de entender y que necesitan
exposición a una lengua real en un contexto de baja o nula ansiedad. Los principios metodológicos que
subyacen en la AEE ponen en práctica importantes hallazgos de la investigación en el campo de segundas
lenguas. Se basa en una audición extensiva y por contenido al igual que en los principios de información,
autenticidad del mensaje, familiaridad con el tema y repetición del input (re-escuchar un mismo pasaje
auditivo). Estos principios se han implementado con una biblioteca auditiva, que incluye temas relevantes
y atractivos para los estudiantes, con una lengua natural, espontánea, que recoge diferentes variedades
lingüísticas, acentos y estilos de habla.
Las ventajas de usar la AEE como etapa de transición se ha visto a tres niveles: nivel afectivo, nivel
lingüístico y nivel cognitivo. A nivel afectivo, los estudios ponen de manifiesto que la AEE responde a las
necesidades y expectativas de los alumnos al proveerles un sentimiento de logro y confianza en su
capacidad de entender. Esto es sin duda un gran factor de motivación que animará a lo aprendices a seguir
mejorando sus habilidades en la lengua meta. Desde el punto de vista lingüístico, el uso de la AEE
también ha resultado ser una herramienta útil y eficaz en el desarrollo de la LE. Los estudios aquí
reseñados indican que el uso de una BA, a través de la AEE, acelera el desarrollo de la habilidad de
entender, sirve para desarrollar un sentido gramatical sobre la lengua y ayuda en la fluidez en la muestra
estudiada. A nivel cognitivo, está claro que la AEE no lo solo expone a diferentes acentos y estilos de
habla, sino que también provee información y expone a diferentes culturas. Esto favorece el intercambio
de ideas y experiencias, ayuda a crear opiniones y desarrolla el pensamiento crítico.
Si todo esto es posible exponiendo a los estudiantes a un ambiente rico en input oral, con la práctica
explícita de la destreza auditiva, es responsabilidad de los profesionales de la enseñanza asegurarse de
que así se haga. Réplicas de estos estudios serían más que aconsejables en otros contextos de instrucción
para poder hacer extensivos estos resultados. En España, la situación lingüística del alumno es distinta y
ventajosa pues está en un contexto de inmersión. Si esta propuesta metodológica ha logrado que los
estudiantes en un contexto de lengua extranjera aceleren su progreso en la lengua meta, sería interesante
analizar cómo responderían en una situación de inmersión. Mi hipótesis es que acelerarían aún más su
adquisición del español pues tienen el refuerzo de la exposición a la lengua fuera del ámbito formal de
instrucción. Si es cierto que a más comprensión más adquisición (cómo lo demuestra la investigación), al
ayudarlos a que entiendan antes, les estamos dando la oportunidad de que avancen más rápidamente en su
proceso de adquisición/aprendizaje del español. Merece la pena intentarlo.
Bibliografía
ALTMAN, R. (1990): “Toward a New Video Pedagogy: The Role of Schema Theory and Discourse
Analysis”, IALL Journal of Language Learning Technologies, vol. 23, n. 1, 9-16.
ANDERSON, A. y T. LYNCH (1988): Listening, Oxford: Oxford University Press.
537
La evaluación en el aprendizaje La
538 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
BACON, S. (1992): “Authentic Listening in Spanish: How Learners Adjust their Strategies to the
Difficulty of the Input”, Hispania, vol. 75, n. 2, 398-412.
BERNE, J. E. (1998): “Examining the Relationship Between L2 Listening Research, Pedagogical Theory,
and Practice”, Foreign Language Annals, vol. 31, n. 2, 169-190.
BUCK, G. (1995): “How to Become a Good Listener”, Mendelsohn y Rubin (ed.): A Guide for the
Teaching of Second Language Listening, San Diego: Dominie Press, Inc., 113-131.
BYGATE, M. (1999): “Task as Context for the Framing, Re-framing and Un-framing of Language”,
System, vol. 27, 33-48.
BYRNES, H. (1984): “Role of Listening Comprehension: A Theoretical Base”, Foreign Language
Annals, vol. 17, 317-34.
CAMPANA, P. J. (1984): “And Now a Word from Our Sponsor: Radio Commercials for Listening
Comprehension in German”, Unterrichtspraxis, vol. 12, n. 1, 39-43.
CASPINO, B. (2005): “Support for narrow listening libraries”, The International Journal of Foreign
Language Teaching, vol. 1, n. 4, 2-9.
CERVANTES, R. y G. GAINER (1992): “The Effects of Syntactic Simplification and Repetition on
Listening Comprehension”, TESOL Quarterly, vol. 26, 767-770.
CHAMBERS, G. N. (1996): “Listening. Why? How?”, Language Learning Journal, vol. 14, 23-27.
CHAMOT, A. U. (1995): “Learning Strategies and Listening Comprehension”, En Mendelsohn y Rubin
(ed.): A Guide for the Teaching of Second Language Listening, San Diego: Dominie Press, Inc., 13-
30.
CHIANG, C. S. y P. DUNKEL (1992): “The Effect of Speech Modification, Prior Knowledge, and
Listening Proficiency on EFL Lecture Learning”, TESOL Quarterly, vol. 26, 345-374.
DUNKEL, P. (1986): “Developing Listening Fluency in L2: Theoretical Principles and Pedagogical
Considerations”, Modern Language Journal, vol. 70, n. 2, 99-106.
DUPUY, B. (1999): “Narrow Listening: an Alternative Way to Develop and Enhance Listening
Comprehension in Students of French as a Foreign Language”, System, vol. 27, 351-361.
FEYTEN, C. M. (1991): “The Power of Listening Ability: An Overlook Dimension in Language
Acquisition”, The Modern Language Journal, vol. 75, n. 2, 173-180.
GASS, S. y E. VARONIS (1984): “The Effect of Familiarity on the Comprehensibility of Nonnative
Speech”, Language Learning, vol. 34, n. 1, 65-89.
GLISAN, E. W. (2002): “Teaching Listening: Interpersonal & Interpretative Modes”, Workshop at Emory
University, Atlanta, Georgia, November 5.
HARLOW, L. L. y J. A. MUYSKENS (1994): “Priorities for intermediate-level language instruction”,
Modern Language Journal, vol. 78, 141-154.
HERRON, C. e I. SEAY (1991): “The Effect of Authentic Oral Texts on Student Listening
Comprehension in the Foreign Language Classroom”, Foreign Language Annals, vol. 24, 487-495.
KRASHEN, S. D. (1982): Principles and Practice in Second Language Acquisition, New York: Prentice
Hall.
KRASHEN, S. D. (1996): “The Case of Narrow Listening”, System, vol. 24, n. 1, 97-100.
KRASHEN, S. D. (2003): Explorations in Language Acquisition and Use, Portsmouth, NH.: Heineman.
LISKIN-GASPARRO, J. E. y R. VEGUEZ (1990): “Teaching Listening Comprehension through Video
in First-Year College Spanish”, IALL Journal of Language Learning Technologies, vol. 23, n. 1, 37-
49.
LUND, R. J. (1991): “A Comparison of Second Language Listening and Reading Comprehension”,
Modern Language Journal, vol. 75, n. 2, 196-204.
MENDELSOHN, D. (1995): “Applying Learning Strategies in the Second/Foreign Language Listening
Comprehension Lesson”, Mendelsohn y Rubin (ed.): A Guide for the Teaching of Second Language
Listening, San diego: Dominie Press, Inc., 132-150.
MORENO, O. (2006): Advance Spanish Grammar. Manuscrito. Atlanta: Georgia State University.
MOHAN, B. (1986): Language and Content, Reading, MA: Addison-Wesley.
RODRIGO, V. (2003): “Narrow listening and audio-library: The transitional stage in the process of
developing listening comprehension in a foreign language”, Mextesol Journal, México, vol. 27, n. 1,
9-25.
RODRIGO, V. (2004a): “Assessing the impact of narrow listening: Students’ perceptions and
performance”, Cherry, M. y L. Bradley (eds.): Assessment practices in foreign language education:
DIMENSION, Georgia: Southern Conference on Language Teaching, 53-65.
RODRIGO, V. (2004b): “Aproximación teórica y respuestas pedagógicas al desarrollo de la audición en
español intermedio”, Hispania, vol. 87, n. 2, 311-323.
RODRIGO, V. (2005): Biblioteca auditiva. Narrow listening library to accompany “Opiniones”, New
Jersey: Pearson Prentice Hall.
538
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 539
RODRIGO, V. (2006): “The amount of input matters: Incidental acquisition of grammar through listening
and reading”, The International Journal of Foreign Language Teaching, vol. 2, n.1, 10-13.
RODRIGO, V. y S. D. KRASHEN (1996): “La audición enfocada en el aula y fuera de ella”, Greta,
Revista para Profesores de Inglés, vol. 4, n. 2, 71-75.
RODRIGO, V., F. LLUNA y C. SCHLILG (2005a): Opiniones. A four-skills approach to high
intermedidate/advanced Spanish, New Jersey: Pearson Prentice Hall.
RODRIGO, V., F. LLUNA y C. SCHLILG (2005b): Instructor’s resource manual to accompany
“Opiniones”, New Jersey: Pearson Prentice Hall.
SCHMIDT-RINEHART, B. C. (1994): “The Effects of Topic Familiarity on Second Language Listening
Comprehension”, Modern Language Journal, vol. 78, n. 2, 179-189.
SWAFFAR, J., A. ARENS y H. BYRNES (1991): Reading for Meaning: An Integrated Approach to
Language Learning, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
VAN PATTEN, B. (1990): “Attending to Form and Content in the Input”, Studies in Second Language
Acquisition, vol. 12, 287-301.
WOLVIN, A. D. y C. G. COAKLEY (1982): Listening. Dubuque, IA: Brown.
539
La evaluación en el aprendizaje La
540 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Desde el año 2005, año de su creación, CIEE, en su centro de Sevilla, lleva aplicando su examen de
clasificación on-line a fin de lograr la creación de grupos homogéneos en sus diversos programas
(Advanced Liberal Arts, Business and Society, Language and Society y Teaching and Development e
Internacional Business and Cultural Program). Los mencionados programas exigen requisitos
académicos y lingüísticos diferentes (desde 0 semestres de español hasta 6 semestres de español). Así, el
examen on-line nos sirve para colocar a nuestros estudiantes en los diferentes cursos intensivos de lengua
y clases de contenido que CIEE ofrece durante los diferentes semestres. Asimismo, este examen es usado
como piedra angular en las diferentes recomendaciones académicas hechas a los alumnos para la amplia
gama de clases impartidas a lo largo de dichos semestres.
El diseño y creación de este tipo de examen on-line presenta algunos retos susceptibles de ser
analizados minuciosamente, a saber, el contenido de los items gramaticales y léxicos de las secciones de
gramática y vocabulario, la elección de textos apropiados para la sección de comprensión auditiva para
los diferentes programas, el perfeccionamiento de la aplicación informática en orden a generar
información lingüística individual instantánea, etc.
El primer reto que se plantea es la inevitable heterogeneidad de niveles (nuestro espectro de
estudiantes cubre desde el nivel de principiantes hasta el de superior), así como enfoques metodológicos
que nuestros estudiantes traen de sus diferentes universidades estadounidenses. Por ello, resulta
incuestionable plantearse la pregunta de qué contenidos gramaticales y léxicos, así como el número de
ellos que se deben incluir en los diferentes items y por qué. La justificación de su inclusión es un aspecto
clave a la hora de discernir aquellos que discriminan niveles de competencia en español y ayudan a
encontrar la homogeneidad que se busca. Al respecto de nuestros items gramaticales, se pueden afirmar
que pueden que resulten novedosos en su concepción pero ello es algo que se analizará en este trabajo
posteriormente.
Pero antes de entrar en el análisis de dichos ítems, sería conveniente estudiar la dinámica de nuestro
examen desde que el estudiante recibe el correo electrónico con las instrucciones para acceder al examen,
la estructura de nuestro OLPT (On-line Language Placement Test), secciones de éste, sistema de
puntuación, criterios de corrección, proceso de clasificación de los estudiantes, etc. a fin de familiarizar al
lector con todos los aspectos colaterales del OLPT.
El proceso es como sigue: el estudiante recibe un e-mail en inglés mientras está en EEUU para
cumplimentar el OLPT (tiene un plazo de 30 días, reducido en nuestra última edición a 15 días). La razón
de ello se fundamenta, como se ha mencionado anteriormente, en el amplio perfil de nuestros estudiantes,
lo cual explica que dicho e-mail esté redactado en inglés a fin de que todos los estudiantes puedan leer y
entender las instrucciones claramente. CIEE considera que la evaluación del nivel de español de nuestros
estudiantes empieza una vez que el estudiante entra en el examen propiamente dicho y comienza a
completarlo. Dicho e-mail contiene el link, password y login para acceder al examen, así como
instrucciones básicas sobre el formato del examen y el propósito de éste. Una vez que el estudiante
accede al examen, en él puede encontrar por orden secuencial un mensaje de bienvenida, instrucciones
técnicas (enlace para bajar Windows Media Player en caso de que el estudiante carezca de él, información
detallada sobre el objetivo del examen, el sistema de puntuación de cada sección, criterios de corrección,
código de honestidad, académica, etc.).
El OLPT consta de 5 secciones:
Sección gramatical (común)
Sección léxica (común)
Comprensión auditiva (común)
Comprensión escrita (texto según programa y nivel)
Expresión escrita (tema según programa y nivel)
Test oral individual de 10 minutos a la llegada del estudiante a Sevilla.
540
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 541
541
La evaluación en el aprendizaje La
542 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Se intenta evitar que el estudiante mecanice sus respuestas en la sección gramatical intuyendo lo que
será incluido en los diferentes ítems. Por citar un ejemplo aleatorio, el estudiante entra en el examen y
sabe que está contestando los ítems de ser y estar, luego posteriormente intuye que vienen los de por y
para, a continuación los de los pronombres, etc. Si el examen debe ser fiel ejemplo de lo que es una
muestra de lengua natural y fluida, parece lógico preguntarse la razón por la que el contenido de un ítem
siempre debe girar sobre un mismo aspecto gramatical. En nuestra opinión, tanto en la lengua escrita
como hablada se emplean usos mezclados de diferentes cuestiones gramaticales con total naturalidad y
esa muestra de lengua real y cotidiana es la que nuestro examen pretende reflejar en sus ítems
gramaticales... La contextualización de todos los items gramaticales (intentamos reproducir ejemplos de
la realidad lingüística cotidiana del español actual en la forma de diálogos) nos parece de obligado
cumplimiento como factor clave a la hora del logro de una reproducción fidedigna de lo que es la lengua
española en uso. Dicho de otra forma, se intenta que nuestro examen cumpla con unos de los preceptos
básicos: el estudiante, fuera del examen, tiene ese mismo nivel de competencia en la comunicación
cotidiana.
Asimismo, en CIEE Sevilla pensamos que la combinación de aspectos gramaticales en un mismo ítem
gramatical ayuda a solventar uno de los problemas que presenta la elaboración de un examen de
clasificación, a saber, acotar la lengua para elegir los contenidos pertinentes para dicho examen. La
combinación de aspectos gramaticales reduce el número de ítems pero no de cuestiones gramaticales, algo
que en nuestra opinión ahorra las engorrosas secciones gramaticales de 50 ó 60 items, que en muchos
caso no hacen sino aburrir y cansar al estudiante antes incluso de terminar la primera sección del examen.
Esta última cuestión suscita una importante cuestión para un examen de estas características: ¿Cuántos
usos de ser y estar, por ejemplo, se deberían incluir en un examen de clasificación que pretende cubrir el
espectro de estudiantes de todos los niveles? ¿Se debería incluir un alto porcentaje de esos usos si lo que
se pretende evaluar en la sección gramatical es el conocimiento o dominio de los diferentes aspectos
gramaticales? ¿Se debería incluir un aspecto gramatical más de una vez para cerciorarnos de que el
estudiante lo domina y no es fruto del azar? La acotación de contenidos gramaticales, aspecto farragoso
en el diseño de un examen de esta índole, no queda resuelta con nuestra aportación pero sí se logra que
los contenidos gramaticales estén mezclados en un mismo ítem de forma más natural, así como
incrementar la variedad de aspectos gramaticales incluidos en la sección.
De modo similar, la aplicación de un menú desplegable es extensible a ítems de más de un hueco pero
con el mismo aspecto gramatical, a saber, los pretéritos o los conectores de discurso, por nombrar sólo
algunos de ellos. La inclusión de una pequeña conversación con 4 ó 5 huecos referidos a los pretéritos nos
542
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 543
parece una forma menos forzada de evaluar el supuesto dominio del estudiante de esa parcela gramatical
que la tradicional forma consistente en un ítem por uso y en muchos casos, totalmente
descontextualizado. Como se mencionó anteriormente, los resultados individuales de cada ítem
gramatical se pueden extraer perfectamente, por cuanto la aplicación informática de nuestro examen
permite la corrección automática individualizada dentro del mismo ítem de la respuesta correcta y la
incorrecta. Esta cuestión es de incalculable valor lingüístico a la hora de aislar los usos del mismo aspecto
gramatical que realmente sabe el estudiante y lo que no, evitando que un estudiante pueda resolver
acertadamente un ítem gramatical de más de un hueco sabiendo la respuesta correcta de uno de los
huecos. Con la aportación de nuestro menú desplegable logramos un triple propósito: ofrecer una muestra
de lengua con más de un hueco por ítem y la combinación de contenidos gramaticales dotando a la
sección de mayor veracidad y naturalidad, incrementar el número de aspectos gramaticales de la sección
gramatical y, finalmente, evitar la respuesta acertada de un ítem de más de un hueco simplemente
sabiendo uno, como es el caso de otros exámenes más tradicionales. Véase una muestra de lo que sería un
ítem gramatical sobre preposiciones sin usar el menú desplegable y otro ejemplo, extraído del examen de
un estudiante, sobre los pretéritos con el mencionado menú desplegable:
(1) -Juan, el otro día Teresa me pidió_______ el número de teléfono de mi mujer. Se va a casar______ Pedro.
No me lo puedo creer.
-Carlos, piensa que ella está muy enamorada_______ él y siempre está pensando _______ su futura boda.
a. por / NA / con / de
b. NA / a / con / sobre
c. NA/ con / de / en
d. Por / con / de / en
Todo lo expuesto anteriormente se puede hacer extensible a la sección de vocabulario. Las secciones
de vocabulario de muchos exámenes de vocabulario juegan en ocasiones el papel de comparsa por cuanto
existe la absurda tendencia de considerarla una sección menor, con ítems que parecen elegidos de modo
arbitrario, lo cual no puede quedar más lejos de la realidad. En el examen de CIEE se han buscado ítems
que realmente ayuden a obtener una visión global del conocimiento léxico del estudiante y cuyo dominio
sirva para lograr una expresión clara, correcta y que no interrumpa la secuencia lógica de ideas. En este
sentido, hemos optado por los falsos amigos y colocaciones léxicas específicas. Dichos ítems abarcan
desde el nivel inicial hasta el superior. La inserción de otros ítems (sinónimos, antónimos, expresiones
idiomáticas, etc.) quedan evaluados en la sección de redacción, en la cual se incluye una escala analítica
con varios descriptores y entre ellos, el de vocabulario. Una vez más, intentamos que la difícil tarea de
543
La evaluación en el aprendizaje La
544 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
acotar el contenido de una sección sea lo más representativa y amplia posible a fin de obtener la muestra
más fiable de la habilidad y dominio de la lengua española de cada estudiante.
Otra de las innovaciones que nuestro examen presenta y que, a buen seguro, muchos de los profesores
agradecen es la suma automática de los totales de cada sección. La engorrosa labor de sumar
manualmente los totales de cada sección, los posibles errores en dicha suma, deslices a la hora de corregir
un ítem, etc., quedan relegados al olvido con la suma automática de cada sección y del total de puntos del
examen. Al ser las tres primeras secciones de nuestro examen de opción múltiple, dichas secciones
quedan sumadas automáticamente al completarlas el estudiante. Así, los profesores encargados de evaluar
las secciones de corrección subjetiva –comprensión escrita y redacción– entran en cada examen asignado,
previamente han recibido una contraseña individual, corrigen la sección de cada estudiante y marcan la
puntuación de cada sección en una escala situada a la derecha de la pantalla. Cada escala consta de varios
descriptores acorde a la puntuación consensuada por los profesores en un taller de corrección que se
celebra justo antes de cada edición de nuestro examen, por lo que el profesor sólo tiene que marcar en
dicha escala la puntuación que considere oportuna y ésta se añade directamente al total de la sección y
como consecuencia, al total del examen. De modo, que una vez que el profesor ha terminado la
corrección del examen, el sistema ya dispone, en cuestión de segundos, de la puntuación total de todos los
exámenes corregidos.
Concerniente a la obtención de los totales de cada sección, así como a la puntuación total de cada
estudiante, la aplicación empleada para nuestro examen genera datos exportables fácilmente a una hoja de
Excel, las cuales ofrecen el nombre y apellidos de cada estudiante, universidad, puntuación en cada
sección, puntuación total y respuesta individual a cada ítem de opción múltiple, profesor encargado de la
corrección de cada test, etc. Ello supone un ahorro de tiempo innegable por cuanto un usuario medio de
Excel puede en cuestión de minutos ordenar dicha hoja de Excel, clasificar y distribuir a los estudiantes
en los diferentes grupos para las clases que organiza CIEE. No olvidemos que la génesis de este examen
es clasificar, según niveles, a los estudiantes para las diferentes clases de lengua y de contenido que
ofrecemos en los diferentes cursos intensivos distribuidos a lo largo de las tres primeras semanas de su
estancia en Sevilla.
Asimismo, nuestra oferta de clases durante el semestre para los demás cursos ofrecidos tiene como
base principal los resultados obtenidos en dicho test. La información que genera la aplicación se completa
con el tiempo empleado por cada estudiante en cumplimentar el examen (el estudiante dispone de 120
minutos para completarlo por lo que un reloj situado en la parte superior del examen le indica el tiempo
empleado y el restante), y la fecha de finalización, aspecto éste ultimo de importancia, ya que en
programas como el nuestro la cuestión administrativa no debe ser dejada al margen y es por ello, que ante
la masificación de determinadas clases y frente a la imposibilidad material y física de contar con clases
con un número tan elevado de estudiantes, el criterio de establecer prioridad, criterio que aparece
claramente reflejado en las instrucciones del examen, para matricularse en clases según la fecha de
finalización del examen parecer funcionar como un elemento disuasorio de gran eficacia.
La generación de datos automáticos sobre la respuesta individual de cada estudiante es de suma
utililidad a la hora de realizar análisis detallados de carácter estadístico sobre el examen. Dicho análisis
contempla la obtención de la media, mediana, moda, rango, índice de dificultad, índice de discriminación,
etc. En resumen, herramientas estadísticas empleadas en el análisis sobre la fiabilidad y validez de nuestro
examen. A este respecto, la obtención de datos por parte de la aplicación del índice de dificultad, así
como el de discriminación de forma casi automática supone la constante actualización de los diferentes
ítems que componen las secciones de respuesta múltiple, cuestión esta última de capital importancia para
sustentar la mencionada fiabilidad de un examen.
En CIEE pensamos que evaluar no debe ser el único fin de cualquier examen sino el punto de partida
para empezar a enseñar y corregir errores de los estudiantes. Esta característica, una vez más, es la base
sobre la que la aplicación compone, mediante un complejo sistema, un informe individual detallado de
cada estudiante. Dicho informe generado en cuestión de minutos, contiene información sobre los
contenidos gramaticales de los diferentes items de cada sección, ofreciendo una evaluación ítem por ítem
de en qué aspectos gramaticales muestra cada estudiante mayor fortaleza y, por el contrario, en cuáles una
mayor debilidad. Se ofrecen porcentajes de aciertos por categorías gramaticales, –subjuntivo,
preoposiciones, pretéritos, por y para, ser y estar, etc.–, lo cual supone una información valiosísima para
los diferentes profesores de cada clase. En la imagen de debajo se puede ver el mencionado informe
lingüístico de carácter individual que la aplicación genera y que es enviado a los profesores.
544
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 545
La tradicional información de nombre, apellido, totales por sección y puntuación total es completada
con datos estadísticos y lingüísticos sobre cada estudiante, información de incalculable valor para el
profesor a la hora de enfatizar aspectos gramaticales específicos, metodología a emplear, fortalezas,
debilidades. Creemos que esta herramienta lingüística supone un paso adelante en pos de obtener
información detallada, rápida y fiable sobre las destrezas gramaticales y léxicas de cada estudiante sin
tener que esperar a que pasen varios días antes de que el profesor conozca el nivel de competencia de sus
estudiantes. Sin embargo, dicho informe queda completado por otro de carácter más tradicional (los
profesores encargados de corregir completan con comentarios de carácter lingüístico una hoja de Excel en
las secciones de corrección objetiva) una vez que han corregido dichas secciones, comprensión escrita y
expresión escrita. De este modo, el profesor encargado de impartir la clase, desde el primer día, tiene toda
la posible información actualizada de contenido lingüístico sobre sus estudiantes. No descartamos, de
hecho ya estamos trabajando en ello, la creación de un informe automático que contenga comentarios
sobre las mencionadas secciones de corrección subjetiva que complete la automatización de la aplicación
en todas las secciones del examen. En definitiva, se intenta obtener la mayor cantidad de información de
carácter lingüístico y estadístico sobre los estudiantes, así como de nuestro examen, sin olvidar el
inmenso ahorro de tiempo que supone la generación de datos como los mencionados en esta
comunicación. Todo ello con el claro propósito de mejorar nuestras clases y dotar a nuestro examen de la
mayor fiabilidad, validez y viabilidad posible.
Otra de las innovaciones que presenta nuestro examen es la inclusión de un vídeo de producción
propia. Dicho vídeo rompe con la dinámica de extraer una muestra de lengua en forma de copia visual de
programas de televisión en los cuales la temática y registro se aleja, en muchos casos, de los que se
supone es un ejemplo actual y natural de la lengua española. Nuestro vídeo muestra una conversación a la
que nuestros estudiantes pueden estar expuestos a lo largo de su estancia en Sevilla y España. Contempla
los tres registros, tres macrofunciones: descripción, narración y argumentación, secuencia de imágenes
que apoyen el contenido del video y sobre todo, la presencia en todo momento de los interlocutores en
pantalla, algo que resulta fundamental y natural para los hablantes no nativos a efectos de poder visualizar
los labios de la persona que habla. De modo similar, considerando los efectos positivos que ha tenido
hasta ahora nuestro examen on-line sobre la estructura de nuestros cursos, pensamos que la evaluación de
competencia lingüística de nuestros estudiantes deber ser completada mediante la aplicación del
denominado examen de salida. Este examen pretende evaluar el nivel de progreso de nuestros estudiantes
una vez haya terminado el curso, independientemente de los exámenes finales que hayan hecho en sus
diferentes clase de lengua o de contenido. En dicho examen aplicaremos las mismas herramientas
informáticas que se aplican en el examen de colocación.
CIEE a través de su examen on-line intenta ofrecer el mejor examen posible cumpliendo los tres
parámetros previamente mencionados, a saber, fiabilidad, validez y viabilidad. Sin embargo, ello no
implica que pensemos que la consecución del examen perfecto es uno de los desafíos más difíciles de
lograr y es un reto al que nos enfrentamos edición tras edición de nuestro test. Nuestro grado de
satisfacción es moderado ya que creemos que existen muchos interrogantes en el campo del testing
545
La evaluación en el aprendizaje La
546 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
moderno que no han sido resueltos o, en su defecto, enmascarados bajo axiomas universales, algunos de
ellos cuestionables. Sirva esta breve introducción para dar paso a algunas de las preguntas que en la
creación y aplicación de nuestro examen nos hemos encontrado, las cuales suponen debates apasionantes.
Son temas que, pensamos, nos mueven a seguir investigando y, por qué no, realizar todos los cambios
pertinentes en nuestro examen si concluimos que estos son necesarios para mejorarlo y actualizarlo.
Sirva como muestra de nuestra constante búsqueda del mejor examen posible algunas de las siguientes
preguntas. Estamos seguros de que el lector encontrará algunas interesantes como punto de partida para
reflexionar, o al menos, cuestionar algunos de los axiomas incorporados al campo del testing:
• ¿Qué se entiende por un examen bueno/válido?
• ¿Cuál es la diferencia entre un examen bueno y uno prestigioso?
• ¿En qué secciones produce realmente el estudiante?
• ¿Por qué la producción se limita, en muchos casos, a la sección de expresión escrita y el test
oral?
• ¿Se deben incluir variantes dialectales de Latioamérica? (ustedes, suburbios, etc.)
• ¿No se convierten las pruebas de comprensión lectora en una prueba de sinónimos?
• ¿A qué llamamos una muestra real de lengua?
• ¿Qué instrumentos se adaptan mejor al concepto de competencia lingüística?
• ¿Se deben eliminar las secciones de opción múltiple?
• ¿Cuántos ítems habría que incluir en una sección para que ésta fuera fiel reflejo del nivel del
estudiante?
• ¿Qué conclusiones extraemos de señalar una opción? (grandes contradicciones entre el ítem
respondido y la producción en la redacción)
A modo de breve conclusión, la creación y aplicación de nuestro examen nos ha motivado a intentar
investigar, innovar y aplicar, en la medida de lo posible, todos los aspectos en este trabajo mencionados.
Pensamos que estamos en el punto de partida de un estudio detallado en el campo del testing que sólo nos
puede conducir a mejorar nuestro examen on-line en futuras ediciones. Aparte de los retos y aspectos
innovadores del examen on-line, CIEE no pretende hacer de su examen un fetiche y convertirlo en objeto
de culto por cuanto más allá de sus diferencias con respecto a otros; el examen de colocación on-line de
CIEE en un proyecto de investigación que intenta servirse de las ventajas que la informática e Internet
ofrecen en la actualidad. Se intenta agilizar y dinamizar la evaluación de cientos de estudiantes, lograr la
mayor fiabilidad posible e intentar servir de referente para el progreso de nuestros estudiantes a lo largo
de su estancia en Sevilla.
Bibliografía
546
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 547
1. Introducción
El objetivo de este trabajo consiste en proponer una caracterización del infinitivo y gerundio en inglés
y español basada en rasgos formales, con el fin de aplicarla al análisis y estudio de los datos que producen
los estudiantes de ELE que tienen como lengua materna el inglés. Asimismo, daré cuenta de las causas
por las que se los estudiantes se confunden en el empleo de los gerundios en español y ofreceré
soluciones que ayuden a los aprendices a fijar correctamente las estructuras de la segunda lengua.
2. Los infinitivos y gerundios en inglés y los errores cometidos por estudiantes de ELE
Como se apunta en Borgonovo (1994), existe una diferencia en el uso del infinitivo y gerundio en
español e inglés. En inglés, los gerundios pueden aparecer como argumentos seleccionados por diferentes
predicados, en posición de sujeto, de objeto y de complemento preposicional. En (1), (2) y (3) tenemos
algunos ejemplos de infinitivos en función de sujeto, de objeto y de complemento regido por una
preposición, respectivamente:
No es raro que estudiantes de español de nivel intermedio (B-2, según el marco de referencia europeo)
cometan errores como los siguientes2:
1
Este trabajo es parte de una investigación que trata sobre el estudio del gerundio: reglas, usos y comparación con otras lenguas. El
estudio toma como datos empíricos los procedentes de estudiantes ingleses de español y los usos que se documentan en la prensa. Toda la
investigación se integra dentro del proyecto Texto, contexto literario y discurso en los medios de comunicación (CCG06-UCM/HUM-
1050) dirigido por el doctor D. Joaquín Garrido (UCM).
2
Los datos sobre estudiantes de español están tomados de composiciones y trabajos de clase realizados durante el curso académico 2006-
2007 por 30 alumnos que tienen como lengua materna el inglés. Estos alumnos son estudiantes de español de la Universidad de Saint
Louis, Madrid Campus.
547
La evaluación en el aprendizaje La
548 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Los ejemplos que acabo de citar están producidos por 30 estudiantes de nivel intermedio de español,
dentro de cinco tipos de composiciones en las que tenían que desarrollar diversos argumentos para
analizar los inconvenientes de fumar, de utilizar el coche privado en lugar del transporte público y del
abuso de Internet y los videojuegos; asimismo en la última se les pedía que explicaran sus valores
principales en la vida. De los 30 estudiantes, 15 cometen habitualmente errores en el uso del gerundio. En
concreto, en los siguientes contextos: en posición de sujeto –ejemplos de (4)– y como complemento de
nombres, adjetivos y preposiciones –ejemplos de (5)–. Según los datos obtenidos, los estudiantes tienen
problemas especialmente en dos contextos sintácticos: cuando el gerundio aparece como sujeto y cuando
funciona como término o complemento de una preposición.
Los estudiantes que producen las frases recogidas en (4) y (5) todavía no han interiorizado la regla del
español y utilizan el gerundio español con los rasgos categoriales del gerundio inglés; dicho con otras
palabras, durante el proceso de aprendizaje del español, los estudiantes están proyectando los rasgos del
infinitivo de su lengua materna al uso y producción de la segunda lengua. La pregunta que debemos
hacernos es en qué consisten dichos rasgos o ¿cuáles son las reglas del español frente a las del inglés?
La ausencia de rasgos flexivos del núcleo verbal determina que las formas no personales no puedan
ubicar por sí solas temporalmente la predicación. Es cierto que el infinitivo admite unas mínimas marcas
temporo-aspectuales gracias a la presencia del auxiliar de los tiempos compuestos: Por haberme llamado
tarde, te quedaste sin ir; sin embargo esta información no es suficiente para que el infinitivo encabece
una oración independiente. Por todo ello, los infinitivos suelen estar presentes en oraciones subordinadas,
realizando funciones similares a las de una oración subordinada sustantiva. Recordemos muy brevemente
cuáles son los contextos en los que se puede realizar un infinitivo en español.
En primer lugar, aparecen como sujetos de verbos psicológicos, de realización gradual y de predicados
que implican mandato o prohibición. Asimismo aparecen como sujetos de estructuras copulativas, según
vemos en los datos de (6):
En estos ejemplos el sujeto del infinitivo está controlado por un argumento del predicado principal, por
ejemplo, por el pronombre de objeto indirecto en el caso del verbo gustar o puede recibir una
interpretación genérica, como se observa en los tres ejemplos restantes recogidos en (6).
También pueden desempeñar la función de objetos directos y complementos de régimen seleccionados
por una gran variedad de predicados verbales, destacan los verbos de entendimiento, psicológicos,
volitivos, de prohibición o mandato y ciertos predicados con valor interrogativo. En (7) tenemos algunos
ejemplos de infinitivos con valor de objeto directo, mientras que en (8) recogemos ejemplos de infinitivos
en función de complemento de régimen:
En los ejemplos que acabo de recoger el sujeto del infinitivo está controlado por una categoría presente en
la oración: esta es el sujeto en los ejemplos de (7a, 7b, 7d, 8a y 8b), mientras que es el objeto directo en
las oraciones de (7c y 8c).
También encontramos ejemplos de infinitivos como complementos del nombre –ejemplos de (9)– y
548
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 549
En los ejemplos de (9), el sujeto del infinitivo es correferente nuevamente con un elemento presente en su
entorno sintáctico: en el caso de (9a) el sujeto del infinitivo está controlado por el objeto directo del verbo
irritar, a Pedro. En el ejemplo de (9b), el sujeto del infinitivo aparece controlado por el otro complemento
del nombre, de Juan.
Todas estas posiciones descritas: sujeto, objeto directo, complemento de régimen verbal, de nombres y
de adjetivos, están vedadas para el gerundio en español, como se observa por la agramaticalidad de las
siguientes oraciones, en las que el gerundio sustituye al infinitivo en los mismos entornos sintácticos
recogidos en los ejemplos de (6) a (10):
En general, si revisamos los contextos de aparición del gerundio en español, veremos que esta forma
no personal se documenta productivamente cuando funciona como si fuera un adverbio, bien sea
modificando al núcleo verbal, según vemos en las oraciones de (12), en las que el gerundio modifica
directamente a la predicación verbal expresando tiempo o condición; bien sea modificando a toda la
oración, tal y como se puede observar en las oraciones recogidas en (13), en las que el gerundio expresa
causa y tiempo de toda la oración o, lo que es lo mismo, la acción que denota el gerundio sirve para
enmarcar la acción denotada por la oración principal:
(12) a. A todos nos invadió una gran pena viendo alejarse el barco
b. Llegaremos a tiempo llamando a un taxi
(13) a. Conociendo su manera de ser, no me sorprende tan extraño comportamiento
b. Estando los inquilinos durmiendo, se inició el incendio
El gerundio también es habitual en contextos en los que actúa como un predicado secundario adjunto.
En los ejemplos de (14), el gerundio dice una propiedad del sujeto en el momento que realiza la acción
descrita por el predicado verbal:
En estos casos, el gerundio como predicado que es, toma como argumentos tanto a la acción verbal como
al sujeto que la realiza, de modo similar a lo que ocurre con adverbios de manera orientados al sujeto del
tipo de: Juan contestó amablemente las preguntas, Luis derramó torpemente el agua (Rodríguez
Ramalle, 2003).
