Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sección I: Contesta las siguientes preguntas con base en tu libro de texto y el banco de palabras.
1. Durante el Renacimiento hay una nueva visión del hombre, concebido como centro y norma del universo; es lo
que se conoce con el nombre de…
2. ¿Qué obra de MONTAIGNE representa la culminación y término del Humanismo? ______________________
3. En el Renacimiento hay una visión optimista de la vida, se disfruta del amor y los placeres. Esta característica se
conoce con el nombre de…
4. ¿Con qué nombre se conoce el cultivo en el Renacimiento de las ciencias humanas clásicas? _____________
5. Uno de los acontecimientos de mayor trascendencia para el desarrollo del pensamiento, el saber y la literatura
fue la invención de…
6. En la literatura renacentista los temas son de carácter…
7. ¿Qué recupera esta literatura?
8. ¿Cómo son los personajes en la literatura renacentista? Señala dos rasgos.
9. La literatura renacentista representa el triunfo de…
Banco de palabras:
2. Menciona dos características del teatro renacentista en la época de Shakespeare. Consulta el libro de texto.
3. Señala tres datos acerca de la vida de tal autor. Consulta el mismo libro.
4. Responde las siguientes preguntas a partir de Sueño de una noche de verano: es el personaje que pide que
Titania sea hechizada:
5. Al final de la obra, la pareja de Demetrio es:
6. Señala el nombre de uno de los personajes que participa en la representación del mito de Píramo y Tisbe:
7. Son personajes que pertenecen al mundo de la fantasía y que durante la obra se encuentran en conflicto por la
posesión de un paje
1
8. Ellos entran en disputa por el amor de Hermia:
9. Personaje que propicia el enredo entre los enamorados:
10. La confusión, propiciada por el personaje anterior, hace que Lisandro se enamore de:
11. Es el personaje que revela a Demetrio el plan de Lisandro y Hermia:
12. Si hubieras escrito el texto, ¿qué final le hubieras dado?
Sección III: lee atentamente el siguiente soneto y después contesta las preguntas.
Uno: El ratón de la corte y el del campo Tres: El caballero de Olmedo (acto III)
a. HERMOSURA
Vente conmigo a espaciar Sacudiránse los montes
por estos campos que son y delirarán los muros,
felice patria del Mayo, dejando en pálidas ruinas
dulce lisonja del sol; tanto escándalo caduco.
pues solo a los dos conocen,
Y empezará la tercera
dando solos a los dos,
resplandores, rayo a rayo, jornada, donde hay anuncios
y matices, flor a flor. que habría mayores portentos,
por ser los milagros muchos
b. DISCRECIÓN de la ley de gracia, en que
Ya sabes que nunca gusto ociosamente discurro.
de salir de casa yo, d. AUTOR
quebrantando la clausura
de mi apacible prisión. En la representación
igualmente satisface
c. EL MUNDO el que bien al pobre hace
Acabado el primer acto, con afecto, alma y acción
luego empezará el segundo, como el que hace al rey, y son
ley escrita en que poner iguales este y aquel
3
más apariencias procuro, en acabando el papel.
pues para pasar a ella Haz tú bien el tuyo y piensa
pasarán, con pies enjuntos, que para la recompensa
los hebreos desde Egipto yo te igualaré con él.
los cristales del mar rubio; No porque pena te sobre,
amontonadas las aguas, siendo pobre, es en mi ley
verá el sol que le descubro mejor papel el del rey
los más ignorados senos si hace bien el suyo el pobre;
que ha mirado en tantos lustros. uno y otro de mí cobre
Con dos columnas de fuego todo el salario después
ya me parece que alumbro que haya merecido, pues
el desierto, antes de entrar con cualquier papel se gana,
en el prometido fruto. que toda la vida humana
Para salir con la ley, representaciones es.
Moisés a un monte robusto Y la comedia acabada
le arrebatará una nube ha de cenar a mi lado
en el rapto vuelo suyo. el que haya representado,
Y esta segunda jornada sin haber errado en nada,
fin tendrá en un furibundo su parte más acertada;
eclipse, en que todo el Sol allí igualaré a los dos.
se ha de ver casi difunto.
