Sie sind auf Seite 1von 35

Copyright 2008  Amitav Ghosh

The Ibis Chrestomathy

Words! Neel was of the view that words, no less than people, are endowed with lives and
destinies of their own. Why then were there no astrologers to calculate their kismat and
pronounce upon their fate? The thought that he might be the one to take on this task
probably came to him at about the time when he was first beginning to earn his
livelihood as a linkister – that is to say during his years in southern China. From then
on, for years afterwards, he made it his regular practice to jot down his divinations of
the fate of certain words. The Chrestomathy then, is not so much a key to language as
an astrological chart, crafted by a man who was obsessed with the destiny of words. Not
all words were of equal interest of course and the Chrestomathy, let it be noted, deals
only with a favoured few: it is devoted to a select number among the many migrants
who have sailed from eastern waters towards the chilly shores of the English language.
It is, in other words, a chart of the fortunes of a shipload of girmitiyas: this perhaps is
why Neel named it after the Ibis.
But let there be no mistake: the Chrestomathy deals solely with words that
have a claim to naturalization within the English language. Indeed the epiphany out of
which it was born was Neel’s discovery, in the late 1880s, that a complete and
authoritative lexicon of the English language was under preparation: this was of course,
the Oxford English Dictionary (or the Oracle, as it is invariably referred to in the
Chrestomathy). Neel saw at once that the Oracle would provide him with an
authoritative almanac against which to judge the accuracy of his predictions. Although
he was already then an elderly man, his excitement was such that he immediately
began to gather his papers together in preparation for the Oracle’s publication. He was
to be disappointed for decades would pass before the Oxford English Dictionary finally
made its appearance: all he ever saw of it was a few fascicules. But the years of waiting
were by no means wasted; Neel spent them in collating his notes with other glossaries,
lexicons and word-lists. The story goes that in the last years of his life his reading
consisted of nothing but dictionaries. When his eyesight began to fail, his grand- and
great-grandchildren were made to perform this service for him (thus the family coinage
‘to read the dicky’, defined by Neel, as ‘a gubbrowing of last resort’).
On his deathbed, or so family legend has it, Neel told his children and grand-
children that so long as the knowledge of his words was kept alive within the family, it

1
Copyright 2008  Amitav Ghosh

would tie them to their past and thus to each other. Inevitably, his warnings were
ignored and his papers were locked away and forgotten; they were not to be retrieved till
some twenty years later. The family was then in turmoil, with its many branches at
odds with each other, and its collective affairs headed towards ruin. It was then that
one of Neel’s grand-daughters (the grand-mother of the present writer) remembered his
words and dug out the old band-box that contained Neel’s jottings. Coincidentally, that
was the very year the Oracle was finally published – 1928 – and she was able to raise
the money, by joint family subscription, to acquire the entire set. Thus began the
process of disinterring Neel’s horoscopes and checking them against the Oracle’s
pronouncements – and miraculously, no sooner did the work start than things began to
turn around, so that the family was able to come through the worldwide Depression of
the 1930s with its fortunes almost undiminished. After that never again was the
Chrestomathy allowed to suffer prolonged neglect. By some strange miracle of heredity
there was always, in every decade, at least one member of the family who had the time
and the interest to serve as wordy-wallah, thus keeping alive this life-giving
conversation with the founder of the line.
The Chrestomathy is a work that cannot, in principle, ever be considered
finished. One reason for this is that new and previously unknown word-chits in Neel’s
hand have continued to turn up in places where he once resided – these unearthings
have been regular enough, and frequent enough, to confound the idea of ever bringing
the work to completion. But the Chrestomathy is also, in its very nature, a continuing
dialogue, and the idea of bringing it to an end is one that evokes superstitious horror in
all of Neel’s descendants. Be it then clearly understood that it was not with any such
intention that this compilation was assembled: it was rather the gradual decay of Neel’s
papers which gave birth to the proposal that the Chrestomathy (or what there was of
it) be put into a form that might admit of wider circulation.
It remains only to explain that since the Chrestomathy deals exclusively with
the English language, Neel included, with very few exceptions, only such words as had
already found a place in an English dictionary, lexicon or word-list. This is why its
entries are almost always preceded either by the symbol of the Oracle (a +) or by the
names of other glossaries, dictionaries or lexicons: these are, as it were, their
credentials for admittance to the vessel of migration that was the Chrestomathy.
However the power to grant full citizenship rested, in Neel’s view, solely with the Oracle
(thus his eagerness to scrutinize its rolls). Once a word had been admitted into the
Oracle’s cavern, it lost the names of its sponsors and was marked forever with its
certificate of residence: the +. “After the Oracle has spoken the name of a word, the
matter is settled: from then on the expression in question is no longer (or no longer

2
Copyright 2008  Amitav Ghosh

only) Bengali, Arabic, Chinese, Hind.1, Laskari or anything else – in its English
incarnation, it is to be considered a new coinage, with a new persona and a renewed
destiny.”
These then are the simple conventions that Neel’s descendants have adhered to,
marking a + upon every girmitya that has found a place within the Oracle’s tablets.
Who exactly made these marks, and at what date, is now impossible to ascertain, so
dense is the accretion of markings and jottings upon the margins of Neel’s notes.
Previous attempts to untangle these notations caused so much confusion that the
present writer was instructed merely to bring the markings up to date, and in such a
fashion that any interested party would be able to verify the findings in the most recent
edition of the Oracle. This he has attempted to do to the best of his ability, although
many errors have, no doubt, evaded his scrutiny.
When the mantle of wordy-major was placed upon the shoulders of the present
writer, it came with a warning from his elders: his task, they said, was not to attempt to
recreate the Chrestomathy as Neel might have written it in his own lifetime; he was
merely to provide a summary of a continuing exchange of words between generations. It
was with these instructions in mind, that he has laboured to preserve the timbre of
Neel’s etymological reflections: in the pages that follow whenever quotation marks are
used without attribution, Neel must be presumed to be the author of the passage in
question.

1
Whether this abbreviation refers to a specific language (Hindi/Urdu/Hindusthani?) or merely to all things
Indian, has long been a subject of controversy within the family. Suffice it to say that the matter can never be
satisfactorily resolved since Neel only ever used this contracted form.

3
Copyright 2008  Amitav Ghosh

abihowa/abhowa (* The Glossary β) “A agil (*Roebuck χ): “Many will raise their
finer word for ‘climate’ was never eyebrows when they learn that that this
coined,” writes Neel, “joining as it does was the lascar’s equivalent of the
the wind and the water, in Persian, English sailor’s ‘fore’ or ‘for’ard’, just as
Arabic and Bengali. Were there to be, in peechil was his equivalent for ‘aft’. Why
matters of language, such a thing as a not, one might ask, agey and peechhey
papal indulgence then I would surely as would seem natural for most
expend mine in ensuring a place for this speakers of Hind.? Could it be that
fine coinage.” these essential nautical terms were
borrowed from the languages of Cutch
abrawan(* The Glossary): “the name of or Sind? Often have I asked but never
this finest of muslins comes, as Sir been satisfactorily answered. But to this
Henry notes, from the Persian for I can testify, in corroboration of the
‘flowing water’.” good Lieutenant’s definition, that it is
indisputably true that the Laskari terms
+ achar: “There are those who would are always agil and peechil, never
gloss this as ‘pickle’,” writes Neel, agey-peechhey.”
“although that word is better applied to
the definition than the thing defined.” alliballie muslin (* The Glossary):
“there are those, including Sir Henry,
who would consider this a muslin of
fine quality, but in the Raskhali


The name ‘Roebuck’ when it occurs in the
Chrestomathy, is a reference always to Lt.
Thomas Roebuck’s pioneering work of
lexicography: An English And Hindostanee
Naval Dictionary Of Technical Terms And
Sea Phrases And Also The Various Words Of
Command Given In Working A Ship, &C. with
Many Sentences Of Great Use At Sea; To
Which Is Prefixed A Short Grammar Of The
Hindostanee Language. First printed in

It needs here to be explained that the word Calcutta, this lexicon was reprinted in London in
Glossary, whenever it occurs in the 1813 by the booksellers to the Hon. East India
Chrestomathy is a reference to an authority that Company: Black, Parry & Co. of Leadenhall Street.
was, for Neel’s purposes, one of the few to be Neel once described it as the most important
empowered with the right to award certificates of glossary of the 19th century – because as he put it,
migration into English: to wit, Sir Henry Yule and “in its lack, the age of sail would have been
A.C.Burnell’s Glossary Of Colloquial Anglo- becalmed in a kalmariya, with sahibs and lascars
Indian Words And Phrases, And Of Kindred mouthing incomprehensible nothings at each
Terms, Etymological, Historical, other.” It is certainly true that this modest word-
Geographical And Discursive. Neel appears to list was to have an influence that probably far
have acquired a copy of this famous dictionary exceeded Lt. Roebuck’s expectations. Seven
when it first began to circulate among a privileged decades after its publication it was revised by the
few, in the 1880s, a good while before it came to Revd. George Small, and reissued by W.H.Allen &
be known by the name Hobson-Jobson. Co. under the title: A Laskari Dictionary Or
Although his personal copy has never been found, Anglo-Indian Vocabulary Of Nautical Terms
there can be no doubt that the frequent references And Phrases In English And Hindustani (in
to ‘Sir Henry’ in the Chrestomathy, are directed 1882): this latter edition was available well into the
always towards Sir Henry Yule - just as ‘the 20th century. The Laskari Dictionary was Neel’s
Glossary’, in his usage, stands always for the favourite lexicon and his use of it was so frequent
dictionary for which that great lexicographer was that he appears to have developed a sense of
chiefly responsible. personal familiarity with the author.

4
Copyright 2008  Amitav Ghosh

wardrobe it was always relegated to one pundit who was trying to persuade an
of the lower shelves.” unusually gullible audience that the
phrase ‘kneading the otter’ was once an
+ almadia: an Arab river-boat of a sort euphemism of the same sort as ‘flaying
that was rarely seen in India: Neel the ferret’ and ‘skinning the eel’.
would have found it hard to account for
its presence in the Oracle. awari (*Roebuck): “this, says Lt.
Roebuck, is the Laskari word for
alzbel (*Roebuck): “thus does the ever- ship’s wake. But as so often with
musical Laskari tongue render the the usages of the lascars, it also
watchman’s cry of All’s well: how well I has the oddly poetical connotation
remember it…” of being cast adrift upon the
waves.” Legend has it that some
arkati (* The Barney-Bookδ): this word, members of the family went to the
widely used by seamen to mean ‘ship’s movie Awara expecting a tale of
pilot’, is said to be derived from the shipwreck.
erstwhile princely state of Arcot, near
Madras, the Nawab of which was + ayah; Neel was contemptuous of
reputed to have in his employ all the those who identified this word with
pilots in the Bay of Bengal. Scholars will Indian nursemaids and nurseries. In his
no doubt, cavil at Neel’s unquestioning home he insisted on using its
acceptance of Barrère and Leland’s progenitors, the French ‘aide’ and the
derivation, but this entry is a good Portuguese ‘aia’.
example of how, when forced to choose
between a colourful and a reliable bachaw/bachao: this word should by
etymology, Neel always picked the rights have meant ‘help!’ being a direct
former. borrowing of the common Hind. term.
But Neel insisted that in English the
+ atta/otta/otter : Such are the many word was only ever used ironically, as
English spellings for the common Indian an expression of disbelief. For example:
word for ‘wheat flour’. The first of these “Puckrowed a six-foot cockup? Oh
variants is the one anointed by the bachaw!”
Oracle. But the last, which had the
blessing of Barrère & Leland, was the backsee (*Roebuck): this was the
one most favoured by Neel, and under Laskari substitute for the English,
his own roof, he would not allow the use ‘aback’: “another of the many words in
of any other. The memory of this was the Indian shipboard lexicon, where a
passed along in the family even unto my Portuguese term was preferred over the
own generation. Thus was I able English.”
recently, to confound a pretentious
+ budmash/badmash: “like budzat &
 hurremzad a term which causes more
The phrase ‘Barney-Book’ when it occurs in grief to lexicographers than to anyone to
the Chrestomathy, is always in reference to whom it was ever addressed as a term
Albert Barrère and Charles Leland’s Dictionary of
of abuse. What purpose is served by
Slang, Jargon & Cant, which was yet another of
breaking it into its constituent Arabic
Neel’s girmit-granting authorities. He possessed a
and Persian elements, when the whole
well-worn copy of the edition published by the
Ballantyne Press in 1889. His choice of shorthand forms a neat equivalent of the English
for this work appears to be a reference to Barrère ‘rascal’?” Neel was undoubtedly right to
and Leland’s tracing of barney to the gypsy word choose budmash over the now defunct
for ‘mob’ or ‘crowd’. This in turn, they adduced to budzat as fortune’s favourite.
be, in one of those wild leaps of speculation for
which they were justly famous, a derivation from + baksheesh/buckshish/buxees etc:
the Hind. bharna, - ‘to fill’ or ‘increase’. “curious indeed that for this token of
generosity Sir Henry was unable to find