Según lo que hemos visto en esta sucinta descripción, en español, el infinitivo puede ocupar las
posiciones destinadas a los argumentos nominales. Así, tal y como recogimos en la sección 2, los
infinitivos pueden ser sujetos, objetos directos o complementos de régimen. En el contexto que he
analizado en este artículo, el de los verbos de percepción, el infinitivo tiene además la capacidad de ser
núcleo de su predicación o, lo que es lo mismo, de actuar como un predicado verbal que selecciona un
sujeto, pero que carece de flexión verbal para marcar la función sintáctica o caso de su argumento. El
gerundio en español, por el contrario, puede actuar como un modificador adverbial del verbo o bien como
predicado secundario referido bien al sujeto: María entró gritando, bien al objeto: Luisa vio a los niños
llorando; esto último se documenta cuando el gerundio acompaña a los verbos de percepción.
De estos hechos se puede deducir que los infinitivos son susceptibles de interpretarse bien como
argumentos bien como predicados, mientras que los gerundios sólo pueden interpretarse como
predicados; por ello, se documentan únicamente como predicados secundarios y como adverbios. En
términos categoriales, según afirma Borgonovo (1994), se puede afirmar que los infinitivos pueden ser
tanto verbos como nombres, predicados o argumentos, según la posición en que se proyecten y el
contexto sintáctico en que se sitúen; mientras que los gerundios son categorías que no pueden actuar
como argumentos dependientes de un predicado principal, pudiendo únicamente documentarse como
549
La evaluación en el aprendizaje La
550 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
(15) a. Juan quiere {comprarse una bicicleta nueva / que su madre le compre una bicicleta nueva}
b. Ángel nos ha prohibido {fumar en su casa / que fumemos en su casa}
c. Es asombroso {poder bañarse en la playa en enero /que haya gente que se bañe en la playa en enero}
d. Es posible {coger el tren de las cinco / que cojamos el tren de las cinco}
No debe sorprendernos, por tanto, el hecho de que, cuando una oración de infinitivo alterna con una
oración en forma personal, la traducción de la forma de infinitivo a la forma personal suela adoptar el
modo subjuntivo, pues tanto la forma de infinitivo como el modo subjuntivo, por oposición al modo
indicativo, son categorías verbales subordinadas que requieren de unas marcas o rasgos presentes en la
oración principal. Como regla general, el infinitivo aparece cuando el sujeto del infinitivo y el sujeto u
objeto del verbo principal son correferentes; en cambio, se opta por el subjuntivo cuando el sujeto del
infinitivo y el argumento del verbo principal se refieren a entidades diferentes (Kempchinsky 1986 y
1990):
Nótese que en la oración de (16a) el sujeto del infinitivo y el sujeto del verbo principal, querer, son
iguales; sin embargo, en la oración de (16b), el sujeto del subjuntivo es diferente del sujeto del verbo
querer.
Un apoyo a esta caracterización la encontramos en los datos producidos por los estudiantes de español
como lengua extranjera. Por todo lo visto y basándome en la idea de que infinitivo y oración flexiva en
subjuntivo pueden alternar, propongo que el infinitivo es una forma dotada de rasgos formales, en
concreto, con flexión verbal –aunque, en español estos morfemas no se realicen 3 –, y sin tiempo
independiente: [+Flexión verbal], [-Tiempo]. Decir que el infinitivo es una forma dotada de flexión
significa que puede ocupar el lugar de una oración flexiva bajo determinadas circunstancias, de modo
similar a lo que ocurre con la selección del modo subjuntivo. Al añadir que es una forma que carece de
3
En portugués, por ejemplo, el infinitivo sí presenta flexión verbal, con rasgos de concordancia:
(i) a. Eu lamento [os deputados terem trabalhado pouco]
Yo lamento los diputados haber-conc trabajado poco
‘Lamento que los diputados hayan trabajado poco’
b. Eu entrei em casa [sem [os meninos verem]]
Yo entré en casa sin los niños ver-conc
‘Entré en casa sin que los niños me viesen’
(Datos tomados de Raposo, 1987)
550
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 551
tiempo queremos representar el hecho de que los infinitivos, si bien poseen un Tiempo mínimamente
especificado que se realiza a través de las marcas temporo-aspectuales del auxiliar de los tiempos
compuestos: Por haberme llamado tarde, te quedaste sin ir, este resulta insuficiente para identificar por sí
solo el caso del sujeto y para fijar las coordenadas temporales de la oración. Por todos estos motivos, los
infinitivos no pueden encabezar una oración independiente, puesto que necesitan la presencia de un verbo
principal o, en algunos casos, de una marca de modalidad para obtener la referencia temporal necesaria.
Una buena prueba de esta dependencia temporal la encontramos en ejemplos como los siguientes:
En estos ejemplos de los llamados infinitivos independientes (Hernanz, 1999) vemos que la
posibilidad de que el infinitivo encabece una oración adverbial o interrogativa directa está supeditada a la
presencia de una preposición, en este caso a, y de unas marcas modales, aquí interrogativas. Estas mismas
marcas parecen ser las responsables además de legitimar la presencia de sujetos independientes. En el
caso concreto de la preposición, es esta categoría la que asigna un valor temporal al infinitivo,
permitiendo, por un lado, situar temporalmente la predicación, y por otro, identificar al sujeto con la
marca de caso nominativo, asignando los rasgos temporales al nudo T necesarios para este doble
cometido. El sistema de preposiciones que encabeza esta construcción incluye no sólo preposiciones con
valores temporales: Al llegar yo, comenzó la fiesta, sino también con otros significados adverbiales, que
van desde la condición: De haberlo sabido yo, nada de esto hubiera pasado, hasta la expresión de la
manera: Sin corregirlo yo, no te dejo que lo enseñes. En todos estos casos, las preposiciones actúan como
operadores que permiten anclar la predicación, aportando al infinitivo las marcas temporales de las que
carece. Como consecuencia, la preposición completa la referencia temporal necesaria de la que carece el
infinitivo por sí solo, al mismo tiempo que permite identificar al sujeto con la marca de caso nominativo,
asignando los rasgos temporales al nudo T necesarios para este doble cometido (Rigau 1995: Hernanz
1999: Rodríguez Ramalle, 2005)4.
Así pues, el infinitivo en español sería una categoría incapaz de tener las especificaciones temporales
para encabezar su propia oración, pero con rasgos flexivos verbales. Ambos hechos nos permiten
relacionar el infinitivo en español con el modo subjuntivo, pues el subjuntivo es un modo dependiente
también de un verbo principal, sin capacidad para proyectar una oración plenamente independiente.
Hablando en términos de categorías funcionales, diríamos que el infinitivo proyecta una categoría
funcional con rasgos de tiempo, aunque un tiempo seleccionado por un predicado principal, y con rasgos
de concordancia. En la siguiente sección, comprobaremos que estos rasgos son los mismos que va a tener
precisamente el gerundio en inglés.
En cuanto al gerundio, también es una forma verbal, ya que, al igual que el infinitivo, selecciona un
sujeto y unos objetos propios. No obstante, hablando de la flexión, si vemos los contextos de aparición
del gerundio, comprobaremos que esta forma aparece en los mismos casos en los que podría aparecer un
adjetivo: predicado secundario: María llegó {corriendo /cansada} o un adverbio: Todos nos alegramos
oyendo acercarse al tren. Por el contrario, no puede realizar funciones dentro de una oración principal: ni
sujeto, ni objeto, ni complemento del nombre, etc., frente a lo que ocurre con el infinitivo. Esto nos hace
pensar que el gerundio no tiene flexión verbal; es una forma que, consecuentemente, no puede ser
seleccionada por verbos que requieran acciones o eventos y unas mínimas marcas flexivas; es, en
definitiva, una forma no personal que no puede ocupar las posiciones de complemento de un verbo
principal. Así pues, el gerundio sería una forma no personal [-Flexión verbal], [-Tiempo]. Esta
caracterización supone que el gerundio, como el infinitivo, no tiene tiempo independiente, pero frente a
esta forma no personal, tampoco posee rasgos formales flexivos de tipo verbal. En definitiva, el gerundio
es semánticamente una categoría verbal, pues selecciona a sus complementos como hace un verbo; sin
embargo, carece de los rasgos formales propios de la conjugación verbal, por ello solo posee el carácter
de predicado, capaz de seleccionar argumento y de actuar, en consecuencia, en contextos predicativos
como adverbio o predicado secundario5.
4
Este análisis es fácilmente extensible a los infinitivos en oraciones interrogativas y exclamativas, pues, en estos ejemplos, son las
marcas de modalidad, manifestadas a través de índices tales como la entonación, las que legitiman la presencia del sujeto: ¿Irme yo?
¡Ni loca! Tales marcas se identifican en la estructura funcional de la oración con la proyección de una categoría con rasgos de
modalidad: el Sintagma Complementante.
5
Nótese que el participio, frente al gerundio, poseería un rasgo añadido [+Flexión nominal], lo que queda demostrado por el hecho de que
el participio como adjetivo puede concordar en género y número con el nombre al que acompaña.
551
La evaluación en el aprendizaje La
552 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Los gerundios en inglés han sido estudiados recientemente por Pires (2006). Este autor argumenta que
los gerundios en inglés son formas dotadas de rasgos de concordancia y tiempo que proyecta un Sintagma
Tiempo. Un estudio previo a este, ya clásico, el de Reuland (1983), propone que los gerundios ingleses
tienen rasgos de concordancia pero que carecen de rasgos de tiempo para encabezar su propia oración6.
Tanto del trabajo de Reuland como del más reciente de Pires, podemos extraer como conclusión que los
gerundios del inglés se asemejan a los infinitivos que hemos caracterizado en español, puesto que poseen
rasgos de concordancia –lo que también los relacionaría con los infinitivos portugueses– y, en caso de
tener tiempo, como defiende Pires, este sería un tiempo dependiente.
Si revisamos los rasgos que tienen infinitivo y gerundio en español comprobaremos que difieren en
que el gerundio carece de flexión verbal, esto significa que no puede alternar con una oración dotada de
flexión; mientras que el infinitivo sí puede sustituirse por esta. La situación contraria se documenta en
inglés. Por consiguiente, los estudiantes de español se tienen que enfrentar con unos rasgos de uso muy
diferentes de los que existen en su lengua materna. Una de las posibles implicaciones de mi propuesta
puede ser la de crear materiales y aplicaciones destinadas a ayudar a los estudiantes de ELE para que
puedan llegar a reconocer a través de ejemplos concretos la existencia de un gerundio español con unos
rasgos muy distintos al del gerundio en inglés. El objetivo consiste en que el alumno reconozca los rasgos
temporales que posee el infinitivo en español. Con esta idea en mente se siguieron una serie de técnicas
encaminadas a corregir los errores localizados (Santos Gargallo, 1993 y 1999).
En las clases se propusieron tres tipos de tareas: en primer lugar, se realizaron labores de
identificación y reconocimiento de infinitivos y gerundios a partir de textos reales en los que el alumno
pudo buscar la regla del español y explicarla al resto de la clase. En segundo lugar, se propusieron
diferentes ejercicios en los que los aprendices debían rellenar los espacios utilizando bien infinitivo bien
gerundio. Dado que los errores en el uso del gerundio se localizan especialmente cuando el gerundio
aparece usado como sujeto (Haciendo ejercicio es malo) y como complemento de una preposición (La
idea de fumando no es buena), más de la mitad de los ejercicios propuestos tomaron estos contextos de
aparición como marco. Por último, se devolvieron las composiciones realizadas por los alumnos para que
ellos mismos se encargaran de corregir sus propios errores. Las tareas primera y última fueron los más
interesantes, pues estimularon al alumno, en primer lugar, a fijar por él mismo el parámetro del gerundio
en español mediante la observación de datos reales y, en segundo lugar, a desarrollar sus propias
habilidades orales y escritas gracias a la explicación de la nueva regla y a la autocorrección de sus errores
previos. En este proceso es clave que los propios estudiantes comparen sus datos producidos con la regla
del español. Los resultados finales fueron altamente satisfactorios, puesto que en unos pocos meses, desde
el comienzo del curso, el mes de septiembre de 2006, hasta finales de curso, mayo de 2007, se ha podido
apreciar una notable reducción de los errores cometidos por estos aprendices.
5. Conclusiones
En este trabajo he repasado las diferencias de uso entre infinitivos y gerundios en inglés y en español.
A partir de los contextos de uso de ambas formas y especialmente teniendo en cuenta los datos
producidos por los estudiantes de español como lengua extranjera, he intentado caracterizar a infinitivos y
gerundios en ambas lenguas con rasgos independientes. En concreto y centrándome en el infinitivo
español y en el gerundio inglés, he propuesto que el infinitivo es una categoría dotada de rasgos flexivos
pero sin tiempo independiente: [+Flexión verbal], [-Tiempo]. Precisamente, estos rasgos son los mismos
que singularizan al gerundio inglés, según estudios de Reuland (1983) y Pires (2006) –aunque para este
último lingüista el gerundio inglés también sería [+Tiempo].
En la última parte de mi trabajo, he expuesto sucintamente los problemas con los que se enfrentan los
estudiantes de español como lengua extranjera al interiorizar las reglas del infinitivo y gerundio
españoles. Mis informantes, todos ellos hablantes nativos de inglés, tienden a usar el gerundio en todos
aquellos contextos en los que la regla del español determina utilizar el infinitivo: a saber, como sujeto y
complemento de un nombre. La confusión en el empleo de infinitivos y gerundios obedece a que los
estudiantes están aplicando las reglas de su lengua nativa: el inglés, para producir textos en español; para
ser más precisos, están aplicando los rasgos formales que caracterizan al gerundio en inglés. Esto implica
que todavía no han asimilado la regla de su segunda lengua.
6
Conviene advertir que el estudio de Pires (2006) diferencia los gerundios clausales, los recogidos en los ejemplos de (1), (2) y (3), esto
es, los que se relacionan con los infinitivos del español, de los gerundios no clausales, que carecerían de marcas de tiempo y concordancia.
Ejemplos de estos segundos gerundios serían: John is sleeping, John is an interestin person.
552
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 553
Bibliografía
ABNEY, S. (1987): The English Noun Phrase in Its Sentential Aspect, Tesis doctoral, MIT.
HERNANZ, M. L. (1999): “El infinitivo”, Bosque, I. y V. Demonte (coords.): Gramática descriptiva de
la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2197-2356.
BORGONOVO, C. (1994): The Parametric Syntax of Gerunds, Tesis doctoral, Brandeis University.
KEMPCHINSKY, P. (1990): “Más sobre el efecto de referencia disjunta del subjuntivo”, Bosque I. (ed.):
Indicativo y subjuntivo, Madrid: Taurus, 234-258.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (coord.) (1999): Lingüística contrastiva y análisis de errores, Madrid:
Edinumen.
PIRES, A. (2006): The Minimalist Syntax of Defective Domains, Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
RAPOSO, E. (1987): “Case theory and Infl-to-Comp: The inflected infinitive in European Portuguese”,
Linguistic Inquiry, 18, 85-110.
REULAND, E. (1983): “Governing –ing”, Linguistic Inquiry, 14, 101-36.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. M. (2003): La gramática de los adverbios en -mente o cómo expresar
maneras, opiniones y actitudes a través de la lengua, Madrid: Publicaciones de la Universidad
Autónoma de Madrid.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. M. (2005): Manual de sintaxis del español, Madrid: Castalia.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. M. (en preparación): Las formas no personales, Madrid: Arco-Libros.
SANTOS GARGALLO, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlenguas en el marco de
la Lingüística Contrastiva, Madrid: Síntesis.
SANTOS GARGALLO, I. (1999): Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como
lengua extranjera, Madrid: Arco-libros.
553
La evaluación en el aprendizaje La
554 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1
Sobre la historia y evolución de esta institución educativa que con fondos públicos se dedica exclusivamente a la enseñanza de lenguas
extranjeras y la evolución de los cursos de español para extranjeros, v. Morales (2000: 39-54). Es de notar que la flexibilidad inicial para
acoger a este tipo de alumnado ha sido sustituida por rígidos procesos burocráticos. Por ejemplo, en el año 30 se es consciente de que los
extranjeros tienen dificultades por su estancia temporal en el país para asistir a cursos anuales. En 1953 se dictan normas para las clases de
español que permiten al alumno formalizar la matrícula o ser calificado en cualquier momento del año si por tener que ausentarse del país
u otro motivo justificado no llega a la fecha de terminación oficial del periodo de clases. Junto a estos aspectos externos que habría que
reconsiderar, hay que tener presente el hecho de que la programación de los cursos de español, si queremos atender por completo a la
heterogeneidad reinante, no se puede diseñar siguiendo las mismas pautas de idiomas como francés, italiano o inglés, por ejemplo.
554
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 555
La tercera cuestión es que debido al impacto académico que pesa sobre las Escuelas Oficiales de
Idiomas al ser centros certificadores, el poder real de convocatoria quede restringido a determinados
alumnos. Esta repercusión o efecto rebote genera en muchos casos un desconocimiento o una falsa idea
de la institución en cuestión, que a mi modo de ver es y ha de seguir siendo ante todo una buena opción
de enseñanza pública que debe estar abierta a todo el mundo. Desde este presupuesto defiendo que las
Escuelas Oficiales de Idiomas han de facilitar su acceso a todo tipo de alumnado en pie de igualdad.
Asimismo en ocasiones la ansiedad que provoca el evaluar para certificar lleva a desajustes entre
formación y evaluación. Parece así como si para poder mantener el prestigio de una institución tuviera
que hacerse una criba del alumnado o se olvidara y hasta marginara a otro tipo de alumnado que queda
lejos de ese aprendiz ideal y teórico que se presupone en el currículo; un aprendiz sin historia, como diría
Peirce (1995), que a mi modo de ver a veces se impone de forma tiránica y nos lleva a convertir la
evaluación en un sistema para detectar lo que un alumno no sabe, en lugar de valorar e incentivar lo que
sabe. Mi propia inexperiencia en los primeros años me llevó muchas veces a caer en este error y seguir
pautas como la de, por ejemplo, establecer para superar la evaluación final el porcentaje del 60% mínimo
en cada destreza y no del 50% total, ponderación que si bien podía funcionar en otros departamentos
didácticos, no funcionaba en el de español. Al final la evaluación servía para clasificar y jerarquizar,
consistía en haber ido sumando puntuaciones como en una caja registradora, como si estas cifras pudieran
capturar de verdad el grado en que los estudiantes habían interiorizado el idioma. Habíamos evaluado por
tanto el rendimiento, pero ¿qué había ocurrido con el aprendizaje?
Pero además el espejismo de este aprendiz ideal puede llevarnos sobre todo a un tratamiento
homogeneizador que no tiene en cuenta las peculiaridades lingüísticas de todos los alumnos, algo que a su
vez puede conducirnos a hablar de alumnos con problemas y no a disponer de elementos para analizar los
problemas concretos de los alumnos y sus características específicas. Pongo un ejemplo clásico, el
alumnado chino. Cuántas veces se ha formulado la eterna pregunta: “¿y qué hacemos con los chinos?”,
seguida de comentarios como: “es que les cuesta mucho”, “retrasan a la clase”, “estudian mucho pero no
alcanzan el nivel”, etc., para después plantear la posibilidad de concentrarlos fuera de la clase
multicultural en aulas formadas exclusivamente por este colectivo. No entro a valorar si se trata de una
situación perjudicial o beneficiosa, ya que, como analiza Méndez (2004), dependerá de los resultados
obtenidos en cada ocasión concreta.
En cualquier caso, lo que sí es cierto es que dependerá del profesor y de la situación de cada escuela
oficial el poder formar grupos uniculturales y unilingües, algo que entonces también podría plantearse
ante otros colectivos: alemanes, noruegos, rusos, árabes, y por qué no brasileños, por ejemplo y hasta ya
puestos por edades. Ahora bien, la realidad es otra y ahí está el verdadero reto: la clase multicultural y
plurilingüe que durante cada curso académico será variable, como variables serán las expectativas,
motivación, interés o compromiso por parte de cada alumno en concreto.
Otra cuestión ligada a todo ello es el impacto social que para nuestros alumnos tiene un centro de
aprendizaje de idiomas y formación como la Escuela Oficial; muchos llegan porque los matricula un
conocido, otros por los horarios, algunos porque quieren un título, otros porque piensan que es una
escuela o academia barata, otros porque desean, como ellos dicen, hablar español correcto y otros llegan
tras tener conocimientos de español por prueba de acceso y comentan que no se matricularon antes
porque les habían dicho que era muy difícil, como si con ello se estuviera marcando la diferencia entre
listos y tontos. Y así tenemos alumnos que cuando suspenden se sienten indignados y dicen que no
volverán más, los que se sienten estresados por el ritmo de trabajo en las clases, los que esperan que el
profesor hable en inglés, los que acuden para socializar durante las dos horas lectivas y piensan que no
serán evaluados, los que desconocen por completo la importancia de ser evaluado para poder matricularse
oficialmente en otro nivel, los comprometidos en su proceso de aprendizaje que se desmoralizan al no
superar el curso y un largo etcétera.
Y aquí surgen varias preguntas y reflexiones fruto de mi experiencia docente que paso a enumerar:
1. El eslabón perdido:
Con ello me refiero al hecho de por qué razón tras haber superado un nivel parece no existir una
transición gradual entre niveles, algo que pretende resolver el nuevo plan curricular y confío en que
resuelva. ¿Por qué, por ejemplo, tras cursar dos años de español el tercer curso resulte imposible para
determinados alumnos? ¿Por qué tras superar el antiguo ciclo elemental haya alumnos que fracasen en el
ciclo superior? ¿Por qué tras repetir dos veces primero, se tenga que repetir dos veces segundo y así
sucesivamente en cursos posteriores? Obviamente en todo ello, parto de un alumno que se compromete
con su proceso de aprendizaje, que trabaja en el aula y fuera de ella, que se preocupa por mejorar y
superar sus dificultades siguiendo las orientaciones del profesor, etc.
2. La criba:
Muchas veces he constatado que determinados cursos, sobre todo avanzados y superiores, suelen estar
compuestos por alumnos que responden casi siempre al mismo perfil (rumanos, rusos, italianos, etc.). Por
555
La evaluación en el aprendizaje La
556 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ello, me pregunto: ¿Por qué determinados alumnos (chinos, árabes) en entornos específicos (poblaciones
pequeñas) no suelen llegar a los cursos superiores? ¿Por qué a determinados alumnos el aprender español
les tenga que suponer una inversión de años parecida a la de estudiar una carrera universitaria? ¿Tiene
sentido que un alumno tenga que repetir años y años el mismo curso y no obtenga el rendimiento mínimo
esperado? ¿Dónde está el problema? ¿Acaso en el alumno o más bien en el programa de estudios que no
contempla ni se adecua a las dificultades lingüísticas del candidato? ¿Aprender un idioma ha de parecerse
a veces a una carrera de obstáculos?
3. Los beneficios o la estafa de la evaluación continua:
Siguiendo la normativa específica de evaluación en las Escuelas Oficiales de Idiomas en nuestra
programaciones queda recogido, entre otros procedimientos (diagnóstico, aprovechamiento), el sistema de
evaluación continua en términos como los que, por ejemplo, aparecen recogidos en la hoja informativa de
la Escuela Oficial de Idiomas de Castellón para el curso 2006/7, dentro del epígrafe sobre las normas para
el alumnado oficial presencial y que reza en estos términos:
la valoración del rendimiento educativo del alumnado oficial se someterá al principio de evaluación
continua, es decir se hará un seguimiento del trabajo del alumno con el objetivo de ir anotando su
rendimiento a lo largo del curso. A los alumnos se les evaluará su progresión a lo largo del año
académico, su participación en clase, así como también todo el trabajo realizado, pero no hay que
olvidar que sólo se aprobará el curso si se superan los porcentajes mínimos de la programación.
Esta matización tan importante para nosotros como docentes, induce muchas veces a confusión y a
frustración para nuestros alumnos. La confusión se puede salvar aclarándola siempre que sea posible,
pues es muy difícil trasmitir esa información desde los primeros días en un curso de principiantes
absolutos. Sin embargo, la frustración del alumno es más preocupante. Al hablar de confusión me refiero
a que en ocasiones hay alumnos que entienden este procedimiento de evaluación como una recompensa
total a su asistencia a clase, hasta el punto de que no pueden comprender cómo si han seguido todo el
curso no han superado los contenidos mínimos de la programación.
Todos sabemos que para adquirir un idioma y dependiendo de cada individuo y nivel no es suficiente
con asistir a clase. De ahí también nuestra tarea en concienciar al alumno en este aspecto y en la
importancia que para él supone que sea él mismo quien tome el control de su propio aprendizaje.
Pero el problema que más preocupa es el que afecta a aquellos alumnos que comprometidos
seriamente con su proceso de aprendizaje realizan todas las tareas programadas pero no consiguen superar
la evaluación final, de aprovechamiento o sumativa. Y pienso no sólo en estudiantes chinos, sino también
en alemanes y brasileños, por ejemplo. Si la evaluación continua está verdaderamente integrada en el
trabajo de clase y se refiere a los objetivos y contenidos incluidos en las diferentes unidades didácticas
que componen nuestra programación, entonces ¿qué razones impiden que este sistema sea más fructífero
de lo que en ocasiones resulta?
Si tomamos en cuenta las propias reflexiones de profesores concienciados en el tema podemos llegar a
varias conclusiones. Por ejemplo, Sánchez Salmerón (2000: 48) al aplicar este sistema en sus clases de
inglés llega a la conclusión de que “no sólo los alumnos han trabajado de una forma más continua,
también yo, como profesora, he trabajado más horas que en el sistema tradicional de evaluación”.
Asimismo ella misma clarifica que parte de un grupo de 5º de inglés compuesto de 15 alumnos con un
nivel de conocimiento bastante homogéneo: “Lo que se suele llamar ‘criba’ se había hecho en 4º y me
encontraba ante un grupo de alumnos con bastante buen nivel, trabajadores y a los que ya conocía del
curso anterior”, afirma.
De estas palabras me interesa retener dos aspectos: el primero, que este sistema implica un grado de
esfuerzo notable para ambas partes y el segundo, que se haga mención a un grupo bastante homogéneo.
En cuanto al grado de esfuerzo que todos sabemos que implica este procedimiento, lo menciono porque
en ocasiones me ha parecido que se corre el peligro de entender la evaluación continua centrada
exclusivamente en la participación del alumno en el aula o en el simple cumplimiento de las tareas
marcadas por el profesor. Por ejemplo, cuando trabajamos la conversación en clase el alumno ha de saber
que ésta es una buena oportunidad para practicar la expresión oral y recibir valoraciones constructivas. Lo
que no concibo es que este ejercicio se convierta en un juego de puntuaciones basado en el número de
veces que un estudiante toma la palabra. ¿Cómo va a tomar la palabra un estudiante tímido o con un nivel
más frágil que otro? ¿Cómo va a tomar la palabra un japonés cuando ya ha oído a un rumano
desenvolverse en una maravillosa fluidez? Está claro que cuando trabajamos esta destreza es el profesor
quien controla y dirige la clase para potenciar la participación de todos, algo que en mi opinión no tiene
nada que ver con tener que contabilizar el número de intervenciones y reflejarlo en una nota.
Por la misma razón, para mí los ejercicios, redacciones, lecturas, etc., que tengan que realizarse fuera
del aula no han de premiar ni han de castigar, aunque a veces así lo hagamos como sucede por ejemplo,
ante alguien que no se ha leído esa lectura llamada obligatoria. Hay que concebir esas tareas como una
556
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 557
permite que se tenga más en cuenta la creatividad y las distintas cualidades, pero depende mucho más
de la capacidad que tenga el profesor de ser objetivo; si se lleva a un extremo, puede convertir la vida
en una prueba interminable para el alumno y en una pesadilla burocrática para el profesor.
Creo, sin embargo, que en realidad si nos despojamos del componente burocrático y no caemos en una
excesiva pormenorización que nos haga perder una visión global de lo que el alumno es capaz de hacer y
más allá de disquisiciones terminológicas, este procedimiento evaluador cuando se realiza con seriedad se
concibe como algo formativo o se entremezcla con el concepto de evaluación formativa entendida como
“proceso continuo de acopio de información sobre el alcance del aprendizaje” (MCER, 2002: 186).
Pero el problema mayor a mi modo de ver no es tanto el acopio de información para observar qué
objetivos va superando el alumno y cuáles no, como las razones por las cuales determinados alumnos no
los superan, por qué no alcanzan los resultados previstos y cómo ha de hacer para superarlos, qué
estrategias ha de poner en funcionamiento que le puedan ayudar a mejorar, qué es lo que en definitiva está
fallando. Y aquí es donde entramos en el terreno más resbaladizo y que requiere de una gran tarea de
investigación que abra nuevas vías de trabajo y de estudio sustentadas en la evaluación, como por ejemplo
la consideración de cuáles son las dificultades de adquisición para estudiantes de lenguas próximas al
español o más lejanas a éste, la proximidad o la distancia entre lenguas.
Es lógico que no se le puede pedir a un profesor que sepa todas las lenguas del aula, pero sí se le
pueden proporcionar las guías necesarias o puntos de referencia para poder evaluar de forma consciente y
sin dejar nada al azar, a toda la multiplicidad lingüística que conforma su alumnado. De hecho:
¿evaluamos igual la producción escrita de un principiante chino después de haber evaluado la de un
rumano que no tiene por qué ser un falso principiante? ¿Evaluamos correctamente la redacción de un
alumno árabe que de entrada gráficamente nos llama la atención? ¿Evaluamos correctamente a un
británico con un acento muy marcado pero que no impide en absoluto la comunicación? ¿Evaluamos con
los mismos criterios la capacidad real de un alumno coreano en la producción oral después de haber oído
a un ruso, por ejemplo?
De ahí la necesidad de diseñar métodos más plurales que contemplen desde el punto vista contrastivo
elementos claves para evaluar la evolución del alumno y que ante todo beneficien al aprendizaje, relativo
tanto a la consecución de objetivos como a los resultados. Me refiero a un sistema que vaya más allá de
ser un compendio de dificultades más comunes o de ser un análisis exhaustivo de la estructura gramatical
y de los errores más frecuentes de todas las lenguas maternas de nuestro alumnado.
No en vano me pregunto: ¿acaso un estudiante X de español en su país de origen ha de invertir un
sinfín de años para aprender español? ¿Se aborda la enseñanza y evaluación desde otra perspectiva
cuando se realiza en un grupo homogéneo? ¿Se valora igual el error en un grupo homogéneo que en uno
heterogéneo? ¿Cómo podemos lograr una evaluación más flexible, adaptativa, abierta y sobre todo
inclusiva e integradora, si nos faltan instrumentos para dar respuesta a esta diversidad del aula plural?
¿Tiene el profesor que ingeniárselas para hacer acopio de materiales y recursos que le sirvan para
acercarse a la lengua de sus alumnos y tener una idea general de la gramática de estas lenguas? ¿Es el
profesor una supermáquina que puede controlarlo todo?
Es indudable que muchas veces la comprensión de todos estos fenómenos, el conocimiento de la
enorme variedad de los procesos de aprendizaje de nuestros alumnos son productos inconscientes de la
experiencia y de la intuición del profesor, pero corresponde a los investigadores y a los formadores de
profesores dotar de aportaciones en este ámbito. Y no me estoy refiriendo a que sirva para alimentar al
mercado editorial que ha encontrado un enorme filón en el campo de E/LE y que muchas veces consiste
en diseñar métodos pedagógicos nuevos en odres viejos.
En este sentido me planteo aprovechar la validez de los análisis contrastivos para entender mejor las
dificultades de los alumnos, pero no en un sentido simplista que nos lleve a ver a cada alumno como un
caso especial y que comete faltas distintas a las de los demás. Se trata más de prever problemas y
557
La evaluación en el aprendizaje La
558 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
sistematizarlos independientemente de cual sea la lengua materna del estudiante, de determinar aspectos
problemáticos en potencia que después se cumplirán o no en la práctica docente. Un caso muy común es,
por ejemplo, el trabajo de la pronunciación, componente al que muchas veces por falta de tiempo se le
presta muy poca atención y que sin embargo después es evaluado en la producción oral. También
aspectos gramaticales como, por ejemplo, la presencia/ausencia de artículo, el uso de preposiciones, etc.,
requieren de enfoques dirigidos hacia la asimilación real de todos los alumnos, teniendo en cuenta la
diversidad, con explicaciones sistematizadas que se basen más en nociones generales y de significado que
en usos aislados.
En fin, hasta aquí me encuentro con más preguntas que respuestas. La última cuestión que me gustaría
comentar es lo que denomino “más allá de la evaluación” y que viene suscitada a partir de actividades
culturales organizadas fuera del aula con los alumnos como fiestas, celebraciones, visitas a museos,
monumentos o simplemente cenas que ellos mismos proponen. En estos encuentros ha variado mi
perspectiva como evaluadora al observar cómo interaccionan los alumnos fuera del aula y no en una
prueba convencional como es el examen. Pongo un ejemplo: las dudas que se me presentaron ante
aprobar o no a una alumna de tercer nivel se disiparon cuando la vi desenvolverse de forma sorprendente
en una discusión política con un español. Quizá los nuevos retos estén, siguiendo a Moreno y Tuts (2005),
en “deconstruir para construir”, en aprender para enseñar y para evaluar y en no olvidar que innovar es en
realidad modificar y transformar lo que se ha hecho.
Bibliografía
558
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 559
1. Un debate necesario
1
El País, 13 de junio de 2007.
2
Ibid.
559
La evaluación en el aprendizaje La
560 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
reduccionista, toda aula es multicultural, independientemente del origen nacional o étnico del alumnado,
puesto que inevitablemente confluyen en ella un abanico de diversidades en función de variables como
género, edad, clase social, formación, profesión, origen rural o urbano, ideología, etc.
El objetivo actual es la competencia cultural del alumno, que le hará consciente de las connotaciones
y los valores expresados a través de la lengua, para que sea parte activa en el proceso de comunicación:
La tarea de adquirir un idioma tal y como es hablado por cierto grupo en particular significa aprender
los significados, valores y prácticas de dicho grupo, expresados a través del idioma […]. Sólo después
de un proceso de descubrimiento de estos significados y prácticas pueden los estudiantes negociar y
crear una nueva realidad con sus interlocutores, un nuevo mundo compartido de interacción y de
experiencia creado por los estudiantes y sus interlocutores (Byram y Fleming, 2001: 10)
Ello implica
un encuentro con la alteridad que cuestiona y desnaturaliza la cultura nativa del alumno. […] Exige
un cuestionamiento implícito, y a veces explícito, de las suposiciones y valores del alumno, que puede
abrir el camino hacia una postura crítica, hacia una sensibilización cultural crítica (Byram y Fleming,
2001: 14)
Mediante el contraste entre su cultura de origen y la cultura meta, el alumno alcanza la competencia
pluricultural (Consejo de Europa, 2002: 47) y la consciencia intercultural que le permite “comprender la
relación entre el mundo de origen y el mundo de la comunidad objeto de estudio, […] percibir la
diversidad regional y social de ambos mundos” y “tomar conciencia de los estereotipos nacionales”
(Consejo de Europa, 2002: 101). Una personalidad intercultural se caracteriza por la apertura hacia
nuevas experiencias; la voluntad de relativizar la propia perspectiva cultural y la capacidad de
distanciarse de actitudes convencionales en cuanto a diferencias culturales (Consejo de Europa, 2002:
104).
Para ello, es necesario explicitar en el aula los aspectos no conscientes de los diferentes estilos
culturales (con especial atención a los estereotipos), así como propiciar el diálogo, sin temer al potencial
conflicto y sin invisibilizar las relaciones de dominio entre culturas, implicando a los alumnos en este
proceso de exploración: ningún profesor “debería considerarse o ser considerado como representante de
un modelo cerrado de cultura. […] Es conveniente […] intentar llevar al aula muestras que representen la
pluralidad cultural del mundo hispánico” (García-Viñó y Massó Porcar, 2007: 2). En definitiva, enseñar
una cultura implica construir en el aula un discurso múltiple y diverso, compuesto de muchas y
heterogéneas voces, entre las que incluimos las de otras disciplinas, como las Ciencias Sociales.
3
La competencia sociocultural se eliminó del análisis en el proyecto suizo para el desarrollo de los descriptores ilustrativos del
Marco común europeo de referencia para las lenguas, “con el fin de salvaguardar la precisión de los resultados” (Consejo de
Europa, 2002: 211).
560
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 561
que recoja la opinión de los alumnos sobre el currículum cultural nos ayudará a evaluar sus diversos
elementos y el grado de satisfacción que suscita.
4
Creado en 1987 por la Comisión Europea para facilitar la movilidad de los estudiantes universitarios europeos, el Programa
ERASMUS, acrónimo del nombre oficial en idioma inglés (European Community Action Scheme for the Mobility of University
Students) permite que estudiantes de los 27 países miembros de la UE, junto a Islandia, Liechtenstein, Noruega y Turquía, estudien
en otro país diferente al suyo por un período de entre 3 y 12 meses. Desde 1987, ha movilizado más de un millón y medio de
estudiantes. Además del intercambio lingüístico y cultural, uno de sus objetivos es “la integración de los ciudadanos en una Europa
unida” (Carrera et al., 2007: 7-8).
5
En el curso 2004-05, la Universidad de Valencia se situó como la tercera universidad española en recepción de estudiantes
Erasmus (por detrás de la Universidad de Granada y de la Complutense de Madrid) y la Universidad Politécnica de Valencia ocupó
el cuarto puesto (Carrera et al., 2007: 30).