HERMOSURA
Al último parasismo Pues decidnos, Señor, Vós,
se verá el orbe cerúleo ¿cómo en lengua de la fama
titubear, borrando tantos esta comedia se llama?
Calderón de la Barca.
paralelos y coluros.
El gran teatro del mundo
Sección XII: escribe una oración con las siguientes palabras. Antes señala un sinónimo para cada término.
1. antropomorfismo 6. emancipar
2. cisma 7. frenesí
3. convite 8. apología
4. ecuménico 9. mecenazgo
5. élite 10.permisividad
Fuente: MFM
4
Divina Comedia
2
Epopeya de Gilgamesh
Sección A. Contesta las siguientes preguntas con base en tu libro de texto, unidad uno.
Tablilla X
Gilgamesh le dijo a Utnapishtim, el Lejano: «Cuando te miro tus rasgos no son extraños; incluso eres como yo. Tú
no eres extraño; antes bien, eres como yo. ¡Mi corazón te había imaginado como resuelto a batallar! Pero descansas
indolente sobre tu dorso. Dime ¿cómo te sumaste a la Asamblea de los Dioses? «Te revelaré, Gilgamesh, una
materia oculta. Y un secreto de los dioses te diré: Suruppak --ciudad que tú conoces. Y que está situada en las
riberas del Éufrates. Esa ciudad era antigua como lo eran los dioses de su interior. Cuando sus corazones
impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. Estaban Anu, su padre, el valiente Enlil, su consejero,
Ninurta, su asistente, Ennuge, su irrigador. Ninigiku-Ea también estaba presente con ellos. Sus palabras repite a la
choza de cañas:"¡Choza de cañas, choza de cañas! ¡Pared, pared! ¡Choza de cañas, escucha! ¡Pared, vibra! Hombre
de Suruppak, hijo de Ubar-Tutu, ¡Demuele esta casa, construye una nave! Renuncia a las posesiones, bucea la vida.
¡Desiste de bienes mundanales y mantén el alma viva! Abordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas.
El barco que construirás, sus dimensiones habrá que medir. Igual será su amplitud y su longitud. Como el Apsu lo
techarás". Entendí y dije a Ea, mi señor: “He aquí, mi señor, lo que así ordenaste. Tendré a honra ejecutar. Pero,
¿qué contestaré a la ciudad, a la gente y a los ancianos?" Ea abrió su boca para hablar, diciendo a mí, su servidor:
“En tal caso les hablarás así: ‘He sabido que Enlil me es hostil. De modo que no puedo residir en vuestra ciudad.
Ni poner mi pie en el territorio de Enlil. Por lo tanto, a lo profundo bajaré. Para vivir con mi señor Ea. Pero sobre
nosotros derramará la abundancia. Los pájaros selectos, los más excelentes peces. La tierra se colmará de riqueza
de cosechas. Aquel que en el ocaso ordena las vainas verdes, verterá sobre vosotros una lluvia de trigo’”. Al
primer resplandor del alba, la tierra se juntó a mi alrededor. Los pequeños llevaban brea, al paso que los grandes
transportaban el resto de lo necesario. Al quinto día tendí su maderamen. Un acre entero era el espacio de su
suelo. Diez docenas de codos la altura de cada pared. Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puente.
Preparé los contornos y lo ensamblé. Lo proveí de seis puentes. Dividiéndolo así en siete partes. El plano de su
piso dividí en nueve partes. Clavé desaguaderos en él. Me procuré pértigas y acopié suministros. Seis (medidas)
"sar" de betún eché en el horno.
Tres "sar" de asfalto también eché en el interior, Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron. Aparte
de un "sar" de aceite. Y los dos "sar" de aceite que el barquero estibó.
