Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Acknowledgements
Abbreviations
BDAG Bauer-Danker-Arndt-Gingrich lexicon
Contents
Introduction ................................................................................................................ 2
Text ............................................................................................................................. 56
Translation ............................................................................................................. 240
Commentary .......................................................................................................... 439
Bibliography ........................................................................................................... 720
Indices ...................................................................................................................... 740
INTRODUCTION
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 3
translator of Isaiah is not at all consistent, and was probably using root
etymology to guess at the meaning here. Athough a translational
similarity appears between Isa 26:11 and Zeph 2:1, far more often the same
Hebrew expressions are rendered very differently in these two prophets,
and dependence need not be postulated to explain ἀπαίδευτος in Isaiah.
In Isa 42:13 and Hosea 2:20 the similarity is already in the Hebrew. Other
lexical parallels that might be considered signs of dependence are even
less convincing. Dogniez then pointed out 14 specific differences
between the two translators, in Isa 1:13; 3:12; 3:22; 4:5; 10:4 & 14:17; 13:6, 16;
30:26; 49:26; 51:13; 55:1; 58:14. For example, חפהin Isa 4:5 is read not as a
bridal chamber παστός as in Joel 2:16, but as a very different verb
σκεπασθήσεται. Finally, Dogniez listed six translation tendencies that
differ between Isaiah and the Minor Prophets, including צבאותas σαβαώθ
in Isaiah rather than παντοκράτωρ in the Twelve. If the translator of Isaiah
knew the Dodekapropheton, he did not make use of it (Cécile Dogniez
2010).
Arie van der Kooij has argued on the basis of γραμματικος in 33:18
that the translator considered himself a “Schriftgelehrter” (van der Kooij
1981, 64), meaning that the translator acted as a pesharist; in other words
he assumed the authority to interpret Isaiah’s prophecies as predictions
of the translator’s time. Ronald Troxel agreed that the translator of Isaiah
perceived himself as a “scribe” (Ronald Lewis Troxel 2008, 2–3). Albert
Pietersma found the identification flimsy (2008). Van der Kooij has also
argued on the basis of the translations in 6:13 and 29:22 that the translator
was especially interested in priesthood (van der Kooij 2012), but the
argument is strained on this point as well.
Hebrew and Greek compared
The Greek translation of Isaiah is notorious for the liberties it takes
with its source text. Septuagint scholars have disagreed about the reason
for the numerous differences between the Greek and Hebrew of Isaiah.
Some of these differences are likely accidental mistakes; others are
intentional; and still others are not mistakes but neither do they serve a
clear or consistent purpose.
Over a century ago, the tendency was to consider these differences
accidental as mistakes made either by the translator or by a copyist of the
6 PENNER
translator’s own time. Especially in the 1980’s but beginning with das
Neves (1973), Koenig (1982) and Hanhart (1983) found this kind of
fulfilment-interpretation in the various parts of Isaiah they studied. In
fact, Koenig insisted that the translator actually was an expert in Hebrew.
The most prolific proponent of fulfilment-interpretation now is Arie van
der Kooij (1998b).
Yet the evidence for fulfilment-interpretation has not convinced
everyone, and Troxel (2008) and de Sousa (2010a) have recently argued
that it is unable to adequately account for the changes made by the
translator. (For more opponents to contemporization, see also the end of
Wagner 2007.) I am persuaded that the significant differences between
the Greek and the Masoretic Text are mainly the result, not of a
contemporizing method, but rather of the translator’s carelessness. I am
led to this conclusion by three kinds of observations, which I present
below: (1) the translation includes frequent changes equally attributable
to the Vorlage or to the translator, but rarely includes changes
attributable only to the Vorlage; (2) most minor differences are
explainable as either mistakes or updating with no change of referent;
(3) the major differences cannot be attributed to a consistent intentional
method.
Mistakes are by the translator, not Vorlage
First, the scale of the divergences between Hebrew and Greek in
Isaiah is nowhere near the scale seen in Jeremiah or Proverbs. According
to Emanuel Tov’s comparison of the Greek and Hebrew, there are 1424
Hebrew words that have no equivalent in the Greek and 975 Greek words
that have no equivalent in the Hebrew (Tov 2003). Yet there are no major
additions or deletions larger than a single verse, indicating the translator
felt constrained by his source text. There are no transpositions, and only
one difference in division (between chapters 8 and 9).
The most significant omissions involve less than a verse. These occur
in 2:22; 38:15; 40:7 (this last case due to haplography); and 56:12. The
Hebrew omitted in 2:22 says “Turn away from mortals, who have only
breath in their nostrils, for of what account are they?” (the originality of
this sentence is contested); 38:15 says “But what can I say? For he has
spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because
8 PENNER
of the bitterness of my soul”; and 56:12 says “‘Come,’ they say, ‘let us get
wine; let us fill ourselves with strong drink. And tomorrow will be like
today, great beyond measure’.” The omission in 40:7 is due to
haplography.
The additions are even fewer. The most extensive such plusses
(underlined here) in the Greek translation occur in 3:22 (ἀφελεῖ κύριος τὴν
δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς
κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους); 27:4 διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν.
τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα, ὅσα συνέταξεν; 32:19 ἡ δὲ
χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφʼ ὑμᾶς ἥξει. καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς
δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ; and 58:11-12 καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ
ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων
καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ
πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν. None of the additions
extends beyond a clause or short sentence.
I conclude that the translator did not consider it his prerogative to
add to or subtract from or to rearrange his text on a scale larger than a
sentence. That the mistakes are on the part of the translator, not in the
Vorlage is indicated by noting that the translation includes frequent
changes equally attributable to the Vorlage or to the translator, but rarely
includes changes attributable only to the Vorlage.
Minor differences: Updating and paraphrasing
Second, most of the differences between the Hebrew and Greek of
Isaiah are explainable as either mistakes, or as updating without change
of referent. There are numerous paraphrases and modernizations that do
not change the meaning of the text. In this category of changes of no
consequence I include updating of place names and paraphrases. For
example, the translator updated place names 86 times. In these
updatings, the referent did not change; the place referred to still
remained the same. Whether the river in 27:12 is called the “River of
Egypt” or the “Rhinokorouron” makes no difference to the meaning.
Whether Aram is called Syria (as in 9:12), or Aram is inconsequential. The
Rhinokouron and Syria are two examples of simply updating place
names, and such updating can explain the similar change of “Jacob” to
“Israel” in 2:6.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 9
as masculine plural waw endings The yod is ignored in 1:3 ( בעליוas κυρίου
αὐτοῦ). In 2:13, the cedars in Hebrew are plural, so the Hebrew adjectives
modify the cedars. But G understood the cedar as singular, so did not use
the adjectives τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων attributively. The difference in
Hebrew is yod on the end of ארזי, as also in 14:8. As Scholz pointed out,
similar renderings of plurals as singulars appear in 15:2 and 26:17 (Scholz
1880, 34–35). The letter waw is ignored in 2:16 ( ְׂשכִ ּיֹותas θέαν); 3:5 (plural
ירהבוas singular προσκόψει); 5:10 ( יעשוas ποιήσει); 8:11 ( וְׂ י ְִׂס ֵרנִ יas
ἀπειθοῦσιν, although 1QIsaa has ;)יסירני9:13 ( על המכהוas ἕως ἐπλήγη); 10:22
( חרוץas συντελῶν); 14:15 ( תורדas καταβήσῃ); 16:1 ( שלחוas ἀποστελῶ); 47:5
(feminine singular for plural).
Transpositions include 1:2 גדלתיread as ( ילדתיἐγέννησα); 9:2(3) הִ גְׂ דַּ לְׂ ת
reading the dalet as a resh transposed with the gimel for הרגלת
(κατήγαγες); a few verses later 9:4(5) בְׂ ַּרעַּׁשtransposing the ayin and shin
to ברשע, yielding δόλῳ; 14:12 חולׁשwas read as ׁשולח.
Changes of inflection occur, for example in 2:6 reading נטשת עמךas
( נטש עמוἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ ), changing the second person forms
to the third person.
Differences due to phonetic similarity include sarid read as zaraˁ
(σπέρμα) in 1:9, yikhlof as yiˁlof (κατακρύψουσιν) in 2:18, wenuqshu as
wenagshu in 8:15, and aleyhem as aleykhem in 9:1(2). Especially significant
are cases where a negative is misread, as is the case twice in chapter nine,
where the MT has the negative lo spelled לאin 8:23 and again in 9:2 but
in both cases, the Greek reflects lo spelled “ לוto him”.
Even significant differences are not agenda-driven
Finally, there are changes that affect the meaning, but many of these
may be traced back to visual misreading or phonetic mishearing of
Hebrew words. That the Hebrew letters waw and yod were easily
confused is demonstrated already in the first verse of Isaiah. In 1:1, G
wrote Οἱ ἐβασίλευσαν for מלכי, reading the yod as a waw מלכו. In several
places G put ἔσται where the Hebrew has יהוה, indicating G read יהיה
(waw-yod confusion); this is a confusion that would not happen if the
tetragrammaton were written in paleo-Hebrew script. This misreading
occurs in Isa 4:5; 8:18; 28:21; cf. Isa 49:1 and 37:18 (Seeligmann 2004, 216–
17). In 21:2 and 57:9 G mistook the waw for a yod, and rendered צּורים ִ as
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 11
in the next verse. Hanhart found a specific date for this liberation:
December 14, 164 BCE (1983).
This example of possible contemporizing is the strongest one in the
book of Isaiah. The next strongest case to be made is that chapter 23
refers to Carthage. Van der Kooij considered chapter 23 to refer to
prophetic events, based on the rendering of משאas ὅραμα. He perceived
references to three historical events in the chapter. One is the 146 BCE
destruction of Carthage, on the basis of (1) translating Tarshish as
Carchedon, (2) differentiating two types of “merchant,” μετάβολος and
ἔμπορος, both rendering the same Hebrew word, סֹ חַּ רin 23:3, 8, and (3)
the addition of the word ταύτῃ after νήσῳ in 23:6. The second historical
event is the Parthian invasion of Babylonia in 23:13. The third historical
event is the involvement of Tyre in the Hellenization of Jerusalem in
23:12.
In only a few passages in Isaiah can a case be made that the author
sought to find prophetic fulfillment in his own day. The other passages
do not exhibit much out of the ordinary for the translator’s pattern of
translation. That the translator refrained from inserting an
eschatological agenda even when the opportunity presented itself can be
demonstrated by showing that he neglected to opportunistically insert
such an agenda in three ways: (1) by adding eschatological vocabulary;
(2) by choosing a word with eschatological connotations rather than a
word without those connotations; (3) by alluding to historical events in
the translator’s own day, he neglected to do so in any of these three ways.
First, the point that eschatological vocabulary is not inserted by the
translator can be seen by the content of the additions in the Greek
compared with the Hebrew. The evidence for contemporization in the
pluses in Isaiah collected by Mirjam van der Vorm-Croughs is
insubstantial (van der Vorm-Croughs 2014, 518).
Second, the argument that eschatological vocabulary is not favoured
by our translator was made already in 1992 by Ron Troxel and developed
in his 2008 book. He noted that “when ἔσχατος appears in temporal
expressions in LXX-Isaiah, it connotes the future only in a general sense.
… the translator did not use ἔσχατος as a technical term of eschatology,
nor does his use of ἔσχατος suggest he was dominated by expectation of
‘die Endzeit’” (Ronald Lewis Troxel 2008, 187). The translator of Isaiah
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 13
breaks from the pattern of the other translators of the Septuagint in that
he does not use ἔσχατος to translate אחרון. Instead he uses μέγας in 26:4,
εἰς τὸν αἰῶνα in 48:12, μετὰ ταῦτα in 44:6, καιρῶν in 30:8.
Third, the point that the translator refrains from alluding to
contemporary events can be made by observing his handling of
toponyms. The classic proposed example of contemporization in Isaiah
23 replaces the Hebrew “Tarshish” with the Greek “Carchedon”, that is,
Carthage. When Troxel investigated how often this phenomenon
happens in Greek Isaiah, he found that of the 558 toponyms, four had a
variant in the Hebrew Vorlage, 24 had no clear Greek equivalent (five had
no equivalent Hebrew toponym), 22 are translated as common nouns,
430 are transliterated, and 86 are translated into Hellenistic equivalents:
Mitzraim as Aiguptos fifty times, Kush as Ethiopia eight times, the “brook
of Egypt” is given its Egyptian name, etc. Generally speaking, when not
transliterating, standard translations are used. Only in two instance are
some changes evident. In 9:10-12 פלשתיםis interpretively updated to
Ἕλληνας, and in chapter 23, Carchedon is interpretively updated from
Tarshish.
Incompetence in Matters Small and Large
Because most of the insignificant differences are explainable as
either mistakes or modernizing with no change of referent, the
competence or at least the carefulness of the translator is called into
question. It is likely that even the more major differences stem from the
same cause. I therefore propose that the translator’s carelessness alone is
sufficient to explain the differences between the Hebrew and the Greek
of Isaiah; no additional explanation is necessary.
I present an alternative explanation for the changes evident in the
parade example of contemporization, Isaiah chapter 9. These
unexpected translations can be explained without appealing to an
eschatological agenda. In the absence of vowel points, הֵ קַּ לin 8:23(9:1)
was read as an imperative, hurry: do quickly. Once the translator had
read this word as an imperative, he expected a vocative , and therefore
that is how he understood the land of Zebulun and Naphtali. He
continued the vocative with האחרוןas οἱ λοιποί. He updated the reference
to the way of the sea with a more up-to-date name, the παραλίαν, but the
14 PENNER
should expect to find a tendency more varied than the usual qatal verbs
translated into aorists and yiqtols to futures. Second, if his eschatological
interpretation of Isaiah shaped his translation by making more of the
prophecies refer to the future, we should expect to find Hebrew qatals
and participles translated as futures even when the context does not
demand it.
To address the first question, where Greek Isaiah falls on the
spectrum of dynamic to formal equivalence (Dines and Knibb 2004, 110),
Tov and Wright proposed that consistency is the key to measuring
literalness (Dines and Knibb 2004, 120). Previous statistical studies of
translational consistency have tended to measure lexical consistency.
But lexical consistency will vary depending on the translator’s skill.