5
Copyright 2008  Amitav Ghosh

any English equivalent (‘tip’ being ever eaten in Hind.. Yet it was not
dismissed as slang) and could only without savour and I could not forbear
provide, French, German and Italian to ask where they had learnt to make it.
synonyms.” Neel’s optimism about the They explained that it was Portuguese
future of this word was based on the shipboard fare, commonly spoken of as
fact of its having few competitors in the galinha balde, which they proceeded to
English language. He would have been translate as ‘balti chicken’. This did
surprised to find that both baksheesh much, I must admit, to raise in my
and its South China synonym cumshaw estimation, the cuisine of Portugal.”
had been smiled upon by the Oracle. History has vindicated Neel’s
optimistic evaluation of this word’s
+ balty/balti: on this commonest of future, but it remains true that he had
Indian household objects – the bucket – in no way foreseen that the word’s
Neel penned several lengthy chits. citizenship in the English language
Already, in his time, the use of these would be based on its culinary prowess;
containers had become so widespread nor would he have imagined that on
that the memory of their foreign finding entrance into the Oracle this
provenance (the word being a direct humblest of Portuguese objects would
borrowing of the Portuguese ‘balde’) had come to be defined as ‘a style of cooking
been lost. “This much is certain, that influenced by the cuisine of northern
the balde, like so much else, was Pakistan’.
introduced into our lives by lascars. Yet
the object for which they used the term balwar (*Roebuck): “too close in sound
was a ‘ship’s bucket’, a leather to its synonym, ‘barber’, to have any
container bearing no resemblance to the realistic chance of survival.”
metal vessels that are now spoken of by
that name. But the balde could not bamba: (*Roebuck): “Why would
have become ubiquitous if it were not anyone continue to use this Portuguese-
replacing some older object that was derived term for an object which already
already in common use. What then was has a simple and economical name in
the name of the container that people English: ‘pump’?
used for their daily bath, before the
lascars gave them their baldes? What banchoot/barnshoot/bahenchod/b’he
did they use for the cleaning of floors, nchod etc (*The Glossary): In his
for drawing water from wells, for treatment of this expression, Neel
watering their gardens? What was the decisively parts company with his guru,
object, now forgotten, that once Sir Henry, who gives this cluster of
discharged these functions?” Later, on words short shrift, defining them merely
his first trip to London, Neel went to as “terms of abuse which we should
visit a lascar boarding house in the East hesitate to print if their odious meaning
End. He wrote afterwards: “living twenty were not obscure ‘to the general.’ If it
to a room, in the vilest conditions, the were known to the Englishmen who
poor budmashes have no other sometimes use the words, we believe
expedient but to cook their food in there are few who would not shrink
enormous baldes. Being, like so many from such brutality”.
lascars, good-hearted, hospitable But rare indeed was the
fellows they invited me to partake of European who shrank from mouthing
their simple supper and I did not this word: such was its popularity that
hesitate to accept. The meal consisted of Neel came to be convinced that “it is
nothing more than rooties served with one of the many delightful composite
a stew that had long been bubbling in terms that have been formed by the
the balde: this was a gruel concocted pairing of Hind. and English elements.
from chicken-bones and tomatoes, and To prove this we need only break the
was served in a single giant tapori. It word into its constituent parts: the first
bore no resemblance to anything I had syllable ban/barn etc, is clearly a

6
Copyright 2008  Amitav Ghosh

contraction of Hind., bahin or sister. docks on the Thames frequented by


The second, variously spelled, is, in my Lascar crews. I have heard a London
opinion, a cognate of the English lighter-man, in the Victoria Docks,
‘chute’, with which it shares at least one throw a rope ashore to another
aspect of its variegated meaning: like Londoner, calling out, ‘Bando!’ – [M.-
many such words it derives, no doubt, Gen. Keatinge]).”
from some ancient Indo-European root. Neel’s faith in bando/bundo was
It is curious to note that the word chute no doubt influenced by the root’s
no longer figures as a verb in English, uncommon fecundity, for he foresaw
as its cognates do in many Indian that it would give birth to a large brood
languages. But there is some evidence of + annointed derivatives: bund
to suggest that it was once so used in (‘embankment or dyke’ the best known
English too: an example of this is the example of which is now in Shanghai,
word chowder, clearly derived from the widely considered to be the single most
Hind. chodo/chodna etc.. The word is valuable piece of land in the world;
said to be still widely in use in America cummerbund (the fate of which Neel
being employed chiefly as a noun, to also failed to properly predict, for it
refer to a kind of soup or pottage. never did replace ‘belt’ as he had
Although I have not had the good thought it would); and finally
fortune to partake of this dish, I am told bundobast (lit. ‘tying up’ in the sense of
that it is produced by a great deal of ‘putting into order’ or ‘making
grinding and pounding, which would arrangements’). The passing away of
certainly be consonant with some this last into the limbo of the almost-
aspects of the ancient meaning that is dead, Neel could never have foreseen
still preserved in the usage of this root and would have mourned more,
in Hind..” perhaps, than any other entry in the
Chrestomathy (of this too his
+ bandanna: The coolin status of this anonymous descendant might well have
word would have amazed Neel, who written: “Why? Why? Why this
gave it little chance of survival. That meaningless slaughter, this egregious
‘bandanna’ has a place in the Oracle is waste, this endless logocide. Who will
not, of course, a matter that admits of put an end to it? To whom can we
any doubt - but it is true nonetheless appeal? Does it not call upon every
that this was not the fate that Neel had conscience to rise in protest?”) For it is
foretold for it. His prediction was that true certainly that this is a word, an
the Hind. word bandhna would find its idea, of which English is sadly in need.
way into the English language in its Nor did the contributions of
archaic 17th century form, bandannoe. bando/bandh end there. Neel was
Yet it is true also that Neel never persuaded that band in the sense of
doubted this word’s destiny, a belief ‘head-band’ or ‘rubber-band’ was also a
that was founded in part in the child of the Hind. term. This would
resilience and persistence of the ancient mean that bando/bundo did indeed
Indo-European root from which it is achieve the distinction of being raised to
derived - a word that had already, in the Peerage of the Verb, through such
his lifetime, been Anglicized into: usages as ‘to band together’.
bando/bundo (‘to tie or fasten’). This But to return to bandanna,
beautiful and useful word is, alas, now Neel’s own use of this term never came
only used as it pertains to into conformity with its dictionary
embankments, although it was once definition, for he continued, in his
widely employed by speakers of English, lifetime, to apply it to kerchiefs,
especially in its imperative form: bando! handkerchiefs, gamchhas, and
(Neel even made a copy of the quote especially to the cummerbunds and
that Sir Henry used in his note on this head-cloths that lascars and other
term: “’This and probably other Indian working people commonly wore in order
words have been naturalized in the to restrain their hair and their

7
Copyright 2008  Amitav Ghosh

kameezes. His descendants, as was might result from compounds like shah-
their custom, were even more bandar. As for the animal, there was
conservative, and would vie among another word that would serve it just as
themselves to find uses for the originary well, he felt, and this was wanderoo
forms. Well do I remember the response (from ‘wanderu’, the Sinhala cognate of
of an elderly uncle, who, when invited to Hind. ‘bandar’) which was also in wide
join a family expedition to a well- circulation at the time, although it was
reputed cowboy movie, cried out: “Arre! generally used to mean langur. It was
You think I’d spend good money to on wanderoo that Neel pinned his
watch a band of budmashes running hopes while predicting doom for its
around in dungris and bandhnas?” synonym bandar. Little did he know
that both bandar and its collective +log
bando/bundo (* The Glossary): See would be given indefinite prolongations
above. of life by a children’s book, while the
beautiful wanderoo would soon
+ bandar: Neel was totally mistakenly in disappear into a pauper’s grave. [See
his forecast of how the common Hind. also gadda/gadha].
word for monkey would fare in English.
One of his pet theories was that migrant + bankshall: Neel would have been
words must always be careful to stand saddened by the demise of this
apart from each other, in sound and beautiful word, once much in use: “How
appearance: uprooted homonyms and well I remember the great Bankshall of
synonyms, he felt, had little chance of Calcutta, which served as the jetty for
surviving in pairs – in every couple, one the disembarkation of ship’s
would perish. In this instance the passengers, and where we would go of
beastly sense of bandar was, in his an evening to gawk at all the griffins
view, uncomfortably close in sound to and new arrivals. It never occurred to
an unrelated nautical term of Persian us that this edifice ought to have been,
derivation: bander/bunder (‘harbour’ or by its oracular definition, merely a
‘port’). He was persuaded that of the two ‘warehouse’ or ‘shed’. Yet I do not doubt
it was this latter form that would that Sir Henry is right to derive it from
survive in English – partly because the the Bengali ‘bãkashala’”. He would have
use of bunder in the nautical sense has been surprised to learn that a humbler
a very long pedigree in the language, kind of warehouse, the godown, would
going back to the 17th century; and survive in general usage, at the expense
partly because the root was of the now rare bankshall.
uncommonly fecund in English
derivatives. It was these derivatives, he + banian/banyan: “this is no mere
felt, that were most vulnerable to the word, but a clan, a sect, a caste – one
possibilities of confusion posed by the that has long been settled in the
zoological sense of bandar. True enough English language. The clue to its
that the frequently used term understanding lies in the gloss provided
bander-/bunder-boat, (‘harbour-boat’) by the Admiralδ : ‘The term is derived
was in little danger of being mistaken from a religious sect in the East, who,
for a simian conveyance, but there believing in metempsychosis, eat of no
remained another word that might well
be the cause of misunderstandings and 
The reference here is to Admiral W.H. Smyth’s,
confusion. This was the venerable Sailor’s Word-Book. Neel possessed several
sabander/shabander, (‘master of the copies of the edition that was printed in London in
harbour’ or ‘harbour-master’), a term 1876 by Blackie. He held this work in a respect
which had so long a history in England that verged on reverence and when the words ‘the
as almost to be considered Middle Admiral’ appears in the Chrestomathy the
English. In Neel’s eyes it was thus reference is always to Admiral Smyth and his
possessed of a powerful claim to famous lexicon.
protection from the sort of abuse that

8
Copyright 2008  Amitav Ghosh

creature endowed with life’. It derives in noteworthy specimens are on


other words, from the caste-name permanent display in the Victoria and
‘Bania’ or properly, ‘Vania’ the last Albert Museum in London]. “Even in my
syllable of which is sometimes own childhood the word banyan
nasalized. This caste, long associated referred always to these sumptuous
with banking, commerce, money- robes. But at that time of course, none
lending and so on, was of course but the most Anglicized Indians used
famously vegetarian and this was why the word in this sense, the potential for
the word served for centuries as an harm being very great. Well do I
essential part of the English nautical remember the fate of the unfortunate
vocabulary, being applied to the one day Raja of Mukhpora, who had a habit of
of the week when sailors were not peppering his Bengali with English
served meat: banyan-day.” words. On a garment-buying expedition
But all this being accepted how to the bazaar, he was heard to boast in
did this word come to assume its the hearing of all, that he intended to
present avatar, in which it represents have his banyans beaten and washed
the humble and ubiquitous before they were locked away for the
undergarment worn by the men of the summer. This greatly alarmed the
Indian subcontinent? Neel was of moneylenders who lost no time in
course in an exceptionally good position calling in their debts: the results were
to observe this mutation, which ruinous for the poor Raja, who had to
happened largely within his lifetime. His live out his days in an ashram in
tracing of the genealogy of this series of Brindavan, with nothing but a pair of
incarnations counts among his most saffron chogas in his wardrobe. Thus
important contributions to the did he learn why it’s best not to get into
etymologist’s art and deserves to be a banyan-fight.
quoted in full. “The word banyan’s “From that pinnacle of
journey to the wardrobe began no doubt magnificence, this article of clothing has
with the establishing of its original unfailingly kept pace with India’s
sense in English, in which it served fortunes: as the land’s inhabitants grew
merely to evoke an association with ever poorer and weaker, under the
India (it was thus I imagine, that it British yoke, the garment to which the
came also to be attached to a tree that word was applied grew ever meaner and
became symbolic of the land – our more humble. In its next incarnation
revered ficus religiosa, now reincarnated therefore the banyan was reborn as the
as the banyan-tree). It was because of standard article of wear for the lowliest
this general association that it came of workmen: thus does the Admiral
also to be applied to a certain kind of describe it as ‘a sailor’s coloured tunic’.
Indian garment. It serves no purpose In this form too, the garment was still a
perhaps to ask what that garment stranger to India: it was the lascar,
originally was. To anyone who has lived undoubtedly, who was responsible for
as long as I have, it is evident that the introducing it into his native land. It
garment in question is not so much an was he too who was responsible for
article of clothing as an index of Hind.’s snipping off the arms it possessed in its
standing in the world. Thus, in the 17th European avatar. In clothing, as in
and 18th centuries, when ours was still language and food, the lascar is thus
a land of fabled riches and opulence, revealed to be the pioneer in all things
the word banyan/banian referred to a ‘Indian’. No morning passes when I do
richly-embroidered dressing gown that not think of this as I slip my hands
fell almost to the floor: it was modelled through those familiar armholes; nor
perhaps on the choga or the does the notion fail to bring to my
caftan/qaftan.” [Here the present nostrils a faint tang of the sea.”
writer cannot refrain from interjecting
that although this species of robe is + banyan-/banian-day. See above.
extinct in India today, several

9
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ banyan-fight (*The Glossary): “‘A Curiously, no taint of the derisive


tongue-tempest’” as recorded by Sir attached to this term where it would
Henry, ‘that “never rises to blows or have been most apt – that is, in its
bloodshed’ (Ocington, 1690)’”. application to the East India Company,
which was known in Hind. as Comp’ny
+ banyan-tree: see banyan. Bawhawder.”

