Sie sind auf Seite 1von 104

s

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio


Leistungsschalter 3AP1 FG Interruptor de potencia 3AP1 FG

für Bemessungs-Spannung 123 kV Para tensión nominales 123 kV


Fabriknummer: Número de fábrica:

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

1000801a

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2004 927-00825-166A.fm
Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu- La empresa Siemens AG, Area de Transmisión y Dis-
tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts- tribución de Energía, División de Alta Tensión, ha in-
management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und troducido y aplica un sistema de gestión de calidad
wendet es an. conforme a la norma DIN EN ISO 9001.
Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi-
DIN EN 45 001 akkreditiert. tierungs Rat (Comisión alemana de acreditamiento) de
conformidad con DIN EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de
benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige servicio, solicítelas a través de la respectiva represen-
Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der tación de Siemens indicando el título y el siguiente nú-
Bestell-Nr.: mero de pedido:
927 00825 166 A 927 00825 166 A

Herausgegeben von: Publicado por:


Siemens AG Siemens AG
Power Transmission and Distribution Group Area Transporte y Distribución de Energía
High Voltage Division División Alta Tensión
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Mobil: +49 171 3347190 Móvil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Änderungen vorbehalten. Sujeto a modificaciones.
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs- Derechos reservados, especialmente (también parcial-
weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie- mente) la traducción, la reimpresión o la publicación por
dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren. copia o un proceso similar.
Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz. Las infracciones obligan a la indemnización por daños
y perjuicios.
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der Derechos reservados, especialmente en caso de expe-
Patenterteilung oder GM-Eintragung dición de patente o registro-GM
Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland Impreso en la República Federal de Alemania
01.2004 PTD H365 01.2004 PTD H365
1 Inhaltsverzeichnis - Indice

1 Inhaltsverzeichnis 1 Indice

2 Allgemeines 7 2 Generalidades 7
2.1 Einleitung 7 2.1 Introducción 7
2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7 2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 7
2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7 2.1.2 Comunicación haciendo referencia a 7
leitung las instrucciones de servicio
2.2 Sicherheitshinweise 8 2.2 Instrucciones de Seguridad 8

3 Beschreibung 11 3 Descripción 11
3.1 Technische Daten 11 3.1 Datos técnicos 11
3.1.1 Normen, Bestimmungen 11 3.1.1 Normas, disposiciones 11
3.1.2 Schalterklassifikation 11 3.1.2 Clasificación de los interruptores 11
3.1.3 Betriebstemperaturen 11 3.1.3 Temperaturas de operación 11
3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 12 3.1.4 Capacidad de aislamiento según IEC 12
3.1.5 Elektrische Daten 12 3.1.5 Datos eléctricos 12
3.1.6 Schaltzeiten 12 3.1.6 Tiempos de maniobra 12
3.1.7 Löschmittel SF6 13 3.1.7 Medio de extinción SF6 13
3.1.8 Technische Daten für 13 3.1.8 Los datos técnicos para 13
3.1.9 Hilfsschalter 14 3.1.9 Interruptor auxiliar 14
3.1.10 Betauungsschutz 14 3.1.10 Protección anticondensación 14
3.1.11 Schaltergewichte 14 3.1.11 Pesos del interruptor 14
3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15 3.2 Constitución del interruptor de potencia 15
3.3 Polsäule 17 3.3 Columna de polo 17
3.4 Unterbrechereinheit 19 3.4 Unidad ruptora 19
3.5 Lichtbogenlöschung 21 3.5 Extinción del arco 21
3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23 3.6 Accionamiento de resorte del interrupt- 23
stungsschalters or de potencia
3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 23 3.6.1 Tensado del resorte de cierre 23
3.6.2 Einschalten 23 3.6.2 Cerrar 23
3.6.3 Ausschalten 24 3.6.3 Apertura 24
3.6.4 Schaltfolge 24 3.6.4 Secuencia de maniobra 24
3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25 3.7 Funcionamiento del accionamiento de 25
triebssystems resorte
3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 25 3.7.1 Tensado del resorte de cierre 25
3.7.2 Einschaltvorgang 28 3.7.2 Operación de cierre 28
3.7.3 Ausschaltvorgang 33 3.7.3 Proceso de apertura 33
3.8 Steuerung 34 3.8 Control 34
3.8.1 Federaufzug 34 3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 34
3.8.2 Gasüberwachung 35 3.8.2 Control del gas 35
3.8.3 Sperren 38 3.8.3 Bloqueos 38
3.8.4 Motorsteuerung 38 3.8.4 Control del motor 38
3.8.5 Betauungsschutz 38 3.8.5 Protección anticondensación 38
3.8.6 Meldungen 38 3.8.6 Señales 38
3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 38 3.8.7 Contactos libres de interruptores auxi- 38
liares
3.8.8 Schaltungszähler 38 3.8.8 Contador de maniobras 38

927 00825 166 A 3


1 Inhaltsverzeichnis - Indice

4 Montage 39 4 Montaje 39
4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 39 4.1 Instrucciones de seguridad para el 39
montaje
4.2 Anlieferung und Lagerung 42 4.2 Suministro y almacenamiento 42
4.2.1 Verpackung 42 4.2.1 Embalaje 42
4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42 4.2.2 Control a la recepción 42
4.2.3 Lagerung 42 4.2.3 Almacenamiento 42
4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 44 4.3 Detergentes, lubricantes y anticorro- 44
schutzmittel sivos.
4.3.1 Reinigungsmittel 44 4.3.1 Productos de limpieza 44
4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 45 4.3.2 Lubricantes y anticorrosivos 45
4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 46 4.4 Indicaciones generales para el montaje 46
4.5 Schaltermontage 47 4.5 Montaje del interruptor 47
4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 47 4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de in- 47
stalación
4.5.2 Montageübersicht 48 4.5.2 Plano de montaje 48
4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 49 4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 49
4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 50 4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las co- 50
lumnas de polos
4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der An- 51 4.5.5 Colocar en su lugar la base portante 51
triebseinheit junto con el armario del mecanismo de
accionamiente la grúa
4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln 52 4.5.6 Montaje de las columnas de polos y 52
der Antriebe acoplamiento de los accionamientos
4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen 56 4.5.7 Colocación de las tuberías de gas 56
4.5.8 Transport des kompletten Schalters 57 4.5.8 Transporte del interruptor completo 57
4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie- 59 4.6 Puesta a tierra del interruptor y 59
ßen conexión de los conductores
4.6.1 Erden 59 4.6.1 Puesta a tierra 59
4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 59 4.6.2 Trabajos en los terminales de alta ten- 59
schlüssen sión
4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60 4.6.3 Conexión de los conductores de control 60
4.7 Schalter mit Gas füllen 61 4.7 Carga del interruptor con gas 61
4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 61 4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 61
cilindro
4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 63 4.7.2 Prueba de hermeticidad después del 63
montaje
4.8 Probeschaltungen durchführen 64 4.8 Realización de maniobras de prueba 64
4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 66 4.9 Controles en la puesta en servicio 66
4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 66 4.9.1 Resistencias calefactoras para la cale- 66
schutz facción anticondensación
4.9.2 Prüfung in der Anlage 66 4.9.2 Control en la instalación 66
4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 66 4.9.3 Protocolo de la puesta en marcha 66

5 Betrieb 67 5 Servicio 67
5.1 Hinweise für den Betrieb 67 5.1 Indicaciones para el servicio 67
5.1.1 Ein- und Ausschalten 67 5.1.1 Cierre y apertura 67
5.1.2 SF6-Gasdruck 67 5.1.2 Presión del gas SF6 67
5.1.3 Funktionssperre 68 5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 68
5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 68 5.1.4 Bloqueo mecánico de cierre 68
5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 68 5.1.5 Cantidad admisible de interrupciones 68

4 927 00825 166 A


1 Inhaltsverzeichnis - Indice

5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 71 5.1.6 Se recomienda proceder de este modo 71
mäßigkeiten am Leistungsschalter al presentarse irregularidades en el in-
3AP1 FG terruptor de potencia 3AP1 FG
5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 72 5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones 72
schaltgeräten und Anlagen de maniobra de alta tensión usados

6 Instandhaltung 73 6 Mantenimiento 73
6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 73 6.1 Generalidades sobre la inspección y el 73
standhaltung mantenimiento
6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 73 6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 73
6.1.2 Personaleinsatz 74 6.1.2 Asignación de personal 74
6.1.3 Wartungspakete 74 6.1.3 Paquetes de mantenimiento 74
6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 74 6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 74
6.1.5 Störungen 75 6.1.5 Anomalías 75
6.1.6 Allgemeine Hinweise 75 6.1.6 Indicaciones generales 75
6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 76 6.2 Reglas de seguridad para las inspec- 76
Instandhaltung ciones y el mantenimiento
6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 80 6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento 80
6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 82 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el 82
plan de mantenimiento
6.4.1 Allgemeine Kontrolle 82 6.4.1 Control general 82
6.4.2 SF6-Gas absaugen 83 6.4.2 Aspiración del gas SF6 83
6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 83 6.4.3 Control del sistema de contactos 83
6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 87 6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con 87
gas
6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 89 6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 89
6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 90 6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 90
6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal- 91 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor li- 91
ter sto para el servicio
6.4.8 Kontrollen am Antrieb 91 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona- 91
miento
6.4.9 Elektrische Verbindungen 93 6.4.9 Conexiones eléctricas 93
6.4.10 Betauungsschutz 93 6.4.10 Protección anticondensación 93
6.4.11 Funktionskontrollen 93 6.4.11 Controles de funcionamiento 93
6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 94 6.4.12 Control del mando del mecanismo de 94
accionamiento
6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 94 6.4.13 Controlar el contenido de humedad del 94
gas SF6
6.4.14 SF6-Luftanteil messen 94 6.4.14 Medición del contenido de aire en el 94
SF6
6.4.15 Korrosionsschutz 94 6.4.15 Protección anticorrosiva 94
6.4.16 Besondere Vorkommnisse 95 6.4.16 Eventos particulares 95

Inbetriebsetzungsprotokoll für 97 Protocolo de puesta en servicio 97


den Leistungsschalter 3AP1 FG para el interruptor de potencia
3AP1 FG

Funktionsschema des Federspei- 103 Esquema de funcionamiento del 103


cherantriebs accionamiento a resortes

927 00825 166 A 5


1 Inhaltsverzeichnis - Indice

6 927 00825 166 A


2 Allgemeines - Generalidades

2 Allgemeines 2 Generalidades

2.1 Einleitung 2.1 Introducción


Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungs-Leis- Estas instrucciones de servicio rigen para interruptores
tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen de potencia con los números de fabricación especifica-
Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem dos en la portada. Tienen por finalidad familiarizar al
Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters personal de servicio con la construcción y el funciona-
vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den miento del interruptor de potencia. Contienen además
Betrieb und informiert über die Montage und Instand- indicaciones sobre el servicio e informan sobre el mon-
haltung. taje y el mantenimiento.
Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte Todos los valores de presión indicados en estas ins-
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den trucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
absoluten Druck hingewiesen wird. que se indica expresamente la presión absoluta.

Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal Se recomienda que el personal de operación se fami-
frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie- liarice lo antes posible con las instrucciones de servicio
ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm y con los demás documentos suministrados, para estar
zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige informado sobre el interruptor de potencia que operará
betriebliche Besonderheiten informiert zu sein. y demás particularidades operativas.

☞ Hinweis ☞ Nota
Die Betriebsanleitung enthält Anweisun- Las instrucciones de servicio contienen
gen für den ordnungsgemäßen Betrieb las informaciones pertinentes para la
und für die Wartung des Leistungsschal- correcta operación y mantenimiento del
ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie interruptor de potencia, así como adver-
sollen auf unzulässige Maßnahmen hin- tencias adicionales. Tienen por finalidad
weisen und das mit dem Betrieb des Leis- advertir sobre medidas inadmisibles y
tungsschalters verbundene Gefahrenpo- señalar los peligros potenciales que se
tential aufzeigen. derivan del servicio del interruptor de
potencia.
Sollten Sie weitere Informationen wünschen En caso de desear más información o de pre-
oder sollten besondere Probleme auftreten, sentarse algún problema especial no descrito
die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich con suficiente detalle en las instrucciones de
genug behandelt werden, können Sie die er- servicio, solicítese la información requerida a
forderliche Auskunft über die örtliche través de la sucursal de Siemens correspon-
SlEMENS-Niederlassung anfordern. diente.

2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 2.1.1 Estructura del instructivo de servicio


Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver- Las instrucciones de servicio están divididas en los
zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage, capítulos 1- Indice, 2- Generalidades, 3- Descripción,
5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert. 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento.

2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei- 2.1.2 Comunicación haciendo referencia a las
tung instrucciones de servicio
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie Para una comunicación oral o escrita, así como para el
zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen, pedido de repuestos eventualmente necesarios, utilice
verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung por favor las denominaciones y los números de pieza
benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter utilizados en las instrucciones de servicio e indique el
Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der n° de pedido de las instrucciones de servicio, el
Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil- número de página, y el número de la figura (Fig.). De
dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ- esta forma se evitan confusiones.
nisse vermieden werden.

927 00825 166 A 7


2 Allgemeines - Generalidades

2.2 Sicherheitshinweise 2.2 Instrucciones de Seguridad


Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs- Durante la operación, ciertas partes del interruptor de
schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und potencia se hallan bajo tensión y bajo presión de gas
Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver- (SF6), empleado como medio aislante y de extinción,
wendet wird. por lo que existe peligro.
Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gas
farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und transparente, inodoro e insípido, no tóxico y no inflama-
nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der ble, que, como el nitrógeno, es inactivo. El empleo de
sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein SF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contenga
ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan- suficiente oxígeno. SF6 no daña el medio ambiente.
den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.

Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des Durante el transporte y el suministro, los polos del inte-
Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt. rruptor de potencia están llenos de gas SF6 a
0,3...0,5 bar.
Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei- El personal debe conocer todas las advertencias e indi-
sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal- caciones relativas al montaje y al funcionamiento, así
tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser como las medidas de mantenimiento y reparación con-
Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie- forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estar
sen sein. además instruido adecuadamente.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise La inobservancia de las advertencias
können Tod, schwere Körperverletzungen puede conllevar la muerte o lesiones cor-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- porales de gravedad, además daños mate-
den die Folge sein. riales y medioambientales.

Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür El usuario del interruptor de potencia debe de poner a
Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und disposición del personal de montaje, de operación y de
Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die mantenimiento las instrucciones necesarias para el
entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti- desempeño de la actividad correspondiente, así como
gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das las normas de seguridad y las informaciones sobre
Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen cómo comportarse ante posibles accidentes vigentes
und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch en el correspondiente país. El personal debe de tener
Aushang. acceso a dichas normas en cualquier momento.
Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada
Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun- país y de las disposiciones propias del servicio, han de
gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und observarse las siguientes indicaciones, medidas de
Warnungen zu beachten: seguridad y advertencias:
- Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und - Los accesorios necesarios para el montaje, el servi-
zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus cio y el mantenimieto del interruptor de potencia y
allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist que se precisan por razones generales de seguri-
(Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi- dad (ropa protectora, equipos para la maniobra
gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam- manual del interruptor, los rótulos de aviso de pre-
pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.)
bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und tienen que conservarse de forma bien visible en un
regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand lugar determinado y comprobarse regularmente su
hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom- integridad y buen estado. Entre estos objetos se
plette Betriebsanleitung. encuentran comprendidas las instrucciones de ser-
vicio.

8 927 00825 166 A


2 Allgemeines - Generalidades

- Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die - Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos, así como las instrucciones para la repa-
zuhalten. ración y el recambio.
- Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh- - Las correspondientes secciones de instrucciones
rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die de servicio contienen amplias indicaciones de pre-
jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear- caución describiendo la forma segura de ejecutar
beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/ los trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por
oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her- escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro pro-
vorgehoben. cedimiento.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- Si no se adoptan las medidas de precau-
tet, dass Tod, schwere Körperverletzung ción descritas en las instrucciones de ser-
oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä- vicio significa que pueden producirse la
den eintreten können, wenn die entspre- muerte, lesiones corporales de gravedad
chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht o serios daños materiales o medioambien-
getroffen werden. tales.

 Vorsicht  Precaución
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- Si no se adoptan las medidas de precau-
tet, dass leichte Körperverletzung oder ción descritas en las instrucciones de ser-
Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön- vicio significa que pueden producirse
nen, wenn die entsprechenden Vorsichts- lesiones corporales leves o daños mate-
maßnahmen nicht getroffen werden. riales o medioambientales.

☞ Hinweis ☞ Nota
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten Conforme a estas instrucciones de servicio
Informationen zur Erleichterung und Verbes- significan informaciones para facilitar y mejo-
serung des Umganges mit dem Leistungs- rar la manipulación del interruptor de poten-
schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des cia. Estas informaciones se basan en la
Siemens-Personals. experiencia del personal - Siemens.

927 00825 166 A 9


2 Allgemeines - Generalidades

10 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3 Beschreibung 3 Descripción

3.1 Technische Daten 3.1 Datos técnicos


Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein dreipoliger El interruptor de potencia 3AP1 FG es un interruptor tri-
Selbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, bei polar de autocompresión, en ejecución para intempe-
dem als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet rie, en el que se emplea el gas SF6 como medio ais-
wird. lante y extintor.
Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspei- El interruptor está equipado con un accionamiento de
cherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so dass der resorte, común a las 3 fases, de manera que es apro-
Schalter für dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist. piado para recierres tripolares.

3.1.1 Normen, Bestimmungen 3.1.1 Normas, disposiciones


Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich- El interruptor de potencia, junto con los dispositivos y
tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum las herramientas especiales suministrados, cumplen
Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor- con los requerimientos de las leyes, normas y disposi-
schriften und Normen. ciones vigentes a la hora de ser suministrados.
- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-100. - Las reglamentaciones de la publicación 62271-100
de la IEC.

- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694. - Las reglamentaciones de la publicación 60694 de la


IEC.
Die für den gelieferten Schalter zutreffenden Tech- Los datos técnicos correspondientes al interruptor
nischen Daten sind dem Leistungsschild und den suministrado constan en la placa de características
beigefügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen. y en la documentación adjunta.

3.1.2 Schalterklassifikation 3.1.2 Clasificación de los interruptores


siehe Leistungsschild Ver la placa indicadora de potencia

3.1.3 Betriebstemperaturen 3.1.3 Temperaturas de operación


Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge- El interruptor de potencia está diseñado para operar en
bungs-Temperaturbereich von -30°C bis 55°C geeig- una gama de temperaturas ambiente de -30°C a 55°C.
net.

927 00825 166 A 11


3 Beschreibung - Descripción

3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 3.1.4 Capacidad de aislamiento según IEC

Bemessungs-Spannung 123 kV Tensión nominal 123 kV


Bemessungs-Frequenz 50 Hz Frecuencia nominal 50 Hz
Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung (eff) Tensión alterna asignada a frecuencia indus-
trial (eficaz)
gegen Erde 230 kV respecto a tierra 230 kV
über Schaltstrecke 230 kV a través del interruptor de potencia abierto 230 kV
zwischen den Polen 230 kV entre los polos 230 kV
Max. Bemessungs-Blitzstoss-Spannung (1,2/ Tensión asignada al impulso tipo rayo (1,2/
50 µs) 50 s)
gegen Erde 550 kV respecto a tierra 550 kV
über Schaltstrecke 550 kV a través del interruptor de potencia abierto 550 kV
zwischen den Polen 550 kV entre los polos 550 kV
Schlagweite Distancia de ruptura
gegen Erde 1250 mm respecto a tierra 1250 mm
über Schaltstrecke 1200 mm a través del interruptor de potencia abierto 1200 mm
zwischen den Polen 1360 mm entre los polos 1360 mm
Min. Kriechweg Línea de fuga mínima
gegen Erde 3075 mm respecto a tierra 3075 mm
über Schaltstrecke 3075 mm a través del interruptor de potencia abierto 3075 mm
Tab. 1 Isoliervermögen nach IEC Tabla 1 Capacidad de aislamiento según IEC

3.1.5 Elektrische Daten 3.1.5 Datos eléctricos

Bemessungs-Spannung 123 kV Tensión nominal 123 kV


Bemessungs-Frequenz 50 Hz Frecuencia nominal 50 Hz
Bemessungs-Betriebsstrom 3150 A Corriente nominal (de servicio) 3150 A
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 40 kA Corriente nominal de corte en cortocircuito 40 kA
Bemessungs-Freileitungs-Ausschaltstrom 31,5 A Corriente nominal de corte de linea aérea 31,5 A
(1,4 p.u.) (1,4 p.u.)
Bemessungs-Kabel-Ausschaltstrom (1,4 p.u.) 140 A Corriente nominal de corte de cable (1,4 p.u.) 140 A
Transiente Wiederkehrspannung bei Klem- gem. IEC, VDE Tensión transitoria de restablecimiento para según IEC, VDE
menkurzschluss fallas en bornas
Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 100 kA Corriente nominal de cierre en cortocircuito 100 kA
Bemessungs-Kurzschlussdauer 1s Duración nominal del cortocircuito 1s
Bemessungs-Schaltfolge O-0,3s-CO-3min- Secuencia nominal de maniobra O-0,3s-CO-3min-
CO CO
Tab. 2 Elektrische Daten Tabla 2 Datos eléctricos

3.1.6 Schaltzeiten 3.1.6 Tiempos de maniobra

Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms Duración mínima de la orden (cierre) 80 ms


Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms Duración mínima de la orden (apertura) 80 ms
Schließzeit 57 ms ± 6 ms Tiempo de cierre 57 ms ± 6 ms
Öffnungszeit 31 ms ± 3 ms Tiempo de apertura 31 ms ± 3 ms
Lichtbogenzeit ≤ 23 ms Tiempo de arco ≤ 23 ms
Ausschaltzeit ≤ 57 ms Tiempo de desconexión ≤ 57 ms
Ein-Aus-Kontaktzeit 30 ms ± 10 ms Tiempo conexión-desconexión 30 ms ± 10 ms
Pausenzeit ≥ 277 ms Tiempo de pausa ≥ 277 ms
Tab. 3 Schaltzeiten Tabla 3 Tiempos de maniobra

12 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.1.7 Löschmittel SF6 3.1.7 Medio de extinción SF6

Füllgewicht je Schalter 8,1 kg Peso por interruptor 8,1 kg


3
Volumen je Schalter 176 dm Volumen por interruptor 176 dm3
Bemessungs-SF6-Füllüberdruck bei 20°C 6,0 bar Sobrepresión nominal de SF6 a 20°C 6,0 bar
Filtermaterial je Polsäule 0,5 kg Material filtrante por polo 0,5 kg
SF6-Überwachung Control de SF6
Gefahrmeldung SF6-Verlust (bei 20°C) 5,2 bar Alarma Pérdida de SF6 (a 20°C) 5,2 bar
SF6-Sperrendruck (bei 20°C) 5,0 bar Presión de bloqueo - SF6 (a 20°C) 5,0 bar
Tab. 4 Löschmittel SF6 Tabla 4 Medio de extinción SF6

bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c

a SF6-Füllüberdruck (Nenndichtelinie) a Sobrepresión nominal de SF6 a 20°C (línea de densidad


nominal)
b Meldung SF6-Verlust b Señal Pérdida de SF6
c SF6-Funktionssperre c Bloqueo general del SF6
e Verflüssigungslinie e Linea de licuefacción
Bild 1 SF6-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dichte- Fig. 1 Sobrepresión del SF6 y valores de reacción del monitor
wächters de densidad

3.1.8 Technische Daten für 3.1.8 Los datos técnicos para


- Auslöser - Disparador
- Steuerspannung - Tensión de mando

- Drucküberwachung SF6 - el control de la presión para SF6


- Spannmotor des Federspeicherantriebs - el motor del accionamiento con fuerza almacenada
por resorte
sind in den Schalterunterlagen enthalten. están contenidos en la documentación del interruptor.