Because lexical inconsistency in Isaiah may be the result of ignorance
rather than an intention to be idiomatic, the kind of consistency I
measured is something less susceptible to ignorance: morphological
consistency (Tov 2010, 54–66), that is, the degree of correspondence
between the grammatical forms (grams for short) of the source and
translation. In a translation that aims at formal equivalence, one expects
that source-language grams that do have corresponding grams in the
target language will be translated as those corresponding grams. For
example, infinitives, imperatives, and (to a lesser extent) participles
function similarly in both Hebrew and Greek, so a formally equivalent
translation should retain these grams. In a translational style that is
paraphrastic or idiomatic, one expects the translator to translate
according to meaning and context rather than automatically mapping
the formal features of Hebrew onto Greek.
and the diachronic shift of the semantic value of weqatal, I omit the
waw-prefixed forms from this comparison, and the finite verb forms
considered are only the qatal and yiqtol.
qtol→ liqtol→ qotel→ qatal→ yiqtol→ weq
imperative infinitive participle aorist future futur
Eccl. 100% 94% 54% 77% 57%
Pent. 89% 51% 56% 71% 60%
Prophets 78% 53% 61% 65% 62%
Proverbs 80% 32% 47% 34% 32%
Isaiah 79% 48% 72% 59% 60%
Fulfilment Interpretation
Our second test is regarding the common claim that the Greek
translator of Isaiah injected his own fulfilment-interpretation into his
translation. He is supposed to have interpreted Isaiah’s prophecies
eschatologically. If it is true that his eschatology shaped his translation,
we should expect to find changes to the time reference of the verbs,
changes that make the events into future events rather than past or
present.
If Hebrew was a tense-prominent language, normally we should
expect to find qatals translated as aorists, imperfects, and pluperfects,
unless they are lexically stative verbs, in which case stative qatals should
be perfects or presents. Yiqtols should become futures, unless they are
lexically fientive verbs, in which case yiqtols should become presents or
18 PENNER
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
yiqtol qatal
prayers, I not listening” (preceded by yod); and 2:2 “It shall happen at the
future of the days, the mountain of the house of Yahweh being
established” (prefixed by a waw). Similarly the famous וְ יֹ לֶדֶ תin 7:14
expresses the imminent future, and what is more, it might have been
mistaken for a weyiqtol, so it was translated as τέξεται. Similarly, the
participle in Isaiah 52:12 may have been translated as a future because it
is in the phrase כִ י־הֹ לְֵך, with an immediately preceding yod. These could
be explained if (as it appears) G felt free to ignore word breaks.
Examples of anomalous future qatals include Isaiah 9:1-2(3), where
the light shines as נגהin Hebrew and λάμψει in Greek; the nation rejoices
as שמחוin Hebrew and καὶ εὐφρανθήσονται in Greek. In Isaiah 10:28, he
comes to Aiath/Aggai as באbut ἥξει; he passes through Migron/Makedo
as עבר, but καὶ παρελεύσεται in Greek. Evidently G did shift some of
Isaiah’s prophecies into the future, but at other times he did not take the
opportunity to do so, as evidenced by the 33 instances where he wrote an
aorist where the Masoretic Text has a weyiqtol. The reason for moving
some prophecies to the future and others to the past could be an avenue
for fruitful exploration.
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
future past present
yiqtol qatal
20 PENNER
Proper names
Emanuel Tov demonstrated that G did not treat personal names in
an idiosyncratic way, but followed the pattern established in the LXX and
the Greek prophetic books. One exception is the contemporization of
toponyms. Hellenized endings are found on 41% of proper names in
Isaiah, a figure that is 10% higher than other Septuagint books probably
because there are more place-names in the prophets. Isaiah is admittedly
inconsistent, but this simply means he did not have a list of equivalences;
likely he intended to create literary variation (Tov 2010).
Lord
Johan Lust compared the divine titles האדוןand אדוניin Proto-Isaiah
and Ezekiel, showing that האדוןis distinctive for Proto-Isaiah, and is not
interchangeable with the tetragrammaton as אדוניis. Greek Isaiah
translated האדוןas δεσπότης, but δεσπότης never is a translation of אדני.
The title האדוןpoints to the ruler of the world, whereas אדניpoints to the
special relationship with the prophet (Johan Lust 2010). Peter Nagel
noted that ניאדwas often rendered unconventionally when with אדון
יהוה. was consistently rendered by δεσπότης, and κύριος was the
equivalent for אדניand יהוה. Θεός was considered an appropriate Greek
word for any reference to the Hebrew deity (Nagel 2013).
Grame Auld made a case for the translation of κύριος as a proper
name, based on the inclusion or omission of the article before κύριος
(Auld 2005). His conclusion holds also in the book of Isaiah. Auld found
that the presence of the article is determined more by grammatical case
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 21
100%
90%
80%
70%
60%
Ιερουσαλημ
50%
40% Βασιλεύς
30%
20% Κύριος
10% θεός
0%
1:1-8:17 SB
8:18-19:13 S B 965
19:14-23:3 SB
23:4-7 S B 844
23:8-9 SB
23:10-13 S B 844
23:14-33:6 SB
33:7-8 S B 881
33:9-16 SB
33:17-19 S B 881
33:20-36:15 SB
36:16-20 S B 902
36:21-36:end S B
37:1-6 S B 902
37:7-38:2 SB
38:3-5 S B 948
26 PENNER
38:6-12 SB
38:13 S B 948
38:17-40:12 S B 965
40:15-23 S B 965
40:27-42:2 S B 965
42:5-45:5 S B 965
45:6-48:5 SB
48:6-18 S B 850
48:17-49:15 SB
49:16-18 S B 904
49:19-53:end S B
54:1-52:14 S B 965
53:4-5 S B 965
53:8-10 S B 965
53:13-60:22 S B 965
60:23-66:17 SB
66:18-19 S B 958
66:20-end SB
souls of the prophets when illuminated by the gift of the Spirit had access
to the future” (Wilken 2007, 18). Cyril of Alexandria said Isaiah “was able
to see with the eye of the mind what was going to happen to Judah at a
later time” (Wilken 2007, 19).
Calling Isaiah the Fifth Gospel, and implying that such a title is long-
standing gives the impression that Isaiah was understood throughout
history as pointing to the life of Christ, i.e., that interpretations of Isaiah
were mainly Christological, even Christocentric. Such is the position of
McKinion, who wrote, “For the Fathers, Christ was the skopos (“aim,”
“object”) of the Hebrew Scriptures. That is, the author’s intention in
writing the Old Testament was to announce the coming Messiah. Early
Christian interpreters were nearly unanimous in this regard” (McKinion
2004, xxii). He continued, “Theodoret and Cyril represent this similarity.
Both contend that Isaiah spoke of Christ. Both contend as well that some
passages speak overtly and that others require interpretation. While they
differ on the number of passages that do either, they still agree that Christ
is the subject of the prophecy, as it exists in the Old Testament”
(McKinion 2004, xxii). But Elliott disagreed, claiming that the leading
patristic interpretation of Isaiah 40-66 “is soteriological rather than
christological, that is, focused relatively more on the process of God’s
salvation than on the identity of the Savior” (Elliott 2007, xx). Elliott
argued that the reason Christ appears so central is that he is a part of
salvation history, which is the real focus of Isaiah’s prophecies. The
fulfillment of Isaiah’s prophecies is to be found in the results of the
salvation effected by Jesus Christ. In other words, the fulfillment is to be
found in the time of the church, the time of the commentators
themselves.
Evidence to solve this disagreement may be found by comparing the
relative frequency of the time to which the earliest Christian authors
believed Isaiah’s prophecies pointed. In order to identify how the Ante-
Nicene Fathers interpreted Isaiah, I classified their references to Isaiah
according to where they placed the fulfilment of the prophecy.
Of the 1097 references to Isaiah indexed by the Biblia Patristica (at
the Biblindex.info website) from Christian writings up to the mid-fourth
century (the New Testament, Apostolic Fathers, and Ante-Nicene
Fathers), those in which the Christian writer treated the prophecy from
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 33
Novatian
Justin
Irenaeus
Methodius
Eusebius
Aphrahat
Gospels
Athanasius
Cyprian
Barnabas
Origen
Other
Tertullian
Hippolytus
Clement of Rome
Ignatius
Lactantius
Jesus
Past
Isaiah, 4% Past, 4%
Future, 11%
Jesus, 29%
Church, 21%
A few trends are worth noting. First, the most obvious trend is that
of the five possible fulfilment times assumed by pre-Nicene Christians,
two clearly stand out: For most of these early Christians, the prophecies
of the first chapters of Isaiah are fulfilled either in the life of Jesus or in
the time of the Church, that is, of the commentator himself. There are
very few interpretations of Isaiah’s prophecies that are fulfilled in Isaiah’s
time, or in pre-Christian history at all, for that matter. The evidence
shows that the early Christian writers were even more interested in
Isaiah’s prophecies about Jesus’ human life than about his work in the
Church. Isaiah was used more to prove that Jesus life was a fulfilment of
prophecy than to claim that Isaiah was predicting events in the
commentator’s day. The early Christians thought Isaiah rarely, if ever,
referred to events in Isaiah’s own day, and it was uncommon for them to
find fulfillments in historical events before the time of Jesus at all.
Second, the data also show that certain authors use Isaiah much
more than others. Tertullian, Irenaeus, and Justin top the list, with
Origen and Cyprian close behind.
Third, the use to which Isaiah was put evolved over time. In the first
century, Longenecker correctly observed that the New Testament
authors were concerned to show that the “this” that was manifest in the
person and work of Jesus “is that” which was recorded in the Old
Testament. Jesus is the fulfillment of hopes for deliverance. The New
36 PENNER
Testament authors usually did not use Isaiah for polemic, and Isaiah was
quoted mainly within the mission to Jews (Longenecker 1975, 96).
In the second century, there are no quotations of Isaiah in the
Didache, in Hermas, or the Martyrdom of Polycarp. But Clement of Rome
made a few references to Isaiah: mostly allusions, timeless
interpretations, or future fulfillments. The non-interpolated writings of
Ignatius have mostly allusions and Christological fulfilments, for
example, to Jesus’ birth, from Isaiah 7:14. Barnabas found fulfilments
mainly in the time of the church and in Jesus. Barnabas used Isaiah to
condemn rituals, but not specifically to condemn the Jewish people, as
e.g., in 9.1: “But moreover the circumcision in which they trusted has been
abolished. For he declared that circumcision was not of the flesh, but
they erred because an evil angel was misleading them.” Justin Marytr was
the one who introduced this kind of anti-Jewish polemic, arguing that
because of the Jews’s rejection of Jesus, they had been rejected by God,
and their blessing transferred to the Gentile believers. Dial. 17 reads, “So
that you are the cause not only of your own unrighteousness, but in fact
of that of all other men. And Isaiah cries justly: ‘By reason of you, My
name is blasphemed among the Gentiles.”
In the third century, Irenaeus found mostly Jesus-fulfilments. In Adv.
Haer. 4.23.2 he wrote, “ ‘in His humiliation His judgment was taken away’
and all the rest which the prophet proceeded to relate in regard to His
passion and His coming in the flesh, and how He was dishonoured by
those who did not believe Him.” Clement of Alexandria found relatively
few fulfillments because he preferred to use Isaiah for allusions and
timeless truths. Tertullian wrote an Adversus Judaeos replete with
quotations from Isaiah, often fulfilled by Jesus. In this work, he followed
the precedent established by Justin, in which Christianity superceded
Judaism. For example, in Adv. Jud. 3 he wrote, “For circumcision had to
be given; but as ‘a sign,’ whence Israel in the last time would have to be
distinguished, when, in accordance with their deserts, they should be
prohibited from entering the holy city, as we see through the words of
the prophets, saying, ‘Your land is desert; your cities utterly burnt with
fire; your country, in your sight, strangers shall eat up.’” Hippolytus wrote
a work on “Antichrist” and one on Daniel, so his interpretations mainly
saw fulfillments in the future. Origen followed Clement of Alexandria’s
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 37
lead, by finding mainly timeless truths and allusions, but Origen was also
supercessionist, as indicated in Comm. Matt. 14.17: “Christ … did not put
away His former wife, so to speak—that is, the former synagogue—for
any other cause than that that wife … plotted against her husband and
slew Him, … wherefore, reproaching her for falling away from him, it says
in Isaiah, ‘Of what kind is the bill of your mother’s divorcement, with
which I sent her away?’” Cyprian used Isaiah mainly for timeless truths,
but also a large number of Jesus-fulfilments. He, too, pitted the Jews
against the Christians, claiming that the blessing originally belonging to
the Jews was transferred to the Gentiles. Cyprian’s Testimonies against
the Jews 1.22, which begins with a quote from Is 65:13-15, is entitled, “That
the Jews would lose while we should receive the bread and the cup of
Christ and all His grace, and that the new name of Christians should be
blessed in the earth.” Novatian found fulfilments mostly in Jesus.
In the fourth century, Methodius was mostly concerned about
chastity so he used Isaiah for that purpose. Lactantius found fulfilments
in Jesus almost exclusively. Eusebius held a balance between fulfilments
in Jesus and the Church. An example of the latter appears in Comm. Is.
on 23:18: “And this also has been fulfilled among you, for the Church of
God has been established in the city of Tyre”
Fourth, the locus of fulfilment varies depending on which prophecy
is being referred to. As may be expected, chapter 53, with its imagery
evoking the Passion, was consistently thought to refer to Jesus. Others,
such as chapters 1 and 2, with their condemnation of Israel’s
unfaithfulness, were seen as predictions of the rejection of Israel in
favour of the Gentiles. Those most frequently considered prophecies
about Jesus are chapters 53, 7, 9, 61, and 35. These tend to be prophecies
that have an established precedent in the New Testament. The New
Testament authors already have interpreted the prophecies of Isaiah 7,
9, 53, and 61 as being fulfilled in Jesus. Those most frequently considered
supercessionist are chapters 1, 2, 5, and 19. The 8th-century prophecies of
judgement on Israel and Judah were thought to be fulfilled by the
destruction of Jerusalem by the Romans and later also by the major
success Christianity met among the Gentiles. But that kind of
supercessionism had little place in the 6th-century prophecies of comfort.
38 PENNER
Instead, the prophecies of the servant songs which in Greek would be the
songs of the παῖς, the son, were fulfilled by Jesus.
Fifth, the genre of writing influences the use to which Isaiah is put.
The writings “Against the Jews,” intended to refute the Jewish insistence
that Jesus was not the Christ tend to emphasize the fulfilments in the
person of Jesus, and the indictments of Israel and Judah in the judgement
oracles, especially in the first six chapters of Isaiah. The use of Isaiah in
these anti-Jewish writings shows they were interested in two main
things: that Israel should have recognized the son of God when he came,
and that in consequence of their failure, God’s favour has moved from
the Jews to the Gentiles. This polemic has its roots in Paul’s letters. For
example, in Romans 11:11, after quoting Isaiah 29:10, that God gave Israel
a spirit of imperception, Paul wrote, “through their trespass salvation has
come to the Gentiles.” Even in the patristic references to the life of Jesus,
the supercessionist theme is frequently present. As a case in point, the
interpretations of the first chapter of Isaiah tend to argue that when Jesus
came, the Jews did not recognize him, as Justin said, “expecting the
Christ, did not recognise Him.” What the Jews were unable to do, the
Gentiles did, as Origen said, “Israel did not know the manger of their
Lord, but the unclean Gentiles did. Jesus was predicted by the prophets,
according to Justin 1 Apology 43: the Jews and Samaritans, having the
word of God delivered to them by the prophets, and always expecting the
Christ, did not recognise Him when He came, except some few, of whom
the Spirit of prophecy by Isaiah had predicted that they should be saved.