+ barbican: “’A sewer- or water-pipe,’ as beparee (*The Glossary): Neel believed


Sir Henry correctly notes, ‘that leads that this Hind. word for ‘trader’, like
back to the Bab-Khana of Kanpur.” seth, had found its way into English
because the extraordinary proliferation
bargeer (* The Glossary): “it is my of the meanings of banyan had
conviction that this derivative of the rendered the word unusable in its
Marathi word for ‘soldier’ made its way originary sense.
into the Glossary not through the
battlefield but the nursery, being + BeeBee/bibi: “why this word
employed, as it was in Bengali, to strike prevailed over its twin, begum, in being
terror into the hearts of budzat applied to the more eminent white wives
butchas.” of Calcutta, remains unexplained. In
recent times, it has fallen out of favour,
bas! (*Roebuck); the Lieutenant glosses and is now applied ironically to
this as the Laskari equivalent of the European women of low rank: this
English ‘avast’, but Neel believed it to be happened because there came a time
a sibling rather than a synonym, both when the great BeeBees began to insist
being derived in his view, from the on being called ma’am-sahibs. Their
Arabic bass, ‘enough’. employees shortened the prefix to mem-
(and occasionally, in the case of the
+ bayadère: “Those who believe that most bawhawder of the tribe, to man-).”
Portuguese was a language of the decks
and had little to contribute to the + begum: see above
bedroom, would do well to note that
bayadère is not of French but of begaree (*Roebuck): “so, according to
Portuguese derivation (from bailadera – Lt. Roebuck, were the lascars
‘dancing girl’).” This was the euphemism accustomed to speak of those of their
that BeeBees used to speak of the number who had been shanghaiied or
women their husbands referred to as impressed into service. Could it be that
‘buy-em-dears’ – a motley collection of the word is a curious crossing of the
cunchunees, debbies, dashies, English ‘beggar’ and the Bengali
pootlies, rawnees, Rum-johnnies and ‘bhikari’ (of the same meaning) and the
nautch-girls. Curiously the word Hind. ‘bekar’, ‘unemployed’?”
‘mistress’ which has a close Hind.
cognate (by way of the Portuguese beteechoot: (* The Glossary); for the
mestre) was never used in its English import of this expression see
sense, it being considered quite banchoot/barnshoot, but bearing in
unusual for a man to share his bed with mind that it substitutes betee,
his mistri.” daughter, for bahin, sister. “Sir Henry
illustrates his definition of this term
+ bawhawder/bahaudur/bahadur: with some extremly apt quotations,
“This once sought-after Mughal title, among them the following: ‘1638: L’on
meaning ‘brave’ took on a derisive nous monstra à une demy lieue de la
undertone in English. Sir Henry is right ville un sepulchre, qu’ils apellent Bety-
in noting that it came to ‘denote a chuit, c’est à dire la vergogne de la fille
haughty or pompous personage, decouverte’ [Mandelsle, Paris, 1659].
exercising his brief authority with a
strong sense of his own importance’.

10
Copyright 2008  Amitav Ghosh

bhandari (*Roebuck): ‘this is the name water, raised by a whirlwind. Evidently


that lascars use for cooks or this phenomenon, known in English as
storekeepers. I imagine that it may well a ‘water-spout’, has in their eyes, the
be their word for ‘quartermaster’ as appearance of an elephant’s trunk . Nor
well.’ [This sentence is taken from the was this the only time that day that I
most unusual of Neel’s notes – a set of was to be deceived by the fancifulness
jottings scribbled on the verso side of a of their usages. Later, while taking the
few playing-cards. From the tiny air near the stern, I heard a lascar
handwriting, no less than the liberal imploring another to puckrow his nar. I
splashes of sea-water, it would appear confess I was startled: for although it is
that these notes were compiled in the no uncommon thing to hear a lascar
course of a voyage on which paper was speaking casually of the appendage of
not easily obtained. Within the family masculinity, it is unusual nonetheless
these notes are known as the Jack- to hear them referring to that organ in
Chits, after the first of the cards to be such high Sanskritic language. My
found (a knave of clubs). Generally surprise must have caused me to betray
speaking the chits are Neel’s earliest my presence for they looked at me and
attempt to make sense of the shipboard began to laugh. Do you know what we
dialect of the lascars: at the time of are speaking of? one of them said to me.
their writing he does not appear to have Placed on my mettle, I replied in a
known of the existence of the Laskari fashion that I thought would amply
Dictionary, but on acquiring a copy of demonstrate my ship-learning. Why
Roebuck’s lexicon, he immediately indeed I do know what you are speaking
acknowledged the superiority of that of, I said: it is the thing that is known
great lexicographer’s work, and as a ‘jewel-block’ in English. At this
discontinued his own attempts to they laughed even harder and said, no,
decode this dialect, which were a jewel-block was a ‘dastur-hanja’ in
undeniably, of an unscientific and Laskari, while the thing they had been
anecdotal nature. The chits are not speaking of was a rudder-bolt known to
wholly without interest however, as for the Angrez as a ‘pintle’. I was tempted to
example, this excerpt from the 8 and 9 inform them that the great William
of spades: “To set sail is to find oneself Shakespeare himself had used that
foundering not just in a new element, word – pintle – in exactly the same
but also in an unknown ocean of words. sense as our Hind. nar. On
When one listens to the speech of consideration however, I thought it best
sailors, no matter whether they be to refrain from divulging this piece of
speaking English or Hind. one is always information. My shoke for the words of
at sea: not for nothing is the English the greatest of dramatists had already
argot of sail known as a ‘sea-language’, gained for me the reputation of being an
for it has long slipped its moorings from incorrigible ‘Spout-Billy’ and offensive
the English one learns in books. The as this sobriquet was, I could not help
same could be said of the ties that bind reflecting that to be known as a ‘Billy-
the tongues of Hind. to the jargon of the Soond’ would be worse still.”
lascars: why, just the other day, we
heard the tindals of our ship racing + bheesty/bheestie/beasty/bhishti:
about on deck, shouting in the greatest “the mysteries of water-carrying, the
agitation – hathi-soond! hathi-soond! instrument of which trade was the
That an ‘elephant’s trunk’ had been mussuck. In the south, according to Sir
sighted at sea seemed miraculous to all Henry , the terms are tunny-catcher or
present and we went hurrying up to tunnyketchi.”
bear witness to this extraordinary
visitation – but only to be disappointed bichawna/bichana: (* The Glossary);
for the excitement of our lascar friends “bedding or bed, from which
was occasioned by nothing more bichawnadar, or ‘bed-maker’, an
miraculous than a distant column of expression that must be used with

11
Copyright 2008  Amitav Ghosh

some care because of the possibility of b’longi/blongi (* The Linkisterγ):


innuendo.” “frequently mistaken as a contraction of
the English ‘belong’, this word is
bichawnadar: see above actually an elegant and economical
copula, doing duty for the verb ‘to be’ in
bilayut (* The Glossary); “strange that all its many forms. Imagine then the
we should have become accustomed to embarrassment of the griffin who
using a version of the Turkish /Arabic pointed to his wife’s dog and said:
wilayat, to refer to ‘England’; even “doggie blongi wife-o massa.”
stranger that the English should adapt
it to their own use as blatty. In its + bobachee: “As a barkentine is to a
bilayutee form it was often attached, as country boat, a Kaptan to a Nacoda, a
Sir Henry correctly notes, to foreign and vinthaleux to a dumbpoke, so in the
exotic things (hence bilayati-baingan for kitchen, is a bobachee to a
‘tomato’). Sir Henry was however gravely consummer. Each a potentate in his
in error on another such compound, own way, they rule over a vast lashkar,
namely bilayutee-pawnee. Although he consisting of spice grinding masalchies,
correctly glosses this as ‘soda-water’, he cabob-grilling caleefas, and others
is wrong in his contention that the whose titles have mercifully lapsed from
people of Hind. believed bilayutee- use. The bobachee however is the only
pawnee could confer great strength to culinary mystery to lend his name to
the human body, by reason of its the kitchen: bobachee-
gaseous bubbles. As I remember the connah/bawarchee-khana: (* The
matter, our wonder was occasioned not Glossary). On this latter term I am at
by the power of the bubbles as they odds with every authority who has given
were imbibed, but rather by the the matter any thought: whereas they
explosive detonations with which they derive it from Hind. khana ‘place’ or
were expelled.” ‘room’, it is my intuition that it actually
comes from the Bengali element
biscobra (* The Glossary): Neel took kona/cona, meaning corner. This seems
issue with Sir Henry’s suggestion that self-evident to me, for if the meaning of
this was the name of some kind of bobachee-connah were indeed ‘cook-
venomous lizard. “Here is another room’, then surely the proper locution
example of a beautiful marriage of the would be ‘bobbachy-camra’. That this
eastern and western lexicons. The word variant does sometimes occur, is to me
‘cobra’ comes of course from a the exception that proves the rule.
Portuguese contraction of a Latin root Similarly goozle-coonuh/ goozul-
meaning ‘serpent’. ‘Bis’ on the other khana appears to me to be often
hand, is certainly a derivative of the wrongly rendered as ‘bathing-room’:
Bengali word for poison, which has when applied to a place where a
been absorbed into English as bish, bathtub is kept, it must surely mean
although with the sense of a ‘blunder’ or ‘bathing-corner’. But so far as other
‘mistake’. It is impossible that such a connah/khana compounds are
term could be applied to a lizard, no 
matter how vengeful: in my opinion, it is ‘The Linkister’, when it appears in the
Chrestomathy, is always in reference to Charles
none other than an English
Leland and his Pidgin English Sing-Song: Or
colloquialism for the hamadryad or King
Songs and Stories in the China-English
Cobra.” Dialect; with a vocabulary. Charles Leland was,
of course, one of the most prodigious
+ bish: see above. lexicographers of the 19th century and he was
another Neel’s girmit-granting authorities. But
being himself a master of the South China Pidgin,
Neel appears to have disapproved, or disagreed,
with it in some respects: hence the somewhat
disparaging name.

12
Copyright 2008  Amitav Ghosh

concerned, I will concede that it is often Hind. bakwás – ‘prattle’, ‘idle talk’ or
used in the sense of room: e.g. ‘nonsense’) has a sense similar to the
karkhana, jel-khana, bab-khana and cant expression ‘hogwash’.”
the like.”
budgrook: (* The Glossary); “a
+ bobbery/bobbery-bob: “this word for Portuguese coin of low denomination,
‘commotion’, so much used in Southern the circulation of which is said to be
China, was nothing but an adaptation restricted to Goa.”
of our common baap-ré-baap.” The
Oracle’s translation of this as ‘oh my budzat/badzat: (* The Glossary), see
father!’ is surely a rendition rather of budmash.
the equally common baap-ré, for the full
expression would be rather: ‘father oh + buggalow/bagala: “a species of Arab
father!’ An alternative derivation, from dhow that was once a common sight on
the Cantonese pa-pi, a noise, is, as the the Hooghly.”
Barney-Book rightly observes,
extremely doubtful. bulkat: (* The Glossary); “as I recall,
the name for a certain kind of large boat
bolia/bauleah/baulia: (* The from the Telegu country.”
Glossary); “one of Bengal’s lighter river-
craft, usually equipped with a small bullumteer: (* The Glossary); “an
cabin.” adaptation of the English ‘volunteer’,
used generally for sepoys who served
bora: (* The Glossary); “a large many- overseas.”
oared boat, commonly used in Bengal
for the transportation of cargo.” buncus: (* The Glossary), “Malay
cheroots that were greatly prized by
bowla: (* The Glossary); “these were, as some.”
I recall, portmanteaux or trunks, which
were made to order by a few of our most + bunder/ bandar: see +bandar.
skilled moochies.”
+ bunder-boat: see + bandar.
bowry/bowly: (* The Barney-Book); “in
Hind. this generally referred to step- + bundook/bunduk: this common
wells known as baolis. But after its Arabic-derived word was much
passage into English it often came to be dictionarized even in Neel’s day, usually
applied to pavilions that stood upon the being glossed as ‘musket’ or ‘rifle’ and it
banks of waterways large and small. is in this form that it takes its place in
Every nullah and nuddee could boast the Oracle. This belies Neel’s
of a few. It was sometimes used predictions, for this was another
interchangeably with instance in which he accepted a
chabutra/chabutter.” questionable derivation from Barrère &
Leland, who trace the Arabic original
boya: (*Roebuck); “laskari for ‘buoy’”. back to the the Geman name for Venice
- ‘Venedig’. The implication is that
+ buck: “a good example of the subtle bundook was introduced into Arabic by
shifts of meaning that occur when German mercenaries of the Venetian
words leap between languages. For in Republic, and was first used in the
Hind. this expression conveys more a sense of ‘crossbow’. Neel was mistaken
sense of idle chatter than of the in his belief that the word would revert
boastfulness that attaches to it in to its original sense, and would come to
English (no doubt because of the be applied to the fine chandeliers and
purported demeanour of that animal for other articles of Venetian manufacture
the name of which it is a homonym). that were then much in vogue among
The extended form buckwash (from wealthy Bengalis.

13
Copyright 2008  Amitav Ghosh

English derivative on the other hand,


bungal: (*Roebuck): “This word refers was used to mean ‘Black Town’ or
to the nautical ‘speaking-trumpet’ – the ‘native area’, being applied only to the
instrument of amplification with which areas where Bengalis lived. Strange to
permits ships at sea to communicate. think that it was in this derogatory
Curiously, the usual Laskari guise that it was passed back to Hind.
pronunciation of it is byugal – which & Bengali, and is now commonly used
would seem to suggest that they discern in the sense of ‘slum’.”
in this object some mysterious kinship
with the ‘bugle’.” buzz: see shoke

bunow/bunnow/banao: (* The buy-em-dear: see bayadère


Glossary); “this is, as Sir Henry rightly
observes, one of the rare Hind. verbs to caksen/coxen: (*Roebuck); “It is
be adapted into English. But even after puzzling that Roebuck lists this as the
it had made the crossing it retained Laskari word for ‘coxswain’, since the
something of its original sense, which pronunciation of it is indistinguishable
was more ‘to build’ than ‘to make’ – for from the English.”
one could certainly never say as above,
‘bunow the crossing’. + caftan/qaftan: see choga

+ burkundauze/barkandaz: “a term caleefa/khalifa: (* The Glossary); see


that was useful mainly for its bobbachy.
imprecision, for it could, when
necessary, be applied to any of that + calico: “some dictionaries award this
great paltan of paiks, piyadas, word a Malayali lineage, since this kind
latheeals, kassidars, silahdars and of cotton cloth was said to be a product
other armed guards, retainers and of the Malabar coast. This is utter
sentries who once thronged our streets. buckwash for the word calico self-
The gatekeepers and watchmen whose evidently comes from ‘Calicut’, which is
duties kept them stationary formed a a place name introduced by Europeans:
slightly different kind of paltan, were the word derived from the town’s
composed of chowkidars, durwauns Malayalam name the cloth would be
and the like.” known, surely, as ‘Kozhikodo’?”

