Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Del poeta romano, Quinto Horacio Flaco lo más reconocido es su breve Oda ubicada en
Carminum I, 11, también conocida como “Oda a Leucónoe”, actualmente más reconocida
como “Carpe diem” por la célebre frase final. Al poeta casi siempre se le conoce
simplemente como Horacio.
Biografía de Horacio
“sieze the day”… la más popular desde la versión The death poets society.
Texto en latín:
1
La traducción de 1834 posee dos versiones muy útiles para comparar y con anotaciones marginales donde
se razona las opciones del traductor.
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
A continuación una versión del poema “Carpe diem” con notas útiles para su comprensión
y análisis literario. La presente traducción es una mezcla de varias precedentes.
2
Por un lado, los vaticinios eran una costumbre muy extendida entre los romanos, pero su legitimidad
dependía de una consulta con los sacerdotes oficiales, por lo que consultar horóscopos importados de las
creencias babilonias resultaba cuestionable o hasta sacrílego. La consulta del futuro formaba parte de la
religión oficial de griegos y romanos, pero las tentativas individuales por adivinar la suerte eran mal vistas.
3
Este poema se dirige y dedica a Leucónoe hija del dios Neptuno según la mitología romana, sin embargo, el
contexto poético la trata cual un individuo mortal, que en esta versión omito el nombre para facilitar la
lectura poética.
4
Los “números babilónicos” a que se refiere son, sin duda, los horóscopos que era un arte importado del
reino de Babilonia, que no formaba parte de las adivinaciones romanas, que preferían mirar las aves,
indagar en las entrañas de los animales sacrificados o acudir a los Oráculos del tipo Delfos.
5
El poema se refiere a la procedencia babilónica, pero resulta más sencillo y claro referirse a la ciudad.
6
Dios principal para los romanos que regía en el Olimpo y era padre de la mayoría de los otros dioses
principales como Minerva y Ares.
7
Una antigua traducción de Urbano Campos sobre Horacio, indica que “pumicibus” se refiere a las rocas que
son como esponjosas, indicando la proximidad de consistencia entre la espuma de las olas con esa piedra
costera.
8
El mar Tirreno es el más cercano a Roma, llamado así en honor al antiguo dirigente etrusco, en ese sentido,
ese mar se identifica con el pueblo etrusco mismo.
9
El verbo preferido por los traductores ha sido “filtrar” pero ese refiere a la destilación o a un traspaso
medroso, que por lo textual me parece mejor “goteo”, pero lo contextual indica la adecuación del gesto con
la brevedad del espacio y el tiempo, así que la invitación al vino ocurre en tiempo presente, para compartir
con moderación, siendo evocaciones que el “aligerar” ofrece en este contexto.
10
La fórmula “breve espacio” sirve aún más cuando recuerda una famosa canción romántica de Pablo
Milanés que indica la proximidad de los amantes; además su continuación sobre si hay que “extender” o
“recortar” o “ajustar” la Esperanza no marca unanimidad entre los traductores.
extiéndelo con una esperanza11 ajustada. /
Mientras hablamos, habrá huido celoso /
el tiempo: conquista12 el día, confía lo mínimo13 en el mañana.
11
Para los romanos, la Esperanza también era una deidad, en la cual depositar las expectativas, por lo que
este pasaje parece jugar entre la personificación y el resultado de prolongar la expectativa dentro de un
“espacio breve” que es la vida. Cabe destacar que esta Esperanza se perfila en el presente a modo de
vitalidad, más próxima a la “razón vital” que proclamó Ortega y Gasset en El tema de nuestro tiempo.
12
La muy popular traducción en inglés como “sieze” posee desde los significados más ligeros como
aprovecha, hasta varios más imperativos como confisca, ocupa, embarga, toma y conquista. Aunque
conquista también posee el sentido militar evidente, que aquí no es el importante, pero sí debemos anotar la
fuerza de los términos a recuperar. Me gusta más en sentido filosófico y económico el “apropiar”, pero no
posee un tono poético, con una “aprópiate del día”. Otra línea de traducciones se dirige hacia “disfruta” o
“goza” que es válida, pero pone demasiado énfasis en la interpretación hedonista del tema, que es una parte
y no el todo.
13
El poema no desaparece al mañana, sino que lo redimensiona, para que la Esperanza predomine en el
presente, en ese “apropiarse del hoy”.