Sie sind auf Seite 1von 4

Die Frist ist um

Holländer's aria from the opera Der fliegende Holländer (Baritone)


Text by Richard Wagner (1813-1883)
Set by Richard Wagner (1813-1883)

Die Frist ist um,


[di fr st st m]
The prescribed-period has past,

und abermals verstrichen sind sieben Jahr'.


[ nt a .b .ma ls f . tr . n z nt zi .b n ja ]
and once-again marked-off are seven years.

Voll Überdruss wirft mich das Meer ans Land...


[f l y .b .dr s v rft m das me ans lant]
Fully satiated casts me the sea upon-the land…

Ha, Stolzer Ozean!


[ha t l.ts o .tse.a n]
Ah, proud ocean!

In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!


[ n k r.ts fr st z lst du m vi .d tra . n]
In-a short time shall you me again carry!

Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual!


[da en tr ts st b k.za m d x e .v ma e.n kwa l]
Your defiance is malleable, but endless my torment!

Das Heil, das auf dem Land ich suche,


[das ha el das a of de m lant zu .x ]
The salvation, that upon [the] land I seek,

nie werd' ich es finden!


[ni ve d s f n.d n]
never will I it find!

Euch, des Weltmeers Fluten; bleib' ich getreu,


[ d s v lt. me s flu .t n bla eb . tr ]
To-you, the world's-sea's waves; remain I true,

bis eure letzte Welle sich bricht,


[b s . l ts.t v .l z br t]
until your last wave it breaks,

Die Frist ist um (Der fliegende Holländer) Wagner - Page 1 of 4


und euer letztes Nass versiegt!
[ nt . l ts.t s nas f . zi kt]
and your last water dry-up!

Wie oft in Meeres tiefsten Schlund


[vi ft n me . s ti fs.t n l nt]
How often in-the sea's deepest jaws

stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab:


[ t rtst f l ze n.z xt m h n. ap]
have-plunged I full-of longing myself into-it:

doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!


[d x ax de n to t fant in n t]
but ah! [the] death, I found it not!

Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab,


[da vo de .f f r t.ba ra p]
There, where-(is) the ships' dreadful grave,

trieb mein Schiff ich zum Klippengrund;


[tri p ma en f ts m kl .p n. r nt]
drove my ship I upon-the reefs;

Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht.


[d x ax ma en ra p s l s z n t]
But ah! my grave, it closed itself not.

Verhöhnend droht' ich dem Piraten,


[f . hø .n nt dro t de m pi. a .t n]
Mockingly challenged I the priates,

in wildem Kampfe erhofft ich Tod.


[ n v l.d m kamp.f . h ft to t]
in wild battle hoped-for I death.

"Hier," rief ich, "zeige deine Taten,


[hi ri f tsa e. da e.n ta .t n]
"Here," called I, "show your deeds,

von Schätzen voll sind Schiff und Boot!"


[f n .ts n f l z nt f nt bo t]
with treasures full are ship and boat!"

Doch ach! des Meer's barbar'scher Sohn


[d x ax d s me s bar. ba r. zo n]
But ah! the sea's barbaric son

Die Frist ist um (Der fliegende Holländer) Wagner - Page 2 of 4


schlägt bang das Kreuz und fliegt davon.
[ l kt ba das kr ts nt fli kt da. f n]
made fearfully the (sign-of-the)-cross and fled from-there.

Wie oft in Meeres tiefsten Schlund...

Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!


[ n r. nts a en ra p ni .ma ls de to t]
Nowhere a grave! Never [the] death!

Dies der Verdammis Schreckgebot.


[di s de f . da.m s r k. . bo t]
This [the] damnation's fearful-decree.

Dich frage ich, gepreis'ner Engel Gottes,


[d fra . . pra ez.n . l .t s]
Of-you ask I, praised angel of-God,

der meines Heils Bedingung mir gewann;


[de ma e.n s ha els b .d . mi . van]
who my salvation's terms for-me won;
(who won the terms of my salvation for me;)

war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes,


[va n. ze l. pi l. v rk da e.n s p .t s]
was I the-unhappy play-thing of-your mockery,

als die Erlösung du mir zeigtest an?


[ als di . lø .z du mi tsa ek.t st an]
as the redemption you to-me showed -?
(were you mearly mocking me when you showed me the way to my redemption?)

Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!


[f . e b.n h f.n f r t.ba a et.l va n]
Vain hope! Horrible empty delusion!

Um ew'ge Treu' auf Erden ist's getan!


[ m e v. tr a of e .d n sts . ta n]
For eternal faithfullness upon earth it-is over!
(I have given up hope of finding eternal faithfullness on earth!)

Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,


[nu a e.n h f.n z l mi bla e.b n]
Only one hope shall for-me remain,

nur eine unerschüttert steh'n:


[nu a e.n n. . .t t te n]
only one unshaken stand:
(only one hope stands unshaken:)

Die Frist ist um (Der fliegende Holländer) Wagner - Page 3 of 4


so lang' der Erde Keim' auch treiben,
[zo la de e .d ka em a ox tra e.b n]
as long as-the earth's shoots also sprout,

so muss sie doch zugrunde gehn!


[zo m s zi d x tsu. r n.d e n]
so must they also to-distruction go!

Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!


[ta k d s . r .t s j s.t ta k]
Day of Judgment! Doom's day!

Wann brichst du an in meine Nacht?


[van br st du an n ma e.n naxt]
When will-dawn you then in my night?

Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag,


[van drø nt e de f . n .t s. la k]
When will-thunder it, the blow-of-distruction,

mit dem die Welt zusammenkracht?


[m t de m di v lt tsu. za.m n. kraxt]
with which the world will-break-apart?

Wann alle Toten auferstehn,


[van al.l to .t n a of. . te n]
When all-the dead arise,

dann werde ich in Nichts vergehn.


[dan ve .d n n ts f . e n]
then will I into nothingness pass.

Ihr Welten, endet euren Lauf!


[ i v l.t n n.d t . n la of]
You stars, end your course!

Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!


[ e v. f . n .t nm m a of]
Eternal destruction, take me up-(to-you)!

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Die Frist ist um (Der fliegende Holländer) Wagner - Page 4 of 4