Sie sind auf Seite 1von 1

VALENTIN GARCIA YEBRA:

TRADUCCIÓN: HISTORIA Y TEORÍA


Madrid, Gredos, 1994, 466 pp.

El teórico y práctico de la traducción, utilidad no sólo para los estudiantes de tra-


Valentín García Yebra, reúne en esta obra ducción sino también para los traductores
una serie de artículos y conferencias -unos profesionales.
24 trabajos-, algunos ya publicados. Cabe elogiar la parte dedicada a los pro-
Los textos están agrupados en dos gran- blemas sobre la traducción de lenguas ro-
des bloques (Historia de la Traducción, por mánicas al español en el que aparecen
un lado, y Teoría y Crítica, por otro), que se diferentes traducciones disparatadas que
subdividen, a su vez, en varios apartados: pueden hacer reflexionar al lector y al posible
/. Historia: «Protohistoria de la traducción»; traductor sobre la facilidad con que se tradu-
«La traducción del griego en la educación ce en ocasiones sin tener en cuenta las
romana»; «Un curioso error en la historia características de cada lengua.
de la traducción. Ni hiedra ni calabaza; «La Podríamos destacar también en esta obra
traducción al árabe y del árabe, vínculo de una manera especial los distintos proce-
entre Oriente y Occidente»; «Cluny y las dimientos traductológicos y las diferentes
traducciones de Toledo»; «Traducciones clases de traducción.
(?) de Lucano en la Primera Crónica Ge- Por último, a nuestro juicio, sobresale el
neral de España»; «La traducción en Es- apartado «Crítica de la traducción», donde
paña durante el reinado de Juan II»; «La nos dice el autor: «...para saber si algo está
traducción en el Siglo de Oro»; «La tra- bien o mal hecho, y por qué está bien o mal
ducción a fines del siglo XX (Realidades y hecho, es necesario saber cómo debe hacer-
respectivas)»; «Un teórico de la traducción se»; de este fragmento se desprende el valor
hispanoflamenco»; «El Quijote y la traduc- didáctico que da a todas sus intervenciones.
ción»; «El madrigalete de Don Quijote»;
«Un teórico de la traducion poco conocido: Dado que estos estudios fueron escritos
Pierre Daniel Huet»; «Mi experiencia como para diversos destinatarios y en circunstan-
traductor». cias distintas, contienen -como reconoce el
autor- reiteraciones, lo que no trata de evitar
//. Teoría y Crítica: «Precisiones terminológi- García Yebra por tratarse de ideas funda-
cas»; «Formación de traductores»; mentales y por su valor pedagógico, como
«Algunas ventajas de la traducción»; muy bien expresa este enunciado de la
«Lengua española y traducción»; «Ideas sabiduría talmúdica que cita García Yebra:
para traductores»; «La traducción del latín «Quien vive estudiando y nunca repite lo que
como problema»; «Problemas de la tra- aprendió, se parece a quien vive sembrando,
ducción de lenguas románicas al español»; y nunca siega».
«¿Traducción del castellano al gallego o
del gallego al castellano?»; «Traducción La lectura de esta magnífica selección
¿equivalencia o adecuación?»; «La lengua puede dar una idea de conjunto de los pasos
de la traducción»; «¿Variedad de textos, que se deben seguir en el proceso de la
variedad de traducciones?»; «Crítica de la traducción.
traducción».
En estos trabajos, van apareciendo poco a PILAR BLANCO GARCÍA
poco diversos aspectos de la teoría y práctica
de la traducion que pueden ser de bastante

íeronymus 167
HIERONYMUS. Núm. 1. Valentín García Yebr...
El mundo de la Traducción

Das könnte Ihnen auch gefallen