+ burra/bara: “I am convinced that this calputtee: (*Roebuck); “the Laskari for


is another word that has entered ‘caulker’, this was a mystery who found
English through a nautical route, little employment on Indian vessels,
burra/bara being the common Laskari which were generally rabbeted rather
term for the tallest of a ship’s masts – than caulked.”
the main.” See also dol.
carcanna/karcanna: (* The Glossary);
Burrampooter: (* The Glossary), “This Already in Neel’s lifetime this long-
is merely the anglice, blessedly short- pedigreed English word (from Hind. kar-
lived, of ‘Brahmaputra’.” khana, ‘work-place’ or ‘work-shop’) was
slowing yielding to the term ‘factory’ – a
butcha/bacha (*The Barney Book): ‘A lexical scandal in Neel’s ears, which
word for ‘child’ that will undoubtedly were still accustomed to hearing that
migrate through the open windows of word used to designate the residence of
the nursery.’ Neel was wrong about this. a ‘factor’ or ‘agent’. But it was not for
nostalgic reasons alone that he
+ bustee/basti: “in my childhood we mourned the passing of
used this word only to mean carcanna/karcanna: he foresaw that
‘neighbourhood’ or ‘settlement’, with no its wreckage would also carry into
pejorative implication attached. The oblivion many of those who had once

14
Copyright 2008  Amitav Ghosh

worked in these places of manufacture – were clearly more comfortable than


for example the factory-clerks known as ordinary hammocks, for they were soon
carcoons. [It was in mourning the fate passed down to ships’ infirmaries, for
of this word that the unknown wordy- the benefit of the sick and the wounded.
wallah penned his comments on This, by extension, is the sense in
logocide.] which the word was swept into the main
current of the English language, being
carcoon: (* The Glossary & * The adopted first as a name for the swinging
Barney-Book), see above. cribs of the nursery. We see thus, that
contrary to appearances, cot and
chabee: (* The Glossary); “In an charpoy are no more synonyms than
uncharacteristic display of restraint, are ‘cradle’ and ‘bedstead’. Nor indeed
Neel refused to enter into the are they synonyms even in Hind. for I
controversy over whether the am convinced that charpai was
Portuguese word for ‘key’ had set sail originally applied to all four-legged piece
for England from Portugal or Hind.” of furniture (in the precise sense of the
Hind. char-pai ‘four-legged’) in order to
+ chabutra/chabutter: See distinguish them from such objects as
bowly/bowry. had only three legs (tin-pai or tipai -
from which, as Sir Henry rightly
+ chaprasi/chuprassy: see observes, descended those small tables
dufter/daftar. known as teapoys in English). The
confusing term sea-poy is merely a
+ charpoy: As noted earlier (see bandar) variant spelling of sepoy and has
Neel was of the opinion that words, nothing whatsoever to do with legs or
unlike human beings, are less likely to seasickness. The ghost of this peculiar
survive the rigors of migration if they misconception is yet to be laid however,
travel as couples: in any pair of as is evident from a story I was recently
synonyms one was sure to perish. How told about a young Lieutenant who
then was he to account for the journey came to be separated from his troops
of those eminently successful while boarding a ship. It is said that
synonyms, charpoy and cot (both of after crying out in alarm - ‘I’ve lost my
which, unbeknownst to him, were to sea-poys!’ – he was taken further aback
receive the Oracle’s imprimatur)? Neel at being handed a balty and some
was clearly annoyed by this anomaly – smelling salts.”
(“has Blatty no words for the comforts
of the bed, that it must steal so wilfully charter: “although the Oracle makes
from us?”) – but he did not fail to no mention of it, I am convinced that
recognize the threat that was posed to this verb was often used in the same
his pet theory by these paired words. sense as the Hind. verb ‘chatna’, from
“English, no less than the languages of which English received the resplendant
Hind., has many reasons to be grateful chutney, ‘lick-worthy’ (not to be
to the lascars, and the gift of the word confused with chatty/chatta which
cot (from Hind. khât) is not the least of lascars were accustomed to apply to
them. There can be little doubt that this earthen vessels). The cant term
word entered the English language charterhouse is frequently applied to
through a nautical route: it is my houses of ill-repute.”
conviction that khat was the first
Laskari word for ‘hammock’ and that chatty/chatta (*the Admiral,
jhula/jhoola only came into use when *Roebuck): see charter.
the original was confiscated by their
malums (vide the Admiral’s definition + chawbuck/chábuk: “this word, so
of cot ‘a wooden bed-frame, suspended much more expressive than ‘whip’ was
from the beams of a ship for the almost as much a weapon as the object
officers, between decks’). These cots it designated. That it should be among

15
Copyright 2008  Amitav Ghosh

the few Hind. words that found a verbal for choolas had always to be lit with
use in English is scarcely a matter of chingers (from Hind. chingare). I have
surprise, considering how often it fell even heard it used in the sentence: the
from the sahibs’ lips. When so used, the chingers flew.”
proper form for the past participle is
chawbuck’t. The derived form chints/chinti: (* The Glossary, * The
chawbuckswar, ‘whip-rider’, was Barney-Book); “this word for ants and
considered a great compliment among insects was doomed by its resemblance
hard-driving horsemen.” to the more common chintz (painted
kozhikodoes)”.
chawbuckswar: (* The Glossary); see
above + chit/ chitty: “A most curious word,
for despite the fact that it comes from
+ cheese, Neel was no visionary in the Hind. chitthi, ‘letter’, it was never
predicting the eventual incorporation of applied to any missive entrusted to the
this derivative of Hind. chiz, ‘thing’, into dawk. It had always to be delivered by
the Oracle, for the use of it in such hand, never by post, and preferably by
sentences as ‘this cheroot is the real a chuprassy, never by a dawk-wallah
cheese’ was common enough in his or hurkaru.”
day. However its role in such locutions
as ‘the Burra Cheese’ would chitchky: (* The Glossary); Neel was
undoubtedly have come as a surprise. convinced that this descendant of the
Bengali word chhechki had a brilliant
chownee: (* The Glossary); “A great future as a migrant, predicting that it
pity that this fine Hind. word for would even be ennobled as a verb, since
‘military encampment’ came to be English had no equivalent term for this
replaced by the dull Anglo-Saxon technique of cooking. Searching vainly
‘cantonment’.” for a palatable meal in the East End, he
once wrote: “Why do none of these
chicken/chikan: (* The Barney-Book); lascars ever think of setting up inns
“the closely-worked embroidery of and hostelries where they can serve
Oudh; from which, the cant chitckied cabbage with slivered whiting
expression, ‘chicken-worked’, to Londoners? Would they not profit
frequently used to describe those from the great goll-maul that would
who had perforce to live with a thus be created?” He would have been
bawhawder ma’am-sahib.” greatly saddened to see this elegant
word replaced by the clumsy locution
+ chin-chin (*The Barney-Book): ‘stir-fried’.
“greetings (from which chin-chin-joss:
‘worship’).” + chittack: a measure of weight,
equivalent to 1 oz., 17 pennyweights, 12
Chin-kalan: (* The Glossary); “Strange grains troy.
as it seems today, this was indeed the
name by which lascars were + chobdar, “to have one was a great
accustomed to speak of the port of sign of prestige, since a mace-bearer
Canton.” was a rare luxury. I still remember how
the poor Raja of Mukhpora, even when
chin-chin-joss: (* The Glossary); see facing ruin, could not bear to let his
chin-chin. chobdar go.”

chingers (*The Barney-Book): “Curious + choga, (see banyan): Neel was


that Barrère & Leland imagine this word pessimistic about the future of this
to have entered the English language word, which he believed would be
through the gypsy dialect. It was quite overwhelmed by its Turkish rival,
commonly used in bobachee-connahs, caftan.

16
Copyright 2008  Amitav Ghosh

perhaps, of baring a little too much of


+chokey/choker/ choakee/ their manhood.” See also lascar.
choky/chowki: “If an exchange of
words betokens a joining of experience, + choola/chula: “Another of those
then it would appear that prisons are words in which the experience of
the principal hinge between the people migration has wrought a subtle shift of
of Hind. and Blatty. For if the English personality. In sahiby bobachee-
gave us their ‘jail’ in its now ubiquitous connahs the word usually referred to
forms, jel, jel-khana, jel-bot and the like, an oven, whereas in Hind. it was used
we for our part have been by no means for a stove with an open fire (from
miserly in our own gifts. Thus as early which, the Laskari chuldan for ‘galley’).
as the 16th century the Hind. chowki Often these stoves were portable, the
was already on its way across the sea, combustibles being loaded into a clay or
eventually to effect its entry into English metal balde. It is this perhaps that has
as those very old words chokey, misled some pundits into thinking that
choker, choky, and even sometimes the Laskari dish, ‘galinha balde’ or balti
chowki. The parent of these words is of chicken was named after a certain kind
course the Hind. chowk which refers to of stove. One does not need to have
a square or open place in the centre of a observed the preparation of this dish to
village or town: this was where cells and know that this is pure buckwash, for if
other places of confinement were it were indeed thus named, then surely
customarily located, being presided over its name would have been choola
by a kotwal and policed by a paltan of chiken.”
darogas and chowkidars. But chokey
appears to have gained in grimness as it choomer (* The Barney-Book); “In
traveled, for its Hind. avatar is not the English the use of the Hind. loan word
equal of its English equivalent in the for ‘kiss’, chumma, was used always in
conjuring of dread: a function that the sense of ‘peck on the cheek’, and
devolves rather to qaid and qaidi – two was never applied to deeper amatory
words which started their travels at explorations. The misleading term kiss-
almost the same time as chokey, and miss does not refer to the mystery of
went on to gain admittance under such the choomer. As many a furtive classy
guises as quod, quoddie, and quodded, has discovered, the whispering of this
the last having the sense of ‘jailed’.” word in the city’s disreputable gullies
will lead not to a charterhouse, but to a
+ chokra/chuckeroo: “Another handful of raisins.”
instance in which Hind. and English
usages subtly diverge, for a chhokra + chop: “Another word of Hind. origin
refers to a youth, a lad, a stripling, (from chhãp, ‘stamp’ or ‘seal’) that has
while chokra/chuckeroo points rather passed fluently from the English argot
to a rung in the ladder of employment, of India into the patois of southern
which, no matter whether in a China. It is not however related to +
household, a military encampment, or a chop-chop, ‘quick, quickly’, which is of
ship’s crew, usually the lowest, and Cantonese derivation (from k’wái-k’wái);
thus commonly (but by no means it is this latter form that yields the ugly
always) held by the young. In the vulgarism chopstick, none of the blame
Raskhali Rajbari it would have been for which can be pinned on Hind.”
considered strange indeed to speak of a
middle-aged khidmatgar as a chhokra. + chop-chop: See above.
But such an usage would not appear
unusual in English. It is interesting in + chopstick: see above
this regard to compare
chokra/chuckeroo with its synonyms chup/choops (* The Barney-Book);
launder/launda, which were never “Another word that has migrated
used in mixed company, for reason through the nursery, being one of the

17
Copyright 2008  Amitav Ghosh

few exhortations to silence that can be


considered polite.” chull: (* The Barney-Book); “Barrère &
Leland reveal their ignorance by giving
+ chota/chhota/ choota/: Scrawled this the gloss of ‘make haste’, a
upon back of the two of Clubs, in Neel’s meaning that belongs more to the
Jack-Chits, are these words: “chhota is imperative jaw!. Chull has much more
to burra as peg is to mast: hence the the sense of the French allez or the
common Laskari locution chota-peg, Arabic yalla. One searches in vain for a
often used synonymously with faltu- good English equivalent, ‘come on’ being
dol.” far less expressive.”

+ chota-hazri: see above. “How Barrère chupow/chupao: (* The Glossary);


& Leland have managed to come to the “Despite its present currency, this
conclusion that a chota-hazri emigrant is unlikely to find a permanent
corresponds to the ‘auroral mint julep seat in the House of Verbs since it
or pre-prandial cocktail of Virginia’ I will serves no function that is not already
never understand, for it usually discharged by the English ‘to hide’”.
consists of nothing more than toast and
tea.” cobbily-mash: (* The Glossary): “This
was not a mash at all, but a preparation
chute/choot: “This word’s popularity is of dried fish (being a corruption of the
largely due to the one notable Bengali shutki-maach).”
advantage that it possesses over other
more specific anatomical terms: to wit, + cockup: This was of course one of
that it can be applied to all human many words that perished in the
beings, irrespective of gender, in the full abattoir of Victorian prudery. Being
confidence that the subject will be in uncommonly fond of the fish to which it
possession of a few such. This is referred Lates calcarifer
possibly why it enjoys such widespread (bhetki/beckty), Neel refused to
use, both in Hind. and English, the recognize that this term was greatly
difference being that in English it is endangered: he certainly bears some of
rarely used in the absence of some the responsibility for its extinction.
other paired element (ban+/betee+
etc.). One exception is the cant term + compound/kampung: There was for
chutier, which is used abusively to long a feeling within the family that this
imply an excessive endowment in regard word ought not to be included in the
to this aspect of the anatomy.” See also Chrestomathy, since the fact of its
banchoot/barnshoot etc. having gained entry into the Oracle in
both its forms would provide a
+ chuddar/chadar: “In no field of convincing refutation of Neel’s pet
meaning has English relied more theory (according to which, words could
heavily on migrants than in referring to never migrate in pairs - see bandar).
the clothing of womens’ heads, These anxieties were set at rest when a
shoulders and breasts. Yet, even having wordy-wallah pointed out that these
absorbed shawl, chuddar/chadar, words are neither homonyms nor
dooputty/dupatta, it still has no word synonyms: they are merely variant
for that part of the sari that serves the spellings of the same word.
same function, for both ghungta and
ãchal remain strangers to the Oracle. + conker/kunkur: “this word has
The cumbly/kambal (‘blanket’) can nothing whatever to do with water- or
scarcely be offered as a credible horse- chestnuts. It is a corruption of
alternative.” the Hind kankar ‘gravel’ and is used in
the same sense.”
chuldan: (*Roebuck); see
choola/chula.

