Sie sind auf Seite 1von 24

excerpts from…

majjhima nikāya
Part One: mūlapaṇṇāsapāḷi

Bhikkhu Akiñcano
February 2016

Difference between puthujjana, ariyasāvaka and arahat

1. Conceiving
idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī Here, bhikkhus, an untaught ordinary person, who does not
ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, see the noble ones, who is unskilled and untrained in the
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido noble ones’ Dhamma, who does not see good men, who is
sappurisadhamme avinīto — pathaviṃ pathavito sañjānāti; unskilled and untrained in good men’s Dhamma—from earth
pathaviṃ pathavito saññatvā pathaviṃ maññati, pathaviyā he perceives earth. Having perceived earth from earth, he
maññati, pathavito maññati, pathaviṃ meti maññati, conceives earth, he conceives in earth, he conceives from
pathaviṃ abhinandati. taṃ kissa hetu? ‘apariññātaṃ tassā’ti earth, he conceives earth as mine, he delights in earth. For
vadāmi. … what reason? Because he has not fully understood it, I say.

… yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appaamānaso Bhikkhus, a bhikkhu who is a trainee, having not yet reached
anuaraṃ yogakkhemaṃ pahayamāno viharati, sopi his intention, who still dwells aspiring for the unsurpassed
pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito security from bondage—from earth he directly knows earth.
abhiññāya pathaviṃ mā maññi, pathaviyā mā maññi, From earth having directly known earth, he should not
pathavito mā maññi, pathaviṃ meti mā maññi, pathaviṃ conceive earth, he should not conceive in earth, he should not
mābhinandi. taṃ kissa hetu? ‘pariññeyyaṃ tassā’ti conceive from earth, he should not conceive earth as mine, he
vadāmi. … should not delight in earth. For what reason? Because he
must fully understand it, I say.

… yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā Bhikkhus, a bhikkhu who is an arahat with taints destroyed,
katakaraṇīyo ohitabhāro anuppaasadaho who has lived the holy life, done what had to be done, laid
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimuo, sopi down the burden, reached his goal, destroyed the feers of
pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito being, and is liberated having understood perfectly—from
abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, earth he directly knows earth. From earth having directly
pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ known earth, he does not conceive earth, he does not
nābhinandati. taṃ kissa hetu? ‘pariññātaṃ tassā’ti vadāmi. conceive in earth, he does not conceive from earth, he does
not conceive earth as mine, he does not delight in earth. For
what reason? Because he has fully understood it, I say.
MN 1
1 1st jhāna
2 e immaterial jhānas
3 e cessation of perception and feeling
2. What one attends to
idha, bhikkhave, assutavā puthujjano — ariyānaṃ adassāvī Here, bhikkhus, an untaught ordinary person, who does not
ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ see noble ones and is unskilled and untrained in their
adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme Dhamma, who does not see good men and is unskilled and
avinīto — manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, undisciplined in their Dhamma, does not understand what
amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti. so manasikaraṇīye things should be aended to and what things should not be
dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, aended to. Since that is so, he aends to those things he
ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye should not aend to and he does not aend to those things he
dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti. should aend to.

katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme What are the things he should not aend to that he aends to?
manasi karoti? yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto ey are things such that when he aends to them, the
anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo unarisen taint of sensual desire arises in him and the arisen
pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā taint of sensual desire increases, the unarisen taint of being
bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, arises in him and the arisen taint of being increases, the
uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati — ime dhammā na unarisen taint of ignorance arises in him and the arisen taint
manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti. of ignorance increases. ese are the things he should not
aend to that he aends to.

katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na And what are the things he should aend to that he does not
manasi karoti? yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto aend to? ey are things such that when he aends to them,
anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo the unarisen taint of sensual desire does not arise in him and
pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā the arisen taint of sensual desire is abandoned, the unarisen
bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, taint of being does not arise in him and the arisen taint of
uppanno vā avijjāsavo pahīyati — ime dhammā manasikaraṇīyā being is abandoned, the unarisen taint of ignorance does not
ye dhamme na manasi karoti. arise in him and the arisen taint of ignorance is abandoned.
ese are the things that he should aend to that he does not
aend to.

tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā By aending to things that he should not aend to and by not
manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā aending to things that he should aend to, both unarisen
ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti. taints arise in him and arisen taints increase.

so evaṃ ayoniso manasi karoti — ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ is is how he aends unwisely: ‘Was I in the past? Was I not
atītamaddhānaṃ? na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? kiṃ nu in the past? What was I in the past? How was I in the past?
kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? kathaṃ nu kho ahosiṃ Having been what, what did I become in the past? Shall I be in
atītamaddhānaṃ? kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the
atītamaddhānaṃ? bhavissāmi nu kho ahaṃ future? How shall I be in the future? Having been what, what
anāgatamaddhānaṃ? na nu kho bhavissāmi shall I become in the future?’ Or else he is inwardly perplexed
anāgatamaddhānaṃ? kiṃ nu kho bhavissāmi about the present thus: ‘Am I? Am I not? What am I? How am
anāgatamaddhānaṃ? kathaṃ nu kho bhavissāmi I? Where has this being come from? Where will it go?’
anāgatamaddhānaṃ? kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ
anāgatamaddhānan’ti? etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ
ajjhaaṃ kathaṃkathī hoti — ‘ahaṃ nu khosmi? no nu khosmi?
kiṃ nu khosmi? kathaṃ nu khosmi? ayaṃ nu kho sao kuto
āgato? so kuhiṃ gāmī bhavissatī’ti?

tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā When he aends unwisely in this way, one of six views arises
diṭṭhi uppajjati. ‘ahi me aā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi in him. e view ‘my self exists’ arises in him as the actual
uppajjati; ‘nahi me aā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi truth; or the view ‘my self does not exist’ arises in him as the
uppajjati; ‘aanāva aānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato actual truth; or the view ‘I perceive self with sel’ arises in him
thetato diṭṭhi uppajjati; ‘aanāva anaānaṃ sañjānāmī’ti vā as the actual truth; or the view ‘I perceive not-self with sel’
assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘anaanāva aānaṃ arises in him as the actual truth; or the view ‘I perceive self
sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; atha vā with not-sel’ arises in him as the actual truth; or else he has
panassa evaṃ diṭṭhi hoti — ‘yo me ayaṃ aā vado vedeyyo some such view as this: ‘It is this self of mine that speaks and
tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ feels and experiences here and there the result of good and bad
paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ aā nicco dhuvo sassato actions; but this self of mine is permanent, everlasting, eternal,
avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti. idaṃ not subject to change, and it will endure as long as eternity.’
vuccati, bhikkhave, diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ is speculative view, bhikkhus, is called the thicket of views,
diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ. the wilderness of views, the contortion of views, the
diṭṭhisaṃyojanasaṃyuo, bhikkhave, assutavā puthujjano na vacillation of views, the feer of views. Feered by the feer
parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi of views, the untaught ordinary person is not freed from birth,
domanassehi upāyāsehi; ‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. ageing, and death, from sorrow, lamentation, pain, grief, and
despair; he is not freed from suffering, I say.

sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako — ariyānaṃ dassāvī Bhikkhus, a well-taught noble disciple, who sees noble ones
ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ and is skilled and trained in their Dhamma, who sees true men
dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto and is skilled and trained in their Dhamma, understands what
— manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme things should be aended to and what things should not be
pajānāti. so manasikaraṇīye dhamme pajānanto aended to. Since that is so, he does not aend to those things
amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na he should not aend to and he aends to those things he
manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā should aend to.
manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.

katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme And what are the things he should not aend to that he does
na manasi karoti? yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto not aend to? ey are things such that when he aends to
anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo them, the unarisen taint of sensual desire arises in him and the
pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā arisen taint of sensual desire increases, the unarisen taint of
bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, being arises in him and the arisen taint of being increases, the
uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati — ime dhammā na unarisen taint of ignorance arises in him and the arisen taint
manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti. of ignorance increases. ese are the things he should not
aend to that he does not aend to.

katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme And what are the things fit for aention that he aends to?
manasi karoti? yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto ey are things such that when he aends to them, the
anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo unarisen taint of sensual desire does not arise in him and the
pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā arisen taint of sensual desire is abandoned, the unarisen taint
bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, of being does not arise in him and the arisen taint of being is
uppanno vā avijjāsavo pahīyati — ime dhammā manasikaraṇīyā abandoned, the unarisen taint of ignorance does not arise in
ye dhamme manasi karoti. him and the arisen taint of ignorance is abandoned. ese are
tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā the things fit for aention that he aends to. By not aending
manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva to things unfit for aention and by aending to things fit for
āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. aention, unarisen taints do not arise in him and arisen taints
are abandoned.

so ‘idaṃ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ He aends wisely: ‘is is suffering’; he aends wisely: ‘is is
dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ the origin of suffering’; he aends wisely: ‘is is the cessation
dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ of suffering’; he aends wisely: ‘is is the way leading to the
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti. tassa cessation of suffering.’ When he aends wisely in this way,
evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti — three feers are abandoned in him: personality view, doubt,
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. and adhering to behaviour and duties.
MN 2

3. What an ariyasāvaka is capable of


puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati — Furthermore, bhikkhus, a noble disciple reflects thus: ‘I am
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo endowed with the nature of an individual who possesses
samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya right view.’ And what is the nature of an individual who
samannāgato’ti. kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya possesses right view? is is the nature of an individual who
diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? dhammatā esā, possesses right view: although he may commit some kind of
bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa — ‘kiñcāpi offence for which a means of rehabilitation has been laid
tathārūpiṃ āpaiṃ āpajjati, yathārūpāya āpaiyā down, still he at once confesses, reveals, and discloses it to
vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva sahari vā the Teacher or to wise companions in the holy life, and
viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uānīkaroti; having done that, he enters upon restraint for the future.
desetvā vivaritvā uānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’. Just as a young, tender infant lying prone at once draws
seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uānaseyyako back his hand or his foot on a live coal, so too, that is the
hahena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva nature of an individual who possesses right view.
paṭisaṃharati; evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā
diṭṭhisampannassa puggalassa.
MN 48
Anti-mysticism
santi kho pana, brāhmaṇa, eke samaṇabrāhmaṇā raiṃyeva ere are, brahmin, some recluses and brahmins who
samānaṃ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṃ raīti sañjānanti. perceive day when it is night and night when it is day.
idamahaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sammohavihārasmiṃ I say that on their part this is an abiding in delusion.
vadāmi. ahaṃ kho pana, brāhmaṇa, raiṃyeva samānaṃ raīti But I perceive night when it is night and day when it is
sañjānāmi, divāyeva samānaṃ divāti sañjānāmi. yaṃ kho taṃ, day. Rightly speaking, were it to be said of anyone: ‘A
brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya — ‘asammohadhammo sao being not subject to delusion has appeared in the
loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya world for the welfare and happiness of many, out of
ahāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṃ sammā compassion for the world, for the good, welfare, and
vadamāno vadeyya — ‘asammohadhammo sao loke uppanno happiness of gods and humans,’ it is of me indeed that
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya ahāya hitāya rightly speaking this should be said.
sukhāya devamanussānan’ti
MN 4

Abandoning views of self and world


“yā imā, bhante, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti — Venerable Sir, various views arise in the world associated
aavādapaṭisaṃyuā vā lokavādapaṭisaṃyuā vā — ādimeva with doctines of self or doctrines of the world. Now does
nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṃ the abandoning and relinquishing of those views come
diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo about in a bhikkhu who aends only to the beginning?
hotī”ti?

“yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti — Cunda, as to those various views that arise in the world
aavādapaṭisaṃyuā vā lokavādapaṭisaṃyuā vā — yaha associated with either doctrines of self or doctrines of the
cetā diṭṭhiyo uppajjanti yaha ca anusenti yaha ca world, wherever those views arise, wherever they are
samudācaranti taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na me so underlying, wherever they are in use, by seeing as it really
aā’ti — evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññā passato is with correct wisdom thus: “Not this is mine, not this I
evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ am, not this is my sel”, in this way there is the abandoning
paṭinissaggo hoti.” and relinquishing of those views.
MN 8

Help yourself

1. Seeing one’s blemishes


“tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘ahi me “Here, friend, this person with a blemish, who does not
ajjhaaṃ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, tassetaṃ know, as it really is, `ere is a blemish in me,' would not
pāṭikaṅkhaṃ — na chandaṃ janessati na vāyamissati na vīriyaṃ arouse interest, and make effort to dispel that blemish. So
ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya; so sarāgo sadoso samoho he would die with a defiled mind with greed, hate and
sāṅgaṇo saṃkiliṭṭhacio kālaṃ karissati. seyyathāpi, āvuso, delusion. Suppose a bronze dish were bought from a
kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā rajena ca malena ca shop or smithy covered with dust and stains, and the
pariyonaddhā. tamenaṃ sāmikā na ceva paribhuñjeyyuṃ na ca owner would neither use it nor have it cleaned, but
pariyodapeyyuṃ, rajāpathe ca naṃ nikkhipeyyuṃ. evañhi sā, would put it away in a dusty corner. Would the bronze
āvuso, kaṃsapāti aparena samayena saṃkiliṭṭhatarā assa dish thus get more defiled and stained later on?”—“Yes,
malaggahitā”ti? “evamāvuso”ti. “evameva kho, āvuso, yvāyaṃ friend.” —“So too, friend, a person with a blemish, who
puggalo sāṅgaṇova samāno ‘ahi me ajjhaaṃ aṅgaṇan’ti would not know, as it really is, `ere is a blemish in me,'
yathābhūtaṃ nappajānāti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ — na chandaṃ would not arouse interest, and make effort to dispel that
janessati na vāyamissati na vīriyaṃ ārabhissati tassaṅgaṇassa blemish. So he would die with a defiled mind with greed,
pahānāya; so sarāgo sadoso samoho sāṅgaṇo saṃkiliṭṭhacio hate, and delusion.
kālaṃ karissati.

tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘ahi me ajjhaaṃ “Here, friend, this person with a blemish, who knows, as
aṅgaṇan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ — it really is, `ere is a blemish in me,' would arouse
chandaṃ janessati vāyamissati vīriyaṃ ārabhissati tassaṅgaṇassa interest, and make effort to dispel that blemish. He would
pahānāya; so arāgo adoso amoho anaṅgaṇo asaṃkiliṭṭhacio die with a non-defiled mind without greed, hate and
kālaṃ karissati. seyyathāpi, āvuso, kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā delusion. Suppose a bronze dish were bought from a
kammārakulā vā rajena ca malena ca pariyonaddhā. tamenaṃ shop or smithy would be covered with dust and stains,
sāmikā paribhuñjeyyuñceva pariyodapeyyuñca, na ca naṃ and the owner would use it and have it cleaned, and
rajāpathe nikkhipeyyuṃ. evañhi sā, āvuso, kaṃsapāti aparena would not put it away in a dusty corner. Would the
samayena parisuddhatarā assa pariyodātā”ti? “evamāvuso”ti. bronze dish thus get more defiled and stained later on?”
“evameva kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘ahi —“Yes, friend.”—“So too, friend, a person with a blemish,
me ajjhaaṃ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tassetaṃ who knows, as it really is, `ere is a blemish in me,'
pāṭikaṅkhaṃ — chandaṃ janessati vāyamissati vīriyaṃ would arouse interest and make effort to dispel that
ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya; so arāgo adoso amoho blemish. So he would die with a non-defiled mind
anaṅgaṇo asaṃkiliṭṭhacio kālaṃ karissati. without greed, hate, and delusion.
MN 5

2. Sunk in the mud


so vata, cunda, aanā palipapalipanno paraṃ Cunda, the idea that one who has himself sunk into the mud can
palipapalipannaṃ uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. so pull out another who has sunk into the mud—that is impossible.
vata, cunda, aanā apalipapalipanno paraṃ e idea that one who has not sunk into the mud can pull out
palipapalipannaṃ uddharissatīti ṭhānametaṃ vijjati. so another who has sunk into the mud—that is possible. e idea
vata, cunda, aanā adanto avinīto aparinibbuto paraṃ that one who is himself untamed, untrained, unextinguished can
damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. tame, train, help extinguish another—that is impossible. e idea
so vata, cunda, aanā danto vinīto parinibbuto paraṃ that one who is himself tamed, trained, extinguished can tame,
damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṃ vijjati. train, help extinguish another—that is possible.
MN 8

3. Don’t teach unless…


“samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, “Friends, the recluse Gotama describes the full understanding of
mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema; samaṇo, āvuso, sensual pleasures,1 and we do so too; the recluse Gotama
gotamo rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ describes the full understanding of maer, 2 and we do so too; the
pariññaṃ paññapema; samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṃ recluse Gotama describes the full understanding of feelings, 3 and
pariññaṃ paññapeti, mayampi vedanānaṃ pariññaṃ we do so too. What then is the distinction here, friends, what is
paññapema; idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ the variance, what is the difference between the recluse
nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā — Gotama’s teaching of the Dhamma and ours, between his
yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, instructions and ours?”
anusāsaniyā vā anusāsanin”ti? …
“Bhikkhus, wanderers of other sects who speak thus should be
… “evaṃvādino, bhikkhave, aññatihiyā paribbājakā questioned thus: ‘But, friends, what is the gratification, what is
evamassu vacanīyā — ‘ko panāvuso, kāmānaṃ assādo, ko the danger, and what is the escape in the case of sensual
ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko rūpānaṃ assādo, ko ādīnavo, pleasures? What is the gratification, what is the danger, and
kiṃ nissaraṇaṃ? ko vedanānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ what is the escape in the case of maer? What is the
nissaraṇan’ti? evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatihiyā gratification, what is the danger, and what is the escape in the
paribbājakā na ceva sampāyissanti, uariñca vighātaṃ case of feelings?’ Being questioned thus, wanderers of other
āpajjissanti. taṃ kissa hetu? yathā taṃ, bhikkhave, sects will fail to account for the maer, and what is more, they
avisayasmiṃ. nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake will get into difficulties. Why is that? Because it is not their
loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya province. Bhikkhus, I see no one in the world with its gods, its
sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena Māras, and its Brahmās, in this generation with its recluses and
ciaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā brahmins, with its princes and its people, who could satisfy the
tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā. … mind with a reply to these questions, except for the Tathāgata or
his disciple or one who has learned it from them.
…“ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ … “at those recluses and brahmins who do not understand as
kāmānaṃ… rūpānaṃ… vedanānaṃ assādañca assādato it actually is the gratification as gratification, the danger as
ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato
danger, and the escape as escape in the case of sensual
yathābhūtaṃ nappajānanti te vata sāmaṃ vā kāme… pleasures … maer … feelings, can either themselves fully
rūpe… vedanānaṃ parijānissanti, paraṃ vā tathaāya understand sensual pleasures … maer … feelings or instruct
samādapessanti yathā paṭipanno kāme… rūpe… vedanānaṃ
another so that he can fully understand sensual pleasures …
parijānissatīti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ye ca kho keci, maer … feelings—that is impossible. at those recluses and
bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ brahmins who understand as it actually is the gratification as
kāmānaṃ… rūpānaṃ… vedanānaṃ assādañca assādato gratification, the danger as danger, and the escape as escape in
ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato the case of sensual pleasures … maer … feelings, can either
yathābhūtaṃ pajānanti, te vata sāmaṃ vā kāme… rūpe… themselves fully understand sensual pleasures .. maer …
vedanānaṃ parijānissanti paraṃ vā tathaāya feelings or instruct another so that he can fully understand
samādapessanti yathā paṭipanno kāme… rūpe… vedanānaṃ sensual pleasures … maer … feelings—that is possible.”
parijānissatīti — ṭhānametaṃ vijjati.
MN 13
4. Removing blemishes
“seyyathāpi, āvuso, ihī vā puriso vā, daharo yuvā Just as when a woman—or a man—young, youthful, fond of
maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā ornaments, on viewing an image of her own face in a clear
udakapae, sakaṃ mukhanimiaṃ paccavekkhamāno, sace bright mirror or in a basin of clear water, sees a smudge or a
taha passati rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, tasseva rajassa vā blemish on it, she makes an effort to remove it, but if she sees no
aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati; no ce taha passati smudge or blemish on it, she becomes glad thus: ‘It is a gain for
rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, teneva aamano hoti — ‘lābhā vata me that it is clean’; so too when a bhikkhu reviews himself thus,
me, parisuddhaṃ vata me’ti. evameva kho, āvuso, sace if he sees that these evil unwholesome states are not all
bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale abandoned in himself, then he should make an effort to remove
dhamme appahīne aani samanupassati, tenāvuso, tham all. But if, when he reviews himself thus, he sees that they
bhikkhunā sabbesaṃyeva imesaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ are all abandoned in himself, then he can abide happy and glad,
dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. sace panāvuso, training day and night in wholesome states.
bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale
dhamme pahīne aani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā
teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ, ahoraānusikkhinā
kusalesu dhammesū”ti.
MN 15

5. Go if the teacher ain’t right


“idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ “Here, bhikkhus, the bhikkhu abides supported by a person.
upanissāya viharati. tassa taṃ puggalaṃ upanissāya When abiding supported by a person unestablished mindfulness
viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca does not get established, unconcentrated mind does not
ciaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na concentrate, not destroyed desires do not get destroyed, and the
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppaañca anuaraṃ not aained noble end of the yoke is not aained; as for the four
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. ye ca kho ime pabbajitena requisites of life for the one gone forth, robes, morsel food,
jīvitaparikkhārā samudānetabbā — dwellings, and requisites when ill, are collected without
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhār difficulty. at bhikkhu should reflect, ‘I abide supported by this
ā, te appakasirena samudāgacchanti. tena, bhikkhave, person, to me abiding thus unestablished mindfulness does not
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ — ‘ahaṃ kho imaṃ get established, unconcentrated mind does not get concentrated
puggalaṃ upanissāya viharāmi. tassa me imaṃ puggalaṃ the not destroyed desires do not get destroyed, the not aained
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, noble end of the yoke is not aained, as for the four requisites of
asamāhitañca ciaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā life for the one gone forth, robes, morsel food, dwellings, and
na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppaañca anuaraṃ requisites when ill, are collected without difficulty.’ at bhikkhu
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. ye ca kho ime pabbajitena should reflect, ‘I abide supported by this person; to me abiding
jīvitaparikkhārā samudānetabbā — thus unestablished mindfulness does not get established …
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhār without difficulty. I did not go forth as a homeless for the sake of
ā — te appakasirena samudāgacchanti. na kho panāhaṃ robes, morsel food, dwellings, and requisites when ill, yet to me
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na living supported by this person, not established mindfulness
piṇḍapātahetu … pe … na senāsanahetu … pe … na does not get established, not concentrated mind does not
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā concentrate, the not destroyed desires do not get destroyed and
anagāriyaṃ pabbajito. atha ca pana me imaṃ puggalaṃ the not aained noble end of the yoke is not aained.’ Bhikkhus,
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, that bhikkhu should leave that person without informing, so that
asamāhitañca ciaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā he may not follow .
na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppaañca anuaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ti. tena, bhikkhave,
bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo āpucchā pakkamitabbaṃ,
nānubandhitabbo.
MN 17

6. Keep grazing
puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati — Furthermore, bhikkhus, a noble disciple reflects thus:
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ‘I am endowed with the nature of an individual who
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. kathaṃrūpāya ca, possesses right view.’ And what is the nature of an
bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? individual who possesses right view? is is the
dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa — ‘kiñcāpi nature of an individual who possesses right view:
yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni taha although he may be active in maers for his
ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti companions in the holy life, yet he has a keen regard
adhisīlasikkhāya adhiciasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. seyyathāpi, for training in the higher virtue, training in the
bhikkhave, gāvī taruṇavacchā thambañca ālumpati vacchakañca higher mind, and training in the higher wisdom. Just
apacinati; evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa as a cow with a new calf, while she grazes watches
puggalassa — ‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni her calf, so too, that is the nature of an individual
kiṃkaraṇīyāni taha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa who possesses right view. He understands thus: “I
tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhiciasikkhāya am endowed with the nature of an individual who
adhipaññāsikkhāya’. so evaṃ pajānāti — ‘yathārūpāya dhammatāya possesses right view.”
diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya
dhammatāya samannāgato’ti.
MN 43