6
Por tratarse de una investigación en curso, y teniendo en cuenta las características de este artículo, los resultados que presentamos
son necesariamente parciales y provisionales.
561
La evaluación en el aprendizaje La
562 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2. Aspectos de la cultura formal que suscitan mayor interés. Dentro de lo que podemos denominar
cultura formal, los temas que suscitan mayor interés son: arquitectura (12´54%), música (11´11%),
historia de España (10´75%) y arte (8´24%), todos ellos muy por delante de la literatura (2´5%). Las
áreas de conocimiento que cursan mayoritariamente los Erasmus en las universidades españolas son
Ingeniería, Tecnología y Ciencias Empresariales, por delante de áreas como la Lingüística y la
Filología (Carrera et al., 2007: 29), hecho que convendría tener en cuenta al seleccionar los contenidos
culturales para el currículum de estos alumnos.
El interés por la arquitectura puede explicarse con toda probabilidad por ser uno de los estudios más
representados en el universo encuestado. El porcentaje de estudiantes que la mencionan (12´54%) es
apenas ligeramente superior al de estudiantes que cursan dichos estudios (11´9%).
Parece suscitar especial interés la historia española del siglo XX, concretamente el franquismo, el
posfranquismo y la transición, probablemente como modelo de sociedad que ha experimentado
transformaciones excepcionales en poco tiempo. Cabe apuntar que este interés por la historia reciente
española no suele hallar suficiente respuesta en el material didáctico editado.
El arte aparece citado por el 8´24% de los alumnos encuestados, es decir, en un porcentaje claramente
superior al de estudiantes de Bellas Artes sobre el total de la muestra (3´97%), por lo que no cabe
atribuir este interés exclusivamente a los alumnos especializados en estos estudios.
3. Visión tópica y turística de la cultura hispánica. Casi un tercio del total de estudiantes
encuestados (31´18%) cita la fiesta como uno de los aspectos más interesantes de la cultura hispánica.
Para interpretar este resultado, podríamos aludir al menos a dos circunstancias:
a) La ocupación del espacio público y la vida en la calle típica de las sociedades mediterráneas, que
suele llamar la atención de los extranjeros.
b) Los estilos culturales comunes a la mayoría de jóvenes europeos, para quienes el ocio y la
sociabilidad entre iguales suelen tener mucha importancia. En concreto, nuestros resultados
corroboran los del estudio de Carrera et al. (2007), que parece dar la razón al tópico que
relaciona fiesta y Erasmus7:
los no ERASMUS, como era de esperar, dado que un porcentaje significativo de los mismos tienen
menor renta y viven además con sus familiares, salen de fiesta a la semana bastante menos que los
ERASMUS. Asimismo, la excepcionalidad de la situación de los estudiantes ERASMUS, la novedad
del lugar de residencia y de una cultura más volcada a la calle y la noche explicarían esa mayor
presencia de los estudiantes ERASMUS en la noche de la ciudad (Carrera et al., 2007: 42).
En cualquier caso, los resultados del estudio nos alertan sobre el riesgo de que nuestros alumnos
acaben su estancia en España con una visión demasiado tópica y limitada de nuestra cultura. Si
sumamos las respuestas que la caracterizan como lugar de vacaciones, obtenemos una abrumadora
mayoría: la fiesta, la comida y la bebida, la tranquilidad, la amabilidad de la gente, los viajes… Todo
ello evoca sin duda un imaginario peligrosamente próximo al folleto turístico.
Algunos de los componentes del tópico, el flamenco y las corridas de toros, están escasamente
representados (4´30% y 2´5’%, respectivamente), pero no totalmente ausentes. Los estudiantes han
residido en la ciudad de Valencia, donde estas dos manifestaciones culturales son minoritarias, por lo
que resulta chocante que persista, aunque en escaso porcentaje, la identificación entre lo español y lo
andaluz. Añadamos a ello la presencia del imaginario orientalista en algunas respuestas, sumamente
confusas en cuanto a la relación espacial y temporal del Islam con la cultura española: la cultura de
los moros en el sur de España, los arábicos, influencia de Arabia, los monumentos de los moros… La
caricatura de la imagen de España como paraíso para la evasión aparece en algunas respuestas
(afortunadamente, sólo anecdóticas), para las que lo más interesante de nuestra cultura son las chicas
o fumar porros en público.
Como posibles factores que nutren y sostienen este estereotipo, podríamos apuntar:
a) El frecuente contacto (previo al intercambio Erasmus) de los jóvenes europeos con países de
habla hispana en un contexto de ocio y vacaciones.
b) La escasa relación de los estudiantes con la sociedad de acogida: “es una realidad que los
ERASMUS salen fundamentalmente con extranjeros y muy poco con españoles” (Carrera et al.,
2007: 42). Esta compartimentación de sus círculos de socialización, probablemente explicable por “la
mayor facilidad para hacer amistades entre personas que simultáneamente se encuentran por primera
vez en una ciudad donde no tienen conocidos” (Carrera et al., 2007: 42), repercute negativamente en
el desarrollo de la consciencia intercultural de los alumnos.
7
Programa “bautizado muy certeramente como Orgasmus”, según apunta Elvira Lindo en una columna titulada Orgasmus (El País, 16 de
mayo de 2007: 30).
562
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 563
En conclusión, no podemos desechar el riesgo de que los estudiantes finalicen su estancia sin
modificar ese estereotipo fosilizado sobre nuestra cultura: superarlo es un reto específico de la
didáctica de la cultura hispánica, mucho más rica y heterogénea que el limitado tópico de fiesta, sol y
playa.
4. Escasa percepción de la diversidad intracultural. Por último, podemos destacar el escaso
porcentaje (2´5%) de alumnos que resaltan la diversidad intracultural hispánica. Sorprende
especialmente si tenemos en cuenta que los estudiantes han residido en una Comunidad Autónoma
bilingüe. Cabría preguntarnos hasta qué punto han vivido y disfrutado esa pluralidad lingüística y
cultural durante su estancia en España.
6. Conclusiones
Anexo. Tabla 1.
563
La evaluación en el aprendizaje La
564 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
LA LENGUA 7 2´50
ESPAÑOLA
LA 7 2´50
LITERATURA
LOS DEPORTES Los deportes en general (2). La Copa de América (2). El 5 1´79
fútbol (1)
LA La cultura de los moros en el sur de España. Los arábicos. 5 1´79
INFLUENCIA Influencia de Arabia. La mezcla con la influencia árabe. Los
ÁRABE monumentos de los moros.
564
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 565
EL MEDIO 4 1´43
AMBIENTE Y
LA
NATURALEZA
OTROS Andalucía. Fumar (porros) en público. La geografía de Cada aspecto aparece
España. La religión católica. La economía española. El citado 3 o menos veces
diseño. El teatro. Las chicas. Los castillos. La relación entre
España y Latinoamérica. La agricultura. Etc.
Bibliografía
565
La evaluación en el aprendizaje La
566 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
La experiencia que presento en este XVIII Congreso de ASELE la he realizado durante el curso 2006-
2007 con una clase de 90 de alumnos de español LE A1 de la Escola Superior de Educação del Instituto
Politécnico de Leiria – Portugal, en el que colaboro como docente. Este gran número de alumnos fue el
resultado de haberse juntado en una sola clase dos primeros cursos de dos carreras, Comunicación Social
y Educación Multimedia y Educación Social y Desarrollo Comunitario.
En primer lugar, es poco frecuente que una clase de lengua extranjera sea tan numerosa, pero esta
situación ya provenía de años anteriores y lamentablemente no se pudo desdoblar. Así, antes del inicio del
curso tuve que presentar el programa y para ello revisar el del curso anterior. Constaté que los años
anteriores los alumnos no habían sido evaluados en la competencia oral y que la razón había sido la falta
de tiempo ante un grupo tan grande. Por un lado, si los alumnos preparaban una presentación en clase, eso
iba a robar mucho tiempo para dar el resto del programa. Por otro, si la prueba era one by one era
necesario un número exagerado de horas para realizar el oral. A pesar de todo, no me parecía adecuado,
según la metodología que iba a utilizar, que los alumnos no tuvieran prueba oral, ya que ello podría influir
negativamente en su aprendizaje. Decidí, por ello, introducir en el programa en el apartado de evaluación
la competencia oral e ir pensando una solución de tipo práctico para realizar la prueba.
Creo que uno de los temores que tenemos los profesores de idiomas es que los alumnos empiecen mal
su aprendizaje, pues sabemos que es fundamental ese primer contacto para el aprendizaje futuro. Es el
momento en que los alumnos se entusiasman o no por el idioma que están empezado a estudiar.
Mi propósito era que, a pesar de tener una clase muy grande, todos los alumnos pudiesen practicar la
oralidad desde el principio.
El curso empezó muy bien, con gran participación de los alumnos y se desarrolló con normalidad. Los
alumnos ganaron confianza y soltura y repetían con entusiasmo las palabras y frases que iban
aprendiendo. Me saludaban y se saludaban entre ellos en español antes de entrar en clase o a la salida y
llevaron muy a serio lo de que “en clase sólo hablamos español”.
Lo cierto es que a medida que el curso avanzaba, yo seguía pensando cómo iba a hacer la evaluación
oral de este grupo.
Observé que los profesores de inglés de mi entidad realizaban pruebas orales a dos alumnos al mismo
tiempo y fui a asesorarme con un compañero. Tomé de las prácticas de los compañeros de inglés algunas
ideas que poco a poco fui adaptando a mi grupo, idioma y nivel.
En primer lugar, tuve que cuestionar algunos aspectos de las actividades para los orales de inglés. Ello
porque presentaban en la mayor parte de los casos temas, como por ejemplo, “Hoy en día la mujer tiene
un papel muy importante en la sociedad. Diga su opinión” o presentar al alumno una imagen de la que
tenía que decir algo.
Me pareció que el resultado de este tipo de pruebas no era el que se pretendía para el nivel A1, ya que
los alumnos no tenían conocimientos suficientes para elaborar un texto oral de 5 minutos seguidos.
Tampoco era ventajoso el que estuvieran dos alumnos en la prueba al mismo tiempo, pues en definitiva,
la prueba acababa por ser individual. Además, estaba la cuestión de la interacción, un aspecto que
habíamos trabajado durante el curso y que con ese tipo de pruebas no se ponía en práctica y, por lo tanto,
no se podía evaluar.
Entonces decidí elaborar mi propia prueba adaptándola al nivel y a las competencias orales y de
intercomunicación que están estipuladas en los descriptores del Marco Común de Referencia para las
Lenguas1 –español– para el nivel A1.
1
Marco Común de Referencia para la Lenguas, versión on-line del CVC del Instituto Cervantes.
566
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 567
Elaboré 5 actividades y para ello tuve en atención varios aspectos: el contexto, los alumnos en
situación de comunicación, las fichas de apoyo a las actividades, la colocación de los alumnos y las
instrucciones.
2. El contexto
Había que crear una situación lo más real posible, de la realidad cotidiana del alumno y algo que
pudiese ocurrir. En ella tendría que colocar a cuatro personas en interacción, teniendo en cuenta las
competencias orales de A1.
Como contextos elegí un Campus Universitario, un programa ficticio de TVE, una reunión de
alumnos extranjeros en Barcelona, una visita a un museo y la consulta de un médico.
3. Los alumnos
Las cuatro personas –los alumnos– se van a encontrar en un local, pero cada una de ellas va a tener
una necesidad comunicativa específica, por su trabajo, porque desconoce el medio en el que se encuentra,
o porque tiene que recoger o dar una serie de informaciones.
Para que hubiera intercomunicación no bastaba preguntar o decir, había que hacer que la actividad les
condujese a escuchar a los demás para poder obtener información y reaccionar a lo que le decían.
Además, era necesario que cada uno hiciera una intervención un poco más extensa.
4. El guión
En el guión se explicaba el papel de cada alumno y en algunos se presentaba material para crear
intercomunicación.
Los alumnos se sentaron mirándose unos a otros, de manera que no me tuviesen delante de ellos. Mi
presencia quedó relegada a un segundo plano y no intervine más que para anunciar el final de la prueba.
6. Las instrucciones
Esta parte fue fundamental. De manera clara y concisa se les informó en español sobre cuál era el
contexto y el papel que cada uno tenía. Se les repartió fichas, y se hizo hincapié en la importancia de que
colaborasen los cuatro. Por otro lado, les anuncié la influencia en la puntuación de crear interactividad, de
ser creativos y de hablar con sentido de la oportunidad. Asimismo, se les dijo que bajaría la puntuación
decir palabras o frases en portugués, quedarse callados todo el rato o no ser interactivos. Los alumnos
dispusieron de dos o tres minutos de preparación antes de empezar el examen para pensar y tomar notas
sobre cómo iban a abordar su papel.
7. Las actividades
7.1. Actividad 1
PREGUNTAR/DAR DATOS/EXPRESAR GUSTOS
Eres un alumno extranjero. Estudias en Barcelona y colaboras con la revista Alumnos Extranjeros
en Barcelona. Vas a ir a una reunión de alumnos para poder recoger las informaciones que necesitas.
Tienes que hacer preguntas a un alumno para rellenar la ficha que te han dado. Intenta sacar la mayor
información posible.
1. Kamil/Kamile Piatok
2. Ciara/Piero Maltesse
3. Hans/Margot Kraun
4. Pierre/Magie Vanderbaun
567
La evaluación en el aprendizaje La
568 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
RECOGIDA DE DATOS
Alumnos Extranjeros en Barcelona
Nombre Completo: ______________________________________________
País de Origen: _________________________________________________
Edad: ________________________________________________________
Residencia en Barcelona: _________________________________________
Móvil: ________________________________________________________
Años que piensa estar en Barcelona: ________________________________
Lo que le gusta de la ciudad y del país: ______________________________
______________________________________________________________
Amigos españoles y extranjeros: ___________________________________
Dificultades con el español: ______________________________________
Otras: _______________________________________________________
7.2. Actividad 2
GUSTOS/COLORES Y FORMAS/DEFENDER OPINIONES/PREGUNTAR
Sois 4 amigos y vais al Museo a ver una exposición de cuadros. Vais a discutir sobre qué cuadros
os gustan más fundamentando vuestra posición. Por otro lado también os interesa mucho la opinión de
vuestros amigos. Intentad comprender las opiniones de los demás aunque sean contrarias a las
vuestras.
Estos son los cuadros que veis:
568
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 569
7.3. Actividad 3
IDENTIFICARSE/PREGUNTAR/PEDIR INFORMACIONES
1. Eres un alumno portugués que va a estudiar a Madrid a la Universidad Complutense la carrera de
Periodismo (Campus A). Al llegar a la Secretaría, te van a hacer unas preguntas que tú vas a contestar.
Después, tú vas a preguntar algunas cosas que necesitas saber como: el alojamiento o residencia
universitaria, el precio de dicha residencia, la dirección de la Embajada de Portugal en Madrid, el
contacto electrónico de la Secretaría de la UC (Universidad Complutense). Cuando te marchas te
acuerdas de que no sabes dónde queda Residencia A.
2. Eres Pilar Gómez/Fernando Marcos, trabajas en Acogida de Alumnos Extranjeros de la Secretaría
de la Universidad Complutense (acogidaextranjeros@ucm.es). Llega a la Secretaría un alumno nuevo.
En primer lugar, vas a hacerle unas preguntas y al mismo tiempo tendrás que rellenar una ficha:
Este alumno va a querer saber otras informaciones de la Universidad y tú le vas a indicar que vaya a
hablar con el/la responsable de Residencias Universitarias.
3. Eres Javier Cortés/Mercedes Imaz, trabajas en Residencias Universitarias. Un nuevo alumno va
a hablar contigo para solicitar alojamiento universitario. Hay dos Residencias, A y B. La Residencia A
queda más cerca del Campus A, y la B, del Campus B. Las habitaciones pueden ser individuales (300
euros mes) o de dos alumnos (200 euros mes), ambas tienen cuarto de baño. El desayuno está
incluido. Cena, 60 euros mes. Pensión Completa (comida + cena) 100 euros mes. Tienes que hacer
preguntas al alumno y rellenar la ficha, aprovecha para explicarle algunas modalidades.
569
La evaluación en el aprendizaje La
570 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Tienes encima del mostrador los folletos de las líneas de autobús (Campus A, números 21, 53 y 14),
Metro Polideportivo.
7.4. Actividad 4
HABITOS/COSTUMBRES/GUSTOS
Este es el Programa de TVE “La Gente nos cuenta” en el que se encuentran un empresario/a (1),
un estudiante (2), una persona que está en casa (3) y un/a empleado/a de una oficina de turismo (4).
Tenéis que explicar lo que hacéis normalmente en vuestro trabajo y en vuestro tiempo libre, también
podéis decir lo que nunca hacéis.
570
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 571
7.5. Actividad 5
RESTAURANTE/PEDIR/SOLICITAR INFORMACIONES
Llegáis 3 amigos al restaurante “El Mesón de Paco”. Tenéis que sentaros a la mesa, pedir la carta,
elegir la comida, vino y agua. Además, vais a hacer comentarios sobre la comida, lo que os gusta y lo
que no, cosas que ya conocéis y otras que nunca habéis probado. Este es el Menú (los tres alumnos
tienen un menú):
MENÚ
EL MESÓN DE PACO
Entradas
Segundos Platos
Postres
Vinos
Rioja Ardanza 12,00
Blanco del Penedés 10,00
Rosado de Navarra 10,00 12% IVA no incluido
Después de comer tenéis que pedir la cuenta y hacer alguna observación al camarero sobre lo que
habéis comido
571
La evaluación en el aprendizaje La
572 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Los propios alumnos organizaron los grupos. Les pedí que me enviasen los cuatro nombres de los
alumnos que iban a formar el grupo por e-mail y les dije que por orden de llegada les enviaría la hora del
examen a cada grupo. Estipulé una duración de 15 minutos para cada grupo y cité a dos grupos a la
misma hora para que no hubiera vacíos.
9. Ficha de Evaluación
La ficha con los apartados de la evaluación la adapté del inglés y utilicé una puntuación de 0-4 puntos
para cada apartado, lo que hacía un total de 20 puntos nota máxima.
QuickTime™ and a
TIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
2.Corrección Gramatical
3. Interactividad
comunicativa
4.Vocabulario/Léxico
5. Estructura textual
Creatividad
10. Resultados
El examen empezó a las 14.30 h y finalizó a las 18,30 h. Se presentaron 13 grupos de 4 alumnos, lo
que significó evaluar a 52 alumnos.
Los alumnos se mostraron muy satisfechos después de la experiencia. Colaboraron entre ellos, no se
bloquearon, ya que en el momento que uno dejaba de hablar, otro ya cogía el turno de la palabra, fueron
muy creativos y se divirtieron.
Fue mucho más fácil para mí hacer la evaluación desde fuera de la comunicación y resultó ser mucho
menos cansado. Además, me divertí mucho al observar las estrategias que utilizaron para interactuar entre
ellos y la creatividad que demostraron.
Trabajé en las notas inmediatamente para recordar sus intervenciones y las calificaciones también me
satisficieron.
11. Conclusión
Creo que fue una experiencia muy interesante que demuestra cómo podemos evaluar la competencia
oral en grupos muy numerosos haciendo uso de los recursos de los propios alumnos y con ayuda de
actividades que ofrezcan las condiciones para obtener muestras orales del nivel que queremos evaluar.
572
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 573
Bibliografía
573
La evaluación en el aprendizaje La
574 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
El pasado curso escolar, tras bastantes años de ausencia directa, me hallé inmerso, y nunca mejor
dicho como se verá, en la enseñanza primaria de nuestro país, teniendo como lugar de trabajo una escuela
rural de Cataluña, comunidad autónoma que como se sabe, tiene dos lenguas oficiales, el catalán y el
español, en este orden1.
La comprobación de cómo se estructura la enseñanza de ambas lenguas especialmente la del español,
me provocó ya desde el primer momento muchos interrogantes sobre las políticas educativas que se
siguen, sobre los deseos y realidades de la enseñanza del idioma español en un sistema educativo como el
español dentro de las comunidades con más de una lengua oficial2.
Y así en el transcurso del año escolar se me fueron acumulando toda una serie de cuestiones, tales
como:
a) ¿se considera el español un idioma necesario?
b) ¿se enseña el español solo porque lo marca la ley?
c) ¿no está considerado claramente como una lengua extranjera?
d) ¿las horas que dedican a su enseñanza son suficientes para obtener los posibles objetivos?
e) ¿la metodología que se sigue es la apropiada?
f) ¿es aceptable que el español sea tratado como el inglés en la enseñanza primaria catalano-
española?
g) ¿cómo se evalúan los conocimientos adquiridos?
h) en el sistema en que se desarrolla esta enseñanza ¿es posible llegar a tener un individuo que
realmente domine las dos lenguas oficiales?
Las características de este trabajo no nos permitirán contestar, desde nuestro punto de vista, a todas
esas cuestiones o temas de reflexión. Pero intentaremos ofrecer una especie de reseña de lo
observado/experimentado para evaluar el sistema y ver de acercarnos, dentro de nuestros límites, a unas
conclusiones que nos permitan ver a dónde se puede llegar en esta situación y dar algunas ideas de
posibles soluciones.
Sirva lo anterior de introducción y déjesenos añadir que la espoleta que me llevó a plasmar mi
experiencia y mis reflexiones en el papel fue la lectura hace unos meses del artículo “Español en la
escuela primaria” de Marisa Hortelano Ortega3 en el que reflexiona sobre cuáles son las necesidades
específicas y el tipo de actividades más adecuadas para los estudiantes de español de edad infantil.
Comienza el artículo con la introducción siguiente:
En los últimos años el español se ha convertido en una lengua universal, no solo por el elevado
número de hablantes, sino por el interés que está despertando su estudio como lengua extranjera en
todo el mundo. [....] Esta vitalidad se ha puesto de manifiesto también en el hecho de que la enseñanza
del español como lengua extranjera se incorpore en unos países y se “revitalice” de un modo evidente
en otros que ya lo ofrecían, también en las aulas de primaria. [...] La enseñanza del español a niños es
por ello hoy uno de los principales restos profesionales a los que se enfrentan los maestros4
Estas primeras afirmaciones más las tres preguntas que ella misma se hace de “¿qué objetivos
debemos marcarnos? ¿qué marco teórico y metodológico nos ayudará a conseguirlos? ¿cómo podemos
1
Véase Constitución Española de 1978 (Preámbulo, art. 2, art. 3, art. 20, art. 137, art. 143, art. 148). Para Cataluña en particular véase
Estatuto de Autonomía (1979) y Ley de Normalización Lingüística de Cataluña (junio, 1983) más Ley de Política Lingüística (enero,
1998).
2
Deseo reseñar que desde 1979 mi residencia en España está ubicada en un pueblecito del Alto Ampurdán, hallándome por tanto desde
entonces en una zona altamente catalanoparlante y recibiendo de forma normal y real la influencia, información y acontecimientos de la
vida diaria en un ambiente digamos de determinado bilingüismo.
3
Véase bibliografía. No hay numeración de las páginas.
4
La negrita es de la propia autora.
574
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 575
organizar y facilitar el aprendizaje de nuestros alumnos?” produjeron, como digo, una reacción de
examen y valoración de nuestro sistema educativo primario con respecto a la enseñanza del español.
Y se me podrá preguntar por qué aquí el español como LE. La contestación viene dada en mis
observaciones y experiencia siguientes.
Lo primero que se comprueba es que los centros imparten toda su enseñanza en catalán, todas las
actividades extraescolares se realizan en catalán, radio, televisión, internet, etc. se ofertan en catalán.
Claro está que habrá de ser así pues en algún momento se me comenta desde la inspección de enseñanza
que son “escuelas catalanas”.
El programa escolar incluye, como es obligatorio, 2 horas semanales de español para los cursos del
ciclo medio y superior de primaria, al igual que 2 horas semanales de inglés que son impartidas ambas por
una profesora de apoyo, sacando al grupo que le corresponda de su clase habitual5.
La metodología que se sigue en la actualidad varía de una lengua a la otra, pero no siempre ha sido
así. Entre los métodos usados se tiene Rodet. Lengua castellana. Segunda lengua, del que ofrecemos
algunas páginas 6 correspondientes al cuaderno de ejercicios número 1 para el ciclo inicial, como
ejemplo7.
Ya desde las primeras páginas del libro, con la programación del nivel a enseñar, se observa que está
explicado en catalán y las fichas de trabajo, si bien las órdenes de trabajo a los alumnos se dan en español,
suponiendo que los alumnos saben leer ya, todas las indicaciones para el maestro están,
consecuentemente dadas, en catalán. Pensamos que el profesor seguirá dando la clase en español con
ampliaciones, correcciones etc. en esta lengua. Solo se conjetura pues la lengua vehicular es, por decreto,
el catalán.
A este método se le añade varios cuadernos de aprendizaje de ortografía del español8 y ejercicios
varios de comprensión lectora y redacción, programados por la profesora a partir de material diverso. No
he podido comprobar cómo se realizaban la comprensión y la expresión oral.
En cuanto a los resultados observados, aun no teniendo estadística en la que apoyarnos para las
afirmaciones que vamos a emitir, la comprobación directa de los niveles de dominio general del español
entre nuestros alumnos no era muy alentadora. Suponemos que sería exigible pretender que los jóvenes
hispano-catalanes9 salieran de la enseñanza primaria con un nivel de dominio de las cuatro habilidades de
uso de la lengua, suficiente para, en principio, su paso a la ESO en cualquier parte de España.
Pero ante el hecho de que al hallarse en circunstancias similares a las de cualquier lengua extranjera –
no se da auténtica vividura en ella ni en la vida diaria ni en los medios de comunicación, no se enseña en
esa lengua–, su adquisición y práctica es claramente deficiente.
De esta situación no demasiado positiva con respecto a la enseñanza y al aprendizaje del español nos
atrevemos a decir que se debe fundamentalmente a las políticas educativas seguidas por nuestros
gobernantes, tanto autonómicos como del Estado. A través de normativas, mensajes y manipulaciones
interesadas, trasladan el interés de la sociedad hacia objetivos que no siempre son los más beneficiosos
para los componentes de esa sociedad. Y así, a la primera pregunta que nos hemos hecho al principio de
este trabajo, también nos atrevemos a contestar con un no rotundo; que en amplios espacios de la
sociedad catalana no se ve el español como una lengua importante y de primera necesidad para ella,
relegándosela a la categoría de lengua extranjera o en el mejor de los casos denominándola “segunda
lengua” que a nosotros nos suena a eufemismo.
De todo lo anteriormente expuesto se puede sacar como conclusión que sin un entorno que oferte el
español de forma continua y suficiente; sin una atención escolar suficiente y apropiada, con unas políticas
que claramente olvidan la importancia del español como primera lengua “de salida” de nuestros alumnos,
lo que se ve también en los ámbitos de la enseñanza media (ESO y Bachillerato incluidos) es fácilmente
pensable que nuestros alumnos acaben su periodo escolar con un nivel de español que roce el
analfabetismo formal con las consiguientes repercusiones negativas una vez que se hayan de incorporar a
la vida laboral.
Porque aunque se piensa que la otra lengua muy importante a aprender es el inglés y aquí sí que, en
muchos casos, se hace algún esfuerzo para reforzar la enseñanza por medio de clases particulares o
posibles idas a países de habla inglesa en cuanto tienen la edad, el sistema educativo español no se
caracteriza en general por su buena enseñanza de lenguas extranjeras con lo que al final la gran mayoría
5
De la información actual recibida se desprende que, para el presente curso 2007/2008, se establecen 70 horas por curso para cada uno de
los tres ciclos de primaria más 105 horas denominadas de “iniciación estructuras comunes” en las que, como he podido comprender, el
alumno puede escoger entre el catalán y el español. No he podido investigar aún cuál es la preferencia en la elección de estas horas ni cuál
es el programa exacto a impartir.
6
Véase anexos.
7
En general, en nuestro caso, el ciclo inicial no parecía tener clase de español claramente establecida. Parecía darse de pasada.
8
Véase bibliografía.
9
Discúlpesenos estas licencias de denominación.
575
La evaluación en el aprendizaje La
576 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
de los alumnos “chapurrea”, en el mejor de los casos, la lengua extranjera escogida y en cuanto a su
español no llega a ser más que lengua “de andar por casa”.
¿Qué hacer ante esta situación? En primer lugar el artículo de Marisa Hortelano ya nos ofrece algunas
indicaciones a seguir y así entresacamos afirmaciones como estas: “Aprender una lengua es aprender a
comunicarse con esa lengua y no es baladí por tanto ni los textos que se eligen, ni los contenidos sobre los
que se habla, ni el clima en que se desarrolla la comunicación (el medio es el mensaje)”.
En cuanto a la parte metodológica desearíamos, en primer lugar añadir, siguiendo a Marisa
Hortelano10:
algunos de los principios metodológicos que conviene tener presentes cuando trabajamos con niños y
niñas de Educación Primaria [...]:
· los niños aprenden realizando actividades [...]
· aprender es divertido: aprender es más eficaz cuando es divertido y cuando el disfrute proporciona
motivación de aprendizaje [...]
· su entusiasmo habitual decaerá si: no entienden lo que se espera de ellos
las tareas son demasiado difíciles [...]
· A los niños les gusta percibir su propio progreso11
Un cambio de motivación teniendo en cuenta estos principios, que son solo algunos de los más
sobresalientes, ayudaría sin duda a que los niños considerasen como de verdad su segunda lengua al
español12.
Y sin duda, desde nuestra perspectiva, lo primero que habría de lograrse es el cambio de mensaje dado
por las autoridades. Dar el peso que les corresponde a un horario, calidad y número de materias de y en
español, de manera que en el proceso educativo se llegase a un equilibrio de dominio de las dos lenguas.
Evaluar los resultados con regularidad e ir ajustando el programa educativo para conseguir, en principio,
que los alumnos al final de la enseñanza primaria posean un nivel de dominio de las dos lenguas que les
permita, como ya hemos indicado, incorporarse a cualquier centro educativo del territorio nacional sin
peligro de verse “atrasado”.
Anexos
10
Véase bibliografía.
11
Idem.
12
Quiero señalar que a pesar de las dificultades con que se encuentran los profesores en la enseñanza del español en estas escuelas
“catalanas”, he podido observar su buena voluntad y buen saber hacer. Pero queda claro que no se les puede pedir más de lo que realizan
ante una situación que si no es de rechazo sí diríamos de indiferencia ante el aprendizaje del español.
576
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 577
577
La evaluación en el aprendizaje La
578 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
BLANCH, X. y X. CARRASCO et al. (1995): Rodet, lengua castellana, segunda lengua. Ciclo Inicial 1
(Primera edición abril de 1995), Barcelona: TE edicions 62.
HORTELANO ORTEGA, M. (2007): “Español en la escuela primaria”, Eñe que eñe.
http://www.edelsa.es.
ETXEBARRIA, M. (2000): La diversidad de las lenguas de España. Madrid: Espasa Calpe.
SIGUAN, M. (1992): La España plurilingüe. Madrid: Alianza Edit.
CAMPS, M. y N. FABRÉS (2002): Lengua castellana. Cuadernos de ortografía. Barcelona: Barcanova
(varios niveles).
578
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 579
MALGORZATA SPYCHALA
Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia
1. Introducción
579
La evaluación en el aprendizaje La
580 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Sin duda, como mencionamos anteriormente, uno de los recursos más importantes en la enseñanza y
aprendizaje de lengua extranjera es el manual. Debido a los pocos materiales de investigación sobre la
presencia y el papel del enfoque intercultural en los libros de texto usados en la clase, fue muy difícil
construir una base de los objetivos que debería realizar un manual en este aspecto. Una tarea más
complicada era elaborar una lista de los contenidos culturales (los conocimientos: el saber) que debería
incluir el manual en sus respectivos niveles. Sin embargo, aunque no existen guías prácticas que incluyan
información sobre el tipo de conocimientos y la manera de ser presentados en los manuales, sus autores
pueden recurrir a muchas de las directrices proporcionadas por distintos especialistas (Cortazzi y Jin
1998; Byram, Nichols y Stevens 2001; Komorowska 2003; Ruiz San Emeterio 2004; Bolten 2006).
También se tienen que tener en cuenta los programas escolares y los objetivos y criterios del Marco de
referencia europeo (MRE, 2001). En este trabajo recurrimos a estos documentos y estudios porque
queríamos conseguir toda clase de herramientas que pudieran servir de apoyo en la elaboración de los
580
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 581
criterios de la evaluación de la CIC en los manuales de ELE que tienen a su disposición los estudiantes
polacos. El objetivo del análisis era verificar en qué nivel el contenido de los elementos culturales es o no
es suficiente para ayudar a los alumnos en la adquisición de la competencia intercultural. También nos
interesaba si los autores de los manuales al introducir estos elementos tenían o no en cuenta, y en qué
nivel, la ampliación de la visión de la realidad cultural propia del estudiante.
Por eso nos interesaba encontrar respuestas a las siguientes preguntas:
1. ¿Qué tipo de elementos culturales aparece en los manuales de ELE que tienen a su disposición los
estudiantes polacos?
2. ¿En qué nivel el contenido de estos elementos es o no es suficiente para ayudar a los alumnos en:
• el conocimiento de la cultura y la lengua de España y de los países hispanoamericanos,
• la comprensión de los hechos interculturales,
• la preparación al papel del mediador IC (intercultural)?
Nuestro análisis nos permitió también estimar distintos aspectos desde la perspectiva de la
enseñanza de la competencia intercultural:
• el acierto de la selección de los elementos culturales;
• la utilidad didáctica de los elementos culturales presentes en los manuales.
Obviamente también hay que tener en cuenta otras cuestiones que, sin duda, influyen en la
adquisición de la competencia intercultural. Entre estas cuestiones aparecen:
a) la cultura propia y la orientación cultural del estudiante,
b) la sensibilización intercultural del estudiante (en inglés: cultural awareness), su apertura hacia otra
cultura y su habilidad de observación;
c) la reflexión didáctica del profesor;
d) la experiencia propia, tanto del profesor como del estudiante (los viajes, los encuentros con los
extranjeros, etc.).
Debemos apuntar que en muchas ocasiones CIC es limitada solamente a los conocimientos sobre la
cultura. Ello puede provocar cierto malentendido porque, según nosotros, el contenido cultural o los
elementos culturales representan los conocimientos que estructuran CIC aparte de las habilidades y las
actitudes. Este fue uno de los principales problemas con los cuales tuvimos que enfrentarnos a la hora de
elaborar la metodología de evaluación de los manuales de ELE. Resulta que en la mayoría de los casos,
las investigaciones se basan más en evaluar la cantidad y tipo de los elementos culturales, y al mismo
tiempo se omite verificar el propósito que tienen los autores al introducir elementos culturales particulares
en el libro.
Teniendo en cuenta la multitud de definiciones del concepto cultura como también el variado abanico
de reflexiones presentadas por diferentes investigadores, hemos chocado con gran dificultad a la hora de
elaborar los objetivos y el alcance de los contenidos culturales que deben ser transmitidos en la clase de
lengua extranjera.
Nuestro análisis lo basamos en dos preguntas principales que eran:
1. ¿Qué tipo de relación hay entre el contenido cultural que aparece en los manuales de ELE y los
elaborados establecimientos teóricos: estructura de los conocimientos?
2. ¿En qué nivel la estrategia didáctica de los manuales de ELE apoya los objetivos de la enseñanza
de la competencia intercultural?
Para responder a estas preguntas elaboramos dos modelos que presentan la estructura de los
conocimientos (o sea, el tipo de elementos culturales que debe introducir el manual de ELE) y la
estructura de las habilidades y actitudes (o sea, la forma del tratamiento de los elementos culturales en el
libro de ELE que al mismo tiempo ayudan en el desarrollo de la sensibilidad intercultural). De este modo,
desde nuestra perspectiva evaluamos tres pilares básicos de la competencia intercultural: los
conocimientos, las habilidades y las actitudes.
581
La evaluación en el aprendizaje La
582 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
582
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 583
• otros aspectos: el tema de los cigarrillos (por ejemplo, en España se puede fumar casi en
todos los sitios)
• ocio
• otros.
Hay que apuntar que todas las categorías que hemos seleccionado están bastante integradas entre sí, si
bien las dos últimas se adjuntan de una manera particular. Este listado de aspectos culturales puede servir
de posible guía para los profesores y los autores de manuales de ELE. Según nuestro punto de vista, esta
serie de cuestiones debería ser explorada en la clase de lengua española como lengua extranjera. Sin
embargo, hay que tener en cuenta que la cultura hispana representada por diferentes países y continentes
es muy variada. Por eso, es importante precisar en la clase de ELE el ambiente cultural que se aprende.