18
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ consumah/consummer/khansama: word is not derived from the common


See bobachee. Hind. word for ‘chair’ (kursi) as many
suppose: it is, in my opinion, a
+ coolin/kulin: “In no way to be corruption of the English nautical term
confused with ‘coolie’, this was the word ‘cross-trees’, for it too refers to the
used to refer to the highest rung of perch that is formed by the junction of a
certain castes. A contracted form has yard and a mast. But the resemblance
recently gained some currency in classy is not accidental, for it is in this seat
circles: cool.” that the lascar enjoys the few moments
of leisure that fall to his lot.”
+ cot: see charpoy
+ cushy/khush/khushi: “In Laskari
cotia: (* The Glossary); a vessel from this was the equivalent of the English
the Kerala coast that was only rarely to nautical usage ‘cheerily’. To the lascar
be sighted on the Hooghly. then goes the credit for inventing the
English meaning of this word, which
cow-chilo (*The Linkister): “often have was carried onshore by sailors.”
I heard this item of the South China
patois being used to disparage the dabusa: (*Roebuck); “Roebuck avers
Chinese and their regard for women. Yet that any cabin may be so designated,
the expression is merely a badly but it is a truism that every vessel is a
matched pairing of words, the first world unto itself, with its own tongues
being a corruption of the Cantonese and dialects – and on the Ibis this term
kai.” was applied, always and exclusively, to
the ‘tween-deck, which should properly
cranny/karani: (* The Glossary); see have been the ‘beech-ka-tootuk’.”
carcanna.
+ dacoit:, “this word” writes Neel,
+ cumbly/kambal: See chuddar. “although universally known, is
frequently misused, for the term
+ cumra/kamra/camera: (* The applies, by law, only to miscreants who
Glossary, *Roebuck); Neel gave the belong to a gang of at least five
credit for the introduction of this item of persons.”
Portuguese nautical usage (camara),
into the languages of Hind., English dadu: (* The Barney-Book); “strange
included. In its original nautical sense, that this English gypsy word for father,
it was used of course to mean ‘cabin’, should be the same as the Bengali for
but by virtue of conveniently expressing ‘grandfather’; no less strange that the
the idea of partitioned space, it has Eng. gypsy for mother, dai/dye, should
reverted to the sense of its Latin avatar, be the same as the common
in which it meant ‘room’ or ‘chamber’. Hind./Urdu for midwife”.
“The curious use of gol-kamra (lit.
round-room) to mean ‘drawing-room’ is + daftar/dufter: This was another word
unlikely to survive.” which had already, in Neel’s lifetime,
yielded to an ungainly rival, ‘office’. This
+ cumbly/kambal: see chuddar too carried down with it, a lashkar of
fine English words that were used for its
+ cumshaw: see baksheesh. staff: the clerks known as crannies, the
mootsuddies who laboured over the
cunchunee/kanchani: (* The accounts, the shroffs who were
Glossary); see bayadère. responsible for money-changing, the
khazana-dars who watched over their
cursy/coorsy/kursi: (* The Barney- treasuries, the hurkarus and peons
Book, *Roebuck, * The Glossary): who delivered messages, and of course,
From the Jack-Chits: “This Laskari the innumerable moonshies, dubashes

19
Copyright 2008  Amitav Ghosh

and druggermen who laboured over the what you don’t give, you idiot – not a
translation of every document. It was ‘damn’…”
the passing of the last three, all
concerned with the work of translation, + daroga: See chokey.
that most troubled Neel: those were the
words he would cite when Englishmen dashy: (* The Barney-Book); see
boasted to him of the absorptive power bayadère. “This word is said to be
of their language: “Beware, my friends: derived from devadasi (temple dancer),
your tongues were flexible when you hence the frequent pairing debbies and
were still supplicants at the world’s dashies.”
khazanas: now that you have the
whole world in a stranglehold, your + dastoor/ dastur: Because Neel
tongues are hardening, growing stiffer. always gave precedence to nautical
Do you ever count the words you lose usages he assumed that this word
every year? Beware! Victory is but the would come into the Oracle
harbinger of decay and decline.” because of the Laskari usage, in
which it was the equivalent of
dai/dye (* The Barney-Book); see ‘stu’nsail/studdingsail’ (see also
above. dol). He allowed, as a long shot,
that its homonym, which
+ dak/dawk: Neel believed that this designated a Parsi religious
word would eventually yield to the functionary, might also stand a
English ‘post’ even in India. But he was good chance of inclusion. He was
convinced also that it would find its way wrong on both counts: The Oracle
into the Oracle, not on its own steam, unaccountably has chosen to gloss
but because of its innumerable it as ‘custom’ or ‘commission’, from
compounds – dawk-bungalow, dawk- which usage it derives dastoori,
dubber/ dubba (‘post-box’) etc. destoory etc. These last Neel ruled
out, because their meaning was so
+ dam/daam: (* The Glossary); “Sad close to bucksheesh.
indeed that India’s currency took its
name from rupya (Skt. ‘silver’) rather + dawk: See chit.
than the more accurate Hind. dam,
‘price’. I well remember a time when an + dekko, dikk, deck, dekho: Neel took
adhelah was half, a paulah a quarter bitter exception to all attempts to
and a damri an eighth of a dam. A attribute this word to English
tragedy indeed that the word, like the Gypsy slang, insisting that it was a
coin, was driven to beggary by a direct and recent borrowing of the
counterfeit – in this instance, by the Hind. dekho ‘to see’.
misinterpreting of the Duke of
Wellington’s comment of dismissal (‘I + devi, debi, debbie: “In English usage,
don’t give a dam’). What the Duke had the Hind. word for ‘goddess’
meant to say of course, was something acquired a wholly different
in the order of ‘I don’t care a tu’penny’ connotation (for which see
(dam), but instead he bears the guilt of bayadère). The Laskari devi on the
having put into circulation the other hand, was a corruption of the
damnable ‘damn’. At this remove we can English ‘davit’.”
only speculate on how different the fate
of the word would have been, had he + dhobi: “the mystery of laundering.”
said, instead, ‘I don’t give a damri.’” On
the margins of this note an anonymous digh: (*Roebuck): Neel was firmly of the
descendant has scribbled: “At least opinion that this Laskari equivalent of
Uncle Jeetu wouldn’t have ruined the the nautical sense of the word ‘point’, as
last scene in Gone with the Wind by in ‘points of sailing’ or ‘headings in
shouting at Rhett Butler: “A dam is

20
Copyright 2008  Amitav Ghosh

relation to the wind’ came from the jíb, might be similarly mistaken, by
Bengali word for ‘direction’. those who did not know that it might
also mean ‘anyone’s tongue’; but most
+ dinghy: From time to time, Neel curious of all is the word for the very tip
would inscribe a question mark against of this spar, which is called the
words which had been rewarded, in his shaitan-jíb. Could it be because to work
view, beyond their just desserts. Neel’s there is indeed to feel the terror of
interrogation of dinghy was scored with sitting upon the Devil’s tongue?”
an especially heavy hand, for of all the
Bengali words for river-craft this one
seemed to him the least likely to be + doll/dal; Neel would have been glad, I
raised to coolinhood, the dingi being think to learn that the Oracular form
the meanest of boats. for this commonest of Indian foods is
dal, rather than either doll (not to be
doasta: “This is one spiritous liquor confused with pootly) or the mysterious
about which the good Admiral Smyth is dhal, which is of course the
right; he describes it as: ‘an inferior Hind./Bengali word for ‘shield’. In one
spirit often drugged or doctored for of his jottings he speculates that it is
unwary sailors in the pestiferous dens often thus spelled in English because it
of filthy Calcutta and other sea-ports in refers to a popular battlefield dish
india’”. ‘lentils cooked in a shield.’

dol (*Roebuck): Several of Neel’s Jack- + doolally/doolally-tap: “an illness


Chits are devoted to the lascars’ words once greatly prevalent among sahibs
for the architecture of a sailing vessel. and mems, being the English equivalent
“Dol is what they call a mast, and for of the Malay ‘amok’. It derived its name
sail they use a borrowing from the from Deolali, where there was a well-
English serh (though I have sometimes known asylum. I believe it to have been
heard them employ the good Bengali one of the side-effects of laudanum,
word pâl). To these are attached many which would account for its present
other terms, of greater specificity: thus desuetude.”
trikat (often mispronounced ‘tirkat’) is
‘fore- when attached to either dol or + dosooti/dosootie: (* The Glossary);
serh; bara is ‘main-’; kilmi is ‘mizzen-, lit. ‘two yarn’, coarse cotton cloth; “I was
and sabar is t’gallant. A jury mast goes astonished to learn from Mr. Reid, that
by the apt name phaltu-dol. As for the in America Dosootie is considered the
other sails: a sawai is a staysail; a gavi highest quality of shirt fabric.”
is a topsail; a tabar is a royal; a gabar
is a sky-scraper; a dastur is a stu’nsail; drawal: (*Roebuck); spanker; see dol.
and a spanker is a drawal. By
combining these elements they are able druggerman: (*The Glossary) “like
to point to the most insignificant scraps moonshies, dubashes and linkisters, a
of canvas – in their speech, the fore- mystery of language – an interpreter
t’gallant-stu’nsail is the trikat-sabar- whose title derives from the Arabic-
dastur, and they have no need even to Persian tarjuman.”
attach the word serh for their intention
to be perfectly understood. The most + dubba/ dubbah/dubber; This word
curious words are reserved however for owes its presence in the Chrestomathy
the tangle of tackle that projects agil to lascars, who made the Hind. word for
from the vessel’s head: the jib for ‘box’ or ‘container’ a common article of
example, is a jíb, which malums nautical usage. Neel took exception to
imagine merely to be a Laskari the Admiral’s definition of this term: ‘a
mispronunciation of the English word, coarse leathern vessel for holding
little knowing that it means ‘tongue’ in liquids in India.’ “Almost never in Hind.
Hind.; their word for flying jib, fulana- is this common term for container

21
Copyright 2008  Amitav Ghosh

applied to a recaptacle that holds + dupatta/dooputty: see


liquids. Such a usage is clearly chuddar/chadar.
exceptional, even among those who
occasionally apply it to certain objects + durzee: “the mystery of tailoring”.
that are necessary for the proper
conduct of stool-pijjin.” See also dawk. Faghfúr of Maha Chin; (* The
Glossary) “Such was the Laskari phrase
+ duffadar/dafadar: one of those many for the ‘Emperor of China’, and if you
ranks of lower officialdom that found an asked to whom it referred, they would
after-life in the Oracle. “The magnitude tell you, almost always, that the
of the part these men once played in personage in question was the Raja of
our lives can be easily judged by looking Chin-kalan, which was but their name
at any kalkatiya migrant’s certificate of for Canton.”
emigration, on the back of which is
almost always noted the name of the faltu- or phaltu-dol: (*Roebuck); “this
duffadar who was responsible for the is, strictly speaking, the Laskari term
recruitment (and usually in the for ‘jury-mast’, and it is in that sense
scribbled Bengali script of some harried that it often finds employment in
cranny).” shipboard girlery being understood to
refer to a foreshortened, unreliable or
dumbcow/dumcao: (* The Glossary); deficient organ of increase.”
“The popularity of this word and its
steady advance towards the Peerage of faltu/phaltu-tanni: (*Roebuck); see
the Verb, is due no doubt to its turnee
bilingual expressiveness, a
dumbcowing being a harangue + fanqui: “the anglice of fan-kwei, which
intended to cow – or better still gubbrow the *The Linkister defines incorrectly
– its victim into dumbness.” as ‘foreign devil’. The term may easily,
and less offensively, be translated as
+ dumbpoke; Kitchens which served ‘unfamiliar spirit’.”
‘casseroles’ never failed to ignite Neel’s
ire, for he believed that word to be an + foozle/foozilow: “almost certainly
insufferable piece of pretension, from the Hind. phuslana, ‘to make a fool
especially when the dumbpoke was at of’, which is said to have been further
hand and ready to use. The recent transformed in America, to foozle and
resurrection of the Hind. original even comfoozle”]
dumpukht would in no wise have
consoled him, since it is now used in a + free/freedom: Neel was much in love
strictly Hind. sense. with these words and would have been
glad to know that the Oracle had
+ dungaree/dungri: “what dinghy was acknowledged them to be a derivation
to boats, the Hind. dungri was to cloth – from the common Sanskrit and Hind.
a coarse cotton fabric unworthy of root priya (‘dear’ or ‘beloved’). “As for the
survival, far less coolin-dom.” truth of ‘freedom’ it will remain forever
elusive until such time as it is wrested
durwauza-bund: (* The Glossary): free of English; not till then will the
“These were the words which fuller meaning of priya be restored to
khidmutgars would use to turn away it.”
unwanted visitors: in a BeeBee’s mind
the use of the Hind. for ‘closed door’ fulana-jíb: (*Roebuck); flying-jib; see
was more acceptable than an outright dol
lie. The Oracle is sure to welcome it, for
the sheer cunning of its reasoning.” fuleeta-pup: (* The Glossary); “a
consummer’s mishearing of ‘fritter-