God’s blessing transferred from Jews to Gentiles, according to Origen,
Homilies on the Gospel of Luke 13.7: “ ‘The ox knows his owner and the
donkey his master’s manger.’ The ox is a clean animal, and the donkey an
unclean one.… The people of Israel did not know the manger of their
Lord, but the unclean Gentiles did.…” Commenting on chapter 2,
Eusebius said, “The beginning of the prophecy is consistent with the
reality that the Lord descended not only for the salvation of the Jewish
race but also for that of all people” (Eusebius, Proof of the Gospel 6.13).
He continued to claim that God’s house is no longer the Temple: “the
house of God which exists in Judea would be the Church of the nations.”
In light of the manifest purpose of the patristic interpreters, their
interpretive tendency cannot simply be called Christological or
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 39
Faith
It has long been recognized that “Trust in God is a basic feature in
OT religion,” as Bultmann said, “This is indicated by the prophetic
message. Isaiah and Jeremiah in particular demand confidence in God
and warn against false confidence in earthly powers.” Zion is judged for
being a faithless city; king Ahaz is urged to trust God in the face of the
threats from Aram and Ephraim. Idols are not to be trusted, and neither
is Egypt’s military might.
In the New Testament, trust is normally spoken of using the word
πίστις and cognates in the semantic realm that includes faith, trust,
belief, and confidence. Some of the most famous sayings in the Bible use
a one of these words. Paul said, “It is by πίστις that you are saved, not by
works, lest anyone should boast.” Jesus said, “For God so loved the world
that he gave his only son, so that πᾶς ὁ πιστεύων in him might not perish,
but have eternal life.” But despite the importance of faith in the message
of Greek Isaiah, πίστις and πιστεύω together appear there only a dozen
times.
Because faith is central to Christian theology, the question of how
the earliest Christian commentators interpreted faith when they read of
it in Isaiah is of interest. We might expect the earliest commentary on
Greek Isaiah (that of Eusebius) to interpret this faith in Christian ways
by recasting the idea in terms of Christian πίστις. However, this expection
is not what we find in Eusebius, based on an examination of how
Eusebius treated four kinds of passages in Isaiah: (1) where Isaiah used
the root πιστ; (2) where Isaiah used πεποιθ-; (3) where Isaiah spoke of
faith without using these two word groups; and (4) where Eusebius
introduced πιστ- words when they were not present in Isaiah.
Eusebius tended not to connect passages in which the root πίστις
appears in Isaiah with the πίστις Jesus and the apostle advocate for so
prominently in the New Testament. In five passages, Eusebius did not
add to what Isaiah says about πίστις (Isaiah 8:2; 22:23, 25; 49:7; 55:3). In
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 41
two cases, Eusebius did add an interpretation about faith, but it was not
distinctively Christian (Isaiah 1:21; 7:9). Only in five cases did he add some
Christian interpretation (Isaiah 17:10; 28:16; 33:16; 43:10; 53:1).
Instead, Eusebius did not have a tendency to import Christian
theology into Isaiah’s uses of πίστις. Eusebius retained the generally non-
theological use of the verbal root πεποίθως in Isaiah. Eusebius did not
often speak of faith with vocabulary other than these two words groups.
Although Eusebius rarely introduced words from the πεποίθως group into
his commentary, he often did mention πίστις where no πίστις was found
in his source text.
As an explanation for these phenomena, I propose that Eusebius
considered πίστις not as an attitude toward a person or things (trust), nor
even as a belief system (though this is stronger), but he used πίστις
primarily to refer to the acceptance or rejection of the divine Christ. In
Eusebius’s usage, πίστις mainly describes the assent to Christ,
particularly in recognizing pointers to Christ in the scriptural prophecies.
The unfaithful are those who do not acknowledge Jesus as the divine
Christ, and are identified with the disobedient, rebels, and rejecters.
Modern study
Modern Study of the Septuagint
On the “Septuagint” generally, until recently the most
comprehensive overview was that of Fernandez Marcos (Fernández
Marcos 2000), although the earlier introduction by Swete (Swete 1887) is
still useful, and the more general introductions by Jobes and Silva (Jobes
and Silva 2000) and Dines and Knibb (2004) are helpful. Reference will
be made to grammars of the Septuagint (Conybeare and Stock 1905;
Henry St. John Thackeray 1909) and to Swete’s introduction (Swete 1914).
The years since I began this commentary have seen the republication of
Tov’s essays (Tov 2006), the publication of a lively introduction (Law
2013), and a systematic description of the translation of the individual
books (Aitken 2015). Bibliographies of the Septuagint have been
collected in recent decades (Brock, Fritsch, and Jellicoe 1973; Tov 1983;
Cécile Dogniez 1995).
42 PENNER
alone at about 20 solidi, the annual income for priests and deacons (2010,
62–63).
Codex Sinaiticus is one of only seven Greek manuscripts containing
both testaments. Interestingly, three of these are from the 14th and 15th
centuries and the other four are from the 4th and 5th centuries, with
almost a millennium between these two groups.
In Sinaiticus, after the Pentateuch come the historical books, then
the prophets (major, then minor), Psalms, and the wisdom books. Isaiah
starts at the beginning of quire 43 (of 95) after 4 Maccabees, and ends on
quire 46, folio 3, followed by Jeremiah. The beginnings of books were
marked by a tab tied to the first page, as evidenced by the pinholes for
this purpose but these tabs have been lost.
History of Codex Sinaiticus
Scribes
Codex Sinaiticus was copied in the mid-fourth century (too late to
have been commissioned by Constantine) by at least three identifiable
scribes, labelled A, B, and D. Myshrall suggested the scribe we
conventionally call B may in fact have been two scribes, B1 and B2
(Myshrall 2005), but Batovici (Batovici 2017) has refuted that vew. Likely
these scribes worked at Caesarea or Alexandria, but we have no direct
evidence for this guess. The date is established by the inclusion of
Eusebius’s Canons in the Gospels, which were from 320 or later, albeit in
and incomplete way that indicates the scribes were not used to it. G.
Cavallo puts the date of the manuscript at 360 or a little later, based on
the elegance of the script and the decorations (Cavallo 1967, 56–60). The
scribes could have been male or female, since some girls and women are
known to have been trained to write well, even copies of the Bible,
according to Rufinus.
Contra Milne and Skeat, Parker demonstrated that the scribes did
not work from dictation. In fact, scribe A copied 14 pages of text that he
had already copied earlier, and the corrector (D) did not notice that the
text changed from 1 Chronicles 19:17 to 2 Esdras 9:9 in the middle of the
verse. This indicates that A and D were both working from an exemplar
in which the repetition was present. They were careful to reproduce the
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 45
words from their source text, without checking whether that source
manuscript was reliable.
The scribes exercised varying degrees of care in copying and
correcting their work. D was the most careful, perhaps supervising A and
B; B was the poorest speller of the scribes of Codex Sinaiticus, perhaps
brought in part-time for occasional work. Milne and Skeat speak highly
of scribe D “whose spelling is well-nigh faultless.” They continue, “Scribe
A, on the other hand, would be put down as a poor speller but for the
existence of scribe B, whose illiteracy is so startling that it is indeed a
puzzle to understand how he can ever have been chosen to work on a
manuscript of this class” (Milne and Skeat 1963, 15).
This scribe (B; specifically B1 according to Myshrall) was the one
responsible for Isaiah. B also copied Jeremiah and Lamentations and may
have contributed to the Pauline letters. B included running titles for
some books, and although the other scribes would correct each other’s
work, B (in Isaiah) was the only one to correct his own work .
Orthography
Scribe B abbreviated the following words regularly by means of an
overbar: θεός (181 times as ΘΣ, ΘΥ, etc.), κύριος (434 ΚΣ), πνεῦμα (38 ΠΝΑ),
Ἰσραήλ (133 ΙΗΛ), Ἰερουσαλήμ (124 ΙΛΜ ι̅λ̅η̅ μ̅ ϊε̅λ̅μ̅ ι̅λ̅μ̅ ), Δαυίδ (11 ΔΑΔ),
ἄνθρωπος (64 ΑΝΟΣ), πατήρ (24 πρ̅ο̅ς ̅ πρ̅ς πρ̅α̅ π̅ ρε̅ ς̅ ̅ πρι̅ πρ̅ω̅ν)̅ , μητήρ (2
ΜΡΑ). (πᾶς, βασιλεία, υἱός, σταυρος, and οὐρανός do not appear
abbreviated in Isaiah.) These abbreviations (and those of Christ and
Jesus) are distinctively Christian scribal habits, from the oldest Christian
manuscripts. The reason for these so-called nomina sacra is unclear.
Some of these words might have been abbreviated because they refer to
divinity (God, Lord, Spirit, Jesus, Christ, Father, Son), but others such as
μητήρ, πᾶς, and βασιλεία do not fit this pattern. Some of the words used
to refer to God do not always have a divine referent (e.g., κύριος,
ἄνθρωπος, πατήρ) yet they are still abbreviated (Dirk Jongkind 2007, 62–
84).
The orthography of scribe B is notoriously poor, the worst of any of
the Sinaiticus scribes. Therefore I do not note every time my
transcription diverges from what is on the manuscript.
46 PENNER
1500
1000
500
0
B b ca cb1 cb2 corr cb3 cc d
78 80 42 115
130
323 290 285
310 308 346 273
258
65 98 103
Yet there are a few counter examples such as 47:10 in which Ziegler
& A read ὅτι where SCb2, S* and B omit this word. Ziegler correctly
considered the reading of S and B a corruption, presumably because of
the Hebrew. His apparatus entry is “om. ὅτι S* O’ 239′ 410 534 Bo Syh Eus.
= M”
Corrector cb3, on the other hand, probably was not making his
corrections toward a different exemplar, but was simply reinforcing
erased readings, as shown in Isaiah 46:11. The reading ἐλάλησα καὶ ἐποίησα
was changed by corrector cb2 to ἐλάλησα καὶ ἤγαγον (which is the reading
of A, B, Rahlfs, and Ziegler), and subsequently reverted to ἐλάλησα καὶ
ἐποίησα by cb3. Because only S* attests the reading ἐποίησα in place of
ἤγαγον, it is unlikely that another manuscript had that reading. Therefore
corrector cb3 is irrelevant in instances such as in Isa 46:13, where the
words καὶ τὴν ἀλήθειαν were deleted by corrector cb2, to match A, B
(followed by Rahlfs, Ziegler), but were reinstated by cb3.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 49
Agree Disagree
138
72
41
251
57
255 54 238 281
6
71 91
5 57 55 17
3 12
3 53 20
36
and presented it to the Tsar Alexander II in 1862. By 1869, the Tsar had
acquired this part of the manuscript itself.
Publication
In 1911 and 1922, Helen and Kirsopp Lake published a black-and-
white photographic facsimile of the New Testament and Old Testament
(respectively) portions of Codex Sinaiticus. They confirmed
Tischendorf’s judgement regarding the scribes, but modified his analysis
of the correctors.
In 1933, the British Museum bought the manuscript from the
Russians, and it was immediately put on display. Two Assistant Keepers
of the Manuscripts, Milne and Skeat, analysed the manuscript in light of
the work of Tischendorf and the Lakes; their full report (Milne and Skeat
1938) was published in 1938, as was a separate summary of their report
(Milne 1938), which was later updated (Milne and Skeat 1963). The other
important study is by Jongkind (Dirk Jongkind 2007). The manuscript is
now on display in the Sir John Ritblat Gallery.
In 1975 another manuscript room was found at St. Catherine’s, and
dozens more pages of our manuscript were discovered. Now the
surviving 822 pages of Codex Sinaiticus have all been published
electronically, as the Virtual Codex Sinaiticus, at
http://codexsinaiticus.org. The number of pages at each physical
location are Leipzig: 86; London: 694; St. Petersburg: 8; St. Catherine’s: 36.
Divisions
Codex Sinaiticus is not divided into the chapter and verse divisions
so familiar to today’s Bible reader. Neither does it include page numbers.
Rather, the primary means the scribe used to delimit the text was to have
the line protruding slightly (normally the width of one letter) beyond the
left edge of the column. Jongkind noted that of the 51 such paragraph
breaks in the first five chapters of Isaiah, 7 were dubious or inexplicable
(2007, 100). In the transcription I have used a blank line where the
manuscript has such a hanging line. The paragraphs formed in this way
tend to be smaller in the beginning of Isaiah than in the end.
Occasionally two successive lines protrude in this way, setting a
phrase off on its own (7:14; 8:8). Because this marking of a single line
happens at or just before prophecies of special well known significance
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: INTRODUCTION 51
Transcription
Because this commentary is on a specific manuscript rather than a
reconstructed critical edition, a transcription of the manuscript is the
starting point for any discussion. In this case, the task of transcription
was made far easier thanks to the availability of the following electronic
resources: the Codex Sinaiticus website, Logos Bible Software, Diogenes,
and the Perseus website.
Yet the fact that only one manuscript is under consideration does
not mean the editor is released from making editorial decisions. No,
because the several scribes and correctors do not always agree on the
correct reading, critical judgement is still required. To maintain
consistency, I have endeavoured to present the earliest intelligible
readings of Sinaiticus. In some cases where the original scribe made an
error that resulted in a nonexistent word, or an ungrammatical
construction, this policy meant emending the text, but usually it was
possible to follow one of the correctors of the manuscript.
I have provided accentuation, normalized spelling, and punctuation
for two reasons: (a) to make the text more accessible to readers, and (b)
because for those looking for a straight transcription, one is already
available at http://codexsinaiticus.org. I have followed Rahlfs (1979) to
standardize the accentuation and orthography, except where Rahlfs does
not accent Hebrew names, in which case I have followed Swete. The
same applies for the punctuation, since the only punctuation in the
manuscript is likely from a later time. Again I largely follow Rahlfs and
Swete. The manuscript punctuation consists of the occasional raised dot,
colon, or dieresis (above word-initial iota and upsilon). I have adjusted
the punctuation when necessary to suit the divisions marked in the
manuscript or variant readings, and noted in the commentary such
adjustments where appropriate.
As noted above in the discussion of the manuscript, Codex Sinaiticus
is not divided into the chapter and verse divisions so familiar to today’s
Bible reader. Rather, the primary means the scribe used to delimit the
text was to begin the first line of a paragraph slightly before the left of the
54 PENNER
Title (1:1)
1.1 Ὅρασις, ἣν Εἶδεν Ἠσαίας Υἱὸς Ἀμώςa, ἣν Εἶδεν Κατὰ Τῆς Ἰουδαίας, Καὶ
Κατὰ Ἰερουσαλήμ ἐν Βασιλείᾳ Ὀζίου, Καὶ Ἰωαθὰμ, Καὶ Ἀχὰζb Καὶ Ἑζεκίου.