En nuestro estudio analizamos manuales de ELE usados en la clase de español por los alumnos de las
escuelas secundarias (Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato Unificado Polivalente) de la región
polaca Wielkopolska. Esto nos permitió hacer una primera afirmación: los profesores en general no disponen
583
La evaluación en el aprendizaje La
584 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
de mucho tiempo en la clase de español para introducir aspectos culturales y los materiales que usan tampoco
ayudan a proporcionar este tipo de contenidos. Entre los métodos de ELE que decidimos evaluar, todos,
excepto uno (Wawrykowicz, 2000), fueron editados en España (Cumbre, Español 2000, Para Empezar-Esto
funciona, Ven). Evaluamos tres niveles de cada método: nivel elemental – 1, nivel medio – 2, nivel superior –
3. No incluimos los libros de ejercicios.
En este contexto debemos mencionar una de las limitaciones prácticas con las cuales pueden encontrarse
otros especialistas. Todavía no existe en Polonia ninguna lista de programas oficiales de enseñanza del
español aprobados por el Ministerio de Educación Polaco que deberían ser compartidos por todos los
profesores y estudiantes. Por eso los profesores están obligados a presentar su propia visión y métodos de
enseñanza de ELE que siguen a lo largo del año escolar. En la mayoría de los casos los profesores diseñan sus
propios materiales para cubrir las necesidades de los alumnos y complementan el material publicado que es el
manual que habían elegido1. Desde esta perspectiva, sin mencionar el acceso de Polonia a las estructuras de
la Unión Europea en 2004, existe una necesidad bastante urgente de elaborar los programas de enseñanza de
la lengua española en nuestro país, como también aumentar la lista de los manuales.
5. Conclusiones generales
Analizando el contenido cultural en los manuales de ELE españoles y polaco, llegamos a la conclusión
que el material cultural que contienen es parecido. Una de las ventajas del método polaco son las actividades
que permiten y ayudan a los estudiantes polacos a comparar la realidad española con la realidad polaca. Los
resultados obtenidos confirman que tanto los manuales polacos como los españoles (que son mayoría) están
llenos de elementos culturales. Sin embargo, la manera de presentarlos no necesariamente cumple con los
objetivos de la competencia intercultural. Por ejemplo, se trata de una manera muy variada la cuestión de la
selección y gradación de los elementos que forman parte de la cultura hispana. Pensamos aquí tanto en la
organización de estos elementos en las unidades y niveles particulares, como también en el tipo de contenido
cultural incorporado en el método. Lo notamos especialmente en el entendimiento distinto del concepto de
cultura por los autores de estos manuales. Hay también un desajuste en la presentación de la información que
permite acercarse a los países de Hispanoamérica. Algunos manuales presentan más información, otros
menos, o casi nada (como es el caso del manual polaco DE PE A PA). Aquí tenemos que subrayar que en
nuestro estudio no tuvimos por objetivo verificar en qué nivel el material cultural presentado en los manuales
de ELE era auténtico.
También la poca información (con algunas excepciones) del léxico propio de los países particulares de
habla hispana hace más patente aún la necesidad de preparar una lista del vocabulario propio de las
variedades hispanoamericanas que debería ser introducido en cada manual. Un estudio más profundo de los
aspectos léxicos puede poner de manifiesto diferencias culturales importantes entre los países de habla
hispana, sobre todo si tenemos en cuenta que la especificidad cultural de estas sociedades también está
representada en la lengua española. Suponemos que es una observación relevante, especialmente cuando el
profesor carece de mucha información cultural acerca del mundo hispano, sin embargo, quiere sensibilizar
hacia las diferencias culturales (el léxico). Y como no puede apoyarse en la herramienta más importante que
es el manual, es muy posible que omita este problema en la clase. Al examinar los manuales de ELE vimos
que una buena parte de ellos presenta poca atención al discurso, aunque hay que decir que se presenta muchos
de los usos reales de la lengua española. Todo esto influye en el desarrollo de la conciencia y sensibilidad
intercultural de los estudiantes. Una mayor sensibilidad intercultural es también el resultado del trato por los
autores de los manuales de ELE de las habilidades y actitudes que componen la competencia intercultural. La
explotación de los datos recogidos nos ilustró que todavía hay poca preocupación por estimular a los
estudiantes para la comparación en forma de discusión sobre las diferencias culturales entre la cultura propia
y la cultura hispana. Un caso ejemplar lo presenta el método DE PE A PA de Anna Wawrykowicz (2000). En
nuestra opinión, el manual debería proporcionar oportunidades para que el estudiante pueda usar los
conocimientos culturales para, a través de habilidades y actitudes, realizar una comunicación intercultural
eficaz. Para hacerlo no es necesario que disponga de toda clase de información acerca de la cultura española
de los países hispanoamericanos. Basta que sepa que puede negociar diferentes significados culturales. De
esta manera sus conductas como comportamientos serán apropiados y no chocantes en un contexto dado. Por
eso las actividades y los ejercicios deben favorecer y manifestar la explotación del contenido cultural
presentado a lo largo de la unidad de un manual. Así el estudiante con el apoyo del profesor no sólo puede
poner en práctica su conocimiento cultural y experiencia personal, sino también puede participar en
actividades interesantes en las que usa la lengua española. Desgraciadamente, una buena parte de los
manuales de ELE que analizamos no motivan suficientemente a ejercer las actividades que influyen en la
adquisición de la competencia intercultural. Tal vez por eso todavía los Diplomas de Español (DELE) no
1
En el caso de los manuales, hasta la fecha el Ministerio de Educación Polaco ha aprobado para el uso escolar dos métodos de ELE:
Prisma 1 y DE PE A PA 1 y 2.
584
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 585
Bibliografía
BARRO, A., S. JORDAN y C. ROBERTS (1998): “Cultural practice in everyday life: the language
learner as ethnographer”, Byram, M. y M. Fleming (eds): Language Learning in Intercultural
Perspective - Approaches through drama and ethnography, Cambridge: Cambridge University Press,
225-241.
BOLTEN, J. (2006): Interkulturowa kompetencja, Poznań: UAM.
BYRAM, M. (1993): “Criteria for textbooks evaluation”, Germany, its representations in textbooks for
teaching German in Great Britain, Frankfurt am Main: Diesterweg, 87-101.
BYRAM, M. (1997): Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon:
Multilingual Matters LTD.
BYRAM, M., A. NICHOLS y D. STEVENS (2001): Developing Intercultural Competence in Practice,
Clevedon: Multilingual Matters LTD.
CANALE, M., (2000): “From communicative competence to communicative language pedagogy”,
Traducido por Lauerta, J.: Competencia comunicativa, Madrid: Edelsa, 63-82.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de lenguas, Estrasburgo: Council for Cultural Cooperation, Education Committee Modern
Language Division.
CORTAZZI, M. y L. JIN (1999): “Cultural mirrors: Materials and methods in the EFL classroom”,
Culture in Second Language Teaching and Learning, Cambridge: CUP, 196-219.
HYMES, D. (1972): “On communicative competence”, Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 269-
293.
CHOMSKY, N. (1980): Rules and Represenations, New York: Columbia University Press.
KOMOROWSKA, H. (2003): Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
OLIVERAS VILASECA, À. (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua
extranjera, Madrid: Edinumen.
RUIZ SAN EMETERIO, M. E. (2004): “Contenidos culturales en los métodos de ELE y en manuales de
cultura y civilización española”. http://www.mec.es/redele/revista1/ruiz.shtml.
SPYCHALA, M. (2004): Problematyka kompetencji interkulturowej na przykładzie wybranych
podręczników do nauki języka hiszpańskiego jako języka obcego, Tesis doctoral, Poznań: UAM.
WAWRYKOWICZ, A. (2000): Español de pe a pa. Język hiszpański dla średniozaawansowanych.
Wrocław: Europa.
585
La evaluación en el aprendizaje La
586 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
Como todo el mundo sabe, en la enseñanza de idiomas la literatura ocupaba un importante lugar. De
esos métodos tradicionales, que eran similares a los empleados en las clases de latín y griego, en los que
la traducción de textos literarios formaba parte destacada de las actividades desarrolladas por los alumnos,
se pasó a métodos en los que el enfoque estructural y luego el comunicativo hicieron casi desaparecer la
literatura del aula.
El motivo, en un momento en el que el objetivo era conseguir que el alumno fuera capaz de
comunicarse con un interlocutor en otra lengua, es claro: ese registro lingüístico no tenía cabida en una
conversación, y por tanto no era rentable su utilización dentro del aula. Además no se trataba de un texto
real, entendiendo por tal aquel que podía ser encontrado en la vida cotidiana. Y por último, no contribuía
al fin práctico de permitir que el estudiante se desenvolviera en un intercambio comunicativo cara a cara
con un interlocutor nativo de la lengua objeto de estudio.
La reivindicación del uso del texto literario se remonta ya a más de un decenio1. Entre las múltiples
actividades que el alumno lleva a cabo, tanto en el periodo de aprendizaje como cuando después se
enfrenta a situaciones de vida cotidiana, está sin duda la lectura, y no solo de prospectos de medicinas,
instrucciones sobre cómo utilizar un aparato o tablas con lo horarios de medios de transporte que le
permitan desplazarse de un lugar a otro.
Por ello, el texto literario, entre otros, entró a formar parte de muchos manuales. Dependiendo del
nivel, podía tratarse de una breve composición, un párrafo o un texto más extenso. La finalidad podía ser
también muy variada, desde trabajar con el vocabulario o con ciertas estructuras a introducir contenidos
culturales. Igualmente, se han ido incorporando versiones adaptadas de algunas obras, clásicas o no, las
primeras con presencia desde hace muchos años entre los materiales de ELE, así como textos graduados
según los niveles, creados expresamente para la clase de español. Otra razón está en la satisfacción que
produce al estudiante el hecho de ser capaz de leer un texto de tipo literario en una lengua que no es la
suya, derivado en gran medida del prestigio que la literatura posee.
La lengua como sistema de comunicación, como es bien sabido, no solo se emplea en la situación
prototípica: la interacción cara a cara de dos interlocutores que comparten el mismo contexto. Además de
las posibilidades que han creado las nuevas tecnologías, ya la escritura, con varios miles de años de
antigüedad, permitió la comunicación entre sujetos que podían estar muy alejados en el espacio y/o en el
tiempo. Sin embargo, las estrategias que el emisor y el receptor utilizan cuando se enfrentan a un texto
tienen muchas similitudes con las que utiliza en la conversación. Es cierto que no comparten el contexto
situacional, pero ambos dan por supuesto que se respetan el principio de cooperación del que habla la
pragmática y todas las normas que se derivan de este.
En la comunicación literaria, aunque en principio ocurre lo mismo (un emisor quiere transmitir un
mensaje a un receptor), existen algunas diferencias. En el uso habitual, tanto emisor como receptor parten
del principio de que el interlocutor está utilizando la lengua de acuerdo con las condiciones de verdad, es
decir, los referentes de los elementos lingüísticos pertenecen al mundo real y a la experiencia compartida
de los interlocutores, lo que permite al receptor decidir sobre la verdad o falsedad del enunciado, además
de detectar fenómenos como el uso de la ironía2.
1
Véase Garrido y Montesa (1991).
2
Aplicando el principio de cooperación y las máximas de la conversación definidas por la pragmática. Véase Grice.
586
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 587
Al enfrentarse a una ficción, el receptor pone en suspenso las condiciones de verdad por medio de las
cuales procesa cualquier mensaje. Es decir, no busca un referente en el mundo real, y asume el llamado
pacto narrativo3, por el cual el receptor acepta los enunciados que constituyen el objeto del que se trate
(relato, película, poema, chiste, etc.) como verdad dentro del propio contexto que esos mismos
enunciados están creando. En virtud de ese pacto el receptor aprehende y respeta las condiciones de
enunciación y recepción que se dan en el mismo, que son claramente diferentes de las que se dan en la
situación habitual de la comunicación cara a cara. A medida que se va desarrollando la lectura se va
configurando en la mente del receptor el contexto compartido que permite la comunicación con el emisor.
El receptor, para actuar de este modo, necesita adquirir los conocimientos que le permitan distinguir
cuáles son esos textos en los que debe aplicar el pacto narrativo. Desde los inicios del aprendizaje de la
lengua el sujeto se ve expuesto a narraciones de ficción que le enseñan a distinguir aquellos textos a los
que no debe aplicar las condiciones de verdad, lo cual permite que el proceso de comunicación se lleve a
cabo de manera satisfactoria, pues de lo contrario se produciría un fracaso 4 . En nuestro contexto
sociocultural, la extensión de la educación expone a los sujetos desde una edad temprana a textos
propiamente literarios, y eso contribuye a que tenga la capacidad de reconocerlos y procesarlos del modo
adecuado. De igual importancia para ello es su conocimiento de cuestiones formales y de género, así
como de historia de la literatura, que le permiten enmarcarlo en el contexto adecuado para su
comprensión.
El alumno que llega al aula de español como segunda lengua normalmente ya ha adquirido todos esos
conocimientos que le permiten leer y entender el texto literario como texto de ficción y tiene una idea,
aunque sea mínima, de cuestiones formales y de género. Sin embargo, los textos en este tipo de
aprendizaje a menudo se utilizan con objetivos muy concretos que dejan de lado sus características
literarias. Es en estas en las que se va a centrar lo que sigue a continuación.
3. La evaluación
3.1. Poesía
MERIENDO ALGUNAS TARDES5
Si estoy en la ciudad
meriendo tarde a secas:
mastico lentamente los minutos
–tras haberles quitado las espinas–
y cuando se me acaban
me voy rumiando sombras,
rememorando el tiempo devorado
con un acre sabor a nada en la garganta.
Ángel González
El hecho de empezar con un poema para ejemplicar lo que se va a decir viene determinado porque, en
general, estos tienen una extensión que permite la utilización de un texto completo en una clase, o en unas
pocas clases. Además, las características formales de la poesía son fácilmente reconocibles por su
utilización del verso, aunque en la poesía moderna, como es el caso, se hallen a menudo ausentes otras
características como la rima o la repetición del número de sílabas en los versos.
Puede ser conveniente, si bien no resulta imprescindible, proporcionar datos sobre el contexto en el
que aparece la obra, tanto en lo que se refiere al autor como a la situación del sistema literario, es decir,
3
Aunque se denomine pacto narrativo, se aplica a todos los géneros literarios y a la ficción en general.
4
Véase la introducción a Martínez de la Rosa (1993: 55), en la que se explica cómo el público atacó a los actores que hacían de jueces
indignados por su veredicto. Un caso célebre es lo ocurrido con la emisión radiada de La guerra de los mundos de Welles en los años 30
en Estados Unidos. Casos trágicos fueron las noticias de niños muertos al lanzarse desde un edificio para imitar a su héroe tras el estreno
de la película Superman.
5
Pertenece al libro Breves acotaciones para una biografía, de 1971. Véase A. González (1997: 155).
587
La evaluación en el aprendizaje La
588 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
las características del movimiento literario al que pertenece así como las del precedente y del posterior6,
además de las que conciernen al contexto histórico, si estos se consideran significativos, pues eso ayuda
al alumno y a la vez lector en el proceso de descodificación. No debe olvidarse que el autor escribe para
un lector implícito 7 al que presupone conocedor de determinados hechos dentro y fuera del sistema
literario.
El poema de Ángel González tiene la ventaja de utilizar un vocabulario accesible, aunque sea
necesario explicar el significado de algunas palabras8. Solo emplea el tiempo presente y la estructura
sintáctica es poco complicada. Está empleando un recurso muy habitual en el proceso de extrañamiento9:
la aparición de palabras o sintagmas fuera de su contexto habitual en la lengua. Eso es lo que obliga al
receptor a desautomatizar el proceso de descodificación, le hace reflexionar sobre la forma y le permite
ver la realidad de un modo diverso al habitual, lo cual produce un efecto estético y cognitivo. El
paralelismo que se produce en los versos 3 y 8 sirve para resaltar el contraste entre los dos espacios que se
mencionan, de los cuales se seleccionan características poco frecuentes, pero explicadas por los versos
finales que proporcionan la clave del sentido del poema.
3.2. Prosa
Recado de amor
Todo lo que me dices en tu carta, querida Berta, me resulta incomprensible. Ni yo soy tan apasionado ni tú te has
dejado desvanecer nunca en mis brazos hasta tal extremo.
Y no quiero pensar que una vez más Afrodisio ha cometido la tropelía de suplantarme, pues la desgracia de un
hermano gemelo se multiplica cuando es abyecto y libertino.
De todas formas, lo más doloroso de tu encendida misiva es que alabes mi decisión de llegar tan lejos y que me
requieras para repetirlo a ser posible mañana mismo y volver a ir más lejos todavía.
También la narración puede tener una extensión que permita su utilización en el aula, y un ejemplo es
este relato breve10. El alumno suele estar más habituado a este género, lo que tiene también ventajas,
diferentes a las de la poesía, para su uso. Sin embargo, como es el caso, puede encontrarse con textos que
no cumplan al cien por cien sus expectativas, ya que aquí se trata de un cuento en forma de carta. Una de
las características del género epistolar, un yo que se dirige a un tú, es poco habitual en la narración
actualmente11, aunque sí es frecuente en el género poético, sobre todo en la lírica.
Como en el caso anterior, puede ser conveniente dar algunas explicaciones sobre el contexto literario e
histórico y sobre el autor. Tampoco aquí el vocabulario es excesivamente difícil, si bien seguramente será
necesaria la explicación del significado de algunos términos12, y además en este caso la connotación tiene
bastante relevancia en el sentido del texto, por lo que habrá que hacer las observaciones oportunas.
Por otra parte, el contraste que se produce entre el registro que está utilizando el remitente de la carta,
dirigida a su novia, y el tema de la misma de nuevo rompe las expectativas del lector respecto a aquello
que se va a encontrar en el texto, provocando la imagen humorística que del despechado amante
construye el receptor.
4. Conclusión.
Claramente, en una clase de ELE no puede plantearse una evaluación sobre literatura o historia, pues
esto pertenece a otras materias o a lo que sería una asignatura de cultura española. Lo que sigue son
sugerencias para evaluar el trabajo realizado con este tipo de textos en lo que se refiere a los aspectos
literarios y lingüísticos de los mismos.
Para comenzar, lo que es característico de la comunicación literaria, como ya se ha mencionado, es la
suspensión de las condiciones de verdad y la construcción de un mundo que puede tener mayor o menor
similitud al real por medio de los enunciados del texto. El lector va llevando a cabo esta labor a medida
que avanza en la lectura y establece hipótesis sobre el sentido de lo ya leído, que ratifica o modifica en
6
Sobre la estética de la recepción véase H. R. Jauss (1976).
7
Véase W. Iser (1987).
8
Probablemente pulpa, acantilados, cárdenas, gaviotas, rumiando, rememorando, acre, aunque es el nivel del alumno el que debe
determinarlo.
9
Véase V. Shklovski (1980).
10
Si se elige un párrafo de una novela, por ejemplo, ha de tenerse cuidado para que, separado de su cotexto, tenga sentido.
11
La novela epistolar, sin embargo, tiene una larga tradición en la literatura europea, como es bien sabido.
12
Entresaco los siguientes: desvanecer, tropelía, suplantar, abyecto, libertino, encendida misiva, requieras. Para el nombre del hermano,
Afrodisio, también sería oportuna una aclaración.
588
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 589
función de los nuevos enunciados que siguen a continuación. La lectura es un proceso dinámico que no
termina hasta que el receptor llega al punto final.
En ese proceso también intervienen todos los conocimientos del sujeto, que son los que le permiten
decidir, por ejemplo, de qué tipo de texto se trata. Entre estos conocimientos están todas sus experiencias
anteriores de textos del mismo tipo, literarios en este caso. El lector, inconscientemente en la mayoría de
las ocasiones, las compara con el nuevo texto y de ahí surge la categorización que hace del mismo, tanto
en lo que se refiere al género como en lo que concierne al sentido que le da. Hay que tener presente que,
para el sujeto, todas las obras leídas anteriormente están presentes a la vez para llevar a cabo esta tarea.
Por otra parte, el autor ha escrito el texto para un lector implícito con unas características
determinadas, con el que comparte un contexto cultural concreto. El del lector de este caso que nos ocupa,
alumno de ELE, pertenece a un contexto cultural que está habitualmente más alejado que el del hablante
nativo, pero no carece de él. De ahí que las conclusiones a las que llegue puedan diferir de manera
significativa de las que alcanzaría este último, pues en su proceso de lectura están interviniendo
elementos distintos. Naturalmente, también entre los hablantes nativos existen esas diferencias, pero la
uniformización que supone la educación permite suponer que son menores.
¿Cómo evaluar esta actividad? Una posibilidad es la de hacer que el alumno diga con sus propias
palabras qué significa para él el texto que ha leído. No se trata de comprobar la comprensión del
vocabulario (por eso se hacía anteriormente una lista de las palabras que necesitarían explicación en los
textos de Luis Mateo Díez y de Ángel González), sino de que explicite qué entiende que expresa el autor,
en este caso concreto qué sentimientos o sensaciones transmite el poema, por ejemplo, o cómo son los
personajes del relato por lo que se dice de ellos. Sería conveniente pedirle que exponga el razonamiento
que le ha llevado a esas conclusiones y qué le ha dado la clave para llegar a ellas.
Otra posibilidad es que relacione el texto con otro u otros que conozca, ya sea en español o en su
propia lengua, por razones de forma o de contenido. También en este caso la exposición ha de ser
razonada, indicando los motivos por los que a su juicio se puede establecer esa conexión, ya sea por
similitud o por contraste, de manera que tenga que utilizar sus conocimientos del sistema literario propio
y aquellos que se le hayan proporcionado sobre el de las literaturas en español y el texto en cuestión.
En ninguno de los dos casos se podrá encontrar probablemente una única respuesta válida. En estas
actividades lo que se está pidiendo es que el alumno haga un ejercicio de reflexión en y desde la lengua
que está estudiando, teniendo en cuenta sus conocimientos sobre la cultura relacionada con la lengua
objeto de estudio y la propia, y dependiendo de sus características puede cambiar de uno a otro sujeto. Y
esto obliga a la lectura de la respuesta del alumno teniendo en cuenta que existen muchas variables que
van a influir en ella.
Bibliografía
589
La evaluación en el aprendizaje La
590 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
1. Introducción
En la evaluación en general es importante considerar el nivel con el que se está trabajando, el tipo de
enseñanza a la que ha sido sujeto el grupo o individuo objeto de la prueba, los tipos de pruebas y los
objetivos que persiguen1, el contexto en que se desarrolla, y en el caso del léxico, todo lo referido a una
lectura pertinente de su competencia. Establecer parámetros válidos, viables y fiables2 es muy difícil, a
pesar de que, en cuanto a baremos para léxico, los profesores de lenguas extranjeras cuentan en la
actualidad con el MCER3 que propone para el aprendizaje y evaluación de palabras una buena base de
referencia. En realidad el léxico es un sector de la enseñanza-aprendizaje de lenguas que atraviesa los
otros sectores. El vocabulario es un componente crucial en el aprendizaje de la competencia comunicativa
de una segunda lengua, puesto que todos sus aspectos pasan por él: la gramática, las destrezas, la
construcción discursiva (Pastor, 2004: 222). Por esa razón llevar acabo una evaluación del proceso de
aprendizaje de una Lengua Extranjera (LE) sin observar el comportamiento de su léxico, es sencillamente
imposible.
Las listas tradicionales para el aprendizaje de léxico han sido integradas y enriquecidas por una
didáctica en la cual el vocabulario está concebido como un sistema dinámico, de redes de significados,
con el cual el individuo comprende, retiene y utiliza unidades léxicas4. De hecho la didáctica actual,
diferenciándose de la psicométrica o tradicional, ha enfrentado el aprendizaje de léxico a través de un
enfoque comunicativo, ha absorbido conceptos creados por la lingüística aplicada elaborando programas
basados en gran medida en el aprendizaje implícito del vocabulario5 (Izquierdo Gil, 2005: 16), utilizando,
e manuales actualmente en el mercado, material auténtico. Sin embargo, para niveles iniciales, algunas
veces los textos auténticos (escritos y orales: periódicos, revistas etc.), constituyen una fuente demasiado
cargada de palabras nuevas, que llevan al alumno a enfrentar serios problemas de comprensión
(competencia lectora), y aún más, de aprendizaje y producción en LM (lengua meta). Hay muchos
aspectos que inciden en este tipo de proceso: la cantidad de veces que el alumno se encuentra con ese
vocabulario, si es un léxico básico6, disponible7 o sujeto a determinadas concordancias o8 colocaciones9.
Se podría afirmar que el aprendizaje explícito, a través de ejercicios sistemáticos de memorización,
inspirados en un sistema más bien psicométrico, también pueden ser de suma utilidad a la hora de
1
En su trabajo sobre Evaluación del Aprendizaje, citado en nuestra bibliografía, M. A. De Maldonado describe los modelos de evaluación
que se han utilizado en la enseñanza: paradigmas cuantitativos Psicométrico/ Endumétrico centrados en el rendimiento académico y
paradigmas de evaluación de cuarta generación, basados en un valor cualitativo de la evaluación convirtiéndose en capacidad para
concertar, dirimir, y tomar decisiones consensuadas, que reflejan los intereses y compromisos de los actores involucrados.
2
Estos tres conceptos son fundamentales en cualquier análisis de la evaluación. Para el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, un proceso de evaluación es válido en cuanto evalúa lo que debería evaluar y la información obtenida representa con exactitud el
dominio lingüístico del alumno; es fiable en cuanto el orden de las calificaciones obtenidas de los candidatos se repite, con la misma
prueba, en dos convocatorias diferentes; es viable en cuanto el procedimiento de evaluación de la actuación debe ser práctico, posible.
3
Se hace referencia al capítulo 9 del Marco de Referencia Europeo dedicado a la evaluación y al apartado sobre la competencia léxica del
Capítulo 5 del mismo Marco.
4
Aquí el término Unidad léxica (UL), siguiendo a J. Lahuerta y M. Pujol, es una unidad del lexicón mental, una unidad no delimitable,
dinámica, personal y puede contener más información que la contenida en el concepto palabra superando sus límites.
5
Proceso de aprendizaje accidental, a partir de la exposición al lenguaje a través de documentos orales o escritos auténticos, que no se
centra en las características formales de éste.
6
Es el léxico basado en la frecuencia de uso de las palabras. En este artículo el Léxico Básico se refiere sólo a las palabras de uso común
del español.
7
Se hace referencia al concepto según el cual, frente a las palabras de uso frecuente, existe otro tipo de palabras muy inestables vinculadas
a áreas temáticas concretas, especializadas, que se actualizan sólo cuando se habla de un tema dado.
8
Se utiliza el término concordancia como coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales, además en referencia a todo
tipo de coordinación necesaria para que el enunciado funcione, diga lo que quiere decir con eficacia.
9
Aquí el Término colocación se refiere a una unidad léxica arbitraria formada por dos palabras que suelen aparecer juntas, con
combinaciones propias y usuales.
590
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 591
aprender vocabulario. Lo importante, sin adoptar posturas inflexibles, es darle la importancia que merece
sea al sistema psicométrico que al comunicativo10, modificando las estrategias de puesta en marcha de las
actividades en el aula y sobre todo, para lo que nos interesa en esta comunicación, en la evaluación que
del trabajo en aula se ha realizado.
En la evaluación a menudo nos encontramos con descriptores que utilizan términos como léxico
correcto/incorrecto, léxico rico/pobre, léxico apropiado/inapropiado, léxico preciso/impreciso y otros del
mismo corte con un bajo porcentaje de exactitud. En realidad esta terminología, y peor aún, este tipo de
control de la lengua de un estudiante de LE o de L211, es demasiado aproximativo y se limita a una
dimensión externa, cuantitativa y personalizada. A una enseñanza cualitativa del léxico, donde las
palabras no sólo se conocen sino que se amplía su conocimiento semántico a través del uso y la
adquisición de informaciones sobre ellas, tiene que corresponder un criterio de descripción del dominio
(en términos de competencia) lingüístico, de igual manera cualitativo y significativo. Ha sido muy
discutido el principio según el cual la gramática pueden explicarse a partir del léxico y que la lengua es un
léxico gramaticalizado; sin llegar a compartir por completo esta idea pero recogiendo de ella su esencia,
hay que insistir, en el ámbito de la didáctica de segundas lenguas, en la necesidad actual de crear modelos
de evaluación de léxico que correspondan, en la mayor medida posible, a la naturaleza del léxico mismo,
es decir que respondan a un Enfoque léxico (EL). Este enfoque léxico12 de la evaluación consideraría las
palabras como unidades léxicas que se colocan (con las que suele aparecer un vocablo), se concuerdan
(palabras que se presentan en secuencias más o menos fijas), que pertenecen a un léxico básico (es decir,
de uso frecuente en la lengua independientemente del tema), o a un léxico disponible (palabras que
aparecen sólo en situaciones específicas constituidas en general por sustantivos). Se propone entonces
medir léxico utilizando una terminología que corresponda al modo de uso del léxico en el texto mismo.
Descriptores Objetivos
Repetición del Léxico Evaluar en qué medida introduce progresivamente enunciados nuevos sin
utilizar la estrategia de la repetición de fraseología básica.
Léxico básico Evaluar la cantidad de palabras usuales de la lengua extranjera que utiliza
el aprendiz, cómo las utiliza.
Léxico disponible Evaluar la cantidad de unidades léxicas específicas de determinado centro
de interés de la LE que utiliza el estudiante.
Colocación del léxico Evaluar en qué medida, respecto a la lengua meta de referencia, el
aprendiz sabe colocar combinando de manera libre o fija, unidades
léxicas de la Lengua Meta, una palabra respecto a otras.
Concordancia del léxico Evaluar si el alumno concuerda en el sintagma del texto las unidades
léxicas y los accidentes gramaticales de la segunda lengua.
10
Con sistema comunicativo de enseñanza, nos referimos a un enfoque cuyo objetivo es el desarrollo de la competencia comunicativa a
través de la comprensión y expresión oral y escrita.
11
Cuando se habla de lengua extranjera (LE) es una lengua extranjera estudiada en el extranjero, una segunda lengua (L2) en cambio, es
una lengua estudiada dentro del contexto al que pertenece.
12
Para Marta Higueras en su trabajo Claves prácticas para la enseñanza del léxico, el enfoque léxico es un principio que defiende una
enseñanza cualitativa del léxico, poseer la mayor cantidad de información posible sobre la unidad o unidades léxicas.
591
La evaluación en el aprendizaje La
592 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
2.3. El corpus
El corpus está constituido por redacciones de exámenes. Son 14 alumnos que han llevado a cabo dos
pruebas: parcial en enero y final a finales de mayo. Son estudiantes Hablantes Nativos Italianos (HNI) de
primer año de curso universitario de la Universidad de Salerno nivel A1-A2. Han cursado 6 horas
semanales de lengua, cuatro de gramática y ejercicios en clase y dos de laboratorio con ahínco en
actividades de transcripciones fonéticas. Los temas de las redacciones que se han utilizado como corpus
eran: para enero, a) explicar y describir la propia familia, b) contarle a un amigo cómo es la ciudad en que
se vive y cómo visitarla; para mayo, a) contar un viaje que se ha ganado participando en un concurso, las
personas que se ha conocido y planes para el verano que viene con el mismo grupo, b) contar lo que
sucede en la lámina que se le propone (aparece un conductor, lo paran, le piden documentos y le ponen
una multa).
13
Con los signos (...), se señala la omisión de algunos enunciados sin error de léxico.
592
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 593
unoscol ojos azul claro y tiene la boca fina. Ella se veste en maneraLb elegante o con una blusa y unos
pantalones muy particulares.col Mi madre es una persona muy sociable, cariñosa con todos y buscacol
siempre decol ayudarcol los otros.col Es unacol profesora de italiano y escol muy contenta con su trabajo. A
ella le gustanconcord mucho leer e ir de compras con mi padre.(...) Mi padre se llama Giuseppe (...); él es un
agente de venta.Lb Es un hombre muy alto y delgato.Lb (...) Lleva unascol gafas todo el día. (...) En la tarde,
le gusta mucho ver lascol películas acol la televisión. Mi padre es muy bonitocol encol cocina. Mi primero
hermanoconcord es Carmine, un chico alto y fuerte. Tiene el pelo y unos ojos de color marrón.concord (...). Es
un buenoconcord hermano. El más pequeño de la familia es Valerio que tiene diecicuatroLb años. Como
Carmine, es uncol estudiante (...) Es muy bravo.Lb Él tiene que ir a tocar cuatrosLb veces por semana. Mi
hermano es más alto que mi,col tiene el pelo castaño y unos ojos verdes preciosos. Su boca es fina y tiene
los molfetesLb encarnados.
Cuadro 2. El Cuadro 2 presenta los resultados de la evaluación de léxico a la que el corpus ya había
sido sujeto con descriptores y criterios distintos a los que aquí se proponen. La parrilla ya aplicada es la
siguiente: gramática 01 2 3; léxico 01 2 3; fluidez 01 2; riesgo 01 2.
3. Conclusión
Hay casos en que una palabra mal colocada se ha corregido como un error de Léxico Básico pues se
considera el error una falla de transferencia en la que el alumno ignora el vocablo que necesita de la
Lengua Meta. Un ejemplo lo constituye el enunciado del alumno 010 en la redacción Mi Familia donde
aparece la siguiente secuencia de enunciados: El más pequeño de la familia es Valerio que tiene
diecicuatroLb años. Como Carmine, es uncol estudiante (...) Es muy bravo.Lb
La unidad léxica bravo es un evidente calco del italiano que refleja que el alumno desconoce el uso de
593
La evaluación en el aprendizaje La
594 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
bueno como adjetivo; se quiere decir que Valerio es un buen estudiante. Si en cambio la palabra existe en
la Lengua Meta nos hallamos ante un problema de colocación; si además la organización de las unidades
en su conjunto no están coordinadas, no corresponden a las secuencias de uso de la Lengua Meta, es
decir, no funcionan, estamos ante un problema de concordancia. Se observa que no hay fuertes
diferencias entre los resultados de la parrilla donde el léxico es un elemento más y la parrilla que este
artículo propone. El resultado paralelo puede depender del mismo método de corrección y del nivel de
experiencia del equipo de docentes que lo ha llevado a cabo. Pero ¿qué pasaría si no se tratara de docentes
con la misma experiencia? Podría ser entonces una guía o abrir interrogativos sobre la necesidad de crear
descriptores para evaluar con eficacia el léxico de la interlengua de nuestros alumnos.
Bibliografía
594
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 595
TALLERES
595
La evaluación en el aprendizaje La
596 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
596
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 597
APRENDIENDO A EVALUAR1
CYNTHIA BAERLOCHER ROCHA
ROSA MARÍA LUCHA CUADROS
2. Objetivo
Que el alumno sea capaz, desde el inicio de su proceso de aprendizaje, de identificar, reconocer y
corregir posibles fallos en la producciones orales y/o escritas, a través de la focalización en los contenidos
gramaticales, léxicos, funcionales o socioculturales que se están estudiando en aquel momento.
3. Descripción de la actividad
El taller se plantea como una secuencia de actividades previas que culmina con una tarea cuya
producción final consiste en la evaluación, por parte de los alumnos, de textos orales y/o escritos de sus
compañeros. Las actividades previas están encaminadas al aprendizaje y puesta en práctica de los
contenidos gramaticales, léxicos, funcionales y socioculturales relacionados con la presentación personal
(nombre, nacionalidad, edad, descripción física y de carácter), gustos y aficiones. A partir de este trabajo
en clase, se elabora un mapa conceptual en forma de mural con los contenidos estudiados con el objetivo
de focalizar la atención del alumno en los recursos que necesitan tener en cuenta para la producción final.
Una vez que los alumnos tienen claros estos recursos, confeccionan una plantilla de evaluación que
incluya los elementos que consideran esenciales para una adecuada comunicación tanto oral como escrita.
El criterio de evaluación que se les sugiere es conceptual (☺ excelente, regular, necesita mejorar),
pero se les da la opción de que ellos puedan crear su propio criterio. Para la actividad final, la que será
evaluada por los alumnos, el profesor propone diferentes ideas que se completan con las sugerencias de
los propios estudiantes. A partir de ahí, cada alumno producirá el texto, oral y/o escrito, que evaluará uno
de sus compañeros. Finalmente, se realiza una puesta en común. Esta tarea se incluye dentro del proceso
de aprender a aprender por la conveniencia de que los alumnos, desde el inicio de su proceso de
aprendizaje, vayan tomando conciencia de todo lo que implica estudiar una lengua (L2/L3) y puedan ir
desarrollando autonomía dentro de ese proceso.
5. Actividad propuesta
1
Con el apoyo del Programa Alβan, programa de becas de alto nivel de la Unión Europea para América Latina, beca nº E04D027393BR.
597
La evaluación en el aprendizaje La
598 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5.2.2. Actividad 2
El profesor pega tres tarjetas con los verbos ES, TIENE, LLEVA en la pared para que los
alumnos peguen debajo los adjetivos que creen que se usan con cada uno de ellos. El profesor verifica y
retira las tarjetas mal colocadas (si es necesario) para que los alumnos lo intenten otra vez y se corrige.
Ver ejemplo de esquema en el anexo 3.
5.2.3. Actividad 3
Los alumnos en parejas deberán hacer la descripción física de alguien de la clase. A continuación
la leerán para que los demás identifiquen al alumno que describen.
5.2.4. Actividad 4
Para introducir el vocabulario de carácter, el profesor les facilita tarjetas con adjetivos para que
las relacionen con las fotos de la actividad 1. Una vez corregida la actividad, los alumnos deberán buscar
parejas de adjetivos contrarios.