22
Copyright 2008  Amitav Ghosh

puff’ that found its way into the lexicon gubbrows, he serves as a druggerman
against all odds.” when needed. All that can be said of
him with any certainty is that the title
gabar: (*Roebuck); sky-scraper or could not come to him until he had
skysail; see dol. gained the Burra Sahib’s ear.”

gadda/gudda/gadha/gudder (* The goolmaul/gollmaul: (* The Glossary);


Glossary): “Why is it that when the Neel took issue with Sir Henry’s
sahib borrows a Hind. zoological term, definition of this word as ‘mix-up’: “it is
it is only for the purposes of abuse? It is patently evident that this word was
of course, impossible to deny that once merely Hind. slang for ‘zero’
gadha is often used in Hind. to mean (literally ‘circular thing’). In this sense it
‘fool’, but it is true also that the ass is referred originally to a conundrum or
the familiar of the Lord of Mysteries, puzzle. It was only by extension that it
Vishwakarma. Ooloo/ullu similarly, came to mean ‘mix-up’, but of late it
may well sometimes be used to mean has been so overburdened by this
‘fool’, but who can forget that the owl is connotation that it is now generally
also the familiar of the goddess used to signify an uproar, or a great
Lakshmi? As for bandar, in Hind. it has fuss.” (See also tamasha).
none of the abusive implications of its
English usage, being employed rather goozle-coonuh/goozul-khana: (* The
as term of affection or endearment, in Glossary); see bobachee.
the sense of ‘mischievous’.”
gordower; (* The Glossary); “a type of
galee/girley/gali (* The Glossary) Bengal boat as ugly as its name”.
“oaths, obscenities; from which girlery,
the equivalent of the Bengali gali-gola – grag; (*Roebuck); grog, from which the
pertaining to abuse’. term by which taverns were
affectionately known: grag-ghars
+ ganta/ghanta: “bell, from which
Hind. ‘hour’. “But to ‘ring your ganta’ is griblee: (*Roebuck); graplin, der. eng.
considered girlery.”
+ griffin/griff, see pucka
gavi: (*Roebuck); topsail; see dol.
gubber: (* The Glossary); “that this
ghungta: see dooputty/dupatta. bandooki coin bore a resemblance to
the Hind. for ‘cow-dung’, gave it many
girlery: see galee added uses in the dufter. For the
cranny could not be dumbcowed for
girmitiya: “the genius of the Bhojpuri saying to a Burra Sahib: ‘Sir, may your
language,” writes Neel, “ derives this pockets be weighed down with
memorable term from the root girmit, gubbers.”
which is a corruption of Eng.
‘agreement’ [or indenture]”. gubbrow/ghabrao:(* The Glossary); see
dumbcow
+ godown: see bankshall
+ gup: “talk, gossip; but never in
gol-cumra (*The Glossary): see ‘cumra’ English, gup-shup, which is so much
the better expression.”
+ gomusta/gomushta: “For this
mystery of the daftar there can be no + halalcor/halalcore: “In English this,
simple definition, for he is to be seen like harry-maid and muttranee, was
discharging as many functions as can one of many titles for the mysteries of
be said to exist in such a place: he toiletry.”
writes accounts, he dumbcows, he

23
Copyright 2008  Amitav Ghosh

hathee-soond: (*Roebuck); see oakum, endlessly picking, picking,


bhandari picking…” from the Portuguese estopa.

hazree/hazri: (*Roebuck); muster + jadoo/jadu: magic, conjuring


(‘from which’, adds Neel, ‘we have [“wherefrom the common usage, jadoo-
chotee hazree, which wakes the sahib ghar for Freemason’s Lodge”].
in time for the daily mustering’).
+ jammah/jama: “The only reason why
harry-maid: (* The Glossary); see this word may fail to achieve the same
halalcore. eminence as the compound, pyjama (lit,
‘leg-clothing’) is that it is too general,
hoga: (* The Barney-Book); “This word being applied to all clothing.” See also,
is a fine illustration of the changes that kameeze.
occur when an expression crosses from
Hind. to English. The Hind. original ho- + jasoos: Neel was intrigued by the
ga is usually employed to mean ‘will English spellings of words related to
happen’ or ‘will do’. In English on the this common Hind. term for ‘spy’ –
other hand, the word is almost always jasoosy (spying) and jasooses (spies).
used in conjunction with a negative
participle, to imply strong disapproval. jaw/jao: (* The Barney-Book); See
Thus was a notoriously starchy BeeBee chull.
heard to exclaim, on finding her
husband in the arms of a Rum-johnny: jawaub: (* The Glossary, *The Barney
“Not in my bichawna dear; just won’t Book); “this borrowing of the Hind. for
hoga.” ‘answer’ was never a persuasive
migrant, its function in English being
+ hong: “in southern China this word limited to a single sense, which Barrère
was applied indifferently, in English, to & Leland describe thus: “If a gentleman
a certain kind of trading proposes to a lady and is refused he is
establishments, a company of said to have been juwaubed.”
merchants, a set of buildings, and even
to certain boats kept by merchants: jalebi/jellybee: see laddu
hong-boat”.
+ jemadar: “In my youth, as I
+ hookum: “The Laskari word for remember, this word designated the
‘command’”. second highest rank for a sepoy,
following upon subedar/soubadar.
hubes!/habes!: (*Roebuck): this was But of late the usage has changed
the Laskari equivalent of the English somewhat, and is often applied to
nautical hookum ‘heave’, and Neel was bhistis, and also to some of the
so struck by Roebuck’s notes on this mysteries of toiletry.”
term that he copied them down
verbatim: “[when issuing this command] + jildi/jeldy/jaldi; The Oracle’s
sometimes a little abuse is necessary; recognition of this word appears to have
as for instance ‘Habes sálá!’ ‘Bahin been a cause of much jubilation, for one
chod habes!’ or ‘Habes harámzuda’!” of my predecessors has noted the
definition in full: “Haste, as in phrases
hurremzad/huramzuda/harámzáda on the jildi, in a hurry, and to do or
etc.: (* The Glossary); see badmash. move a-jildi”.

+ hurkaru/harcara: see dufter/daftar jillmill: (* The Glossary); “bandooki


& chit/chitty shutterwork”.

istoop/istup: (*Roebuck); “I can still + joss: “It was in Macao that I learnt the
feel it between my fingers, that vile correct etymology of this term, which

24
Copyright 2008  Amitav Ghosh

derives not from a Cantonese root, as I karibat: The discovery of this word in *
had imagined, but from the Portuguese The Barney-Book gave Neel the
Dios. Hence its use in all matters greatest pleasure for it had become, by
pertaining to worship: joss-stick, joss- the last years of his life, so obscured
house, joss-candle, and of course joss- with disuse as almost to be archaic. It is
pijjin meaning ‘religion’ (from which clear from his notes that he
derives the usage joss-pijjin-man to remembered a time when this word,
mean ‘priest’.” which joins the Tamil kari with the
Bengali bhat ‘rice’, was commonly used
kalmariya: (*Roebuck); “a sail- in English, to mean ‘an Indian meal’. In
emptying calm, the word being derived, that sense it stood, not just for ‘curry-
or so Roebuck tells us, from the rice’ as some might think, but was
Portuguese calmaria.” rather an English equivalent of such
phrases as ‘have you had your rice?’ the
+kameez/kameeze: This word’s entry meaning of which can best be expressed
into the caverns of the Oracle would as ‘have you eaten?’ Although unable to
have amazed Neel, who believed that it recall with absolute certainty, he had a
was doomed to a pauper’s grave. “My vague memory of even having heard
reasoning rests on two pillars, the first people say, in this sense: ‘have you
of which is that the tunics that are karibatted?’
known by this name could just as well
be designated by a near-synonym, + kassidar/khasadar see burkundaz
kurta. There are those who will point
out that a kameeze is a longer and ket: (*Roebuck); cat o’ nine tails (but
more elaborate garment - but should it Neel notes, that he often heard this
not then be described by the more most dreaded of chawbucks referred to
euphonious term angarkha? The second as a koordum, which usage Roebuck
reason why the word kameeze is corroborates, adding that it derives from
unlikely to survive is because of the the Portuguese cordão).
grave challenge posed by its near
cognate, the English ‘chemise’.There are + khalasi/classy: Although usually
those who will object, no doubt, that spelled as classy, this Bengali word for
kameeze derives from the Arabic qamís, ‘boatman’ was generally used in a
while the English ‘chemise’ (like the derogatory sense, to mean ‘a low kind of
Portuguese camiz) is descended from person’. Neel would have been
the Latin camisia. No credence can be astonished to learn of its entry into the
accorded to this argument however, for chambers of the Oracle.
the good reason that the Arabic qamís
may itself be descended from the Latin. khwancha: (*Roebuck): see tapori
In any event there can be no doubt that
kameez and ‘chemise’ are close kin; nor + khidmutgar/ kitmutgar/
can it be doubted that the latter is so kistmutgar/kismatgar etc.; “The
rapidly usurping the territory of the variety of English spellings for this word
former that the phrase ‘pyjama-chemise’ is truly astonishing and has led to
may soon come to replace the name of many misconceptions. Among the many
the ensemble that is now known as the speculations about its origins the most
sulwaur-kameeze. Such a change is febrile are those that attach to the
wholly to be welcomed: might not the variant kismat+gar. Some have
notoriously pugnacious Afghan, for suggested that the term originally
instance, undergo a beneficial change of referred to astrologers, a great number
temperament if he could be persuaded of whom were once employed by every
to abandon his prickly kameez in household. It was even suggested to me
favour of the cooler and more flattering once that proper meaning of the word is
‘chemise’?” ‘one who follows his master’s kismat’
(‘surely sir,’ I could not help retorting,

25
Copyright 2008  Amitav Ghosh

‘such a person would be a 8000 Rupees to be paid into ‘ye King’s


budkismatgar?’). In fact the term is the Cuzzana’.
literal equivalent of the English ‘servant’
in the sense of ‘provider of service’.” + laddu; there has been much familial
dissension over whether Neel’s
kilmi: (*Roebuck); ‘mizzen-‘; see dol. expectations for this word were fulfilled.
He imagined that it would find its way
+ kismet/kismat: “Great reams of into the Oracle in its Laskari sense, in
buckwash have been written about the which it referred to the top (or cap) of
superstitious implications of this word. the mast. But instead, this word, like
In fact it derives from the Arabic root q- jalebi/jellybee has been anointed only
s-m, ‘to divide’ or ‘apportion’, so it in its incarnation as a sweetmeat. Yet it
means nothing more than ‘portion’ or is a fact that the sweetmeat, like the
‘lot’.” cap of the mast, took its name from the
roundedness of its shape, hence Neel’s
+ kotwal: See chokey. intuition was not wholly at fault.

khubber/kubber/khabar (* The larkin: “what a mademoiselle is to a


Glossary),: “Only the naïve would take madame, so was a larkin to a BeeBee,
this word to mean ‘news’ in the sense being nothing other than the corruption
signified by that term in English. For if of Hind. larki, ‘girl’.”
that were so then its its derivate,
kubberdaur/khabardar, would mean lall-shraub/loll-shrub/lál-sharáb: (*
‘bearer of news’ instead of ‘beware!’” The Glossary, * The Barney-Book);
“this phrase was so commonly used
kubberdaur/khabardar: see above that to say ‘red wine’ was considered
pretentious”. See also sharab/xarave
+ khud: “Once, in an argument, a self- etc.
styled pundit cited this as an instance
of a loanword that remained unchanged + langooty/langoot/langot: “Well was
in meaning after traveling between it said of this most abbreviated version
languages. ‘But if that were so,’ I said, of the dhoti that it substituted a
‘then surely khud in Hind. would ‘pocket-handkerchief for a fig-leaf.’”
possess the same connotations as the
English ‘chasm’ or ‘gap’, would it not?’ lantea:(* The Glossary); “Curious that
‘Why so it does,’ he said. ‘So then tell the Oracle overlooked this common
me sir,’ I asked, ‘how often have you Chinese boat while anointing the rarer
heard anyone say in Hind. that there Malay lanchara.”
lay a great khud between them and
their fellow men?” larn-pijjin: see pijjin

+ khus-khus, see tatty. lás/purwan-ka-lás: (*Roebuck); “a lazy


shortening”, Neel notes, “for the
+ kurta: see kameez. Portuguese word for yardarm: laiz.”

kussab: (*Roebuck); see lascar. + lascar: “Almost to a man the lascars


will say that their name comes from the
kuzzana/cuzzaner: (* The Glossary); Persian lashkar, meaning ‘militia’ or
Neel felt that the administrative use of ‘member of a militia’, and thus by
this word to refer to district treasuries, extension ‘mercenary’ or ‘hired hand’.
was unduly restrictive. “Why, as Sir That there is some connection between
Henry has shown, English travelers these words is beyond question, but I
were using this word as early as 1683, am convinced that the strictly nautical
hence that famous passage of Hedges usage of the term is a purely European
Diary, in which he reports a demand for introduction, dating back perhaps to

