Sie sind auf Seite 1von 5

Texts and Translations

Anton Bruckner: Locus Iste


Locus iste a Deo factus est, This place was made by God,
Inaestimabile sacramentum, a priceless sacrament;
irreprehensibilis est. it is without reproach.

Anton Bruckner: Os justi meditabitur


Psalm 37:30-31

Os justi meditabitur sapientiam, The mouth of the righteous utters wisdom,


et lingua ejus loquetur judicium. and his tongue speaks what is just.
Lex Dei ejus in corde ipsius: The law of his God is in his heart;
et non supplantabuntur gressus ejus. and his steps will not be impeded.
Alleluia. Alleluia.

Bach: Jesu Meine Freude

Jesu, meine Freude, Jesu, my joy,


meines Herzens Weide, my heart’s repose,
Jesu, meine Zier, Jesu, my treasure,
ach wie lang, ach lange oh, how ceaselessly
ist dem Herzen bange, my fainting heart
und verlangt nach dir! longs for thee.
Gottes Lamm, mein Bräutigam, Lamb of God, my bridegroom,
ausser dir soll mir auf Erden no-one on earth
nichts sonst Liebers werden. is dearer to me.

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo There is therefore now no condemnation to them
Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh,
nach dem Geist. but after the Spirit.

Unter deinen Schirmen Protected by thee,


bin ich vor den Stürmen I am free from the raging
aller Feinde frei. of all enemies.
Lass den Satan wittern, Let Satan thunder,
Lass den Feind erbittern, let the fiend threaten,
mir steht Jesus bei. Jesu is my aid. [Even
Ob es itzt gleich kracht und blitzt, though thunder and lightning rage,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken: even though sin and hell terrify me;
Jesus will mich decken. Jesus will protect me.

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in For the law of the Spirit of Life in Christ Jesus hath
Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der made me free from the law of sin and death.
Sünde und des Todes.

Trotz dem alten Drachen, Defy the old dragon,


trotz des Todes Rachen, defy the jaws of death,
Trotz der Furcht dazu! defy fear as well!
Tobe, Welt, und springe Rage, oh world, and quake,
ich steh hier und singe here I stand, singing
in gar sichrer Ruh. in perfect peace!
Gottes Macht hält mich in acht: The might of God protects me;
Erd und Abgrund muss verstummen, earth and abyss shall be silent,
ob sie noch so brummen. however much they roar.

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be
Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist that the Spirit of God dwell in you. Now if any man
nicht hat, der ist nicht sein. hath not the Spirit of Christ, he is none of him.

Weg mit allen Schätzen! Away with all earthly treasure,


Du bist mein Ergötzen, thou art my delight,
Jesu, meine Lust! Jesu, my love!
Weg ihr eitlen Ehren, Away, vain glories,
ich mag euch nicht hören, I will not listen to you,
bleibt mir unbewusst! I want none of you! [Grief,
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod distress, cross, shame and death,
soll mich, ob ich viel muss leiden, however much I suffer,
nicht von Jesu scheiden. they shall not part me from Jesus.

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um And if Christ be in you, the body is dead because of
der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Gerechtigkeit willen.

Gute Nacht, o Wesen, Good night, oh being,


das die Welt erlesen, which has chosen the world,
mir gefällst du nicht! you do not please me!
Gute Nacht, ihr Sünden, Good night, sins,
bleibet weit dahinten, stay far behind me,
kommt nicht mehr ans Licht! do not rise into the light!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Good night, pride and vainglory!
Dir sei ganz, du Lasterleben, And to you, life of iniquity,
gute Nacht gegeben. a special good night!

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten But if the Spirit of him that raised up Jesus from the
auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, dead dwell in you, he that raised up Christ from the
der Christum von den Toten auferwecket hat, eure dead shall also quicken your mortal bodies by his
sterbliche Leiber lebendig machen, um des willen, dass Spirit that dwelleth in you.
sein Geist in euch wohnet.

Weicht, ihr Trauergeister, Give way, you spirits of sadness,


denn mein Freudenmeister, for Jesus, the King of Joy,
Jesus, tritt herein. is entering in.
Denen, die Gott lieben, Those who love God
muss auch ihr Betrüben must accept their sadness
lauter Zucker sein. as pure delight. [Though
Duld ich schon hier Spott und Hohn, I suffer mockery and derision here,
dennoch bleibst du auch im Leide, yet even in my grief shalt thou,
Jesu, meine Freude. Jesu, remain my joy.

Brahms: Zigeunerlieder

He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Hey, gypsy, sound your strings!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Play the song of the faithless girl!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Make the strings weep and moan in sad despair
Bis die heiße Träne netzet diese Wange! Till hot tears moisten these cheeks!