Bueyes maté para la gente. Y sacrifiqué ovejas cada día. Mosto, vino rojo, aceite y vino blanco di a los
trabajadores para beber, como si fuera agua del río. Para que celebrasen como en el Día del Año Nuevo. Abrí
ungüento, aplicándolo a mi mano. Al séptimo día el barco estuvo completo.
La botadura fue ardua. Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encima y de debajo, hasta que
dos tercios de la estructura entraron en el agua. Cuanto tenía cargué en él: cuanta plata tenía cargué en él; cuanto
1
oro [tenía] cargué en él; cuantos seres vivos tenía cargué en él. Toda mi familia y parentela hice subir al barco. Las
bestias de los campos, las salvajes criaturas de los campos. Todos los artesanos hice subir a bordo. Samas me había
fijado un tiempo: "Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna, envíe una lluvia de tizón, ¡Sube a bordo y
clava la entrada! Aquel tiempo señalado llegó: "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna, envía una lluvia de
tizón".
Contemplé la apariencia del tiempo. El tiempo era espantoso de contemplar. Subí al barco y clavé la entrada. Para
clavar todo el barco, a Puzur-Amurri, el barquero, cedí la estructura con su contenido. Al primer resplandor del
alba, una nube negra se alzó del horizonte. En su interior Adad truena, mientras Sullat y Hanis van delante.
Moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Erragal arranca los postes; avanza Mnurta y hace que los diques
sigan. Los Anunnaki levantan las antorchas, encendiendo la tierra con su fulgor. La consternación debida a Adad
llega a los cielos, pues volvió en negrura lo que había sido luz. Durante un día la tormenta del sur sopló,
acumulando velocidad a medida que bufaba sumergiendo los montes. Atrapando a la gente como una batalla.
Nadie ve a su prójimo. No puede reconocerse la gente desde el cielo. Los dioses se aterraron del diluvio. Y,
retrocediendo, ascendieron al cielo de Anul. Los dioses se agazaparon como perros. Acurrucados contra el muro
exterior. Istar gritó como una mujer en sus dolores. La señora de dulce voz de los dioses gime: "Los días antiguos
se han trocado, ¡ay!, en arcilla. Porque hablé maldad en la Asamblea de los dioses. ¿Cómo pude hablar maldad en
la Asamblea de los dioses, ordenando batalla para destrucción de mi gente. Cuando yo misma di a luz a mi pueblo?
¡Como el desove de los peces llena el mar!" Los dioses Anunnaki lloran con ella, Los dioses, humildemente, están
sentados y lloran. Con los labios apretados, uno y todos. Seis días y seis noches sopla el viento del diluvio,
mientras la tormenta del sur barre la tierra.
Al llegar al séptimo día, la tormenta del sur transportadora del diluvio amainó en la batalla, que había reñido como
un ejército. El mar se aquietó, la tempestad se apaciguó, el diluvio cesó. Contemplé el tiempo: la calma se había
establecido, Y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. El paisaje era llano como un tejado. Abrí una escotilla y
la luz hirió mi rostro. Inclinándome muy bajo, me senté y lloré. Deslizándose las lágrimas por mi cara. Miré en
busca de la línea litoral en la extensión del mar: en cada catorce regiones emergía una comarca montañosa.
En el Monte Nisir el barco se detuvo. Un primer día, un segundo día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave,
impidiéndole el movimiento. Un tercer día, un cuarto día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidiéndole el
movimiento. Un quinto y un sexto día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, impidiéndole el movimiento. Al
llegar el séptimo día, envié y solté una paloma.
La paloma se fue, pero regresó. Puesto que no había descansadero visible, volvió. Entonces envié y solté una
golondrina. La golondrina se fue, pero regresó; puesto que no había descansadero visible, volvió. Después envié y
solté un cuervo. El cuervo se fue y, viendo que las aguas habían disminuido, come, se cierne, grazna y no regresa.
Entonces dejé salir todo a los cuatro vientos Y ofrecí un sacrificio.