Two views: being & non-being


dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo — bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi Bhikhus, there are these two views: the view of being and the
ca. ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā view of non-being. Any ascetics and brahmins who adhere to the
bhavadiṭṭhiṃ allīnā bhavadiṭṭhiṃ upagatā bhavadiṭṭhiṃ view of being, who are overpowered by the view of being, who
ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. ye hi keci, hang onto the view of being, they are opposed to the view of non-
bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṃ allīnā being. Any ascetics and brahmins who adhere to the view of non-
vibhavadiṭṭhiṃ upagatā vibhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, being, who are overpowered by the view of non-being, who hang
bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. ye hi keci, bhikkhave, onto the view of non-being, they are opposed to the view of
samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ being. Any ascetic and brahmin who do not understand as they
samudayañca ahaṅgamañca assādañca ādīnavañca actually are the origin, the seing down, the gratification, the
nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘te sarāgā te danger and the escape in the case of these two views, they are
sadosā te samohā te sataṇhā te saupādānā te aviddasuno te affected by lust, anger, delusion, holding, they are ignorant, given
anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā papañcaratino; te to favouring-&-opposing, and they delight in and enjoy
na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi proliferation. ey are not freed from birth, ageing, death, sorrow,
dukkhehi domanassehi upāyāsehi; na parimuccanti lamentation, pain, grief and despair; they are not freed from
dukkhasmā’ti vadāmi. ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā suffering, I say. Any ascetic and brahmin who understand as they
vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca actually are the origin, the seing down, the gratification, the
ahaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca danger and the escape in the case of these two views, they are
yathābhūtaṃ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te without lust, anger, delusion, holding, they are wise, not given to
vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te favouring-&-opposing, and they do not delight in and enjoy
ananuruddhāppaṭiviruddhā te nippapañcārāmā proliferation. ey are freed from birth, ageing, death, sorrow,
nippapañcaratino; te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena lamentation, pain, grief and despair; they are freed from suffering,
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; I say.
parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.
MN 11

Only the Buddha’s Teaching can take one beyond self-view


santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ere are, bhikhus, certain ascetics and brahmins who acknowledge a
sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. te na doctrine of the full understanding of all assumptions. ey do not make
sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti — known the correct full understanding of all assumptions. ey make
kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, known the full understanding of assumptions regarding sensuality, and
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, they make known the full understanding of assumptions regarding
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na behaviour and duties, but they do not make known the full
aavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. taṃ understanding of assumptions regarding doctrines of self. For what
kissa hetu? imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā reason? ose good ascetics and brahmins do not understand one
ekaṃ ṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti. tasmā te instance as it actually is. erefore, those good ascetics and brahmins
bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā acknowledging a doctrine of the full understanding of all assumptions,
paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṃ do not make known the correct full understanding of all assumptions.
paññapenti — kāmupādānassa pariññaṃ ey make known the full understanding of assumptions regarding
paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sensuality, and they make known the full understanding of assumptions
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na regarding behaviour and duties, but they do not make known the full
aavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. understanding of assumptions regarding doctrines of self.
MN 11

On vegetarianism and fasting


na macchaṃ na maṃsaṃ … [I accepted] no meat or fish …

santi kho pana, sāripua, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino ere are, bhikhus, certain ascetics and brahmins whose
evaṃdiṭṭhino — ‘āhārena suddhī’ti. te evamāhaṃsu — taṇḍulehi doctrine and view is this: “purification through food”. ey
yāpemā’ti. te taṇḍulampi khādanti, taṇḍulacuṇṇampi khādanti, say: “Let us live on rice” and they eat rice, they eat rice
taṇḍulodakampi pivanti — anekavihitampi taṇḍulavikatiṃ powder, they drink rice water, and theu make many kinds of
paribhuñjanti. abhijānāmi kho panāhaṃ, sāripua, ekaṃyeva rice concoctions. I know by experience, Sāripua, having
taṇḍulaṃ āhāraṃ āhāritā. siyā kho pana te, sāripua, evamassa eaten just one grain of rice a day. You may think, Sāripua,
— ‘mahā nūna tena samayena taṇḍulo ahosī’ti. na kho that the rice grain was bigger at that time, yet you should not
panetaṃ, sāripua, evaṃ daṭṭhabbaṃ. tadāpi etaparamoyeva regard it so: the rice grain was then at most the same size as
taṇḍulo ahosi, seyyathāpi etarahi. tassa mayhaṃ, sāripua, now. rough feeding on a single grain of rice a day, my body
ekaṃyeva taṇḍulaṃ āhāraṃ āhārayato adhimaakisamānaṃ reached a state of extreme emaciation.
pao kāyo hoti. …

…tāyapi kho ahaṃ, sāripua, iriyāya tāya paṭipadāya tāya Yet, Sāripua, by such conduct, by such practice, by such
dukkarakārikāya nājjhagamaṃ uariṃ manussadhammā austerities, I did not aain any superhuman states, any
alamariyañāṇadassanavisesaṃ. taṃ kissa hetu? imissāyeva distinction in knowledge and vision worthy of the noble
ariyāya paññāya anadhigamā, yāyaṃ ariyā paññā adhigatā ones. For what reason? Because I did not aain that noble
ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. wisdom which, when aained, is noble, emancipating, and
leads one to the complete end of suffering.
MN 12

Old age ≠ stupidity


santi kho pana, sāripua, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino Sāripua, there are certain recluses and brahmins whose
evaṃdiṭṭhino — ‘yāvadevāyaṃ bhavaṃ puriso daharo hoti yuvā doctrine and view is this: ‘As long as this good man is still
susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena young, a black-haired young man endowed with the blessing
vayasā tāvadeva paramena paññāveyyaiyena samannāgato of youth, in the prime of life, so long is he perfect in his lucid
hoti. yato ca kho ayaṃ bhavaṃ puriso jiṇṇo hoti vuddho wisdom. But when this good man is old, aged, burdened with
mahallako addhagato vayoanuppao, āsītiko vā nāvutiko vā years, advanced in life, and come to the last stage, being
vassasatiko vā jātiyā, atha tamhā paññāveyyaiyā, eighty, ninety, or a hundred years old, then the lucidity of his
parihāyatī’ti. na kho panetaṃ, sāripua, evaṃ daṭṭhabbaṃ. wisdom is lost.’ But it should not be regarded so. I am now
ahaṃ kho pana, sāripua, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako old, aged, burdened with years, advanced in life, and come to
addhagato vayoanuppao, āsītiko me vayo vaati. idha me the last stage: my years have turned eighty. Now suppose
assu, sāripua, caāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino, that I had four disciples with a hundred years’ lifespan,
paramāya satiyā ca gatiyā ca dhitiyā ca samannāgatā perfect in mindfulness, retentiveness, memory, and lucidity of
paramena ca paññāveyyaiyena. seyyathāpi, sāripua, wisdom. Just as a skilled archer, trained, practised, and tested,
daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahaho katūpāsano could easily shoot a light arrow across the shadow of a palm
lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ tree, suppose that they were even to that extent perfect in
atipāteyya, evaṃ adhimaasatimanto evaṃ mindfulness, retentiveness, memory, and lucidity of wisdom.
adhimaagatimanto evaṃ adhimaadhitimanto evaṃ Suppose that they continuously asked me about the four
paramena paññāveyyaiyena samannāgatā. te maṃ catunnaṃ foundations of mindfulness and that I answered them when
satipaṭṭhānānaṃ upādāyupādāya pañhaṃ puccheyyuṃ, puṭṭho asked and that they remembered each answer of mine and
puṭṭho cāhaṃ tesaṃ byākareyyaṃ, byākatañca me byākatato never asked a subsidiary question or paused except to eat,
dhāreyyuṃ, na ca maṃ dutiyakaṃ uari paṭipuccheyyuṃ. drink, consume food, taste, urinate, defecate, and rest in order
aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, to remove sleepiness and tiredness. Still the Tathāgata’s
aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, exposition of the Dhamma, his explanations of factors of the
sāripua, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṃyevassa Dhamma, and his replies to questions would not yet come to
tathāgatassa dhammapadabyañjanaṃ, apariyādinnaṃyevassa an end, but meanwhile those four disciples of mine with their
tathāgatassa pañhapaṭibhānaṃ . atha me te caāro sāvakā hundred years’ lifespan would have died at the end of those
vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ hundred years. Sāripua, even if you have to carry me about
kareyyuṃ. mañcakena cepi maṃ, sāripua, pariharissatha, on a bed, still there will be no change in the lucidity of the
nevahi tathāgatassa paññāveyyaiyassa aññathaaṃ. Tathāgata’s wisdom.
MN 12

Overcoming Sensuality

1. Importance of Jhāna
“‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo eha “Mahānāma, even though a noble disciple has clearly seen as
bhiyyo’ti — iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṃ it actually is with right wisdom that sensual pleasures are of
sammappaññāya sudiṭṭhaṃ hoti, so ca aññatreva kāmehi much suffering, much grief, & greater drawbacks, still — if he
aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nādhigacchati, aññaṃ has not aained a rapture & pleasure apart from sensual
vā tato santataraṃ; atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kāmesu hoti. pleasures, apart from unwholesome states, or something
yato ca kho, mahānāma, ariyasāvakassa ‘appassādā kāmā more peaceful than that — he may still be aracted to sensual
bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo eha bhiyyo’ti — evametaṃ pleasures. But when he has clearly seen as it actually is with
yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ hoti, so ca aññatreva right wisdom that sensual pleasures are of much suffering,
kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṃ adhigacchati much grief, & greater drawbacks, and he has aained a
aññaṃ vā tato santataraṃ; atha kho so anāvaṭṭī kāmesu hoti. rapture & pleasure apart from sensual pleasures, apart from
unwholesome states, or something more peaceful than that,
he is no longer aracted to sensual pleasures.”
MN 14
2. Simile of the deer-hunter and his bait
evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvahiyaṃ THUS HAVE I HEARD. On one occasion the Blessed One was
viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho living at Sāvahi in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. ere,
bhagavā bhikkhū āmantesi — “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus.”
te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca -- “Venerable sir,” those bhikkhus replied. e Blessed One said
this:

“na, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ “Bhikkhus, a deer-hunter does not lay down bait for a group of
— ‘imaṃ me nivāpaṃ nivuaṃ migajātā paribhuñjantā deer intending thus: “May the group of deer enjoy this bait
dīghāyukā vaṇṇavanto ciraṃ dīghamaddhānaṃ laid down by me and so be long-lived and handsome and
yāpentū’ti. evañca kho, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ endure for a long time.” A deer-hunter lays down bait for a
nivapati migajātānaṃ — ‘imaṃ me nivāpaṃ nivuaṃ group of deer intending thus: “e group of deer, having
migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, pressed forward into this bait that I have laid down, and
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ having become intoxicated, will eat the food. Aer they have
āpajjissanti, maā samānā pamādaṃ āpajjissanti, pressed forward, become infatuated, eating the food, they will
pamaā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti become intoxicated and, similarly, will become negligent, and
imasmiṃ nivāpe’ti. I will be able to do what I like with them, on account of this
bait.”

“tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ Now, bhikkhus, the first group of deer pressed forward into
nivuaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni the bait laid down by the deer-hunter, became infatuated, and
bhuñjiṃsu, te taha anupakhajja mucchitā bhojanāni ate the food. Aer they pressed forward into that place and
bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, maā samānā pamādaṃ became infatuated, eating the food, they became intoxicated
āpajjiṃsu, pamaā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ and, similarly, became negligent, and the deer-hunter did what
nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. evañhi te, bhikkhave, he liked with them, on account of that bait. In this way,
paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa bhikkhus, the first group of deer did not become free from the
iddhānubhāvā. deer-hunter’s power and control.

“tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ — Now the second group of deer reckoned thus: “… What if we
‘… yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā completely abstained from the bait food and, having abstained
paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni from fearful enjoyment, we go into the forest regions and live
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. te sabbaso nivāpabhojanā there?” And they did so. But in the last month of summer,
paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni when the grass and the water were used up, their bodies were
ajjhogāhetvā vihariṃsu. tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, reduced to extreme emaciation; when their bodies were
tiṇodakasaṅkhaye, adhimaakasimānaṃ pao kāyo hoti. reduced to extreme emaciation, their strength and energy
tesaṃ adhimaakasimānaṃ paakāyānaṃ balavīriyaṃ dwindled; when their strength and energy dwindled, they
parihāyi. balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuaṃ returned to that same bait that the deer-hunter had laid down.
nevāpikassa paccāgamiṃsu. te taha anupakhajja ey pressed forward into that place, became infatuated, and
mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. te taha anupakhajja ate the food. Aer they pressed forward into that place and
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, maā became infatuated, eating the food, they became intoxicated
samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamaā samānā and, similarly, became negligent, and the deer-hunter did what
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ he liked with them, on account of that bait. In this way,
nivāpe. evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na bhikkhus, the second group of deer also did not become free
parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. from the deer-hunter’s power and control.

“tatra, bhikkhave, tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ — Now the third group of deer reckoned thus: “… What if we
‘… yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ make our abode right next to the bait laid down by the deer-
nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma. tatrāsayaṃ hunter. Having done so, we shall eat the food without pressing
kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ nevāpikassa forward into the bait laid down by the deer-hunter and
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, without being infatuated. By eating the food without pressing
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na forward into the bait laid down by the deer-hunter and
madaṃ āpajjissāma, amaā samānā na pamādaṃ without being infatuated, we shall not become intoxicated and,
āpajjissāma, appamaā samānā na yathākāmakaraṇīyā similarly, we shall not fall into negligence. If we are careful the
bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. te amuṃ deer-hunter will not do what he likes with us, on account of
nivāpaṃ nivuaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ that bait.” And they made their abode right next to the deer-
kappayiṃsu. tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ hunter’s bait. Having done so, they ate the food without
nivuaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā pressing foward into the deer-hunter’s bait and without being
bhojanāni bhuñjiṃsu, te taha ananupakhajja amucchitā infatuated. By eating the food without pressing forward into
bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amaā the bait laid down by the deer-hunter and without being
samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamaā samānā na infatuated, they did not become intoxicated and, similarly, did
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ not fall into negligence. Because they were careful, the deer-
nivāpe. hunter did not do what he liked with them, on account of that
bait.

“tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca But then, bhikkhus, the deer-hunter and his following
etadahosi — ‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, considered thus: “is third group of deer are as cunning and
iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā; imañca cray as wizards and sorcerers. ey eat the bait laid down
nāma nivāpaṃ nivuaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ without our knowing their coming and going. What if we
jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. yaṃnūna mayaṃ imaṃ completely surrounded all round the area where this bait has
nivāpaṃ nivuaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā been laid down with sticks and neing? en perhaps we
sappadesaṃ anuparivāreyyāma — appeva nāma might see the third group of deer’s abode, where they go to
tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yaha te hide." And they completely surrounded all round the area
gāhaṃ gaccheyyun’ti. te amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ where this bait had been laid down with sticks and neing.
mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ And, bhikkhus, they saw the third group of deer’s dwelling
anuparivāresuṃ. addasaṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca place, where they went to hide. In this way, bhikkhus, the
nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, third group of deer also did not become free from the deer-
yaha te gāhaṃ agamaṃsu. evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi hunter’s power and control.
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.

“tatra, bhikkhave, catuhā migajātā evaṃ samacintesuṃ Now the fourth group of deer reckoned thus: “… What if we
— ‘… yaṃnūna mayaṃ yaha agati nevāpikassa ca make our abode where the deer-hunter and his following does
nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ not go. Having made our abode in that place, we shall eat the
kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ nevāpikassa food without pressing forward into the bait laid down by the
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, deer-hunter and without being infatuated. By eating the food
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na without pressing forward into the bait laid down by the deer-
madaṃ āpajjissāma, amaā samānā na pamādaṃ hunter and without being infatuated, we shall not become
āpajjissāma, appamaā samānā na yathākāmakaraṇīyā intoxicated and, similarly, we shall not fall into negligence. If
bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. te yaha we are careful the deer-hunter will not do what he likes with
agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ us, on account of that bait.” And they made their abode right
kappayiṃsu. tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ next to the bait laid down by the deer-hunter. Having done so,
nivuaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā they ate the food without pressing foward into the bait laid
bhojanāni bhuñjiṃsu, te taha ananupakhajja amucchitā down by the deer-hunter and without being infatuated. By
bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amaā eating the food without pressing forward into the bait laid
samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamaā samānā na down by the deer-hunter and without being infatuated, they
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ did not become intoxicated and, similarly, did not fall into
nivāpe. negligence. Because they were careful, the deer-hunter did not
do what he liked with them, on account of that bait.

“tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca But then, bhikkhus, the deer-hunter and his following
etadahosi — ‘saṭhāssunāmime catuhā migajātā ketabino, considered thus: “is fourth group of deer are as cunning and
iddhimantāssunāmime catuhā migajātā parajanā. cray as wizards and sorcerers. ey eat the bait laid down
imañca nāma nivāpaṃ nivuaṃ paribhuñjanti, na ca without our knowing their coming and going. What if we
nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. yaṃnūna mayaṃ completely surrounded all round the area where this bait has
imaṃ nivāpaṃ nivuaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi been laid down with sticks and neing? en perhaps we
samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma might see the fourth group of deer’s abode, where they go to
catuhānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma yaha te hide." And they completely surrounded all round the area
gāhaṃ gaccheyyun’ti. te amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ where this bait had been laid down with sticks and neing.
mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ But, bhikkhus, they did not see the fourth group of deer’s
anuparivāresuṃ. neva kho, bhikkhave, addasaṃsu dwelling place, where they went to hide. en, bhikkhus, the
nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catuhānaṃ migajātānaṃ deer-hunter and his following considered thus: “ If we scare
āsayaṃ, yaha te gāhaṃ gaccheyyuṃ. tatra, bhikkhave, the fourth deer herd, being scared they will alert others, and so
nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi — ‘sace kho the deer herds will all completely give up this bait that we
mayaṃ catuhe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe have laid down. What if we treat the fourth deer her with
ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. evaṃ imaṃ indifference.” And so the deer-hunter and his followers treated
nivāpaṃ nivuaṃ sabbaso migajātā parimuñcissanti. the fourth group of deer with indifference. In this way the
yaṃnūna mayaṃ catuhe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti. fourth group of deer became free from the deer-hunter’s
ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca power and control.
nevāpikaparisā ca catuhe migajāte. evañhi te, bhikkhave,
catuhā migajātā parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā.

“upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā ahassa is simile has been given by me for the purpose of
viññāpanāya. ayaṃ ceveha aho — nivāpoti kho, instruction. And this is the meaning here, bhikkhus: ‘Bait’ is a
bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. term for the five cords of sensual pleasure. 'Deer-hunter’ is a
nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato term for Māra the Evil One. ‘e deer-hunter’s following’ is a
adhivacanaṃ. nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, term for Māra’s following. ‘Group of deer’ is a term for these
māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ. migajātāti kho, recluses and brahmins.
bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ.

“tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ Now, bhikkhus, the first group of recluses and brahmins
nivāpaṃ nivuaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni pressed forward into the bait laid down by Māra and the
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. te taha things of the material world, became infatuated, and ate the
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ food. Aer they pressed forward into that place and became
āpajjiṃsu, maā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamaā infatuated, eating the food, they became intoxicated and,
samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ similarly, became negligent, and Māra did what he liked with
nivāpe amusmiñca lokāmise . evañhi te, bhikkhave, them, on account of that bait and the things of the material
paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa world. In this way, bhikkhus, the first group of recluses and
iddhānubhāvā. seyyathāpi te, bhikkhave, paṭhamā brahmins did not become free from Māra’s power and control.
migajātā tathūpame ahaṃ ime paṭhame is first group of recluses and brahmins, I say, is just like the
samaṇabrāhmaṇe vadāmi. first group of deer.

“tatra, bhikkhave, dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ Now, bhikkhus, the second group of recluses and brahmins
samacintesuṃ — ‘ … yaṃnūna mayaṃ sabbaso reckoned thus: “… What if we completely abstained from the
nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā bait food and the things of the material world and, having
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. abstained from fearful enjoyment, we go into the forest
te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, regions and live there?” And they completely abstained from
bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā the bait food and the things of the material world and, having
vihareyyāmāti. te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā abstained from fearful enjoyment, they went into the forest
paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni regions and lived there. ere they would feed upon herbs,
ajjhogāhetvā vihariṃsu. te taha sākabhakkhāpi ahesuṃ, millet, raw rice, skeletons, moss, huskpowder, the discarded
sāmākabhakkhāpi ahesuṃ, nīvārabhakkhāpi ahesuṃ, scum of boiled rice, sesamum flour, grass, and cow-dung; they
daddulabhakkhāpi ahesuṃ, haṭabhakkhāpi ahesuṃ, would live off edible forest roots and fruits and feed upon
kaṇabhakkhāpi ahesuṃ, ācāmabhakkhāpi ahesuṃ, fallen fruits.
piññākabhakkhāpi ahesuṃ, tiṇabhakkhāpi ahesuṃ,
gomayabhakkhāpi ahesuṃ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṃ
pavaaphalabhojī.

“tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, But in the last month of summer, when the grass and the
adhimaakasimānaṃ pao kāyo hoti. tesaṃ water were used up, their bodies were reduced to extreme
adhimaakasimānaṃ paakāyānaṃ balavīriyaṃ emaciation; when their bodies were reduced to extreme
parihāyi. balavīriye parihīne cetovimui parihāyi. emaciation, their strength and energy dwindled. When their
cetovimuiyā parihīnāya tameva nivāpaṃ nivuaṃ strength and energy dwindled, their freedom of mind
mārassa paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. te taha dwindled. With the loss of their freedom of mind, they
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. te taha returned to that same bait that Māra had laid down and those
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ things of the material world. ey pressed forward into that
āpajjiṃsu, maā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamaā place, became infatuated, and ate the food. Aer they pressed
samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ forward into that place and became infatuated, eating the food,
nivāpe amusmiñca lokāmise. evañhi te, bhikkhave, they became intoxicated and, similarly, became negligent, and
dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa Māra did what he liked with them, on account of that bait and
iddhānubhāvā. seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā the things of the material world. In this way, bhikkhus, the
tathūpame ahaṃ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. second group of recluses and brahmins also did not become
free from Māra’s power and control. is second group of
recluses and brahmins, I say, is just like the second group of
deer.

“tatra, bhikkhave, tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ Now, bhikkhus, the third group of recluses and brahmins
samacintesuṃ — ‘ … yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ reckoned thus: “… What if we make our abode right next to
nivuaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya the bait laid down by Māra and the things of the material
āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ world. Having done so, we shall eat the food without pressing
nivāpaṃ nivuaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni forward into the bait laid down by Māra and the things of the
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, material world and without being infatuated. By eating the
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na food without pressing forward into the bait laid down by the
madaṃ āpajjissāma, amaā samānā na pamādaṃ Māra and the things of the material world, and without being
āpajjissāma, appamaā samānā na yathākāmakaraṇīyā infatuated, we shall not become intoxicated and, similarly, we
bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca shall not fall into negligence. If we are careful Māra will not do
lokāmise”ti. what he likes with us, on account of that bait and the things of
the material world.”
“te amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ mārassa amūni ca And they made their abode right next to the bait laid down by
lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. tatrāsayaṃ Māra and the things of the material world. Having done so,
kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ mārassa amūni ca they ate the food without pressing foward into the bait laid
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni down by Māra and the things of the material world without
bhuñjiṃsu. te taha ananupakhajja amucchitā bhojanāni being infatuated. By eating the food without pressing forward
bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amaā samānā na into the bait laid down by Māra and without being infatuated,
pamādaṃ āpajjiṃsu, appamaā samānā na they did not become intoxicated and, similarly, did not fall into
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe negligence. Because they were careful, Māra did not do what
amusmiñca lokāmise. he liked with them, on account of that bait and the things of
the material world.