Hochgetürmte Rimaflut, wie bist du so trüb; Rima, how troubled your towering waters are;
An dem Ufer klag ich laut nach dir, mein Lieb! I’ll lament for you loudly on its banks, my love!
Wellen fliehen, Wellen strömen, Waters rush by, waves stream past,
Rauschen an dem Strand heran zu mir; Roaring towards me on the shore;
An dem Rimaufer laßt mich ewig weinen nach ihr! On the banks of the Rima let me weep for her
eternally!

Wisst ihr, wann mein Kindchen Do you know when my little girl
Am allerschönsten ist? Is at her loveliest?
Wenn ihr süßes Mündchen When her sweet little mouth
Scherzt und lacht und küßt. Jokes and laughs and kisses.
Schätzelein Sweetheart,
Du bist mein, You are mine,
Inniglich Tenderly
Küß ich dich, I kiss you,
Dich erschuf der liebe Himmel Dear heaven made you
Einzig nur für mich! For me alone!
Wißt ihr, wann mein Liebster Do you know when my beloved
Am besten mir gefällt? Pleases me most?
Wenn in seinen Armen When he holds me
Er mich umschlungen hält. In his arms’ embrace.
Schätzelein, Sweetheart,
Du bist mein, You are mine,
Inniglich Tenderly
Küß ich dich, I kiss you,
Dich erschuf der liebe Himmel Dear heaven made you
Einzig nur für mich! For me alone!

Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, Dear God, you know how often I’ve regretted
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. That little kiss I once gave my dearest.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, My heart decreed I had to kiss him,
Denk so lang ich leb an diesen ersten Kuß. As long as I live I’ll think of that first kiss.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Dear God, you know how often in silent nights
Nacht Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. I’ve thought of my love in joy and pain.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, Love is sweet, however bitter the regret,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu. My poor heart will ever be faithful to him.

Brauner Bursche führt zum Tanze A swarthy lad leads his lovely
Sein blauäugig schönes Kind, Blue-eyed lass to the dance,
Schlägt die Sporen keck zusammen, Boldly clashes his spurs together,
Csardas-Melodie beginnt, A csárdás medody begins,
Küßt und herzt sein süßes Täubchen, He kisses and hugs his sweet little dove,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; Turns her, leads her, exults and leaps;
Wirft drei blanke Silbergulden Throws three shining silver florins
Auf das Cimbal, daß es klingt. That make the cimbalom ring.

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Three little red roses bloom side by side,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! It’s no crime for a lad to visit his lass!
Lieber Gott, wenn das verboten wär, Dear God, if that were a crime,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr, This fair wide world would long ago have ceased
to exist,
Ledig bleiben Sünde wär! Staying single would be a sin!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet The loveliest town in Alföld is Kecskemét,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! Where many smart and nice girls live!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, Friends, find yourselves a young bride there,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Win her hand and set up house,
Freudenbecher leeret aus! Drain beakers of joy!

Kommt dir manchmal in den Sinn, Do you sometimes recall,


Mein süßes Lieb, My sweetest,
Was du einst mit heil’gem Eide What you once pledged to me
Mir gelobt? With a sacred oath?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, Do not deceive me, do not leave me,
Du weißt nicht wie lieb ich dich hab, You do not know how much I love you,
Lieb du mich, wie ich dich, Love me as I love you,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab! And God’s grace will pour down on you!

Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; Hark, the low wind laments sadly in the branches;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. Sweet love, we must part: good night.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, Oh, how happily I rested in your arms.
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. The hour of parting approaches, God protect you.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; Dark is the night, no tiny star provides any light;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; Sweet love, trust in God and do not weep;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, If the loving God lead me back to you again,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück. We should remain united forever in the happiness
of love.

Weit und breit schaut niemand mich an, Far and wide, there is no one that looks at me,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran? And if they hate me, what do I care?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit, Only my precious, destined to love me forever,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. Shall kiss me, embrace and love me for eternity.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht; No star appears in the murky night;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht. No flower glows for me in fragrant splendor.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein, To me, your eyes are, flowers, starshine,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein. That sparkle for me so amiably, that bloom solely
for me.

Mond verhüllt sein Angesicht, The moon veils her face,


süßes Lieb, ich zürne dir nicht. Sweet love, I do not chide you.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich If I were to chide and sadden you—
wie könnt ich dich dann lieben? Tell me, how could I then love you?

Heiß für dich mein Herz entbrennt, My heart is ablaze for you,
keine Zunge dir's bekennt. But no tongue confesses it.
Bald in Liebesrausch unsinnig, My heart’s now insanely in love,
bald wie Täubchen sanft und innig. Now gentle and tender like a dove.

Rote Abendwolken ziehn Red evening clouds drift


Am Firmament, Across the sky,
Sehnsuchtsvoll nach dir, mein Lieb, My heart burns longingly
Das Herze brennt; For you, my love;
Himmel strahlt in glühnder Pracht The sky’s ablaze in glowing glory
Und ich träum bei Tag und Nacht And night and day I dream
Nur allein von dem süßen Liebchen mein. Solely of my sweet love.