Sie sind auf Seite 1von 2

An Chloë

Wenn die Lieb' aus deinen blauen, Cuando el amor brilla


hellen, offnen Augen sieht, en tus abiertos y claros ojos azules,
und vor Lust hinein zu schauen y mi corazón late y resplandece
mir's im Herzen klopft und glüht; con dicha al contemplarlos;

und ich halte dich und küße y te abrazo, y beso


deine Rosenwangen warm, tus cálidas y sonrosadas mejillas,
liebes Mädchen, und ich schließe amada muchacha, mientras te estrecho
zitternd dich in meinem Arm, temblorosa entre mis brazos,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke niña, niña, y te aprieto


dich an meinen Busen fest, fuertemente contra mi pecho,
der im letzten Augenblicke el cual, sólo en el último instante,
sterbend nur dich von sich läßt; muriendo, se separaría de ti;

den berauschten Blick umschattet mi fascinada mirada se ensombrece


eine düstre Wolke mir, por una nube oscura,
und ich sitze dann ermattet, y entonces tomo asiento, agotado,
aber selig neben dir. feliz a tu lado

Wie Melodien zieht es mir Al igual que las melodías que me tira

Wie Melodien zieht es ¿Cómo se dibujan canciones


Mir leise durch den Sinn, Yo en silencio por mi mente,
Wie Frühlingsblumen blüht es, Como flores de primavera florecen,
Und schwebt wie Duft dahin. Y luego flota como fragancia.

Doch kommt das Wort und faßt es Pero, ¿la palabra y la pone
Und führt es vor das Aug', Y demuestra a los ojos,
Wie Nebelgrau erblaßt es Como resultado niebla gris pálido
Und schwindet wie ein Hauch. Y desaparece como un soplo.

Und dennoch ruht im Reime Y todavía se basa en la rima


Verborgen wohl ein Duft, Probablemente, una fragancia oculta
Den mild aus stillem Keime Los gérmenes silencio de leve
Ein feuchtes Auge ruft. A los ojos húmedos llamadas.

Das könnte Ihnen auch gefallen