5.3.2. Actividad 2
Los alumnos, en parejas, a partir de fotos de personajes famosos repartidas por la clase, escriben
descripciones personales de aquéllos sin decir sus nombres. Una vez escritas, las parejas intercambiarán
las descripciones para intentar adivinar de qué personaje se trata. Durante la actividad, el profesor habrá
corregido los textos. Puesta en común.
598
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 599
5.5.2. Actividad 2
Los alumnos se sientan en parejas y uno de ellos hace su presentación mientras el compañero
valora su expresión oral mediante la plantilla de evaluación elaborada en la sesión anterior. Para la
siguiente presentación, se cambian las parejas y los alumnos que han estado evaluando, realizarán su
presentación. Los alumnos evaluadores comentarán a sus parejas el resultado de la evaluación,
justificando dichos comentarios.
5.5.3. Actividad 3
Puesta en común para opinar sobre las actividades y la tarea de la unidad.
Anexos
Anexo 1
Ejemplo de plantilla
Concursante 1 Concursante 2 Concursante 3
Nombre
Profesión
Edad
Ciudad
Anexo 2
Ejemplo de organización de la pizarra
se es + profesión es + nacionalidad es + de + país tiene + edad + años
llama…
Anexo 3
Ejemplo de esquema
ES TIENE LLEVA
guapo(a)/feo(a), los ojos verdes, marrones, gafas, bigote, barba, flequillo…
delgado(a)/gordo(a), azules, negros…
alto(a)/bajo(a),
rubio(a)/moreno(a)
599
La evaluación en el aprendizaje La
600 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Anexo 4
Ejemplo de uso de la pizarra
(NO) ME GUSTA (NO) ME GUSTAN
Anexo 5
Ejemplo de organización de las estructuras
(NO) ME GUSTA (NO) ME GUSTAN
+ sustantivo singular + sustantivo plural
+ verbo infinitivo
600
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
Anexo 6
Presentación personal
Soy + profesión
601
La evaluación en el aprendizaje yLa
602 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Anexo 7
Evaluador: ________________
Alumno: __________________
Me llamo…
☺ √
Tengo … años. √
Soy + adj. √
nacionalidad
602
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 603
1. Justificación
El tema principal de este taller es la presentación de la Página Web del CREI como medio facilitador
para la evaluación del aprendizaje y de la enseñanza del español como LE/L2. Para su puesta en práctica
perseguiremos dos objetivos:
- Dar a conocer la Página Web del CREI.
- Profundizar en aquellas secciones de la Web vinculadas con la evaluación del aprendizaje y de la
enseñanza del español como LE/L2.
Por tanto, el desarrollo de este taller tendrá un carácter eminentemente práctico, puesto que tratará de
acercar al profesorado mediante un viaje virtual a un banco de recursos que le puede resultar muy útil en
su labor educativa.
La Comunidad de Castilla y León, en el planteamiento de la respuesta educativa a la diversidad,
aprueba un Plan Marco de Atención Educativa como Acuerdo de 18 de diciembre de 2003. De este plan se
derivan cinco Planes Específicos:
- Plan de Atención al Alumnado Extranjero y de Minorías.
- Plan de Atención al Alumnado con Necesidades Educativas Especiales.
- Plan de Atención al Alumnado Superdotado Intelectualmente.
- Plan de Orientación Educativa.
- Plan de Prevención y Control de Absentismo Escolar.
Centrándonos en el Plan de Atención al Alumnado Extranjero y de Minorías aprobado mediante la
Resolución de 10 de febrero de 2005 de la Dirección General de Formación Profesional e Innovación
Educativa, en el subapartado quinto de la base cuarta se prevé la creación de un Centro de Recursos de
Educación Intercultural (CREI).
El CREI es un Centro de Recursos de carácter regional que aporta apoyo técnico y didáctico a la
comunidad educativa sobre la atención al alumnado que presenta necesidades educativas asociadas a su
acusada diversidad cultural. Centra la atención en el alumnado extranjero y de minorías. Dicho centro se
constituye según la ORDEN EDU/283/2007, de 19 de febrero (BOCyL 26 de febrero de 2007) y depende
funcionalmente del Servicio de Atención a la Diversidad de la Dirección General de Formación
Profesional e Innovación Educativa de la Consejería de Educación.
2. Funciones
Según la orden de creación al CREI, se le asignan una serie de funciones, que estarán muy
relacionadas con los objetivos y actuaciones que se llevan a cabo en el centro. Entre las funciones más
destacadas señalamos:
• Desarrollar actuaciones de educación intercultural en el ámbito educativo.
• Asesorar al profesorado sobre las necesidades educativas del alumnado con diversidad cultural.
• Colaborar en actividades formativas de la comunidad educativa respecto a educación
intercultural.
• Preparar materiales de carácter educativo, curriculares y extracurriculares sobre la respuesta
educativa del alumnado extranjero y de minorías.
• Analizar y actualizar información específica sobre interculturalidad para el profesorado que
trabaja en contextos multiculturales.
• Manejar las tecnologías de la información y la comunicación, para el acceso a las distintas fuentes
de información y presentación de materiales en soporte electrónico.
603
La evaluación en el aprendizaje yLa
604 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
3. Presentación de la web
Señalar que los recursos materiales con los que contamos actualmente vienen de la recopilación
de distintas fuentes documentales, análisis, actualización, difusión y elaboración de materiales de trabajo
sobre la enseñanza del Español como Lengua Extranjera, la Educación Intercultural, etc. Esto apoya toda
la información de la Página Web, que es el lugar en el que queremos que el profesorado encuentre recursos
adecuados para trabajar con la diversidad cultural.
Por esto queremos centrarnos en presentar este espacio virtual cuya dirección es:
http://centros.educa.jcyl.es/creivalladolid, es entendido como vía de llegada al profesorado y personas que
trabajan con alumnos que poseen lenguas y culturas diferentes a las del país de acogida.
Esta Web consta de nueve secciones que son: el Quienes somos, Recursos, Formación, Experiencias
educativas, Directorio, Contacto/valoración, Novedades, Enlaces y Datos interesantes.
Cabe destacar la sección de Recursos, por la importancia que tiene para la práctica diaria y porque es
dónde queremos centrar la comunicación que aquí nos ocupa, aunque lo interesante es ir haciendo el viaje
por la página e ir visitando los distintos apartados. En esta sección de recursos hemos incluido los
siguientes apartados:
- Biblioteca, donde se presenta el catálogo de material con el que cuenta el centro. La colocación de este
material está informatizada mediante la utilización del programa ABIES, con el fin de facilitar la
localización y el préstamo al profesorado. Destacando dentro de este material, la amplia bibliografía
existente sobre la enseñanza y promoción del Español. A modo de ejemplo nos encontraremos con las
distintas publicaciones realizadas por editoriales muy representativas en este ámbito, como son SGEL,
Difusión, En-Clave/ELE, etc.
- Recursos educativos seleccionados y reseñados, donde se presentan una serie de manuales teóricos
que tienen que ver con la educación intercultural y la enseñanza del español y que en su día nos
parecieron importantes y no sólo les recomendamos, sino que hicimos una reseña de ellos. Además en
la misma línea dentro de este apartado se encuentra materiales seleccionados para trabajar en primaria
y en secundaria que pueden ayudar y asesorar al profesorado en el primer momento que este alumnado
se incorpora al centro y en concreto al aula de referencia.
- Otros recursos elaborados por el CREI, este apartado se centra en las necesidades que el profesorado
nos comunica que van detectando en su propia práctica. El CREI ha elaborado documentación como
por ejemplo: un protocolo general para abordar el Plan de Acogida para el Alumnado Extranjero y de
Minorías que se escolariza en el centro (siguiendo las aportaciones realizadas en años anteriores por la
Junta de Castilla y León), una Carpeta y CD de asesoramiento con documentación y material para
trabajar con este alumnado de diversidad cultural y Documentación de Apoyo Bilingüe en diversos
idiomas.
- Recursos multimedia, con distintos enlaces para poder trabajar la interculturalidad desde los juegos.
Como, por ejemplo, los enlaces que se han realizado últimamente (Mi mundo en palabras del Instituto
Cervantes o el programa VINE-VEN de la Comunidad Valenciana). Del mismo modo, hemos de
604
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 605
destacar el convenio que recientemente ha establecido la Consejería de Educación con el Aula Virtual
del Instituto Cervantes, por el que se pueden realizar cursos virtuales de español con su
correspondiente homologación, y del cual se ofrece el enlace directo desde nuestra Web.
- Sugerencias para trabajar la interculturalidad, donde se dan sugerencias para trabajar desde la
escuela distintas celebraciones que se pueden incluir en el Proyecto de Atención a la Diversidad como
pueden ser, el de la Fiesta de Primavera y el Año Nuevo Chino, Día Internacional de la Lengua
Materna, Día Internacional del Pueblo Gitano, etc. La elaboración de estas propuestas didácticas se
elaboran en colaboración con aquellas instituciones que se dedican en profundidad a estos temas,
como pueden ser Fundación del secretariado Gitano o el Centro Cultural Chino.
Además, hemos incorporado recientemente dos apartados como son Cine e interculturalidad y Música
e interculturalidad que con el tiempo queremos ir enriqueciendo.
Por otro lado, aprovechamos para hacer una breve reseña en la de Experiencias educativas, Novedades
y Enlaces.
En la sección de Experiencias educativas, presentamos dos apartados uno para experiencias de la
Comunidad de Castilla y León y otro para otras Comunidades Autónomas. Hemos querido que este
apartado este abierto a todas las personas que quieran contar las experiencias que realizan día a día en sus
centros educativos pudiendo dar la posibilidad de enriquecer a otras personas con la propia práctica.
Dentro de las experiencias recopiladas hasta el momento actual, nos encontramos con prácticas educativas
referidas a la acogida y enseñanza del español en los centros educativos.
En la pestaña de Novedades, básicamente nos centramos en: Próximos Eventos, Nuevas Publicaciones
y Noticias, para que el profesorado tenga aglutinada toda la información tanto a nivel autonómico como a
nivel Nacional referida a la temática del español como lengua extranjera o segunda lengua. En Enlaces, se
incorpora un amplio banco de Páginas Web de Interculturalidad que puedan ayudar al profesorado en todo
lo relacionado con la respuesta educativa de la enseñanza del español.
Queremos terminar comentando que el CREI con la utilización de esta Página Web lo que quiere es
elaborar, aglutinar y coordinar información de utilidad para que el profesorado pueda ir visitándola según
sus necesidades y le sirva de referente.
Simplemente nos queda decir que os invitamos a visitar esta página1 y, cómo no, a que participéis con
las experiencias de vuestra propia práctica.
1
Para más información sobre el CREI- Centro de Recursos de Educación Intercultural:
C/ Soto, 62. 47010. Valladolid.
Tef. 983 320038.
E-mail: crei@educa.jcyl.es.
Página Web: http://centros.educa.jcyl.es/creivalladolid
605
La evaluación en el aprendizaje yLa
606 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
En este artículo se presenta un panorama general de la formación de los profesores de español como
segunda lengua para inmigrantes en la actualidad y se defiende la necesidad urgente de mejorar la calidad
de esta oferta formativa con el fin, entre otros, de contribuir al reconocimiento de la especificidad de la
enseñanza de EL2 y a la dignificación de la figura del profesor. En esa breve descripción se destacan
algunas circunstancias actuales que pueden favorecer el desarrollo de estos programas de formación y
algunas de las necesidades prioritarias de la formación del profesorado de EL2. En un segundo apartado se
apuntan sugerencias para revisar y mejorar los programas y cursos de formación en cuanto a la estructura,
las modalidades, los objetivos, los contenidos, las actividades, el diseño y la formación de los formadores.
En las conclusiones se destaca el papel de la investigación y la formación en el reconocimiento social e
institucional de la enseñanza de español como segunda lengua para inmigrantes como especialidad
profesional.
1
Ambos documentos, incluidos en la bibliografía, han sido publicados recientemente y están disponibles en Internet. El Perfil europeo
pretende ser una guía para el desarrollo y la revisión de programas de formación de profesores de lenguas de Primaria, Secundaria y de
adultos. Incluye 40 claves en relación con la estructura de los programas y con los contenidos (conocimientos, estrategias y destrezas y
actitudes). El portfolio es un documento para estudiantes en formación inicial que propone una reflexión sobre los conocimientos y las
habilidades de enseñanza de lenguas y ayuda a autoevaluar la propia competencia docente.
606
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 607
profesores que se hacen cargo de la enseñanza de EL2. En los últimos años han aumentado
considerablemente el número de programas de formación en EL2 y hoy no hay centro de formación
permanente que no tenga cursos sobre enseñanza de español como segunda lengua, eucación intercultural
y atención específica al colectivo de estudiantes extranjeros. También desde las universidades, el Instituto
Cervantes, ONG, editoriales, etc. se han organizado numerosas actividades formativas, jornadas, congresos
y encuentros y publicado recursos y materiales para la (auto)formación del profesorado.
En este sentido cabe destacar algunos de los proyectos emprendidos en los últimos años por parte del
Instituto Cervantes que inciden en la formación del profesorado directa o indirectamente:
• En el Centro Virtual Cervantes (CVC) desde 2001: puesta en marcha de un debate en Internet
para los profesionales del EL2, organización de un encuentro de profesionales en 2003, creación
de una sección específica dedicada a la enseñanza de español a inmigrantes2 , publicación de
material didáctico como Historias de debajo de la luna y Mi mundo en palabras.
• El Centro de Formación de Profesores, desde su creación en 2004, incluye en sus programas
anuales diferentes cursos para profesores de español a inmigrantes adultos y en contexto escolar.
• Diseño de una programación para un curso intensivo para recién llegados, Español como nueva
lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un curso de emergencia destinado a
inmigrantes (2005), y diseño de un manual (en prensa) para este tipo de cursos.
• El Aula Virtual de Español (AVE) se está utilizando en educación de adultos y en centros de
Secundaria en diferentes Comunidades Autónomas3.
Al incremento de recursos, la inclusión de la enseñanza de L2 en los planes de estudios universitarios
y los esfuerzos realizados por profesores, administración, instituciones, editoriales, etc., hay que añadir,
como circunstancia favorable para la mejora de la formación, las reflexiones del colectivo de profesionales
de la enseñanza de lenguas que reclaman, a través del Manifiesto de Santander (2004), la formación de
docentes especialistas que garanticen un nivel de calidad equiparable al que existe en el resto de la oferta
educativa. Los especialistas, asistentes al encuentro en Santander, y los numerosos profesionales que se
han adherido al manifiesto demandan también la dignificación y regulación de la profesión, el
reconocimiento de la especificidad de esta formación y una formación universitaria de calidad, con
materias de L2 en las titulaciones de grado y titulaciones de posgrado específicas. Dos años después, en
2006, reunidos de nuevo un grupo de especialistas, esta vez en Alicante, se vuelve a insistir en la necesidad
de contar con un profesorado formado y competente, de incluir la enseñanza de las L2 dentro de los planes
de estudio universitarios (grado y posgrado), de dignificar la figura del profesor de L2 y de crear una
habilitación profesional específica exigible para la contratación tanto en el ámbito público como en el
privado (vid. Propuestas de Alicante, nº 52 y 53).
De entre las grandes necesidades en el ámbito de la formación inicial debemos destacar la de articular
una formación específica generalizada en el ámbito universitario para impartir ESL en contextos reglados
(Pastor, 2007). La formación inicial, hoy por hoy responsabilidad de la universidad, recibe críticas porque
todavía hay mucha distancia entre las demandas de la realidad social y los planes de estudio que no tienen
mucho que ver con una salida profesional. En este sentido Cuesta e Ibarra (2007) apuntan la necesidad de
propuestas que partan de las necesidades auténticas de los centros, de los profesores y de los alumnos, de
abajo a arriba. El desajuste entre la formación inicial recibida por los actuales profesores y la realidad del
aula exige mayor eficacia de la formación permanente.
En cuanto a la formación permanente, si bien podemos afirmar que las ofertas formativas han
aumentado considerablemente, no se ha llegado a todos los colectivos de profesores, especialmente al
voluntariado en ONG. A pesar de la ampliación de la oferta formativa, los profesores tienen la sensación
de que es una formación más o menos enriquecedora personalmente, pero poco práctica, poco adecuada a
la realidad del aula, que se queda en lo periférico y no entra en lo sustancial (Cuesta e Ibarra, 2007). Los
resultados no son todo lo eficaces que cabría esperar y algunas razones podrían ser: que los profesores (en
contexto escolar) cambian cada año, que en los cursos falta coordinación (los contenidos difieren
enormemente entre cursos), que se han organizado cuando la situación ya apremiaba o que los asesores no
han contado con financiación y asesoramiento técnico específico.
2
Las secciones del CVC a las que hacemos referencia se pueden visitar en las siguientes direcciones:
http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/default.htm, http://cvc.cervantes.es/aula/luna/default.htm y
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/mimundo/default.htm.
3
El AVE es un entorno didáctico de enseñanza aprendizaje diseñado por el Instituto Cervantes que ofrece cursos de cinco
niveles para aprender español por Internet. El alumno del AVE tiene a su disposición material didáctico interactivo y
multimedia, avanzadas herramientas de comunicación, pruebas de evaluación automática y un sistema de seguimiento. Más
información en http://ave.cervantes.es/. Hasta el momento se ha puesto en marcha el uso del AVE en Educación de adultos y
en Secundaria en las Comunidades Autónomas: Región de Murcia, Andalucía, Principado de Asturias, Aragón, Castilla y
León, Castilla–La Mancha y Comunidad Valenciana.
607
La evaluación en el aprendizaje yLa
608 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Urge, por tanto, mejorar los programas de formación como paso ineludible para el reconocimiento de
la especificidad de la enseñanza de español como segunda lengua para inmigrantes y para dignificar la
figura del profesor de EL2. La formación de profesores juega un papel muy importante en el
reconocimiento de la profesión que, como tal, requiere, según Wallace (1991), que dispongamos de: un
periodo riguroso de estudio evaluado, un conocimiento científico de base, un sentido de servicio público,
unos estándares de conducta profesional y unos profesionales que posean la habilidad para realizar tareas
específicas, demandadas y socialmente útiles, de manera competente.
3.4. Contenidos
En el II Encuentro de especialistas de Alicante (2006) se puso de manifiesto una gran
preocupación por las diferencias en cuanto a contenidos de los cursos que se imparten actualmente.
Debería existir un diseño unificado que sirviese como orientación y referente para las distintas
instituciones responsables de la formación y que garantice niveles de formación homogéneos. Hay
unanimidad en que deben incluir dos bloques temáticos: didáctica de L2 y pedagogía intercultural. El
conjunto del profesorado de cada centro educativo debe formarse en: recursos y estrategias de enseñanza
comunicativa de una L2; recursos y estrategias de intervención intercultural; integración de la L2 y las
diferentes áreas curriculares.
Cabe añadir otros contenidos más concretos en los programas de formación, diferenciando
conocimientos, habilidades y actitudes:
• Conocimientos: TIC, su uso pedagógico y su uso para la planificación y descubrimiento de
recursos, procedimientos de evaluación y seguimiento, evaluación de currículos.
608
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 609
3.5. Actividades
La formación puede y debe dar cabida a una mayor variedad de actividades y experiencias como:
la práctica de la enseñanza en diferentes situaciones, las prácticas tutorizadas, la observación de clases, el
análisis de aspectos concretos de la gestión de aula, análisis de las decisiones del profesor, la
(auto)observación con grabaciones, las sesiones de retroalimentación, los seminarios y actividades de
discusión, la investigación en acción, los diarios, el diseño de planes de clase, los estudios de caso…
4. Conclusiones
Si bien en los últimos años la formación específica, inicial y permanente, en enseñanza de español
como segunda lengua para inmigrantes ha avanzado considerablemente, hemos de reconocer que todavía
queda mucho por hacer. El hecho de que los programas de grado cuenten con asignaturas de L2, que
existan posgrados especializados y multitud de cursos para los profesores en activo de diferentes contextos
de enseñanza, pone de manifiesto que se reconoce, al menos desde la comunidad universitaria, algunas
instituciones y el colectivo de profesores, la especificidad de la enseñanza de EL2 y la necesidad de una
formación específica.
Los retos hoy parecen ser la mejora de la calidad de todos esos programas de formación y la creación
de una habilitación profesional específica exigible a la hora de seleccionar al profesorado. El primero pasa
por una revisión dentro del marco de la formación de los profesores de lenguas y utilizando sus mismos
recursos. El segundo quizá requiera todavía mucho tiempo, un mayor reconocimiento social de la labor de
los profesores y de su competencia, un mayor desarrollo y difusión de las investigaciones en este campo…
Pero es muy probable que ambos retos estén interrelacionados y dependan en gran parte el uno del otro.
Quizá, si los programas formativos resultaran más satisfactorios para los profesores, si los prepararan
mejor para la realidad del aula y de los centros educativos, si cubrieran mejor sus necesidades, si hicieran
de los docentes profesionales especialistas más competentes, si existieran programas rigurosos de estudio
evaluado, estaríamos más cerca de que esa habilitación se hiciera realidad. En ese sentido, invitamos a la
reflexión sobre el papel que profesores, especialistas, investigadores, formadores e instituciones
responsables de la formación tenemos en el reconocimiento de la especificidad de la enseñanza de español
como segunda lengua para inmigrantes y de la profesión como tal.
609
La evaluación en el aprendizaje yLa
610 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Bibliografía
B.O.C. de 3 de noviembre de 2004. Resolución de 15 de octubre de 2004, por la que establece el currículo,
y una concreción, de Español como segunda lengua en contexto escolar. Documento disponible en
http://www.gobcan.es/boc/2004/212/001.html y http://www.gobcan.es/boc/anexos/2004/212/00012-
00071.pdf
CANDELA, Pilar (2003): Formación del profesorado de español a inmigrantes. Estado de la cuestión y
posibles desarrollos, http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/encuentro/ponencias/candela.htm
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y
la evaluación de las lenguas. Madrid: Anaya. Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/marco
CUESTA, Fuencisla y Joseba IBARRA (2007): “L2 en contextos educativos: Formación permanente del
profesorado”, Linred. Monográfico La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes,
http://www.linred.com/numero5_anexo1_Art6.html
GARCÍA ARMENDÁRIZ, Mª V., MARTÍNEZ MONGAY, A. Mª Y MATELLANES MARCOS, C.
(2001): Español como segunda lengua (E/L2). Propuesta curricular para la escolarización
obligatoria, Pamplona: Departamento de Educación del Gobierno de Navarra.
INSTITUTO CERVANTES (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el
español. Madrid: Biblioteca Nueva.
KELLY, Michael (coord.) (2004): European Profile for Language Teacher Education. A Frame of
Reference. University of Southampton y Comisión europea. Documento disponible en
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/profile_en.pdf
NEWBY, David (coord.) (2007): European Portfolio for Student Teachers of Languages - A reflection tool
for language teacher education. Strasbourg / Graz: Council of Europe / European Centre for Modern
Languages. Documento disponible en http://www.ecml.at/mtp2/Fte/html/FTE_E_Results.htm
PASTOR, Susana (2007): “Enseñar una segunda lengua (SL) y en una SL: hacia una nueva formación del
profesorado de español para inmigrantes”, Linred. Monográfico La enseñanza de segundas lenguas a
inmigrantes, http://www.linred.com/numero5_anexo1_Art7.html
RICHARDS, J. C. (1998): Beyond Training, Cambridge: Cambridge University Press.
TRUJILLO, Fernando (2006): “La formación del profesorado de español como segunda lengua. Situación
actual y propuestas”, Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura nº 42, Barcelona: Graó.
Documento disponible en http://fernandotrujillo.com/publicaciones/formacion_profesorado_EL2.pdf
WALLACE, Michael J. (1991): Training Foreign Language Teachers. A reflective approach, Cambridge:
Cambridge University Press.
VILLALBA MARTÍNEZ, F. y Mª T. HERNÁNDEZ GARCÍA (2001): Diseño curricular para la
enseñanza del español en Educación Primaria y Educación Secundaria. Consejería de Educación de
Murcia.
VILLALBA, Félix. y Mª T. HERNÁNDEZ (2004): «La enseñanza del español a inmigrantes en contextos
escolares», en SÁNCHEZ LOBATO, J. y SANTOS GARGALLO, I.: Vademécum para la formación
de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL.
VV.AA. (2002): Mensajes del «Debate de inmigración y enfoque intercultural« del Centro Virtual
Cervantes, http://cvc.cervantes.es/debates/debates.asp?vdeb=27, a partir del mensaje 1452 del 22 de
enero de 2002 en el que se presenta una cita IX sobre formación del profesorado.
VV.AA. (2004): Manifiesto de Santander. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados,
http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/documentacion/manifiesto.htm
VV.AA. (2006): Propuestas de Alicante. II Encuentro de Especialistas en la Enseñanza de Segundas
Lenguas a Inmigrantes. Madrid: Edinumen.
610
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 611
1. Introducción
Este taller fue concebido como posible complemento práctico y ampliación de la comunicación
“Técnicas e instrumentos de observación de clases y su aplicación en el desarrollo de proyectos de
investigación reflexiva en el aula”, aunque ambas intervenciones puedan existir separadamente. Dentro de
las líneas de trabajo del congreso se inscribe en el ámbito de la evaluación de la formación del profesorado
y, más concretamente, de la observación de profesores en prácticas –especialmente útil en los MEELE y
otros cursos de formación-, de la auto-observación como herramienta para conseguir una actuación
docente más satisfactoria, y de los métodos de investigación en acción. Hemos elegido como medio de
trabajo el aprovechamiento de las grabaciones en vídeo de secuencias didácticas, pues presenta múltiples
ventajas respecto a otras herramientas de observación, como la posibilidad de examinar el documento
muchas veces, de elegir a los protagonistas, de registrar aspectos difíciles de captar por otros medios, etc.
Tras una breve introducción teórica sobre el tema, en el taller se analiza la grabación de una clase recogida
en el IC de Varsovia, para trabajar la identificación de aspectos que pueden ser mejorados o cambiados
(relacionados con la actuación del profesor, del alumno, manejo de recursos, y un largo etcétera), o el
análisis de un determinado aspecto de la enseñanza o de una problemática concreta (falta de atención del
alumno, problemas de gestión del tiempo, el lenguaje usado en la clase, agrupaciones, etc.) También se
reflexiona sobre las diferentes técnicas de grabación en el aula, qué aspectos son mayormente susceptibles
de ser observados, cómo llevar a cabo la retroalimentación formativa para el profesor en prácticas, técnicas
de triangulación de los resultados y observación colaborativa entre profesores.
2. El enfoque reflexivo
Uno de los instrumentos de auto-observación más utilizados para conseguir una actuación docente
más satisfactoria es sin duda el uso de las grabaciones en vídeo de secuencias didácticas. Se trata de una
herramienta de doble uso, por una parte, nos ayuda a identificar aspectos susceptibles de ser observados
que pueden ser mejorados o cambiados y, por otra parte, es útil también para analizar un determinado
aspecto de la enseñanza o de una problemática concreta como parte de un proyecto de investigación-acción
en el aula. Otro uso muy desarrollado es la implementación de esta técnica para llevar a cabo la
retroalimentación formativa del profesor en prácticas, como parte de las técnicas de triangulación de
resultados y de observación en colaboración entre profesores.
En estos momentos, la reflexión es considerada una herramienta formativa para el docente, pues
el simple hecho de reflexionar implica en gran medida aprender. Por eso, los profesores deberíamos
plantearnos en algún momento de nuestro recorrido profesional si reflexionamos sobre nuestra práctica
docente, en qué momento lo hacemos (antes, durante o después de las clases), de qué manera
reflexionamos (solos, con otros profesores, con nuestros alumnos, etc.), cuánto tiempo dedicamos a pensar
sobre nuestro trabajo, qué instrumentos utilizamos para hacerlo, etc. La idea que subyace es que todo lo
que vivimos en nuestros cursos y aulas puede sernos útil para analizar, mejorar y aprender sobre nuestro
trabajo como profesores, por lo tanto si nos planteamos qué pasa en nuestras clases y lo analizamos e
intervenimos con el objetivo de comprender, mejorar y resolver, es muy probable que nuestra actuación
profesional se vea favorecida. En palabras de J. Richards y C. Lockhart (1998) “Uno de los giros más
recientes en la enseñanza de lenguas extranjeras (...) es el enfoque que busca comprenderla en sus propios
términos. Dicho enfoque comienza por los profesores mismos y los procesos reales de enseñanza, y trata
de obtener una mejor comprensión de estos procesos explorando, con los profesores, lo que hacen y por
qué lo hacen”.
611
La evaluación en el aprendizaje yLa
612 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
En mayor o menor medida, todos nos hemos planteado cuestiones iguales o al menos similares a
éstas: ¿qué problemas tengo en mis clases?, ¿cómo puedo resolver estos problemas?, ¿en qué momento y
cómo?, ¿quién me va a ayudar?, etc. Si nos hacemos todas o algunas de estas preguntas estamos
participando de un enfoque reflexivo de la enseñanza. El enfoque reflexivo se basa en una visión
constructivista del aprendizaje según la cual el conocimiento sobre la práctica docente debe ser un
conocimiento creado por el mismo sujeto en formación; entre los muchos autores que han profundizado en
esta cuestión se encuentra Olga Esteve (2004), que defiende el papel fundamental de la reflexión y su
influencia positiva sobre la acción docente por medio del uso de la observación y del Portfolio. El análisis
de las experiencias personales es un elemento fundamental para promover los procesos reflexivos o de
aprendizaje reflexivo, tanto en el caso de profesores en prácticas como en contextos de observación
introspectiva.
Enfoque reflexivo
observarse a sí mismo
Volviendo a nuestras preguntas, no existe una respuesta única para la primera cuestión, los problemas
que podemos tener en nuestras aulas son muchos y diferentes, por ejemplo, nos cuesta calcular el tiempo
en el aula, nuestros alumnos manifiestan pérdida de atención, no sabemos cómo empezar las clases o cómo
cerrarlas, los estudiantes se aburren, no sabemos cómo agruparles para que la clase sea más variada y
amena, tenemos un alumno “graciosillo” que distrae a los demás, solemos traducir en la lengua de los
alumnos cuando no comprenden algo, y un largo etcétera. Una vez identificado un problema, para
delimitar el campo de intervención intentaremos analizar y describir de forma más concreta en qué
consiste por medio de algunas técnicas como: enumerar los aspectos mejorables y concretarlos, describir
detalladamente la situación, determinar si dependen de nuestra actuación los problemas que hemos
encontrado, identificar en qué ámbito tendría que incidir, etc.
Antes de intervenir hay que decidir también que recursos necesitaremos dependiendo del tipo de datos
que queremos recoger. Algunas de las herramientas más utilizadas son las notas de campo, informes de
clase, diarios del profesor y del alumno, encuestas, cuestionarios, entrevistas y test, grabaciones en vídeo y
audio, fichas de observación, etc.
Una vez recogidos los datos que nos interesan tendremos que planificar la intervención, o sea, diseñar
una propuesta de cambio o mejora, o de solución del problema descrito. Hay que pensar en cuál es el
mejor momento para intervenir, si hay que esperar el principio de un nuevo curso o si se puede integrar
paulatinamente en las clases, si necesito la colaboración de compañeros o alumnos, y en ese caso, cómo
informarles, etc.
tomar decisiones
elaborar un plan de acción
aplicar cambios
reflexionar sobre los resultados y
612
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 613
3. Investigación en acción
OBSERVACIÓN
INVESTIGACIÓN
FORMACIÓN EVALUACIÓN
Desarrollo profesional
4. Triangulación
613
La evaluación en el aprendizaje yLa
614 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
De De
De
Diferentes
A la hora de elegir una herramienta de recogida de datos solemos recapacitar, en primer lugar, sobre
sus ventajas y desventajas y en qué grado se ajusta al tipo de observación que queremos llevar a cabo. En
el caso de la grabación de clases los mayores interrogantes son tal vez hasta qué punto la presencia de una
cámara puede alterar el ritmo de la clase y qué aspectos podemos realmente captar a través de una
grabación. Esta técnica no es nueva, se utiliza desde siempre en diferentes ámbitos como el deporte o las
artes escénicas con el objetivo común de registrar una actuación para su posterior visualización, análisis y
revisión. Una de las mayores ventajas de este procedimiento es la facilidad con que podemos identificar
problemas y aspectos mejorables, por lo tanto es muy útil en toda experiencia docente pero es
especialmente adecuada para fase inicial de formación. A diferencia de otros instrumentos, no recoge
recuerdos e interpretaciones extraídas de anotaciones, sino acontecimientos en sí mismos, por otro lado, al
ser una técnica que permite el movimiento consiente elegir a los protagonistas de la grabación y registra
detalles del aula y de los participantes no observables por otros medios. Además, se puede examinar
muchas veces, lo que permite focalizar en una secuencia determinada o transcribir las intervenciones de
profesores y alumnos. Pero no todo son ventajas, pues cualquier elemento externo a una clase puede alterar
el desarrollo natural de la misma y, al igual que es muy positivo poder focalizar en un detalle de la clase,
de la misma manera no es posible captar todo lo que ocurre en una sala por medio de un solo plano y su
revisión es larga y lenta. A nivel técnico pueden surgir problemas de calidad de imagen o de sonido,
problemas de suministro eléctrico y de batería o simplemente del propio funcionamiento de la cámara de
vídeo. Pueden emerger también dificultades personales, principalmente de timidez del profesor o de los
alumnos, o bien puede ser un elemento de distracción para los participantes, por lo que los datos recogidos
quedarían falseados. Pese a todo, el uso del vídeo es muy ventajoso en muchos casos, tanto en procesos de
formación de profesores, como en proyectos de observación y autoobservación o incluso de evaluación y
autoevaluación y, en cualquier caso, contribuye enormemente a la toma de conciencia sobre el propio
trabajo en el aula.
6. La plantilla de observación
- Relacionado con el profesor: uso de la L2 como lengua vehicular, adecuación lingüística al nivel,
forma de transmitir consignas e instrucciones, tono de voz, velocidad, lenguaje gestual, proxemia,
capacidad de resolución de problemas, explicaciones y aclaraciones, grado de motivación, uso del
tiempo y del espacio, integración de contenidos conocidos y nuevos, comprobación de conceptos,
corrección de errores, organización de la pizarra, materiales seleccionados, apoyo audiovisual,
tipología de actividades, etc.
614
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 615
Interacción alumno-alumno
1. (a) ¿Participaron los alumnos en esta clase de manera activa? Por medio de:
juegos de roles (participando todos)
ejercicios de predicción
recopilación/presentación de información
discusión
otros
(b) ¿Puede sugerir otras actividades que proporcionen a los alumnos oportunidades
para incrementar el uso de la lengua extranjera?
…………………………………………………………………………………………
………..……..
2. (a) ¿Cuál fue el propósito de la comunicación de alumno a alumno (por ejemplo:
contarse lo que habían hecho el fin de semana)?
.
………………………………………………………………..………………
………………..……..
(b) ¿Se da cuenta de que hace falta un motivo para la comunicación
centrada en el significado?
………………………………………………………………………………
…………………..……..
3. (a) Permitió a sus alumnos
usar primero su lengua materna respondiendo a preguntas hechas por usted antes
de proporcionarles el vocabulario en L2
y
compartir opiniones sobre la corrección en el uso?
(b) ¿Cree que estas actividades pueden incrementar la participación del alumno?
………………………………………………………………………………
…………………..……..
615
La evaluación en el aprendizaje yLa
616 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Comente la capacidad del profesor en prácticas para contribuir al progreso lingüístico de los
alumnos bilingües mediante:
Comienzo
La actividad que utilicé para comenzar la clase fue
___________________________________________________________________
El propósito de la actividad era
______________________________________________________________
La efectividad de ese comienzo fue:
a) muy alta
b) moderadamente alta
c) no muy alta
Ritmo
Las estrategias que utilicé para lograr el ritmo fueron
_________________________________________________________________
La efectividad de estas estrategias fue:
d) muy alto
e) moderadamente alto
f) no muy alto
Cierre
La actividad que utilicé para cerrar la clase fue
______________________________________________________________________
El propósito de la actividad era
______________________________________________________________________________
_____
La efectividad de ese cierre fue:
g) muy alta
h) moderadamente alta
i) no muy alta
7. Conclusiones
616
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 617
Bibliografía
617
La evaluación en el aprendizaje yLa
618 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
Los apartados de una WQ son como piezas de un puzzle. Por ese motivo, para diseñar una buena
WQ, es importante que cada parte encaje perfectamente con las demás y que haya coherencia interna. No
podemos dejar ningún aspecto sin precisar, porque toda la actividad acusaría las consecuencias. Además, y
618
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 619
como sostiene Novelino (2004: 10), una buena WQ debe tener “alma” y conquistar realmente a los
estudiantes a través de su equilibrio y armonía (características propias de cualquier acción que tenga como
objetivo favorecer la construcción del conocimiento).
El presente trabajo se articula en torno al concepto de evaluación en las WQ entendida en tres
vertientes:
1. La evaluación como parte integrante del protocolo de una WQ, núcleo central de trabajo.
2. La evaluación de una WQ, de creación propia o ajena, como procedimiento obligado antes de su
aplicación.
3. La evaluación como juicio valorativo de WQ que, sin ser de ELE, son susceptibles de ser llevadas
al aula.