“api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ — sassato loko itipi, And they held the following views: ‘the world is eternal’, ‘the
asassato loko itipi; antavā loko itipi, anantavā loko itipi; world is not eternal’, ‘the world is finite’, ‘the world is infinite’,
taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ itipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ ‘the soul is the body’, ‘the soul is one thing, the body is
itipi; hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, na hoti tathāgato another’, ‘a Tathāgata exists beyond death’, ‘a Tathāgata does
paraṃ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ not exist beyond death’, ‘a Tathāgata both exists and does not
maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ exist beyond death’, ‘a Tathāgata neither exists nor does not
maraṇā itipi. evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi exist beyond death’. In this way, bhikkhus, the third group of
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa recluses and brahmins did not become free from Māra’s power
iddhānubhāvā. seyyathāpi te, bhikkhave, tatiyā migajātā and control. is third group of recluses and brahmins, I say, is
tathūpame ahaṃ ime tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. just like the third group of deer.

“tatra, bhikkhave, catuhā samaṇabrāhmaṇā evaṃ Now, bhikkhus, the fourth group of recluses and brahmins
samacintesuṃ — ‘ … yaṃnūna mayaṃ yaha agati reckoned thus: “… What if we make our abode where Māra
mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyāma. and his following do not go? Having made our abode in that
tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuaṃ mārassa place, we shall eat the food without pressing forward into the
amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bait laid down by Māra and the things of the material world
bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni and without being infatuated. By eating the food without
bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amaā samānā na pressing forward into the bait laid down by the Māra and the
pamādaṃ āpajjissāma, appamaā samānā na things of the material world, and without being infatuated, we
yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ shall not become intoxicated and, similarly, we shall not fall
nivāpe amusmiñca lokāmiseti. into negligence. If we are careful Māra will not do what he
likes with us, on account of that bait and the things of the
material world.”

“te yaha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ And they made their abode where Māra and his following do
kappayiṃsu. tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ not go. Having made their abode in that place, they ate the
nivuaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja food without pressing foward into the bait laid down by Māra
amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te taha ananupakhajja and the things of the material world without being infatuated.
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, By eating the food without pressing forward into the bait laid
amaā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamaā down by Māra and without being infatuated, they did not
samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa become intoxicated and, similarly, did not fall into negligence.
amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. evañhi te, Because they were careful, Māra did not do what he liked with
bhikkhave, catuhā samaṇabrāhmaṇā parimucciṃsu them, on account of that bait and the things of the material
mārassa iddhānubhāvā. seyyathāpi te, bhikkhave, catuhā world. In this way, bhikkhus, this fourth group of recluses and
migajātā tathūpame ahaṃ ime catuhe samaṇabrāhmaṇe brahmins became free from Māra’s power and control. is
vadāmi. fourth group of recluses and brahmins, I say, is just like the
fourth group of deer.

“kathañca, bhikkhave, agati mārassa ca māraparisāya ca? And where is it, bhikkhus, that Māra and his following do not
idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca go? Here, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures,
akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ secluded from unwholesome phenomena, with thinking-&-
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. pondering, and rapture-&-pleasure born of seclusion, a
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, bhikkhu enters and dwells in the first jhana. is, bhikkhus, is
apadaṃ vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato called a bhikkhu who has blindfolded Māra, slain the footless
pāpimato. one, become invisible to the eye of Māra, the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ Furthermore, bhikkhus, having stilled thinking-&-pondering,
vūpasamā ajjhaaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ with internal tranquillity, unification of mind, without any
avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ thinking or pondering, but with rapture-&-pleasure born of
jhānaṃ upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, bhikkhave … concentration, a bhikkhu enters and dwells in the second
pe … pāpimato. jhana. is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blindfolded
Māra… the evil one.
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā Furthermore, bhikkhus, with the fading of rapture, a bhikkhu
upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca dwells in equanimity and is mindful and aware, and
kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti experiences pleasure with the body, he enters and dwells in
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ the third jhana, such that the noble ones describe him as ‘one
upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … with a pleasant dwelling, equanimous and aware’. is,
pāpimato. bhikkhus, is called a bhikkhu who has blindfolded Māra… the
evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā Furthermore, bhikkhus, having abandoned pleasure and pain,
dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ and having already set down joy and grief, with neither-
ahaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ pleasure-nor-pain, and with purified equanimity-&-
catuhaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, mindfulness, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhana.
bhikkhave … pe … pāpimato. is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blindfolded Māra…
the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso Furthermore, bhikkhus, having completely surmounted
rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ perceptions of maer, having set down perceptions of
ahaṅgamā nānaasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto repulsion, not aending to perceptions of diversity, thinking:
ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. ayaṃ 'Infinite space,’ a bhikkhu enters and dwells in the base of
vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. infinite space. is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has
blindfolded Māra… the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso Furthermore, bhikkhus, having completely surmounted the
ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ base of infinite space, thinking: ‘Infinite consciousness,’ a
viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. bhikkhu enters and dwells in the base of infinite
ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. consciousness. is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has
blindfolded Māra… the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso Furthermore, bhikkhus, having completely surmounted the
viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘nahi kiñcī’ti base of infinite consciousness, thinking: ‘ere isn’t anything,’
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. ayaṃ vuccati, consciousness,’ a bhikkhu enters and dwells in the base of
bhikkhave … pe … pāpimato. nothingness. is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has
blindfolded Māra… the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso Furthermore, bhikkhus, having completely surmounted the
ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma base of nothingness, a bhikkhu enters and dwells in the base of
nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. ayaṃ neither-perception-nor-non-perception. is, bhikkhus, is
vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. called a bhikkhu who has blindfolded Māra… the evil one.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso Furthermore, bhikkhus, having completely surmounted the
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma base of neither-perception-nor-non-perception, a bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. paññāya enters and dwells in the cessation of perception-&-feeling.
cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. ayaṃ vuccati, is, bhikkhus, is called a bhikkhu who has blindfolded Māra,
bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, apadaṃ slain the footless one, become invisible to the eye of Māra, the
vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato tiṇṇo evil one, and who has crossed beyond aachment in the world.
loke visaikan”ti.

idamavoca bhagavā. aamanā te bhikkhū bhagavato is is what the Blessed One said and those bhikkhus were
bhāsitaṃ abhinandunti. pleased and delighted in the Blessed One’s words.
MN 25

3. Importance of Jhāna
katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uaritarā ca And what, brahmin, are the things more superior and more
paṇītatarā ca? idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi excellent than knowledge-&-vision? Here, brahmin, quite
vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ayampi states, a bhikkhu enters upon and abides in the first jhāna,
kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uaritaro ca which is accompanied by thinking-&-pondering, with rapture
paṇītataro ca. and pleasure born of seclusion. is is a thing higher and
more sublime than knowledge-&-vision.
MN 30
4. Developing body and mind
“kathañca, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti How, Aggivessana, is one undeveloped in body and undeveloped
abhāvitacio ca? idha, aggivessana, assutavato in mind? Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in an
puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā. so sukhāya untaught ordinary person. Touched by that pleasant feeling, he
vedanāya phuṭṭho samāno sukhasārāgī ca hoti lusts aer pleasure and continues to lust aer pleasure. at
sukhasārāgitañca āpajjati. tassa sā sukhā vedanā pleasant feeling of his ceases. With the cessation of the pleasant
nirujjhati. sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā feeling, painful feeling arises. Touched by that painful feeling, he
vedanā. so dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati sorrows, grieves, and laments, he weeps beating his breast and
kilamati paridevati uraāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. becomes distraught. When that pleasant feeling has arisen in
tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā him, it invades his mind and remains because body is not
ciaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitaā kāyassa, uppannāpi developed. And when that painful feeling has arisen in him, it
dukkhā vedanā ciaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitaā invades his mind and remains because mind is not developed.
ciassa. yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ Anyone in whom, in this double manner, arisen pleasant feeling
uppannāpi sukhā vedanā ciaṃ pariyādāya tiṭṭhati invades his mind and remains because body is not developed,
abhāvitaā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā ciaṃ and arisen painful feeling invades his mind and remains because
pariyādāya tiṭṭhati abhāvitaā ciassa, evaṃ kho, mind is not developed, is thus undeveloped in body because
aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacio ca. mind is not developed, is thus undeveloped in body and
undeveloped in mind.
“kathañca, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacio
ca? idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati And how, Aggivessana, is one developed in body and developed
sukhā vedanā. so sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno na in mind? Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in a well-
sukhasārāgī ca hoti, na sukhasārāgitañca āpajjati. tassa sā taught noble disciple. Touched by that pleasant feeling, he does
sukhā vedanā nirujjhati. sukhāya vedanāya nirodhā not lust aer pleasure or continue to lust aer pleasure. at
uppajjati dukkhā vedanā. so dukkhāya vedanāya phuṭṭho pleasant feeling of his ceases. With the cessation of the pleasant
samāno na socati na kilamati na paridevati na uraāḷiṃ feeling, painful feeling arises. Touched by that painful feeling, he
kandati na sammohaṃ āpajjati. tassa kho esā, does not sorrow, grieve, and lament, he does not weep beating
aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā ciaṃ na his breast and become distraught. When that pleasant feeling has
pariyādāya tiṭṭhati bhāvitaā kāyassa, uppannāpi dukkhā arisen in him, it does not invade his mind and remain because
vedanā ciaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitaā ciassa. body is developed. And when that painful feeling has arisen in
yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ him, it does not invade his mind and remain because mind is
uppannāpi sukhā vedanā ciaṃ na pariyādāya tiṭṭhati developed. Anyone in whom, in this double manner, arisen
bhāvitaā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā ciaṃ na pleasant feeling does not invade his mind and remain because
pariyādāya tiṭṭhati bhāvitaā ciassa. evaṃ kho, body is developed, and arisen painful feeling does not invade his
aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacio cā”ti. mind and remain because mind is developed, is thus developed
in body and developed in mind.”
MN 36
5. Simile for sensual pleasures
“apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā Now these three similes occurred to me spontaneously, never
pubbe assutapubbā. seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ heard before. Suppose there were a wet sappy piece of wood
sasnehaṃ udake nikkhiaṃ. atha puriso āgaccheyya lying in water, and a man came with an upper fire-stick,
uarāraṇiṃ ādāya — ‘aggiṃ abhinibbaessāmi, tejo thinking: ‘I shall light a fire, I shall produce heat.’ What do
pātukarissāmī’ti. taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so you think, Aggivessana? Could the man light a fire and
puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhiaṃ, produce heat by taking the upper fire-stick and rubbing it
uarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbaeyya, tejo against the wet sappy piece of wood lying in the water?” “No,
pātukareyyā”ti? “no hidaṃ, bho gotama”. “taṃ kissa hetu”? Master Gotama. Why not? Because it is a wet sappy piece of
“aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana wood, and it is lying in water. Eventually the man would reap
udake nikkhiaṃ. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa only weariness and disappointment.” “So too, Aggivessana, as
vighātassa bhāgī assā”ti. “evameva kho, aggivessana, ye hi keci to those recluses and brahmins who still do not live bodily
samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva ciena ca kāmehi withdrawn from sensual pleasures, and whose sensual desire,
avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando affection, infatuation, thirst, and fever for sensual pleasures
kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca has not been fully abandoned and suppressed internally, even
ajjhaaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, if those good recluses and brahmins feel painful, racking,
opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā piercing feelings due to exertion, they are incapable of
kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya knowledge and vision and supreme enlightenment; and even
dassanāya anuarāya sambodhāya. no cepi te bhonto if those good recluses and brahmins do not feel painful,
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā racking, piercing feelings due to exertion, they are incapable
vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuarāya of knowledge and vision and supreme enlightenment. is
sambodhāya. ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā was the first simile that occurred to me spontaneously, never
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. heard before.

“aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi “Again, Aggivessana, a second simile occurred to me
anacchariyā pubbe assutapubbā. seyyathāpi, aggivessana, allaṃ spontaneously, never heard before. Suppose there were a wet
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhiaṃ. atha puriso sappy piece of wood lying on dry land far from water, and a
āgaccheyya uarāraṇiṃ ādāya — ‘aggiṃ abhinibbaessāmi, man came with an upper fire-stick, thinking: ‘I shall light a
tejo pātukarissāmī’ti. taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so fire, I shall produce heat.’ What do you think, Aggivessana?
puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale Could the man light a fire and produce heat by taking the
nikkhiaṃ, uarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ upper fire-stick and rubbing it against the wet sappy piece of
abhinibbaeyya tejo pātukareyyā”ti? “no hidaṃ, bho gotama”. wood lying on dry land far from water?” “No, Master
“taṃ kissa hetu”? “aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ Gotama. Why not? Because it is a wet sappy piece of wood,
sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhiaṃ. yāvadeva ca even though it is lying on dry land far from water. Eventually
pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. evameva the man would reap only weariness and disappointment.” “So
kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena too, Aggivessana, as to those recluses and brahmins who live
ceva ciena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ bodily withdrawn from sensual pleasures, but whose sensual
kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā desire, affection, infatuation, thirst, and fever for sensual
kāmapariḷāho so ca ajjhaaṃ na suppahīno hoti, na pleasures has not been fully abandoned and suppressed
suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto internally, even if those good recluses and brahmins feel
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are
vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuarāya incapable of knowledge and vision and supreme
sambodhāya. no cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā enlightenment; and even if those good recluses and brahmins
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te do not feel painful, racking, piercing feelings due to exertion,
ñāṇāya dassanāya anuarāya sambodhāya. ayaṃ kho maṃ, they are incapable of knowledge and vision and supreme
aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe enlightenment. is was the second simile that occurred to
assutapubbā”. me spontaneously, never heard before.

“aparāpi kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi “Again, Aggivessana, a third simile occurred to me
anacchariyā pubbe assutapubbā. seyyathāpi, aggivessana, spontaneously, never heard before. Suppose there were a dry
sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhiaṃ. atha
sapless piece of wood lying on dry land far from water, and a
puriso āgaccheyya uarāraṇiṃ ādāya — ‘aggiṃ man came with an upper fire-stick, thinking: ‘I shall light a
abhinibbaessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. taṃ kiṃ maññasi, fire, I shall produce heat.’ What do you think, Aggivessana?
aggivessana, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ Could the man light a fire and produce heat by rubbing it
koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhiaṃ, uarāraṇiṃ ādāya against the dry sapless piece of wood lying on dry land far
abhimanthento aggiṃ abhinibbaeyya, tejo pātukareyyā”ti? from water?” “Yes, Master Gotama. Why so? Because it is a
“evaṃ, bho gotama”. “taṃ kissa hetu”? “aduñhi, bho gotama, dry sapless piece of wood, and it is lying on dry land far from
sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale water.” “So too, Aggivessana, as to those recluses and
nikkhian”ti . “evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brahmins who live bodily withdrawn from sensual pleasures,
brāhmaṇā vā kāyena ceva ciena ca kāmehi vūpakaṭṭhā and whose sensual desire, affection, infatuation, thirst, and
viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho fever for sensual pleasures has been fully abandoned and
kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhaaṃ
suppressed internally, even if those good recluses and
suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto brahmins feel painful, racking, piercing feelings due to
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā exertion, they are capable of knowledge and vision and
vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuarāya supreme enlightenment; and even if those good recluses and
sambodhāya. no cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā brahmins do not feel painful, racking, piercing feelings due to
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te exertion, they are capable of knowledge and vision and
ñāṇāya dassanāya anuarāya sambodhāya. ayaṃ kho maṃ, supreme nlightenment. is was the third simile that
aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe occurred to me spontaneously, never heard before. ese are
assutapubbā. imā kho maṃ, aggivessana, tisso upamā the three similes that occurred to me spontaneously, never
paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.”
heard before.”
MN 36

6. Sensual pleasures and paṭiccasamuppāda


so cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, On seeing a form with the eye, he lusts aer it if it is pleasing; he
appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati dislikes it if it is unpleasing. He abides with mindfulness of the
pariacetaso. tañca cetovimuiṃ paññāvimuiṃ body unestablished, with a limited mind, and he does not
yathābhūtaṃ nappajānāti — yahassa te pāpakā akusalā understand as it actually is the deliverance of mind and deliverance
dhammā aparisesā nirujjhanti. so evaṃ anurodhavirodhaṃ by wisdom wherein those evil unwholesome states cease without
samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ remainder. Engaged as he is in favouring and opposing, whatever
vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati feeling he feels—whether pleasant or painful or neither-painful-
abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ vedanaṃ nor-pleasant—he delights in that feeling, welcomes it, and remains
abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī . holding to it. As he does so, delight arises in him. Now delight in
yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā feelings is clinging. With his clinging as condition, being comes to
bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ be; with being as condition, birth; with birth as condition, ageing
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come to be.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Such is the origin of this whole mass of suffering. …

so cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, … On seeing a form with the eye, he does not lust aer it if it is
appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca pleasing; he does not dislike it if it is unpleasing. He abides with
viharati appamāṇacetaso. tañca cetovimuiṃ mindfulness of the body established, with an immeasurable mind,
paññāvimuiṃ yathābhūtaṃ pajānāti — yahassa te and he understands as it actually is the deliverance of mind and
pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. so evaṃ deliverance by wisdom wherein those evil unwholesome states
anurodhavirodhavippahīno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti, cease without remainder. Having thus abandoned favouring and
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ opposing, whatever feeling he feels, whether pleasant or painful or
vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. neither-painful-nor-pleasant, he does not delight in that feeling,
tassa taṃ vedanaṃ anabhinandato anabhivadato welcome it, or remain holding to it. As he does not do so, delight in
anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati. tassa feelings ceases in him. With the cessation of his delight comes
nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā cessation of clinging; with the cessation of clinging, cessation of
bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā being; with the cessation of being, cessation of birth; with the
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā cessation of birth, ageing and death, sorrow, lamentation, pain,
nirujjhanti. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa grief, and despair cease. Such is the cessation of this whole mass of
nirodho hoti. suffering.
MN 38

7. Jhāna is the path to enlightenment


na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya But by this racking practice of austerities I have not
adhigacchāmi uari manussadhammā aained any superhuman states, any distinction in
alamariyañāṇadassanavisesaṃ. siyā nu kho añño maggo knowledge and vision worthy of the noble ones. Could
bodhāyā’ti? there be another path to enlightenment?’

tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi — ‘abhijānāmi kho I considered: ‘I recall that when my father the Sakyan
panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya was occupied, while I was siing in the cool shade of a
nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi rose-apple tree, quite secluded from sensual pleasures,
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ secluded from unwholesome states, I entered upon and
jhānaṃ upasampajja viharitā. siyā nu kho eso maggo abided in the first jhāna, which is accompanied by applied
bodhāyā’ti? tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ and sustained thought, with rapture and pleasure born of
ahosi — ‘eseva maggo bodhāyā’ti. seclusion. Could that be the path to enlightenment?’ en,
following on that memory, came the realisation: ‘at is
indeed the path to enlightenment.’

tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi — ‘kiṃ nu kho ahaṃ “I thought: ‘Why am I afraid of that pleasure that has
tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi nothing to do with sensual pleasures and unwholesome
aññatra akusalehi dhammehī’ti? tassa mayhaṃ, aggivessana, states?’ I thought: ‘I am not afraid of that pleasure since it
etadahosi — ‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ has nothing to do with sensual pleasures and
sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. unwholesome states.’”
MN 36

8. What is samādhi?
“katamo panāyye, samādhi, katame dhammā “And what, Lady, is samādhi, what are things which are the
samādhinimiā, katame dhammā samādhiparikkhārā, characteristic features of samādhi, what are the requisites of
katamā samādhibhāvanā”ti? samādhi, and what is the development of samādhi?”

“yā kho, āvuso visākha, ciassa ekaggatā ayaṃ samādhi; “Friend Visākha, the unification of mind is this samādhi, the four
caāro satipaṭṭhānā samādhinimiā; caāro satipaṭṭhānā are the characteristic features of samādhi, the four
sammappadhānā samādhiparikkhārā. yā tesaṃyeva right efforts are the requisites of samādhi, andjust this whatever
dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ, ayaṃ repetition of these things there is, their development, being made
eha samādhibhāvanā”ti. much of, this is the development of samādhi herein.”
MN 44

9. Jhāna and lust


dhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca Here, friend Visākha, a monastic, quite secluded from sense desires,
akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ secluded from unwholesome things, having thinking, reflection, and
vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ the happiness and rapture born of seclusion, dwells having aained
upasampajja viharati. rāgaṃ tena pajahati, na taha the first absorption. On that basis passion is abandoned, and herein
rāgānusayo anuseti. there is no more underlying tendency to passion.
MN 44

10. Simile of the bronze cup


seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno Suppose there were a bronze cup of beverage possessing a
gandhasampanno rasasampanno. so ca kho visena saṃsaṭṭho. good colour, smell, and taste, but it was mixed with poison,
atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo and a man came who wanted to live, not to die, who wanted
dukkhappaṭikūlo. tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ — ‘ambho purisa, pleasure and recoiled from pain, and they told him: ‘Good
ayaṃ āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno man, this bronze cup of beverage possesses a good colour,
rasasampanno. so ca kho visena saṃsaṭṭho, sace ākaṅkhasi smell, and taste, but it is mixed with poison. Drink from it if
piva. tassa te pivatohi kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi you want; as you drink from it, its colour, smell, and taste
rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi will agree with you, but aer drinking from it, you will
maraṇamaaṃ vā dukkhan’ti. so taṃ appaṭisaṅkhāya come to death or deadly suffering.’ en he drank from it
piveyya, nappaṭinissajjeyya. tassa taṃ pivatohi kho chādeyya without reflecting and did not relinquish it. As he drank
vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā from it, its colour, smell, and taste agreed with him, but aer
nigaccheyya maraṇamaaṃ vā dukkhaṃ. tathūpamāhaṃ, drinking from it, he came to death or deadly suffering.
bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ Similar to that, I say, is the way of undertaking things that is
dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ pleasant now and ripens in the future as pain.
dukkhavipākaṃ.
MN 46

Proliferation

1. Honeyball Sutta exposition


“yatonidānaṃ, bhikkhu, purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā “Bhikkhu, as to the source through which
samudācaranti. eha ce nahi abhinanditabbaṃ notions of the proliferation of perceptions
abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ. esevanto rāgānusayānaṃ,
esevanto paṭighānusayānaṃ, esevanto diṭṭhānusayānaṃ, beset a man: if nothing is found there to
esevanto vicikicchānusayānaṃ, esevanto mānānusayānaṃ, delight in, welcome and hold to, this is
esevanto bhavarāgānusayānaṃ, esevanto avijjānusayānaṃ, the end of the underlying tendency to
esevanto daṇḍādāna-sahādāna-kalaha-viggaha-vivāda- lust, of the underlying tendency to
tuvaṃtuvaṃ-pesuñña-musāvādānaṃ. ehete pāpakā
akusalā dhammā aparisesā nirujjhantī’ti. …
aversion, of the underlying tendency to
views, of the underlying tendency to
doubt, of the underlying tendency to
conceit, of the underlying tendency to
… “cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati desire for being, for the underlying
cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā
vedanā, yaṃ vedeti taṃ sañjānāti, yaṃ sañjānāti taṃ tendency to ignorance; this is the end of
vitakketi, yaṃ vitakketi taṃ papañceti, yaṃ papañceti resorting to rods and weapons, of
tatonidānaṃ purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti quarrels, brawls, desputes, recrimination,
atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu. … malicious words. and false speech—here
these evil unwholesome states cease
without remainder.” ...
“so vatāvuso, cakkhusmiṃ sati rūpe sati cakkhuviññāṇe sati
phassapaññaiṃ paññāpessatīti — ṭhānametaṃ vijjati. …“Friends, dependent upon the eye and forms eye
phassapaññaiyā sati vedanāpaññaiṃ paññāpessatīti — consciousness arises. e meeting of the three is contact.
ṭhānametaṃ vijjati. vedanāpaññaiyā sati saññāpaññaiṃ With contact contact as condition, feelings. What one feels,
paññāpessatīti — ṭhānametaṃ vijjati. saññāpaññaiyā sati that one perceives. What one perceives, that one thinks
vitakkapaññaiṃ paññāpessatīti — ṭhānametaṃ vijjati. about. What one thinks about, that one proliferations. With
vitakkapaññaiyā sati what one has proliferated as the source, notions of the
papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññaiṃ proliferation of perceptions beset a man with respect to past,
paññāpessatīti — ṭhānametaṃ vijjati. … future and present forms cognizable through the eye. …

