Sie sind auf Seite 1von 7

LIKSYUN KIMSA

TANTATA RANTIN
‘Compra pan’
Lección 3

TANTATA RANTIN
‘Compra pan’

RIMANAKUY
‘Diálogo’

(J = José, dueño de una tienda en Chetilla; L = un comprador de Porcón)

L: Allin punchaw, Ñu Jushi. Buenos días, Don José.


¿Imashinam kanki? ¿Cómo está usted?

J: Shinchillám, ¿Qamqá? Bien no más, ¿y usted?

L: Wapullam nuqapis. Yo también (estoy) bien no más.


¿Kanchu tanta? ¿Hay pan?

J: Ari, kanmi. Sí, hay.

L: ¿Kanchu akshu? ¿Hay papas?

J: Manam kanchu. No hay.

L: ¿Aykam kwistan tantaqa? ¿Cuánto cuesta el pan?

J: Suqsitum ch’unka sintimus kwistan. Unito cuesta diez céntimos.

L: Mayá, ishkitayta rantichiway. A ver, véndame dositos.

J: Allimí. Bien.

L: Yupaychayki. Mayá, rishaqnari. Gracias. A ver, me iré ya pues.


Qayakamannari. Hasta mañana ya pues.

J: Mayá, riptikinari. A ver, 'si te vas', ya pues.


Qayakaman. Hasta mañana.

MUSHUQRIMAY
‘Vocabulario’
RAÍCES
kimsa 'tres'
tanta 'pan'
wapu 'sano, bien' (porcón)
shinchi 'sano, bien' (chetilla)
arí 'sí'
akshu 'papa'
mana 'no'
ayka 'cuánto'
ranti- 'comprar'
rantichi- 'vender' (‘hacer comprar’)
yupaycha- ‘agradecer’, 'gracias'

SUFIJOS:
-chu : pregunta o negación
-ta : objeto o complemento directo u objeto directo
-it, -situ, -sita, -itu, -ita : diminutivo que se emplea para expresar tamaño pequeño,
jovial y hasta cariños
-wa- : ‘me’ (a mí) pron. pers. complemento directo o indirecto de
1ra persona sing.
-y : imperativo, infinitivo
-shaq : 1ra pers. tiempo futuro

EJEMPLOS:

SUFIJOS
-chu -ta -it (-situ, -sita, -itu, -ita)
Kanchu : ¿hay? Ishkay kiluta llashan : Pesa dos umita : cabecita
kilos
Manam kanchu : No hay Munanim apayta: Quiero llevar punkitu : puertita
Rinkichu : ¿Te vas? Apamuy mikunata: trae la shunqitu : corazoncito
comida
Apanchu : ¿Lleva? Akshuta mikun: come papas ñansitu : caminito
Manam apanchu : No lleva Yach’achikuqta pushan: invita shimisitu : boquita
al profesor
Tantachu: ¿(Es) pan? Mishuta qayan: llama al gato warmisita : mujercita

SUFIJOS
-wa- -y -shaq
Napaykuway : salúdame Shamuy : ven, venir Rishaq : iré
Rantichiwanki : me vendes Rimay : habla, hablar Apashaq : llevaré
Yanawan : me ayuda Napaykuy : saluda, saludar Apamushaq : traeré
Qayawarqan : me llamó Yanapay : ayuda, ayudar Llashashaq : pesaré
Rin yach’achiwaq : me va a Qayay : llama, llamar Mikushaq : comeré
enseñar
Atipawashqa Kanki : me has Rantiy : compra, comprar Qayashaq : llamaré
ganado
GRAMÁTICA

El sufijo –chu: Señala una pregunta que exige una respuesta categórica con 'sí' o 'no’.
También se emplea para indicar una oración negativa, en combinación con mana ‘no’.

Ejemplo:

¿Rinkichu? ¿Vas?
Manam rinichu. No me voy.
¿Kanchu tanta? ¿Hay pan?
Manam kanchu. No hay.
¿Shinchillachu kanki? ¿Estás bien? o ¿Estás bien no más?
Manam shinchillachu kani. No estoy bien o no estoy ‘bien no más’.
¿Allillachu kanki? ¿Estás bien? o ¿Estás bien no más?
Manam wapullachu kani. No estoy bien o no estoy ‘bien no más’.

Cuando –chu, se presenta junto con mana, el sentido es una pregunta negativa.
Ejemplos:
¿Manachu rinki? ¿No te vas?
¿Manachu mikun? ¿No come?
Jwanmi rin, ¿Manachu? Juan se va, ¿No?
Amachakuqmi kichwata riman, ¿Manachu? El abogado habla quechua, ¿No?

Ejemplo:
El sufijo –ta: Se encuentra en el objeto directo o indirecto del verbo. Se presenta con
sustantivos y con verbos en forma infinitiva.