927 00825 166 A 13


3 Beschreibung - Descripción

3.1.9 Hilfsschalter 3.1.9 Interruptor auxiliar

Nennspannung [VDC] Tensión nominal [VDC] 250 220 125 110 60 48


Nennbetriebsstrom [A] Corriente nominal de servicio 10 10 10 10 10 10
[A]
Schaltvermögen Capacidad de maniobra
Ohmsche Last [A] Carga resistiva [A] 2,5 2,5 4,0 5,0 9,0 10
Ohmsch-induktive Last [A] Carga resistiva-inductiva [A] 1,2 2 2,5 4 7 9
Zeitkonstante τ [ms] Constante de tiempo τ [ms] 20 20 20 20 20 20
Tab. 5 Hilfsschalter Tabla 5 Interruptor auxiliar

Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1. El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1.

3.1.10 Betauungsschutz 3.1.10 Protección anticondensación


- Antriebseinheit mit Steuerung ca. 115 W - Unidad de accionamiento con mando 115 W aproxi-
madamente
Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen Las resistencias de calefacción siempre han de estar
immer eingeschaltet sein. conectadas.

3.1.11 Schaltergewichte 3.1.11 Pesos del interruptor


- siehe Transportangabenblatt - Véase Indicaciones para el transporte

14 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.2 Aufbau des Leistungsschalters 3.2 Constitución del interruptor de potencia


Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen auf Las tres columnas de polos del interruptor de potencia
einem gemeinsamen Basisträger 11 (Bild 2). se hallan sobre un soporte de base común 11 (Fig. 2).

A B C

22

16

11

25
kAkA
kA kA
kA 15.7

kA
kA

18
1000802a

11 Basisträger 11 Base del interruptor


15.7 Schaltstellungsanzeige 15.7 Indicador de posición
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
18 Antriebseinheit 18 Mecanismo de accionamiento
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
Bild 2 Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstel- Fig. 2 Interruptor de potencia tripolar 3AP1 FG en instalación
lung en soporte metálico

Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine El medio extintor y aislante de las columnas de polos
SF6-Gas-Füllung. es el relleno de gas SF6.
Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem Las tres columnas de polos están unidas como un
Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von compartimento de gas a través de tuberías. La densi-
einem Dichtewächter überwacht und der Druck von dad del gas SF6 es vigilada por un densímetro y la pre-
einem Manometer angezeigt. sión es indicada por un manómetro.

927 00825 166 A 15


3 Beschreibung - Descripción

Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich El interruptor tiene un accionamiento a resorte que se
in der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18 halla en la unidad de accionamiento 18 sujeta a la base
befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in je 11. La energía necesaria para maniobrar se acumula
einer für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder en un resorte de conexión y un muelle de desconexión
und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und común para los tres polos. Los resortes de conexión y
Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit. desconexión se encuentran en la unidad de acciona-
miento.
Die Polsäule B wird über ein Umlenkgetriebe direkt La columna de polos B es activada directamente por el
vom Federspeicherantrieb betätigt und ist mittels Kop- accionamiento con acumulador de muelle a través de
pelstangen mit den Umlenkgetrieben der Polsäulen A un engranaje inversor y está unida a los engranajes
und C verbunden. inversores de las columnas de polos A y C mediante
varillas de acoplamiento.
Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah- El bastidor integrado en la unidad de accionamiento
men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und 18, contiene todos los dispositivos para el mando y la
Überwachung des Schalters und die für den elektri- vigilancia del interruptor y las regletas de bornes reque-
schen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten. ridas para la conexión eléctrica.

16 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.3 Polsäule 3.3 Columna de polo


Die Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich. Los polos del interruptor de potencia son idénticos. La
In Bild 3 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. Die Fig. 3 muestra una vista seccional del polo. La unidad
Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 montiert, ruptora 22 está montada sobre aisladores de apoyo 16,
der die Isolation gegen Erde bildet. que lo aislan respecto a tierra.

22.22

22.1

22

22.22

16

16.9

15
15.9.2
15.8.3 15.16.3

15.9
1000805a

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Bolsa de material filtrante
15.8.3 Welle 15.8.3 Eje
15.9 Doppelhebel 15.9 Palanca doble
15.9.2 Koppelstange 15.9.2 Barra de acoplamiento
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
22.1 Überwurf 22.1 Porcelana de la camara ruptora
22.22 Anschluss 22.22 Terminal de alta tensión
Bild 3 Schnitt durch eine Polsäule Fig. 3 Vista en corte de un polo

927 00825 166 A 17


3 Beschreibung - Descripción

Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb Los movimientos de maniobra se transmiten del acu-
(auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle mulador de energía por muelle (al potencial de tierra) a
15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9 la unidad ruptora 22 (al potencial de alta tensión) a tra-
auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo- vés de una barra de accionamiento, del eje 15.8.3 y de
tential) übertragen. la barra de maniobra de material aislante 16.9.
Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial El mecanismo de cambio de dirección 15 contiene el
15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten material de filtrado 15.16.3 que retiene los productos
und zur Trockenhaltung des Gases. de descomposición del gas SF6 y sirve para mante-
nerlo seco.

18 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.4 Unterbrechereinheit 3.4 Unidad ruptora


In Bild 4 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge- Fig. 4 muestra una vista seccional de la unidad ruptora.
stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten El sistema de contactos está ubicado en la porcelana
Überwurf 22.1. de la cámara ruptora.

22.22
22.29

22.1
22.31

22.9

22.3
22.11.1

22.41 22.11

22.11.18 22.11.17
22.11.19
22.23

22.17

22.29

22.22
1000807a

22.1 Überwurf 22.1 Porcelana de la camara ruptora


22.11 Rohrkontakt 22.11 Contacto tubular
22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera
22.11.17 Kolben 22.11.17 Émbolo
22.11.18 Ventilplatte 22.11.18 Placa de la válvula
22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas
22.17 Schaltrohr 22.17 Tubo del contacto móvil
22.22 Anschluss 22.22 Terminal de alta tensión
22.23 Sockel 22.23 Zócalo
22.29 O-Ring 22.29 Junta toroidal
22.3 Kontaktlamelle 22.3 Laminilla de contacto
22.31 Kontaktträger 22.31 Portacontacots
22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador
22.9 Pin 22.9 Pin
Bild 4 Unterbrechereinheit Fig. 4 Unidad ruptora

927 00825 166 A 19


3 Beschreibung - Descripción

Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen La vía principal de corriente está compuesta por el ter-
Anschluss 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im minal superior 22.22, el soporte de contacto 22.31, las
Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktlamel- uñas de contacto 22.3 dispuestas en forma de anillo en
len 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23 el soporte de contacto, el cilindro calentador 22.41, la
und dem unteren Anschluss 22.22. base 22.23 y el terminal inferior 22.22.
Die Kontaktlamellen 22.3 werden an beiden Enden von Las laminillas de contacto 22.3 son presionadas con-
je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt, céntricamente hacia adentro a ambos extremos por un
wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzy- resorte, con lo que se genera la presión de contacto
linder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sicherge- necesaria sobre el cilindro calentador 22.41 y sobre el
stellt wird. soporte del tubo de contacto 22.31.
Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom- Paralelamente a la vía principal de corriente está la vía
bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31 de corriente del arco, formada por el vástago de con-
befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41 tacto 22.9, situado en el portacontactos 22.31, y el con-
angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11. tacto tubular movible 22.11, dispuesto en el cilindro de
caldeo 22.11.
Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus El pin 22.9 y el contacto tubular 22.11 son de materia-
Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. les especialmente resistentes a la erosión eléctrica.
Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin-
Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander dro calefactor 22.41 están unidos fijamente entre sí y
verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt acoplados al tubo del contacto móvil 22.17, y forman la
und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit. parte móvil de la unidad ruptora.
Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven- La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipado
tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit con una placa de válvula 22.11.18, que constituye -
der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung junto con el grupo de válvulas 22.11.19 - la unidad de
für die Lichtbogenlöschung bildet. compresión para la extinción del arco.
Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im En el apartado 3.5 Extinción del arco se representa
Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge- esquemáticamente el proceso de apertura en la unidad
stellt. ruptora.

20 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.5 Lichtbogenlöschung 3.5 Extinción del arco


Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon- Durante el proceso de apertura se abre primero el con-
taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste- tacto principal compuesto por las laminillas de contacto
hende Hauptkontakt geöffnet (Bild 5, Position b). Der 22.3 y el cilindro calefactor 22.41 (Fig. 5, Position b). El
Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und contacto de arco, compuesto por el pin 22.9 y el con-
dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass tacto tubular 22.11 está cerrado aún, de modo que la
der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert. corriente conmuta al contacto de arco

22.9
22.11.1

22.3.
22.11

22.41
22.11.18

22.11.17

22.11.19

a) b) c) d)

1000840a

a) Schaltstellung EIN a) Posición CERRADO


b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet b) Apertura: contacto principal en posición abierta
c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet c) Apertura: contacto de arco abierto
d) Schaltstellung AUS d) Posición ABIERTO
22.11 Rohrkontakt 22.11 Contacto tubular
22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera
22.11.17 Kolben 22.11.17 Émbolo
22.11.18 Rückschlagventil 22.11.18 Válvula de retención
22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas
22.3 Kontaktlamellen 22.3 Láminas de contacto
22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador
22.9 Pin 22.9 Pin
Bild 5 Ausschaltvorgang, schematisch Fig. 5 Esquema de la operación de apertura

927 00825 166 A 21


3 Beschreibung - Descripción

Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines A continuación el contacto de arco se abre, creándose
Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei- un arco voltáico.(Fig. 5c). Al mismo tiempo, el cilindro
tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und calefactor 22.41 desciende y comprime el gas extintor
verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven- que se encuentra entre el émbolo 22.11.17 y el grupo
tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt de válvulas 22.11.19. A consecuencia el gas extintor
das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der fluye en dirección contraria al movimiento de los com-
beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil ponentes móviles de contacto a través de la válvula de
22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt retención 22.11.18 hacia el cilindro calefactor, así como
zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht a través de la ranura entre el contacto tubular 22.11 y
den Lichtbogen. la tobera de extinción, extinguiendo el arco.
Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der En el caso de grandes corrientes de cortocircuito, el
Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas gas de extinción que rodea el pin 22.9 en la cámara de
durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter extinción se calienta por la energía del arco, siendo
hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im impulsado bajo alta presión al cilindro calentador
Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus 22.41. Cuando el paso de corriente es cero, el gas
dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den fluye otra vez del cilindro calentador a la tobera, extin-
Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy- guiendo el arco. La válvula de retención 22.11.18 en el
linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der cilindro calentador 22.41 impide que durante este pro-
hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol- ceso la alta presión penetre en la cámara de compre-
ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt. sión entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas
22.11.19.

22 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis- 3.6 Accionamiento de resorte del interruptor


tungsschalters de potencia
Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung Este apartado contiene una representación general del
des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil- accionamiento por acumulador de resorte; ver para ello
dung auf der Ausklappseite am Ende dieser la Figura-3D en la página plegable al final de estas ins-
Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im trucciones de servicio. El funcionamiento se describe
Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher- en el apartado 3.7 Funcionamiento del accionamiento
Antriebssystems beschrieben. de resorte.

3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 3.6.1 Tensado del resorte de cierre


Schalter in Schaltstellung AUS Interruptor en la posición ABIERTO
Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Ende El resorte de cierre 18.4 (ver la Figura-3D al final de
dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spannge- estas instrucciones de servicio) se tensa a través del
triebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle engranaje tensor 18.2 con el motor 18.1 a través del
18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des árbol tensor 18.14 y la biela 18.10. Al final del tensado
Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans- el trinquete de transporte 18.3 separa el árbol tensor
portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN- del engranaje y lo enclava con el trinquete de CIERRE
Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt 18.17. El resorte de cierre 18.4 está ahora tensado
für den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter para la operación de cierre y con ello el interruptor está
somit einschaltbereit. listo para conectar.

3.6.2 Einschalten 3.6.2 Cerrar


Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN- Activando el mando de liberación 18.16 se desbloquea
Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan- el trinquete CO 18.17. La energía del muelle de
nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurven- conexión que se relaja 18.4 es transmitida a la varilla
scheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem de guía 18.7 a través del disco de levas 18.6 y al árbol
verbundene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird de maniobra 18.22 unido a ésta. Aquí, a través del
über die Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den movimiento de giro del árbol tensor 18.22, de la
Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschalt- palanca de maniobra 18.24 y de la biela 18,27, se
feder 18.11 gespannt und die Bewegung des Pleuels tensa el muelle de desconexión 18.11 y, a través de la
18.27 über die Antriebsstange 18.27.1, die Drehwelle varilla de accionamiento 18.27.1, el árbol de giro 15.8 y
15.8 und die Schaltstange 16.9 auf die mittlere Unter- la varilla de maniobra 16.9, se transmite el movimiento
brechereinheit 22 übertragen. Von der mittleren Pol- de la biela 18.27 a la unidad de interrupción central 22.
säule wird die Bewegung über das Koppelgestänge Desde la columna de polos central se transmite el
15.9.2 auf die beiden anderen Polsäulen übertragen. movimiento a las otras dos columnas de polos a través
Gleichzeitig werden die Kontakte der Unterbrecherein- del varillaje de acoplamiento 15.9.2. Simultáneamente
heiten 22 geschlossen. se cierran los contactos de la unidad de interrupción
22.
Zum Abschluss der Einschaltung wird der Lenker 18.7 Para finalizar la operación de cierre, la biela 18.7 se
mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Schalter befindet engancha con el trinquete de apertura 18.9. Ahora, el
sich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit ausschalt- interruptor se encuentra en la posición CERRADO por
bereit. lo cual está listo para desconectar.

Der Einschaltdämpfer 18.41 und die Rücklaufsperre La energía en exceso del muelle de cierre 18.4 es
18.18 absorbieren die Restenergie der Einschaltfeder absorbida por el amortiguador de cierre 18.41 y el blo-
18.4 und verhindern ein Rückschwingen der Spann- queo de retroceso 18.18, que impiden que el eje de
welle 18.14. accionamiento 18.14 oscile en el sentido de retroceso.
Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig A continuación se tensa de nuevo completamente el
in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi-
Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamiento
Antriebs vor dem Ausschaltvorgang. se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo.

927 00825 166 A 23


3 Beschreibung - Descripción

3.6.3 Ausschalten 3.6.3 Apertura


Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS- Activando el mando de liberación 18.8 se desbloquea
Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher- el trinquete DESCO. 18.9. Los contactos de las unida-
einheiten 22 werden durch die Ausschaltfeder 18.11 des de interrupción 22 son separados mediante el
über das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1 muelle de desconexión 18.11 a través de la biela
sowie das Koppelgestänge 15.9.2 getrennt. Hierbei 18.27, la varilla de accionamiento 18.27.1, así como
wird die Bewegungsenergie am Ende des Ausschalt- del varilla de acoplamiento 15.9.2. Aquí, la energía del
vorgangs durch den Dämpfer 18.15 absorbiert. Gleich- movimiento al final de la desconexión es absorbida
zeitig wirkt der Dämpfer 18.15 als Endanschlag der mediante el amortiguador 18.15. Simultáneamente, el
Ausschaltbewegung. amortiguador 18.15 actúa como tope final del movi-
miento de desconexión.

3.6.4 Schaltfolge 3.6.4 Secuencia de maniobra


In der EIN-Position des Schalters befinden sich die En la posición CERRADO. del interruptor están tensa-
Ausschaltfeder und die Einschaltfeder in gespanntem dos los resortes de desconexión y de conexión. De
Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage, este modo, el interruptor de potencia está en condicio-
die Schaltfolgen AUS-EIN-AUS auszuführen. nes de ejecutar las secuencias de maniobra APER-
TURA-CIERRE-APERTURA.

24 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.7 Wirkungsweise des Federspeicher- 3.7 Funcionamiento del accionamiento de


Antriebssystems resorte
Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird A continuación se describe el funcionamiento del
nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen accionamiento de resorte y sus principales grupos
Baugruppen beschrieben. constructivos.
Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder- Es recomendable leer previamente el apartado 3.6
speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu Accionamiento de resorte del interruptor de potencia.
lesen.

3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 3.7.1 Tensado del resorte de cierre


Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt- Posición inicial: el interruptor se encuentra en la posi-
stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent- ción abierta. Los resortes de cierre y apertura están
spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich. destensados, es decir, no es posible efectuar manio-
bras.
Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden El disco de leva 18.6 y la biela 18.10 se encuentran
sich nahe dem unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und cerca del punto muerto inferior. La biela 18.7 y la
der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbun- palanca de maniobra 18.24 están unidas fijamente y se
den und stehen in AUS-Stellung (Bild 6). encuentran en la posición ABIERTO (Fig. 6).

Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el
18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14 engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14.
gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en
Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 7), girándolo hasta el
bis zum oberen Totpunkt. punto muerto superior.
Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung El resorte de cierre en vías de destensarse hace girar
der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4 entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre
schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als 18.17 con mayor velocidad que a través del trinquete
durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi- de transporte. Esto significa que el arrastre entre el
schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der trinquete de transporte del engranaje tensor y el eje
Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft tensor ya no existe y que el eje tensor se adelanta al
dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe engranaje tensor. Antes de que el disco de leva 18.6 se
18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt detenga en la posición 10° detrás del punto muerto
durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17 superior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 y el trin-
arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge- quete de cierre 18.17 (Fig. 8), la leva 18.20 unida fija-
häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke mente a la carcasa del accionamiento desenclava el
18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit trinquete de transporte 18.3 del eje tensor 18.14 sin
sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der resistencia de carga (Fig. 9). De esta forma quedan
Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem separados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. El
Getriebe aus. motor se desconecta automáticamente y termina gra-
dualmente la marcha junto con el engranaje.
Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit El resorte de cierre está tensado, con lo cual el accio-
einschaltbereit. namiento está dispuesto para el proceso de cierre.

927 00825 166 A 25


3 Beschreibung - Descripción

18.16

18.31
22

18.27.1
18.17.1

18.17

18.14
18.41.1
18.6 18.22

18.19 18.24

18.23 18.7

18.7.1
18.9

18.9.1 18.27

18.41 18.15

18.9.2 18.11

18.10

18.4

18.4.1
18.8
1000809a

18.10 Pleuel (Einschaltfeder) 18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre)


18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador de apertura
18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de CIERRE
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo
18.19 Nocken 18.19 Leva
18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre
18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
18.4.1 Federteller 18.4.1 Platillo del resorte
18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de APERTURA
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 6 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt tura: posición abierta, resortes de cierre y apertura
destensados.

26 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

18.20

18.14

18.2
18.3

18.1

1000661a

18.1 Motor 18.1 Motor


18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor
18.20 Nocken 18.20 Leva
18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte
Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein- Fig. 7 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado
schaltfeder del resorte de cierre

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

1000810a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor


18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo
18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre
18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 8 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt tura: posición abierta, resorte de cierre tensado

927 00825 166 A 27


3 Beschreibung - Descripción

18.20

18.3

18.14

18.2

1000663a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor


18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor
18.20 Nocken 18.20 Leva
18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte
Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des Fig. 9 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco-
Spanngetriebes plamiento del engranaje tensor

3.7.2 Einschaltvorgang 3.7.2 Operación de cierre


Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur- Accionando el disparador de cierre 18.16 se desen-
venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und den clava el disco de leva 18.6 a través del trinquete de cie-
Stützhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 10). rre 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 10).