5
Τί ἔτι Πληγῆτε Προστιθέντεςf; Πᾶσα Κεφαλὴ Εἰς Πόνον Καὶ Πᾶσα Καρδία
Εἰς Λύπην 6 ἀπὸ Ποδῶν ἕως Κεφαλῆς Οὔτε Τραῦμα Οὔτε Μώλωψ Οὔτε
Πληγὴ Φλεγμαίνουσα, Οὐκ ἔστιν Μάλαγμα ἐπιθεῖναι Οὔτε ἔλαιον Οὔτε
Καταδέσμους.
a
Ἀμώς] S*ABRZ; Αμος Sd
b
Ἀχὰζ] SRZ; Ἀχὰς AB
c
ἔγνω] S*; οὐκ ἔγνω SdABRZ
d
ἐγκατελίπατε] SBR; ἐγκατελίπετε AQZ
e
ἅγιον] S*; + τοῦ ScaABRZ
f
ἀνομίας] S; ἀνομία ABRZ
58 PENNER
9
Καὶ Εἰ Μὴ Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν Σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν
ἐγενήθημεν Καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
12
Οὐδʼ ἐὰνe ἔρχησθε ὀφθῆναί Μοι. Τίς Γὰρ ἐξεζήτησεν Ταῦτα ἐκ Τῶν Χειρῶν
ὑμῶν; Πατεῖν Τὴν Αὐλήν Μου 13 Οὐ Προσθήσεσθε, ἐὰν Φέρητεf Σεμίδαλιν·
Μάταιον Θυμίαμα Βδέλυγμά Μοί ἐστιν. Τὰς Νουμηνίας ὑμῶν Καὶ Τὰ
Σάββατα Καὶ ἡμέραν Μεγάλην Οὐκ ἀνέχομαι· Νηστείαν Καὶ ἀργίαν 14 Καὶg
Τὰς ἑορτὰς ὑμῶν Μισεῖ ἡ Ψυχή Μου· ἐγενήθητέ Μοιh Εἰς Πλησμονήν, Οὐκέτι
ἀνήσω Τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 15 ὅταν Τὰς Χεῖρας ἐκτείνητε Πρός Μεi,
ἀποστρέψω Τοὺς ὀφθαλμούς Μου ἀφʼ ὑμῶν, Καὶ ἐὰν Πληθύνητε Τὴν Δέησιν,
Οὐκ Εἰσακούσομαι ὑμῶν·
a
ἀμπελῶσιν] S; ἀμπελῶνι ABRZ
b
λόγον] S; νόμον ABRZ
c
λαὸν] S*; λαὸς Scb3ABRZ
d
μοι] SBRZ; ἐμοὶ A
e
ἐὰν] SR; ἂν ABZ
f
φέρητε] SBRZ; +μοι A
g
καὶ] S; +τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ ABRZ
h
μοι] S*; μου SBABRZ
i
τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με] SARZ; ἐκτείνητε τὰς χεῖρας B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 59
19
Καὶ ἐὰν Θέλητεc Καὶ Εἰσακούσητέ Μου, Τὰ ἀγαθὰ Τῆς Γῆς Φάγεσθε· 20 ἐὰν
Δὲ Μὴ Θέλητε Μηδὲ Εἰσακούσητέ Μου, Μάχαιρα ὑμᾶς Κατέδεται· Τὸ Γὰρ
Στόμα Κυρίου ἐλάλησεν Ταῦτα.
a
χήραν] SARZ; χήρᾳ B*
b
ὧν] S*; ωσει Sd; ὡς ABRZ
c
θέλητε] SBRZ; θέλετε A
d
καὶ ἀληθείας] S*; om. ScaABRZ
e
ἀδόκιμον] SBRZ; +αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι A
f
χήρας] SA; χηρῶν BRZ
60 PENNER
Καὶ Τοὺς Συμβούλους Σου ὡς Τὸ ἀπʼ ἀρχῆς· Καὶ Μετὰ Ταῦτα Κληθήσῃ Πόλις
Δικαιοσύνης, Μητρόπολις Πιστὴ Σιών. 27 Μετὰ Γὰρ Κρίματος Σωθήσεται ἡ
Αἰχμαλωσία Αὐτῆς, Καὶ ἡ ἀποστροφὴ Αὐτῆςe Μετὰ ἐλεημοσύνης·
a
ὁ δεσπότης Κύριος] SARZ; Κύριος ὁ δεσπότης B
b
Ἰσραήλ] SBRZ; Ιλ̅ η̅ μ̅ A
c
σε] SARZ; om. B
d
καὶ πάντας ὑπερηφάνους] S*; +ταπεινώσω Scb1ARZ; om. B
e
ἡ ἀποστροφὴ αὐτῆς] S* 301; om. ScaABRZ
f
αἰσχυνθήσονται] SBR; καταισχυνθήσονται AZ
g
ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις] S*Scb2ARZ; ἀπὸ τῶν εἰδώλων ScaB
h
ἐπῃσχύνθησαν] S*RZ; εσχυνθησονται Sca; επαισχυνθησαν Scb3; ἐπαισχυνθήσονται A;
ᾐσχύνθησαν B
i
ἃ αὐτοὶ] S*; αὐτῶν ἃ ScaARZ; ἃ Scb2B
j
πυρός] SARZ; om. BQ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 61
2.1 Ὁ Λόγος ὁ Γενόμενος Παρὰ Κυρίουa Πρὸς Ἠσαίαν Υἱὸν Ἀμὼς Περὶ Τῆς
Ἰουδαίας Καὶ Περὶ Ἰερουσαλήμ.
Καὶ ἥξουσιν ἐπʼ Αὐτὸν Πάντα Τὰ ἔθνη, 3 Καὶ Πορεύσονται ἔθνη Πολλὰ Καὶ
ἐροῦσιν Δεῦτε Καὶc ἀναβῶμεν Εἰς Τὸ ὄρος Κυρίουd Καὶ Εἰς Τὸν Οἶκον Τοῦ
Θεοῦ Ἰακώβ, Καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν Τὴν ὁδὸν Αὐτοῦ, Καὶ Πορευσώμεθαe ἐν
Αὐτῇ· ἐκ Γὰρ Σιὼν ἐκξελεύσεται Νόμος Καὶ Λόγος Κυρίου ἐξ Ἰερουσαλήμ.
4
Καὶ Κρινεῖ ἀνὰ Μέσον ἐθνῶν Πολλῶνf Καὶ ἐλέγξειg Λαὸν Πολύν, Καὶ
Συγκόψουσιν Τὰς Μαχαίρας Αὐτῶν Εἰς ἄροτρα Καὶ Τὰς Ζιβύνας Αὐτῶν Εἰς
Δρέπανα, Καὶ Οὐ Μηh Λήμψεταιi ἔθνος ἐπʼ ἔθνος Μάχαιραν, Καὶ Οὐ Μὴ
Μάθωσιν ἔτι Πολεμεῖν.
6
ἀνῆκεν Γὰρ Τὸν Λαὸν Αὐτοῦ Τὸν Οἶκον Τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς Τὸ
ἀπʼ ἀρχῆς ἡ Χώρα Αὐτῶν Κληδονισμῶν ὡς ἡ Τῶν ἀλλοφύλων, Καὶ Τέκνα
Πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη Αὐτοῖς. 7 ἐνεπλήσθη Γὰρ ἡ Χώρα Αὐτῶν ἀργυρίου
a
Κυρίου] SBR; τοῦ κυρίου AZ
b
ἄκρων] SARZ; ἄκρου B
c
καὶ] SBR; om. AZ
d
Κυρίου] SBRZ; τοῦ Κυρίου A
e
πορευσώμεθα] S; πορευσόμεθα ABRZ
f
ἐθνῶν πολλῶν] SV; τῶν ἐθνῶν ABRZ
g
ἐλέγξει] SARZ; ἐξελέγξει B
h
μη] S*; om. Scb2ABRZ
i
λήμψεται] S*Scb3B; λήμψεται ἔτι Scb2ARZ
j
οἶκος] SQ; ὁ οἶκος ABRZ
k
τοῦ] SARZ; om. B
l
καὶ] SQmarg; om. ABRZ
62 PENNER
Καὶ Χρυσίου, Καὶ Οὐκ ἦν ὁa ἀριθμὸς Τῶν Θησαυρῶν Αὐτῶν· Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ
Γῆb ἵππων, Καὶ Οὐκ ἦν ὁc ἀριθμὸς Τῶν ἁρμάτων Αὐτῶν· 8 Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ Γῆ
Βδελυγμάτων Τῶν ἔργων Τῶν Χειρῶν Αὐτῶν, Καὶ Προσεκύνησαν ἃ
ἐποίησανd Οἱ Δάκτυλοι Αὐτῶν· 9 Καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, Καὶ ἐταπεινώθη
ἀνήρ, Καὶ Οὐ Μὴ ἀνήσω Αὐτοῖςe.
a
ὁ] S*; om. Scb2ABRZ
b
γῆ] SBRZ; γῆ αὐτῶν A
c
ὁ] S*; om. Scb2ABRZ
d
ἃ ἐποίησαν] S*(Swete); om. B; οἷς ἐποίησαν AScb2RZ
e
αὐτοῖς] S*; αὐτούς Scb2ABRZ
f
εἰσέλθατε] SAZ; εἰσέλθετε BR
g
ὑψηλὸν] S; om. ABRZ
h
πάντα τεῖχος] S*; πᾶν τεῖχος ScaScb3ABRZ
i
ὕψος] SARZ; ὕβρις B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 63
a
γὰρ] SBR; om. AZ
b
ἐποίησαν] SBRZ; ἐποίησεν A
c
τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ] SARZ; Ἰερουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας B
d
γίγαντα] S*; + καὶ ἰσχύοντα ScaScb2ABRZ
64 PENNER
7
Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί Σου ἀρχηγός· Οὐ Γὰρ
ἔστιν ἐν Τῷ Οἴκῳ Μου ἄρτος Οὐδὲ ἱμάτιον· Οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς Τοῦ Λαοῦ
Τούτου.
8
Ὅτι ἀνεῖται Ἰερουσαλὴμ, Καὶ ἡ Ἰουδαία Συμπέπτωκεν, Καὶ Αἱ Γλῶσσαι
Αὐτῶν Μετὰ ἀνομίας, Τὰ Πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες.
Διότι Νῦν ἐταπεινώθη ἡ Δόξα Αὐτῶν, 9 Καὶ ἡ Αἰσχύνη Τοῦ Προσώπου Αὐτῶν
ἀντέστη Αὐτοῖς· Τὴν Δὲ ἁμαρτίαν Αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν Καὶ
ἐνεφάνισαν.
11
Οὐαὶ Τῷ ἀνόμῳ· Πονηρὰ Κατὰ Τὰ ἔργα Τῶν Χειρῶν Αὐτοῦ Συμβήσεται
Αὐτῷ.
13
Ἀλλὰ Νῦν Καταστήσεται Εἰς Κρίσιν Κύριος Καὶ Στήσει Εἰς Κρίσιν Τὸν Λαὸν
Αὐτοῦ, 14 Αὐτὸς Κύριος Εἰς Κρίσιν ἥξει Μετὰ Τῶν Πρεσβυτέρων Τοῦ Λαοῦd.
ὑμεῖς Δὲ Τί ἐνεπυρίσατε Τὸν ἀμπελῶνά Μου Καὶ ἡ ἁρπαγὴ Τοῦ Πτωχοῦ ἐν
a
διότι] SBRZ; ὅτι A
b
εἰπόντες] SBRZ; εἴπαντες A
c
τὴν] SAZ; τὸν BR
d
λαοῦ] S*; + καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 65
Τοῖς Οἴκοις ὑμῶν; 15 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε Τὸν Λαόν Μου Καὶ Τὸ Πρόσωπον Τῶν
Πτωχῶν Καταισχύνετε;
21
Καὶ Τὰ Περιπόρφυρα, Καὶ Τὰ Μεσοπόρφυρα, 22 Καὶ Τὰ ἐπιβλήματα Τὰ
Κατὰ Τὴν Οἰκίαν, Καὶ Τὰ Διαφανῆ, Λακωνικὰ 23 Καὶ Τὰ Βύσσινα, Καὶ Τὰ
ὑακίνθινα, Καὶ Τὰf Κόκκινα, Καὶ Τὴν Βύσσον Σὺν Χρυσίῳg, Καὶ ὑακίνθῳ
Συγκαθυφασμένα Καὶ Θέριστρα Καὶ Τὰ Κατάκλεισταh. 24 Καὶ ἔσται ἀντὶ
ὀσμῆς ἡδείας Κονιορτός, Καὶ ἀντὶ Ζώνης Σχοινίονi Ζώσῃ Καὶ ἀντὶ Τοῦ Κόσμου
Τῆς Κεφαλῆς Τοῦ Χρυσίου Φαλάκρωμα ἕξεις Διὰ Τὰ ἔργα Σου Καὶ ἀντὶ Τοῦ
Κιτῶνος Τοῦ Μεσοπορφύρου Περιζώσῃ Σάκκον. 25 Καὶ ὁ Υἱός Σου ὁ
a
νεύμασιν] SAZ; ἐν νεύμασιν BR
b
ἀνακαλύψει] SB; ἀποκαλύψει ARZ
c
καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ] SARZ; om. B
d
αὐτῶν] S*A; om. Scb2BRZ
e
ἐνώτια] S*; + καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους
ARZ; + καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ περιδέξια B
f
τὰ] SARZ; om. B
g
χρυσίῳ] SARZ; χρυσῷ B
h
καὶ τὰ κατάκλειστα] καὶ τὰ κατακλιστρα S*; κατάκλιστα Scb2; καὶ τὰ κατάκλιστα
cb3
S ; κατάκλιτα ABRZ.
i
σχοινίον] S; σχοινίῳ ABRZ
66 PENNER
26
Καὶ Ταπεινωθήσονται Καὶ Πενθήσουσιν Αἱ Θῆκαι Τοῦ Κόσμου ὑμῶν, Καὶ
Καταλειφθήσῃ Μόνη Καὶ Εἰς Τὴν Γῆν ἐδαφισθήσῃ.
a
ἐπιλάμψει] SBRZ; λάμψει A
b
Ἰερουσαλὴμ] S*ScaScb3; om. Scb2ABRZ
c
ἐν] S; om. ABRZ
d
δόξῃ] SBRZ; + κυρίου A
e
ἀπὸ] SBRZ; om. A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 67
4
Τί Ποιήσω Τῷ ἀμπελῶνί Μου ἔτιd Καὶ Οὐκ ἐποίησα Αὐτῷ; Διότι ἔμεινα Τοῦ
Ποιῆσαι Σταφυλήν, ἐποίησεν Δὲ ἀκάνθας. 5 Νῦν Δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν Τί Ποιήσω
Τῷ ἀμπελῶνί Μου· ἀφελῶ Τὸν Φραγμὸν Αὐτοῦ Καὶ ἔσται Εἰς Διαρπαγήν,
Καὶ Καθελῶ Τὸν Τοῖχον Αὐτοῦ Καὶ ἔσται Εἰς Καταπάτημα, 6 Καὶ ἀνήσω Τὸν
ἀμπελῶνά Μου Καὶ Οὐ Μὴ Τμηθῇ Οὐδʼ Οὐe Μὴ Σκαφῇ ἔτιf.