Ishkay kiluta rantichiway. Véndeme dos kilos.


Kimsa wallpata rantichiway. Véndeme tres gallinas.
Nuqam akshuta mikuni. Yo como papas.
Munanim riyta. Quiero ir.
Munanmi pukllayta. Quiere jugar.
Paymi munan mikuyta Él quiere comer.

Ejemplo:
-it, -situ, -sita, -itu, -ita: significa diminutivo (castellano)
Tanta ‘pan’ tantita pancito
Akshu ‘papas’ akshitu papita
Puspu ‘frejol’ puspitu frejolito
Ñan ‘camino’ ñansitu caminito
Warmi ‘mujer’ warmisita mujercita
Ejemplo:
-wa-: significa ‘me’ (a mí).
Rantichiway : Véndeme
Rimaway : Háblame
Apaway : Llévame
Uyuway : Escúchame
Kuyaway : Ámame

Ejemplo:
-y: indica imperativo, infinitivo que va con verbos.
Rimay : habla, hablar
Takiy : canta, cantar
Mikuy : come, comer
Shamuy : ven, venir
Qillqay : escribe, escribir

Ejemplo:
-shaq: Indica primera persona del tiempo futuro.
Rimashaq : hablaré
Takishaq : cantaré
Mikushaq : comeré
Shamushaq : vendré
Qillqashaq : escribiré

EJERCICIOS
‘YACH’AKURIY’

A. Repetición.

1. ¿Rinkichu?
Manam rinichu.
Arí, rininam.

2. ¿Kanchu tanta?
Manam kanchu.
Arí, kanmi.

1. ¿Upyanchu winuta?
Manam winuta upyanchu.
Arí, winutam upyan.
B. Contesten las preguntas, según el diálogo.
¿Imashinam kanki? Shinchillám. (wapullám, allillám).
¿Kanchu tanta? Arí, kanmi.
¿Kanchu akshu? Manam kanchu.
¿Aykam kwistan tantaqa? Suqsitum ch’unka sintimus kwistan.

C. Traducción.
1. ¿Hay papas? ¿Kanchu akshu?
¿Hay pan? ¿Kanchu tanta?
¿Cuánto cuesta el pan? ¿Aykam kwistan tantaqa?
Véndame dositos. Ishkitayta rantichiway.
Gracias. Yupaychayki (Dyusilupagi, dyusulupagi, pagi).

2. ¿Cómo se llama usted? ¿Imataq shutinki?


Yo me llamo Luisa. Nuqam shutini Lucha.
¿Cómo está usted? ¿Imashinam kanki?
¿Cómo están ustedes? ¿Imashinam kankillapa?
Bien no más. (Chetilla) Shinchillám, allillám.
Bien no más. (Porcón) Wapullám, allillám.
Soy profesor. Yach’achikuqmi kani.
Soy abogado. Amachakuqmi kani.
Soy médico. Anpikuqmi kani, anpikamayuqmi kani.
Hasta mañana. Qayakaman.

3. ¿Te vas? ¿Rinkichu?


No me voy. Manam rinichu.
Sí, me voy ahora. Arí, rininam.
¿Se va la abogada? ¿Rinchu amachakuqqa?
¿Se va el profesor? ¿Rinchu yach’achikuqqa?
No se va. Manam rinchu.
LUYCHITU MUNTIKUNAMANTA
(Arawi)

Luychitu muntikunamanta,
Kashunri yanasakuna
Shamun shamunmi pumaqa,
Luychitu muntikunamanta.

Qushqayki yakituta matipi


Makiykunamanta, qiwitatapis
Pitikushqayta makiykunawan,
Luychitu muntikunamanta.

Qam llaqwawanki qaqllayta.


Nuqam kupashqayki waqtaykita.
Yunpan chishipacha lluqshishun,
Luychitu muntikunamanta.

Wañuptiy ichu wañuptiki


-kawsayninchiq kanqa lluqishina -,
Nuqam sapalay kashaq ichu qam sapalayki,
Luychitu muntikunamanta.
Traducción tomada del libro Liyishun kichwapi kastillanupipis.

VENADITO DE LOS MONTES


(Poesía)

Venadito de los montes,


Seamos amigos porque
El puma ronda que ronda,
Venadito de los montes.

Te daré agüita en el mate


De mis manos, y hierbita
Arrancada por mis manos,
Venadito de los montes.

Tú me lamerás la cara.
Yo te sobajaré el lomo.
Saldremos todas las tardes,
Venadito de los montes.

Cuando me muera o te mueras


-¡Tendremos vida de lloque!-,
Estaré solo o tú solo,
Venadito de los montes.
Poesía tomada de Mario Florián.

Das könnte Ihnen auch gefallen