26
Copyright 2008  Amitav Ghosh

the Portuguese. In Hind. of course, the stick in which it is both an instrument


term is applied to foot-soldiers, not of chastisement and a symbol of
sailors, and almost always denotes a imperial authority. By this token, it is
plurality (so that it would be absurd to the Englishman’s version of Hind.
say in Bengali, as one well might in danda, which derives of course from
English, ‘a lashkar of lascars’). Even dand, meaning rule or authority.”
today a lascar will rarely use this term Elsewhere Neel notes that a
to describe himself, preferring instead lathee was never to be mistaken for the
such words as jahazi or khalasi (the kind of walking stick that went by the
anglice of which is the curious classy); name of penang-lawyer, “‘with which’,
or else he will use a title of rank, as the Admiral so aptly remarks, “the
whereby the seniormost is a serang, administration of justice was wont to be
followed by tindal and seacunny. Nor settled at Pulo Penang”.
does this exhaust all the gradations of
lascar ranks, for there are others such latteal/lathial: (* The Glossary); see
as kussab and topas, whose functions burkundaz.
are somewhat obscure (although the
latter seem usually to serve as a ship’s launder/launda: See lascar.
sweeper). It is not perhaps surprising
that there is no special Laskari word for + linkister: Neel would have taken
the lowest in the ladder of rankings: as issue with the Oracle’s derivation of
with the English ‘ship’s boy’, this this word as a corruption of ‘linguister’.
unfortunate worthy is so often mocked, He believed it to be rather, a colloquial
taunted and kicked that he is more butt extension of the word ‘link’ – one that
than boy, and to speak the name of his came to be applied to translators
rank is almost offensive (and the terms because it so perfectly fitted their
by which he is generally known does function.
indeed serve as something of an insult:
launda and chhokra - the anglice of loocher: (* The Glossary): “The ease
which are launder and chuckeroo). with which this derivative of the Hind.
Thus it happens that a lascar’s most luchha has come into English has much
frequent use of the term ‘lascar’ to do with its resemblance to its
corresponds more closely to its Hind. or synonym ‘lecher’: but this too is the
Persian usage than to the English, for reason why it will, in all likelihood, soon
he generally employs it as a collective lapse from use.”
noun, to mean ‘crew’ (lashkar). The
strangest part of the curious odyssey of loondboond/lundbund: (*Roebuck);
the word lascar is that it has now re- this cognate of launder was the curious
entered some Hind. languages (notably Laskari word for ‘dismasted’.
Bengali), in which it is used in the Speculating on its origins, Roebuck
European sense, to mean ‘sailor’! I am writes, ‘perhaps from nunga moonunga
persuaded however, that where this is stark naked,’ which in turn prompted
the case, the word is a recent intruder, Neel to observe: “how plain the English
introduced through the nautical and how vivid the Laskari, which
dialects of Portuguese or English.” should be translated, surely, as
‘dismembered’? Could it be that
+ lashkar: (*Roebuck): see above Roebuck knew neither of lunds nor
bunds, and nor possibly, of their
+ lattee/lathee/lathi; “There are those relation to each other?”
who claim that this is merely a ‘stick’.
To them I say: Well why do you not try + loot: “I am persuaded that this is
the sound of fiddle-lattees and see how another word that English owes to
well it serves? The word is actually a Laskari, for this derivative of the Hind.
part-synonym for ‘baton’ since it is lút probably first found employment on
applied only to that incarnation of the the Company Bawhawder’s Ships when

27
Copyright 2008  Amitav Ghosh

applied to captured French vessels (in “Dear Sir: As one of the foremost
the sense of ‘prize’ or ‘plunder’). English journals in the Indian
subcontinent, you are rightly regarded
+ lorcha: “whether this is a ship of as something of an oracle on the subject
Portuguese make, or a Chinese copy of of that language. It is therefore with the
an European design is a vexed issue: greatest regret that we have noted of
suffice it to say that these vessels are late, a creeping misuse of the word
often seen off the coast of southern mistri on your pages. More than once
China.” has it been suggested that this is a
Hindustanee word that refers
luckerbaug: (* The Glossary); “over this indifferently to plumbers, fitters,
English word, speakers of Hind. and masons and repairmen. Now the truth
Bengali have been known to come to is sir, that the word mistri along with
blows, the former contending that it its variants, maistry and mystery, are,
derives from their lakkarbagga, ‘hyena’, after balti, the commonest Portuguese-
and the latter claiming it to be a derived words in the languages of India
corruption of nekrebagh, ‘wolf’. The (by way of mestre). Like balti they may
matter is impossible to decide for I have well have travelled by a nautical route,
heard it being applied to both these for the original meaning of maistry was
creatures, and the jackal to boot.” similar to its English cognate ‘master’
(both being derived from the Latin
lugow/lagao:(* The Glossary); “A fine magister), and was probably first used
example of a humble word which, in the sense of ‘ship’s master’. It is in a
having ‘entered through the hawse- similar sense that the term maistry is
holes’, as the saying goes, has now still employed, being applied mainly to
ascended to the Peerage of the Verb. In overseers, and preserving fully the
its correct Laskari usage, it is the exact connotations of authority that are
nautical counterpart of ‘to bind’ or ‘to implicit in its English cousin ‘master’. It
fasten’. Given the English lexicon’s is interesting to note that in India as in
general enthusiasm for terms related to the Europe, the connotations of this
binding, tying, beating, pulling and so fecund term have developed along
on, there would seem to be nothing parallel paths. Thus just as the French
remarkable about its steady rise maître and Italian maestro imply also
through the ranks. Its passage into the mastery of a trade or craft, so
civilian use might well have been similarly is the word mistri applied in
occasioned by the phrase ‘lugowing a Hindustanee to artisans and master-
line’ (i.e. ‘fastening hawse’, ‘binding a craftsmen: it is in this latter form that it
rope’ etc.). This expression has gained is now applied to repairmen, workmen
such widespread currency that it may and the like. On this subject sir, might
well be the ancestor of the verb ‘to lug’.” it also be suggested that you would do
well to adopt the variant spelling,
+ maistry/mistri/mystery: Few words mystery, which possesses the great
aroused Neel’s passions as much as advantage of making evident the word’s
these. A recent discovery among his direct connubium with the Latin
notes is the draft of a letter to a well- ministerium (from which we get such
known Calcutta newspaper. usages as ‘The Mystery Plays’, so called
because they were produced by
workmen who practised a mistery, or
ministerium)? Would this not also
deepen our sense of awe when we refer
to the ‘Fashioner of All Things’ as the
‘Divine Mystery’?”
This letter was never posted, but
in keeping with his tenets, Neel always
used the variant mystery.

28
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ mali/malley/mauly/molley/mallee + nainsook/nayansukh; “’pleasing to


“the mysteries of the garden.” the eye’ was the name of this fine cloth
in Hind. The same cannot be said,
+ malum: “Some dictionaries persist in however, of the English corruption of
misspelling this word as malem our word.”
even though its correct form has
been a part of the English language nuddee (*The Admiral): “this was as
since the 17th century. this Laskari much a river as a nullah is a ditch, so
word for ‘ships’s officer’ or ‘mate’ is why one should be universally used and
of course, derived from the Arabic the other not is beyond my reckoning.”
mu’allim, ‘knowledgeable’.”
+ nullah: see above.
+ mandir: see sammyhouse
ooloo/ullu: see gadda/gadha/gudder.
masalchie; (* The Glossary); see
bobachee. oolta-poolta/oolter-poolter: (* The
Glossary), “While it is by no means
maski: “In no way is this curious incorrect to gloss this expression as
expression connected with ‘musk’ having the sense of ‘upside down’, it
or ‘masks’. In the zubben of the ought to be noted that in Laskari it had
South China Coast, it figures rather a strictly nautical usage, being applied
as something that would be to vessels that had been tipped over on
described in Hind. as a takiya- their beam ends.”
kalám– that is to say an expression
that is used not for its meaning (of poggle/porgly/poggly: (* The
which it possesses none) but Glossary, * The Barney-Book): On this
merely out of habit, so that it word Neel quotes with disapproval
becomes, through constant Barrère and Leland’s borrowing of Sir
repetition, as familiar and as Henry’s observations: “’a madman, an
unremarkable as a pillow or idiot, a dolt. [from] Hindu págal… A
tuckier.” friend used …to adduce a macaronic
adage which we fear the non-Indian will
+ mochi/moochy: “the mystery of fail to appreciate ‘Pogal et pecunia jaldi
leather.” separantur’, i.e. a fool and his money
are soon parted’.” To this Neel adds: “If
+ mootsuddy/mutsaddi; see dufter such were indeed the case then none
would be more deserving of pauperdom
+ munshi/moonshee: see dufter than these pundits, for a poggle may
be out of his mind, but he is no fool.”
mura: (*Roebuck); “for a long time, I
had no idea what the lascars meant + pani/pawnee/parny : Neel hotly
when they spoke of the jamna mura disputed the notion that the Hind. word
and the dawa mura. Only later was I to for water had entered the English
learn that this was their word for ‘tack’, language through its use in such
a rare borrowing from the Italian.” compounds as brandy-pawnee and
blatty-pawnee. This was another
+ mussuck: “strange indeed is this instance in which he gave full credence
name for the leather water-bag carried to Barrère & Leland’s derivation of it
by bhistis, for it is but the Arabic for from the gypsy word for water. (See also
puckrow.” bilayuti).

muttranee;(* The Glossary); see paik: (* The Glossary); see burkundaz.


halalcore

29
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ parcheesi/parcheezi: Neel was mean ‘grapple’. When used by pootlies


outraged to find that the familiar and dashies in this sense its
pastime of his childhood, pachcheesi, implications were by no means
was being packaged and sold as ‘Ludo’, soldierly.”
Parcheesi etc. “Would that we could
copyright and patent all things of value + pucka/pucca: Neel believed that the
in our patrimony, before they are English meaning of this word came not
claimed and stolen by these greed- from the Hind. ‘ripe’, as was often said,
mongers, who think nothing of making but rather the alternative denotation –
our children pay for the innocent ‘cooked’, or ‘baked’ – in which sense it
diversions that have been handed, even was applied to ‘baked-’ or ‘burnt-‘
to them poorest of them, as a free bricks. “A pucka sahib is thus the
bequest from the past.” No shop-bought hardest and most brickish of his kind.
version of this game was ever allowed to Curiously the locution ‘kutcha sahib’ is
cross his threshold, and he made sure never used, the word griffin serving as
that his children played it as he had, on its equivalent.”
a square of embroidered cloth, with the
brightest of Seychelles cowries. + pultan/paltan: “an interesting
instance of a word which, after having
+ penang-lawyer, see lathi been borrowed by Hind. (for its military
application ‘platoon’) is reabsorbed into
+ pijjin/pidgin: “Numerous indeed are English with the slightly altered sense
the speculations on the origins of this of ‘multitude’.”
much-used expression, for people are
loathe to accept that it is merely a way peechil: (*Roebuck); See agil.
of pronouncing that commonest of
English words: ‘business’. But such + punch: “Strange indeed that the
indeed is the case, which is why a beverage of this name has lost all
novice or griffin is commonly spoken of memory of its parent: Hind. panj (‘five’).
as a learn- or larn-pijjin. I have In my time we scorned this mixture as
recently been informed of another an unpalatable economy.”
interesting compound stool-pijjin,
which is used, I believe, to describe the + pundit: Neel was not persuaded of the
business of answering Nature’s call.” validity of the usual etymology of this
word, whereby it is held to derive from a
+ pollock-saug/palong-shák: (* The common Hind. term for ‘learned man’ or
Glossary); “Sir Henry has never been so ‘scholar’. “A hint as to its true origin is
wrong as in his gloss of this most to be seen in the 18th century French
glorious of greens: ‘A poor vegetable, spelling of it, pandect. Does this not
called also ‘country spinach’’”. clearly indicate that the word is a
compound of ‘pan’ + ‘edict’ – meaning
pootly/putli (*The Glossary): “Sir ‘one who pronounces on all matters’?
Henry, ever the innocent, glosses Surely this is a closer approximation of
pootly-nautch as if it were mere Hind. its somewhat satirical English
for ‘doll-‘ or ‘puppet-dance’! But one can connotations than our respectful Hind.
scarcely doubt that he knew full well pundit?”
what the words meant in English, (for
which see bayadère).” + punkah-wallah/-wala: “The mystery
of the fan.”
puckrow/puckerow/pakrao (*The
Glossary): “It is easy to be misled into purwan: (*Roebuck); yard (spar from
thinking that this is merely the Hind. which sail is set); here Neel has
for ‘hold’ or ‘grasp’ and was borrowed as underlined carefully Lt. Roebuck’s
such by the English soldier. But the footnote: “Purwan, I think is
word was quite commonly used also to compounded of Pur a wing, or feather,

30
Copyright 2008  Amitav Ghosh

and Wan, a ship, which last word is due to a grievous misconception: a


much used by the lascars from Surat simple word of explanation would spare
(properly Soorut) etc. so that Purwan, him his cries of bachaw! bachaw! This,
the yards of the ship, might also be if anything, is a perfect illustration of
translated the wings upon which the why etymology is essential to man’s
ship flies”. survival.”