Vertí una libación en la cima del monte. Siete y siete vasijas preparé. Sobre sus trípodes amontoné caña, cedro y
mirto. Los dioses olieron el sabor. Los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificio. Cuando, al fin, la
gran diosa llegó, alzó las grandes joyas que Anu había labrado a su antojo: "Dioses, tan cierto como este
lapislázuli está, en mi cuello, no olvidaré, recordaré estos días, sin jamás olvidarlos. Vengan los dioses a la
ofrenda; pero no acuda Enlil a la ofrenda, porque, sin razón, causó el diluvio. Y a mi pueblo condenó a la
destrucción". Cuando finalmente llegó Enlil, y vio el barco, Enlil montó en cólera. Le invadió la ira contra los
dioses Igigi: "¿Escapó algún alma viva? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción!"
Ninurta abrió la boca para hablar. Diciendo al valiente Enlil: "¿Quién, salvo Ea, puede maquinar proyectos? Sólo
Ea conoce todo". Ea abrió la boca para hablar, Diciendo al valiente Enlil: "Tú, el más sabio de los dioses, tú, héroe,
¿Cómo pudiste, irrazonablemente, causar el diluvio? ¡Al pecador impón sus pecados, al transgresor impón su
transgresión! ¡Sin embargo, sé benévolo para que no sea cercenado! ¡Sé paciente para que no sea desplazado!
2
¡En lugar de traer tú el diluvio, ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad! ¡En lugar de traer tú el
diluvio, ojalá un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad!
¡En lugar de traer tú el diluvio, ojalá un hambre hubiera surgido para menguar la humanidad! ¡En lugar de traer tú
el diluvio, ojalá una pestilencia hubiera surgido para herir a la humanidad!
No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. Dejé que Atrahasis viese un sueño. Y percibió el secreto de
los dioses. ¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!". A esto Enlil subió a bordo del barco. Cogiéndome de la mano,
me subió a bordo. Subió mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. De pie entre nosotros, tocó nuestras
frentes para bendecirnos: "Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo humano. En adelante Utnapishtim y su mujer serán
como nosotros dioses. ¡Utnapishtim residirá lejos, en la boca de los ríos!"
Fuente: Bibliotecas Virtuales
3. Menciona, con citas textuales, las siguientes características de las literaturas orientales de la antigüedad:
a. simbolismo:
b. religiosidad:
c. imaginación:
4. ¿Qué cuenta Utnapishtim a Gilgamesh?
5. ¿Quién propició el diluvio?
6. Conoces algún otro mito que tenga algún parecido con el que acabas de leer. Argumenta.
El Paraíso
Este sitio en que Enki ha venido a habitar con su esposa, es un lugar limpio, es un brillante lugar. Ésta es la tierra
de Dilmun. En Dilmun no graznan los cuervos; el pájaro de la muerte no difunde sus funestos gorjeos. Allí no mata
el león, ni el lobo persigue al cordero. No hay allí perros salvajes que devoren los becerros. No doblega allí su
cabeza la paloma. Nadie dice: estoy enfermo. Nadie dice: ya soy viejo. No se oyen allí lamentos; nunca se
escuchan endechas de muerte.
Fuente: Antología de textos literarios del cercano oriente. Trad., introd. y notas de Ángel María Garibay. 2da ed., México,
Porrúa, 1976 (“Sepan Cuantos…”, 27), pp. 86-87.
3
1. ¿Cómo es el paraíso según la tradición judeocristiana?
2. Menciona dos semejanzas entre ambas concepciones del paraíso. Es decir, la del texto que acabas de leer y la
judeocristiana.
3. ¿Por qué supones que estas culturas tan diferentes y distantes hablan del paraíso?
4. ¿Conoces alguna otra concepción del paraíso? ¿A qué cultura pertenece? ¿Cómo es ese paraíso?
Qué el hombre venga al ser. 2. ¿Qué actos precedieron la creación del hombre?
Sea formado de arcilla y vivificado por la sangre.
3. ¿Qué dioses intervinieron en la creación?
Abrió la boca Enki y dijo a los dioses:
--Debe ser antes la purificación de la tierra. 4. ¿De qué material fue formado el hombre?