18.16

18.17.1

18.23
18.17

18.6

1000813a

18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de CIERRE


18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der EIN-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann- El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14
welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle (Fig. 11). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se
18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6 desliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo el
ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt- movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El
welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest movimiento es transmitido a continuación desde la
verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung palanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de
über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher- maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de la
einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher- palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la
einheit 22 werden geschlossen. unidad ruptora 22 se cierran.

28 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

22

18.27.1

18.6
18.22

18.14

18.24

18.27
18.7.1
18.7

18.9

18.9.1

18.11

1000814a

18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura


18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 11 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Einschalten tura: Cierre

Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado
Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela
läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke de conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cie-
18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht rre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de
der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS- apoyo 18.9.1 (Fig. 11). Al final de la curva, la biela 18.7
Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen hace una carrera excesiva, para que el trinquete de
kann (Bild 12). apertura 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trin-
quete de apoyo 18.9.1 (Fig. 12).

927 00825 166 A 29


3 Beschreibung - Descripción

18.6

18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9

18.9.1

18.41

1000817a

18.19 Nocken 18.19 Leva


18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 12 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Überhub des Lenkers tura: carrera excesiva de la biela

Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se des-
18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti- plaza sobre el rodillo 18.141.1, transfiriendo su energía
sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab cinética residual al amortiguador de cierre 18.41
(Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1 (Fig. 12). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrás
hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück- de la leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14
schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14). vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 14).
Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len- Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira
ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die algo en dirección de apertura, hasta que el trinquete de
AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1 apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de
abstützt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung apoyo 18.9.1 (Fig. 13). El interruptor se encuentra
EIN verklinkt. ahora enclavado en la posición de cierre.

30 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

18.6 18.7

18.19

18.41.1

18.9

18.9.1

1000815a

18.19 Nocken 18.19 Leva


18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 13 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinken in EIN-Position tura: Enclavamiento en la posición de cierre

927 00825 166 A 31


3 Beschreibung - Descripción

18.31

18.17 18.17.1

18.14

18.15

18.4

1000816a

18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor


18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador de apertura
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo
18.31 Mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre
18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 14 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder tura: enclavamiento del resorte de cierre tensado

Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Paralelamente a la operación de cierre, será activado
Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder el motor automáticamente. El tensado del muelle de
wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein- cierre se repite como se ha descrito en el párrafo 3.7.1
schaltfeder beschrieben. Tensado del resorte de cierre.
Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe- En un segundo paso se enclava el eje tensor con el
der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt resorte de cierre en estado tensado tras el punto
verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege- muerto superior (Fig. 14). El enclavamiento mecánico
lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels de cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de la
18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor palanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento cierra
dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14). nuevamente antes del ciclo de apertura (see Fig. 14).
Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist Los resortes de cierre y apertura estan tensados, con
somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung. lo que el interruptor está listo para proceder a la manio-
bra de APERTURA-CIERRE-APERTURA.

32 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

3.7.3 Ausschaltvorgang 3.7.3 Proceso de apertura


Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird die Accionando el disparador de apertura 18.8, se desen-
AUS-Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und den clava el trinquete de apertura 18.9 a través del trin-
Stützhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und quete de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2.
der Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11 La palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 son
über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen arrastrados por el resorte de apertura 18.11 a través de
(Bild 15). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter- la biela de conexión 18.27 a la posición de apertura
brechereinheit 22 über die Antriebsstange 18.27.1 in (Fig. 15). Paralelamente se transladan los contactos de
die AUS-Stellung gebracht. la unidad ruptora 22 a la posición de apertura a través
de la barra de accionamiento 18.27.1.
Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe- Al finalizar el ciclo de apertura, la energía cinética es
wegung durch den Dämpfer AUS 18.15 aufgenommen. absorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15.
Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag. Este amortiguador actúa además como tope final.

22

18.27.1

18.24

18.27
18.7
18.9
18.9.1

18.15

18.9.2

18.11
18.8

1000818a

18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura


18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador de apertura
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de APERTURA
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 15 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der AUS-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

927 00825 166 A 33


3 Beschreibung - Descripción

3.8 Steuerung 3.8 Control


Die Antriebseinheit (Bild 16) enthält sämtliche Kompo- En la unidad de accionamiento (Fig. 16) se hallan
nenten, die für den Betrieb, für die Überwachung und todos los componentes que se requieren para el fun-
die Steuerung des Leistungsschalters erforderlich sind. cionamiento, la vigilancia y el mando del interruptor de
potencia.
Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppen Los componentes están físicamente agrupados en gru-
zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúan
Anschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun- mediante uniones atornillades y enchufadas.
gen zusammengeschaltet.

Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit. La Fig. 16 es una vista interior del armario del meca-
nismo acionamiento.

1.2

18.1
P
18.4 S

1.1

1000819b

K Schütze, Zeitrelais K Contactores, relés de temporización


P Schaltungszähler P Contador de maniobras
R Heizwiderstand für Betauungsschutz R Resistencia calefactora de la protección anticondensación
S Vorortbetätigung S Actuación local
1.1 Montagerahmen 1.1 Marco de montaje del equipo
1.2 Klimafester, belüfteter und beheizter Antriebsschrank, 1.2 Armario de accionamiento resistente a influencias climáti-
Schutzart IP 55 cas, ventilado y calentado, clase de protección IP 55
18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
Bild 16 Steuerung in der Antriebseinheit Fig. 16 Control en el armario del mecanismo de accionamiento

☞ Hinweis ☞ Nota
Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt La protección por fusible del circuito auxiliar
dem Betreiber, falls keine andere Vereinba- es obligación del usuario en caso que no se
rung mit dem Hersteller getroffen wurde. haya acordado lo contrario con el fabricante.

3.8.1 Federaufzug 3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte


Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe El dispositivo para tensar el muelle se compone del
mit Freilauf. An den Federtöpfen befinden sich die motor y de los engranajes tensores con piñón libre. En
Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der las marmitas para los muelles se hallan los indicadores
Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt. del estado de los muelles. El respectivo estado de los
Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des muelles se representa mediante los símbolos corres-
Leistungsschalters. pondientes. Véase el párrafo 3.6 Accionamiento de
resorte del interruptor de potencia.

34 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

18.16

a)

18.8
18.1

b)

1000820c

a) Feder gespannt a) Resorte tensado


b) Feder entspannt b) Resorte destensado
18.1 Motor 18.1 Motor
18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de CIERRE
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de APERTURA
Bild 17 Federspeicherantrieb Fig. 17 Accionamiento con fuerza almacenada en resorte

3.8.2 Gasüberwachung 3.8.2 Control del gas


Der zu überwachende Gasraum (Bild 18) des Leis- El compartimento de gas a vigilar (Fig. 18) abarca las
tungsschalters umfasst die drei Polsäulen mit je einem tres columnas de polos con sus respectivas válvulas
Rückschlagventil, einem Dichtewächter B4 und einem de retención, el densímetro B4 y un manómetro MA,
Manometer MA, dem Füll- und dem Prüfanschluss W1 los empalmes de carga y de pruebas W1 y W2, así
bzw. W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Kom- como las tuberías para unir los componentes.
ponenten.

927 00825 166 A 35


3 Beschreibung - Descripción

A B C

W2
MA
<p

B4
W1
1000821a

B4 SF6-Dichtewächter B4 Monitor de densidad del SF6


MA Manometer MA Manómetro
W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga
W2 Prüfanschluss W2 Empalme de control
Bild 18 Schema SF6-Überwachung Fig. 18 Esquema del sistema de vigilancia del SF6

Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird La densidad del agente extintor SF6 en la cámara de
durch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. Die gas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curva
SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch- de la carga del SF6 y los valores de reacción del moni-
ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu ent- tor vienen en el apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6.
nehmen.
Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Schal- El empalme W1 (Fig. 19) para cargar el interruptor con
ters mit SF6-Gas befindet sich in der Antriebseinheit. gas SF6 se halla en la unidad de accionamiento. El
Der Prüfanschluss W2 ist über der Antriebseinheit empalme de verificación W2 está ordenado por encima
angeordnet (Bild 20). de la unidad de accionamiento (Fig. 20).

18

W1

1000822a

W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga


18 Antriebseinheit 18 Mecanismo de accionamiento
Bild 19 Füllanschluss W1 Fig. 19 Empalme de carga W1

36 927 00825 166 A


3 Beschreibung - Descripción

W2

B4

1000811a

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidad


W2 Prüfanschluss W2 Empalme de control
Bild 20 Prüfanschluss W2 Fig. 20 Empalme de comprobación W2

3.8.2.1 Funktionsweise des Dichtewächters 3.8.2.1 Funcionamiento del monitor de densidad


Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zu El densímetro compara la densidad del gas SF6 que se
überwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit encuentra en la cámara a vigilar con la densidad de un
der Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenen gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos
Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge- gases están expuestos a la misma temperatura
bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte- ambiente. De esta forma, la comparación de densida-
vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste- des se sustituye por una comparación de presiones en
men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt. ambos sistemas (cámara de gas - cámara de referen-
cia).
Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge El densímetro reacciona ante variaciones de presión
eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmos- debidas a fugas entre la cámara de gas del interruptor
phäre an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tem- y la atmósfera. Las variaciones de presión provocadas
peraturänderungen bleiben unberücksichtigt. por cambios de temperatura no son tenidas en cuenta.

Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor- El densímetro se ajusta en fábrica al valor requerido;
derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein- no es necesario ni posible un reajuste posterior.
stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

1001589a

5.00 Faltenbalg 5.00 Fuelle


5.10 Mikroschalter 5.10 Microinterruptor
5.20 Gehäuse 5.20 Carcasa
5.30 Schaltergasraum 5.30 Compartimiento de gas del interruptor
5.40 Referenzgasraum 5.40 Compartimiento del gas de referencia
Bild 21 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter Fig. 21 Principio de funcionamiento del monitor de densidad
Betriebsdruck) (Representación en estado bajo la presión de servicio)

927 00825 166 A 37


3 Beschreibung - Descripción

3.8.3 Sperren 3.8.3 Bloqueos


Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der Las diversas funciones se explican en el orden en que
Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan. aparecen en el esquema de circuitos.
Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal- Un bloqueador de la función SF6 evita cualquier tipo
ten des Leistungsschalters bei zu niedrigem SF6- de maniobra del interruptor de potencia teniéndose una
Druck. presión demasiado baja del SF6.

Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des El bloque de cierre evita la energización de la bobina
Auslösers EIN während des Spannvorganges der Ein- de cierre durante el proceso de tensado del resorte de
schaltfeder. cierre:
Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters Inhibiéndose el bombeo del interruptor de potencia se
wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich- evita que este interruptor conecte y desconecte conti-
zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein nuamente teniéndose al mismo tiempo el comando
und ausgeschaltet wird. CO. y DESCO.

3.8.4 Motorsteuerung 3.8.4 Control del motor


Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird über El motor tensa el resorte de cierre y es controlado a
einen Motorendschalter gesteuert. través de un interruptor de final de carrera.

3.8.5 Betauungsschutz 3.8.5 Protección anticondensación


Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser- El dispositivo de anticondensación evita la formación
bildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bau- de condensaciónes en los componentes que se
teilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder Umge- encuentran montados en la unidad de mando. ¡Debido
bungstemperatur stattfinden kann, muss der Betau- a que una humectación por rocío puede tener lugar
ungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb sein! bajo cualquier temperatura ambiente, el dispositivo de
anticondensación (resistencias de calefacción) tiene
que estar siempre en funcionamiento!

3.8.6 Meldungen 3.8.6 Señales


Meldungen sind Informationen über den Zustand des Indicaciones son informaciones sobre el estado del
Leistungsschalters. interruptor de potencia.

3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 3.8.7 Contactos libres de interruptores auxilia-


res
Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs- Los usuarios tienen a disposición contactos libres del
schalterkontakte an der Betreiberschnittstelle zur Ver- interruptor auxiliar, estos están cableados hasta la bor-
fügung. nera cliente.

3.8.8 Schaltungszähler 3.8.8 Contador de maniobras


Der Leistungsschalter ist mit einem Schaltungszähler El interruptor de potencia está equipado con un conta-
ausgerüstet (Bild 16). Dieser zählt die durchgeführten dor de maniobras (Fig. 16). Éste cuenta los ciclos de
Schaltungen. maniobras realizadas.

38 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

4 Montage 4 Montaje

4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 4.1 Instrucciones de seguridad para el mon-
taje

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Montagepersonals El personal de montaje puede correr peli-
ist möglich durch gro por causa de
- elektrische Spannung - tensión eléctrica
- unter Transportdruck (0,5 bar) stehen- - polos sometidos a la presión de trans-
de Polsäulen porte (0,5 bar)
- SF6-Gas - gas SF6
- fallende und/oder kippende Teile sowie - piezas que se caen y/o se vuelcan, así
durch sich bewegende Teile. como piezas que se mueven.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise La inobservancia de las advertencias
können Tod, schwere Körperverletzungen puede conllevar la muerte o lesiones cor-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- porales de gravedad, además daños mate-
den die Folge sein. riales y medioambientales.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, dass maniobra, el usuario ha de garantizar que:
- für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver- - estén asignados un responsable y eventualmente
antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts- una persona encargada de la supervisión para la
führende Person eingesetzt sind, realización de la puesta en servicio,
- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum - sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,
- die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- - siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge- correcto comportamiento en caso de accidente e
hängt werden, incendio,
- die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, - estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs- como el equipamiento personal requerido en deter-
tung zur Verfügung stehen, minadas tareas,
- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, - se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. materiales auxiliares permitidos por el fabricante.

927 00825 166 A 39


4 Montage - Montaje

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-
Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und trucciones de servicio representan los requisitos míni-
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus- mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento
führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden
Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall cubrir todos los casos particulares. En todo caso han
vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn de ser concretadas por las personas responsables
der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento
betrieblichen Regelungen und den spezifischen interno y de las condiciones específicas de trabajo han
Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al
Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und igual que las instrucciones de manejo de las herra-
Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,
Hilfsstoffe zu berücksichtigen. lubricantes y materiales auxiliares.
Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una
Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre visión global de los peligros existentes y sobre sus cau-
Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten sas, describiendo además las consecuencias en caso
der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden de incumplimiento de las instrucciones de comporta-
in der Betriebsanleitung näher beschrieben. miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en
las instrucciones de servicio.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Elektrische Spannung - bei Annäherung Tensión eléctrica - riesgo de electrocución
an spannungsführende Teile sind Strom- y de quemaduras como resultado del arco
schlag und Verbrennung durch Lichtbo- eléctrico, al aproximarse a partes someti-
genwirkung möglich. das a tensión

Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der Cuando hay presencia de alta tensión en la zona de
Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten trabajo un encargado autorizado de la compañia eléc-
durch einen Schaltberechtigten des Energieversor- trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes de
gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der empezar los trabajors de montaje:
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Freischalten - desconectar
- Gegen Wiedereinschalten sichern - asegurar contra la reconexión
- Spannungsfreiheit feststellen - determinar la ausencia de tensión
- Erden und kurzschließen - poner a tierra y cortocircuitar
- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde- - cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que
cken oder abschranken se encuentren bajo tensión
Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen ¡Solicitar confirmación de la realización de estas
bestätigen lassen! medidas de seguridad!

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Die Polsäulen stehen unter Überdruck Los polos se encuentran bajo sobrepre-
(siehe Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - sión (ver el apartado 3.1.7 Medio de extin-
bei Beschädigung der Porzellankörper ción SF6) - un defecto en los cuerpos de
sind Körperverletzungen möglich. porcelana puede originar lesiones perso-
nales.
- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge- - No deje que ninguna herramienta ni utillaje
gen die Porzellankörper schlagen lassen. elevador choque contra los cuerpos de
porcelana.
- Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - No apoyar escaleras contra las columnas
- Stehleitern verwenden. de polos - usar escaleras de tijera.

40 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

 WARNUNG  ADVERTENCIA
SF6 ist schwerer als Luft und kann in El SF6 es más pesado que el aire. En
geschlossenen Räumen die Atemluft ver- zonas cerradas puede desplazar el aire de
drängen - Erstickungsgefahr! respiración - ¡Peligro de asfixia!
Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen. Al trabajar con gas, hay que usar el apa-
SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie rato de mantenimiento; aspirar la carga de
Atmosphäre ablassen. SF6, no purgar el gas a la atmósfera libre.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Eine nicht ordnungsgemäße Montage und La realización incorrecta del montaje y de
Instandhaltung kann zu Gefährdungen los trabajos de mantenimiento puede aca-
und Funktionsstörungen führen. rrear riesgos y defectos de funciona-
miento.

Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist Acompañante al montaje y a la puesta en servicio se
das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen. debe llenar el protocolo correspondiente.

927 00825 166 A 41


4 Montage - Montaje

4.2 Anlieferung und Lagerung 4.2 Suministro y almacenamiento

 Vorsicht  Precaución
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Al dañar los cuerpos de porcelana existe
lankörper - Körperverletzung möglich. el peligro de reventón - son posibles lesio-
nes corporales.
Jede Beschädigung der Porzellankörper Hay que evitar cualquier daño en las por-
ist zu vermeiden. celanas
Die Polsäulen sind für den Versand mit Para el suministro, los polos son llenados en
0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt. fábrica previamente con gas SF6 a una pre-
sión de 0,3...0,5 bar.

4.2.1 Verpackung 4.2.1 Embalaje


Die Anlieferung des geprüften Schalters erfolgt in Bau- El interruptor probado se entrega en módulos.
gruppen.
Die in den Versandeinheiten enthaltenen Teile sind in Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la
der Kontroll-Liste einzeln aufgeführt, die jedem Schal- lista de control que se acompaña a cada interruptor.
ter beigefügt ist.

SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert. El gas SF6 es suministrado en cilindros.


Der Basisträger mit Antrieb und Steuerung ist komplett El bastidor del interruptor con accionamiento, mando y
montiert. Alle Federn sind entspannt. Die Polsäulen columnas de polos está completamente montado.
sind mit SF6-Gas vorgefüllt. Todos los muelles están destensados. Las columnas
de polos están precargadas de gas - SF6
Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmen- El control eléctrico del interruptor está conexionado a
leiste im Steuerschrank verdrahtet. una regleta de bornes en el armario de control.

4.2.2 Kontrolle nach Empfang 4.2.2 Control a la recepción


Die Sendung ist nach Empfang anhand der Send- Al recibir el envío se debe comprobar que estén todas
scheine und Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu prü- las piezas cotejándolo con la nota de despacho, el pac-
fen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Scha- king list y la lista de control. En caso de envío dañado
densumfang und mögliche Schadensursache ermitteln. se ha de informar de inmediato del alcance y la causa
Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger de los daños. En el caso de que los daños hubieran
zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuzie- sido causados durante el transporte, se ha de recurrir a
hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz- la empresa encargada del transporte para elaborar un
forderung unentbehrlich. protocolo de los hechos. Este documento será impres-
cindible para solicitar una indemnización por daños y
perjuicios.

4.2.3 Lagerung 4.2.3 Almacenamiento


Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung Si el interruptor no se ensambla inmediatamente des-
zusammengebaut, können die Versandeinheiten auch pués del suministro, pueden dejarse los bultos a la
im Freien gelagert werden. intemperie.
Die Versandeinheiten zum Schutz vor Bodenfeuchtig- Para la protección contra la humedad del suelo y para
keit und zur besseren Belüftung auf Balken hoch lagern una mejor ventilación, se colocarán los bultos sobre
und durch Abdeckplanen schützen. vigas de madera, de forma que no toquen el suelo, y se
cubrirán con lonas.

42 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

☞ Hinweis ☞ Nota
Zur Verhinderung von Kondenswasserbil- Para evitar la formación de condensacio-
dung ist bei Lagerung des Schalters län- nes en los armarios es imprescindible
ger als 3 Monate unbedingt der Betau- conectar las resistencias de anticonden-
ungsschutz in der Antriebsseinheit in sación cuando el interruptor se almacena
Betrieb zu setzen. durante más de 3 meses.

Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech Para este fin, llevar un cable al armario a través de la
führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die place de entrada de cables y conectar a las bornas
betreffenden Klemmen anschließen correspondientes la tensión auxiliar conforme al
esquema de conexiones.

☞ Hinweis ☞ Nota
Nennspannung für die Heizwiderstände Tener en cuenta la tensión nominal para
des Betauungsschutzes beachten. las resistencias de calefacción de la pro-
tección anti-condensación.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar
behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superfi-
gleichen Mittel nachzustreichen. cies exteriores visibles tratadas con este producto.
Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor Antes de almacenar las piezas accessorias suministra-
dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei das, controlar que el embalaje de plástico no esté
beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in dañado. Si se encuentra algún daño, se desempaque-
einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern. tarán las piezas, que se almacenarán entonces en un
sitio seco y ventilado.

927 00825 166 A 43


4 Montage - Montaje

4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 4.3 Detergentes, lubricantes y anticorrosivos.


schutzmittel

4.3.1 Reinigungsmittel 4.3.1 Productos de limpieza


Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und O- Para limpiar y desengrasar las piezas metálicas y las
Ringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwen- juntas anulares, utilizar uno de los siguientes detergen-
den (nicht im Lieferumfang enthalten). tes (no incluidos en el volumen de suministro).

 Vorsicht  Precaución
Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr El manejo inadecuado puede provocar
von Verletzungen, Bränden und Umwelt- lesiones corporales, incendios y daños
beeinträchtigungen medioambientales.
Zum Schutz der Beschäftigten und der Para protección del personal y del medio
Umwelt die Gebrauchsanweisungen der ambiente tener en cuenta las instruccio-
Reinigungsmittel beachten. nes de empleo de los productos de lim-
pieza.