Καὶ ἀναβήσονταιg Εἰς Αὐτὸν ὡς Εἰς Χέρσον ἄκανθαιh· Καὶ Ταῖς Νεφέλαις
ἐντελοῦμαι Τοῦ Μὴ Βρέξαι Εἰς Αὐτὸν ὑετόν.
7
Ὁ Γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου Σαβαὼθ Οἶκος Τοῦ Ἰσραήλ ἐστίνi Καὶ ἄνθρωπος
Τοῦ Ἰούδα Νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα Τοῦ Ποιῆσαι Κρίσιν, ἐποίησεν Δὲ
ἀνομίαν, Καὶ Οὐ Δικαιοσύνην ἀλλὰ Κραυγήν.
a
ἀγαπητοῦ] SARZ; + μου B
b
ἐποίησεν δὲ] SARZ; καὶ ἐποίησεν B
c
ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλήμ] SARZ; οἱ ἐνοικοῦντες ἐν
Ἰερουσαλὴμ καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα B
d
τῷ ἀμπελῶνί μου ἔτι] S; ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου ABRZ
e
οὐ] S; om. ABRZ
f
ἔτι] S*Sd; om. Scb2ABRZ
g
Καὶ ἀναβήσονται] ScaB; ἀναβήσεται S*Scb3ARZ
h
ἄκανθαι] SB; ἄκανθα Scb2ARZ
i
ἐστίν] SARZ; om. B
68 PENNER
a
οἰκήσητε] S; οἰκήσετε ABRZ
b
ἐν αὐταῖς] S*Scb3BR; om. Scb2AZ (=MT)
c
καὶ χόρων] S; om. ABRZ
d
τοῦ θεοῦ] S*; τοῦ κυρίου Scb2; κυρίου ABRZ
e
ἐμβλέψουσιν] S*; ἐμβλέπουσιν ScaScb3ABRZ
f
κατανοησοῦσιν] S*; κατανοοῦσιν ScaScb2SdABRZ
g
δίψαν] SARZ; δίψος B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 69
17
Καὶ Βοσκηθήσονται Οἱ Διηρπασμένοι ὡς Ταῦροι, Καὶ Τὰς ἐρήμους Τῶν
ἀπειλημμένων ἄρνες Φάγωνταιa.
21
Οὐαὶ Οἱ Συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς Καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες.
22
Οὐαὶ Οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν Οἱ Τὸν Οἶνον Πίνοντες Καὶ Οἱ Δυνάσται Οἱ
Κεραννύντες Τὸ Σίκερα, 23 Οἱ Δικαιοῦντες Τὸν ἀσεβὴν ἕνεκεν Δώρων Καὶ Τὸ
Δίκαιον Τοῦ Δικαίου Αἴροντες.
a
φάγωνται] S*; φάγονται SdABRZ
b
ἐλθέτω] SAZ; ἐλθάτω BR
c
τὸ φῶς σκότος] S; τὸ σκότος φῶς ABRZ
d
συγκαυθήσεται] συνκαυθήσετε S*RZ; συνκαυθήσεται Scb3B
e
ὀργίσθη θυμῷ] S; ἐθυμώθη ὀργῇ ABRZ
70 PENNER
Καὶ ἐπέβαλεν Τὴν Χεῖρα Αὐτοῦa ἐπʼb Αὐτοὺς Καὶ ἐπάταξεν Αὐτούς,
a
αὐτοῦ] SARZ; om. B
b
ἐπʼ] SBRZ; εἰς A
c
παροξύνθῃ] S; παρωξύνθη ABRZ
d
καὶ] SBR; om. AZ
e
θυμός] SARZ; θυμός αὐτοῦ B
f
αὐτοῖς] SARZ; B αὐτοὺς
g
παραγῶσιν] S*; ῥαγῶσιν ScaABRZ
h
ὡς] ScaABRZ; ὧν S*
i
ὁρμῶσιν] SARZ; ὀργιῶσιν B
j
ὡσεὶ] S; ὡς ABRZ
k
καὶ] SARZ; om. B
l
παρέστηκαν] S*BRZ; παρέστηκασιν ScaA
m
ὡσεὶ] S; ὡς ABRZ
n
σκύμνος] SARZ; σκύμνοι B
o
βοήσει] SBR; βοήσεται AZ
p
αὐτοὺς] SBR; om. AZ
q
βοήσει] SBR; βοήσεται AZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 71
5
Καὶ Εἶπαh Ὦ Τάλας ἐγώ, ὅτι Κατανένυμαιi, ὅτι ἄνθρωπος ὢν Καὶ ἀκάθαρτα
Χείλη ἔχων ἐν Μέσῳ Λαοῦ ἀκάθαρτα Χείλη ἔχοντος ἐγὼ Οἰκῶ Καὶ Τὸν
Βασιλέα Κύριον Σαβαὼθ Εἶδον Τοῖς ὀφθαλμοῖς Μου.
a
ἐν] SARZ; om. B
b
εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω, καὶ] S; om. ABRZ
c
σεραφεὶν] SA; σεραφιν RZ; σεραφεὶμ B
d
πρόσωπον καὶ ταῖς] SARZ; πρόσωπον, ταῖς δὲ B
e
ἐπέτοντο] S; ἐπέταντο ABRZ
f
ἐκέκραγον] SARZ; ἐκέκραγεν B
g
ἐπλήσθη] SARZ; ἐνεπλήσθη B
h
εἶπα] SARZ; εἶπον B.
i
κατανένυμαι] S; κατανένυγμαι SdABRZ
j
σαραφείν] S; σεραφείν ScaB; σεραφιν RZ; Σεραφείμ A
k
μου] S; σου ScaScb3ABRZ
72 PENNER
Καὶ Εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο Τοῦτο Τῶν Χειλέων Μου Καὶ ἀφελεῖ Τὰς ἀνομίας Σου
Καὶ Τὰς ἁμαρτίας Σου Περικαθαριεῖ.
9
Καὶ Εἶπεν Πορεύουc Καὶ Εἶπον Τῷ Λαῷ Τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε Καὶ Οὐ Μὴ
Συνῆτε Καὶ Βλέποντες Βλέψητεd Καὶ Οὐ Μὴ Εἴδητεe· 10 ἐπαχύνθη Γὰρ ἡ
Καρδία Τοῦ Λαοῦ Τούτου, Καὶ Τοῖς ὠσὶν Βαρέωςf ἤκουσαν Καὶ Τοὺς
ὀφθαλμοὺς Αὐτῶνg ἐκάμμυσαν, Μήποτε ἴδωσιν Τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ Τοῖς ὠσὶν
ἀκούσωσιν Καὶ Τῇ Καρδίᾳ Συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψουσινh Καὶ ἰάσομαι Αὐτούς.
a
ἀποστείλω, καὶ τίς] SABRZ; ἀποστίς Scb2
b
ἐγώ εἰμι] S; εἰμι ἐγώ ABRZ
c
Πορεύου] S; Πορεύθητι ABRZ
d
βλέψητε] S; βλέψετε ABRZ
e
εἴδητε] S; ἴδητε ABRZ
f
ὠσὶν βαρέως] S; ὠσὶν αὐτῶν βαρέως Scb2ABRZ
g
ὀφθαλμοὺς αὐτῶν] SARZ; ὀφθαλμοὺς B
h
ἐπιστρέψουσιν] S; ἐπιστρέψωσιν ABRZ
i
ἀπὸ] SARZ; ἐκ B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 73
a
Ραασσων] SARZ; Ῥασεὶν B
b
Ῥομελιὰ] S*B; Ρομελιου Scb1ARZ
c
λέγων] SB; λέγοντες ARZ
d
ἐν] SB; ὅταν ἐν ARZ
e
Ἰασσοὺβ] S; Ιασουβ ABRZ
f
ἀγροῦ] SB; τοῦ ἀγροῦ ARZ
g
περὶ σοῦ βουλὴν πονηρὰν λέγοντες] S; βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες ARZ;
βουλὴν πονηράν B
h
ἀποστρέψομεν] SBR; ἀποστρέψωμεν AZ
74 PENNER
12
Καὶ Εἶπεν Ἀχὰζ Οὐ Μὴ Αἰτήσω Οὐδʼ Οὐf Μὴ Πειράσω Κύριον.
13
Καὶ Εἶπεν Ἀκούσατε Δή, Οἶκος Δαυείδ· Μὴ Μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα Παρέχειν
ἀνθρώποις; Καὶ Πῶς Κυρίῳ Παρέχετε ἀγῶνα; 14 Διὰ Τοῦτο Δώσει Κύριος
Αὐτὸς
Ὑμῖν Σημεῖον·
Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ἐν Γαστρὶ ἕξειg Καὶ Τέξεται Υἱόν, Καὶ Καλέσειh Τὸ ὄνομα
Αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· 15 Βούτυρον Καὶ Μέλι Φάγεται Πρὶν ἢ Γνῶναι Αὐτὸν ἢ
Προελέσθαι Πονηρά, ἐκλέξασθαιi Τὸ ἀγαθόνj· 16 Διότι Πρὶν ἢ Γνῶναι Τὸ
a
ἐμμείνῃ] SARZ; μείνῃ B
b
αὕτη ἡ βουλὴ] S; ἡ βουλὴ αὕτη ABRZ
c
Δαμασκός] SRZ; Δαμασκός, καὶ ἡ κεφαλὴ Δαμασκοῦ Ῥασείμ AB
d
ὁ υἱὸς] S; υἱὸς ABRZ
e
τοῦ θεοῦ] S; θεοῦ ABRZ
f
οὐδʼ οὐ] SARZ; οὐδὲ B
g
ἕξει] SARZ; λήμψεται B
h
καλέσει] S; καλέσεις ABRZDEusOr
i
ἐκλέξασθαι] S*B; ἐκλέξεται ScaScb2ARZ
j
πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρά, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν] S; πρὶν ἢ γνῶναι
τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν Eus
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 75
a
ἢ κακόν] S*; + ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν Scb2ARZ; + ἢ κακὸν
ἀπειθεῖ πονηρίᾳ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν B.
b
πατρὸςὸ] S*; + σου ScaABRZ(MT)
c
κυριεύει] SARZ; κυριεύσει B
d
μέρος] S*B; μέρους Scb1ARZ
e
ἐξελεύσονται] S*; ἐλεύσονται ScaScb2Scb3AB
f
καὶ ἀναπαύσονται] SARZ; om. B
g
σου] S; om. ABRZ
h
ἐν παντὶ ξύλῳ] SARZ; om. B
i
τῷ ξυρῷ] SARZ; ἐν τῷ ξυρῷ B
j
μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ] S*; μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν Scb2ARZ;
μεμισθωμένῳ B(MT)
76 PENNER
Καὶ Εἶπεν Κύριός Μοι Κάλεσον Τὸ ὄνομα Αὐτοῦ Ταχέως Σκύλευσον, ὀξέως
Προνόμευσον·
4
Διότι Πρὶν ἢ Γνῶναι Τὸ Παιδίον Καλεῖν Πατέρα ἢ Μητέρα, Λήμψεται
Δύναμιν Δαμασκοῦ Καὶ Τὰ Σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι Βασιλέως Ἀσσυρίων.
a
ἄκανθας] S*; ἄκανθαν ScaABRZ
b
ἄκανθαι] S*; ἄκανθα ScaScb3ABRZ
c
οὐ μὴ] S; καὶ οὐ μὴ ABRZ
d
καταπάτημα] S*B; εἰς καταπάτημα Scb2ARZ
e
καινοῦ] SBRZ; χάρτου καινοῦ A
f
ἐκεῖ] S*; εἰς αὐτὸν Scb2ABRZ
g
τὸν Ζαχαρίαν] SARZ; om. τὸν B
h
προσῆλθεν] SA; προσῆλθον BRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 77
7
Διὰ Τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει Κύριοςc ἐφʼ ὑμᾶς Τὸ ὕδωρ Τοῦ Ποταμοῦ Τὸ ἰσχυρὸν
Καὶ Τὸ Πολύ, Τὸν Βασιλέα Τῶν Ἀσσυρίων Καὶ Τὴν Δύναμινd Αὐτοῦ, Καὶ
ἀναβήσεται ἐπὶ Πᾶσαν Φάραγγα ὑμῶν
Καὶ Περιπατήσει ἐπὶ Πᾶν Τεῖχος ὑμῶν. 8 Καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ Τῆς Ἰουδαίας
ἄνθρωπον ὃς Δυνήσεται Κεφαλὴν ἆραι ἢe Δυνατὸν Συντελέσασθαίf Τι, Καὶ
ἔσται ἡ Παρεμβολὴ Αὐτοῦ ὥστε Πληρῶσαι Τὸ Πλάτοςg Τῆς Χώρας Σου·
9
Γνῶτε ἔθνη Καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατεh ἕωςi ἐσχάτουj Τῆς Γῆς, ἰσχυκότες
ἡττᾶσθε· ἐὰν Γὰρ Πάλιν ἰσχύσητε, Πάλινk ἡττηθήσεσθε. 10 Καὶ ἣςl ἂν
a
τὸν Ῥαασσὼν] SARZ; Ῥασσὼν B
b
τοῦ] S; om. ABRZ
c
ἀνάγει Κύριος] SARZ; Κύριος ἀνάγει B
d
δύναμιν] S; δόξαν ABRZ
e
ἢ] SBRZ; εἰ A
f
συντελέσασθαί] SBRZ; συντελέσαι A
g
ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος] SBRZ; τὰ πλάτη A
h
ἐπακούσατε] SBRZ; ἐπακούσετε A
i
ἕως] SARZ; ἕως ἐπʼ B
j
ἐσχάτου] SARZ; ἐπ’ ἐσχάτου B*
k
ἰσχύσητε, πάλιν] SBScb2ABRZ; om. S*
l
ἣς] S*; ἣν ScaScb3ABRZ
78 PENNER
a
λόγον] SBRZ; τὸν λόγον A
b
ἐὰν] SARZ; om. B
c
Κύριος ὁ θεός] SARZ; ὁ θεός B
d
Κύριος] SBRZ; + ὁ θεός A
e
Μή] S; Μήποτε RZ; Μή ποτε AB
f
εἴπητε] SARZ; εἴπωσιν B
g
ἐὰν] SRZ; ἂν AB
h
οὐδὲ] SBRZ; οὐδʼ οὐ A
i
βοηθός] S; φόβος ABRZ
j
καὶ ἐὰν] SARZ; κἂν B
k
αὐτῷ] SARZ; om. B
l
σου] S; ABRZ σοι
m
Ὁ δὲ οἶκος] SARZ; οἱ δὲ οἶκοι B
n
ἀσφαλείᾳ] S*Scb3B; ἀσφαλείᾳ ὄντες Scb2ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 79
Καὶ ἔσται Εἰςc Σημεῖα Καὶ Τέρατα ἐν Τῷ Οἴκῳd Ἰσραὴλ Παρὰ Κυρίου
Σαβαώθ, ὃς Κατοικεῖ ἐν Τῷ ὄρει Σειών.