Mataremos a un dios y el suelo quedará puro. 5. ¿Conoces algún mito de la creación del hombre
Que Ninhursag mezcle con la arcilla
que tenga algún parecido con éste? ¿Cuál es?
su carne y su sangre.
Será dios y hombre a un tiempo el que va a existir. 6. ¿A qué crees que se deba tal semejanza?
4
Lírica griega
Sección A. Antes de la lectura: contesta con base en tu libro de texto (unidad dos) las preguntas.
I
2. En la mitología griega, ¿qué significan los
¿A qué me instruyes en las reglas de la retórica?
siguientes términos?
Al fin y al cabo, ¿a qué tantos discursos
- Tártaro:
que en nada me aprovechan?
Será mejor que enseñes a saborear - Hades:
el néctar de Dionisios
y a hacer que la más bella de las diosas
aún me haga digno de sus encantos.
La nieve ha hecho en mi cabeza su corona;
2
Neoclasicismo
1. Indica cinco características de la literatura del siglo 8. ¿Por qué fue prohibida la lectura de la
XVII y XVIII: Enciclopedia en América?
2. En Francia, los escritores neoclasicistas que 9. ¿Qué se entiende por prosa didáctica?
destacan son… 10. Realiza un apunte biográfico de Montesquieu,
3. Las obras de Molière son comedias, qué 11. En Francia, el “Siglo de las Luces” desde un
características literarias del neoclasicismo puedes punto de vista temporal ocupa…
aplicar a los fragmentos del Tartufo que leíste, fíjate 12. En este siglo Francia propone los modelos a
bien en la característica, existen por lo menos seis, seguir en el terreno del…
transcribe parte del texto y explica el por qué de cada 13. La obra que propicia que los ciudadanos
característica. empiecen a exigir derechos políticos es…
4. ¿En qué contexto histórico surge la Ilustración? 14. La corriente emocionalista (representada por
5. ¿Por qué se le conoce a este periodo con los Rousseau) se opone a…
nombres de Ilustración y Siglo de las Luces? 15. Señala dos características del pensamiento de
6. Menciona cuatro autores representativos de la Rousseau:
Ilustración con su respectiva obra. 16. ¿Cuál era el papel de la cultura grecolatina en el
7. ¿En qué consistió la Enciclopedia? neoclasicismo?
Horacio el Viejo: hija mía, éste no es el momento de derramar lágrimas, que queda mal verterlas donde se ven
tantos honores: se lloran injustamente las desgracias domésticas, si se realizan por el bien público. En la muerte de
un amante no perdéis más que a un hombre cuya falta es fácil reparar en Roma; después de esta victoria no hay
romano que no considere un orgullo pedir vuestra mano. A Sabina debo llevar la nueva; este golpe será sin duda
muy rudo para ella, y la muerte de sus tres hermanos debida a su esposo le causará lágrimas mucho más justas que
las vuestras. Mientras tanto, ahogad esta débil tristeza y recibidla, si viene, con menos flaqueza.
Camila: Tú, afeas mi dolor, te atreves a llamarlo cobarde. Lo amo más cuanto ello te molesta, padre sin piedad.
¿Vivió alguna vez alguien cuyas rudas travesías tomaran en poco tiempo diversas facetas, siendo ahora favorables
y ahora crueles, y llevara tantos golpes antes del golpe mortal? Pero es muy pequeño aún el precio de lo que queda:
piden mi alegría en un día tan funesto. Quieren que aplauda las hazañas del vencedor y que bese una mano que me
ha traspasado el corazón en un momento en que llorar es tan justo y tan legítimo, compadecerse es una vergüenza y
sus pirar un crimen. Su brutal valor quiere que nos sintamos felices, y si no se es bárbaro no se es generoso. Será
una gloria mostrar un corazón abatido cuando la brutalidad es sinónimo de virtud. ¡Estallad, dolores míos! ¿Con
qué fin he de conteneros? Cuando todo se ha perdido, ¿qué más se puede temer?