Äußere Flächen/leichte Verschmutzungen Superficies externas/ligeras impurezas


Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden, Productos de lim- Agua caliente con adición de un producto do-
flüssigen Haushaltsreinigers pieza méstico de limpieza líquido y suave
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder Ejecución Frotar con un papel o trapo húmedo que no se
Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini- desfibre, evitando el goteo. El producto de lim-
gungsmittel darf nicht in Öffnungen und Spalte pieza no debe entrar en orificios ni en fisuras.
gelangen.

Äußere Flächen, Teile/gefettete Flächen, Flächen Superficies externas, piezas/superficies engrasa-


mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), O-Ringe das, superficies con protección contra la corrosión
(Tectyl 506), anillos toroidales
Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis Productos de lim- Detergente a base de hidrocarburos (sin hidro-
(HKW-frei) Flammpunkt >55°C, z.B. Shellsol pieza carburos halogenados) punto de inflama-
D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 ción>55°C p.ej. Shellsol D60 (Shell),
(Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe) Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU
1025/920 (Kluthe)
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder Ejecución Frotar con un papel o un trapo húmedo que no
Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel- se desfibre, evitando el goteo. Repasar luego
freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi- con un papel o trapo seco que no se desfibre.
schen. Kleinteile ggf. tauchen. O-Ringe nicht Las piezas pequeñas se pueden sumergir. Las
tauchen! juntas toroidales no deben sumergirse.
Sicherheitshinwei- Feuergefährlich! Rauchverbot! Produktbe- Instrucciones de ¡Peligro de incendio! Prohibición de fumar! Ob-
se schreibungen und Sicherheitsanweisungen Seguridad sérvense la descripción del producto y las indi-
beachten! caciones de seguridad!

Isolierteile in SF6-Räumen Piezas aislantes en recintos para SF6


Reinigungsmittel Äthanol (Spiritus), Isopropanol, Haku 5067 Productos de lim- Etanol (alcohol), isopropanol, Haku 5067 (Klu-
(Kluthe) pieza the)
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder Ejecución Frotar con un papel o un trapo húmedo que no
Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. se desfibre. Frotar sin gotear.
Sicherheitshinwei- Leicht entzündlich! Rauchverbot! Explosions- Instrucciones de ¡Fácilmente inflamable! Prohibición de fumar!
se schutz! Produktbeschreibungen und Sicher- Seguridad Protección contra explosiones! Obsérvense
heitsanweisungen beachten! las descripciones del producto y las indicacio-
nes de seguridad.

44 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 4.3.2 Lubricantes y anticorrosivos


Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer- Para montar y revisar los interruptores de potencia se
den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel precisan los siguientes agentes lubrificantes y antico-
benötigt: rrosivos:
Klüber-Fett Centoplex 24 DL Grasa Klüber Centoplex 24 DL

für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten para todos los puntos de engrase y todos los tornillos
Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge- no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla
schrieben ist. prescrito ningún otro lubricante
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich- Para juntas radiales y rodamientos del eje SF6 situado
tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. en el mecanismo de cambio de dirección y en el meca-
nismo de accionamiento.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaselina 8420
für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs- para anillos toroidales y superficies de terminales para
leitungen. conductores de alta tensión;
WD40 oder Trost Multifunktionsöl WD40 o Trost Multifunction Fluid
für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ- para las superficies de las bridas al interior de las jun-
lich Nut. tas toroidales, incluida la ranura
Tectyl 506 Tectyl 506
für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für para las superficies de las bridas fuera de los anillos
Spannhülsen. toroidales y para los casquillos tensores;
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben. para las roscas de todos los tornillos galvanizados
Rizinusöl Aceite de ricino
für Verschraubungen aus austenitischem Stahl. para atornilladuras de acero austenítico.

927 00825 166 A 45


4 Montage - Montaje

4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 4.4 Indicaciones generales para el montaje
Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit- Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente
gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de
den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren perderse algún tornillo durante los trabajos de montaje,
gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben existen algunos tornillos de reserva en el paquete
mitgeliefert. accesorio.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben En caso de utilizar tornillos inadecuados,
ist schwere Körperverletzung durch Ver- su malfuncionamiento puede provocar
sagen der Schrauben möglich. lesiones corporales de gravedad.
Ersatzschrauben für Druckbehälter aus- En el caso de que los tornillos de reserva se
schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls acabaran, adquirir los tornillos de recambio
die mitgelieferten Reserveschrauben nicht exclusivamente de la fábrica.
ausreichen.

Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados
Molykote Longterm 2 plus zu fetten. con Molykote Longterm 2 plus.

 Vorsicht  Precaución
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des En caso de apretar incontroladamente los
Beschädigens oder Lockerns der tornillos existe el peligro de que se dañen
Schraubverbindungen o suelten las uniones atornilladas.
Für die Montage Drehmomentschlüssel ver- Emplear llaves dinamométricas en el montaje.
wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6. Ver pares de apriete Tabla 6.

Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigi-
eine höhere Festigkeitsklasse. dez mayor,:
d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2 es decir: límite inferior de tracción 800 N/mm2
Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2 Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/
mm2
Schraubverbindung Anziehdrehmoment Unión atornillada Par de apriete
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M 10 40 ± 4 Nm M 10 40 ± 4 Nm
M 12 70 ± 7 Nm M 12 70 ± 7 Nm
M 16 170 ± 20 Nm M 16 170 ± 20 Nm
M 20 340 ± 30 Nm M 20 340 ± 30 Nm
Tab. 6 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin- Tabla 6 Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla-
dungen das

Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment Apretar todas las tuercas de racor con un par de
40 ± 4 Nm anziehen. 40 ± 4 Nm.
Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange- En el texto se indican los pares de apriete discrepan-
geben. tes.
Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator-
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten nilladas, los elementos de cierre de seguridad y las jun-
Dichtungen durch neue zu ersetzen. tas puestas al descubierto han de sustituirse por unos
nuevos.

46 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

4.5 Schaltermontage 4.5 Montaje del interruptor

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Die Steuerleitungen dürfen erst an die Los circuitos de control no se conectarán
Klemmenleiste der Steuerung angeschlos- a la regleta de bornes del mando antes de
sen werden, wenn der Schalter einschließ- que no se haya concluido el montaje del
lich der Polsäulen komplett montiert ist. interruptor y de los polos.

4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de insta-
lación
Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort El montaje del interruptor debe efectuarse en el lugar
erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle, donde va a prestar sus servicios. Pero puede reali-
z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden. zarse también en otro sitio, por ejemplo en un taller de
Für den Transport des komplett montierten Leistungs- montaje. A los efectos del transporte del interruptor
schalters siehe 4.5.8 Transport des kompletten Schal- montado por completo, consultar el apartado 4.5.8
ters. Transporte del interruptor completo.
Bei der Montage sind die mit SF6-Gas vorgefüllten Pol- Al montar, las columnas de polos precargadas con gas
säulen mit dem Basisträger zu verschrauben und mit SF SF6 tienen que atornillarse al soporte de base y
dem werkseitig justierten Antrieb zu koppeln (siehe acoplarse al accionamiento ajustado de fábrica (ver
Bild 22 Montageübersicht). Fig. 22 Plano de montaje).

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen La no observancia de las longitudes pres-
Schraubenlängen bei der Montage des critas de los tornillos durante el montaje
Leistungsschalters kann zu schweren del interruptor de potencia puede ocasio-
Schäden sowie zur Zerstörung des Leis- nar graves daños y la destrucción del inte-
tungsschalters führen. rruptor de potencia.

927 00825 166 A 47


4 Montage - Montaje

4.5.2 Montageübersicht 4.5.2 Plano de montaje

170 Nm

(1x) SHB 17
(1x) M16x55
(1x) M16x25
Z (4x) M16x60
Molykote

170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
Molykote

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
Molykote
1000826b

Bild 22 Montageübersicht Fig. 22 Plano de montaje

48 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

1. 2. 170 Nm
(4x) M16x60
1.7 Molykote
M16x65

M16x65
1.8 SHB 17

XXX

1.8
M16x35

170 Nm
170 Nm
1.4 (1x) SHB 17
(1x) M16x25
(1x) M16x55
Molykote
Molykote
1000827d

XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen! XXX ¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas con rojo!
1 Transportzustand 1 Estado durante el transporte
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
1.7 Kranösenblech 1.7 Chapa con ojal
1.8 Kranöse 1.8 Ojal
2 Montagezustand 2 Estado durante el montaje
Bild 23 Ansicht Z (Polsäule von oben) Fig. 23 Vista Z (columna de polos desde arriba)

☞ Hinweis ☞ Nota
Alle rot markierten Schrauben und Muttern ¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas
wegwerfen! con rojo!

4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 4.5.3 Desmontar la unidad de transporte


Zuerst die Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) von der Primero separar el conjunto de las tres columnas de
Versandeinheit trennen. polo de la unidad de transporte.
Dazu die Kranhaken in die beiden Kranösenbleche 1.5 Colgar a tal efecto los ganchos en las dos chapas de
und 1.7 einhängen. las hembrillas de la grúa 1.5 y 1.7.

Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech Destornillar las cuatro tuercas M 16 en el punto de
1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen. unión de la placa angular 1.3 y las vigas de madera
1.6.
Die drei Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) kranen und Elevar el paquete con las tres columnas de los polos y
auf die Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen, colocarlo sobre las placas angulares 1.3 sobre una
jedoch das Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen. superficie sólida, sin soltar el paquete con las colum-
nas.

927 00825 166 A 49


4 Montage - Montaje

1.8 1.7 1.5 1.1 1.2

1.5/1.7

B
1.4

C
1.4

A
1.3
1.6
1.6
1.3 1.3
1000830a

1.1 Basisträger mit Antriebseinheit 1.1 Base del interruptor con la unidad de accionamiento
1.2 Paket der drei Polsäulen 1.2 Paquete con las columnas de los polos
1.3 Winkelblech 1.3 Placa angular
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
1.5 Kranösenblech 1.5 Chapa con ojal
1.6 Holzbalken 1.6 Vigas de madera
1.7 Kranösenblech 1.7 Chapa con ojal
1.8 Kranöse 1.8 Ojal
Bild 24 Versandeinheit Fig. 24 Unidad de transporte

Vereinzelung der Polsäulen Separación de los polos


Das Paket der Polsäulen gemäß Bild 25 von unten Desarmar el paquete de las tres columnas de polo
beginnend zerlegen und die einzelnen Polsäulen auf según la Fig. 25.(empezando por abajo) y poner sobre
festem Grund absetzen. Die Säulen dabei jeweils auf una base firme las columnas. Observar que las colum-
die Verbindungsbleche abstellen. nas deben de reposar sobre las chapas de transporte.

C B
A
1000928a

Bild 25 Vereinzelung der Polsäulen Fig. 25 Separación de los polos

4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las colum-
nas de polos
Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger Antes de colocar las columnas de polos sobre la base,
ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon- ha de controlarse la carga inicial de SF6 de cada uno
trollieren. de los polos.
Dazu Überwurfmutter 15.40.1 (Bild 26) mit O-Ring- Desenroscar la tuerca tapón 15.40.1 (Fig. 26) con la
Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge- junta tórica 15.40.3 de la brida 15.40 del cambio de
triebes 15. abschrauben und das Rückschlagventil dirección 15 y apretar brevemente con la mano la vál-
15.40.4 im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfe- vula de retención 15.40.4 en la brida contra la resisten-
der von Hand kurz eindrücken. Dabei entsteht durch cia del muelle de válvula. El gas de escape produce un
das ausströmende Gas ein zischendes Geräusch. silbido. Después volver a enroscar y apretar la tuerca
Danach die Überwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss- tapón 15.40.2.
Kappe 15.40.2 wieder aufschrauben und handfest
anziehen.

☞ Hinweis ☞ Nota
Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann Si no se advierte ningún silbido, puede
ein Transportschaden vorliegen. haberse producido un daño de transporte.

50 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

15.40.3
15.40

15

15.40.1

15.40.2

15.40.4

1000924c

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.40 Flansch 15.40 Brida
15.40.1 Überwurfmutter 15.40.1 Tuerca de racor
15.40.2 Verschluss-Kappe 15.40.2 Tuerca tapón
15.40.3 O-Ring-Dichtung 15.40.3 Junta toroidal
15.40.4 Ventilteller (Rückschlagventil) 15.40.4 Plato de válvula (válvula de retención)
Bild 26 Gasanschluss-Stutzen mit Rückschlagventil Fig. 26 Boca de empalme de gas, con válvula de retención

4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der Antriebs- 4.5.5 Colocar en su lugar la base portante junto
einheit con el armario del mecanismo de acciona-
miente la grúa

11.5 11.8 11.6

11

3.2

18

1.6
1001088a

11 Basisträger 11 Base del interruptor


11.5 Ringschraube 11.5 Tornillo de cáncamo
11.6 Deckel 11.6 Tapa
11.8 Leistungsschild 11.8 Placa de características
1.6 Holzbalken 1.6 Vigas de madera
18 Antriebseinheit 18 Mecanismo de accionamiento
3.2 Transportgestell 3.2 Armazón de transporte
Bild 27 Basisträger mit Antriebseinheit Fig. 27 Base del interruptor con la unidad de accionamiento

Kranhaken in die Ringschrauben 11.5 Bild 27 des Colgar el gancho de grúa de las armellas 11.5 Fig. 27
Basisträgers einhängen und den Basisträger mit der del soporte de base e izar ligeramente el soporte con la
Antriebseinheit leicht anheben. unidad de accionamiento.
Die beiden Transportgestelle 3.2 (Bild 27) mit dem Desmontar los dos bastidores de transporte 3.2
Holzbalken 1.6 und Stützstrebe nacheinander vom (Fig. 27) con la viga de madera 1.6 y el travesaño de
Basisträger demontieren. apoyo, separándolos uno tras otro del soporte de base.
Den Basisträger 11 mit der Antriebseinheit 18 kranen, Levantar con la grúa el soporte de base 11 con la uni-
auf die waagerecht ausgerichtete Unterkonstruktion dad de accionamiento 18, ponerlos sobre la infraes-
aufstellen und entsprechend Montageübersicht tructura alineada horizontalmente y atornillar con torni-
(Bild 22) montieren. llos y tuercas conforme al plano de montaje (Fig. 22).

927 00825 166 A 51


4 Montage - Montaje

☞ Hinweis ☞ Nota
Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebs- La placa de características 11.8 en la uni-
einheit kennzeichnet die Vorderseite des dad de accionamiento marca el lado
Leistungsschalters. delantero del interruptor de potencia.

4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln der 4.5.6 Montaje de las columnas de polos y aco-
Antriebe plamiento de los accionamientos

 Vorsicht  Precaución
Beim Aufrichten der Polsäule besteht Al levantar las columnas de polos existe
Gefahr der Beschädigung des Umlenkge- peligro de dañar el mecanismo de cambio
triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 28). de dirección - colocar pues madera
debajo; (véase Fig. 28).
Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu- No apoyar escaleras contra las columnas
len lehnen nur Stehleitern verwenden. de polos bajo ningún precepto. Emplear
siempre una escalera plegable.

Aufstellen der Polsäule B Colocación del polo B


Die Polsäule B ist daran zu erkennen, dass sie am El polo B se reconce por llevar una palanca doble
Umlenkgetriebe einen Doppelhebel 15.9.03. aufweist 15.9.03 junto al mecanismo de cambio de dirección
(Bild 28). (Fig. 28).

1.7

Z 1.5 15.9.03 15

1.8 1.4

1.4 13

1000934a

13 Holz 13 Madera
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
1.5 Unteres Kranösenblech 1.5 Chapa de armella inferior
15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección
15.9.03 Doppelhebel 15.9.03 Palanca doble
1.7 Oberes Kranösenblech 1.7 Chapa de armella superior
1.8 Kranöse 1.8 Ojal
Bild 28 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Pol- Fig. 28 Enderezar la columna de polos (la representación vale
säule des Paketes) para la columna de polos superior del paquete)

52 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen. Soltar y quitar las 2 chapas de armella de grúa 1.5 y
Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue 1.7. Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevos
Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe adjuntos M 16x60, sólo en cuanto a la posición 1.7
Bild 23). (véase Fig. 23).
Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge- Antes de erigir la columna de polo, colocar una base
triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä- de madera debajo del mecanismo de cambio de direc-
digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule ción. Esto impedirá que se dañe durante el proceso de
wird nun an den zwei abgewinkelten Kranösen 1.8 vor- volcado. La columna puede ahora levantarse cuidado-
sichtig angehoben. samente colgada de las dos hebillas acodadas de la
grúa 1.8.
Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu Para evitar que al enderezar se resbale la columna de
vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und polos, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y la
Polsäulenkopf immer im Lot sind. cabeza de la columna de polos estén siempre a plo-
mada.
Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und Ahora puede desatornillarse y soltarse la placa de
entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden conexión 1.4. Insertar los tornillos M 16x60 del paquete
Schrauben M 16x60 aus dem Beipack eingeschraubt. accesorio en los agujeros para rosca interior. Véase
Siehe Bild 23. Fig. 23.
Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, dass Una vez la columna de polo se ha erigido hasta el
das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch punto que queda libre la chapa de conexión inferior
dieses entfernt werden. 1.4, se puede retirar también ésta.
Nun die Polsäule vorsichtig in die mittlere Aussparung A continuación, colocar la columna de polo dentro del
des Trägers einsetzen. espacio libre de la base.
Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen En estado de suministro, la columna de polos está
10.9 in Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu colocada en la posición DESCO. con el perno. Para
koppeln, ist die Schraube M 6 10.1 (Bild 29) mit der acoplar el accionamiento hay que quitar el tornillo M 6
Sicherungsbuchse am Hebel 15.9.03 zu entfernen und 10.1 (Fig. 29) con la arandela de seguridad en la
der Bolzen 10.9.2 herauszuziehen. Dann die Antriebs- palanca 15.9.03 y se saca el perno 10.9.2 Entonces se
stange 18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bol- encaja la varilla de accionamiento 18.27.1 en la
zen 10.9.2 koppeln. palanca y se acopla con el perno 10.9.2.
Anschließend die Polsäule mit vier Schrauben M 16x60 Atornillar seguidamente la columna de polos al soporte
aus dem Beipack mit dem Träger, entsprechend Mon- con cuatro tornillos M 16x60 del paquete de acceso-
tageübersicht Bild 22 verschrauben. rios, conforme al plano de montaje Fig. 22.

10.9
10.1
15.9.03
10.1

10.9.2

18.27.1

1000825a

10.1 Schraube mit Sicherungsbuchse 10.1 Tornillo con chapa de retención


10.9 Bolzen 10.9 Perno
10.9.2 Antriebbolzen 10.9.2 Perno de accionamiento
15.9.03 Doppelhebel 15.9.03 Palanca doble
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
Bild 29 Antrieb koppeln Fig. 29 Acoplar el accionamiento

927 00825 166 A 53


4 Montage - Montaje

Die beiden abgewinkelten Kranösen 1.8 am Kopf der Soltar ahora las dos hembrillas acodadas 1.8 en la
Polsäule nun lösen und die Schrauben durch neue cabeza de la columna de polo y reemplazar los tornillos
Schrauben M 16x55 und M 16x25 aus dem Beipack por otros nuevos M 16x55 y M 16x25 del paquete de
ersetzen. Siehe Montageübersicht Bild 23. Die abge- accesorios. Ver plano de montaje Fig. 23. Utilizar los
winkelten Kranösen mit den dazu gehörenden Schrau- tornillos adecuados para fijar las hembrillas acodadas
ben an die Polsäule anschrauben, die als nächste auf- a la columna de polos que ha de montarse a continua-
gebaut werden soll. ción.
Die anderen Polsäulen auf die gleiche Weise auf- Montar las otras columnas de polos de la misma
bauen, wobei nach Demontage der der Kranösen die manera, teniendo en cuenta que después del desmon-
ursprünglich verwendeten Schrauben M 16x55 und taje de las hembrillas de la grúa han de colocarse otra
M 16x25 (siehe Montageübersicht Bild 23) wieder ein- vez los tornillos originales M 16x55 y M 16x25 (ver
gesetzt werden. plano de montaje Fig. 23)
An der Polsäule A in der gleichen Vorgehensweise wie En la columna de polos A se retiran los elementos de
bei Polsäule B die Transportteile entfernen, die Pol- transporte procediendo del mismo modo que en la
säule aufrichten und in die Öffnung des Basisträgers columna de polos B, levantar la columna de polos y
einsetzen und vorerst die Schraubverbindung Umlenk- ponerla en la abertura del soporte de base y, primera-
getriebe-Basisträger nur leicht anziehen, da die Pol- mente, apretar sólo un poco la unión roscada engra-
säule noch ausgerichtet werden muss. naje inversor-soporte de base, ya que se tiene que ali-
near aún la columna de polos.
Mit Polsäule C in gleicher Weise verfahren. Proceder del mismo modo con la columna de polos C.
Am Umlenkgetriebe Pol B die Schraube M 6 10.1 En el engranaje de inversión polo B hay que quitar el
(Bild 30) mit der Sicherungssbuchse entfernen und die tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la arandela de seguridad
Koppelstangen entsprechend Bild 30 in den Doppelhe- y colgar las varillas de acoplamiento en la palanca
bel 15.9.03 einhängen. Bolzen 10.9 Bild 30 wieder in doble 15.9.03 en correspondencia a la Fig. 30. Repo-
Absteckposition bringen. ner el perno 10.9 Fig. 30 en la posición de colocación y
sacarlo.
Am Umlenkgetriebe Pol A und C die Schraube M 6 En el engranaje de inversión polos A y C hay que quitar
10.1 (Bild 30) mit der Sicherungsbuchse entfernen und el tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la chapa de retención y
den Bolzen 10.9 herausziehen. sacar el perno 10.9.