2. La evaluación en la webquest
El objetivo de las WQ es que los estudiantes aprendan, que adquieran nuevos conceptos,
procedimientos y principios, que emitan juicios, que sepan negociar significados y extraer conclusiones
en grupo, que desarrollen estrategias de búsqueda, selección y síntesis de la información, que sepan
producir escritos, gráficos, poemas, multimedia etc. Pero ¿cómo saber si lo consiguen? ¿cómo evaluar
la calidad de los productos y de los procesos necesarios para conseguirlo?” (Adell, 2004: 20)
Como podemos observar en la figura de la página anterior, la evaluación1 ocupa el cuarto lugar del
protocolo de elementos críticos de una WQ. En ella, se describen de la manera más clara, completa y concreta
posible los criterios que se van a aplicar para evaluar la actuación y el rendimiento de los alumnos, de
acuerdo con los objetivos de la WQ. Además de la descripción de los aspectos que se van a evaluar y de la
manera en que va a llevarse a cabo tal evaluación, con frecuencia encontramos también los parámetros
exactos que se van a aplicar.
La evaluación de una WQ forma parte de la llamada Evaluación Formativa o Valoración Integral
realizada con la finalidad de obtener información que permita orientar al estudiante para que alcance los
objetivos de aprendizaje establecidos. El profesor deberá realizar un seguimiento constante del alumno y
llevar a cabo una labor de retroalimentación a lo largo de todo el proceso, de manera que el alumno al
saber lo que se espera de él, pueda dirigir su trayectoria de aprendizaje. La claridad y transparencia de
objetivos de aprendizaje es primordial, ya que se basarán en ellos los criterios de evaluación. Estos últimos
deben tratar el grado de consecución, por lo menos, de:
- Los conocimientos relativos al tema que se está trabajando en la WQ.
- Las competencias y habilidades necesarias para utilizar adecuadamente información proveniente de
Internet.
- El uso de herramientas informáticas para potenciar la construcción de conocimientos nuevos, y para
ayudar a procesar y sintetizar mejor la información.
- La calidad y pertinencia del producto final solicitado en la Tarea.
A pesar de ser uno de los últimos elementos del modelo, la evaluación ha de estar presente en todo el
desarrollo de la actividad, constituyéndose así en una excelente forma de autoevaluación por parte del
alumno, quien sabrá, en todo momento, cómo va a ser evaluado, con qué criterios (que deberán ser, como
ya hemos indicado, precisos, claros consistentes y específicos para las tareas que va a realizar) y con qué
instrumentos se va a llevar a cabo tal evaluación. Esta estrategia se traduce en una serie de aspectos
positivos con relación a los alumnos:
-Les ayuda a trabajar y a ser más conscientes de los objetivos.
-Les orienta acerca de lo que espera de ellos; se convierte en una guía.
-Les ayuda a fijarse en todos los detalles (de otra manera algunos aspectos podrían pasar
desapercibidos) y ver
si los están teniendo en cuenta o no. El alumno realiza así un trabajo de revisión constante y de toma
de conciencia y responsabilización (sabe en qué aspectos deben mejorar para incrementar su
rendimiento).
-Les estimula a esforzarse para realizar un producto final mejor. E incluso pensando ya en el final de
todo el proceso, les permite la revisión del trabajo antes de “entregarlo” (o exponerlo), comparándolo
con los criterios establecidos por el profesor (autoevaluándose y, llegado el caso, haciendo pronósticos
sobre la calificación que pueden obtener).
Dado que las WQ se basan principios del constructivismo, para ser coherentes, además de hablar de
una Evaluación de la Actuación de los estudiantes, hay que plantear una Evaluación Auténtica, es decir,
aquella que, como sucede en el mundo real, mide los conocimientos y destrezas adquiridos y la actuación
de los alumnos sin aplicar pruebas estandarizadas. El método de evaluación que responde mejor a todo lo
1
La introducción del apartado “Evaluación” en el modelo se produjo con posterioridad (1998) a la creación de las WQ (1995).
619
La evaluación en el aprendizaje yLa
620 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
anterior y que se aplica con más frecuencia es el de las matrices de valoración2 (si bien no es el único
posible y válido). Éstas, como subraya Adell (2004: 20), generalmente se emplean cuando es necesaria una
valoración de la calidad de un producto o proceso con múltiples dimensiones que tienen diferentes pesos, a
criterio del profesor, en el resultado final.
La plantilla de valoración se puede construir a partir de la ofrecida por el mismo Bernie Dodge en
http://webquest.sdsu.edu/webquestrubric.html, y sirviéndose de la guía en función del tipo de tarea que el
mismo autor nos ofrece en http://webquest.sdsu.edu/rubrics/rubrics.html.
Se trata de una herramienta de evaluación especialmente útil en los casos en que los criterios de
evaluación son complejos y subjetivos, puesto que permite la separación de los diferentes aspectos que
hay que evaluar en varios componentes, y esto contribuye a decidir su valor de forma más objetiva y
genuina (con respecto a los sistemas de calificación tradicional). Se trata de un sistema descriptivo de
puntuación y consiste en una lista de criterios específicos y fundamentales que permiten valorar tanto los
conocimientos adquiridos como el aprendizaje y/o las competencias de un discente en un trabajo o en una
materia. Para hacer una matriz de valoración, en primer lugar, hay que identificar las categorías o aspectos
(objetivos, actividades, comportamientos y/o competencias) que se van a valorar y describirlos de forma
clara y concisa; es decir, determinando algunos puntos claves. A continuación, debemos concretar los
grados de consecución. Normalmente, se asignan niveles determinados o una gradación (por
convencionalismo, se suele usar la escala de 1 a 5 o los grados de nulo a excelente), matizándose así el
índice de consecución de cada objetivo.
Isabel Pérez (2006: 266), partiendo de la opinión de varios especialistas, resume las ventajas
más significativas del uso de esta herramienta:
• Permite que la evaluación sea más objetiva y consistente.
• Hace que el profesor clarifique sus criterios y que comunique sus expectativas.
• Proporciona retroalimentación acerca de la eficacia de la instrucción.
• Ayuda al alumno a darse cuenta de qué cualidades debe reunir una determinada tarea.
• Muestra al estudiante lo que se espera de él y cómo será evaluado.
• Permite la autoevaluación por parte del alumno.
La matriz se puede aplicar tanto a criterios que analizan cómo ha trabajado el alumno, como a otros
que evalúan el grado de aprendizaje alcanzado. Siguiendo a Adell (2004), podemos afirmar que las
matrices hacen de la evaluación una acción formativa, ya que indican al alumno qué se espera de él.
Además, facilitan la autoevaluación y la coevaluación, al trasladar a situaciones concretas y más
fácilmente objetivables su conducta o resultados.
Puntua
Insuficiente Suficiente Notable Sobresaliente
-ción
Descripción de las Descripción de las Descripción de las Descripción de las
características características características características
Objetivo identificables en la identificables en la identificables en la identificables en la
o actividad de los actividad de los sujetos actividad de los actividad de los
dimensión sujetos o en el o en el producto final sujetos o en el sujetos o en el
1 producto final que que reflejan desarrollo producto final que producto final que
reflejan un nivel de y avance hacia un nivel reflejan un nivel reflejan el máximo
actuación claramente suficiente en la notable en la nivel posible de
insuficiente. actuación. actuación. actuación.
El modelo propuesto por Pérez (2006: 348) para la evaluación en WQ de enseñanzas L2 consta de los
matrices:
Una, formulada en primera persona, referida a la actuación del alumno en los diferentes apartados
del proceso, cuyo primer objetivo es hacerle reflexionar sobre su actuación y evolución en el
proceso.
Una matriz de valoración general de la tarea que será aplicada al producto final en la que se
tendrán en cuenta, por lo menos, los siguientes aspectos: presentación, trabajo en grupo,
corrección gramatical, uso apropiado de léxico y calidad del producto. En una WQ de E/LE,
2
Rubric en inglés. En ningún caso hay que aceptar la traducción en “rúbrica”, pues no se trataría más que de un falso amigo.
620
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 621
tenemos que introducir categorías referentes a los aspectos lingüísticos tratados (además y según
el tipo de producto, se introducirán también otros aspectos).
Ambas podrían aparecer fundidas en una, como podemos observar en muchas WQ pero, separándolas,
subrayamos el valor de cada una de ellas en el proceso evaluativo. Se trata pues, de una división formal
que puede ayudar al alumno a focalizar los distintos aspectos que componen la WQ.
Considero que a tal modelo (en forma de matriz o no) habría que añadirle una parrilla de observación
del proceso para el profesor, y especificar lo más posible la autoevaluación (además de la que puedan
llevar a cabo los alumnos por el hecho de trabajar conociendo “los términos” de la evaluación desde el
principio), invitándoles a que realicen una reflexión sobre los objetivos alcanzados que revierta en la
mejora de la WQ, y a que valoren también diferentes aspectos de la misma WQ.
Obviamente, no cualquier matriz es buena para evaluar la adquisición de conocimientos y capacidades
por parte de nuestros estudiantes. Pierden valor cuando no están directamente relacionadas con la
capacidad o habilidad que pretenden medir y sólo se fijan en los aspectos más visibles, y por lo tanto, más
fácilmente valorables del producto final. El uso de matrices también puede presentar otras desventajas, que
tienen que ver con el tiempo que exigen para su elaboración, con la dificultad para establecer los criterios
y la atribución a las escalas y con la falta de práctica en su diseño por parte de muchos profesores de
E/LE3. Elijamos el sistema que elijamos para realizar la evaluación de una WQ, lo evidente es que esta
tiene que reunir una serie de características para ser válida y quien la diseña ha de estar dispuesto a
prodigarle una dedicación especial, tiempo y esfuerzo.
3
Para facilitarle la labor a la hora de diseñar matrices, el profesor cuenta varias herramientas en Internet entre las que destaco una que
incluye el manual en español: Rubistar,
http://rubistar.4teachers.org/index.php?PHPSESSID=72fc20a269040bb5f78f7294edb8b0bb&&skin=es&lang=es&.
621
La evaluación en el aprendizaje yLa
622 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Más allá de la idea de que la validez real de una WQ sólo se puede apreciar cuando se lleva al
aula y también con la colaboración y aportaciones críticas de nuestros alumnos, un profesor cuando diseña
una WQ o quiere utilizar una ya existente, debería, además de aplicar el sentido común y los dictados de la
experiencia, someterla a un proceso de evaluación en la que se analizaran todos los aspectos relevantes, a
fin de poder descubrir “debilidades” o aspectos que hay que pulir o mejorar a priori tomando conciencia
de su valor efectivo. En caso de ser una WQ de otro autor, sabremos así si merece la pena adaptarla a
El concepto de “andamiaje" (del inglés scaffoding), relacionado con las teorías de Vigotsky y la Zona de Desarrollo Próximo, o
4
“andamio cognitivo” (según terminología de Jordi Adell), se refiere a una estructura de apoyo (constituida por diferentes tipos de
“acciones”) que sirve de soporte o sostén para la realización por los alumnos de cada una de las partes del proceso y de la tarea final.
Su uso se concretaría, por tanto, en los momentos de recepción de la información (con guías de observación, gráficos, etc),
transformación (con diagramas de Venn, tablas de datos, etc.) y producción o materialización de la misma (con plantillas multimedia
o de presentación, guiones, esquemas, etc).
622
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 623
nuestros alumnos (porque siempre es necesaria alguna modificación, por pequeña que sea), al currículo,
etc. Así como las matrices de valoración se revelan un sistema eficaz para evaluar la actuación de nuestros
estudiantes cuando realizan una WQ y el producto que presentan, de igual manera lo son para analizar una
WQ (aunque, insisto, se pueden encontrar otros formatos de igual validez). Son varias las plantillas que
podemos encontrar en la red. Entre ellas destaco, en primer lugar, la antes citada de Dodge
(http://webquest.sdsu.edu/webquestrubric.html, que podemos consultar traducida en el curso de WQ de
Educastur: http://web.educastur.princast.es/cursos/cursowq/archivos/_03/Anexo_8.1.htm).
Esta ficha constituye un referente para todas las demás5, en las que, generalmente, hallamos una
serie de constantes que tienen su origen precisamente en los elementos para una WQ de calidad definidos
por Dodge6, variando en otros aspectos.
Por lo que respecta específicamente7a E/LE, ofrecemos dos propuestas:
http://www.nebrija.es/~mhamann/index_archivos/page0002.htm
http://www.marcoele.com/materiales/wq/index.html
5
Entre las muchas plantillas existentes destaco: http://www.aula21.net/tallerwq/index2.htm;
http://roble.pntic.mec.es/~atejero/recursos/evaluacion.htm; http://www.xtec.es/~cbarba1/aviles/evalyrubricas/rubricaunawq.htm
6
La eficacia motivadora y cognitiva de la introducción; la conexión de la tarea con el currículo y el nivel cognitivo exigido; la claridad del
proceso y del andamiaje; la relevancia y calidad de los recursos; la evaluación de calidad; la estética en su conjunto.
7
A la hora de definir una evaluación para WQ de ELE no debemos olvidar que es necesario introducir o insistir sobre una serie de puntos
específicos, como son: la integración en el currículo y la pertinencia de su aplicación / La adecuación al nivel de nuestros alumnos (Nivel
de los recursos / Conocimientos previos necesarios) / Construcción de un buen andamiaje / Finalidad última: posibilitar y facilitar el
aprendizaje del español.
623
La evaluación en el aprendizaje yLa
624 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
4. Conclusiones
Las WQ constituyen una válida aportación a la integración de las TIC en el aula. Ha pasado más
de una década desde su creación, y su enorme difusión en ciertos ámbitos ha conllevado también el
nacimiento de propuestas que se alejan mucho de la filosofía inicial o la deforman. De nosotros depende
llevar a cabo esta práctica educativa con conciencia y “calidad”. Por este motivo, y ahora que empiezan a
calar con fuerza en el ámbito de E/LE a todos los niveles educativos, debemos hacer un esfuerzo, no sólo
por difundirlas, sino, sobre todo, por reflexionar sobre cada uno de sus aspectos. El objetivo del presente
trabajo era precisamente ese: ir más allá de las meras nociones, profundizando en los diferentes aspectos
del crisol de la evaluación en las WQ. Además, fieles a la filosofía que alimenta esta metodología (que
todos los materiales que se creen sean para la comunidad de profesores E/LE), hacerlo en esta sede cobra
un significado especial.
Bibliografía
624
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 625
HERNÁNDEZ MERCEDES, M. Pilar (2006): “WebQuest para E/LE”, XIV Encuentro Práctico de
profesores de E/LE, 16-17 diciembre 2005, Barcelona, IH / Difusión, http://www.encuentro-
practico.com/pdf05/hernandez.pdf
HERNÁNDEZ MERCEDES, M. Pilar (2006-07): Directorio de WQ para E/LE, Revista digital de
didáctica MarcoELE, http://www.marcoele.com/materiales/wq/index.html
HERNÁNDEZ MERCEDES, M. Pilar (2007): “Tareas significativas y recursos en Internet: WebQuest”,
Monográfico sobre Nuevas Tecnologías en E/LE. Glosas Didácticas, Universidad de Murcia. (en
edición), http://www.um.es/glosasdidacticas/index.html
HERNÁNDEZ MERCEDES, M. Pilar (2007): “El proyecto “WEBQUEST PARA E/LE”. Un directorio y
mucho más”, II Congreso Virtual de Enseñanza del Español como LE. 7-20 de mayo 2007. (en
edición), http://congresoele.net/
IBÁÑEZ, José Emiliano (2003): “El uso educativo de las TIC”, http://www.pangea.org/jei/edu/f/tic-uso-
edu.htm
IZQUIERDO, José María (2006): “Matar tres pájaros de un tiro”, ANPE, I Congreso nacional: 2006, año
del español en Noruega: un reto posible,
http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/anpe/ComunicacionIzquierdo.pdf
LUZÓN MARCO, María José (2002): “Internet content-based activities for ESP”, English Teaching
Forum, 40, 3, 20-25, http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol40/no3/p20.htm
MARCH, Tom: Página personal con todas sus publicaciones, http://tommarch.com/ozblog/
Especialmente: Tom March develops WebQuests & Learning Activities
MENTXAGA, Inazio (2006): “Algunas reflexiones en torno a las Webquest”, Comunicación y Pedagogía:
Nuevas tecnologías y recursos didácticos, 216, 16-19,
http://www.xtec.es/~cbarba1/Articles/mentxakaWQ.pdf
MOLTÓ HERNÁNDEZ, Elena (2006): Investigación en la red. Aprendizaje constructivista. WebQuest
(Curso de doctorado), Universidad de Valencia, http://www.uv.es/moltoe/index.htm
MOSKAL, Barbara (2000): “Scoring rubrics: what, when and how?”, Practical Assessment, Research &
Evaluation, 7(3), http://PAREonline.net/getvn.asp?v=7&n=3
NOVELINO BARATO, Jarbas. (2004): “El alma de la WebQuest”, Quaderns Digitals, Monográfico:
Webquest,
http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&ar
ticulo_id=7360
PÉREZ TORRES, Isabel (2003): “Diseño de actividades de investigación orientada en la web y su
integración en el proceso de enseñanza de lenguas”, en G. Lúque Agullo, A. Bueno González y G.
Tejada Molina (eds.), Las lenguas en un mundo global / Languages in a global world, Jaén: Servicio
de publicaciones de la Universidad, 337, http://www.freewebs.com/cfc03/aeslaiperez.pdf
PÉREZ TORRES, Isabel (2006): Diseño de Webquests para la Enseñanza/Aprendizaje del Inglés como
Lengua Extranjera: Aplicaciones en la Adquisición de Vocabulario y la Destreza Lectora, Granada,
Editorial Universidad de Granada,
http://adrastea.ugr.es/search*spi/aperez+torres/aperez+torres/1%2C3%2C8%2CB/frameset&FF=apere
z+torres+maria+isabel&1%2C1%2C
PÉREZ TORRES, Isabel (1997-2007): ESL SITE, con apartado “WebQuest para segundas lenguas”,
http://www.isabelperez.com
PICKETT, Nancy y Bernie DODGE (2007): “Rubrics for Web Lessons”,
http://webquest.sdsu.edu/rubrics/weblessons.htm
* Portal de Portales (Área hispana): http://www.xtec.es/%7Ecbarba1/portalsWQ.htm
* Divertic: Curso-Elaboración y diseño de WebQuest, http://www.divertic.org/cursos/login/index.php
625
La evaluación en el aprendizaje yLa
626 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
626
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 627
Antes de nada resulta interesante señalar qué es el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL). Se
trata de un documento personal e intransferible donde la persona que está aprendiendo un idioma, en
nuestro caso “Mi Primer Portfolio” para el alumnado de tres a siete años, registra sus progresos y
experiencias de aprendizaje de lenguas y culturas con las que está en contacto, reflexionando sobre ellas.
El PEL permite autoevaluar los avances en el aprendizaje de lenguas, ayudando a reconocer cómo y
cuándo se aprende permitiendo reflexionar sobre las experiencias personales y valorando los progresos. En
él se propone un aprendizaje activo del alumnado donde se le va haciendo consciente de sus avances.
Dicho documento pretende favorecer los procesos de formación, orientar la motivación, aumentar la
autoestima y potenciar el desarrollo de estrategias de aprendizaje. Con este documento se ansía que todo
ciudadano europeo cuente con un pasaporte en el que se vayan fijando las actividades de aprendizaje de
lenguas que realiza a lo largo de toda la vida, tanto las de enseñanza reglada como las relacionadas con los
viajes, contactos o experiencias personales (Schneider y Lenz, 2001). El objetivo del Primer Portfolio es
mostrar las evoluciones que realiza el alumnado de tres a siete años en el aprendizaje de lenguas tanto de la
castellana, la materna, como de la segunda lengua oficial en nuestro caso, así como de la extranjera. El
Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) es pues un documento personal potenciado por el Consejo de
Europa, en el que el usuario que está aprendiendo una lengua - bien en un contexto escolar o fuera de él -
puede anotar sus experiencias de aprendizaje, reflexionar sobre ellas y autoevaluarse utilizando los
parámetros del Marco Europeo de Referencia para las lenguas (Council of Europe, 2000).
El PEL consta de tres secciones (Little, D. y Perclová, R. 2003):
• El Pasaporte de lenguas. Ofrece un resumen de las competencias adquiridas en las diferentes
lenguas en un momento concreto. Describe las competencias y experiencias lingüísticas e interculturales
más significativas, estimulando la autoevaluación.
• La Biografía lingüística y cultural. Permite al alumnado reflexionar sobre el proceso de
aprendizaje, invitándole a registrar qué es capaz de hacer en cada una de las lenguas así como incluir
información sobre las experiencias lingüísticas y culturales obtenidas dentro y fuera del contexto
educativo.
• El Dossier. Posibilita al alumnado la oportunidad de seleccionar materiales para ilustrar y
documentar los progresos o experiencias registradas en la Biografía o el Pasaporte. El Dossier para el
alumnado más joven será el álbum de retales donde guardara el material lingüístico de las lenguas que
aprende para ilustrar qué saben. Los adolescentes podrán conservar los resultados de proyectos más o
menos relacionados con las competencias de las que se deberá examinar. Los adultos querrán probar su
capacidad para realizar tareas reales en la lengua qué se trate, así podrán recopilar cartas, informes y
similares. Los trabajos recogidos podrán ser escritos y también grabaciones orales y/o visuales.
Actualmente existe una versión digital de Portfolio que respeta estas tres secciones. Para más información
sobre el PEL consultar las siguientes http://www. mec.es, http://culture2.coe.int/portfolio
Una vez embarcados en esta aventura lingüística podemos diferenciar dos etapas dentro de la
implantación del PEL en nuestro centro:
• El primer curso 2005-2006
El objetivo general que nos planteamos era el de desarrollar la competencia comunicativa partiendo de
los hábitos y rutinas diarias del aula, vivenciando así las diferentes lenguas de nuestro contexto escolar, lo
cual nos llevó a mejorar la coordinación entre el profesorado de nuestro centro sobre todo el profesorados
de lenguas –español, valenciano e inglés-.
El enfoque metodológico que marcó nuestra experiencia tuvo muy presente que no nos podíamos
plantear trabajar con el PEL fuera de la dinámica habitual del aula. Por ese motivo nos servimos del
enfoque metodológico globalizado y lúdico que rige la Educación Infantil y primera etapa de Educación
Primaria. De esta forma, las actividades que planteábamos para el PEL se vinculaban de una manera
natural dentro de nuestra programación de aula en cada una de las unidades didácticas y proyectos de
trabajo.
A la hora de llevar a cabo la aplicación del PEL planificamos y diseñamos una serie de
actividades que agrupamos en tres grandes categorías: actividades previas, dirigidas a averiguar lo que
sabía nuestro alumnado para hacerles ver cuál era la realidad lingüística y cultural de nuestro centro y del
mundo, actividades de motivación, cuyo objetivo era crear expectación y motivar a nuestro alumnado y,
finalmente, actividades propiamente de PEL, donde se planteó un trabajo directamente con el PEL.
627
La evaluación en el aprendizaje yLa
628 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
La primera actividad que propusimos a nuestro alumnado fue la de lenguas del mundo. El
objetivo de la misma era tomar contacto con la diversidad cultural y lingüística del planeta. Para ello
partimos de lo más cercano y significativo para
nuestro alumnado: su realidad, su pequeño
micromundo escolar. Nos dimos cuenta que en
nuestra aula había una gran confluencia de
lenguas y culturas. Anabel y Gino, provenientes
de Filipinas, en casa hablaban tagalo, Desmond,
de Nigeria, hablaba en casa inglés, Abdel y
Azzadine hablaban árabe, Svetoslav hablaba
búlgaro. Poco a poco y con ayuda de un globo
terráqueo fuimos analizando la realidad lingüística
y cultural del mundo conociendo donde estaba el
país de origen de nuestro compañero y cuál era su
lengua. A lo largo de esa semana continuamos
trabajando en esa misma línea. Fotografiamos a
nuestro alumnado con la bandera de su país o del
país de sus padres y poco a poco fuimos construyendo un gran panel donde ubicábamos a cada uno de los
niños y niñas. También trabajamos alrededor del modo en que se emplea la lengua española, poniendo
ejemplos tan claros y reales para los niños como la manera en que emplean algunos vocablos, como por
ejemplo, el jersei que los argentinos suelen denominar buzo, o el tirar un papel que los colombianos
denominan botar un papel, etc.
Una segunda actividad previa fue la narración del cuento la Maga Charlatana. El objetivo
perseguido en esta segunda actividad previa era despertar entre nuestro alumnado la importancia de
adquirir competencia comunicativa. Con tal motivo
nos inventamos un cuento donde una maga muy
peculiar ponía orden en un bosque en el cual se
disputaba una batalla lingüística. Como moraleja del
mismo nuestra heroína ponía de relieve lo
importante que era ser competente en lenguas.
Decidimos escenificar el cuento mediante títeres
pues consideramos que permitían más interacción
con nuestro público infantil y aprovechamos esta
circunstancia para conocer diferentes formas de
decir hola y adiós (árabe, búlgaro, tagalo, inglés,
valenciano, castellano…) Una vez analizada la
realidad y concienciados de la importancia de tener
competencia comunicativa en lenguas, propusimos
las actividades que pretendían motivar a nuestro alumnado. La primera de ellas consistió en una postal que
llegó al colegio procedente del Reino Unido. Al no saber leer en inglés pedimos ayuda a la compañera de
lengua que nos dijo que ponía allí. La postal nos informaba de la futura visita de una tal Miss English que
venía a pasar las fechas navideñas a nuestras aulas y pretendía aprender castellano y valenciano. Les llamó
tanto la atención este escrito que cuando cada niño y niña ya dispuso de su PEL decidimos dar a cada uno
una copia de la misma para colorear y que fuera este el primer objeto que
incluyesen en su caja dossier, pues para muchos era el primer contacto que
tenía con la lengua inglesa. Con motivo de estar preparados para la ansiada
visita vimos que era necesario empezar a aprender inglés. Nos propusimos
que un día a la semana trabajaríamos todas las rutinas del aula en inglés, para
ello contábamos con una maestra de idiomas y con el pretexto de que
debíamos enseñarle valenciano y castellano a Miss English estas mismas
rutinas en el aula de castellano se trabajaron en lengua valenciana y con el
alumnado cuya L1 era diferente al español se trabajaron en dicha lengua. Las
rutinas consistieron en pasar lista, conocer el estado del tiempo, saber la
fecha del día, repartir los almuerzos, pedir permiso para ir al baño, etc. En
nuestro centro al contar desde hace varios años con una línea de enseñanza
en valenciano, acordamos que los niños y niñas debían asociar a cada
maestro a una lengua determinada y por ello se respeta esto bastante, así que
para esta ocasión lo que hicimos fue introducir a una compañera que era la
encargada de trabajar en lengua extranjera.
628
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 629
La actividad que precedió a ésta fue la visita de quien tanto ansiaba nuestro grupo de alumnos.
Trascurrieron dos semanas y el director de nuestro colegio nos reunió en el salón de actos para recibir a
Miss English. Allí nuestra profesora de apoyo, disfrazada para la ocasión, se hizo pasar por una nativa. La
chica en cuestión además de provocar varias risas entre el publico asistente, respaldándose en su gran
capacidad de comunicación no verbal, se presentó uno a uno a los niños y niñas y les explicó qué era ese
regalo que había dejado para cada uno de ellos: el Portfolio. Nuestro país hasta la fecha es el único país de
la Unión Europea. que ha diseñado un PEL específico de Infantil. Éste parece un tablero de juego en el que
se halla dibujado un árbol que contiene las capacidades o
destrezas en una serie de ventanitas que se abren y aparecen
los colores de las lenguas que representan los idiomas que los
niños y niñas estudian. Les comentó la forma de abrirlo, las
normas de utilización, las ventanas de los descriptores, etc.
Acto seguido la chica abrió una gran maleta que llevaba y
como el aprendizaje de una lengua comporta también consigo
el conocer esa cultura les mostró cosas típicas de su país. La
comprensión de está explicación, puesto que Miss English sólo
hablaba inglés, se reforzó con las intervenciones pertinentes
del resto de profesoras para garantizar el entendimiento de lo
que ella estaba explicando. La actividad concluyó con el regalo
de un Portfolio a cada uno de los niños y niñas.
De cómo quedó acogida esta actividad entre nuestro
alumnado dan clara muestra los siguientes dibujos que recogen claramente la caracterización de nuestro
personaje e incluso podemos apreciar cruces que los jóvenes artistas emplearon para plasmar el Portfolio
en sus dibujos, porque si algo les quedó claro fue que no era un libro y que sus hojas no se pasaban sino
que era una especie de tablero desplegable.
Ya con todo nuestro público motivado nos pusimos manos a la obra con el PEL. Para tal fin lo primero que
hicimos fue habilitar una zona de nuestras aulas para ubicar el rincón del mundo. En este rincón dimos
cabida en primer lugar a cada uno de los Porfolios de nuestros
alumnos y como el PEL de 3 a 7 años carece de caja dossier
nosotras optamos por unas grandes carpetas en los colores que
a nivel de centro se había decidido que se iban a dar para cada
una de las lenguas. Todo el claustro de profesorado acordó que
el color azul se emplearía en la lengua castellana, el rojo para la
valenciana, el verde para la inglesa y el amarillo se dejaría para
la lengua materna de cada alumno, pues, como antes
mencionamos, nuestro alumnado es bien variado. Con el rincón
ya claro, las cajas dossier en los colores ya colocadas,
empezamos a montar un gran panel móvil donde colgábamos
todas las experiencias que realizábamos en torno al PEL, el
mural de las banderas del aula, el globo terráqueo donde vimos
el lugar de origen de nuestros alumnos. También alojamos una
biblioteca donde las familias iban aportando libros de
diferentes países, disponíamos de una sección para que los niños aportaran todo tipo de objetos
provenientes de diferentes lugares. Allí teníamos, por ejemplo, el envoltorio de unos caramelos que la tía
de Sarai le había traído de Colombia, se encontraba también una escultura tallada en madera que la madre
de Desmond, niño nigeriano, nos había traído y el objeto más preciado por las niñas era una muñequita de
origen filipino que Gino había llevado al aula. En este rincón, contiguo al rincón de la biblioteca, se
producían todo tipo de interacciones lingüísticas, recordábamos actividades en torno al PEL, aprendíamos
canciones en otras lenguas, etc. La primera actividad que cada niño realizó individualmente con el PEL fue
la de identificarlo poniéndole su fotografía y su nombre: era una propiedad que estaría con él hasta los
siete años y debía cuidarla muy bien.
Actividades propiamente de PEL y dignas de mencionar fueron las dos siguientes. Con el objetivo
de conocer mejor a las familias y el origen de nuestro alumnado se envió junto a una nota explicativa en
cuatro lenguas (castellano, valenciano, inglés y árabe) un gran folio Din A3 donde cada niño podría fotos
importantes para él y su familia y una vez trabajada en casa con los adultos tendría que explicarla al resto
de compañeros. Esta actividad fue muy divertida, pues los niños se soltaron y hubo que ampliar los días
programados para ella porque querían contar cosas y más cosas.
Otra actividad fabulosa resultó cuando invitamos a todas las familias a hablar sobre su país y su
cultura. La finalidad de esta actividad obviamente era conocernos mejor unos a otros y compartir todo tipo
de vivencias. Tras la visita de las familias realizábamos una puesta en común con nuestros niños y niñas
629
La evaluación en el aprendizaje yLa
630 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Con el camino abierto, un nuevo grupo de docentes y alumnado se subieron al tren del PEL. Las
actividades que realizaron, al igual que el curso anterior, eran de tres tipos, pero esta vez para motivar a los
nuevos y remotivar a los veteranos nos servimos de una nueva narración protagonizada por un monstruo
que salía de un armario y ansiaba ir a la escuela a aprender diferentes lenguas. Este nuevo grupo cubrió la
fase de motivación y primer contacto con el PEL.
Para el grupo de los veteranos, el objetivo iba más allá, puesto que se pretendía trabajar la
autoevaluación a través de los descriptores del PEL. Antes de nada explicamos a nuestro alumnado de una
manera sencilla en que consistía la autoevaluación y propusimos diferentes tareas donde el niño se
familiarizaba con la tarea de registrar y evaluar (hábitos, conductas, procesos lectores, etc.). Entre todo el
equipo de profesores se seleccionaron los descriptores a trabajar según las edades y las programaciones de
ciclo. Para un mejor funcionamiento se diseñó un instrumento que por un lado permitió al profesorado
programar actividades y por otro que el alumnado a la hora de evaluar sus progresos recordará las
situaciones donde se producían esas interacciones lingüísticas. En este curso nuestra tarea consistió en
remotivar, recordar las rutinas que se trabajaban el curso anterior, enganchar a esta dinámica al nuevo
630
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 631
alumnado que se incorporaba (tarea para la cual recibimos el apoyo de los especialistas de educación física
llevando a su cargo grupos reducidos de alumnos extranjeros) y trabajar la autoevaluación.
A la hora de evaluar toda esta experiencia deberíamos puntualizar diversos aspectos. Por un lado
para nuestro alumnado, además de resultar una experiencia divertida, les permitió conocerse mejor unos a
otros y fomentar el respeto, la convivencia y la tolerancia. Dado que el enfoque que se dio fue
fundamentalmente lúdico y comunicativo, los niños y niñas se desinhibieron y se enriquecieron bastantes
sus conocimientos. Por otro lado se reforzó el conocimiento del español de aquellos alumnos extranjeros
recién llegados a la par que como el resto de sus compañeros disfrutaron de un contacto temprano con la
lengua inglesa, y dado que nuestra zona de influencia es desfavorecida socialmente, les permitió contar
con modelos de lengua normalizados y ricos que se potenciaban más activamente desde el contexto
escolar. Las familias también han considerado el proyecto de una manera positiva y, no tantas como
habríamos deseado, han colaborado y han participado activamente en el PEL. Como conclusión de esta
experiencia para el equipo educativo supuso una mejor coordinación en todos los niveles, conocer un
instrumento que de una manera tan clara permite, a través de los descriptores, concretar los aprendizajes
lingüísticos del alumnado, resultando un estupendo aliado a la hora de programar y diseñar la actuación
docente y sin olvidar que permite al alumnado autoevaluar sus progresos lingüísticos. También los
alumnos y sus familias nos enriquecieron satisfactoriamente con sus aportaciones. Se hace necesario
apuntar que, dado el entusiasmo con que se acogió el proyecto, este año se pretende continuar y, lo que es
más interesante, nos hemos beneficiado de las experiencias de los otros, dialogando, aportando mejoras,
tomando ideas, etc. Concluiremos diciendo que para el centro en general juzgamos muy positiva la
experiencia.
Finalmente, cabe decir que estas páginas sólo pretenden alentar a que otros compañeros dedicados
a la Educación se animen a trabajar el Portfolio, el cual tiene su continuación en Primaria, Secundaria y
Escuelas Superiores de Idiomas. Si en Educación Infantil con niños de cuatro años ha sido posible, nadie
podrá argumentar con verdad que la propuesta del Consejo de Europa es una utopía.
Bibliografía
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes y
Editorial Anaya.
COUNCIL OF EUROPE (2001): Common European Framework of Reference for Languages: learning,
teaching, assessment, Strasbourg: Council of Europe.
COUNCIL OF EUROPE (2000): European Language Portfolio (ELP): Principles and Guidelines,
Strasbourg: Council of Europe. (Document DGIV/EDU/LANG(2000)33).
LITTLE, D.; PERCLOVÁ, R. (2001): European Language Portfolio: Guide for Teachers and Teacher
Trainers, Strasbourg: Council of Europe.
SCHNEIDER, G., LENZ, P. (2001): European Language Portfolio: Guide for Developers, Strasbourg:
Council of Europe.
631
La evaluación en el aprendizaje yLa
632 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
En este taller se muestra cómo a través del aprendizaje de lenguas mediado por wikis (interfaces
colaborativas que posibilitan la producción colectiva del conocimiento) es posible desarrollar, además de
habilidades puramente lingüísticas, otras relacionadas con el nivel de manejo de los artefactos tecnológicos
de los aprendices y la integración de prácticas colaborativas en su cultura de aprendizaje. Las dimensiones
colaborativas y tecnológicas de estos artefactos plantean importantes retos en los métodos de evaluación,
algunos de los cuales se tratan en este trabajo
Las teorías socioculturales del aprendizaje estudian la relación entre los aprendices y el mundo tal
como éstos lo representan a través del lenguaje (Vygotsky, 1962, 1978; Wertsch 1985; Wells, 1999;
Lantolf, 2000). Una parte de los enfoques socioculturales va más allá de esta posición intentado
conceptualizar los procesos a través de los cuales los sujetos interactúan entre ellos y con sus contextos a
través de los artefactos culturales de los que disponen (van Lier, 2000; Brutt-Griffler, 2004). El interés de
esos investigadores se centra en la apropiación colectiva del lenguaje en la comunidad del habla, fenómeno
que se denomina macroadquisición (Brutt-Griffler, 2004). Algunas de las líneas más destacadas de esta
corriente intentan discernir los diferentes tipos de colaboración que se producen en las producciones
colectivas de lenguaje (Kumpulainen y Mutanen, 1999) y cómo diferentes artefactos mediadores facilitan
y dan forma a este nuevo conocimiento creado en comunidad (Lund, 2005; Gánem, 2006).