ESCENA IV: Horacio el Joven, Camila.
1
Horacio el Joven: Hermana mía, he aquí el brazo que ha vengado a nuestros dos hermanos y ha salvado a Roma de
Alba. He aquí el brazo que hoy ha decidido la suerte de dos Estados. Rinde lo que debes al autor de este triunfo.
Camila: Recibid entonces mis lágrimas, que es lo que os debo.
Horacio: Roma no quiere verlas después de tales hazañas.
Camila: Puesto que se sienten satisfechos por la sangre derramada, cesaré de mostrarme afligida. Mas ¿quién
vengará la muerte de mi amante para hacerme olvidar su pérdida en un momento?
Horacio: ¿Qué dices desdichada? ¡Qué insuperable audacia la de tan indigna hermana! Aplaca tu pasión, regula
mejor tus deseos. No rehagas enrojecer al escuchar tus quejas: tu ardor en adelante debe ser ahogado.
Camila: Bárbaro, dame un corazón como el tuyo. Devuélveme a mi amado o deja que mi alma se agite. Le adoraba
vivo y le lloro muerto. No busques más a tu hermana, sólo verás en mí a una amante ofendida que te reprochara su
muerte incesantemente.
Horacio: (Desenvaina la espada y persigue a su hermana) ¡Es demasiado! ¡Vete a los infiernos a compadecer a
Curiacio!
Camila: (Herida, detrás del escenario). ¡Ah, traidor! Horacio. (adaptación)
5. Ante los valores defendidos por su padre y su hermano, Camila se comporta primordialmente
a. inquisitiva b. escéptica c. reservada d. rebelde
7. ¿Cuál de las siguientes características de la tragedia clásica francesa tiene mayor importancia en el fragmento?
a. Se usa como modelo a los clásicos grecolatinos
b. Se explica un hecho mitológico que el hombre no presencia
c. Las escenas sangrientas son sugeridas, nunca se representan
d. El asunto inspira temor, piedad y admiración en el espectador
2
9. El conflicto planteado en el fragmento se debe primordialmente a la
a. rígida estructura social b. susceptibilidad femenina
c. relatividad de los valores morales d. rivalidad entre los miembros de una familia
10. De las siguientes frases extraídas del parlamento de Horacio el Viejo, ¿cuál presenta la idea principal de su
argumentación?
a. “... ahogad esta débil tristeza y recibidla, si viene, con menos flaqueza”.
b. “… se lloran injustamente las desgracias domésticas, si se realizan por el bien público”.
c. “… después de esta victoria no hay romano que no considere un orgullo por vuestra mano”.
d. “… la muerte de sus tres hermanos debida a su esposo le causará lágrimas mucho más justas que las vuestras”.
El cuervo y el zorro
Estaba un cuervo posado en un árbol, y tenía en el pico un queso. Atraído por el aroma, un zorro que pasaba por
ahí le dijo: -¡Buenos días, señor Cuervo! ¡que bello pumaje tienes! Si el canto corresponde a la pluma, tu tienes que
ser el Ave Fénix.”
Al oír esto el cuervo, se sintió muy alagado y lleno de gozo, y para hacer alarde de su magnífica voz, abrió el pico
para cantar, y así dejo caer el queso. El zorro rapidamente lo tomo en el aire, y le dijo: “Aprenda, señor cuervo, que
el adulador vive siempre a costas del que lo escucha y presta atención a sus dichos; la lección es provechosa; bien
vale un queso.” La Fontaine
El lobo y el perro
Era un lobo, y estaba tan flaco, que no tenía más que piel y huesos: tan vigilantes andaban los perros de ganado.
Encontró a un Mastín, rollizo y lustroso, que se había extraviad. Acometerlo y destrozarlo, cosa es que hubiese
hecho de buen grado el señor lobo; pero había que emprender singular batalla, y el enemigo tenía trazas de
defenderse bien.
El lobo se le acerca con la mayor cortesía, entabla conversación con él, y le felicita por sus buenas carnes.