+ pyjama/pajama: “There must surely + ruffugar/ruffoogar/rafugar: (* The


be some significance to the fact that the Glossary); “In philological circles a
Hind. for ‘leg’ (pao) has received a much cautionary tale is told of a griffin who,
warmer welcome into the English having been set upon by a scruffy
language than the word for head (sir). budmash, berated his assailant with
While variants of pao figure in many the cry: “Unhand me, vile ruffoogar!”
compounds, including char+poy, The speaker was mistaken in believing
tea+poy, and py+jama, sir has to its this to be Hind. for ‘ruffian’, for a
credit only turban (sirbandh) and ruffoogar is merely a clothes-repairer.”
seersucker (sirsukh).”
Rum-Johnny: (* The Barney-Book);
+ quod/qaid: see chokey “Taken from Hind. Rámjani, this word
had a wholly different connotation in
+ rawnee/rani: “although this Hind. English (for which see bayadère).”
word did indeed mean queen, in English
usage it had another connotation (for + rye/rai: Neel was right in predicting
which see bayadère).” that this common Hind. word for
‘gentleman’ would appear in the Oracle
+ rankin/rinkin:(* The Barney-Book); in its English-gypsy variant rye, rather
“A fine piece of English gypsy-slang, than in the usual Indian form.
from our own rangin – colourful.”
sabar: (*Roebuck); topgallant or
+ roti/rooty/rootie, “it is my suspicion t’gallant; see dol.
that the Oracle will absorb this as the
Hind. roti, but it could just as well, as + sahib: this word was a source of
the Barneymen rightly observe, make bafflement to Neel: “How did it happen
its travels in the latter two forms, which that the Arabic for ‘friend’ became, in
are taken from the Bengali – these are Hind. and English, a word meaning
after all, the words that English soldiers ‘master’?” The question was answered
commonly use in describing the bread by a grandson who had visited the
that is served in their chownees. It is Soviet Union; on the margins of Neel’s
no mystery that English soldier does note he scribbled: ‘’Sahib’ was to the Raj
not trouble to distinguish between what ‘comrade’ is to Communists – a
leavened and unleavened bread since mask for mastery.’ [See also Beebee].
the latter is a quantity unknown to his
tongue: thus what a rootie is to him, + salwar/shalwar/shulwaur: see
would be to a sepoy, a pao-roti. I am kameez
told that it is not merely the presence of
yeast, but also of this prefix, pao, that + sammy: (* The Barney-Book); “the
prevents many sepoys from eating anglice of Hind. swami, from which
English bread: they believe that yeasted sammy-house to mean mandir:
dough is kneaded with the feet (pao) whether this is preferable to ‘pagoda’ is
and is therefore unclean. If only it were a matter of debate.”
to be explained to them that the pao of
pao-roti is merely a Hind. adaptation of sammy-house: see above
pão, the Portuguese for bread! Imagine,
if on some arduous march a starving sawai: (*Roebuck); staysail; see dol.
soldier were to deny himself succour

31
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ seacunny/seaconny: On this word, over the ages (see charpoy). One ill-
meaning ‘helmsman’, Neel penned a informed wordy-pundit has even
note that covers the verso of the 4 of espoused the theory that this term is a
Hearts: “It is not uncommon to hear it mispronunciation of ‘sea-boy’ and was
said that the term seacunny/seaconny thus originally a synonym for lascar.
is derived from an old English word This is of course an elementary
meaning ‘rabbit’ – to wit: ‘cony’ or misunderstanding and could be easily
‘coney’ (sea-cunny thus being corrected if the English spelling of
interpreted to mean ‘sea-rabbit’). sepoy were to be altered to sepohy.
Beware anyone who tells you this for he This would have the dual advantage of
is having a quiet laugh at your expense: advertising this word’s descent from the
he probably knows full well that ‘coney’ Persian/Turkish sipáhi, while also
has a secret, but far more common, use making evident its kinship to the
(as when a London buy-em-dear says to French spahi, which refers similarly, to
a prospective customer ‘no money, no a certain kind of colonial mercenary.”
coney’). This is why the more pucka
ma’amsahibs will not allow the word + serang: see lascar.
seacunny to pass their lips, preferring
to use the absurd expression sea- serh: (*Roebuck); see dol.
bunny. (‘Well then madam,’ I was once
tempted to say, ‘if we are thus to + seth, see beparee. Neel was aware of
describe a helmsman, should we not the raging controversy that surrounds
also speak of the Great Sea-bunny in the question of whether the term seth is
the Sky?”) If only one could find the related to such words chetty, chettiar
words to explain to these ladies that no and shetty. But lacking any expertise in
rabbit need fear the conning of the languages of southern India, he was
seacunnies: the term is utterly unable to reach any conclusion on the
harmless and derives merely from the subject.
Arabic sukkán meaning rudder, from
which we get sukkáni and thus + shabash/shahbash: “’Bravo!” to Sir
seacunny.” See also lascar. Henry.”

+ seersucker; Neel objected vehemently + shampoo: “Is it not a commentary on


to the notion that the name of this the relationship of England and India
cotton material was derived (as the that most of the Hind. candidates for
Oracle was later to contend) from the the Peerage of the English Verb pertain
Persian shir-o-shakkar or ‘milk and to grappling, grasping, binding, tying
sugar’. “By what stretch of the and whipping? Yet, of all the pretenders
imagination could anyone imagine that who have had their start in this domain
a sweet, milky syrup would be pleasant - puckrow, bundo, lagow, chawbuck
to wear on the skin?” Instead, following etc. – only one has risen to the rank of a
Sir Henry, he derived the word from sir- true grandee of the Upper House; only
sukh ‘joy of/to the head’, on the analogy one has claimed a dukedom for itself.
of turban (which he thought to be This is, strangely enough, that
derived from Hind. sir-bandh – ‘head- humblest of terms chãpo/chãpna, in its
band’). He took the view that the terms corrupted form, shampoo. The reason
were aptly paired since the latter was for this, surely, is that the notion of
sometimes made of the former. As chãpo-ing embodies some of the more
supplemental evidence he cited a pleasureable aspects of grappling,
maxim which he claimed to be common grasping and so on – that is to say, of
among lascars: sirbandh me sirsukh – ‘a kneading, pressing, touching,
turban is happiness for the head’. massaging. Those who would seek to
reduce this word to the rank of noun,
+ sepoy/seapoy: “The variant spelling, would do well to note that it will not
sea-poy, has caused much confusion meekly relinquish its active form,

32
Copyright 2008  Amitav Ghosh

clinging to its animate energies even that he had got the matter completely
when forced into the Lower House (a oolter-poolter: Buzz Bawhawder was a
case to point being the French le medieval king of Malwa, famous for his
shampooing). shoke for the beautiful Rawnee,
Roopmuttee. As for the matter he was
+ shamshoo/samschoo: “The Admiral, speaking of, the correct zubben
who seems never to have tasted any expression is of course udlee-budlee.”
shrob not made in Europe, described
this Chinese wine as ‘fiery, fetid and + shroff: “the mystery of money-
very injurious to european health’. But changing”, from which shroffage, which
this was true only of the varieties sold the Oracle defines as a commission
on Hog Lane; elsewhere there were charged for shroffing, or the examining
many very fine bottlings, no less of coin.
precious than the finest French
sharaabs.” + sicca rupee; “in my childhood, as I
remember, this was already an antique
shoe-goose: (* The Barney-Book); “Not kind of coinage.” The Oracle confirms
being a bird at all, but rather a kind of this, adding that these coins were
cat” [in fact a lynx] “this word is issued in 1793.
unlikely to enter the annals of
ornithology.” In the margins, a note: + silahdar/silladar: “this word, lit.
‘From Persian syagosh’. ‘arms-bearer’ was one of many that was
applied to mercenaries and soldiers of
+shrob/shrab/shrub/sorbet fortune”. See burkandaz
/sorbetto/sherbert/syrup/sirop/
xarave/sharaab; Neel loved to collect silboot: (* The Glossary); “like sirdrar,
derivatives of the Arabic root for ‘drink’ which is but the Hind. corruption of the
sh-r-b. undergarment known as a ‘short
drawer’, this word for ‘slipper’ has re-
+ shikar, see below entered English usage in an altered
form.”
+ shikaree: “The mystery of the hunt
(shikar)”. silmagoor: From the Jack-Chits:
“Could this be a lascar’s way of
shoke/shauq: (* The Glossary); “in its saying ‘sail-maker’?” A marginal
English incarnation this Arabic word note, written long afterwards,
means ‘whim’, ‘hobby’ or ‘penchant’. In confirms his guess with a
Hind. the existence of a shoke is often triumphant ! : ‘Roebuck leaves no
indicated by the addition of the suffix doubt of it.’
báz (sometimes Anglicized to buzz). The
proper English translation of Hind. sirdrar: (* The Glossary); see silboot
addá-báz is therefore buck-buzz. (The
term launder- or laund’ry-buzz is a soor: (* The Barney-Book); “pig, hence
cant exception and does not always soor-ka-butcha- son of a pig”.
refer to the whims of dhobis). When
misused, this particle can cause some tabar: (*Roebuck); ‘royal’ as applied to
curious misunderstandings. Thus for a ship’s rigging; see dol.
instance a self-styled pundit was once
heard to speculate that buzz when + tael: “another name for a Chinese
added to bawhawder was a reference to liang or ounce”, but a note in the
a well-known shoke of Alexander the margins specifies: ‘According to the
Great’s (sometimes described as his Oracle this weight equals 1 1/3 oz
taste for youthful bawhawdery). So avoirdupois.’
wedded was the pundit to this view,
that I was hard put to persuade him

33
Copyright 2008  Amitav Ghosh

+ talipot: Neel was mistaken in matter to fill these positions. It was


thinking this to be the English word for because of such misunderstandings
‘toddy-palm’. The Oracle pronounces it perhaps that this word is gradually
to be a ‘South Indian fan palm Corypha yielding to its Hind. synonym khus-
umbraculifera.” khus.”

taliyamar (*Roebuck); Neel mistook + teapoy: See charpoy


this word to mean ‘bow-wave’ but
was glad to be corrected: “Roebuck teek: (* The Barney-Book); “According
explains that this is the Laskari for to the Barneymen the Hind. thik,
‘cut-water’ derived from the became in its English avatar ‘exact,
Portuguese talhamar. I remember close, precise.”
having always heard the word
spoken by lascars who were looking tickytaw boys/tickytock boys: (* The
down from the bowsprit. Hence my Glossary); “These ghastly attempts at
error: I mistook the effect for the onomatopoeia were once the terms of
object.” reference for players of the tabla.”

tamancha: “Roebuck confirms that this + tiff, to: “Ironic indeed that India
was, as I remember, the common should be the last refuge of this fine
Laskari word for a lesser firearm.” North Country English word, meaning
to take refreshments (from which tiffin,
tapori: From the Jack-Chits: “this was lunch etc)”.
the lascar’s word for the wooden bowl
out of which he ate – the equivalent of + tiffin: see above.
the English seaman’s ‘kid’. These were
made of the plainest hollowed wood, + tindal: see lascar.
and were bought in great numbers from
bumboats. Apart from this there was + topas/topass: Neel would have been
also the metal khwancha – a large tray astonished by the Oracle’s gloss of this
on which they ate together.” word: “A person of mixed Black and
Portuguese descent; often applied to a
+ tatty: (* The Glossary) “Such was the soldier, or a ship's scavenger or bath-
term for a screen made of khus-khus attendant, who is of this class.” See
grass. Although the word is perfectly lascar.
respectable, being derived from the
tamil vettiveru (from which vetiver), its trikat (*Roebuck); see dol.
resemblance to a common Hind. word
for a certain bodily product tended to tuckiah/tuckier: (* The Glossary); “Sir
create misunderstandings. A story is Henry claims that this common Hind.
told, of a formidable BeeBee who issued word for ‘pillow’ or ‘bolster’ is often used
a peremptory hookum to a timid in the same sense as ashram. I am
chuckeroo: ‘Boy! Drop a tatty! Jildee!’ baffled by this, I must confess.”
The unfortunate lad was gubbrowed
half out of his wits and complied with +tumasher/tamasha/tomashaw/toma
such celerity that the BeeBee was put scia: Being a contrarian, Neel had a
utterly to rout. particular fondness for the 17th century
To further complicate matters, English usage of this word, in which it
those who were responsible for the was spelled tomashaw or even
maintenance of these screens were tomascia, and had the sense of
known, in certain households, as ‘spectacle’ or ‘show’, being sometimes
tattygars. Unfortunate indeed was the thus applied also to rituals. He deplored
kismet of the khidmatgars who were the gradual debasement of the word,
thus designated and it was no easy whereby it “can now scarcely be told
apart from a petty goll-maul.”

34
Copyright 2008  Amitav Ghosh

wordy-wallah: (* The Glossary) This


tumlet: (* The Glossary); “Is it possible phrase, from Hind. vardi-wala, was
that this Hind. corruption of ‘tumbler’ used in English to mean ‘wearer of a
will re-enter the English language and, uniform’. Those especially elevated in
like the notorious cuckoo, eject its this regard were known as wordy-
parent from its nest? Would that it majors (or woordy-majors). Neel’s
could be so!” usage of these terms bore no
resemblance to their proper definition.
tuncaw: (* The Glossary), “The mystery
of English turned this Hind. for ‘salary’, zubben/zuban: “of this word,” writes
tankha, into an almost derogatory term, Neel, “I can find no evidence in any of
used mainly for servant’s wages.” my dictionaries. But I know I have
heard it often used, and if it does not
+ turban, see seersucker. exist, it should, for no other expression
could so accurately describe the subject
turnee: (* Roebuck); “this (as also of the Chrestomathy.”
tarni, and tanni), were the lascars
abbreviations of the word ‘attorney’, and
it was applied always to English
supercargoes. Phaltu-tanni, however
was their word for the Flemish horse, a
very curious element of a ship’s tackle.”

+ tical: silver coin equal to a rupee.

udlee-budlee: see shoke

upper-roger: (* The Glossary, * The


Barney-Book); “A corruption of Skt.
yuva-raja, ‘young king’, says Sir Henry,
to which the Barneymen add, apropos
nothing that the Nawab Siraj-ud-dowlah
was similarly known to British wordy-
wallahs as Sir Roger Dowler.”

+ vakeel: lawyer, pleader. “One of the


oldest mysteries of the courtroom,
reputed to be a denizen of the
English language since the early
17th century.”

+ vetiver: see tatty.

+ wanderoo, see bandar. In the


margins of this a nameless relative has
written: ‘In the jungles of English, only
a little less antique than vakeel, dating
back to the 1680s, according to Oracle.’

woolock: (* The Glossary); “boats of


this name were often to be seen on the
Hooghly, but I recall neither their size
nor any details of their construction.”

35

Das könnte Ihnen auch gefallen