Sie sind auf Seite 1von 1

Traducción: Historia de la traducción y Traducción técnica - Inglés

Cátedra T7B (Mariotto)

TRABAJO PRÁCTICO GRUPAL: PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN

1. Seleccionar un texto original en inglés sobre uno de los temas que se traducen en clase
(biología, medicina, ciencias sociales, turismo, etc.) de una extensión aproximada de 300
palabras.

2. Traducir el texto aplicando todas las estrategias de traducción tratadas en el capítulo


noveno del Manual de traducción e identificarlas. Explicar o justificar cada caso brevemente
(no copiar definiciones del libro).
En cada procedimiento facultativo aplicado, explicar en qué mejoró la traducción.

Estrategias:
1. Préstamo
2. Calco (como estrategia)
3. Traducción literal
4. Transposición
5. Modulación:
a. Metonimia
b. Sinécdoque
c. Inversión de términos
d. Conversión de doble negación en afirmación (o viceversa)
e. Cambio de voz pasiva a voz activa
f. Cambio de símbolos
g. Cambio de forma usual a forma culta
6. Equivalencia
7. Adaptación
8. Expansión
9. Reducción
10. Compensación

Pautas de presentación de la traducción:


Fuente: Arial 11
Interlineado: 1,5 líneas
Márgenes superior e inferior: 2,5 cm
Márgenes izquierdo y derecho: 3 cm

Fecha de entrega del texto original para su aprobación: 7 de mayo


Fecha de la primera entrega:
Fecha de la entrega definitiva:

Universidad de Buenos Aires - Facultad de Derecho


Carrera de Traductor Público

Das könnte Ihnen auch gefallen