… “so vatāvuso, cakkhusmiṃ asati rūpe asati …“Friends, when the eye is present, forms are present, eye
cakkhuviññāṇe asati phassapaññaiṃ paññāpessatīti — consciousness is present, and the notion of a contact is
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. phassapaññaiyā asati present is possible. When the notion of contact is present, a
vedanāpaññaiṃ paññāpessatīti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati. notion of feelings is present and is possible, when there is a
vedanāpaññaiyā asati saññāpaññaiṃ paññāpessatīti — notion of feeling a notion of perception is possible, when
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. saññāpaññaiyā asati there is a notion of perception a notion of thinking is
vitakkapaññaiṃ paññāpessatīti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati. possible, and when there is a notion of thinking a notion of
diffused perceptive components arising and behaving is
vitakkapaññaiyā asati
papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññaiṃ possible. …
paññāpessatīti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
…“Friends, when the eye is not present, forms are not
present, eye consciousness is not present, the notion of a
contact is not is possible. When the notion of contact is not
present, a notion of feelings is not possible, when there is not
a notion of feeling a notion of perception is not possible,
when there is not a notion of perception a notion of thinking
is not possible, when there is not a notion of thinking a
notion of diffused perceptive components arising and
behaving is not possible.
MN 18

2. Consciousness distracted and scattered externally


“kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṃ vikkhiaṃ visaṭanti "How is consciousness said to be scaered & diffused? ere is
vuccati? idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā the case where a form is seen with the eye, and consciousness
rūpanimiānusāri viññāṇaṃ hoti rūpanimiassādagadhitaṃ follows the dri of (lit.: 'flows aer') the theme of the form, is
rūpanimiassādavinibandhaṃ tied to the araction of the theme of the form, is chained to
rūpanimiassādasaṃyojanasaṃyuaṃ bahiddhā viññāṇaṃ the araction of the theme of the form, is feered & joined to
vikkhiaṃ visaṭanti vuccati. … the araction of the theme of the form: Consciousness is said
to be externally scaered & diffused.” …

… “kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṃ avikkhiaṃ avisaṭanti … "And how is consciousness said not to be externally
vuccati ? idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā na scaered & diffused? ere is the case where a form is seen
rūpanimiānusāri viññāṇaṃ hoti rūpanimiassādagadhitaṃ na with the eye, and consciousness does not follow the dri of
rūpanimiassādavinibandhaṃ na the theme of the form, is not tied to… chained to… feered, or
rūpanimiassādasaṃyojanasaṃyuaṃ bahiddhā viññāṇaṃ joined to the araction of the theme of the form:
avikkhiaṃ avisaṭanti vuccati . Consciousness is said not to be externally scaered & diffused.
MN 138

Sense-bases

1. Separate domains
“pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na “Friend, these five faculties each have a separate field, a separate
aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, seyyathidaṃ domain, and do not experience each other’s field and domain, that
— cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, is, the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue
jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ faculty, and the body faculty. Now these five faculties, each
indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ, na having a separate field, a separate domain, not experiencing each
aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ, mano other’s field and domain, have mind as their resort, and mind
paṭisaraṇaṃ, mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī”ti. experiences their field and domains.
MN 43

2. Contact
āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṃ If, friends, internally the eye is intact but no external forms
āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa come into its range, and there is no corresponding conscious
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. ajjhaikañceva, āvuso, engagement, then there is no manifestation of the
cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ corresponding section of consciousness. If internally the eye is
āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa intact and external forms come into its range, but there is no
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. yato ca kho, āvuso, corresponding conscious engagement, then there is no
ajjhaikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā manifestation of the corresponding section of consciousness.
āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. evaṃ tajjassa But when internally the eye is intact and external forms come
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. yaṃ tathābhūtassa rūpaṃ into its range and there is the corresponding conscious
taṃ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, yā engagement, then there is the manifestation of the
tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṃ corresponding section of consciousness.
gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe
saṅgahaṃ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te
saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchanti, yaṃ
tathābhūtassa viññāṇaṃ taṃ viññāṇupādānakkhandhe
saṅgahaṃ gacchati..
MN 28

e Teaching in brief

1. Adhering
“kiāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṃkhiena “Venerable sir, how in brief is a bhikkhu liberated in the
taṇhāsaṅkhayavimuo hoti accantaniṭṭho detruction of craving, one who has reached the ultimate end,
accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the
seṭṭho devamanussānan”ti? ultimate goal, one who is foremost among gods and humans?”

“idha, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti — ‘sabbe “Here, ruler of gods, a bhikkhu has heard that nothing is worth
dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. evañcetaṃ, devānaminda, adhering to. When a bhikkhu has heard that nothing is worth
bhikkhuno sutaṃ hoti — ‘sabbe dhammā nālaṃ adhering to, he directly knows everything; having directly
abhinivesāyā’ti. so sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti; sabbaṃ known everything, he fully understands everything; having
dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti; fully understood everything, whatever he feels, whether
sabbaṃ dhammaṃ pariññāya yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti pleasant, or painful, or neither-painful-nor-pleasant, he abides
— sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so tāsu contemplating impermanence in those feelings, contemplating
vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, fading away, contemplating cessation, contemplating
nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. so relinquishment. Contemplating thus, he does not cling to
tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī anything in the world. When he does not cling, he is not
viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī agitated. When he is not agitated, he personally aains Nibb
viharanto na kiñci loke upādiyati. anupādiyaṃ na āna. He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been
paritassati, aparitassaṃ paccaaññeva parinibbāyati — lived, what had to be done has been done, there is no more of
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, this’. Briefly, it is in this way, ruler of gods, that a bhikkhu is
nāparaṃ ihaāyā’ti pajānāti. eāvatā kho, devānaminda, liberated in the detruction of craving, one who has reached the
bhikkhu saṃkhiena taṇhāsaṅkhayavimuo hoti ultimate end, the ultimate security from bondage, the ultimate
accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī holy life, the ultimate goal, one who is foremost among gods
accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. and humans.”
MN 37

2. is has come to exist


“bhūtamidanti, bhikkhave, passathā”ti? “Bhikkhus, do you see that this has come to exist?”
“evaṃ, bhante”. “Yes, Bhante.”
“tadāhārasambhavanti, bhikkhave, passathā”ti? “Bhikkhus, do you see that it has originated with that as nutriment?”
“evaṃ, bhante”. “Yes, Bhante.”
“tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ, taṃ “Bhikkhus, do you see that with the cessation of that nutriment, that
nirodhadhammanti, bhikkhave, passathā”ti? which has come to exist has the nature of cessation?”
“evaṃ, bhante”. “Yes, Bhante.”
MN 38

3. e path is conditioned
“ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu “Lady, is the Noble Eightfold Path determined or undetermined?”
asaṅkhato”ti?

“ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato”ti. “Friend Visākha, the Noble Eightfold Path determined.”
MN 44

e aggregates

1. Consciousness
yaṃ yadeva, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, Bhikkhus, consciousness is reckoned by the particular
tena teneva viññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. cakkhuñca condition dependent upon which it arises. When
paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇaṃtveva consciousness arises dependent on the eye and forms, it
saṅkhyaṃ gacchati; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati is reckoned as eye-consciousness; when consciousness
viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; ghānañca arises dependent on the ear and sounds, it is reckoned as
paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃtveva ear-consciousness; when consciousness arises dependent
saṅkhyaṃ gacchati; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati on the nose and odours, it is reckoned as nose-
viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; kāyañca consciousness; when consciousness arises dependent on
paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃtveva the tongue and flavours, it is reckoned as tongue-
saṅkhyaṃ gacchati; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati consciousness; when consciousness arises dependent on
viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. seyyathāpi, the body and tangibles, it is reckoned as body-
bhikkhave, yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca aggi jalati tena teneva consciousness; when consciousness arises dependent on
saṅkhyaṃ gacchati. kaṭṭhañca paṭicca aggi jalati, kaṭṭhaggitveva the mind and mind-objects, it is reckoned as mind-
saṅkhyaṃ gacchati; sakalikañca paṭicca aggi jalati, consciousness. Just as fire is reckoned by the particular
sakalikaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; tiṇañca paṭicca aggi jalati, condition dependent on which it burns—when fire burns
tiṇaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; gomayañca paṭicca aggi jalati, dependent on logs, it is reckoned as a log fire; when fire
gomayaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; thusañca paṭicca aggi jalati, burns dependent on faggots, it is reckoned as a faggot
thusaggitveva saṅkhyaṃ gacchati; saṅkārañca paṭicca aggi jalati, fire; when fire burns dependent on grass, it is reckoned
saṅkāraggitveva saṅkhyaṃ gacchati. evameva kho, bhikkhave, as a grass fire; when fire burns dependent on cowdung, it
yaṃ yadeva paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, tena teneva is reckoned as a cowdung fire; when fire burns
saṅkhyaṃ gacchati. cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati dependent on chaff, it is reckoned as a chaff fire; when
viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati; sotañca fire burns dependent on rubbish, it is reckoned as a
paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃtveva rubbish fire—so too, consciousness is reckoned by the
saṅkhyaṃ gacchati, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati particular condition dependent on which it arises. When
viññāṇaṃ, ghāṇaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati, jivhañca consciousness arises dependent on the eye and forms, it
paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃtveva is reckoned as eye-consciousness…when consciousness
saṅkhyaṃ gacchati. kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati arises dependent on the mind and mind-objects, it is
viññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃtveva saṅkhyaṃ gacchati. manañca reckoned as mind-consciousness”
paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṃ, manoviññāṇaṃtveva
saṅkhyaṃ gacchati.
MN 38
2. Consciousness and wisdom
“yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ — ime dhammā “Wisdom and consciousness, friend—are these things conjoined
saṃsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā? labbhā ca panimesaṃ or disjoined? And is it possible to separate each of these states
dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ from the other in order to describe the difference between them?
paññāpetun”ti?

“yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ — ime dhammā “Wisdom and consciousness, friend—these things are conjoined,
saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā. na ca labbhā imesaṃ not disjoined, and it is impossible to separate each of these
dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ things from the other in order in order to describe the difference
paññāpetuṃ. yaṃ hāvuso, pajānāti taṃ vijānāti, yaṃ between them. For what one wisely understands, that one
vijānāti taṃ pajānāti. tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā, no cognizes, and what one cognizes, that one wisely understands.
visaṃsaṭṭhā. na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ at is why these things are conjoined, not disjoined, and it is
vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetun”ti. impossible to separate each of these things from the other in
order in order to describe the difference between them.

“yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ — imesaṃ “What is the difference, friend, between wisdom and
dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ kiṃ consciousness, these things that are conjoined, not disjoined?”
nānākaraṇan”ti?

“yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṃ — imesaṃ “e difference, friend, between wisdom and consciousness,
dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ no visaṃsaṭṭhānaṃ paññā these things that are conjoined, not disjoined, is this: wisdom is
bhāvetabbā, viññāṇaṃ pariññeyyaṃ. idaṃ nesaṃ to be developed, consciousness is to be fully understood.
nānākaraṇan”ti.
MN 43

3. Consciousness and feeling


“‘viññāṇaṃ viññāṇan’ti, āvuso, vuccati. kiāvatā nu “‘Consciousness, consciousness’ is said, friend. With reference to
kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti? what is ‘consciousness’ said?

“‘vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti “It cognizes, it cognizes’, friend; that is why ‘consciousness’ is said.
vuccati. kiñca vijānāti? sukhantipi vijānāti, And what does it cognize? It cognizes the thought: ‘pleasant’, it
dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti. cognizes the thought: ‘painful’, it cognizes the thought: ‘neither-
‘vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti painful-nor-pleasant’. ‘It cognizes, it cognizes,’ friend; that is why
vuccatī”ti. … ‘consciousness’ is said.

… “‘vedanā vedanā’ti, āvuso, vuccati. kiāvatā nu “‘Feeling, feeling’ is said, friend. With reference to what is ‘feeling’
kho, āvuso, vedanāti vuccatī”ti? said?