Τί ἐκζητοῦσινg Περὶ Τῶν Ζώντων Τοὺς Νεκρούς; 20 Νόμον Γὰρ Εἰς Βοήθειαν
ἔδωκεν, ἵνα Εἴπωσιν Οὐχ ὡς Τὸ ῥῆμα Τοῦτο, Περὶ Οὗ Οὐκ ἔστιν Δῶρα Δοῦναι
Περὶ Αὐτοῦ. 21 Καὶ ἥξει ἐφʼ ὑμᾶς Σκληρὰ Λιμός, Καὶ ἔσται ὡς ἂν Πεινάσητε,
Λυπηθήσεσθε Καὶ Κακῶς ἐρεῖτε Τὸν ἄρχοντα Καὶ Τὰ Πατριάh, Καὶ
ἀναβλέψονται Εἰς Τὸν Οὐρανὸν ἄνω 22 Καὶ Εἰς Τὴν Γῆν Κάτω ἐμβλέψονται,
a
ἐσφραγίσμενοι] S; Σφραγιζόμενοι ABRZ
b
τοῦ μὴ] SBRZ; τοῦ A
c
εἰς] SARZ; om. B
d
οἴκῳ] SBRZ; om. A
e
τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους] SARZ; τοὺς ἐνγαστριμύθους
καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας B
f
οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ] SARZ; + ἐκζητήσουσιν B
g
ἐκζητοῦσιν] SBRZ; ἐκζητῶσιν A
h
πατριά] SAB; παταχρα following 93 RZ
80 PENNER
Καὶ ἰδοὺ Ἀπορία Στενὴ Θλῖψις Καὶ Στενοχωρία Καὶ Σκότοςa, ὥστε Μὴ
Βλέπειν, 23 Καὶ Οὐκ ἀπορηθήσεται ὃς ἐνb Στενοχωρίᾳ ὢν ἕως Καιροῦ.
a
ἀπορία στενὴ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος] S; ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλίψις
καὶ στενοχωρία καὶ σκότος B; θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ
σκότος ARZ
b
ὃς ἐν] S*; ὁ ἐν τῇ Sca; ὁ ἐν ABRZ
c
πίε] SAB; ποίει RZ
d
Νεφθαλίμ] S*B; Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης ScaARZ
e
παραλίον] SA; παραλίαν BRZ
f
κατοικοῦντες] ScaARZ; om. S*B
g
τὰ μέρη τῆς Ἰουδαίας] SARZ; om. B
h
πορευόμενος] SBRZ; καθήμενος A
i
σκιᾷ] S*B; καὶ σκιᾷ ScaARZ
j
εὐφραίνονται] SA; om. BRZ
k
ἀφῄρηται] SBR; ἀφαιρεθήσεται AZ
l
Κύριος] SARZ; om. B
m
ἐγενήθησαν] SARZ; ἐγένοντο B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 81
a
καὶ ἐδόθη] SARZ; ἐδόθη B
b
ὑμῖν] S*; ἡμῖν ScaScb3ABRZ
c
ἐγὼ] SARZ; om. B
d
γὰρ ἄξω] SARZ; ἄξω γὰρ B
e
καὶ ὑγίειαν] S*B; εἰρήνην καὶ ὑγίειαν Scb1Scb2ARZ
f
ἀρχὴ] S*; ἡ ἀρχὴ ScaABRZ
g
ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι] S; αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ARZ; ἐν κρίματι
καὶ ἐν δικαιοσύνῃ B
h
ἕως τοῦ αἰῶνος] S; εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ARZ; εἰς τὸν αἰῶνα B
i
Λόγον] S*; Θάνατον ScaScb3ABRZ
j
καθήμενοι] S*B; ἐνκαθήμενοι Sca; ἐγκαθήμενοι ARZ
k
ἐν] S; ἐφ’ ABRZ
l
συκαμίνους καὶ] S; συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ ABRZ
82 PENNER
18
Καὶ Καυθήσεται ὡς Πῦρ ἡ ἀνομία Καὶ ὡς ἄγρωστις Ξηρὰ Βρωθήσεται ὑπὸ
Πυρός· Καὶ Καυθήσεται ἐν Τοῖς Δάσεσι Τοῦ Δρυμοῦ, Καὶ Συγκαταφάγεται Τὰ
Κύκλῳ Τῶν Βουνῶν Πάντα. 19 Διὰ Θυμὸν ὀργῆς Κυρίου Συγκέκαυται ἡ Γῆ
a
ἐπανιστανομένους ἐπὶ Ἰερουσαλήμ, ἐπʼ] S; ἐπανιστανομένους ἐπ’ ARZ;
ἐπανισταμένους ἐπὶ B
b
αὐτοὺς] S*Scb2ARZ; αὐτόν ScaB
c
αὐτῶν] SAR; om. BZ
d
αὐτῶν] S; om. ABRZ
e
ἀπεστράφη] SARZ; ἐπεστράφη B
f
ἐζήτησαν] S*Β; ἐξεζήτησαν Scb2ARZ
g
καταπίνωσιν] S*B; καταπίωσιν ScaScb3ARZ
h
νεανικοὺς] S*; νεανίσκους SBABRZ
i
θεός] SARZ; κύριος B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 83
a
τοι] S*; τὸν ScaABRZ.
b
πᾶσιν τούτοις] S; τούτοις πᾶσιν ABRZ
c
πονηρίαν] SABR; πόνον Z
d
καὶ] SA; om. BRZ
e
κρίματα] S; κρίμα ABRZ
f
αὐτοὺς] S; αὐτοῖς ABRZ
g
τῇ ἡμέρᾳ] S*B; ἐν τῇ ἡμέρᾳ Scb2ARZ
h
ὑμῶν] S*; ὑμῖν ScaABRZ
i
ἐπαγωγήν] SARZ; ἀπαγωγήν B
j
πᾶσι τούτοις] SBR; τούτοις πᾶσιν AZ
k
ὁ θυμός] SARZ; ἡ ὀργή B
l
ὀργῆς] SARZ; ἡ ὀργή B
84 PENNER
6
Τὴν ὀργήν Μου Εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστρέψωa Καὶ Τῷ ἐμῷ Λαῷ Συντάξω
Τοῦb Ποιῆσαι Σκῦλα Καὶ Προνομὴν Καὶ Καταπατεῖν Τὰς Πόλεις Καὶ Θεῖναι
Αὐτὰς Εἰς Κονιορτόν. 7 Αὐτὸς Δὲ Οὐχ Οὕτως ἐνεθυμήθη Καὶ Τῇ Ψυχῇ Οὐχ
Οὕτως Λελόγισταιc, ἀλλὰ ἀπαλλάξειd ὁ Νοῦς Αὐτοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαιe Οὐκ
ὀλίγα.
a
ἀποστρέψω] S*; ἀποστελῶ Scb2BRZ; ἀποστέλλω A
b
τοῦ] SA; om. BRZ
c
λελόγισται] ScaABRZ; λελόγισθαι S*
d
ἀπαλλάξει] SABR; ἀπαλλάξαι Z
e
ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι] S; καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι B; καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι R;
καὶ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη AZ.
f
ἐν τῇ χειρί μου] SAR; om. BZ
g
χώρας]SAZ; ἀρχὰς BR
h
ἐν] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 85
13
Εἶπεν Γάρ Τῇc ἰσχύι Ποιήσω, Καὶ Τῇd Σοφίᾳ Τῆς Συνέσεως ἀφελῶ ὅρια
ἐθνῶν, Καὶ Τὴν ἰσχὺν Αὐτῶν Προνομεύσω, Καὶ Σείσω Πόλεις Κατοικουμένας,
14
Καὶ Τὴν Οἰκουμένην ὅλην Καταλήμψομαι Τῇ Χειρὶ ὡς Νοσσιὰν Καὶ ὡς
Καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, Καὶ Οὐκ ἔστιν ὃς Διαφεύξεταί Με ἢ ἀντείπῃ Μοι.
16
Ἀλλὰ ἀποστείλῃf Κύριος Σαβαὼθ Εἰς Τὴν Σὴν Τιμὴν ἀτιμίαν, Καὶ Εἰς Τὴν
Σὴν Δόξαν Πῦρ Καιόμενον Καυθήσεται·
a
ἐπάξει Κύριος] S; om. Κύριος ABRZ
b
αὐτῶν] S*; αὐτοῦ ScaABRZ
c
Τῇ] SARZ; Ἐν τῇ B
d
τῇ σοφίᾳ] SARZ; ἐν τῇ σοφίᾳ B
e
ὡσαύτως ἐάν] SARZ; ὡς ἄν B
f
ἀποστείλῃ] S; ἀποστελεῖ ABRZ
g
χόρτος] S; χόρτον ABRZ
h
φεύων] S*; φεύγων ScaABRZ
86 PENNER
Ἀλλὰ ἔσονται Πεποιθότες ἐπὶ Τὸν Θεὸν Τὸν ἅγιον Τοῦ Ἰσραὴλ Τῇ ἀληθείᾳ,
21
Καὶ ἔσται Τὸ Καταλειφθὲν Τοῦ Ἰακὼβ ἐπὶ Θεὸν ἰσχύοντα. 22 Καὶ ἐὰν Γένηται
ὁ Λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος Τῆς Θαλάσσης, Τὸ Κατάλειμμα Αὐτῶν
Σωθήσεται· Λόγον Γὰρa Συντελῶν Καὶ Συντέμνων ἐν Δικαιοσύνῃ, 23 ὅτι Λόγον
Συντετμημένον Ποιήσει ὁ Θεὸςb ἐν Τῇ Οἰκουμένῃ ὅλῃ.
a
γὰρ] SARZ; om. B
b
ὁ θεὸς] SARZ; Κύριος B
c
ὁ θεὸς] S*A; ὁ Κύριος Scb2; Κύριος Scb3; om. BRZ
d
πλὴν] S*; πληγὴν Scb1ABRZ
e
ἐπεγερεῖ αὐτοὺς ὁ θεὸς] S; ἐγερεῖ ὁ θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς B; ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς
ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 87
a
ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου] SARZ; ὁ ζυγὸς αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ B
b
αὐτῶν] S; om. ABRZ
c
Μακεδὼ] S*; Μαγεδω ScaBRZ; Μαγεδδω A
d
αὐτῶν] S*; αὐτοῦ ScaABRZ
e
Ταλείμ] S*; Γαλείμ ScaB; Γαλλείμ AQ; Γαλλιμ RZ
f
Ταλείμ,] S; + ἐπακούσεται ἐν Σά AB; + ἐπακούσεται Λαισα RZ
g
ἐξέστη] SARZ; καὶ ἐξέστη B
h
Γιββίρ] SRZ; Γιββειρ AB
i
δὴ] S; om. B; γὰρ ARZ
j
συνταράξει] S; συνταράσσει ABRZ
k
ταπεινωθήσονται] S; οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται BRZ; ταπεινωθήσονται οἱ ὑψηλοὶ
A
l
Ἰεσαί] S; Ἰεσσαί ABRZ
m
ἐπαναπαύσεται] S; ἀναπαύσεται ABRZ
88 PENNER
Εὐσεβείας· 3 Καὶ ἐμπλήσει Αὐτὸν Πνεῦμα Φόβου Θεοῦ. Οὐ Κατὰ Τὴν Δόξαν
Κρινεῖ Οὐδὲ Κατὰ Τὴν Λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ἀλλὰ Κρινεῖ Ταπεινῷ Κρίσιν Καὶ
ἐλέγξει Τοὺς ἐνδόξους Τῆς Γῆς· Καὶ Πατάξει Γῆν Τῷ Λόγῳ Τοῦ Στόματος
Αὐτοῦ Καὶ ἐν Τῷ Πνεύματι Διὰ Χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ· 5 Καὶ ἔσται Δικαιοσύνῃ
ἐζωσμένος Τὴν ὀσφὺν Αὐτοῦ Καὶ ἀληθείᾳ Εἰλημμένος Τὰς Πλευράς.
ὃ ἂν Καταλειφθῇ Τῶν Ἀσσυρίων Καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου Καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας Καὶ
ἀπὸ Αἰθιοπίας Καὶ ἀπὸ Ἐλαμιτῶν Καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν Καὶ ἐξ Ἀραβίας
12
Καὶ ἀρεῖ Σημεῖον Εἰς Τὰ ἔθνη Καὶ Συνάξει Τοὺς ἀπολομένους Ἰσραήλ Καὶ
Τοὺς Διεσπαρμένους Τοῦ Ἰούδα Συνάξει ἐκ Τῶν Τεσσάρων Πτερύγων Τῆς
Γῆς. 13 Καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ Ζῆλος Ἐφράιμ, Καὶ Οἱ ἐχθροὶ Ἰούδα ἀπολοῦνται·
Ἐφράιμ Οὐ Ζηλώσει Ἰούδαν, Καὶ Ἰούδας Οὐ Θλίψει Ἐφράιμ. 14 Καὶ
Πετασθήσονται ἐν Πλοίοις ἀλλοφύλων, Θάλασσαν ἅμα Προνομεύουσιν Καὶ
a
κακοποιήσουσιν] SB; κακοποιήσωσιν ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 89
Τοὺς ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν Καὶ Ἰδουμαίαν· Καὶ ἐπὶ Μωὰβ Πρῶτον ἐπιβαλοῦσιν
Τὰς Χεῖρας, Οἱ Δὲ Υἱοὶ Ἀμμὼν Πρῶτοι ὑπακούσονται.