54 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

10.9

15.9.21 15.9.22

10.1 10.1

15.9.03
15.9.02

15.9.01 10.9.2

15.9.21 15.9.22

A B C

1.

2.
10.3 10.3

10.1 10.1 10.1

10.9
1000828a

1. Absteckposition 1. Posición de alineación


2. Schaltposition 2. Posición de maniobra
10.1 Schraube mit Sicherungsbuchse 10.1 Tornillo con chapa de retención
10.3 Scheiben A13 (DIN 9021) 10.3 Arandelas
10.9 Koppelbolzen 10.9 Perno de acoplamiento
10.9.2 Antriebbolzen 10.9.2 Perno de accionamiento
15.9.01 Hebel A 15.9.01 Palanca A
15.9.02 Hebel C 15.9.02 Palanca C
15.9.03 Doppelhebel B 15.9.03 Palanca doble B
15.9.21 Koppelstange A-B 15.9.21 Varilla de acoplamiento A-B
15.9.22 Koppelstange B-C 15.9.22 Varilla de acoplamiento B-C
Bild 30 Anordnung der Koppelstangen Fig. 30 Ordenación de las varillas de acoplamiento

927 00825 166 A 55


4 Montage - Montaje

Nun die Koppelstange 15.9.21 mit Pol A und die Kop- Ahora hay que acoplar la varilla de acoplamiento
pelstange 15.9.22 mit Pol C (Bild 30) koppeln. Dazu die 15.9.21 con el polo A y la varilla de acoplamiento
Polsäule A und C so im Basisträger verschieben, dass 15.9.22 con el polo C (Fig. 30). Para este fin hay que
sich der Bolzen 10.9 bei eingebauter Koppelstange desplazar las columnas de polos A y C en el soporte de
wieder in die Absteckposition bringen lässt. base de modo que el perno 10.9 pueda reponerse en
la posición de colocación con la varilla de acoplamiento
montada.
Einbaulage der Koppelstangen in den Hebeln (Bild 30) Tener en cuenta la posición de montaje de las varillas
beachten und bei Pol A und C jeweils zwei Scheiben de acoplamiento en las palancas (Fig. 30) y poner en
A13 10.3 zwischen Koppelstange und Hebel einlegen. los polos A y C dos arandelas A13 10.3 entre la varilla
de acoplamiento y la palanca.
Nun die Polsäulen A und C parallel zu den Außenkan- Ahora hay que alinear paralelamente a los bordes exte-
ten des Basisträgers ausrichten und anschließend mit riores las columnas de polos A y C y atornillar a conti-
dem vorgesehenen Drehmoment festschrauben (siehe nuación con el par de giro prescrito (Fig. 30).
Bild 30).
Alle Polsäulen sind jetzt am Basisträger befestigt und Todas las columnas de polo están colocadas ahora en
in Stellung AUS durch den Bolzen 10.9 in Absteckposi- la base del interruptor y están fijadas en la posición de
tion fixiert. acople por el perno 10.9 (con los contactos en posición
ABIERTO)
Nun an allen drei Polen die Bolzen 10.9 in die Schalt- Ahora, poner en los tres polos los pernos 10.9 en la
position bringen und dort in der Ringnut mit Schraube posición de maniobra y asegurarlos allí en la ranura
M 6 und Sicherungsbuchse 10.1 (Bild 30) sichern. anular atornillándolos y doblando las chapas de reten-
ción 10.1 (Fig. 30).

4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen 4.5.7 Colocación de las tuberías de gas


Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Sauberkeit Al montar los racores para empalmar los tubos hay que
der Dichtflächen und einwandfreien Zustand der O- controlar si están limpios y en un estado perfecto
Ring-Dichtungen achten.
Die Gas-Rohrleitung muss an jede Polsäule ange- El conducto de gas tiene que empalmarse a cada una
schlossen werden. de las columnas de polos.

Zum Anschließen des Gasrohres 51.1 an den Flansch Para conectar el tubo de gas 51.1 a la brida 15.40 de la
15.40 der Polsäule die Überwurfmutter 15.40.1 mit Ver- columna, retirar la tuerca de racor 15.40.1 (Fig. 26) con
schluss-Kappe (Bild 26) am Flansch 15.40 entfernen la caperuza de cierre de la brida 15.40 y establecer la
und die Verbindung entsprechend Bild 31 herstellen. conexión conforme a lo expuesto en la Fig. 31.
Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flächenparallel Primero, alinear el manguito de soldadura 51.1 de
und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe forma paralela a la brida del mecanismo de cambio de
ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline dirección 15.40 e insertar un nuevo anillo tórico
gefettet einsetzen. Dann die Überwurfmutter 51.1.1 an 15.40.3, engrasado previamente con vaselina. A conti-
allen Polen zügig von Hand festschrauben und mit nuación, atornillar rápidamente a mano la tuerca tapón
einem Schraubenschlüssel nachziehen. Die Überwurf- 51.1.1 y reapretar con una llave de tornillos. Atornillar
mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau- la tuerca tapón 51.1.1 con un par de apriete de 40 Nm.
ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack La vaselina y el anillo tórico nuevo se encuentran en el
enthalten. paquete de accesorios.

☞ Hinweis ☞ Nota
Das Festschrauben der drei Überwurfmuttern El apriete manual de las tres tuercas de racor
von Hand muss nacheinander zügig erfolgen, debe realizarse de forma rápida para que es-
damit so wenig wie möglich SF6-Gas ent- cape gas SF6 lo menos posible.
weicht.

Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und Guardar para casos eventuales de transporte o repara-
die Überwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der ción los cierres roscados de las tuberías de gas y las
Gasanschluss-Stutzen an den Polsäulen für evtl. Repa- tuercas de racor, con las caperuzas, de las bocas de
ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren. empalme de gas en los polos.

56 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

51.1 51.1.1

15

15.40.3 15.40
1000464c

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.40 Flansch 15.40 Brida
15.40.3 O-Ring-Dichtung 15.40.3 Junta toroidal
51.1 Gas-Rohrleitung 51.1 Tubo de gas
51.1.1 Überwurfmutter 51.1.1 Tuerca de racor
Bild 31 Gas-Rohrleitung montieren Fig. 31 Montar la tubería de gas

4.5.8 Transport des kompletten Schalters 4.5.8 Transporte del interruptor completo
Wurde der Schalter nicht am Aufstellungsort montiert, Si el interruptor no se ha montado en el lugar de insta-
sind für den Transport des komplett montierten Schal- lación, será absolutamente necesario observar las
ters vom Montage- zum Aufstellungsort folgende Hin- siguientes indicaciones para su transporte, ya mon-
weise unbedingt zu beachten: tado, hasta su emplazamiento:

 Vorsicht  Precaución
Der beim Transport zulässige Gasüber- La sobrepresión de gas admisible en el
druck im Schalter darf nicht größer sein interruptor para el transporte, no debe
als 0,5 bar. exceder los 0,5 bar.

 Vorsicht  Precaución
Beim Kranen des Schalters unbedingt Al mover el interruptor con la grúa, es
Transportbalken verwenden, da sonst indispensable emplear vigas de trans-
Umsturzgefahr besteht (siehe Bild 32). porte, pues de lo contrario existe riesgo
de vuelco (véase Fig. 32).

927 00825 166 A 57


4 Montage - Montaje

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

1001092a

A Oberer Transportbalken A Viga superior de transporte


B Unterer Transportbalken B Viga inferior de transporte
Bild 32 Transport des komplett montierten Schalters Fig. 32 Transporte del interruptor completamente montado

58 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen 4.6 Puesta a tierra del interruptor y conexión
de los conductores

4.6.1 Erden 4.6.1 Puesta a tierra


Basisträger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrau- Con ayuda de los tornillos de puesta a tierra existentes,
ben vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hoch- conectar correctamente el bastidor soporte a la instala-
spannungs-Schutzerde) anschließen. ción de puesta a tierra (puesta a tierra de protección
contra descargas de alta tensión)

1000373a

a Erdungsanschluss a Terminal de puesta a tierra


Bild 33 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben Fig. 33 Taladros en el soporte de base para los tornillos de
puesta a tierra

4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 4.6.2 Trabajos en los terminales de alta tensión
schlüssen

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Arbeiten an den Hochspannungsan- Por motivos de seguridad, los trabajos
schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen que se efectuen en los terminales de alta
vor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gas tensión se habrán de realizar antes de car-
auf Nenndruck erfolgen. gar el interruptor con gas SF6.

Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6- Es posible en casos excepcionales la conexión de los
Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn- conductores de alta tensión a la presión nominal del
hinweises möglich. SF6 si se observa la advertencia siguiente.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! ¡Presión de gas peligrosa - peligro de
reventón!
Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs- Los aisladores de porcelana no se deben
sig belastet werden (z.B. durch Schwin- exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por
gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des vibraciones u otras causas). Se ha de evi-
Porzellankörpers und der Schirme durch tar sin falta cualquier daño del cuerpo de
Werkzeuge oder Transportgeräte muss porcelana y de las aletas por herramientas
unbedingt vermieden werden. o equipos usados para el transporte.

927 00825 166 A 59


4 Montage - Montaje

Hochspannungsleitungen anschließen Conectar los conductores de alta tensión


Kontaktflächen der Anschluss-Stücke mit einer Stahl- Cepillar las superficies de contacto de las piezas de
bürste, die nur für Aluminium verwendet werden darf, conexión con un cepillo de alambre de acero, que sólo
bürsten, bis sie metallisch blank und leicht aufgerauht se utilice para aluminio, hasta que brillen metálica-
sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier oder Lap- mente y presenten una superfie ligeramente rugosa.
pen abwischen und mit säurefreier Vaseline, z.B. Shell Limpiar con un papel o un paño sin pelusas las superfi-
Vaseline 8420, leicht einfetten. cies de contacto y engrasarlas ligeramente con vase-
lina libre de ácidos, p. ej. vaselina Shell 8420.
Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. usarse capas intermedias de cobre-aluminio.
Umsetzen der Anschluss-Stücke Trasladar las piezas de conexión
Bei Bedarf kann jedes Anschluss-Stück um 180° ver- En caso de necesidad, las piezas de conexión pueden
setzt montiert werden. Dabei Bild 34 beachten und montarse invertidas 180°, observando para ello Fig. 34.
Montageflächen wie vorbenannt bürsten und einfetten. Cepillar y engrasar las superficies de montaje de la
forma descrita arriba.

22.22

22

22.22

1000937a

22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora


22.22 Anschluss-Stück 22.22 Pieza de conexión
Bild 34 Montage der Anschluss-Stücke Fig. 34 Montaje de las piezas de conexión

4.6.3 Steuerleitungen anschließen 4.6.3 Conexión de los conductores de control

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Vergewissern, dass an den Steuerleitun- Asegúrense de que los cables de control
gen keine Spannung anliegt. están libres de tensión.

Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver- Introducir en la unidad de accionamiento los cables de
schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei- mando por los prensacables tipo PG existentes y
tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste conectarlas de acuerdo con el esquema eléctrico a la
anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei- regleta de bornes. Conectar el conductor de protección
terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder a la barra correspondiente incorporado. ¡Volver a apre-
festziehen! tar bien los prensacables PG!

☞ Hinweis ☞ Nota
Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später Aunque la puesta en servicio del interruptor
erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie- todavía no tiene lugar es preciso conectar las
ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La- resistencias anticondensación. Véase el pá-
gerung. rrafo 4.2 Suministro y almacenamiento.

60 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

4.7 Schalter mit Gas füllen 4.7 Carga del interruptor con gas

4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un
cilindro
Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella,
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich- Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423
tung W 423 an (Bild 35). completo (Fig. 35).

 Vorsicht  Precaución
Das Füllen des Schalters darf nur von El interruptor puede cargarse sólo por
oder unter der Aufsicht von sachkundi- expertos en la materia o bajo la vigilancia
gem Personal und unter Berücksichtigung de éstos, teniendo en cuenta la curva de
der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7 carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de extin-
Löschmittel SF6) erfolgen. ción SF6).

 Vorsicht  Precaución
Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas Para el llenado se debe utilizar gas nuevo
verwendet werden, das den Anforderun- SF6 que corresponda a las exigencias del
gen der IEC 60376 entspricht. IEC 60376.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! ¡Presión de gas peligrosa - peligro de
reventón!
Bei Überschreiten des zulässigen Füll- Si se excede la presión de llenado admisi-
drucks sind schwere Körperverletzungen ble pueden reventar las columnas de polo
und Sachschäden durch Bersten der Pol- y causar graves daños corporales o mate-
säulen möglich. riales.
Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar) En el dispositivo de carga debe haber una vál-
muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein. vula de seguridad (presión de reacción 8 bar).
Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe- Mediante la válvula de seguridad se evitan
anspruchung der Druckräume durch unzuläs- presiones inadmisiblemente altas en las cá-
sig hohen Druck vermieden. maras presurizadas.

0000162a

Bild 35 Gas-Füllvorrichtung W 423 Fig. 35 Dispositivo de carga de gas W 423

927 00825 166 A 61


4 Montage - Montaje

Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem Para cargar hay que acoplar el tubo flexible del disposi-
Füllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 36 und tivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor
Bild 37). (Fig. 36 y Fig. 37).
Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so Con el volante en la válvula reguladora, regular la
regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver- corriente de gas de tal modo que se evite un posible
mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer congelado de la bombona. Vigilar el carga en el manó-
überwachen. metro de precisión.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur Observar que la presión de carga, dependiente de la
abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa
des Fülldrucks bei 20°C) achten. de características, en la que se indica la presión de
carga a 20°C).

18

W1

1000822a

W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga


18 Antriebseinheit 18 Mecanismo de accionamiento
Bild 36 Füllanschluss W1 Fig. 36 Empalme de carga W1

W1

1 2

1001012a

W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga


1 Gasflasche 1 Botella de gas
2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de la presión válvula reguladora
3 Manometer (0 bis 10 bar) 3 Manómetro (0 a 10 bar)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad
Bild 37 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 37 Dispositivo de carga de gas empalmado

62 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la
der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent- sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del
nehmen. diagrama (Fig. 1).
Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn- La tolerancia para la presión de carga es como máximo
dichtelinie liegen (temperaturunabhängig). de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal.
(independientemente de la temperatura).
Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich- Una vez terminada la carga, soltar la manguera del dis-
tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen. positivo de carga y cerrar el empalme de carga. Apre-
Überwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf tar a mano la tuerca de racor. ¡Observar que las piezas
Sauberkeit der Teile achten! se mantengan limpias!

4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 4.7.2 Prueba de hermeticidad después del mon-
taje
Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffül- Después del montaje del interruptor y del llenado con
len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun- gas - SF6 se debe realizar un control de las uniones de
gen auf Dichtheit durchzuführen. tubos en cuanto a hermeticidad.
Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen. El control se realizará con un detector de fugas.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen Si se determina alguna fuga, soltar la unión no hermé-
und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör- tica y examinar si la superficie de hermetización pre-
per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit senta daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la
neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü- unión usando una junta nueva y repetir la prueba de
fung wiederholen. hermeticidad.

927 00825 166 A 63


4 Montage - Montaje

4.8 Probeschaltungen durchführen 4.8 Realización de maniobras de prueba


Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schal- Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup-
ter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder des Antriebes tor se encuentra en la posición "ABIERTO". El resorte
ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise de cierre del mecanismo de accionamiento no está ten-
des Federspeicher-Antriebssystems. sado. Ver el apartado 3.7 Funcionamiento del acciona-
miento de resorte.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Blockieren des Schalters möglich. Es posible el bloqueo del interruptor.
Vor Beginn der Probeschaltungen unbe- Antes de comenzar con las maniobras de
dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in prueba, hay que controlar imprescindible-
Schaltposition 2 montiert und gesichert mente si lo pernos 10.9 están montados
sind (Bild 38) en la posición de maniobra 2 y si están
asegurados (Fig. 38)
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Al dañar los cuerpos de porcelana existe
lankörper - Körperverletzung möglich. el peligro de reventón - son posibles lesio-
nes corporales.
Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh- Durante las maniobras de prueba debe
rend der Probeschaltungen keine Perso- desalojarse, por motivos de seguridad, la
nen im Umkreis von 60 m um den Schalter zona del interruptor en un radio de aprox.
aufhalten. 60 m.
Gefahr schwerer mechanischer Beschädi- ¡Peligro de daños mecánicos graves!
gungen!
Mechanische Probeschaltungen dürfen No se deben ejecutar maniobras mecáni-
nicht ohne Gasfüllung durchgeführt wer- cas de prueba sin un llenado de gas (pre-
den (mindestens Gasdruck bei Funktions- sión mínima para el bloqueo de funciona-
sperre SF6, siehe Tab. 4). miento SF6, ver Tabla 4).

1.

2.
10.9

15.9

1001093b

1. Absteckposition 1. Posición de alineación


2. Schaltposition 2. Posición de maniobra
10.9 Bolzen 10.9 Perno
15.9 Hebel 15.9 Palanca
Bild 38 Koppelstelle am Umlenkgetriebe Fig. 38 Punto de acoplamiento en el mecanismo de cambio de
dirección

64 927 00825 166 A


4 Montage - Montaje

Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung läuft Una vez conectada la tensión del motor y del mando, el
der Spannmotor automatisch an und schaltet wieder motor tensor se pone en marcha automáticamente,
ab, wenn die Einschaltfeder gespannt und verklinkt ist. desconectándose cuando los resortes de cierre se han
Der Antrieb ist jetzt für eine Einschaltung bereit. tensado y enclavado. El accionamiento está ahora listo
para una conexión.
Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden Al existir la posibilidad de que los cuerpos de porcelana
an den Porzellanen sind die ersten mechanischen Pro- se hayan dañado durante el transporte, las primeras
beschaltungen als Sicherheitsschaltungen mit Fern- maniobras mecánicas de prueba se realizarán con
steuerung durchzuführen. mando a distancia a modo de maniobras de seguri-
dad.
Durchführen von 5 Ein - Ausschaltungen. Realización de 5 operaciones de cierre - apertura por
cada polo.

927 00825 166 A 65


4 Montage - Montaje

4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 4.9 Controles en la puesta en servicio

 Vorsicht  Precaución
Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind Se observarán en la puesta en servicio
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu estrictamente los puntos expuestos a con-
befolgen. tinuación.

4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz 4.9.1 Resistencias calefactoras para la calefac-
ción anticondensación
Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras
ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü- y el funcionamiento del dispositivo de control, si lo hay
fen. instalado.

4.9.2 Prüfung in der Anlage 4.9.2 Control en la instalación


Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen. Controlar todos los circuitos de señalización y de
comando.

4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 4.9.3 Protocolo de la puesta en marcha


Es ist zu überprüfen, ob das dem Leistungsschalter Se debe controlar si el protocolo de puesta en servicio
beigefügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig aus- de interruptor de potencia está lleno de forma correcta
gefüllt und unterschrieben ist. y firmado.
Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc-
Adresse zurückzusenden: ción siguiente:
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
Bundesrepublik Deutschland República Federal de Alemania
oder per E-Mail o por e-mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

66 927 00825 166 A


5 Betrieb - Servicio

5 Betrieb 5 Servicio

5.1 Hinweise für den Betrieb 5.1 Indicaciones para el servicio

5.1.1 Ein- und Ausschalten 5.1.1 Cierre y apertura

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Gefahr schwerer mechanischer Beschädi- ¡Peligro de daños mecánicos graves!
gungen!
Für Probeschaltungen (strom- und span- Para las maniobras de prueba (exentas de
nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck tensión y corriente) debe existir una presión
(SF6-Sperrendruck) vorhanden sein. mínima de gas - SF6 (presión de bloqueo -
SF6).

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Hochspannung - Lebensgefahr! ¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte!
Ein unter Hochspannung stehender Schal- Un interruptore que se encuentra bajo alta
ter darf nur mit dem Steuerquittierschalter tensión deben manejarse sólo con el inte-
in der Warte oder am Ortssteuerschrank in rruptor de mando y acuse de recibo
der Schaltanlage betätigt werden. situado en la sala de control o en el arma-
rio de control local situado en la instala-
ción de maniobra.
Beim Auslösen von Schaltungen direkt am Al efectuar maniobras manualmente en el dis-
Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und parador, quedan sin efecto la protección con-
die SF6-Verriegelung umgangen. tra maniobras erróneas y el enclavamiento
SF6.

5.1.2 SF6-Gasdruck 5.1.2 Presión del gas SF6


Der Druck des SF6-Gases in den Polsäulen wird durch La presión del gas - SF6 en las columnas de polos es
einen Dichtewächter überwacht und von einem Mano- controlada por un densímetro y visualizada por un
meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch- manómetro. Los valores de reacción del densímetro
ters sind angegeben. Siehe 3.1.7 Löschmittel SF6. están indicados. Ver 3.1.7 Medio de extinción SF6.
Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi-
Meldung SF6-Verlust ausgelöst. SF6-Gas muss dann sible, se activa la señal pérdida de SF6. Entonces es
sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der preciso lo antes posible recargar gas hasta la presión
Füllvorrichtung über den Füllanschluss W1 bis auf nominal, a través del empalme de carga W1. Para ello
Bemessungs-Fülldruck nachgefüllt werden. Dazu ist es preciso poner el interruptor fuera de línea. Una vez
der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Füllung efectuada la carga, podrá volverse a poner el interrup-
kann der Schalter wieder in Betrieb genommen wer- tor en servicio.
den.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs- Para los trabajos de llenado SF6 se debe
schalter freizuschalten und zu erden. desconectar el interruptor de potencia y
conectar a tierra.
Nach beendeter Füllung kann der Schalter Una vez terminado el llenado puede
- nachdem die Erdung aufgehoben wurde - conectarse de nuevo el interruptor - des-
wieder eingeschaltet werden. pués de suprimir la conexión a tierra.