Tanto ordenadores como nuevas tecnologías online son excelentes artefactos culturales que
facilitan y andamian el desarrollo de actividades colaborativas. Artefactos como Internet se encuentran ya
plenamente insertos en la cultura de uso de los aprendices, aspecto que se traduce en un reto de
didactización y ampliación de estas nuevas prácticas sociales para las instituciones educativas y los
profesores (Lund, 2006a, 2006c). En lo que respecta al campo específico del aprendizaje de lenguas
extranjeras mediado por ordenador (cuyo objetivo final es la plena integración de las TICs en la enseñanza
y aprendizaje de lenguas) es necesario estudiar el uso de las tecnologías prestando más atención a la
relación que se establece entre personas, artefactos y contextos además de conectar todo ello con teorías de
adquisición de segundas lenguas (Hu y Huh, 2005). Las wikis se presentan como un artefacto ideal para
concretizar esas necesidades de la investigación, ya que, por una parte están diseñadas para obtener
respuesta contextual y social, mientras que por otra, la producción colectiva de lengua que se produce en
ellas trasciende al enfoque individualista y mentalista de la adquisición de lenguas extranjeras (Lund,
2005).
La experiencia didáctica que aquí se presenta encuentra su justificación en la integración de las
TICs en la cultura de aprendizaje de los alumnos a través de la didactización de artefactos tecnológicos de
uso social que ya les son conocidos. En los apartados 2 y 3 se presenta la actividad didáctica en sí,
mientras que en la última parte del trabajo se reflexiona sobre los cambios en la evaluación que una
actividad de este tipo introduce.
Los enfoques socioculturales del aprendizaje entienden la creación de nuevo conocimiento como
consecuencia de la interacción entre los miembros de la comunidad de habla, los artefactos como medios
que unen lo personal con lo colectivo y las diferentes interacciones que se producen en un contexto
determinado (Vygotsky, 1962, 1978). En la actividad que se presenta en este taller, la producción de
lengua se llevó a cabo en una comunidad de habla compuesta por nueve aprendices y su instructor. Todos
los miembros del grupo eran estudiantes de segundo semestre de español de la Universidad de Ciencias
Aplicadas de Oulu en Finlandia, y pertenecían a los programas internacionales de Comercio Internacional
632
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 633
El proyecto se dividió en cinco fases en total, cada una de las cuales se planteó en base a unos
objetivos diferentes. En la fase de preparación los alumnos se dividieron en pequeños grupos de 2 ó 3
personas y eligieron como tema de trabajo algún aspecto de la cultura española que no apareciera en su
libro de texto. Posteriormente se procedió a la explicación del funcionamiento de la nueva interfaz
(registro, forma de edición, inclusión de fotografías, enlaces y videos), además de sus metafunciones
específicas (foro de discusión, historia de la página, buscador, etc.).
Una vez que los aspectos técnicos relacionados con la utilización de la wiki estuvieron
dominados, se pasó a la fase de lectura. En esta tarea, los alumnos tuvieron que leer un mínimo de diez
páginas web en las que se tratara el tema que habían elegido. El profesor andamió esta actividad
proporcionando tres páginas web de contenido relevante y los alumnos completaron el resto de sus lecturas
según su propio criterio. La utilización de muestras reales de lengua supuso un gran reto para los
estudiantes que, hasta el momento, sólo habían trabajado con textos facilitados. La lectura de este tipo de
material fue bastante dificultosa, pero por otra parte reafirmó la confianza de los en sus propias habilidades
lectoras y comprensivas, independizándolos del uso abusivo del diccionario y ayudándolos a poner en
práctica estrategias de lectura enfocadas a captar el contenido general del texto3.
Después de leer y asimilar las referencias elegidas, comenzó la fase de escritura plana en la que
los integrantes de cada grupo participaron en la escritura de la wiki de manera colaborativa. Esta tarea
resultó ser la más complicada para los alumnos, ya que, a la dificultad propia de producir texto, se añadió
la necesidad de apropiar críticamente los contenidos, adaptarlos al propio nivel de expresión y organizarlos
de tal modo que todas las aportaciones formaran un todo coherente 4 . En esta situación, el trabajo
colaborativo mediado por la wiki amortiguó la dificultad de la tarea y facilitó la producción de lengua.
1
En sus siglas originales DIB (Degree in International Business) y BIT (Business Information Technogy). Más información sobre estos
programas de estudios en http://www.oamk.fi/liike/english/about_us/.
2
Los sujetos del grupo que se presenta pertenecían a cinco nacionalidades distintas, seis si se cuenta también la del profesor.
3
“Como práctica lingüística, por supuesto me ayudó a desarrollar mis habilidades para entender texto. De hecho, mi comprensión
intuitiva mejoró”, participante 1 (todas las citas se han sido traducidas del original en inglés por la autora).
4
“Producir texto organizado de una manera lógica y normal se me planteó como un reto al principio, pero es una buena forma de
practicar”, participante 1.
633
La evaluación en el aprendizaje yLa
634 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Algunos beneficios del trabajo cooperativo que señalan los alumnos fueron: (1) trabajando en grupo es
posible producir texto de manera más rápida y la tarea se vuelve más amena, (2) es posible hacer trabajos
más extensos y complejos, (3) se obtiene ayuda y correcciones de los compañeros en caso de necesidad y,
lo más importante, (4) la combinación de las distintas habilidades de cada miembro revierte en la
obtención de resultados de mayor calidad de los que se producirían individualmente5.
En la práctica, la fase de escritura enriquecida (en la que se añadieron enlaces, fotografías y
vÍdeos al cuerpo de texto) transcurrió de manera simultánea a la de escritura del texto. El objetivo de esta
tarea fue el de aprovechar las funciones de edición de la wiki para obtener un resultado final más rico y
diverso. En opinión de los estudiantes, la búsqueda de videos y fotografías y su integración con el texto
hicieron crecer su interés sobre el evento en sí y estimularon su motivación por conocer eventos similares.
El proyecto concluyó con la fase de reciclado de errores, en la que el profesor corrigió los
contenidos lingüísticos de cada una de las wikis de los alumnos. Los estudiantes analizaron las
correcciones del profesor y utilizaron otra vez ese texto para hacer una presentación oral sobre su tema que
expusieron al resto de los compañeros. Con esta actividad se dio por finalizado el proyecto del curso.
En el desarrollo de proyectos en los que la consecución de cada tarea hace avanzar al alumno en
la zona de desarrollo próximo y lo acerca a la solución del problema, la evaluación es el arma más
poderosa de la que dispone el profesor para andamiar correctamente la actuación de los estudiantes
(Vygotsky, 1962, 1978). La puesta en práctica de la experiencia didáctica expuesta en este taller puso de
manifiesto los siguientes puntos en lo referente a la evaluación:
1. Tanto los objetivos meta como los métodos de evaluación tienen que hacerse explícitos al
comienzo del proyecto. En este sentido, es importante dejar claro que, a la par de las
destrezas escritas, también se evaluarán las habilidades colaborativas y el uso que los
alumnos hagan de la wiki como instrumento mediador de su producción de lengua y
cooperación.
2. La unidad de evaluación deja de ser el sujeto para convertirse en el grupo. Esto significa que
el interés ya no está en la adquisición individual de la lengua, sino en la adquisición social
que se produce en el seno de la comunidad de habla que se ha formado en el aula o, lo que
es lo mismo, en la macroadquisición (Brutt-Griffler 2004).
3. La estructura modular de la tarea convierte la evaluación continua en el método más idóneo
para valorar la actuación de los aprendices (Marco Común Europeo, 2001). Cada tarea se
plantea en base a sus objetivos específicos que, a la misma vez, concretizan parte de los
objetivos generales. La evaluación final del proyecto surge como la suma de todas las
actuaciones del grupo a través de las tareas realizadas.
4. Parece recomendable combinar la autoevaluación del grupo en sí con la evaluación proveída
directamente por el profesor. Por una parte, la reflexión sobre el rendimiento común
refuerza la dinámica de grupo y posibilita la organización de subsiguientes actuaciones de
una manera más eficaz (Marco Común Europeo, 2001). Por otra parte, la visión que aporta
el profesor sobre la calidad de la tarea conciencia a los alumnos de la distancia que todavía
existe entre su actuación y la consecución real de los objetivos.
5. En actividades de currículo abierto, tal como la que se describe aquí, el profesor se ve
obligado a observar cuidadosamente el aprendizaje de sus alumnos para poder intervenir y
redireccionar su actuación hacia una mejor consecución de los objetivos generales (Lund
2005, 2006a). Los objetivos no son tampoco inamovibles, sino que, al contrario, deben de
entenderse de una manera dinámica, adquiriendo éstos pleno sentido sólo en su contexto
didáctico. Esto significa que los objetivos pueden y deber redefinirse para su correcta
adecuación a las limitaciones y posibilidades del grupo.
En resumen, los instrumentos evaluadores que diseñe el profesor tienen que estar en concordancia
con las bases teóricas y los objetivos que fundamentan la tarea, su estructura y puesta en práctica, el
artefacto tecnológico utilizado en la mediación de aprendizaje y producción de lengua, los contenidos
trabajados y las características específicas del grupo de aprendices.
5. Conclusiones
Tal como se observa en esta experiencia didáctica, en el aprendizaje de lenguas mediado por
ordenador, la adquisición de lengua sucede de manera simultánea e inseparable a la apropiación de la
5
“Realmente disfruté trabajando con A.. Me ayudó mucho con mi trabajo. Sería bueno emparejar personas que no son buenas en
español (A.) con otras que no lo son tanto (como yo)”, participante 6.
634
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 635
tecnología de la que se está haciendo uso (Lund 2005). En este sentido, la inclusión de artefactos
tecnológicos introduce nuevos ámbitos en la evaluación que rebasan el campo de lo puramente lingüístico.
Cuando los estudiantes producen lengua colaborando a través de una wiki adquieren a la misma vez
destrezas escritas, tecnológicas y de trabajo en equipo que se desarrollan simultáneamente y que deben
evaluarse como un todo.
En todo caso, el uso de artefactos tecnológicos en la producción colectiva de lengua es fuente de
muchas cuestiones para la investigación. El tipo de relaciones que los sujetos establecen entre sí a través
de los artefactos tecnológicos y cómo la apropiación de los mismos cambia la mente de los sujetos y su
cultura de aprendizaje son aspectos que no se conocen bien todavía. La respuesta a estas preguntas puede
encontrarse en investigaciones de tipo cualitativo sobre el aprendizaje de lenguas mediado por ordenador
que se centren en aclarar la naturaleza de las relaciones entre los aprendices entre sí y entre éstos y los
artefactos tecnológicos que manejan en ambientes virtuales. Éste es un punto de partida necesario para la
didactización efectiva de los nuevos artefactos que nos ofrece Internet.
Bibliografía
BRUTT-GRIFFLER, J. (2004): World English: A Study of its Development, Clevedon, Buffalo, Toronto:
Multilingual Matters Ltd.
Consejo de Europa (2001): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Estrasburgo, http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
GÁNEM GUTIÉRREZ, Gabriela (2006): “Sociocultural theory and its application to CALL: A study of
the computer and its relevance as a mediational tool in the process of collaborative activity”, RECALL,
18, 2, New York: Cambridge University Press, 230-251.
KUMPULAINEN, Kristiina y Mika MUTANEN (1999): “The situated dynamics of peer group
interaction: an introduction to an analytic framework”, Learning and Instruction, 9, 5, Great Britain:
Elsevier, 449-473.
HUH, Keun y Wen-Chi HU (2005): “Criteria for Effective Call Research”, CALL Research Perspectives,
Mahwah, NJ y Londres: Lawrence Erlbaum Associates, Inc, 9-21.
LANTOLF, James P. (ed.) (2000): Sociocultural Theory and Second Language Learning, Oxford: Oxford
University Press.
LEUF, Bo y Ward CUNNINGHAM (2001): The Wiki way: quick collaboration on the Web, Boston:
Addison Wesley.
LUND, Andreas (2005): “Apropriation as a didactic concept: language, technology and speech
communities”, artículo inédito presentado en ISCAR, Sevilla, España.
LUND, Andreas (2006a): “The Multiple Contexts of Online Language Teaching”, Language Teaching
Research, 10, 2, Londres: Sage Publications, 181-204.
LUND, Andreas (2006b): “Wikis: a collective approach to language production – and a new research
agenda for CALL?”, artículo inédito presentado en EuroCALL 2006, Granada, España.
LUND, Andreas y Ole Smørdal (2006c): “Is There a Space for the Teacher in a Wiki?”, Proceedings of the
2006 International Symposium on Wikis, Odense, Denmark: ACM Press, 37-46.
VAN LIER, Leo (2000): “From input to affordance: Social-interactive learning from an ecological
perspective”, Sociocultural Theory and Second Language Learning, Oxford: Oxford University Press,
245-259.
VYGOTSKY, Lev Semenovich (1962): Thought and language, Cambridge Mass: MIT Press.
VYGOTSKY, Lev Semenovich (1978): Mind in Society: the development of higher psychological
processes, Cambridge: Harvard University Press.
WELLS, Gordon (1999): Dialogic Inquiry. Towards a Sociocultural Practice and Theory of Education,
Cambridge: Cambridge University Press.
WERTSCH, James V. (Ed.) (1985): Culture, communication, and cognition: Vygotskian perspectives,
Cambridge: Cambridge University Press.
WIKIPEDIA, la enciclopedia libre (2007): Wiki, http://es.wikipedia.org/wiki/Wiki
635
La evaluación en el aprendizaje yLa
636 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
2. Perspectiva histórica
En los años 50, el Servicio de Asuntos Exteriores (FSI) del departamento de Estado del gobierno
de los Estados Unidos creó una entrevista para evaluar la competencia oral en lengua extranjera de sus
propios empleados. En la década siguiente a la Segunda Guerra Mundial apareció de forma clara la
necesidad de enseñar lenguas extranjeras al personal militar. Fueron las academias gubernamentales de
lenguas extranjeras las que desarrollaron métodos de enseñanza apropiados para sus objetivos y
consecuentemente se vieron en la necesidad de crear también instrumentos evaluadores de la competencia
comunicativa de sus alumnos. El Servicio de Asuntos Exteriores se encontró con el desafío de crear un
instrumento evaluador que tomara en cuenta la gran variedad de funciones comunicativas necesarias para
los militares destinados en el extranjero al igual que la gran gama de especialidades técnicas que uno
encuentra en el ámbito militar. Esta primera entrevista oral desarrollada por el Servicio de Asuntos
Exteriores usó una escala de competencia de seis niveles:
Con el tiempo, y con la ayuda de otras agencias como ACTFL, se hicieron cambios a esta escala
para precisar mejor la diferencia entre niveles. Uno de los cambios que se hizo fue añadir sub-niveles
como 0+, 1+, 2+, 3+, 4+. Sin embargo, esta escala numérica daba a entender un progreso linear e
igualitario en el desarrollo oral del hablante. Fue en los años 80 donde se definió con más claridad la
escala evaluadora y teniendo en cuenta el contexto académico surgió una nomenclatura que reemplazaba la
escala numérica anterior. Los niveles de competencia oral de ACTFL/ETS (Servicio de Evaluación
Educacional) tal como hoy se entienden son Novicio, Intermedio, Avanzado y Superior.
Cada nivel se divide en sub-niveles que ayudan a delimitar con más precisión el nivel de
competencia del hablante. Así, el nivel Novicio se divide en Novicio Bajo, Medio y Alto. El Intermedio se
divide en Intermedio Bajo, Medio y Alto. El nivel Avanzado se divide igualmente: Avanzado Bajo, Medio
y Alto. El nivel Superior no tiene ninguna subdivisión. Para llegar a entender y visualizar mejor el cambio
de un nivel a otro se creó la imagen de una pirámide invertida que permite ver como el cambio del nivel
Novicio al nivel Intermedio se puede llevar a cabo de forma mucho más rápida que el cambio del nivel
Avanzado al Superior, por ejemplo. A medida que subimos en esta escala, existen más variedad de
636
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 637
funciones, contextos y estructuras representadas en cada nivel y es por esa razón que el desarrollo oral se
lleva a cabo más lentamente.
Superior
Avanzado
Intermedio
Novicio
Estos niveles se crearon como una forma de poder medir el grado de evolución en la competencia
comunicativa de un hablante. Los niveles no son una medida de lo conseguido o aprendido en un programa
académico y por eso, se consideran medidas estándares que se pueden usar para describir la competencia
oral de un hablante independientemente del contexto donde se encuentre. Para describir la funcionalidad
de la competencia oral de un hablante, los niveles se describen según los siguientes criterios:
Funciones-- lo que uno consigue hacer con el lenguaje: Enumeración, repetición, descripción,
preguntas y respuestas, dar instrucciones, narración, opiniones, persuasión, hipótesis.
Contextos—temas de conversación: Objetos personales, temas de ámbito personal y concreto,
temas del ámbito profesional, problemas sociales locales y globales, temas abstractos o especializados.
Gramaticalidad-- aceptabilidad y/o comprensión del mensaje por parte del interlocutor:
Gramática, vocabulario, pronunciación, fluidez, competencia sociolingüística.
Texto—cohesión y coherencia: Frases sueltas, palabras, oraciones simples pero conectadas,
párrafos simples, discurso complejo coherente y cohesivo.
Los niveles de competencia según ACTFL existen para todas las destrezas lingüísticas:
comprensión oral y escrita, producción oral y escrita. Para nuestro objetivo presente, ofrecemos los niveles
de producción oral.
Al nivel novicio nos encontramos con un hablante con la habilidad de repetir, reciclar y producir
frases sueltas o palabras aprendidas en el aula. El hablante novicio no puede usar estas palabras o frases de
forma espontánea en una conversación y más bien se limita a contestar preguntas de forma bastante
limitada. Su vocabulario es mínimo y se ubica en el contexto de lo aprendido en el aula.
Frecuentemente a una pregunta responde reciclando la pregunta recibida y a menudo repite lo que dice. En
cuanto a la gramaticalidad de su producción está llena de errores e imprecisiones y su mensaje es difícil de
comprender por un interlocutor no familiarizado con hablantes no-nativos.
El hablante intermedio se caracteriza principalmente por la habilidad de crear con el lenguaje.
Puede hacer preguntas y contestarlas sin problemas siempre que los temas sean sobre su entorno personal.
Puede llevar a cabo con éxito transacciones sociales que ocurren diariamente en el día a día como por
ejemplo, invitar a un amigo al cine, comprar billetes de tren, hacer una reserva de hotel, etc. El vocabulario
se centra principalmente en el contexto familiar y concreto. Sabe defenderse al hablar sobre temas
concretos y personales como la familia, el hogar, el trabajo, el ocio. Su producción tiene errores
gramaticales, sintácticos y de pronunciación que a veces interfieren con la comprensión del mensaje pero
un interlocutor sensible a las limitaciones de un hablante no-nativo puede entenderlo sin problemas. A este
nivel el hablante funciona principalmente al nivel de la descripción simple con oraciones conectadas de
forma sencilla. Puede enumerar eventos ocurridos en el pasado pero no puede mantener una narración
completa y detallada en el pasado.
El hablante avanzado participa con éxito en cualquier tipo de conversación diaria sobre una
variedad de temas. En cuanto a las funciones comunicativas este hablante puede narrar y describir en el
637
La evaluación en el aprendizaje yLa
638 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
pasado, presente y futuro, puede dar explicaciones e instrucciones, puede iniciar, mantener y cerrar una
gran variedad de transacciones sociales y sabe salir con éxito de una situación social complicada como por
ejemplo, un accidente de coche, pérdida de maletas en el aeropuerto, una queja de un padre de un alumno,
etc. Su producción aparece en forma de párrafo conectado internamente con estrategias variadas. Los
temas de discusión van más allá de lo puramente personal y el hablante puede ofrecer opiniones concretas
pero no bien argumentadas. La habilidad de narrar es la característica principal de este tipo de hablante
quien puede describir y narrar una historia complicada en el pasado ordenando los sucesos de forma
coherente y cohesiva señalando detalles relevantes. En cuanto a la gramaticalidad los errores no interfieren
con la comprensión del mensaje y por lo tanto, un hablante avanzado puede ser entendido y solo aparecen
algunos problemas de comunicación esporádicos.
El hablante superior puede mantener una conversación a diferentes niveles en forma de discurso
continuado, coherente y altamente cohesivo. Para ello el hablante usa estructuras complejas y vocabulario
sofisticado. El hablante superior ofrece opiniones bien argumentadas a nivel objetivo sobre temas
conflictivos y/o abstractos. Su competencia es tal que no hay problemas de comunicación ya que en casos
donde no tenga el vocabulario adecuado sabe usar estrategias verbales apropiadas para llegar a expresar lo
que quiere sin problemas. Los errores gramaticales son mínimos y principalmente con estructuras
complejas y por lo tanto, no existe ningún problema de comprensión. Este nivel requiere el uso crítico del
lenguaje para ofrecer y defender opiniones sobre temas diversos para ello se necesita un nivel de
educación formal apropiado que no llega hasta a finales de los estudios universitarios. Este hablante sabe
hablar sobre hipótesis en el futuro y defiende sus ideas a un nivel objetivo y abstracto y no simplemente
personal. El hablante sabe salir adelante en situaciones poco familiares con las que un hablante nativo no
tendría problema, como la reparación de un coche, pero que pueden ser todo un desafío para un hablante
no-nativo.
Los niveles mencionados aquí representan los niveles base pero cabe recordar que cada nivel,
excepto en el superior, se divide en tres sub-niveles que ayuda a los evaluadores a discriminar entre
diferentes tipos de hablantes. Estos sub-niveles, Bajo, Medio y Alto, se caracterizan por el grado de
mantenimiento de un tipo competencia que el hablante es capaz de lograr durante la entrevista. Por
ejemplo, un hablante Intermedio Alto es aquel que puede llevar a cabo las funciones descritas a nivel
avanzado pero no puede mantener ese nivel a lo largo de la entrevista. Debido a sus limitaciones
lingüísticas recae en las funciones del nivel intermedio.
La entrevista oral es una entrevista entre dos personas que generalmente tiene lugar cara a cara o
por teléfono. La entrevista en sí tiene la apariencia de una conversación casual y desentendida pero de
hecho es bastante estructurada. Evitar que se convierta en una simple conversación es lo que distingue a
un entrevistador certificado por ACTFL de uno que no lo es. La preparación que se recibe para llegar a
convertirse en entrevistador certificado es intensa, unos cuatro días de talleres prácticos, más una serie de
entrevistas a diferentes niveles que deben ser evaluadas por un supervisor no solo en cuanto a la habilidad
de estructurar bien la entrevista si no también de asignar el adecuado nivel de competencia a la muestra.
La duración de la entrevista varía según el nivel de competencia del entrevistado pero
generalmente tiene una duración de entre 15 a 30 minutos. Uno puede pensar que la entrevista con un
hablante de nivel superior probablemente sea más larga que la de un hablante novicio. Por regla general es
así pero cada caso es diferente. Probablemente un hablante novicio pueda mantener una conversación por
solo 10 minutos pero también un hablante con educación formal que ha vivido en el extranjero puede tener
una entrevista bastante corta debido a su evidente nivel de competencia. Aún así el entrevistador debe
seguir la misma estructura de la entrevista con cada candidato pero puede seleccionar menos o más temas
de conversación a cada nivel según el caso.
El objetivo del entrevistador es conseguir una muestra apropiada para poder ser evaluada
eficazmente y para ello uno debe conseguir demostrar cuál es el nivel o el ‘suelo’ de competencia donde
el hablante mejor muestra sus habilidades y cuál es el nivel más alto, el ‘techo’ que refleja las limitaciones
del hablante. En una conversación normal entre hablante nativo y no-nativo uno ve con claridad el ‘suelo’
de competencia pero no es tan fácil ver el ‘techo’ ya que los hablantes intentan ser sensibles a las
limitaciones lingüísticas de sus interlocutores y así evitar temas o funciones complejas. También en una
conversación casual el hablante nativo intenta ayudar al hablante no-nativo cuando hay momentos de
incomprensión o falta de vocabulario. En la entrevista OPI el entrevistador no debe ayudar al entrevistado
en ese sentido. Debe, eso sí, ser un oyente interesado en la conversación y por ello, debe mostrar signos de
entendimiento e interés.
638
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 639
639
La evaluación en el aprendizaje yLa
640 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
señalar actitudes personales ante lo que dice el entrevistado tales como “A mí me gusta la música clásica
también” o al indicar incomprensión como en “Perdón, no le entendí bien, ¿podría repetir, por favor?”.
Otro aspecto importante en esta entrevista es la selección y tratamiento de temas de conversación.
Cada entrevista está basada en la vida personal del entrevistado, sus intereses, su vida laboral, etc. Por lo
tanto, los temas a tratar varían mucho de entrevista a entrevista. Aunque no hay una lista específica de
preguntas que se usan en todas las entrevistas, lo cierto es que debido a la estructura que hay que seguir y
el tema personal de la entrevista, cada entrevistador tiene una serie de preguntas o temas a tratar que
generalmente aparecen en casi todas las entrevistas. Por ejemplo, es común oír preguntas alrededor de la
rutina diaria del entrevistado, su ciudad o lugar de trabajo, un viaje interesante, etc. Una técnica eficaz al
principio de la entrevista es preguntarle al entrevistado sobre sus intereses personales y de ahí desarrollar
temas de conversación.
Un tema de conversación puede ser apropiado para más de un nivel de competencia, dependiendo de
cómo se desarrolle. Por ejemplo, al conocer que el entrevistado es maestro uno puede pedirle al
entrevistado que describa la escuela donde trabaja, función típica del nivel intermedio, y de ahí pasar a
preguntarle cuánto tiempo lleva trabajando en esa escuela, cómo encontró el trabajo y/o cómo recuerda su
primer día. Todas estas preguntas reflejan funciones al nivel avanzado. Finalmente, siguiendo con el tema
de la escuela un tema a debatir podría ser la disciplina en las escuelas: por qué hay tantos problemas
disciplinarios, por qué el alumno ha perdido respeto al maestro, qué soluciones podría haber a este
problema, cómo ve el futuro de nuestras escuelas, etc. Todos estos temas buscan la opinión personal del
entrevistado al igual que posibles hipótesis en el futuro. Todas estas funciones son ejemplos del nivel
superior de competencia.
Es importante tratar diferentes temas de conversación porque solo así el entrevistador puede evaluar si
las funciones de un nivel se mantienen constantes. A veces uno puede encontrar que el entrevistado se
defiende bastante bien en un nivel determinado con un tema específico pero al cambiar de tema aparecen
limitaciones aún en ese mismo nivel. Los temas hay que tratarlos con profundidad antes de cambiar ya que
debemos evitar que la entrevista se convierta en un interrogatorio.
4.3. La evaluación
La función del entrevistador no es simplemente conseguir una muestra aceptable pero evaluar
adecuadamente esta muestra. La entrevista de competencia oral es un instrumento evaluador cuyo criterio
se ubica únicamente en los niveles de competencia previamente descritos (Novicio, Intermedio, Avanzado,
Superior). La evaluación de la competencia oral del hablante no se hace comparando entrevistas entre sí,
sino de acuerdo a los niveles de competencia establecidos.
Para conseguir adjudicar un nivel de competencia a una muestra, el entrevistador examina los
patrones de comportamiento verbal expuestos en la entrevista. Por un lado, determina los patrones que
mejor representan el nivel de hablante y por otro, busca los patrones verbales que representan las
limitaciones del hablante. Por esa razón no se habla de errores esporádicos, sino de patrones de errores, es
decir, qué tipos de errores ocurren de forma consistente a lo largo de las diferentes fases de la entrevista y
con cada tema de conversación elaborado. Son estos patrones los que ayudan a determinar el nivel de
competencia del hablante.
El primer paso a llevar al evaluar la competencia del hablante es establecer el nivel aproximado del
hablante en líneas generales: Novicio, Intermedio, Avanzado o Superior. Las funciones básicas de cada
nivel de competencia sirven como medida descriptiva para evaluar la muestra. Uno debe determinar en
líneas generales si el hablante puede opinar usando argumentos objetivos, si puede narrar coherentemente
a través de diferentes tiempos verbales, si puede describir adecuadamente rutinas diarias, o si simplemente
enumera objetos y recicla vocabulario o frases memorizadas. Según la respuesta a estas preguntas el
entrevistador podrá determinar el nivel de competencia oral del hablante: Superior, Avanzado, Intermedio
o Novicio. Una vez determinado el nivel general del hablante, el entrevistador debe examinar con cuidado
la muestra para determinar el sub-nivel, excepto en el caso del nivel Superior donde no existen sub-
niveles. Para ello ACTFL ha ofrecido descripciones detalladas de cada sub-nivel y el entrevistador se
refiere a ellas para hacer su evaluación final. Para entender mejor estas diferencias entre sub-niveles, se
usa una gráfica que intenta visualizar el grado de consistencia dentro de un nivel.
640
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 641
El nivel exacto adjudicado a una muestra se puede caracterizar de la siguiente manera. El nivel
base, sea Novicio, Intermedio, Avanzado o Superior representará un control estable de las funciones
descritas en ese nivel con momentos esporádicos donde el hablante puede producir funciones a un nivel
más elevado pero no puede mantener ese control. Por ejemplo, un Intermedio Medio puede llevar a cabo
todas las funciones del nivel Intermedio tales como describir, crear con el lenguaje, hablar en forma de
oraciones conectadas de forma simple, preguntar y contestar, etc. Cuando en un sondeo se le pide que
narre en el pasado este hablante puede quizás enumerar dos o tres eventos en el pasado pero con gran
esfuerzo e inmediatamente regresa a las funciones del nivel Intermedio. Un Intermedio Alto se comporta
exactamente igual que un Intermedio Medio pero cuando en el sondeo intenta narrar en el pasado su
narración es más completa y consistente que la de un Intermedio Medio pero aún así no puede mantener
ese nivel de narración a través de los diferentes tiempos verbales en forma de párrafo a lo largo de
diferentes temas de conversación.
5. Conclusión
Bibliografia
LISKIN-GASPARRO, Judith (1987): Testing and teaching for oral proficiency, Boston: Heinle & Heinle.
BUCK, K. (eds.) (1989): The ACTFL oral proficiency interview. Tester training manual, Nueva York: ACTFL.
CESTERO MANCERA, Ana Maria (2005): Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid:
Arco Libros, Cuadernos de Didáctica del español/LE..
641
La evaluación en el aprendizaje yLa
642 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
1. Introducción
Los objetivos planteados en este taller tienen como propósito destacar los aspectos
correspondientes a la evaluación incluidos en el manual de español publicado por la editorial Santillana y
la Universidad de Salamanca y titulado Español lengua viva 2. Estos aspectos tienen que ver tanto con la
evaluación interna, es decir, procedimientos dentro de las diferentes secuencias didácticas como los
relativos a la evaluación externa, esto es, los instrumentos específicos de evaluación que acompañan a las
unidades del libro del alumno y del cuaderno de actividades.
Así pues, la presentación se estructura en torno a la descripción del manual de español, con
precisiones sobre su nivel, su orientación metodológica, su estructura, sus potenciales destinatarios y la
explicación y alcance de los distintos instrumentos y recursos desarrollados para la evaluación de la
enseñanza y aprendizaje de los contenidos.
A continuación, se resumen algunas de las características que definen el proyecto de Español lengua
viva en sus diferentes niveles.
Está destinado a estudiantes jóvenes y adultos. Recoge contenidos de los niveles A1-A2, B1, B2 y
C1 del nuevo Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español y
cubre entre 120 y 180 horas de clase.
Sigue las orientaciones del Marco común europeo de referencia en su concepción del alumno
como agente social capaz de ejecutar tareas propias de un usuario de la lengua española.
Partiendo de esta base, se plantea como objetivo la adquisición de la competencia comunicativa
ligada a unos contenidos culturales y socioculturales que tienen como referente todo el ámbito
hispanohablante, y al desarrollo de estrategias de aprendizaje y comunicación.
Según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y su escala de niveles detallada en el
cuadro que aparece a continuación, el manual Español lengua viva 2 se dirige al nivel B1, un nivel que cubre a
un alto porcentaje de aprendices de español. En líneas generales, este nivel, llamado con anterioridad Nivel
Umbral, trata de afianzar los recursos comunicativos del usuario de la lengua. Ya no se trata sólo de
“sobrevivir”, sino de ser eficaces y atender a la corrección, fluidez y la ampliación del vocabulario activo.
A1 A2 B1 B2 C1 C2
acceso plataforma umbral avanzado dominio maestría
operativo
eficaz
Elena Natal
Universidad de Salamanca / Cursos Internacionales
642
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 643
Elena Natal
Universidad de Salamanca / Cursos Internacionales
Una vez que hemos introducido someramente un posible esquema de trabajo para la evaluación en
la clase, analicemos los distintos recursos para la evaluación desarrollados en el manual Español lengua
viva 2.
643
La evaluación en el aprendizaje yLa
644 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
incluyen algunas pruebas objetivas para la autoevaluación con la tipología de actividades de los Diplomas
de Español como Lengua Extranjera (DELES).
Y, en tercer lugar, la guía del profesor se compone de una descripción de objetivos y
procedimientos para cada una de las actividades del libro del alumno, remisiones para integrar los
ejercicios del cuaderno de actividades en la secuencia didáctica y hojas de evaluación objetiva para llevar
al aula.
644
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 645
3.3. El proyecto
Uno de los aspectos más interesantes de este manual y que además tiene que ver con el enfoque
del proceso de evaluación desarrollado en el mismo, es la presentación de cuatro proyectos – uno por cada
tres unidades – que aparecen en el libro del alumno.
Cada proyecto puede describirse como la elaboración de un “`producto final” en común que
implique la utilización de los contenidos trabajados previamente. Se trata de una propuesta inspirada en el
denominado enfoque por tareas en la que los estudiantes, al término de un bloque de tres unidades,
elaboran una tarea global o final en grupo utilizando los distintos contenidos que se han desarrollados en
las distintas unidades. Ejemplos de estos trabajos o productos pueden ser un viaje, un cortometraje, un
mural, etc…
645
La evaluación en el aprendizaje yLa
646 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Se trata por ello de una prueba de evaluación en sí misma, pues evalúa de forma global, a través
del proceso de realización de la tarea y de la calidad del producto final, en qué medida se han asimilado
los distintos contenidos, cómo se combinan para elaborar una tarea global y cuáles son las carencias o
deficiencias que es necesario reforzar.
646
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 647
647
La evaluación en el aprendizaje yLa
648 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
Y, por último, en la guía del profesor, donde se describe la puesta en práctica de las unidades del
libro del alumno, en muchas ocasiones aparece el apartado de “más ideas”. Se trata de ofrecer una
explotación más rica y variada de los distintos contenidos y, al mismo tiempo, una oportunidad para
evaluar de nuevo los contenidos trabajados.
4. Conclusiones
Podemos destacar, a modo de conclusión, que el manual de español Español Lengua Viva 2 es un
manual que atiende a la dimensión de la evaluación como parte fundamental del proceso de enseñanza-
aprendizaje, incluyendo aspectos que propician la evaluación interna o evaluación del proceso y
facilitando pruebas de evaluación externa u objetiva para medir el producto. Asímismo, la autoevaluación
por parte del estudiante también se desarrolla con el trabajo específico de las estrategias y con el desarrollo
de algunas actividades y pruebas concretas dirigidas a trabajar este importante aspecto.
Enseñanza, aprendizaje y evaluación son en Español lengua Viva 2 componentes perfectamente
integrados, con el objetivo de facilitar, a los estudiantes y a los profesores, un aprendizaje y un control
sobre el mismo flexible y eficaz.
648
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 649
1. Introducción.
El objeto del taller, era, por una parte, hacer una breve descripción de las pruebas para la obtención
del que suele ser el primer diploma oficial de español como lengua extranjera, y por otra, practicar y
unificar criterios a la hora de evaluar la prueba oral. Tras una descripción del examen, reflexionamos sobre
las dificultades que planteaba cada una de las pruebas (Interpretación de Textos Escritos, Producción de
Textos Escritos, Interpretación de Textos Orales, Conciencia Comunicativa, Expresión e Interacción
Orales), a través de actividades interactivas, y propusimos diferentes estrategias para superarlas con éxito.
Por último, visualizamos un vídeo con simulaciones de entrevistas orales a candidatos, realizando al
mismo tiempo una práctica de evaluación, teniendo como soporte material gráfico extraído del libro
PRÁCTICAS PARA EL DIPLOMA DE ESPAÑOL: NIVEL INICIAL, publicado por los autores del taller
en la Editorial Polyglot.
El Diploma de Español (Nivel inicial) acredita un conocimiento básico de la lengua española, en un
nivel de competencia lingüística situado en torno al Nivel Umbral o Nivel B1, según descripción del
Consejo de Europa (2001).
2. Estructura
El Diploma Inicial de Español consta de cinco pruebas que a su vez están divididas en varias
partes.
La primera prueba es la Interpretación de Textos Escritos. En esta prueba podemos diferenciar
tres partes. En la primera parte se presenta un texto de carácter informativo. Se trata de un documento real,
pero breve y adaptado, cuya extensión no debe sobrepasar las 200 palabras. Tras la lectura del texto, el
alumno deberá contestar a tres preguntas pudiendo ser éstas de opción múltiple o de verdadero o falso. En
esta parte, el soporto gráfico no es imprescindible.