“No estáis tan lucido como yo porque no queréis, contesta el perro: dejad el bosque; los vuestros que en el se
guarecen son unos desdichados, muertos siempre de hambre ¡Ni un bocado seguro! ¡Todo a la aventura! ¡Siempre
al atisbo de lo que caiga! Seguidme y tendréis mejor vida” Contesto el lobo y “¿Y que tendré que hacer-Casi nada,
repuso el Perro :acometer a los pordioseros y a los que llevan bastón o garrote ; acariciar a los de casa, y complacer
al amo. Con tan poco como es esto, tendréis por gajes una buena pitanza, las sobras de todas las comidas, huesos
de pollos y pichones; y algunas caricias por añadidura.”
El lobo, que tal oye, se forja un porvenir de gloria, que l hace llorar de gozo.
Camino haciendo, advirtió que el Perro tenía en el cuello una peladura. “¿Qué es eso? pregúntale –Nada.- ¡Como
nada!-Poca cosa.-Algo será. –Será la señal del collar a que estoy atado.- ¡Atado! Exclamó el lobo: pues ¿qué? ¿No
3
vais y venís a donde queréis? –No siempre, pero eso ¿Qué importa? –Importa tanto, que renuncio a vuestra pitanza,
y renunciaría a ese precio al mayor tesoro”
Dijo, y hecho a correr. Aún está corriendo. La Fontaine
INVITÓ EL RATÓN CORTESANO AL RATÓN CAMPESTRE con mucha deferencia a un banquete de huesos
de exquisitos pajarillos. Sirviendo de mantel un tapiz de Turquía, fácil es comprender la vida regalada de los dos
amigos. Pero alguien turbó el festín en el mejor momento. En la puerta de la sala, oyeron de pronto un ruido; huye
el ratón cortesano, seguido de su compañero. Cesa el ruido se va la gente; vuelven a la carga los ratones. Y dice el
ratón ciudadano:
–Terminemos el banquete.
–No, basta –responde el rústico; ven mañana a mis dominios; aunque no me jacto de dar en ellos vuestros festines
de rey, nadie me interrumpe, pudiendo comer tranquilo. ¡Adiós, amigo! ¡Poco vale el placer cuando el temor lo
amarga! La Fontaine
UN GATO LLAMADO RODILARDO HACÍA TAL MATANZA DE RATONES, que apenas se veía uno, de
tantos como había metido en sepultura. Los pocos que aún quedaban, sin atreverse a salir de su agujero se hallaban
reducidos a comer su hambre. A sus ojos, Rodilardo pasaba no por un gato, sino por un diablo carnicero. Una
noche que Rodilardo partió hacia los tejados en busca de su dama, y mientras con ésta se entregaba descuidado a la
orgía, los ratones tuvieron junta en un rincón sobre su necesidad urgente. Desde el principio el decano, varón más
que prudente, sostuvo que tarde o temprano había que colgar un cascabel del cuello de Rodilardo, de modo que
cuando éste partiera en guerra contra ellos, pudieran todos esconderse bajo tierra advertidos de su presencia. Tal
era el remedio, y no sabía otro. Fueron todos de la misma opinión; nada les pareció más a propósito. Sólo había una
dificultad: poner el cascabel al gato. Un ratón dijo: ¡Yo, por mí, no voy; no soy un tonto! Y añadió el siguiente:
–¡Yo no sabría hacerlo! De tal manera que al fin se separaron sin adoptar acuerdo. Muchas vanas reuniones así he
visto, y no de ratones, sino de grandes personajes. Para deliberar, la corte está llena de consejeros para cumplir,
nunca nadie comparece. La Fontaine
Sección V: escribe una oración con las siguientes palabras. Antes señala un sinónimo para cada término. Ejercicio
correspondiente al libro de texto.
Bibliografía: adaptación para fines educativos de ejercicios de UNAM y SEP, y de material consultado en Centro
Virtual Cervantes, Bibliotecas Virtuales y Ciudad Seva.