927 00825 166 A 67


5 Betrieb - Servicio

Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mit La conexión de carga W1 para cargar el interruptor con
SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes gas SF6 está ubicada dentro del armario del meca-
(Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano- nismo de accionamiento (rosca de empalme M 26x1,5
meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der o M 45x2). La presión de operación del gas puede
betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden. leerse en el manómetro MA (véase apartado 3.8 Con-
trol).

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Vor Arbeiten an den Schraubverbindun- Antes de trabajar en las uniones atornilla-
gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas- das del compartimiento de gas se debe
sen. aliviar la presión SF6.

Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst, Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo,
ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten. habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla.
Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung De lo contrario, se deberá informar a la representación
benachrichtigt werden. de Siemens más próxima.

5.1.3 Funktionssperre 5.1.3 Bloqueo de funcionamiento


Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, dass Si la presión del SF6 desciende en medida tal que ya
eine einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr no puede garantizarse la correcta extinción del arco, se
gewährleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die activa el bloqueo de funcionamiento, que impide más
jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet. maniobras.

5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 5.1.4 Bloqueo mecánico de cierre


Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im Si el polo del interruptor está en la posición
Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam. CERRADO, actúa en el accionamiento un bloqueo
Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten des mecánico de cierre. Esto impide un nuevo cierre del
Antriebes. accionamiento.

5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 5.1.5 Cantidad admisible de interrupciones


Das Diagramm Bild 39 gibt den Zusammenhang zwi- El diagrama de la Fig. 39 expone la relación existente
schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen entre la corriente de ruptura I y la correspondiente can-
zulässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei tidad admisible de desconexiones n. Si las desconexio-
Ausschaltungen mit einem höheren Strom verringert nes se hacen con corriente de alta intensidad se
sich die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in reduce el número de desconexiones posibles, como
Bild 39 dargestellt. queda expuesto en la Fig. 39.

68 927 00825 166 A


5 Betrieb - Servicio

n k
10000 x
8000
6000 1

4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4

1000 6
800 7,5
600 10

400 15
300 20
250 24
200 30
150 40

100 60
80 75
60 100

40 150
30 200
25 240
20 300

15 400

10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80 100 I [kA]

1001078b

I Ausschaltstrom in kA I Corriente de ruptura, en kA


k Bewertungszahl k Factor de ponderación
n Zulässige Anzahl von Ausschaltungen n Cantidad admisible de interrupciones
X Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie- X Las pruebas tipo fueron realizadas con 10000 ciclos de
len durchgeführt. maniobra mecánica.
Bild 39 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 39 Cantidad admisible de desconexiones en dependencia
vom Ausschaltstrom. de la corriente de ruptura.

Das Diagramm (Bild 39) bezieht sich auf einen Pol El diagrama (Fig. 39) se refiere a un polo de un inte-
eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo- rruptor de potencia. Para un interruptor tripolar resulta
ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal así un número de maniobras de apertura monopolares
höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30 tres veces superior (p. ej., 30 maniobras de apertura
einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben. con 40 kA).
Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der El factor de valoración k simplifica el cálculo del
zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter- número admisible de maniobras de apertura para dife-
schiedlichen Ausschaltströmen. rentes corrientes de apertura.

927 00825 166 A 69


5 Betrieb - Servicio

m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b

ki Bewertungszahl für Ausschaltstrom I ki Factor de ponderación para la corriente de apertura I


kx Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix kx factor de valoración para la corriente de apertura Ix
ni Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus- ni Número de maniobras de apertura ya efectuadas con la
schaltstrom I corriente de apertura I
nx Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen nx número de maniobras de apertura aún admisibles para una
beim Ausschaltstrom Ix. corriente de apertura Ix.
Bild 40 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigen Fig. 40 Fórmula para el cálculo del número de aperturas.
Ausschaltungen

Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei El número de maniobras de apertura aún admisible
bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann con uso previo conocido (y con ello desgaste conocido)
mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden. se puede calcular con ayuda de la ecuación anterior.
Beispiel: Ejemplo:
Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz- El interruptor de potencia con una corriente de apertura
schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal- nominal por cortocircuito de 40 kA ha efectuado 250
tungen mit Ausschaltströmen von ≤2,5 kA gemacht, maniobras de apertura con corrientes de apertura de
ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA. ≤2,5 kA, y además dos maniobras de apertura con
20 kA.
Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuläs- ¿Cuántas maniobras de apertura con 30 kA resultan
sig? aún admisibles?

6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 86) 6000 - (250 + 172)
n30 = = = = 19,5
k30 286 286
1001509a

Bild 41 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun- Fig. 41 número de maniobras de apertura aún admisibles para
gen beim Ausschaltstrom Ix. una corriente de apertura Ix.

Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig. En total se admiten aún 19 maniobras de apertura con
30 kA.

70 927 00825 166 A


5 Betrieb - Servicio

5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig- 5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al
keiten am Leistungsschalter 3AP1 FG presentarse irregularidades en el interrup-
tor de potencia 3AP1 FG

☞ Hinweis ☞ Nota
Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der La siguiente tabla sirve de ayuda para detec-
Erkennung und angemessenen Einschätzung tar y evaluar adecuadamente eventuales irre-
evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im gularidades en el servicio del interruptor de
Betrieb des Leistungsschalters geben. potencia.
Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An- Permite también especificar detalles cuando
fordern des Siemens - Service Berlin ermögli- es preciso requerir personal del servicio técni-
chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall co Siemens Berlín. En tal caso, rogamos tele-
während der Geschäftszeit telefonisch an fonear durante las horas de oficina
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
oder o
+49 171 3347190 +49 171 3347190
oder per Fax o por fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
oder per E-Mail o por e-mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter Efectuar trabajos en el mecanismo de
Ein- und Ausschaltfeder durchführen. accionamiento sólo con los resortes de
cierre y apertura destensados.

Meldung/ Auswirkung Mögliche Ur- Abhilfemaßnah- Aviso/Blo- Efecto Causas posi- Medida(s) co-
Sperre sachen me(n) queo bles rrectiva(s)
SF6-Verlust Nur Meldung SF6-Undicht- Fehlerstelle lo- Pérdida de Solamente aviso Fuga de SF6 Localizar el de-
(Undichtheiten heit kalisieren und SF6 (inestanqueida- fecto y eliminar
in der Regel Undichtheit be- des general- la fuga. Cargar
schleichend) seitigen. SF6 auf mente SF6 hasta la pre-
Nenndruck auf- incipientes) sión nominal
füllen
SF6-Sperre Keine Schal- SF6-Undicht- Siehe SF6-Ver- Bloqueo por No es posible Fuga de SF6 Vease pérdida
tung möglich heit lust presión baja maniobrar de SF6
de SF6
Einschaltsper- EIN-Feder wird Keine Motor- Motorspannung Bloqueo de El muelle CIE- Ninguna ten- Aplicar tensión
re länger als nicht gespannt spannung/ bereitstellen/Mo- cierre de más RRE no se ten- sión motriz/ en el motor/
15 s Einschaltung Motor defekt tor austauschen de 15 s sa, el cierre no Motor defec- Cambiar el mo-
nicht möglich es posible tuoso tor
Tab. 7 Störungen Tabla 7 Anomalías

927 00825 166 A 71


5 Betrieb - Servicio

5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge- 5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones


räten und Anlagen de maniobra de alta tensión usados
Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein umweltverträgli- El interruptor de potencia 3AP1 FG es un producto
ches Erzeugnis. compatible con el medio ambiente.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación, se dará preferencia
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des a la reutilización de los materiales. Es posible eliminar
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden el aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.

Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contaminante.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Son partes integrantes los materiales siguientes:
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz- acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada
getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich- o impregnados de resina colada, materiales de goma
tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe. para juntas, materiales cerámicos así como lubrican-
tes.
Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in Antes de la eliminación se debe observar que el líquido
den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs- hidráulico Shell Aero Fluid en los amortiguadores del
sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die accionamiento se debe evacuar. Para ello se deben
zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen observar las prescripciones oficiales vigentes en el
Vorschriften zu beachten. momento de la eliminación.
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr- El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene
stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik materiales peligrosos según las disposiciones que al
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan- respecto rigen en el territorio de la República Federal
den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que res-
Deutschland sind die entsprechenden örtlichen petar las correspondientes leyes y prescripciones loca-
Gesetze und Vorschriften zu beachten. les.
Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli- Además, el agente aislante y extintor SF6 se ha de
cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach evacuar/aspirar mediante dispositivos usuales y volver
der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung a utilizar después de su reacondicionamiento.
zuzuführen.
In den geöffneten Gasräumen können sich durch En los compartimientos de gas abiertos pueden existir
Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte productos de descomposición sólidos resultantes de
befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein- las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas
gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung son absorbidas por el material filtrante incorporado. En
von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, la gestión de aparatos de maniobra con SF6 como
insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer- medio aislante y extintor, se han de observar las medi-
setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz- das de protección requeridas, particularmente en rela-
maßnahmen beachtet werden. ción con el material filtrante y los productos de des-
composición sólidos.
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales se hallan a disposición
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- para resolver cualquier problema concerniente a la
gung. gestión.

72 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6 Instandhaltung 6 Mantenimiento

6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand- 6.1 Generalidades sobre la inspección y el
haltung mantenimiento
Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter El interruptor de potencia de uso al aire libre sólo fun-
zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede cionará en condiciones si el mantenimiento ha sido
Kontroll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den correcto. Cada inspección y medida de mantenimiento
Zweck, tiene el fin de:
- festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt - Constatar hasta que grado están desgastados cier-
sind und ihren Zustand zu beurteilen, tos componentes y juzgar su estado,

- dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren - asegurar que se mantengan en buen estado las pie-
guten Zustand weiterhin behalten, zas que todavía se encuentran en buenas condicio-
nes.
- bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen, - sustituir preventivamente algunas piezas por otras,
- Korrosionsschutz zu gewährleisten. - asegurar la protección anticorrosiva.
Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-
nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt can según la extensión de los trabajos y se designan
und entsprechend bezeichnet. correspondientemente.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise La inobservancia de las advertencias
können Tod, schwere Körperverletzungen puede conllevar la muerte o lesiones cor-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- porales de gravedad, además daños mate-
den die Folge sein. riales y medioambientales.

6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen)


Die in der Tab. 8 zusammengestellten Kontroll- und Los servicios de inspección y mantenimiento recapitu-
Instandhaltungsdienste werden jeder für sich als lados en la Tabla 8 se ofrecen cada uno por separado
Dienstleistung der Siemens AG angeboten. como prestación de Siemens AG.
Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden, Los interruptores de potencia a la intemperie que
nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftleis- maniobren con frecuencia se desgastan lógicamente
tungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier- antes que los que actúan en pocas ocasiones. Hay que
bei muss unterschieden werden zwischen: distinguir entre:

- Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch - desgaste mecánico por fricción según la cantidad
die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts- de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni-
piele) und cos) y
- Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- - desgaste como resultado de maniobras de corrien-
strömen und Kurzschluss-Strömen. tes de servicio y de cortocircuito.
Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den El límite de desgaste está calculado de manera que en
meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs- la mayoría de los casos los diferentes servicios de
dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de
werden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs- tiempo fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la
schalter besonders häufig geschaltet wird, kann die intemperie se maniobra con una frecuencia relativa-
zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs- mente grande, podrá resultar necesario efectuar el res-
sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun- pectivo servicio de mantenimiento en un momento
gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher anterior al previsto por haberse excedido el número
notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe admisible de maniobras a potencia o de maniobras
Abschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen). bajo carga (véase apartado 5.1.5 Cantidad admisible
de interrupciones).

927 00825 166 A 73


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.1.2 Personaleinsatz 6.1.2 Asignación de personal


Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuado
unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt solamente por personal calificado o bajo la supervisión
werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst del mismo. El personal puede ser proveído por el
oder von der Siemens AG gestellt werden. cliente mismo o por Siemens AG.
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116


Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller- Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personal
werk geschult werden. en la fábrica.
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de
dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt- que para su trabajo disponen de los más modernos
nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
großen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen número de interruptores de potencia a la intemperie.
wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit des Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des La experiencia del personal especializado procura
Siemens-Personals sorgt auch für eine möglichst igualmente la rápida ejecución de los trabajos. Así se
schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zei- acortan lo más posible los tiempos de limitación o de
ten der Einschränkungen oder Unterbrechungen des interrupción del servicio del interruptor.
Betriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wie
möglich gehalten.
Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La asignación de personal de Siemens significa tam-
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru- bién el poder disponer a título de préstamo de herra-
menten usw., deren Kauf sich normalerweise für den mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-
Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. ción por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.
Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung Dentro del margen del mantenimiento se suministran
benötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria- además sets de mantenimiento así como los materia-
lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl. les de consumo (limpiador, lubricantes, etc., comp.
Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- apartado 4.3 Detergentes, lubricantes y anticorrosi-
schutzmittel) geliefert. vos.).

6.1.3 Wartungspakete 6.1.3 Paquetes de mantenimiento


Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not- Existen Kits de recambios que comprenden los repues-
wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg- tos necesarios para el servicio de mantenimiento pre-
bar. visto.
Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll- Los sets de mantenimiento son suministrados contra
und Instandhaltung von der Siemens AG gegen facturación por Siemens AG en el marco de la inspec-
Berechnung geliefert. ción y el mantenimiento.
Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen No es aconsejable que el cliente tenga un stock de sets
ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. O-Ringe, der de mantenimiento debido a que algunas piezas, por
Alterung unterliegen. ejemplo las juntas toroidales, envejecen.

6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento
Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Cuenta como fecha de inicio para el cronograma de los
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el
das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge- material filtrante se ha colocado en el interruptor de
bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird. potencia y éste se ha evacuado y cargado después de
Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr. gas. Dicha fecha es generalmente el año de fabrica-
ción.
Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Para la fecha de inicio no es significativo si el interrup-
Anschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis- tor de potencia entra o no en servicio una vez montado
tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen y relleno de gas.
wird oder nicht.

74 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda anotar la fecha de inicio y luego,
halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani- durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra
schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de
überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs- determinar si las operaciones de mantenimiento se
maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig habrán de realizar en función del tiempo o de las
vorgenommen werden müssen. maniobras efectuadas.

6.1.5 Störungen 6.1.5 Anomalías


In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige Para cualquier caso de avería les rogamos que exijan
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir personal cualificado en su representación de Siemens.
bitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst En este caso le pedimos que describan con precisión
genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, el tipo de la avería y su envergadura. Si hay partes visi-
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird blemente dañadas deberían explicitarse. La comunica-
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz- ción sería tanto más efectiva si las piezas se designa-
teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich- ran según la lista de piezas de repuesto para el inte-
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile- rruptor (nombre, número de fabricación del interruptor,
Nummer, Hinweis auf Abbildungen). número de pieza, indicaciones de número de figura).

6.1.6 Allgemeine Hinweise 6.1.6 Indicaciones generales


Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver- Si durante los trabajos de revisión se sueltan uniones
bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche- atornilladas, los elementos de fijación empleados
rungselemente durch neue ersetzt werden. deberán cambiarse por otros nuevos.
Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-
werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind miento y cubrir las piezas del interruptor que queden
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken. abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.

Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech- Durante las maniobras normales no se desprende
nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss- polvo. Si después de repetidas desconexiones por cor-
abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist tocircuitos intensos se observa la presencia de polvo,
wie folgt zu verfahren: deberá procederse como sigue:
Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal- Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el
ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen, interruptor y de desmontar los componentes, puesto
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft que absorbe humedad y forma una capa muy adhe-
eine fest haftende Schicht bildet. siva.
Beim Reinigen Handschuhe tragen! Al limpiar hay que utilizar guantes.
Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder El polvo desprendido durante las maniobras se elimi-
Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir- nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no
beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und se debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para
Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben
beachten. observarse las disposiciones locales en materia de
protección del medio ambiente.

927 00825 166 A 75


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 6.2 Reglas de seguridad para las inspeccio-
Instandhaltung nes y el mantenimiento

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- El personal de mantenimiento puede
sonals ist möglich durch correr peligro a causa de
- elektrische Spannung - tensión eléctrica
- unter Federspannung stehende Antriebe - Accionamientos sometidos a la tensión de
resortes
- unter Gasdruck stehende Polsäulen - Columnas de polo bajo presión de gas
- SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte - gas SF6 y sus productos de descomposi-
ción
- fallende und/oder kippende Teile sowie - piezas que se caen y/o se vuelcan, así
durch sich bewegende Teile. como piezas que se mueven.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise La inobservancia de las advertencias
können Tod, schwere Körperverletzungen puede conllevar la muerte o lesiones cor-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- porales de gravedad, además daños mate-
den die Folge sein. riales y medioambientales.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, dass maniobra, el usuario ha de garantizar que:
- für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant- - estén asignados un responsable y eventualmente
wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh- una persona encargada de la supervisión para la
rende Person eingesetzt sind, realización de la puesta en servicio,
- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum - sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,
- die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- - siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge- correcto comportamiento en caso de accidente e
hängt werden, incendio,
- die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, - estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs- como el equipamiento personal requerido en deter-
tung zur Verfügung stehen, minadas tareas,
- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, - se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. materiales auxiliares permitidos por el fabricante.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-
Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und trucciones de servicio representan los requisitos míni-
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus- mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento
führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden
Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall cubrir todos los casos particulares. En todo caso han
vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn de ser concretadas por las personas responsables
der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento
betrieblichen Regelungen und den spezifischen interno y de las condiciones específicas de trabajo han
Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al
Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und igual que las instrucciones de manejo de las herra-
Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,
Hilfsstoffe zu berücksichtigen. lubricantes y materiales auxiliares.

76 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una
Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre visión global de los peligros existentes y sobre sus cau-
Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten sas, describiendo además las consecuencias en caso
der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden de incumplimiento de las instrucciones de comporta-
in der Betriebsanleitung näher beschrieben. miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en
las instrucciones de servicio.
Elektrische Spannung - bei Annäherung an span- Tensión eléctrica - riesgo de electrocución y de
nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver- quemaduras como resultado del arco eléctrico, al
brennung durch Lichtbogenwirkung möglich. aproximarse a partes sometidas a tensión
Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe- Un responsable de maniobras de la compañía abaste-
rechtigten des Energieversorgungsunternehmens cedora de energía instalación/parte de la instalación,
Anlage/Anlagenteil antes de comenzar el mantenimiento
- Freischalten - desconectar
- Gegen Wiedereinschalten sichern - asegurar contra la reconexión
- Spannungsfreiheit feststellen - determinar la ausencia de tensión
- Erden und kurzschließen - poner a tierra y cortocircuitar
- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde- - cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que
cken oder abschranken se encuentren bajo tensión
Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti- ¡Solicitar confirmación de la realización de estas medi-
gen lassen! das de seguridad!
Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt Puede ser que los muelles de apertura y de cierre
sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht estén tensados. No estando desconectada la ten-
abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach sión de control y la del motor, el muelle de cierre se
dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die vuelve a tensar automáticamente después del cie-
Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der rre del interruptor. Existen indicadores que señalan
Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei la posición de los muelles de cierre y de apertura -
unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de
Körperverletzung möglich. graves lesiones corporales.
Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus- Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten-
schaltfeder folgendermaßen entspannen: sar los muelles de cierre y los de apertura de la manera
siguiente:
- Motorspannung abschalten, - Desconectar la tension de motor,
- Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN). - Dejar el interruptor en posición ABIERTO, si estu-
viera cerrado.
- Schalter einschalten und - Conectar el interruptor y
- Schalter wieder ausschalten. - Volver a desconectar el interruptor.
- Steuerspannung abschalten. - Desconectar la tensión de mando.
Die Polsäulen stehen unter Überdruck (siehe Los polos se encuentran bajo sobrepresión (ver el
Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei Beschädi- apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6) - un defecto
gung der Porzellankörper sind Körperverletzungen en los cuerpos de porcelana puede originar lesio-
möglich. nes personales.
- Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas- - Antes de abrir las unidades de interrupción realizar
tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor- el alivio de la presión en el dispositivo previsto para
nehmen. este fin.
- Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen - Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamente
langsam und gleichmäßig lösen. los racores roscados.
- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die - No deje que ninguna herramienta ni utillaje elevador
Porzellankörper schlagen lassen. choque contra los cuerpos de porcelana.
- Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei- - No apoyar escaleras contra las columnas de polos -
tern verwenden. usar escaleras de tijera.