La segunda parte de la Interpretación de Textos Escritos está formada por siete textos de carácter
instrumental y real: avisos, anuncios, cartas, notas, instrucciones... Sobre cada texto se hará una pregunta
de opción múltiple de verdadero o falso.
En la tercera parte, el alumno deberá responder a diez preguntas de opción múltiple o verdadero o
falso tras la lectura de un texto abundante en datos concretos, pudiéndose tratar de guías de hoteles, un
menú de restaurante, el programa de unas fiestas...
La Producción de Textos Escritos será dirigida y semidirigida y consta de dos partes. En la
primera parte el candidato tendrá que completar un documento de tipo práctico y de carácter formal: una
solicitud para la tarjeta de un supermercado, una encuesta...
En la segunda parte, la elaboración es semilibre y tendrá que escribir un texto de carácter
instrumental: notas, avisos, cartas breves... Si opta por la carta, se le dará el comienzo y final. Los puntos
que se valoran son más los referentes a la transmisión de contendidos que a la corrección gramatical o
adecuación.
La Interpretación de Textos Orales consta de cuatro partes. En la primera parte se enfrentará diez
microdiálogos entre dos interlocutores, y escuchando sólo la intervención de A tendrá que escoger de entre
tres opciones la intervención más adecuada del interlocutor B.
En la segunda parte se ofrecen siete series de tres dibujos o ítems gráficos. El candidato elegirá el
dibujo que más se relaciones con un pequeño fragmento (normalmente en forma de diálogo) escuchado
dos veces.
649
La evaluación en el aprendizaje yLa
650 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
La tercera parte es una grabación lineal de un máximo de 100 palabras y de tipo informativo. El
alumno, después de escuchar el texto dos veces, tendrá que contestar a tres preguntas de opción múltiple o
verdadero o falso.
La cuarta y última parte de esta prueba, se trata de un diálogo, formal o informal, entre dos
interlocutores, sobre el que el candidato tendrá que contestar a tres preguntas de opción múltiple o de
verdadero o falso.
La Conciencia Comunicativa, es la prueba que mide las habilidades funcionales, léxicas y
gramaticales. Esta prueba consta de tres partes. En la primera se ofrecen diez frases que dan lugar a actos
de habla (petición, amenaza, advertencia...). El alumno deberá elegir entre tres opciones cuál sirve para lo
mismo que la frase anterior.
En la segunda parte hay diez frases sin relación alguna entre ellas, en las que una palabra no
encaja. El objetivo es cambiar esas palabras por la palabra correcta de una lista que se proporciona.
La última parte la compone un texto incompleto que deberá completar huecos con una de las tres
opciones que se dan por espacio.
La última prueba de este nivel es la Expresión e Interacción Orales. Esta prueba consta de cuatro
partes. Después de unas tres preguntas que no evalúan sino que sirven para un primer contacto, se
comienza un pequeño diálogo entre el examinador y el candidato sobre su vida, su trabajo, su familia...
La segunda parte es una actividad dirigida y controlada, un pequeño diálogo con el candidato
basada en una situación concreta cuyo contenido conocerá el alumno previamente.
En la tercera parte el alumno tendrá que narrar y describir basándose en un soporte gráfico proporcionado
antes de entrar a la prueba. Los dibujos deben ser lo suficientemente claros y realistas conteniendo
abundantes elementos para la narración y descripción de una historia.
Para finalizar esta prueba, el examinador preguntará al candidato acerca de sus gustos y
preferencias partiendo del soporte gráfico anterior.
Presentamos a continuación en una breve guía con los objetivos de cada parte, así como algunos
consejos para el momento de enfrentarse a las pruebas.
Algunos consejos:
9 Lee el texto como mínimo dos veces. Piensa que, aunque te encuentres palabras desconocidas,
podrás responder a lo que te piden si conoces las palabras claves, que serán de tu nivel.
9 En los textos breves, fíjate también en los detalles. Ten cuidado con partículas como “no”,
“y”, etc., que pueden cambiar el significado fácilmente y confundirte en el momento de elegir
la respuesta correcta.
3.2. En la producción de textos escritos
Qué piden:
9 Que seas capaz de escribir textos no muy extensos, pero que se entiendan y que muestres
estructuras de tu nivel.
Algunos consejos:
1
Los ítems, tanto en el apartado Qué piden como en Algunos consejos, están en segunda persona, dirigidos al candidato.
650
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 651
9 Cuando tengas que elegir una opción, piensa cuál de las dos te será más fácil, en cuál tienes
más vocabulario en español (y no en tu lengua).
9 Sé lógico. Organiza primero las ideas antes de escribirlas.
9 Piensa siempre en el orden de la frase y en conectores para unir tus ideas.
9 No intentes escribir lo que te gustaría, sino lo que puedes expresar en español.
Qué piden:
9 Que entiendas de forma general breves textos orales sencillos y producidos con lentitud.
9 Que seas capaz de asociar mensajes a un posible contexto.
Algunos consejos:
Qué piden:
Algunos consejos:
9 En la primera parte, piensa en el sentido de las frases y relaciónalas con un contexto en el que
las dirías. Asegúrate de que en los otros contextos que te dan sean ilógicas.
9 Para la segunda parte, ten en cuenta las categorías de las palabras (sustantivo, adjetivo, etc.) y
recuerda las concordancias de la lengua española (género, número).
9 En el texto incompleto, fíjate en el contexto de cada frase y en las palabras que están alrededor
de los espacios que debes completar.
Qué piden:
Algunos consejos:
651
La evaluación en el aprendizaje yLa
652 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
4. Práctica
Tras comentar las escalas del Marco de Referencia para el nivel B1, y tomándolo como base, se realizó
una práctica a partir de la visualización de un vídeo elaborado en el Instituto Cervantes de Atenas, con
simulaciones de alumnos voluntarios de nivel inicial. Tras la visualización de cada entrevista, los asistentes al
taller evaluaban al candidato y se procedía después a una puesta en común y discusión sobre los criterios. Los
asistentes contaban con el libro Prácticas para la preparación del Diploma de Español: Nivel Inicial, en el que
se incluye el material gráfico sobre el que se prepararon las entrevistas. Se incluye un ejemplo en el anexo.
Anexo
Bibliografía
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, http://cvc.cervantes.es/obref/marco
Instituto Cervantes: Guía del Diploma de Español: Nivel Inicial, http://diplomas.cervantes.es
PÉREZ BERNAL, R. M. y VELÁZQUEZ RODRÍGUEZ, J. I. (2007): Prácticas para la preparación del
Diploma de Español: Nivel Inicial. Atenas. Ed. Polyglot.
652
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 653
Este taller presenta un trabajo de investigación (un estudio de campo, realizado por estudiantes de
ELE/B1-B2) sobre la música de tema reivindicativo en español, para ofrecer un modelo de evaluación
global a través de diversas tareas propuestas al alumno.
Los objetivos de nuestro trabajo son:
1. Proponer el Estudio de Campo como una manera de evaluar las diferentes destrezas lingüísticas
en la investigación de un tema sociocultural específico.
2. Proporcionar herramientas o modelos de evaluación (checklists y rubrics) para cada una de las
competencias ―expresión oral y escrita; comprensión auditiva y lectora― integradas en el
trabajo de investigación.
3. Determinar cómo a partir de contenidos socioculturales, se desarrolla la práctica de contenidos
lingüísticos.
Los estudiantes trabajan sobre la música de tema reivindicativo en español para aplicar los
contenidos comunicativos (protestar, expresar reclamaciones, deseos y necesidad), lingüísticos (estructuras
de subjuntivo e infinitivo; revisión del pasado) y socioculturales (conocer los principales problemas
sociales en España y Latinoamérica) que se han explicado y practicado en clase.
En primer lugar, tienen que hacer una búsqueda de los cantantes de esta tendencia musical y de las
canciones sobre el asunto propuesto (en Internet, un medio escrito o preguntando a los nativos españoles);
en segundo lugar, deben seleccionar una canción cuyo tema trate de problemas tales como la violencia de
género, la inmigración, las guerras, la pobreza, el abuso de poder, los conflictos religiosos, las agresiones
al medio ambiente, etc; y, en tercer lugar, analizarla y comentarla siguiendo la estructura del modelo que
previamente el profesor ha mostrado en clase. Como se muestra en la descripción que se ofrece al alumno
(Anexo 1), el trabajo se articula sobre dos pilares fundamentales:
a) Las tareas específicas a realizar que corresponden al desarrollo y práctica integrados de las
competencias comunicativas (comprensión auditiva y lectora; expresión oral y escrita). Para
tal fin, se establece una pre actividad (introducción al tema y a la tarea); una actividad
(comprensión, selección, análisis, estudio y planificación); y una post actividad (exposición
y práctica).
b) La combinación del trabajo cooperativo y el individual, a través de la cual se promueve una
implicación más activa, un aprendizaje más independiente y un mayor desarrollo de la
capacidad crítica y negociadora. En grupos de 2 ó 3 personas se realizan la planificación y
división de las labores y el ensamblaje definitivo de las diferentes partes de la investigación.
2. ¿Qué evaluamos?
El objetivo básico del estudio de campo es que, por un lado, los estudiantes pongan en práctica la
información gramatical, léxica y sociocultural aprendida en clase; por otro, que sean capaces de interpretar
la información recavada a través de su búsqueda y, finalmente, que puedan interactuar en grupo y
presentar los resultados de su investigación frente a un auditorio. Por lo tanto, el punto de partida a la hora
de evaluar no es sólo si saben o no saben determinados aspectos, como por ejemplo:
- el léxico específico relacionado con el ámbito de la protesta, reivindicación y
reclamación explicitado en clase,
- la forma y el uso del subjuntivo en estructuras que expresan deseo, petición, gustos,
opinión, etc.,
- la forma y el uso de las diferentes formas del pasado,
- la utilización de los conectores de causa, consecuencia y oposición,
653
La evaluación en el aprendizaje yLa
654 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
sino también, y sobre todo, si los estudiantes saben aplicarlos correctamente y de una manera global. Las
razones por las que se evalúa pueden ser múltiples en función del propósito o la información que se desee
obtener (Cohen, 1994: 23)1 . En nuestro caso, la evaluación se dirige tanto al proceso de elaboración,
como a la actuación y producción del estudiante, sin perder de vista los conocimientos adquiridos con
anterioridad y el progreso que experimenten. La evaluación la enfocamos, pues, desde una perspectiva
formativa que nos ofrece ―y ofrece a los alumnos― una retroalimentación del proceso de enseñanza y
aprendizaje. La intención del trabajo propuesto no es otra que la reunión y práctica de las diferentes
destrezas lingüísticas junto con la toma de contacto y conocimiento de cuestiones culturales ajenas a ellos,
relacionadas con la historia, la música, las tradiciones, la sociedad, etc.
La valoración se centra en los tres aspectos (modes of comunication) que forman el triángulo de la
comunicación (Foreign Language National Assessment of Educational Progress (FLNAEP), 2000)2.
Los tres aspectos completan y cierran de manera circular el proceso de comunicación que
constituye el objeto de nuestra evaluación (adaptado de American Council on the Teaching of Foreing
Languages: 2003: 18):
1
Según Cohen hay diferentes propósitos por los que evaluamos: administrativos, educativos y de investigación que podrían aparecer de
forma simultánea.
2
Comité de profesores de lengua extranjera de EE.UU., que proporciona un marco de referencia para la enseñanza y el aprendizaje de esta
materia.
654
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 655
I. Interpretativo:
- Comprensión lectora (texto).
- Comprensión auditiva (canción).
La evaluación se hace mediante preguntas sobre
información concreta o por inferencia.
Una parte significativa de las tareas que los estudiantes tienen que realizar en este estudio de campo se
desarrolla en grupo. Los distintos colectivos son elegidos por el profesor partiendo del principio de la
heterogeneidad (capacidades, sexo personalidad, etc.). El trabajo cooperativo, entonces, supone una
estructura de aprendizaje y, por lo tanto, cabe adecuar una estrategia evaluativa concreta para tal aspecto
que se centra fundamentalmente en la fase del proceso de trabajo. En el desarrollo de la actividad se
observan diferentes aspectos. En una primera etapa, apreciamos la organización de los grupos, es decir, el
reparto de los roles (qué tipo de información busca cada persona, el responsable de organizarla, el
responsable del diseño último); el grado de implicación de los componentes del grupo y de si existen
aportaciones de todos. En una etapa posterior, es fundamental observar si hay una correcta y clara
explicación ante el resto de los integrantes de la tarea individual realizada, así como una adecuada
comprensión y cooperación intragrupal.
Según lo expuesto en los epígrafes anteriores, el trabajo de investigación sobre la canción protesta
permite la práctica de todas las destrezas comunicativas, así que el método de evaluación adoptado para
cada una de ellas, se ha de ajustar al propósito de nuestra valoración. De esta forma, los dos
procedimientos empleados (criterios de evaluación o rubrics y lista de control o checklists) responden a la
clase de información que buscamos o esperamos recibir. Es clave que en todo momento los estudiantes
sepan qué se espera de ellos, qué pueden hacer para mejorar su competencia lingüística y en qué consiste
el trabajo de investigación, es decir, las tareas que deberán desarrollar.
Para evaluar el estudio de campo se han utilizado dos tipos de métodos:
3.1. Listas de control (checklists): son buenos indicadores de lo que se puede hacer / no se puede
hacer, o de lo que está hecho / no está hecho. No nos facilitan información sobre la calidad de la
competencia lingüística del estudiante y su progreso, pero en cambio sirven para tomar nota, en primer
lugar, de la actuación en grupo (Anexo 2) mientras trabajan en clase (muestran habilidad, conocimiento,
etc.); en segundo lugar, de si se cumplen categorías predeterminadas en los contenidos y objetivos del
trabajo (Anexo 3); y por último, de la óptima comprensión lectora de los alumnos (Anexo 4). Los
estudiantes mediante este sistema son conscientes de los requerimientos exigidos y les ofrece de manera
rápida y efectiva la comprobación de si esos requisitos se cumplen o no (auto evaluación).
3.2. Criterios de evaluación (rubrics): este procedimiento permite especificar en qué situación o
grado está la competencia lingüística del alumno a través de unos criterios objetivos establecidos sobre las
áreas evaluables que tendrán diferente peso en la nota según el nivel o la estructura de la clase. Puede
655
La evaluación en el aprendizaje yLa
656 la evaluación en el
enseñanza del aprendizaje
español y la enseñanza
como lengua del español lengua
extranjera/segunda como lengua extranjera/segunda lengua
usarse como método previo para que los estudiantes efectúen una revisión de cuáles son los requisitos
exigidos. O bien, puede ofrecerse como sistema evaluativo posterior a la producción lingüística. En este
caso, el profesor pasa el testigo de la valoración a sus alumnos que tendrán que desarrollar su habilidad
crítica a un nivel individual y a un nivel intergrupal. En ambas situaciones, en clase se muestran las
herramientas para mejorar la calidad de las actuaciones y que, en cierta medida, sea una autoguía. Se ha
elegido este método, en esta ocasión, para valorar la destreza oral, es decir, la actuación individual frente al
resto de la clase (expresión oral, Anexo 5) y la expresión escrita (Anexo 6).
Las canciones son un instrumento por el cual los estudiantes reciben una amplia información
cultural, no sólo referida a la música en sí (grupos o cantantes, tendencias musicales actuales o de otros
tiempos), sino también referida a la problemática social del mundo hispano. El mismo título del estudio de
campo (la canción protesta) es un pretexto para darles a conocer cuándo y por qué surge este término
explicando brevemente las características culturales, sociales, políticas y económicas de esa época.
En este proyecto, los alumnos pueden conocer el panorama musical moderno y anterior propio de este
género y establecer comparaciones entre ambos momentos, y entre el mundo hispano y su país.3
El estudio de campo supone el ejercicio de la comunicación en su más extenso sentido de la palabra:
1. Se adquieren referentes culturales de todo tipo que no sólo incluyen elementos como: el arte, la
literatura, etc., sino también las cuestiones más cercanas a la vida como costumbres o temas de
actualidad que preocupan a la sociedad
2. La investigación sobre la problemática social crea un conjunto de conexiones entre diversas
disciplinas.
3. Las comparaciones entre diferentes manifestaciones culturales entre países generan una actitud
crítica y, en muchos casos, conlleva un aprendizaje que se traslada más allá del aula.
El discente desarrolla mediante todas estas tareas la comprensión (proceso cognitivo) y la
interpretación (proceso psicológico) de toda la información recabada, así como la interacción con los
compañeros. En el estudio de campo propuesto, los alumnos reutilizarán, en grupo ―trabajo
cooperativo― e individualmente, los contenidos léxico-gramático y funcional trabajados a partir del input
trasmitido por el profesor en contextos comunicativos diferentes a los de su producción posterior.
En conclusión, con este trabajo presentamos la idoneidad de incorporar los estudios de campo a un curso
de ELE ya que, por una parte, el profesor recibe diversas muestras de lengua con las que evaluar
estructuras lingüísticas trabajadas previamente, y, por otra parte, el estudiante conoce más en profundidad
o se acerca a un aspecto concreto de la cultura hispana a través de un medio tan atractivo como la música.
3
Desde que empezamos a utilizar este estudio de campo, han sido numerosos los representantes y grupos de esta tendencia
proporcionados por los estudiantes. A continuación ofrecemos una selección de cantantes: Joan Báez, Joan Manuel Serrat,
Paco Ibáñez, Eduardo Aute, Joaquín, Sabina, Silvio Rodríguez, Juan Luís Guerra, Ismael Serrano, Jorge Drexler, Celtas
Cortos, Bebe, Manu Chao, Maná, Juanes, Molotov.
656
XVIIICongreso
XVIII Congresointernacional
internacionalde
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 657
ANEXO 1
ESTUDIO DE CAMPO: La canción protesta
Objetivos:
1. Pre actividad:
Introducción a la canción protesta a través de “Pobre Juan” de MANÁ.
2. Actividad:
Búsqueda de cantantes de esta tendencia musical y los temas que se tratan en estas canciones (violencia de
género, xenofobia,…). Selección, análisis de una de estas canciones.
3. Post actividad:
Exposición de una canción que trate sobre problemática social. (Siguiendo el modelo propuesto en clase).
Redacción de un composición sobre la música reivindicativa en España o en los países hispanos.
657
La evaluación en el aprendizaje La
658 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
ANEXO 2
ANEXO 3
ANEXO 4
658
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
ANEXO 5
- Pronunciación muy - Pronunciación bastante - Errores de pronunciación - Frecuentes errores de - Continuos errores de
clara y comprensible. clara. que en ocasiones dificultan pronunciación que impiden la pronunciación que
- Fluidez adecuada - Algunos errores de la comprensión. comprensión. impiden la comprensión.
para su nivel. pronunciación que no - Discurso en ocasiones - Discurso entrecortado con - Discurso entrecortado:
Pronu
impiden la comprensión. indeciso1. numerosas pausas que dificultan palabras aisladas, frases
nciaci
- Discurso fluido con - En ocasiones, lectura y la comprensión. sin sentido que
ón y
algunas pausas que no no explicación del - Lectura frecuente y no imposibilitan la
fluide
impiden la comprensión. contenido. explicación del contenido. comprensión.
z
- Constante lectura de los
contenidos.
- Muestra un grado - Pocos errores - Algunos errores - Muchos errores gramaticales - Incomprensible o sin
relativamente alto de gramaticales básicos y gramaticales básicos y básicos y específicos de la suficiente material para
Gramáti
control gramatical. específicos de la lección específicos de la lección lección presentada que a menudo evaluar.
ca
presentada que permiten la presentada que en dificultan la comprensión.
comprensión. ocasiones dificultan la
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
comprensión.
659
1
Frecuentes reformulaciones, frases inacabadas, pausas largas.
659
La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
ANEXO 6
2
Puede tratarse de otros idiomas. En este caso, nos referimos al inglés debido a que es la lengua materna de nuestros estudiantes.
660
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
- Muy buena organización. - Buena organización; - Adecuada organización; - Ausencia de organización. - Ausencia de
- Muy buena cohesión del buena cohesión (uso de escasa cohesión (uso de - Mínima cohesión (uso de organización.
texto (uso de conectores). conectores). conectores). conectores). - Cohesión inexistente
- Gran variedad y - Variedad y complejidad - Oraciones sencillas y poco - Oraciones confusas con (uso de conectores).
Estructura
complejidad de la de la estructura de las variadas con algunos calcos calcos estructurales del - Oraciones sin sentido
estructura de las oraciones. oraciones. estructurales del inglés3. inglés. con abundantes calcos
estructurales del inglés.
- Desarrollo completo del - Desarrollo adecuado del - Desarrollo parcial del tema. - Insuficiente desarrollo del - Contenido mínimo,
tema. tema. - Escasa argumentación de tema. irrelevante.
Contenido
- Detallada argumentación - Argumentación de ideas. ideas. - Sin argumentación de - Sin suficiente
de ideas. - Relevancia del contenido. - Muy poca o ausencia de ideas. información para
- Relevancia del información relevante. - Ausencia de información evaluar.
contenido. relevante.
XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE)
661
3
Puede tratarse de otros idiomas. En este caso, nos referimos al inglés debido a que es la lengua materna de nuestros estudiantes.
661
La evaluación en el aprendizaje La
662 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Bibliografía
662
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 663
1. Introducción
Este taller describe el desarrollo de una actividad didáctica “Las partes en el proceso civil y
penal”, referente a la práctica de la traducción en el área de Lenguas Extranjeras Aplicadas en la
Universidad Jean Moulin Lyon 3 y reflexiona sobre las dificultades que encontré a la hora de introducir
ciertos elementos lingüístico-pragmáticos que contradecían a veces la norma del español de España
estudiada en años anteriores. Esta unidad didáctica forma parte de los contenidos del Curso Magistral de
tercer año de licenciatura sobre la introducción a la práctica de la traducción del español jurídico.
La problemática de esta unidad didáctica se centra en la evaluación de la traducción inversa
francés/español. La dificultad, principalmente de orden léxico, de la práctica de la traducción
especializada jurídica, se agrava debido a una falta de formación pragmático-cultural de las realidades
institucionales españolas que constituirán las llamadas “realia”. ¿Cómo evaluar estas dificultades y de qué
materiales y/o destrezas dispone el profesor para hacer frente a las mismas? Evaluar supone una reflexión
previamente madurada por el profesor de los objetivos generales y específicos que serán objeto de la
misma. Divido el taller en tres partes bien diferenciadas que darán respuesta a nuestra problemática:
- Objetivos pragmático-culturales: preparación a la comprensión y asimilación de las realia. En
este apartado, expondré de forma breve los contenidos pedagógicos teóricos objeto del examen
final limitándome al aspecto referente a las partes en el proceso civil y penal.
- Objetivos lingüísticos: reflexión de la práctica de la lengua. Esta parte está constituida de los tres
elementos que tomo como base en el ejercicio de la traducción inversa:
¾ Situar, localizar, observar… un aspecto de dificultad de la traducción.
¾ Aplicación de los objetivos lingüísticos en diferentes tipos de ejercicios.
¾ La traducción del texto jurídico específico.
- Evaluación del examen final: acabo desarrollando los criterios establecidos a la hora de evaluar a
mis alumnos, así como una reflexión de los resultados obtenidos.
Uno siente regret o rimpianto, no hay palabra española exacta para eso,
quizá seamos poco dados en estas tierras a lamentar lo ocurrido o lo no ocurrido,
lo que hicimos o dejamos de hacer (Marías, 2000: 71)
La palabra realia proviene del latín medieval y significa "las cosas reales", siendo utilizada en
traductología para hacer referencia no a los objetos en sí, sino más bien a los signos que designan una
particularidad cultural.
Entre los distintos tipos de realia: geográficos (fiordo, tsunami, mistral, estepa…), etnográficos
(sinagoga, mezquita…), administrativos (arrondissement, cantón, alcalde, fiscal, parquet), sociales (sir,
don, agrégé, "magen David adom"), me centraré en los de tipo jurídico y especialmente en los referentes a
la querella y a la denuncia.
La traducción se diferencia de la trascripción de realia por un deseo implícito de apropiación del
elemento foráneo. La trascripción intenta preservar el elemento foráneo mediante medios propios
(adaptaciones fonéticas y ortográficas, esencialmente): así una “función que alguien o algo cumple”, el
papel, alterna con “rol” del inglés role y éste del francés rôle. La primera actualización de una realia suele
ser el neologismo a veces reducido a mero calco. A la hora de adaptar una realia el traductor puede optar
entre la sustitución, la aproximación, o la contextualización cuyas fronteras se entrelazan como podemos
ver en estos ejemplos:
663
La evaluación en el aprendizaje La
664 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Ejercicio 1:
1. Contesta a las siguientes cuestiones:
a) Define el concepto de partes
b) ¿En qué consiste la acción civil?
c) ¿En qué se diferencia el ordenamiento español del europeo?
d) ¿En la parte penal, quienes son las partes acusadas?
e) ¿Qué papeles cumple el Ministerio Fiscal?
f) ¿Qué es el principio de legalidad?
g) ¿Cómo se puede adquirir la condición de parte acusadora en el proceso penal?
h) ¿Qué es una denuncia?
i) ¿En qué consiste el “ofrecimiento de acciones”?
j) ¿Cuál es el régimen de intervención de las partes en el proceso penal?
664
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 665
Le casier judiciaire comporte les condamnations et décisions concernant une personne et notamment: les
condamnations prononcées par les juridictions pénales, certaines décisions prononcées par les juridictions
commerciales (liquidation judiciaire, faillite personnelle, interdiction de gérer) certaines décisions
administratives et disciplinaires qui édictent ou entraînent des incapacités, les jugements prononçant la
déchéance de l'autorité parentale ou le retrait de tout ou partie des droits qui y sont attachés, les arrêtés
d'expulsion pris contre les étrangers, les compositions pénales, dont l'exécution a été constatée par le procureur
de la République. Sont retirées du casier judiciaire les fiches relatives notamment à : des condamnations
prononcées pour contravention de police après un délai de trois ans, des condamnations légères prononcées à
l'encontre des mineurs, après un délai de trois ans et sur décision du tribunal pour enfants, des condamnations
bénéficiant de l'amnistie ou de la réhabilitation, des décisions disciplinaires effacées par la réhabilitation, des
jugements prononçant les sanctions commerciales de la faillite personnelle ou de l'interdiction de gérer après un
délai de cinq ans sauf cas particuliers, aux mentions relatives à la composition pénale, après un délai de trois
ans. Les condamnations pénales qui ne bénéficient d'aucunes règles particulières sont retirées à l'expiration d'un
délai de quarante ans après la dernière condamnation. Toutes les condamnations ou décisions sont retirées du
casier judiciaire au décès de l'intéressé. Les informations contenues dans le casier judiciaire sont communiquées
sous forme d'extraits appelés bulletins de casier judiciaire. La personne concernée peut, sur demande écrite au
procureur de la République du tribunal de grande instance de son domicile, obtenir une communication de
l'extrait intégral de son casier judiciaire. Attention, aucune copie ne sera remise.
Tomemos como ejemplo práctico de nuestra unidad didáctica el texto propuesto para la traducción
Qu'est-ce qu'un casier judiciaire? -¿Qué es un certificado de antecedentes penales?- y dividamos los
objetivos lingüísticos en dos aspectos, uno morfosintáctico y otro de orden léxico. El alumno en clase de
gramática debe acostumbrase a observar, localizar y establecer reglas que le permitan desarrollar
destrezas de memorización. Para ello el profesor debe tener especial cuidado en la elección de textos y
ejercicios propuestos para el estudio de la lengua. A veces se eligen los textos sólo en función de su
contenido con vistas a una mayor participación, olvidando que el alumno tiene que ser capaz de
desarrollar una capacidad de reflexión lingüística y no sólo convertirse en un receptáculo de reglas y
excepciones que entorpezcan su aprendizaje.
665
La evaluación en el aprendizaje La
666 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
Este texto propone al alumno reflexionar sobre un aspecto gramatical que en francés está
bastante próximo: el uso del participio activo (“de presente”) y el gerundio: concernant, prononçant,
bénéficiant. Estas dos formas se amalgaman en español confluyendo generalmente en la de gerundio.
El participio activo francés encuentra en este último ejemplo un equivalente gramatical apropiado
en español “referente a”. Otra posibilidad habría sido el uso de un “que” relativo con los verbos
concernir, atañer, afectar, o el uso de la expresión “relativo a”.
666
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 667
Por último, la traducción de la expresión attention, aucune copie ne sera remise, en la que
deben evitarse los calcos: “aviso, no se enviará ninguna copia”. Aviso “Noticia o advertencia que
se comunica a alguien” conviene más que cuidado o atención por una razón de uso lingüístico,
además la acepción cuarta del Diccionario de la Real Academia reza así: “precaución, atención,
cuidado”, sentido propio del prototexto. El traductor tiene la opción de elegir la fórmula: no se
enviará copia alguna, pero resulta más arcaica, hoy en desuso y, por tanto, menos idiomática. Con
respecto a “entregar” no conviene por una razón contextual.
Una vez que han sido delimitados tanto los contenidos teóricos como los objetivos generales y
específicos y que se ha efectuado una puesta en práctica a través de actividades bien pensadas, el profesor
está en condiciones de elaborar un examen en el que se constate la adquisición de dichos contenidos. La
evaluación de los mismos constituye una tarea difícil para el examinador ya que deberá tener en cuenta
varios factores que variarán desde los puramente formales (nivel de lengua esperado) hasta los
extraacadémicos (número de exámenes que pasa el alumno, por ejemplo), pasando por factores culturales
(grado de proximidad pragmática con la lengua del prototexto). Sería ilusorio pensar que el alumno
recibirá la evaluación recibida, reducida a la nota entre la mayoría de nuestros estudiantes, como una
ayuda a una mejor progresión en la adquisición de una lengua extranjera, lo que suele llamarse
“evaluación formativa”. Si tenemos en cuenta el sistema de compensación que existe en el sistema
universitario francés, donde cada punto de cualquier examen puede ayudar a recuperar un examen
suspenso, a nadie sorprenderá que el evaluador deba mantener unos criterios de evaluación donde primen
las exigencias determinadas en los objetivos específicos ya que el propio sistema favorece la “evaluación
sumadora”.
Si tomamos el primer elemento de la traducción “il est reproché au prévenu…” [se recrimina al
acusado… ], observamos que han sido numerosos y variopintos los errores de traducción y que por este
motivo, el corrector-evaluador debe retomar ciertos criterios de notación para tratar de conjugar los
diferentes matices. Recogimos errores del tipo: “se reprobado”, “se reprobo”, “se reprobó”, “es
reprobado”, “se incrimina”, “se reproba”, “es recrimina”, “se recriminado”. Puede hacerse una
clasificación que iría desde el barbarismo –uso de un término inexistente en el metatexto-, hasta los
667
La evaluación en el aprendizaje La
668 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
errores de conjugación –verbos que diptongan, perspectiva temporal inadecuada-, uso incorrecto del
incremento reflexivo o imprecisiones léxicas.
La práctica de la traducción académica constata una serie de errores constantes que el evaluador
suele reconocer con bastante frecuencia en la práctica de su profesión. Numerosos autores han descrito y
ejemplificado los errores tipo que los alumnos francófonos cometen en el uso de la lengua española.
Graciela Villanueva recoge en un esquema bastante preciso un abanico de estos errores [VILLANUEVA,
G., 2001: 11-17] que reproducimos en el siguiente esquema:
Si observamos el cuadro, nos percataremos de los inconvenientes que posee un tipo de evaluación
apriorística, ya que borramos la progresión del grupo atendiendo a un nivel ideal de lengua. Si queremos
realizar una evaluación que se adapte de forma más realista al nivel de nuestro grupo deberemos partir de
un cuadro que vaya sometiéndose a cambios a través de una evaluación oral producto de la interacción
con los alumnos. Otro inconveniente de peso lo constituye el carácter puramente subjetivo que queramos
darle a los distintos apartados de nuestro cuadro, ¿cómo entender una torpeza léxica de un “mal dicho” o
incluso de un barbarismo leve?
1
Este cuadro es una adaptación del que Graciela Villanueva establece para ejemplificar con el valor relativo a las faltas de traducción
inversa. Este baremo se completa en las páginas 12 a la 17 de la obracorresponde bastante bien al establecido por el jurado de las
oposiciones francesas Capes y Agrégation.
668
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 669
669
La evaluación en el aprendizaje La
670 y laevaluación
enseñanzaen
delelespañol
aprendizaje
comoylengua
la enseñanza del español como
extranjera/segunda lengua extranjera/segunda lengua
lengua
5. Conclusiones.
A través de este taller hemos esbozado el desarrollo de una unidad didáctica, haciendo hincapié en
los objetivos que el profesor va a determinar, tanto generales a la unidad como específicos a cada
secuencia pedagógica y que le servirán como criterio de avaluación. Para ayudarle a marcar las pautas de
la evaluación en la práctica de la traducción inversa, el profesor se ha servido de un cuadro que a título
orientativo recogía los principales casos-tipo (si no todos) de los errores que un estudiante francófono
tiene costumbre de cometer. Si bien la apuesta de este tipo de práctica tenía una finalidad pedagógica,
esto es, en un tipo de evaluación “formativa” fomentar la toma de conciencia y posterior reflexión sobre
los errores cometidos, observamos que finalmente se impone una evaluación “sumadora”. Dos son las
causan de este tipo de evaluación: por un lado, el alumno tiene en mente la obtención de un título que le
permita acceder al mercado laboral; por otro lado, el sistema de “compensaciones” permite al alumno
“capitalizar” notas con el objetivo de recuperar exámenes suspensos con las notas obtenidas en otros
exámenes que poco o nada tienen que ver con las materias de su especialidad o incluso del diploma que
pretenden obtener. También se sacan dos consecuencias de esta evaluación “sumadora”: en primer lugar,
el sistema escolar francés crea un habitus que se desarrolla en la universidad favoreciendo el principio de
castigo y recompensa que desarrolla “silencios”; en consonancia con este fenómeno el profesor evaluador
debe adaptarse a un sistema cerrado y unidireccional donde le queda un pequeñísimo margen para actuar.
Podemos concluir con una nueva observación fruto del sistema francés llamado LMD: una
distinción de niveles irreal en el aprendizaje de lenguas extranjeras motivado por el sistema de
compensaciones, la imposibilidad de aplicar una evaluación “formativa”, la desmotivación temprana de
los alumnos universitarios, el uso recurrente de los mismos errores que se extrae de una falta de reflexión
de los mismos motivada por la evaluación “sumadora”. ¿Qué destrezas puede emplear el profesor frente a
un sistema que desprestigia los diplomas ofrecidos a sus alumnos? Una cuestión dura a la que hasta el
momento no he encontrado respuesta. Quizás las clases de gramática podrían partir de la reflexión de esos
errores-tipo que tan de cabeza traen a nuestros alumnos.
Bibliografía
ALARCOS LLORACH, Emilio (1998): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
BARBIER, A. et F. RANDOUYER (1994): Le thème espagnol grammatical, Paris : Ellipses.
GARNIER, F. et N. NOYARET, (2003): Traduire en LEA: espagnol/français – français/espagnol, Paris :
Editions du temps.
MARÍAS, Javier (2000): Negra espalda del tiempo, Barcelona: Punto de lectura.
RAJAUD, V. et M. BRUNETTI (2001): Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris :
Nathan Université.
VILLANUEVA, Graciela (2001): Clés gramaticales du thème littéraire espagnol, Paris: Editions du
temps.
VV.AA. (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español / español-francés, Granada: Ed.
Comares.
VV.AA. (1996): Un regard sur… La pédagogie de l’espagnol, Nantes : CRDP des Pays de la Loire.
670
XVIII Congreso internacional de
dela
laasociación
asociaciónpara
parala
laenseñanza
enseñanzadel
delespañol
españolcomo
comolengua
lenguaextranjera
extranjera(ASELE)
(ASELE) 671
EPÍLOGO
A lo largo de estas páginas, hemos tenido oportunidad de leer diversas aportaciones acerca del
papel que la evaluación desempeña en el proceso de aprendizaje del español como lengua extranjera y
segunda lengua. Además de las tres conferencias plenarias y de las contribuciones de las mesas redondas,
hemos recogido en estas actas las conclusiones de las comunicaciones y talleres presentados en el
congreso, junto a la exposición que del SICELE se hizo durante el mismo. Confiamos en que la lectura de
todos estos trabajos sea fructífera para quienes se interesan por un aspecto crucial de la enseñanza del
español como es la evaluación; que haya despertado la curiosidad por nuevos planteamientos y aportado
posibles soluciones a los problemas que respecto a esta cuestión se plantean en el aula. Ese es uno de los
objetivos de la publicación de unas actas como las presentes: poner a disposición del resto de profesores
los logros del trabajo de socios y demás participantes en el congreso de ASELE. Sólo de ese modo, entre
todos, se puede contribuir a construir una especialidad como la nuestra que requiere de la docencia
cotidiana, pero también de la reflexión que comporta la investigación y de publicaciones como la
presente. Dejamos, pues, el testigo a los compañeros del próximo congreso y esperamos que siga
habiendo análisis y discusión de todos los temas que nos conciernen como profesores de una lengua como
el español, que tantos que no la poseen como materna desean aprender.
671
676 La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua
ACTAS PUBLICADAS DE LOS CONGRESOS DE ASELE
ISBN 978-84-7908-981-8
9 788479 089818