12.1 Καὶ ἐρεῖς ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Εὐλογῶa Σε, Κύριε, Διότι ὠργίσθης Μοι Εἰς
Σωτηρίανb Καὶ ἀπέστρεψας Τὸν Θυμόν Σου Καὶ ἠλέησάς Με.
a
Εὐλογῶ] SB; Εὐλογήσω Scb2ARZ
b
εἰς σωτηρίαν] S*; om. ScaABRZ
c
Κύριος] SRZ; om. AB
d
ἐπʼ αὐτῷ] SBRZ; om. A
e
καὶ σωθήσομαι] SR; om. ABZ
f
ἐν αὐτῷ] SABcR; om. B*Z
90 PENNER
6
ἀγαλλιάσασθεa Καὶ Εὐφραίνεσθε, Οἱ Κατοικοῦντες ἐνb Σειών, ὅτι ὑψώθη ὁ
ἅγιος Τοῦ Ἰσραὴλ ἐν Μέσῳ Σουc.
a
ἀγαλλιάσασθε] S*; ἀγαλλιᾶσθαι ScaABRZ
b
ἐν] SAZ; om. BR
c
σου] SAZ; αὐτῆς BR
d
μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖσθε] S*A; μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε Scb3RZ; παρακαλεῖτε
B
e
χειρί] SBRZ; ψυχη A
f
ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασμένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω] SR; ἐγώ B; ἐγὼ ἄγω A; ἁγιάζω
αὐτούς· [ἡγιασμένοι εἰσί] καὶ ἐγὼ καλῶ Z
g
ἐθνῶν πολλῶν] S*; +ἐπὶ τῶν ὀρέων SB; +ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν ScaABRZ
h
ὁπλομάχοι] ScaABRZ; S* πλομάχοι
i
καταφθεῖραι] S*; τοῦ καταφθεῖραι ScaARZ; καταφθεῖραι πᾶσαν B
j
ὅλην] SARZ; om. B
k
ἡ] SAQRZ; om. B
l
καὶ] SARZ; om. B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 91
Τικτούσης· Καὶ Συμφοράσουσιν ἕτερος Πρὸς Τὸν ἕτερον Καὶ ἐκστήσονται Καὶ
Τὸ Πρόσωπον Αὐτῶν ὡς Φλὸξ Μεταβαλοῦσιν.
a
ἡ] SA; om. BQRZ
b
ἀνίατος ἔρχεται] SARZ; ἔρχεται ἀνίατος B
c
ὅλην] S*; ScaRZ; om. AB
d
Ὠρίον] S*; ὁ Ὠρίων ScaARZ; ὁ Ὠρείων B
e
οἴκος] S*; κόσμος ScaABRZ
f
λίθος] S*; ὁ λίθος ScaABRZ
g
ἐκ Σουφείρ] SA; ἐκ Σουφίρ R; ἐν Σουφιρ Z; ἐν Σουφείρ B
h
ἐὰν] S; ἂν ABQRZ
i
φεῦγον] ScaScb2ABRZ; φεύοντα S*
92 PENNER
ἀποστραφῆναι Καὶ ἄνθρωποςa Εἰς Τὴν Χώραν Αὐτοῦb Διώξεταιc. 15 ὃς Γὰρ ἂνd
ἁλῷ, ἡττηθήσεται, Καὶ Οἵτινες Συνηγμένοι Εἰσίν, Μαχαίρᾳ Πεσοῦνται· 16 Καὶ
Τὰ Τέκνα Αὐτῶνe ἐνώπιον Αὐτῶν Προνομεύσουσιν Καὶ Τὰς Γυναῖκας Αὐτῶν
ἕξουσιν.
a
ἄνθρωπος] S*B; ἄνθρωπον ScaARZ
b
αὐτοῦ] SARZ; ἑαυτοῦ B
c
διώξεται] S*B; ScaScb3ARZ διῶξαι
d
ἂν] SBR; ἐὰν AQZ
e
αὐτῶν] S*(parablepsis); αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ScaABRZ
f
ἐλεήσωσιν] SBR; ἐλεήσουσιν AZ
g
ὑπὸ] SARZ; ἀπὸ B
h
οὐδʼ οὐ] S; οὐδὲ ABRZ
i
οὐδʼ οὐ] S; οὐδὲ ABRZ
j
εἰσέλθωσιν εἰς] SA; διέλθωσιν BRZ
k
ἀναπαύσονται] SBZ; ἀναπαύσωνται AR
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 93
a
οἶκος Ἰσραὴλ] S; om. ABRZ
b
τοῦ θεοῦ αὐτῶν] S; om. B; τοῦ θεοῦ ARZ
c
ἐν] S*Scb3ARZ; om. Scb2B
d
ὁ θεὸς] S*; Κύριος ἀπὸ B; ὁ θεὸς ἐκ ScaARZ
e
καὶ] SAR; om. BZ
f
σου] SBR; om. AZ
g
βασιλέα] S*; τὸν βασιλέα Scb2ABRZ
h
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ] SARZ; om. B
i
ὁ θεὸς] SARZ; Κύριος B
j
δρυμοῦ] S*Scb3; Λιβάνου Scb2ABRZ
k
εὐφράνθησαν] SBR; ηὐφράνθησαν AZ
l
κόπτων] SAR; κόπων BZ
94 PENNER
a
ἄρχοντες] S*; ἄρξαντες ScaABRZ
b
πάντες] S; πάντας ABRZ
c
δὲ] SARZ; om. B
d
εὐφροσύνη σου] SAB; σου εὐφροσύνη RZQL
e
ἀποστέλλων] S; ὁ ἀποστέλλων ABRZ
f
εἰς] S*;πρὸς ScaABRZ
g
ἔθνη] SBABRZ; ἔθη S*
h
ἐν τῇ καρδίᾳ] S; τῇ διανοίᾳ B; ἐν τῇ διανοίᾳ ARZ
i
ἄστρων] SAR; ἄστέρων BZ
j
οὐρανοῦ] SABR; θεοῦ Z
k
πρὸς] S*; τὰ πρὸς ScaABRZ
l
νεφελῶν] SARZ; νεφῶν B
m
ᾅδου] SARZ; ᾅδην B
n
θαυμάσουσιν] SARZ; θαυμάσονται B
o
καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν] SRZ; καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλεν B; om. A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 95
a
σου] SARZ; αὐτῶν B
b
κληρονομήσουσιν] S; κληρονομήσωσιν ABRZ
c
πολέμων] SABQZ; πόλεων RV
d
Σαβαώθ] S; om. ABRZ
e
οὐθέν] S; οὐδέν ABRZ
f
ἐκ] S*; ἀπὸ Scb2ARZ; ἐπὶ B
g
ἀπὸ] SARZ; ἐπὶ B
h
ἀφαιρεθήσεται] Scb3; ἀφερεθήσεται S*; + ἀπʼ αὐτῶν ABRZ (Sca adds these same
words after ὁ ζυγὸς αὐτῶν)
96 PENNER
a
ἣ ὑψώθη] S*; ἡ ὑψηλὴ ScaABRZ
b
τῆς οἰκουμένης] SARZ; om. B
c
ὁ ἅγιος] SABR; σαβαωθ Z(MT)
d
χεῖρα] SARZ; +αὐτοῦ B
e
οὗ] SBABRZ; S* τοῦ
f
Ἀχὰζ ὁ βασιλεύς] SARZ; ὁ βασιλεύς Ἀχὰζ B
g
ὄφεως] S*BZ; ὄφεων ScaAR
h
ἐξελεύσεται] S*; ἐξελεύσονται ScaABRZ
i
πετόμενοι] SARZ; πετάμενοι B
j
ἄνδρες] SARZ; ἄνθρωποι B
k
Ὀλολύζετε] SARZ; ὀλολύξατε B
l
καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ] SARZ; ἀπὸ βορρᾶ καπνὸς B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 97
a
ῥῆμα] SBRZ; ὅραμα A
b
ἑαυτοῖς] SARZ; ἑαυτούς B
c
Δαιβηδών] S*A; καὶ Δηβών Scb3BR; καὶ Λεβηδων ZQ
d
ὀλολύζετε] SARZ; ὀλολύξατε B
e
εἰσιν] S*; om. ScaABRZ
f
κλαυθμοῦ] SBABRZ; καυθμοῦ S*
g
ἐλάλησεν Ἐλεαλή] S*; ἐλάλησεν ScaA; Ἐλεαλή BRZ
h
αὐτῆς] SAZ; αὐτῶν BR
i
ἑαυτῇ ὡς] S*; ἑαυτῇ ἕως ScaAZ; αὐτῇ ἕως B
j
τῆς Λουεὶθ] S*; τῆς Λουιθ RZ; Λουεὶθ B; τῆς A
k
Νεβρίμ] S*; +ἔρημος ἔσται ScaABRZ;
98 PENNER
a
Δερμὼν] S*; Ρεμμων ScaARZ; Δειμὼν B
b
Νεμμὼν] S*; Ρεμμων ScaARZ; Δειμὼν B
c
ἀπὸ τῆς γῆς] S*; ἐπὶ τὴν γῆν ScaABRZ
d
ὡς] S*ABRZ; ὡσει SB
e
νεοσσὸς] SARZ; νοσσὸς B
f
ἀφῃρημένος] SARZ; +ἔσῃ B
g
θυγάτηρ] S*ABZ; θύγατερ Scb3R
h
ἐπὶ τάδε] S; ἔπειτα δέ ABRZ
i
ποίει τε] AZ; ποιεῖτε SBR
j
φεύγουσιν] ScaABRZ; φεύουσιν S*
k
ἀπ’ ἀρχῆς] SABc; ἀχθῇς B*; ἀπαχθῇς RZ
l
ἐπὶ] SARZ; ἀπὸ B
m
καθίεται] S*R; καθιεῖται ScaABZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 99
a
ἐξῆρα] S*B*; ἐξῆρας Scb2ABRZ
b
μαντεία] SARZ; μαντία B
c
ἀπάντες] S; πάντες ABRZ
d
Δέσεθ] S*ABRScb3; Δέσε Sca; Αδεσεθ Z
e
Ἐβαμά] S*; Σεβαμά ScaABRZ
f
καταπατήσετε] SB; καταπατήσατε ARZ
g
πλανήθητε] SBABRZ; ἐπλανήθητε S*
h
ἔρημον] S*Scb3ARZ; θάλασσαν ScaB
i
ἄμπελον] ScaABRZ; ἄμελον S*
j
κατέλαβεν] S; κατέβαλεν ABRZ
k
ἐλάλησεν] SBABc; ἐλάλησεν Ἀλή S*; Ἐλεαλή B*RZ(Ottley)
l
ἔτι] S; ὅτι BRZ; om. A
m
σου] SARZ; om. B
100 PENNER
Καὶ Τὰ ἐντός Μου ὡσεὶa Τεῖχος, ὃb ἐνεκαίνισας. 12 Καὶ ἔσται Εἰς Τὸ ἐντραπῆναί
Σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωὰβ ἐπὶ Τοῖς Βωμοῖς Καὶ Εἰσελεύσεται Εἰς Τὰ
Χειροποίητα Αὐτῆς ὥστε Προσεύξασθαι, Καὶ Οὐ Μὴ Δύνηται ἐξελέσθαι
Αὐτόν.
a
ὡσεὶ] SARZ; ὡς B
b
ὃ] SARZ; om. B
c
τὸ] SARZ; om. B
d
ποιμνίων] S*; + καὶ ἀνάπαυσιν Sca ABRZ
e
οὐκέτι] S; ἀνάπαυσιν βουκολίων, καὶ οὐκ A; ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ BRZ
f
ἔσται] SARZ; om. B
g
ἔσται βασιλεία] SARZ; om. ἔσται B
h
Σύρων ἀπολεῖται] SARZ; om. ἀπολεῖται B
i
τῆς δόξης] SARZ; om. τῆς B
j
πλείονα] SA1Q; πίονα A*BRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 101
Καὶ ἔσται ὃν Τρόπον ἐάν Τις Συναγάγῃ Στάχυν ἐν Φάραγγι Στερεᾷ 6 Καὶ
Καταλειφθῇ ἐν Αὐτῇ Καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας Δύο ἢ Τρεῖς ἐπʼ ἄκρου
Μετεώρου ἢ Τέσσαρες ἢ Πέντε ἐπὶ Τῶν Κλάδων Αὐτῶνb Καταλειφθῇ.
a
ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ] SAR; om. BZ
b
αὐτῶν] SBR; αὐτοῦ AZ
c
ἐπὶ τοῖς ἀδικήσασιν αὐτοῦς οὐδὲ] S; om. ABRZ
d
ἀλλ᾿ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ] S; om. ABRZ
e
ἐπὶ τὰ ἄρση] S; om. BRZ; επι τα αλση αυτων A
f
πόλεις] S; πόλεις σου ABRZ
g
ἐὰν] S; ἂν ABRZ
102 PENNER
a
φερομένου] SB; καταφερομένου ARZ
b
ἑσπέραν] SARZ; ἑσπέραν, καὶ B
c
τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσουσιν] S*; τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν ScaBRZ; των υμας
κληρονομησαντων A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 103
Νῦν Καὶ Εἰς Τὸν Αἰῶνα Χρόνον· ἔθνος ἀνέλπιστον Καὶ Καταπεπατημένον, ὅ
ἐστιν ἐν Μέρει Ποταμοῦ Τῆς Χώρας Αὐτοῦ, Εἰς Τὸν Τόπον, Οὗ Τὸ ὄνομα
Κυρίου Σαβαώθ ἐπεκλήθη, ὄρος Σιών.
1
Ὅρασις Αἰγύπτου.
4
Καὶ Παραδώσω Αἴγυπτον Εἰς Χεῖρας ἀνθρώπων Κυρίων Σκληρῶν, Καὶ
Βασιλεῖς Σκληροὶ Κυριεύσουσιν Αὐτῶν.
a
ἡ καρδία] SBRZ; αἱ καρδίαι A
b
ἡττηθήσεται] SBRZ; ἡττηθήσονται A
c
ἐπεγερθήσονται] SBBRZ; ἐπεγερθήσεται S*A
d
πολέμησει, καὶ] S; ἐπεγερθήσεται A; om. BRZ
e
καὶ τοὺς γνώστας] SA; om. BRZ
f
διώρυγες] SARZ; διώρυχες B
104 PENNER
Πᾶν Τὸ Κύκλῳ Τοῦ Ποταμοῦ Καὶ Πᾶν Τὸ Σπειρόμενονa Διὰ Τοῦ Ποταμοῦ
Ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. 8 Καὶ Στενάξουσιν Οἱ ἁλεεῖς, Καὶ Στενάξουσιν
Πάντες Οἱ Βάλοντες ἄγκιστρονb Εἰς Τὸν Ποταμόν, Καὶ Οἱ Βάλλοντες
Σαγήνας Καὶ Οἱ ἀμφιβολεῖς Πενθήσουσιν. 9 Καὶ Αἰσχύνη Λήμψεται Τοὺς
ἐργαζομένους Τὸ Λίνον Τὸ Σχιστὸν Καὶ Τοὺς ἐργαζομένους Τὴν Βύσσον, 10 Καὶ
ἔσονται Οἱ ἐργαζόμενοιc Αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, Καὶ Πάντες Οἱ Τὸν Ζυγὸν Ποιοῦντεςd
Λυπηθήσονται Καὶ Τὰς Ψυχὰς Πονέσουσιν. 11 Καὶ Μωροὶ ἔσονται Οἱ ἄρχοντες
Τάνεως· Οἱ Σοφοὶ Σύμβουλοι Τοῦ Βασιλέως, ἡ Βουλὴ Αὐτῶν Μωρανθήσεται.