“‘vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccati. “It feels, it feels’, friend; that is why ‘feeling’ is said. And what does it
kiñca vedeti? sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, feel? It feels pleasure, it feels pain, it feels neither-pain-nor-pleasure’.
adukkhamasukhampi vedeti. ‘vedeti vedetī’ti kho, ‘It feels, it feels,’ friend; that is why ‘feeling’ is said.
āvuso, tasmā vedanāti vuccatī”ti.
MN 43

4. Perception
“‘saññā saññā’ti, āvuso, vuccati. kiāvatā nu kho, “‘Perception, perception’ is said, friend. With reference to what is
āvuso, saññāti vuccatī”ti? ‘perception’ said?

“‘sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti “It perceives, it perceives’, friend; that is why ‘perceives’ is said. And
vuccati. kiñca sañjānāti? nīlakampi sañjānāti, what does it perceive? It perceives blue, it perceives yellow, it
pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi perceives red, it perceives white. ‘It perceives, it perceives,’ friend;
sañjānāti. ‘sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā that is why ‘perception’ is said.
saññāti vuccatī”ti.
MN 43

5. Feeling, perception, and consciousness


“yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṃ — ime “Feeling, perception, and consciousness, friend—are these things
dhammā saṃsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā? labbhā ca conjoined or disjoined? And is it possible to separate each of these
panimesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā things from the others in order to describe the difference between
nānākaraṇaṃ paññāpetun”ti? “ them?”

yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṃ — ime “Feeling, perception, and consciousness, friend—these things are
dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā. na ca labbhā conjoined, not disjoined, and it is impossible to separate each of
imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā these things from the others in order to describe the difference
nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ. yaṃ hāvuso, vedeti taṃ between them. For what one feels, that one perceives; and what
sañjānāti, yaṃ sañjānāti taṃ vijānāti. tasmā ime one perceives, that one cognizes. at is why these things are
dhammā saṃsaṭṭhā no visaṃsaṭṭhā. na ca labbhā conjoined, not disjoined, and it is impossible to separate each of
imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā these things from the others in order to describe the difference
nānākaraṇaṃ paññāpetun”ti. between them.”
MN 43

6. Assuming the 5 aggregates


“taññeva nu kho, ayye, upādānaṃ te "Is this aachment, Noble Lady, (the same as) these five constituents
pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra (of mind and body) that provide fuel for aachment, or is aachment
pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? different from the five constituents (of mind and body) that provide
fuel for aachment?”

“na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṃ te “is aachment, friend Visākha, is not (the same as) these five
pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra constituents (of mind and body) that provide fuel for aachment, nor
pañcahupādānakkhandhehi upādānaṃ. yo kho, is aachment different from the five constituents (of mind and body)
āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu that provide fuel for aachment. But whatever desire and passion
chandarāgo taṃ taha upādānan”ti. there is for the five constituents (of mind and body) that provide fuel
for aachment, that is the aachment right there.”
MN 44

7. Saṅkhārā
katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, Noble Lady, what are bodily determinations? What are verbal
katamo ciasaṅkhāro””ti? determinations and what are mental determinations? Friend
“assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, Visākha in-breaths and out-breaths are bodily determinations
vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca inking and pondering are verbal determinations and
ciasaṅkhāro””ti. perceptions and feelings are mental determinations. Noble lady,
“kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā how are in-breaths and out-breaths bodily determinations,
vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca thinking and pondering verbal determinations and perceptions
ciasaṅkhāro””ti? and feelings mental determinations? Friend Visākha, in-breaths
“assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā and out-breaths are a bodily maer, are bound up with the body,
kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro. therefore in-breaths and out-breaths are bodily determinations.
pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā Friend, Visāka, earlier having thought and pondered, someone
vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. breaks into speech, therefore thinking and pondering are verbal
saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā determinations. Perceiving and feeling is mental, they are things
ciappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca bound up with the mind, therefore perceptions and feelings are
ciasaṅkhāro””ti. mental determinations.

“saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa panāyye, Noble lady, of one aained to the cessation of perceptions and
bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti — feelings, what ceases first? Is it bodily determintions, verbal
yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā determinations or mental determinations? Friend Visākha, of one
ciasaṅkhāro”ti? “saññāvedayitanirodhaṃ aained to the cessation of perceptions and feelings, verbal
samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno determinations cease first. Next bodily determinations and lastly
paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, mental determintions.
tato ciasaṅkhāro”ti.

“saññāvedayitanirodhasamāpaiyā vuṭṭhahantassa Noble lady, to a bhikkhu rising from the cessation of perceptions
panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ and feelings, what things arise first? Is it bodily determinations,
uppajjanti — yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā verbal determinations or mental determinations? Friend Visākha,
vacīsaṅkhāro, yadi vā ciasaṅkhāro”ti? to a bhikkhu rising from the cessation of peceptions and feelings,
“saññāvedayitanirodhasamāpaiyā vuṭṭhahantassa kho, mental determinations arise first. en bodily determinations and
āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati lastly verbal determinations.”
ciasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti..
MN 44

8. Feeling
“sukhā panāyye, vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, dukkhā “But regarding pleasant feeling, Noble Lady: what is pleasant,
vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, adukkhamasukhā vedanā what is unpleasant, regarding unpleasant feeling: what is
kiṃsukhā kiṃdukkhā”ti? pleasant, what is unpleasant, regarding neither-unpleasant-nor-
pleasant feeling: what is pleasant, what is unpleasant?”

“sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā “Pleasant feeling, friend Visākha, is pleasant when it persists,
vipariṇāmadukkhā; dukkhā vedanā ṭhitidukkhā unpleasant when it changes, unpleasant feeling is unpleasant
vipariṇāmasukhā; adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā when it persists, pleasant when it changes, neither-unpleasant-
aññāṇadukkhā”ti. nor-pleasant feeling is pleasant when known, and unpleasant
when unknown.”
MN 44

Right view
“kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti? “Friend, how many conditions are there for the arising of right
view?

dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya — “Friend, there are two conditions for the arising of right view: the
parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. ime kho, āvuso, voice of another and wise aention. ese are the two conditions
dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. for the arising of right view.”

“katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi “Friend, by how many factors is right view assisted when it has
cetovimuiphalā ca hoti cetovimuiphalānisaṃsā ca, deliverance of mind for its fruit, deliverance of mind for its fruit and
paññāvimuiphalā ca hoti paññāvimuiphalānisaṃsā benefit, when it has deliverence by wisdom for its fruit, deliverance
cā”ti? by wisdom for its fruit and benefit?”

“pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi “Friend, right view is assisted by five factors when it has deliverance
cetovimuiphalā ca hoti cetovimuiphalānisaṃsā ca, of mind for its fruit, deliverance of mind for its fruit and benefit,
paññāvimuiphalā ca hoti paññāvimuiphalānisaṃsā when it has deliverence by wisdom for its fruit, deliverance by
ca. idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, wisdom for its fruit and benefit. Here, friend, right view is assisted
sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, by virtue, learning, discussion, serenity, and insight. Right view
samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. assisted by these five factors has deliverance of mind for its fruit,
imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā deliverance of mind for its fruit and benefit, when it has deliverence
sammādiṭṭhi cetovimuiphalā ca hoti by wisdom for its fruit, deliverance by wisdom for its fruit and
cetovimuiphalānisaṃsā ca, paññāvimuiphalā ca hoti benefit.
paññāvimuiphalānisaṃsā cā”ti.
MN 43

Renown and fame


… tato naṃ uariṃ samannesati — ‘ñaajjhāpanno … he investigates him further thus: ‘Has this venerable one acquired
ayamāyasmā bhikkhu yasappao, saṃvijjantassa renown and aained fame, so that the dangers connected with
idhekacce ādīnavā’ti? na tāva, bhikkhave, bhikkhuno renown and fame are found in him?’ For, bhikkhus, as long as a
idhekacce ādīnavā saṃvijjanti yāva na ñaajjhāpanno bhikkhu has not acquired renown and aained fame, the dangers
hoti yasappao. yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu connected with renown and fame are not found in him; but when he
ñaajjhāpanno hoti yasappao, athassa idhekacce has acquired renown and aained fame, those dangers are found in
ādīnavā saṃvijjanti. tamenaṃ samannesamāno evaṃ him. When he investigates him, he comes to know: ‘is venerable
jānāti — ‘ñaajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu one has acquired renown and aained fame, but the dangers
yasappao, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī’ti. connected with renown and fame are not found in him.’
MN 47

Cessation of perception and feeling

1. Vital formations
“teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā “Friend, are vital determinations things that can be felt or are vital
udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti? determinations one thing and things that can be felt another?

“na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. Vital determinations, friend are not things that can be felt. If vital
te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṃsu te vedaniyā determinations were things that can be felt, then a bhikkhu who has
dhammā, na yidaṃ saññāvedayitanirodhaṃ entered upon the cessation of perception and feeling would not be
samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyetha. seen to emerge from it. Because vital determinations are one thing
yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā and things that can be felt another, a bhikkhu who has entered upon
dhammā, tasmā saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa the cessation of perception and feeling can be seen to emerge from
bhikkhuno vuṭṭhānaṃ paññāyatī”ti. it.
MN 43

2. Evidence that the cessation of perception and feeling is only possible for an ariyapuggala (and that it is
in this way that one can become and arahat)
puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso vivicceva kāmehi vivicca Moreover, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures,
akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ secluded from unwholesome states, a bhikkhu enters upon
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. so iti and abides in the first jhāna, which is accompanied by
paṭisañcikkhati — ‘ahaṃ khomhi paṭhamajjhānasamāpaiyā thinking-&-pondering, with rapture and pleasure born of
lābhī, ime panaññe bhikkhū paṭhamajjhānasamāpaiyā na seclusion. is is a thing higher and more sublime than
lābhino’ti. so tāya paṭhamajjhānasamāpaiyā aānukkaṃseti, knowledge-&-vision. He considers thus: ‘I have gained the
paraṃ vambheti. ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. aainment of the first jhāna; but these other bhikkhus have
sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati — not gained the aainment of the first jhāna. is too is the
‘paṭhamajjhānasamāpaiyāpi kho atammayatā vuā character of an untrue man. But a true man considers thus:
bhagavatā. yena yena hi maññanti tato taṃ hoti aññathā’ti. so ‘Non-identification even with the aainment of first jhāna
atammayataññeva antaraṃ karitvā tāya has been declared by the Blessed One; for in whatever way
paṭhamajjhānasamāpaiyā nevaānukkaṃseti, na paraṃ they conceive, the fact is even other that that.’ So, puing
vambheti. ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. non-identification first, he neither lauds himself nor
disparages others because of his aainment of the first jhāna.
is too is the character of a true man.

puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso … dutiyaṃ jhānaṃ … Moreover, bhikkhus, an untrue man enters upon and abides
pe … tatiyaṃ jhānaṃ … catuhaṃ jhānaṃ … in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … base of
ākāsānañcāyatanaṃ …viññāṇañcāyatanaṃ … infinite space … base of infinite consciousness … base of
ākiñcaññāyatanaṃ … nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja nothingness … base of neither-perception-nor-non-
viharati ... perception …

puna caparaṃ, bhikkhave, sappuriso sabbaso Moreover, bhikkhus, by completely surmounting the base of
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma neither-perception-nor-non-perception, a true man enters
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. paññāya cassa upon and abides in the cessation of perception and feeling.
disvā āsavā parikkhīṇā honti. ayaṃ, bhikkhave, bhikkhu na And his taints are destroyed by his seeing with wisdom. is
kiñci maññati, na kuhiñci maññati, na kenaci maññatī”ti. bhikkhu does not conceive anything, he does not conceive in
regard to anything, he does not conceive in any way.
MN 113

3. Surmounting determinations
“saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantass panāyye, “But for a monastic who has aained the cessation of perception
bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti — and feeling, Noble Lady, which things cease first: bodily process, or
yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā speech process, or mental process?”
ciasaṅkhāro”ti?

“saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho, āvuso “For a monastic who is aaining the cessation of perception and
visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, feeling, friend Visākha, first speech process ceases, then bodily
tato kāyasaṅkhāro, tato ciasaṅkhāro”ti. process ceases, then mental process ceases.”
MN 44

Das könnte Ihnen auch gefallen