927 00825 166 A 77


6 Instandhaltung - Mantenimiento

SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran-
Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr! des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro de
asfixia!
- Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif- - El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5
tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer- veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a un
stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19 desplazamiento del oxígeno. Concentraciones de
Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen. SF6 de más de 19 vol. % exigen medidas de protec-
Derartige Konzentrationen können in geöffneten ción especiales. Semejantes concentraciones pue-
und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden den presentarse en compartimentos de gas SF6
enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer abiertas y sin ventilar, en el suelo de recintos estre-
liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre- chos cerrados de la instalación, así como en recin-
ten. tos ubicados a más profundidad (p.ej., sótano,
conductos de cables).
- Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos- - El hexafluoruro de azufre SF6 no se debe evacuar a
phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten la atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento se
sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen. han de usar equipos de mantenimiento para gas.
Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt Para el territorio de la República Federal de Alemania
zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla- vale adicionalmente: Hoja de instrucciones para la pre-
gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft vención de accidentes.
der Feinmechanik und Elektrotechnik.
Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige Bajo los efectos de los arcos se originan productos
Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset- de descomposición gaseosos y polvo en las
zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren maniobras. Los productos de descomposición del
oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen SF6 son tóxicos - el contacto con ellos o su inhala-
und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun- ción produce irritaciones de la piel, de los ojos y de
genödeme möglich. las mucosas, y puede ser causa de náuseas,
mareos y edema de pulmón.
- Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In - Estas sustancias son de toxicidad variable. En com-
Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub binación con humedad, el polvo producido por las
ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht. maniobras es corrosivo y forma una capa que se
adhiere fijamente.
- Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits - La existencia de productos de descomposición
in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender gaseosos se percibe ya con cantidades pequeñas,
unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern p. ej., por despedir un olor penetrante y desagrada-
(Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge- ble parecido al de huevos podridos (ácido sulfhí-
fahr besteht. drico), lo cual es una señal de alarma antes de que
los productos representen peligro de asfixia.
- Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge- - Si después del alivio reglamentado de la presión se
mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög- abren los compartimentos de gas vaciados, existe
lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen. la posibilidad de que se entre en contacto con el
polvo que se produce al maniobrar.
- Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken - No inspirar ni tragar el polvo que se produce al
(Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin- maniobrar (usar una mascarilla antipolvo), no lle-
gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf varlo a los ojos (ponerse gafas protectoras herméti-
die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra- cas al gas) y no llevarlo sobre la piel (llevar ropa de
gen). trabajo especial).
- Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen - Pero, si a pesar de todo, el polvo de las maniobras
ist, mit viel Wasser abspülen. entra en contacto con la piel, quitarlo enjuagando
con agua abundante

78 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

- Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan- - Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros
deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder materiales de modo que no se vuelva a dejar libre el
frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung, polvo que se produce al maniobrar. No abrir las bol-
Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in sas de los filtros. Desabastecer conforme a las
Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen prescripciones locales la ropa de trabajo, las bolsas
Vorschriften entsorgen. de los filtros, los trapos para la limpieza, etc., que
han entrado en contacto con el polvo que se pro-
duce al maniobrar.
- Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen - Al desabastecer tienen que observarse, en cual-
Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In quier caso, las reglamentaciones locales sobre la
besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist protección del medio ambiente. En casos especia-
die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu- les del desabastecimiento del SF6, debe contac-
schalten. tarse a la sucursal más cerca de Siemens AG.
- Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss - Antes de los descansos y terminado el trabajo, hay
Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel que lavarse bien con jabón y agua abundante la
Wasser gründlich reinigen. cara, el cuello, los brazos y las manos.
- In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten- - No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar nin-
den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau- guna clase de alimentos en recintos con comparti-
chen und keine Lebensmittel aufbewahren. mentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvo
que se produce al maniobrar.

927 00825 166 A 79


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento


Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen El plan de inspecciones y mantenimiento ofrece una
Überblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und vista general sobre los trabajos a efectuar en los dife-
Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung rentes servicios de inspección y mantenimiento. La
der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten descripción detallada de los diferentes pasos se des-
gemäß Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die prende del apartado 6.4 Trabajos a efectuar de
Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi- acuerdo con el plan de mantenimiento. Los diferentes
schen Nummern versehen. pasos tienen el mismo número en ambas partes.

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- El personal de mantenimiento puede
sonals ist möglich durch correr peligro a causa de
- elektrische Spannung - tensión eléctrica
- unter Federspannung stehende Antriebe - Accionamientos sometidos a la tensión de
resortes
- unter Gasdruck stehende Polsäulen - Columnas de polo bajo presión de gas
- SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte - gas SF6 y sus productos de descomposi-
ción
- fallende und/oder kippende Teile sowie - piezas que se caen y/o se vuelcan, así
durch sich bewegende Teile. como piezas que se mueven.

Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin- Es necesario respetar las Indicaciones de seguri-
weise sind zu befolgen. dad enunciadas en el apt. 6.2.
Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen Servicio de A realizar A realizar según Observaciones
Instandhal- spruchung inspección y tiempo desgaste
tungsdienst mantenimien-
to
Kontrolle nach 12 Jah- nach 3000 Leistungsschal- Control Después 12 después de El interruptor de
ren Schaltspielen ter muss außer años 3000 ciclos de potencia ha de
I ≤ Inenn Betrieb genom- maniobra quedar fuera de
men und freige- I ≤ Inom. servicio y desco-
schaltet werden. nectado. No se
Gasräume wer- abrirán los recin-
den nicht geöff- tos de gas.
net.
Instandhal- nach 25 Jah- nach 6000 Leistungsschal- Mantenimient Después 25 Después de El interruptor de
tung ren Schaltspielen ter muss außer o años 6000 operacio- potencia ha de
I ≤ Inenn Betrieb genom- nes mecánicas quedar fuera de
men und freige- de maniobra servicio y desco-
schaltet werden. I ≤ Inenn nectado. Se
Gasräume wer- abrirán los re-
den geöffnet. cintos de gas.
Kontrolle des Zulässige Zahl Leistungsschal- Control del Número permiti- El interruptor de
Kontaktsys- von Leistungs- ter muss außer sistema de do de conexio- potencia ha de
tems schaltungen er- Betrieb genom- contactos nes de potencia quedar fuera de
reicht (siehe men und freige- alcanzado (véa- servicio y desco-
Abschnitt 5.1.5 schaltet werden. se capítulo 5.1.5 nectado. Se
“Zulässige An- Gasräume wer- “Cantidad admi- abrirán los re-
zahl von Aus- den geöffnet. sible de interrup- cintos de gas.
schaltungen” ) ciones” )
Tab. 8 Instandhaltungsdienste Tabla 8 Servicios de mantenimiento

80 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan 6.3.1 Plan de inspecciones y mantenimiento

A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme A B Párrafo Operaciones de mantenimiento


X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle X X 6.4.1 Control general
X 6.4.2 SF6-Gas absaugen X 6.4.2 Aspiración del gas SF6
X 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und X 6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y retirar
oberen Kontaktträger ziehen el portacontactos superior
X 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem X 6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos
X 6.4.3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit X 6.4.3.3 Ensamblaje de la unidad ruptora
X 6.4.3.4 Filter erneuern X 6.4.3.4 Renovación de los filtros
X 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen X 6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con gas
X 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen X 6.4.5 Comprobación del manómetro de gas
X X 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen X X 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del monitor
de densidad de gas
X 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prüfen X 6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del mo-
nitor de densidad de gas
X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter X 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor listo
para el servicio
X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb X X 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-
miento
X 6.4.9 Elektrische Verbindungen X 6.4.9 Conexiones eléctricas
X X 6.4.10 Betauungsschutz X X 6.4.10 Protección anticondensación
X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise X X 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circuitos
de disparadores
X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre X X 6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo de
cierre
X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre X X 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo de
SF6
X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung X X 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositivo
antibombeo
X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung X X 6.4.12 Control del mando del mecanismo de ac-
cionamiento
X 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen X 6.4.13 Controlar el contenido de humedad del gas
SF6
X 6.4.14 SF6-Luftanteil messen X 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6
X X 6.4.15 Korrosionsschutz X X 6.4.15 Protección anticorrosiva
Tab. 9 Instandhaltungsplan Tabla 9 Plan de mantenimiento

A = Kontrolle A = Control
B = Instandhaltung B = Plan de mantenimiento

927 00825 166 A 81


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan
de mantenimiento
Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und A continuación se detallan las medidas resumidas en el
Instandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah- apartado 6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento.
men detailliert beschrieben.

6.4.1 Allgemeine Kontrolle 6.4.1 Control general


Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des Leis- El control general es una inspección visual del interrup-
tungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende tor de potencia que abarca los siguientes controles:
Kontrollen:
- SF6-Druck mit dem Schaltermanometer prüfen - Controlar la presión del SF6 con el manómetro del
(Abschnitt 6.4.1.1). interruptor (pnto. 6.4.1.1).

- Verunreinigung von isolierenden Teilen - Suciedad en las piezas aislantes


- Beschädigung von Porzellankörpern - Si están dañados los cuerpos de porcelana
- Erdungsanschluss - Terminal de puesta a tierra
- Schaltspielzahl - Número de maniobras

6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer 6.4.1.1 Controlar la presión del SF6 con el manó-
prüfen metro del interruptor
Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes Al medir hay que tener en cuenta la dependencia tér-
entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und mica de la presión en correspondencia al diagrama
Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.7 Lösch- Curva de carga y valores de reacción del monitor de
mittel SF6) berücksichtigen. densidad del SF6. Véase 3.1.7 Medio de extinción SF6)
Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem- Hay que observar que en lo posible sea medida la tem-
peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist peratura media del gas en el interruptor (se evitarán
(Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge- mediciones en períodos de cambios grandes de la
bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach temperatura ambiente o mediciones inmediatamente
starker Strombelastung vermeiden). después de cargas intensas de corriente).

Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6- Si el valor medido está por debajo de la curva de carga
Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus de SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (a
einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät). partir de una botella o con un equipo de manteni-
miento).
Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf En el aparato de mantenimiento se tiene que revisar la
Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13 cuota de humedad y de aire del gas SF6 que puede
SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen). existir (véase 6.4.13 Controlar el contenido de hume-
dad del gas SF6).
Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de
0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so 0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que recar-
ist SF6-Gas nachzufüllen. gar gas según la curva de carga.
Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de
unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh- 0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que locali-
ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen. zar y eliminar la fuga y recargar gas según la curva de
carga.

82 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.2 SF6-Gas absaugen 6.4.2 Aspiración del gas SF6


Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs- Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mante-
gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast nimiento, pues así el SF6 se podrá volver a emplear
vollständig für die spätere Füllung verwendet werden casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee
kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar
und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun- el gas.
gen.
Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor- Controlar previamente el estado del SF6 en el equipo.
her zu prüfen.

6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 6.4.3 Control del sistema de contactos


Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre- La unidad ruptora se describe en el apartado 3.4 Uni-
chereinheit beschrieben. dad ruptora.
Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbreche- El control se efectúa sin desmontar las unidades rupto-
reinheiten zu demontieren; nur der Kontaktträger mit ras; se desmontan únicamente el portacontactos con el
dem Pin und den Kontaktlamellen wird ausgebaut. vástago y las laminillas de contacto.

6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und 6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y reti-
oberen Kontaktträger ziehen rar el portacontactos superior
Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen. Die El interruptor ha de estar en la posición ABIERTO:
obere Hochspannungsleitung abklemmen. Desconectar la línea superior de alta tensión.

y 22.3 22.29 x 22.22

1001094a

x Schrauben M 16x55 mit Scheibe x Tornillos M 16x55 con arandela


y Schrauben M 16x60 y Tornillos M 16x60
22.22 Anschluss-Stück 22.22 Pieza de conexión
22.29 O-Ring-Dichtung 22.29 Junta toroidal
22.3 Kontaktträger 22.3 Portacontacots
Bild 42 Kontaktträger Fig. 42 Portacontacots

Einbaulage des Kontaktträgers 22.3 markieren, da Marcar la posición del portacontactos 22.3, pues des-
Wiedermontage in gleicher Position erfolgt. pués se ha de volver a montar en la misma posición.
Den Anschluss 22.22 abschrauben. Dazu die mit x Desatornillar el terminal 22.22. Quitar para ello los tor-
gekennzeichneten Schrauben entfernen (Bild 42). nillos marcados con x (Fig. 42). Desatornillar luego el
Danach den Kontaktträger 22.3 abschrauben. Dazu die portacontactos 22.3. Quitar para ello los tornillos mar-
mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen. cados con y.

 Vorsicht  Precaución
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42)
ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län- tienen longitudes diferentes y no se deben
gen und dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.

927 00825 166 A 83


6 Instandhaltung - Mantenimiento

Den Kontaktträger herausziehen. Extraer el portacontactos.

 Vorsicht  Precaución
Den Kontaktträger 22.3 beim Herauszie- Al extraer el portacontactos 22.3, apoyarlo
hen so unterstützen, dass er nicht abkippt de manera que no vuelque y el vástago de
und der Pin 22.9 (Bild 43) und die Finger- contacto 22.9 (Fig. 43) y el alojamiento de
aufnahme nicht beschädigt werden. la uña no se dañen.

6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem 6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos


Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 9,5 mm über die En estado nuevo, el vástago de contacto 22.9 sobre-
Düsenführung 22.3.2 (Bild 43) hinaus. Wenn die ver- sale 9,5 mm de la guía de la tobera 22.3.2 (Fig. 43). Si
bleibende Länge "a" weniger als 7 mm beträgt, müssen el largo restante "a" es inferior a 7 mm, deberán cam-
der Kontaktträger 22.3 und der bewegliche Kontakt biarse el portacontactos 22.3 y el contacto móvil 22.7.
22.7 ausgewechselt werden.
Unabhängig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die Independiente del estado del pin 22.9 se deben contro-
Kontaktlamellen 22.3 zu prüfen. lar las laminillas de contacto 22.3.

Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der Si las marcas de reventado que se forman en el borde
Kontaktlamellen 22.3.1 an einem Teil des Umfanges delantero de las laminillas de contacto 22.3.1 en una
gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von parte de la periferia tienen un ancho "b" en la dirección
mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträger 22.3 axial de más de 2 mm, entonces se cambia el soporte
und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln. del tubo de contacto 22.3 y el contacto móvil 22.7.

84 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

22.3

22.1

22.7

22.9 22.3.2

b
22.23

z
22.3.1 a

1001095a

a = 9,5 ... 7,0 mm a = 9,5 ... 7,0 mm


z Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktfingern z Zona de formación de marcas de chisporroteo en las uñas
de contacto
22.1 Überwurf 22.1 Porcelana de la camara ruptora
22.23 Sockel 22.23 Zócalo
22.3 Kontaktträger 22.3 Portacontacots
22.3.1 Kontaktfinger 22.3.1 Dedo de contacto
22.3.2 Düsenführung 22.3.2 Guía de la tobera
22.7 Beweglicher Kontakt 22.7 Contacto móvil
22.9 Pin 22.9 Pin
Bild 43 Kontrolle des Kontaktträgers Fig. 43 Control del portacontactos

Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln Si la revisión ha dado como resultado que es necesario
des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers cambiar el contacto móvil y el soporte del tubo de con-
erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste tacto, entonces rogamos se dirija al representante de
Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.6 Empfohle- Siemens más cercano (véase el apartado 5.1.6 Se
nes Vorgehen bei Unregelmäßigkeiten am Leistungs- recomienda proceder de este modo al presentarse irre-
schalter 3AP1 FG). gularidades en el interruptor de potencia 3AP1 FG).

6.4.3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit 6.4.3.3 Ensamblaje de la unidad ruptora


Dichtungsflächen reinigen. Limpiar las superficies de hermetización.

 Vorsicht  Precaución
Die Dichtungsflächen der Flansche müs- Las superficies de hermetización de las
sen vorsichtig behandelt werden, da bridas se han de tratar con precaución,
schon geringfügige Beschädigungen zu pues los daños, aunque sean muy peque-
Undichtheiten führen können. ños, pueden ser causa de fugas de gas.

Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel- Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un
freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen un papel o trapo que no despeluse y un agente reco-
Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 44 zu fet- mendado, y lubrificar de acuerdo con la Fig. 44.
ten.

927 00825 166 A 85


6 Instandhaltung - Mantenimiento

 Vorsicht  Precaución
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42)
ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län- tienen longitudes diferentes y no se deben
gen und dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.

Neuen O-Ring 22.29 (Bild 42) in Kontaktträger 22.3 Colocar un junta toroidal 22.29 nueva (Fig. 42) en el
einsetzen und diesen in der vorher markierten Lage portacontactos 22.3 y atornillar éste en la posición
festschrauben. antes marcada.

A
C
B

0000112a

A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio-
nal WD40
B Mit Tectyl 506 fetten B Engrasar con Tectyl 506
C O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten C Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420
Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 44 Tratamiento de las bridas de hermetización

6.4.3.4 Filter erneuern 6.4.3.4 Renovación de los filtros


Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu Es absolutamente necesario proteger el material fil-
schützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde der trante de la humedad, y, por ello, no debe estar
Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in expuesto directamente al aire durante más de 1 hora.
geschlossenen Büchsen angeliefert. El material se suministra en botes cerrados.
Verschlossene Büchsen auf Beschädigungen überprü- Ver si los botes cerrados presentan daños. No se debe
fen. Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf emplear el material filtrante de botes no herméticos.
nicht verwendet werden.

Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht El material de filtrado se ha colocado en el mecanismo


(siehe Bild 3). Deckel 15.16.11 mit O-Ring-Dichtung de cambio de dirección (véase Fig. 3). Desmontar la
(Bild 46) abbauen (4x M 10 Schrauben). Die alten Fil- tapa 15.16.11 con la junta toroidal (Fig. 46) (4 tornillos
terbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen. M 10). Extraer del mecanismo de cambio de dirección
Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten el filtro viejo. Colocar el filtro nuevo en la bolsa situada
Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehäuse bzw. vor das debajo de la lengüeta X horizontal en la caja del meca-
Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit Dich- nismo de cambio de dirección o delante de la chapa de
tring an den Dichtflächen einfetten (Bild 45) und wieder cubierta 15.16.12. Engrasar la tapa 15.16.11 con el ani-
anbauen (4x M 10 Schrauben). llo obturador en las superficies estanqueizantes
(Fig. 45) y montar de nuevo (4 tornillos M 10).

☞ Hinweis ☞ Nota
Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con
Vorschriften entsorgen. arreglo a las prescripciones locales.

☞ Hinweis ☞ Nota
Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem La bolsas nuevas no deben colocarse hasta
Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor- que vaya a efectuarse la evacuación (máx. 1
her). hora).

86 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

15

A
B

15.16.11

0000293b

A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio-
nal WD40
B Mit Tectyl 506 fetten B Engrasar con Tectyl 506
1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten 1 Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420
15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección
15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung 15.16.11 Tapa con junta toroidal
Bild 45 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 45 Tratamiento de las bridas de hermetización

15.16.11

15.16.12

15.16.3

1001096a

X Zunge X Lengüeta
15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung 15.16.11 Tapa con junta toroidal
15.16.12 Abdeckblech 15.16.12 Cubierta de chapa
15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Bolsa de material filtrante
Bild 46 Filter einsetzen Fig. 46 Colocación del filtro

6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con gas
Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der El interruptor puede cargarse sólo por expertos en la
Aufsicht von sachkundigem Personal und unter materia o bajo la vigilancia de éstos, teniendo en
Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt cuenta la curva de carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de
3.1.7 Löschmittel SF6) erfolgen. extinción SF6).

 WARNUNG  ADVERTENCIA
Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits- El equipo de llenado tiene que tener una
ventil mit einem Nennöffnungsdruck von válvula de seguridad con una presión de
8 bar enthalten. abertura nominal de 8 bar.
Durch das Sicherheitsventil wird eine Mediante la válvula de seguridad se evitan
Überbeanspruchung der Druckräume presiones excesivas en los espacios
durch unzulässig hohen Druck vermieden. sometidos a presión.

927 00825 166 A 87


6 Instandhaltung - Mantenimiento

Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge- Para cargar el gas SF6 debe usarse un aparato de
rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun- mantenimiento que contenga todos los dispositivos
gen enthält. requeridos para este fin.
Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum Si no se tiene a disposición ningún dispositivo de servi-
Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6- cio para evacuar el interruptor antes de la carga del
Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein. gas SF6, hay que tener una bomba de el vacío.
Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung El gas SF6 se toma entonces directamente de una
W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen. botella de gas a travás del dispositivo de carga de gas
SF6 W 423.
Füllen mit dem Wartungsgerät Carga con el equipo de mantenimiento
Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 47) Conectar el dispositivo de servicio al empalme de
anschließen. Schalter bis auf einen Druck von carga W1 (Fig. 47). Evacuar el interruptor hasta una
≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül- presión de ≤0,02 bar, después conmutar el dispositivo
len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und de servicio a "Cargar". La presión de carga y los valo-
Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und res de reacción requeridos dependen de la tempera-
müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech- tura y deben extraerse del diagrama Curva de carga y
werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische valores de reacción del densímetro del SF6, apartado
Daten, entnommen werden. 3.1 Datos técnicos.

18

W1

1000822a

W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga


18 Antriebseinheit 18 Mecanismo de accionamiento
Bild 47 Füllanschluss W1 Fig. 47 Empalme de carga W1

Füllen aus der Gasflasche Llenar el interruptor con gas SF6 de un cilindro
Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella,
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich- Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423
tung W 423 an (Bild 48). completo (Fig. 48).

0000162a

Bild 48 Gas-Füllvorrichtung W 423 Fig. 48 Dispositivo de carga de gas W 423

88 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

W1

1 2

1001012a

W1 Füllanschluss W1 Empalme de carga


1 Gasflasche 1 Botella de gas
2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de la presión válvula reguladora
3 Manometer (0 bis 10 bar) 3 Manómetro (0 a 10 bar)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad
Bild 49 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 49 Dispositivo de carga de gas empalmado

Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtung Para el llenado hay que acoplar el empalme del dispo-
mit dem Füllanschluss W1 des Schalters koppeln sitivo de llenado al empalme de llenado W1 del inte-
(Bild 47). Regulierventil (Bild 49) am Druckminderer bei rruptor (Fig. 47). Estando la válvula de ventilación
geschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, um cerrada, abrir la válvula reguladora (Fig. 49) del reduc-
ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden. tor de presión lentamente, para evitar que se hiele
Füllvorgang am Feinmessmanometer 3 überwachen. (eventualmente) dicha válvula. Controlar el proceso de
carga en el manómetro 3.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur Observar que la presión de carga, dependiente de la
abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia- temperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre-
gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten. sión de carga nominal en diagrama de carga en el
capítulo 3.1 Datos técnicos.
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la
der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent- sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del
nehmen. diagrama (Fig. 1).
Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn- La tolerancia para la presión de carga es como máximo
dichtelinie liegen (temperaturunabhängig). de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal.
(independientemente de la temperatura).
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo
ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen. de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1
Überwurfmutter von Hand aufschrauben. (marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.

