Sie sind auf Seite 1von 2

Instructivo para transcripciones

1. Utilizar el siguiente formato en el archivo WORD: letra calibri 11; 1,5 espacio; 2,5 en todos los márgenes.
Las intervenciones de la entrevistadora en negrilla y las del entrevistado/a en normal.

2. Al comenzar la trascripción, insertar una tabla con los datos importantes de la entrevista y entrevistador

Fecha y lugar de la entrevista:


Entrevistador:
Nombre Entrevistado real:
Nombre entrevistado de fantasía:
Edad:
Duración de la entrevista:

3. Usted deberá darle a entrevistado/a un nombre de fantasía, manteniendo las primeras letras del nombre
real, por ejemplo:
Nombre real: Marcela
Nombre fantasía: Macarena
Cuando en el audio usted escuche el nombre del entrevistado/a, le solicitamos que de inmediato usted
transcriba el nombre de fantasía, NO el real. Esta medida nos ayudará a mantener en el anonimato lo
que más se pueda los dichos de cada entrevistado.
En cambio, si en el audio usted escucha el nombre del entrevistador/a, éste se mantiene en la
trascripción.

4. Transcribir todo el audio literalmente, palabra por palabra. Ello incluye:


a. Palabras repetidas: no ahorrase las palabras repetidas, señalarlas todas las veces que sea
repetida.
b. Palabras entrecortadas: por ejemplo: si la persona dice “po” en vez de “por”, se escribe “po-“
c. Interacciones que podían entenderse fuera del contexto de entrevista como un llamado por
teléfono o una interrupción en la entrevista por parte de un tercero/a. todos estos casos deben
ser transcritos.

5. Si los hablantes usan siglas que usted reconoce como tales (por ejemplo, “ONU”, “SIDA”, etc.) por favor
escríbalas en mayúsculas.

6. Si en algunas partes, el audio no se escucha bien pero usted intuye lo qué sería lo dicho, por favor ponerlo
entre paréntesis. Por ejemplo “ … y ella fue y se cayó y se paró pero (no tenía nada roto) pero…” el “no
tenía nada roto” es aquello que el o la transcriptora supone (su mejor apuesta) que dijo el hablante.

7. Si en la conversación alguien se rié, llora, grita, u otros similares que son perfectamente audibles, por
favor consignar con doble paréntesis, por ejemplo, “ … y ella fue y se cayó ((risas)) y se paró pero (no
tenía nada roto) pero…”. Si en la conversación hay momentos notorios de silencio, consignar también
entre paréntesis doble: ((silencio)).
8. Si el o la entrevistada reporta los dichos de un tercero, no utilizar comillas, sólo seguir y transcribir cada
una de las palabras dichas. Por ejemplo: “y él me dijo que nos fuéramos y entonces me dice oye chica ya
po vamos y yo sigo de largo no más”. En lenguaje escrito sería pertinente poner comillas: y él me dijo
que nos fuéramos y entonces me dice “oye chica ya po vamos” y yo sigo de largo no más. PERO ESO NO
LO VAMOS A OCUPAR.

9. Con respecto a la puntuación, utilice lo menos posible siguiendo la entonación y las pausas para decidir
dónde poner una coma o un punto seguido. Ante la duda, mejor NO poner más puntuación que menos.
Utilice un solo un párrafo por turno del entrevistado/a, salvo que haya un silencio demasiado notorio
que amerite un punto a parte.

10. Antes de dar por terminada una transcripción, le solicitamos leerla y revisar la ortografía (especialmente
los acentos) y la puntuación.

Das könnte Ihnen auch gefallen