6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 6.4.5 Comprobación del manómetro de gas


Die Differenz zwischen den Messwerten des Prüfma- La diferencia entre los valores medidos del manómetro
nometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers de control clase 0,6 y del manómetro de servicio clase
Klasse 1,0 darf nicht größer sein als die Summe der 1,0 no debe ser superior a la suma de la desviación
zulässigen Abweichung der beiden Manometer. D.h. admisible de ambos manómetros. Es decir, con un
bei einem Prüfmanometer der Klasse 0,6 mit einem manómetro de control de la clase 0,6 con una gama de
Messbereich von 15 bar darf die Abweichung zum medición de 15 bar, la desviación respecto al manóme-
Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht größer sein als tro del interruptor clase 1,0 no debe ser superior a
0,3 bar. Abweichungen über 0,3 bar sind am Schalter- 0,3 bar. Las desviaciones de más de 0,3 bar se anotan
manometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefo- en el manómetro del interruptor (se escriben a mano
lie). en la lámina adhesiva).

927 00825 166 A 89


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 6.4.6 Comprobación del monitor de densidad

6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del moni-
tor de densidad de gas
Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 50) Aflojar la tapa de cierre del empalme de control W2
lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraum (Fig. 50) - el compartimiento del gas del interruptor y el
des Schalters und der Dichtewächter getrennt - und densímetro están separados por una válvula de reten-
überprüfen, ob die Kontakte des Dichtewächters ción -.y controlar si reaccionan los contactos del densí-
ansprechen. metro.

6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prü- 6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del
fen monitor de densidad de gas

☞ Hinweis ☞ Nota
Die Einstellungen des Dichtewächters für die Los valores de actuación del densímetro
SF6-Meldungen und die SF6-Funktionssperre (alarma por falta de SF6 o bloqueo por falta de
können nicht mit der Füllvorrichtung W 423 SF6) no se pueden verificar con el equipo de
überprüft werden. Hierfür ist die Füllvorrich- llenado W 423; para ello es necesario el equi-
tung W 424 erforderlich. po de llenado W 424.

Für die Prüfung des Dichtewächters B4 (Bild 50) ist der Para inspeccionar el monitor de densidad B4 (Fig. 50)
Prüfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4, se ha previsto el empalme de control W2 (rosca de
Bild 50). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der empalme de 3/4", Fig. 50). Sin evacuar la carga de SF6
SF6-Füllung des Leistungsschalters der Schlauch der del interruptor de potencia, en este empalme se puede
erweiterten SF6-Füllvorrichtung W 424 angeschlossen acoplar el tubo flexible del dispositivo de carga W 424.
werden.

W2

B4

1001097a

B4 Dichtewächter B4 Monitor de densidad


W2 Wartungsanschluss W2 W2 Empalme de mantenimiento W2
Bild 50 Wartungsanschluss W2 Fig. 50 Empalme de mantenimiento W2

Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem Para controlar el monitor de densidad se quita la tuerca
Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War- con el inserto. Estando abierto el empalme de manteni-
tungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entwei- miento, no puede fugarse gas del interruptor. Ahora, el
chen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit empalme de mantenimiento W2 está unido directa-
dem Dichtewächter verbunden, so dass nach mente al monitor de densidad, de modo que después
Anschluss der Füllvorrichtung W 424 durch Regulie- de empalmar el dispositivo de carga W 424, regulando
rung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schalt- la presión del SF6 en el reductor de presión se pueden
punkte des Dichterwächters (Abschnitt 3.1.7 Löschmit- controlar los puntos de maniobra del monitor de densi-
tel SF6) geprüft werden können. dad (apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6).

90 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor listo


para el servicio
Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im La presión nominal del gas SF6 puede extraerse del
Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu entnehmen. Nach cuadro que se halla en el párrafo 3.1.7 Medio de extin-
dem Füllen des Schalters sind sämtliche hergestellten ción SF6. Carga el interruptor hay que someter a una
Verbindungen einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen. prueba de hermeticidad todas las uniones estableci-
Dies kann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuch- das. Ésto puede hacerse con un localizador de fugas o
spray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur con un spray para localizar fugas, p.ej., de la casa
Verfügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge Wobst. Si no se tiene ninguno de los dos a disposición,
geprüft werden. entonces se puede comprobar la hermeticidad también
con una lejía jabonosa.

6.4.8 Kontrollen am Antrieb 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-


miento

6.4.8.1 Hilfsschalter 6.4.8.1 Interruptor auxiliar


Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mante-
Koppelgestänge muss auf Verschleiß und Beschädi- nimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acopla-
gung untersucht werden (Bild 51). miento presenta desgaste o daños (Fig. 51).

18.22

18.10

1001098a

18.10 Hilfsschalter-Koppelstange 18.10 Varilla de acople del interruptor auxiliar


18.22 Hilfsschalter 18.22 Interruptor auxiliar
Bild 51 Hilfsschalter Fig. 51 Interruptor auxiliar

Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen Si se quieren retirar líneas del contacto del interruptor
werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur auxiliar, en el enchufe AMP se tiene que presionar la
Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier- brida elástica para el desbloqueo. Para enchufes AMP
hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa- con casquillos aislantes, se desbloquea automática-
tisch entriegelt (Bild 52). mente al tirar del casquillo aislante (Fig. 52).

927 00825 166 A 91


6 Instandhaltung - Mantenimiento

2 1

1000653a

1 Isolierhülse 1 Casquillo aislante


2 Federlasche 2 Tira elástica
3 Zugrichtung 3 Sentido de tracción
Bild 52 AMP-Stecker Fig. 52 Enchufe AMP

6.4.8.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb 6.4.8.2 Inspección visual del mecanismo de ac-


cionamiento de resorte.
Dämpfer EIN und Dämpfer AUS durch Sichtkontrolle Examinar visualmente la estanqueidad del amortigua-
auf Dichtheit überprüfen, dabei auf rötliche Ölspuren im dor de cierre y el apertura; fijarse si hay huellas rojizas
Bereich der unteren Dämpferbefestigung achten de aceite en el sector de la fijación inferior del amorti-
(Bild 53). guador (Fig. 53).

☞ Hinweis ☞ Nota
Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 53) Si en los puntos indicados (Fig. 53) se presen-
rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu- tan resíduos de aceite (de color rojizo) se de-
ständige Siemens-Vertretung zu informieren berá informar a la representación Siemens
und Fachpersonal anzufordern. responsable y solicitar personal especializa-
do.

18.41
18.15

1001099a

18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador de apertura


18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
Bild 53 Kontrolle der Dämpfer Fig. 53 Control de los amortiguadores

6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs- 6.4.8.3 Control de los disparadores y los bloques
blöcke de engatillamiento
Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben Controlar si están bien fijados la placa con los dispara-
M 6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin- dores (tornillos cilíndricos M 6x40, par de apriete
kungsblöcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh- 8±1 Nm) y los bloques de enclavamiento (tornillos cilín-
moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 54). dricos M 10x70, par de apriete 40±4 Nm) (Fig. 54).

92 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

18.21.4 18.21.1 18.8 / 18.16

A
18.21.2

1001100a

A Zylinderschraube M 10x70 A Tornillo de cabeza cilíndrica M 10x70


18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de CIERRE
18.21.1 Stützhebel 18.21.1 Palanca de apoyo
18.21.2 Umlenkhebel 18.21.2 Palanca de cambio de dirección
18.21.4 Sechskantschraube 4x (M 6x40) 18.21.4 Tornillo de cabeza hexagonal 4x (M 6x40)
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de APERTURA
Bild 54 Verklinkungsblock Fig. 54 Bloque de engatillamiento

6.4.9 Elektrische Verbindungen 6.4.9 Conexiones eléctricas


Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge- Comprobar si los conductores en los terminales están
mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie- debidamente efectuadas y si presentan daños.
ren.

6.4.10 Betauungsschutz 6.4.10 Protección anticondensación


Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras
ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü- y el funcionamiento del dispositivo de control, si lo hay
fen. instalado.

6.4.11 Funktionskontrollen 6.4.11 Controles de funcionamiento

6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circui-


tos de disparadores
Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan- Controlar la operación de disparo del interruptor de
denen Auslösepfade für EIN und AUS prüfen. potencia a través de todas las vías de disparo existen-
tes para CIERRE y APERTURA.

6.4.11.2 Funktionskontrollen Sperren 6.4.11.2 Control de funcionamiento de los blo-


queos

6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre 6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo


de cierre
Während des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die Durante el tensado del muelle de conexión se controla
Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches la efectividad del bloqueo de la conexión mediante un
EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslöser darf comando eléctrico CO. No debe reaccionar el mando
nicht ansprechen. de liberación.

927 00825 166 A 93


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo


de SF6
Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldung Por debajo de la presión de reacción Bloqueo del SF6
und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische controlar mediante comandos eléctricos CIERRE y
EIN und AUS-Kommandos in allen Auslösepfaden kon- APERTURA el aviso y la efectividad del bloqueo de las
trollieren. Der Schalter darf nicht schalten. funciones en todas las vías de disparo. El interruptor
no debe operar.

6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositi-


vo antibombeo
Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfeder Interruptor en su posición de CIERRE: (tensado el
gespannt) resorte tensor)
- Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu - Dar primero señal continua de CIERRE y luego
elektrisches Dauerkommando AUS geben señal continua de APERTURA

Der Schalter darf nur ausschalten. El interruptor solamente debe abrir.

6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 6.4.12 Control del mando del mecanismo de
accionamiento
Es ist zu prüfen, dass der Motor nach einer Einschal- Hay que controlar si el motor se pone en marcha des-
tung über den Motorendschalter angesteuert und nach pués de una operación de cierre y si se vuelve a parar
Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder después de finalizar el proceso de tensado del resorte.
über den Motorenendschalter abgesteuert wird. Los comandos para el motor vienen dados por el inte-
rruptor de final de carrera de este.

6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 6.4.13 Controlar el contenido de humedad del


gas SF6
Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem La humedad en el gas SF6 se puede determinar con un
handelsüblichen Taupunkt-Messgerät mit Grad-Cel- medidor de punto de rocío corriente en el comercio
sius-Skala gemessen werden. Die höchstzulässigen provisto de escala en grados centígrados. Las tempe-
Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem raturas de rocío máximas admisibles a la presión de
zulässigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachste- servicio, que corresponden al contenido admisible de
hend angegeben. humedad, se indican a continuación.
Kritischer Feuchtegrenzwert -5°C (+23°F) Valor límite crítico de humedad -5°C (+23°F)
Maximal zulässige Feuchte bei -10°C (+14°F) Humedad máxima admisible en -10°C (+14°F)
der Inbetriebnahme/im Betrieb la puesta en servicio/en el servi-
cio
Tab. 10 Taupunkt Tabla 10 Punto de rocío

Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/ Si la temperatura del punto de rocío se halla por
+14°F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät encima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene que
getrocknet werden. secar el gas SF6 usando un aparato de mantenimiento.

6.4.14 SF6-Luftanteil messen 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6


Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll der Al efectuar la carga del interruptor nuevo, y después de
Luftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit dem trabajos de mantenimiento, la proporción de aire no
SF6-Prozentsatz-Messgerät 3-027 der Fa. DILO, D- debe exceder el 5 %; se determina ésta con el instru-
87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumen- mento medidor de porcentajes de SF6 3-027 de la casa
anteil (mind. 95 %) gemessen. DILO, D-87727 Babenhausen. El instrumento mide el
porcentaje de volumen de SF6 (mínimo 95 %).

6.4.15 Korrosionsschutz 6.4.15 Protección anticorrosiva


Die Oberfläche des Schalters ist auf Beschädigung zu Controlar si está dañada la superficie del interruptor.
prüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, grundiert Hay que limpiar, dar una pintura de fondo y laquear los
und lackiert werden. lugares defectuosos.

94 927 00825 166 A


6 Instandhaltung - Mantenimiento

6.4.16 Besondere Vorkommnisse 6.4.16 Eventos particulares


Prüfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaßnahme Comprobar si desde que se efectuaron los últimos tra-
besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek- bajos de mantenimiento se han documentado eventos
tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust particuales, por ejemplo, cierre y apertura no correctos
von SF6-Gas, dokumentiert wurden. del interrupor o pérdidad de gas SF6.

927 00825 166 A 95


6 Instandhaltung - Mantenimiento

96 927 00825 166 A


s
Inbetriebsetzungsprotokoll für den Protocolo de puesta en servicio para
Leistungsschalter 3AP1 FG el interruptor de potencia 3AP1 FG
Kunde Name des Ausführenden
Cliente Encargado del protocolo
Anlage Unterschrift
Planta Firma
Abzweig Gegenzeichnung des Verantwortli-
Derivación chen
Visto Bueno del responsable
Schaltertyp Datum
interruptor tipo Fecha

Fabriknummer :
Número de fábrica :
SF6-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
Presión de carga del SF6 a +20°C, según placa de características bar
Bemessungs-Spannung kV
Tensión nominal kV
Bemessungs-Betriebsstrom A
Corriente nominal (de servicio) A
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Corriente nominal de corte en cortocircuito kA
Bemessungs-Steuerspannung V
Tensión de mando nominal V
Bemessungs-Meldespannung V
Tensión nominal de señal V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor) V
Tensión nominal (motor tensor V
Bemessungs-Strom (Spannmotor) A
Corriente nominal (motor tensor) A
Schaltpläne/Index
Esquemas eléctricos/Índice

Schaltaufgabe
Maniobra en
Freileitung Transformator
Línea aérea Transformador
Generator Kabel
generador cable
Kupplung Kondensator
Acoplamiento Condensador
Drossel
Reactor
sonstiges
Otros

927-00825-166A.fm
Transportschäden (Datum/ja/nein/Bemerkung) Pol A Pol B Pol C o.k.
Daños en el transporte (Fecha/Sí/No/Observaciones) Polo A Polo B Polo C o.k.
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Suministro completo según lista de control
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Unterbrechereinheit)
Inspección ocular de averías (soporte y unidad ruptora)
Antriebseinheit
Mecanismo de accionamiento
Porzellane
Porcellana
Transportschäden vorhanden
Daños en el transporte
Transportschäden gemeldet
Daños en el transporte notificados
Kontrolle der SF6-Transportfüllung
Control de la carga de transporte de SF6

Montage o.k.
Montaje o.k.
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítulo
Montaje
Nummer der Betriebsanleitung/Index
Número de las instrucciones de sercvicio/Índice

Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt Bemerkungen o.k.


Si la puesta en servicio no se efectúa de inmediato Observaciones o.k.
Elektr. Ansteuerung für Spannmotor an geeigneter Stelle unterbre-
chen
Interrupción, en un punto adecuado, del mando eléctrico del motor de
carga de los muelles
Betauungsschutz anschließen
Conexión de la protección anti-condensación (calefacción)
Schutzgasfüllung (SF6-Füllung mit ca. 0,3 bar)
Carga del gas de protección(carga de SF6 con aprox. 0,3 bar)

98 927-00825-166A.fm
Inbetriebsetzung Bemerkungen o.k.
Puesta en sevicio Observaciones o.k.
Einstellung Motorschutzschalter (siehe Schaltplanunterlage)
Ajuste del guardamotor (ver los esquemas de conexión)
Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslösestrom ≥ In [A] (falls
Lieferumfang)
Control de cortacircuitos automáticos: corriente de disparo ≥ In [A] (si
entra en el volumen de suministro)
Heizstrom (Funktionsprüfung der Heizung)
Corriente de calefacción (prueba de funcionamiento de la calefac-
ción)
SF6-System auf Nenndruck auffüllen [bar/°C]
Carga del sistema de SF6 a la presión nominal [bar/°C]
5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6-Nenndruck (mit Fernsteu-
erung, 60 m Sicherheitsabstand)
5 maniobras CIERRE-APERTURA de seguridad a la presión nominal
del SF6 con telemando, 60 m de distancia de seguri

Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan o.k.


Pruebas de funcionamiento con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia o.k.
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.. Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und
Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:
Cierres-aperturas, bloqueos, señales, exclusión de efectos de bombeo etc.. Comprobación de todos los detalles con arreglo al
esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de mando de la planta, particularmente:
Einschaltung 1
Conexión 1
Einschaltung 2
Conexión 2
Ausschaltung 1
Desconexión 1
Ausschaltung 2
Desconexión 2
Ausschaltung 3
Desconexión 3

Dichtewächter, Typenbezeichnung o.k.


Monitor de densidad o.k.
SF6-Verlust B4 : 11-13 (Meldung)
Pérdida de SF6 B4 : 11-13 (Señal)
SF6-Funktionssperre 1 B4 : 21-22 (Meldung K10)
Bloqueo general del SF6 1 B4 : 21-22 (Señal K10)
Ausschaltsperre 1 K10
Bloqueo de apertura 1 K10
Einschaltsperre 1 K10
Bloqueo de cierre 1 K10
SF6-Funktionssperre 2 B4 : 31-32 (Meldung K26)
Bloqueo general del SF6 2 B4 : 31-32 (Señal K26)
Ausschaltsperre 2 K26
Bloqueo de apertura 2 K26
Einschaltsperre 2 K26
Bloqueo de cierre 2 K26

927-00825-166A.fm 99
Antrieb o.k.
Accionamiento o.k.
Motor: Spannzeit (≤15 s) s
Motor de carga muelles: Tiempo de carga(≤15 s) s
K9 zieht an (Motorlauf) Meldung
K9 se excita (marcha del motor) Mensaje
Einschaltfeder entspannt Meldung S16
Muelle de cierre destensado Mensaje S16
KU-Sperre 1 K10 || S16
Bloqueo de recierre 1 K10 || S16
KU-Sperre 2 K26 - S16
Bloqueo de recierre 2 K26 - S16
Pumpverhinderung 1 K75 / K47
Dispositivo antibombeo 1 K75 / K47
KU-Sperre 1 K10 - S16
Bloqueo de recierre 1 K10 - S16
KU-Sperre 2 K26 || S16
Bloqueo de recierre 2 K26 || S16
Pumpverhinderung 2 K76 / K48
Dispositivo antibombeo 2 K76 / K48
Schalterfall
Interruptor disparado
Anzeige der Schalterstellung
Indicacion de la posición del interruptor
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
Relés, contactores en el armario de control localizado (para verificar
consultar el esquemario del equipo)
Schaltspielzähler
Contador de ciclos de maniobra
Schalterheizung Meldung F3
Calefacción del interruptor Mensaje F3
Funktion der Heizstromüberwachung Meldung K38
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de cale- Mensaje K38
facción
Spannmotor Meldung F1
Motor de carga muelles Mensaje F1
Steckdose und Beleuchtung F2
Tomacorriente y alumbrado F2
Motor-Laufzeitüberwachung K67
Supervisión del tiempo de marcha del motor K67
Einstellzeit der Motor-Laufzeitüberwachung min
Tiempo de seguimiento de la supervisión del tiempo de marcha del min
motor
Endtaster S10
Pulsador final S10
Dämpfung K59
amortiguamiento K59
Umschaltung Vorort/Local S8
Conmutación local S8
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecutaron
hasta el cuadro de mando en el armario de control del interruptor de
potencia, y en el armario de control local/la sala de control.

100 927-00825-166A.fm
Endkontrollen Wert Einheit
Controles finales Valor Unidad
SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen o.k.
Control de hermeticidad al SF6 en nuevas uniones efectuadas o.k.
SF6-Feuchte (Taupunkt)* °C
Humedad en el SF6 (punto de rocío)* °C
SF6-Anteil* %
Proporción de SF6* %
SF6-Endfüllung bar/°C
Carga final de SF6- bar/°C
Datum der Messungen Datum
Fecha de las mediciones Fecha
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste o.k.
Fijación de los conductores en la regleta de bornes principal o.k.
Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten
Indicación del contador de maniobrasuna vez terminados los trabajos
Farbschäden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen o.k.
Retocar los daños de pintura y intar los tornillos recién montados o.k.

* *
Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme = Humedad máxima admisible en la puesta en servicio
-10°C (+14°F) = -10°C (+14°F)
* *
Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen Las mediciones se omiten cuando se llena de botellas
nuevas

Bemerkungen
Observaciones

Bitte ausgefüllt zurücksenden an: Devolver rellenado a:


Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
Bundesrepublik Deutschland República Federal de Alemania
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de

927-00825-166A.fm 101
102 927-00825-166A.fm
Funktionsschema des Federspei- Esquema de funcionamiento del ac-
cherantriebs cionamiento a resortes
EIN
CIERRE
AUS
APERTURA
Einschaltfeder spannen
Tensado del muelle de cierre
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)
Posición ABIERTO (muelle de cierre tensado)

15.8 Welle 15.8 Eje


15.9 Doppelhebel 15.9 Palanca doble
15.9.2 Koppelstange 15.9.2 Barra de acoplamiento
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra
18.1 Motor 18.1 Motor
18.1.1 Handaufzug 18.1.1 Mecanismo de tensado manual
18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor
18.3 Transportklinke (Freilauf) 18.3 Gatillo de avance (mecanismo de rueda libre)
18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de APERTURA
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.10 Pleuel (Einschaltfeder) 18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre)
18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador de apertura
18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de CIERRE
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.18 Rücklaufsperre 18.18 Bloqueo de retroceso
18.19 Nocken 18.19 Leva
18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

927-00825-166A.fm 103
s

16.
22.

16.9

15.9.2

15.8

15.9

18.27.1 18.1.1

18.3
18.2
18.1
18.16

18.17
18.19
18.6
18.18
18.14
18.7

18.41

18.10

18.22

18.15
18.24

18.9
18.8

18.27
18.4
92700 830 XXX

18.11

1001826a

Das könnte Ihnen auch gefallen