Πῶς ἐρεῖτε Τῷ Βασιλεῖ Υἱοὶ Συνετῶν ἡμεῖς, Υἱοὶ Βασιλέων Τῶν ἐξ ἀρχῆς;
a
πᾶν τὸ σπειρόμενον] SARZ; πᾶν B
b
βάλοντες ἄγκιστρον] S; βάλλοντες ἄγκιστρα B; βάλλοντες ἄγκιστρον ARZ
c
ἐργαζόμενοι] SB; Διαζόμενοι ARZ
d
τὸν ζυγὸν ποιοῦντες] S; ποιοῦντες τὸν ζῦθον B; τὸν ζῦθον ποιοῦντες AR; τὸν ζῦτον
ποιοῦντες Z
e
οὐράν, ἀρχὴν] SARZ; οὐρὰν καὶ ἀρχὴν B
f
φόβητρον] SARZ; φόβηθρον B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 105
a
ἀν] SAZ; ἐὰν BR
b
ὀμόσῃ] S; ὀνομάσῃ ABRZ
c
αὐτοῖς αὐτήν] S; αὐτὴν αὐτοῖς ABRZ
d
βουλήν] SBRZ; βουλὴν Κυρίου σαβαώθ A
e
αὐτούς] S; αὐτήν ABRZ
f
ἐν] S; om. ABRZ
g
ὀμνύοντες] S*; ὀμνύουσαι Scb2ARZ; ὀμνύντες B
h
Πόλις Ἁσεδηλίου] S*; Πόλις Ἁσε Sca; πόλεις ἁσεδὲκ Scb3; πόλις ἁσεδὲκ ABRZ
i
καὶ κληθήσεται] S*; κληθήσεται ScaABRZ
j
θυσιαστήριον] SBRZ; τὸ θυσιαστήριον A
k
κεκράξονται] S; + πρὸς Κύριον ABRZ
l
Κύριος] SARZ; om. B
m
ἀποδώσωσιν] S; ἀποδώσουσιν ABRZ
106 PENNER
2
Τότε ἐλάλησεν Κύριος Πρὸς Ἠσαίανm Λέγων
a
μεγάλῃ] SARZ; om. B
b
εἰσακούσονται] S*; εἰσακούσεται SBBRZ; ἐπακούσεται A
c
δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι] SB; δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι ARZ
d
Ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις] SARZ; Αἰγυπτίοις καὶ ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις B
e
ἣν] SBRZ; ᾗ A
f
ἔσται] SBRZ; om. A
g
ἡ κληρονομία] SARZ; ἡ γῆ κληρονομία B
h
οὗ] SARZ; ὅτε B
i
Ναθὰν] S*A; Ταναθὰν ScaBRZ
j
Ἀρνὰ] SABR; Σαρναν Z
k
τὸν] S*; τὴν ScaABRZ
l
κατελάβετο] SARZ; ἔλαβεν B
m
Ἠσαίαν] SARZ; Ἠσαίαν υἱὸν Ἀμὼς B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 107
Πορεύου Καὶ ἄφελε Τὸν Σάκκον ἀπὸ Τῆς ὀσφύος Σου Καὶ Τὰ Σανδάλιά Σου
ὑπόλυσαι ἀπὸ Τῶν Ποδῶν Σου· Καὶ Ποίησονa Οὕτως Πορευόμενος Γυμνὸς
Καὶ ἀνυπόδετοςb.
3
Καὶ Εἶπεν Κύριος Ὃν Τρόπον Πεπόρευται ὁ Παῖς Μου Ἠσαίαςc Γυμνὸς Καὶ
ἀνυπόδετος Τρία ἔτηd, ἔσται Σημεῖονe Καὶ Τέρατα Τοῖς Αἰγυπτίοις Καὶ
Αἰθίοψιν· 4 Καὶ Νοήσουσινf ὅτι Οὕτως ἄξει ὁ Βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τὴν
Αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου Καὶ Αἰθιόπων, Νεανίσκους Καὶ Πρεσβύτας, Γυμνοὺς
Καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένουςg Τὴν Αἰσχύνην Αἰγύπτου. 5 Καὶ
Αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες Αἰγύπτιοιh ἐπὶ Τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ Οἷς ἦσαν
Πεποιθότες Οἱ Αἰγύπτιοι, Οἳ ἦσαν Αὐτοῖς Δόξα. 6 Καὶ ἐροῦσιν ἐν Τῇ ἡμέρᾳ
ἐκεῖνῃ Οἱ Κατοικοῦντες ἐν Τῇ Νήσῳ Ταύτῃi Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν Πεποιθότες Τοῦ
Φυγεῖν Εἰς Αὐτοὺς Εἰς Βοήθειαν, Καὶ Αὐτοὶj Οὐκ ἠδύναντοk Σωθῆναι ἀπὸ
Βασιλέως Ἀσσυρίων· Καὶ Πῶς ἡμεῖς Σωθησόμεθα;
a
ποίησον] S*ABQ; ποιησεν Sca; ἐποίησεν RZ (MT)
b
ἀνυπόδετος] SBRZ; ἀνυπόδητος A
c
ὁ παῖς μου Ἠσαίας] SB; Ησαίας ὁ παῖς μου ARZ
d
τρία ἔτη] ABRZ; τρία ἔτης S
e
σημεῖον] S; σημεῖα ScaARZ; εἰς σημεῖα B
f
καὶ νοήσουσιν] S; om. ABRZ
g
ἀνακεκαλυμμένους] SARZ; ἅμα, κεκαλυμμένους B
h
ἡττηθέντες Αἰγύπτιοι] S; ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ARZ; ἡττηθέντες B
i
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῖνῃ οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ] S; om. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῖνῃ
ARZ; οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῖνῃ B
j
καὶ αὐτοὶ] S; οἳ ABRZ
k
ἠδύναντο] SA; ἐδύναντο BRZ
108 PENNER
a
ἐπʼ] S*; ἐξ ScaABRZ
b
ἀθετῇ] S; ἀθετεῖ Scb3ABRZ
c
Ἐλαμῖται] S; Ἐλαμεῖται AB; Αιλαμῖται RZ
d
ἠδίκησαν] S*; ἠδίκησα Scb3ABRZ
e
ὡς] S*; om. Scb3ABRZ
f
τὸ] SARZ; τοῦ B
g
ἀνομία με καὶ ἡ ἁμαρτία με] S*; ἀνομία με Sca; καὶ ἡ ἀνομία με Scb2ABRZ
h
καὶ ἡ ψυχή] S; om. καὶ ABRZ
i
ἑτοιμάσατε] S; ἑτοίμασον ABRZ
j
πίετε, φάγετε] SARZ; φάγετε, πίετε B
k
διότι] S; ὅτι ABRZ
l
πρὸς μὲ Κύριος] SB; κύριος πρός με AQRZ
m
ἑαυτῷ] S; σεαυτῷ ABRZ
n
ὃν ἂν] S*; ὃ ἐὰν ScaAZ; ὃ ἂν BR
o
ἀναβάτην] SARZ; καὶ ἀναβάτην B
p
ἂν] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 109
Εἰς Τὴν Σκοπιὰν Κυρίουa. Καὶ Εἶπενb Ἔστην Διὰ Παντὸς ἡμέρας Καὶ ἐπὶ Τῆς
Παρεμβολῆς ἐγὼc ἔστην ὅλην Τὴν Νύκτα, 9 Καὶ ἰδοὺ Αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης
Συνωρίδος. Καὶ ἀποκριθεὶς Εἶπεν Πέπτωκενd Βαβυλών, Καὶ Εἰπόνταe Τὰ
ἀγάλματα Αὐτῆς Καὶ Τὰ Χειροποίητα Αὐτῆς Συνετρίβησανf Εἰς Τὴν Γῆν.
10
ἀκούσατε, Οἱ Καταλελειμμένοι Καὶ Οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα
Παρὰ Κυρίου Σαβαώθ· ὁ Θεὸς Τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
11
Τὸ ὅραμα Τῆς Ἰδουμαίας.
a
Κυρίου] SA; κυρίου RZ; om. B
b
καὶ εἶπεν] SARZ; Κύριος εἶπεν B
c
ἐγὼ] SB; om. ARZ
d
Πέπτωκεν] SARZ; Πέπτωκεν πέπτωκεν B
e
εἰπόντα] S*; πάντα Scb3ABRZ
f
συνετρίβησαν] SARZ; συνετρίβη B
g
ᾤκει] S; οἴκει ABRZ
h
φευγόντων] SARZ; πεφονευμένων B
110 PENNER
a
Διότι] SB; ὅτι ARZ
b
καὶ] S; om. ABRZ
c
λοιπὸν] S; κατάλοιπον ABRZ
d
διότι] SARZ; ὅτι B
e
ἐλάλησεν, ὁ θεὸς Ἰσραήλ] SARZ; ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐλάλησεν B
f
ῥῆμα] SBR; ὅραμα AZ
g
ὅτι νῦν] SB; νῦν ὅτι ARZ
h
αἱ] S; οἱ ScaABRZ
i
μαχαίρας] SARZ; ἐν μαχαίραις B
j
πολέμου] SARZ; πολέμῳ B
k
οἱ] SAQRZ; om. B
l
ἁλόντες] SBAQRZ; λαλωνταις S*
m
πεφεύγασιν] ScaABRZ; πεφεύασιν S*
n
καὶ] S; om. ABRZ
o
παρακαλεῖν] Scb3ABRZ; παραλειν S*
p
μου] ScaABRZ; μο S*
q
ταραχοὺς] S*; ταραχῆς ScaABRZ
r
καταπατήματος] S*; καταπάτημα καὶ πλάνησις B; καταπατήματος καὶ πλανήσεως
Sca; καταπατήματος καὶ πλάνησις SdARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 111
a
Σιὼν] SBARZ; ὧν S*; Σειὼν B
b
μικροῦ] ScaABRZ; μικοῦ S*
c
ἵππους] SB; ἵπποις ARZ
d
ἐκλεκταὶ] S; αἱ ἐκλεκταὶ ABRZ
e
ἐμφράξωσι] S; ἐμφράξουσι ABRZ
f
ἀπέστρεψαν] SARZ; ἀπέστρεψεν B
g
ὀχύρωμα τοῦ] SARZ; ὀχυρώματα B
h
δύο] S; τῶν δύο ABRZ
i
τειχέων] SARZ; τειχῶν B
j
λέγοντες] SARZ; om. B
k
ὠσὶν] S*; ἐν τοῖς ὠσὶν SBScb2ABRZ
112 PENNER
a
ὧδε σὺ] S; σὺ ὧδε ABRZ
b
ἐποίησας] S; ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον ABRZ
c
ἐκβάλλει] SB; ἐκβαλεῖ ARZ
d
εἰς καταπάτημα] SA; σου B; σου εἰς καταπάτημα RZ
e
ἀφαιρεθήσῃ] SRZ; ἀφαιρεθήσει AB
f
καλέσω] SARZ; καὶ καλέσω B
g
καὶ τὸ] SARZ; κατὰ B
h
καὶ αὐτῷ τὴν κλείδα οἴκου Δαυὶδ ἐπὶ τῷ ὤμῳ αὐτοῦ] S; τὴν δόξαν Δαυεὶδ αὐτῷ
BRZ; τὴν δόξαν Δαυεὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων, καὶ δώσω τὴν
κλεῖδα οἴκου Δαυεὶδ ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ A
i
ἀνοίξει] SA; ἄρξει BRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 113
ἀντιλέγωνa. 23 Καὶ Στήσω Αὐτοῖςb ἄρχοντα ἐν Τόπῳ Πιστῷ, Καὶ ἔσται Εἰς
Θρόνον Δόξης Τοῦ Οἴκου Τοῦ Πατρὸς Αὐτοῦ. 24 Καὶ ἔσται Πεποιθὼς ἐπʼ
Αὐτὸν Πᾶς ἔνδοξος ἐν Τῷ Οἴκῳ Τοῦ Πατρὸς Αὐτοῦ, Καὶ ἔσται Πεποιθὼς ἐπ᾿
Αὐτὸν Πᾶς ἔνδοξος ἐν Τῷ Οἴκῳ Τοῦ Πατρὸς Αὐτοῦc ἀπὸ Μικροῦ ἕως
Μεγάλου Καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι Αὐτῷ 25 ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
a
καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων] SRZ; + καὶ δώσω τὴν κλεῖδα οἴκου Δαυεὶδ ἐπὶ τοῦ ὤμου
αὐτοῦ, καὶ ἀνοίξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείσων, καὶ κλείσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων
A; + καὶ κλείσει καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων B
b
στήσω αὐτοῖς] S; στηλῶ αὐτὸν B; στήσω αὐτὸν ARZ
c
καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ᾿ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ] S*; om.
ScaABRZ
d
τῷ] S; τόπῳ ABRZ
e
καὶ πεσεῖται, καὶ ἀφαιρεθήσεται] SARZ; καὶ ἀφαιρεθήσεται καὶ πεσεῖται, καὶ
ἐξολεθρευθήσεται B
f
ὅραμα] SARZ; ῥῆμα B
g
Χαρκηδόνος] S; Καρχηδόνος ScaABRZ
h
Κιτιαίων] SBZ; Κιτιέων Z; Κητιαίων A
i
Σειδών] SB; Σιδών ARZ
114 PENNER
a
ὀλολύξατε] SBR; ὀλολύζετε AZ
b
ἐνοικοῦντες] SARZ; κατοικοῦντες B
c
οὐκ αὐτὴ] S; οὐχ αὕτη ABRZ
d
ἡ] SARZ; om. B
e
ἐβουλεύσατο] S; ἐβούλευσεν ABRZ
f
ἰσχύουσιν] S; ἰσχύει ABRZ
g
οἱ ἔνδοξοι] S; ἔνδοξοι ABRZ
h
οἱ ἄρχοντες] S; ἄρχοντες ABRZ
i
προσθῆτε] SARZ; προστεθῆτε B
j
ἀνάπαυσις ἔσται σοι] SB; σοι ἀνάπαυσις ἔσται ARZ
k
οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται, ὅτι] SAR; om. BZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 115
a
Ὀλολύζετε] SARZ; ὀλολύξατε ScaB
b
Χαρκηδόνος] S*; Καρχηδόνος ScaABRZ
c
ἀπώλετο] SARZ; ἀπόλωλε B
d
ἔτη ἑβδομήκοντα] SARZ; ἑβδομήκοντα ἔτη B
e
μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν Κητιαίων
ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται] SR; om. ABZ
f
πάσαις] S; πάσαις ταῖς ABRZ
g
οἰκουμένης] SARZ; οἰκουμένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς B
h
αὐτῆς ἡ ἐμπορία] SARZ; ἡ ἐμπορία αὐτῆς B
i
τῷ Κυρίῳ] SARZ; Κυρίῳ B
j
ἐν Ἰερουσαλὴμ] S; om. ABRZ
k
εἰς] SARZ; καὶ εἰς B
l
πάντας] S*; om. ScaABRZ
m
καὶ] S; om. ABRZ
116 PENNER
a
καὶ ἡ] S; ἡ δὲ ABRZ
b
παρήλθοσαν] SB; παρέβησαν ARZ
c
διεσκέδασαν] S; om. ABRZ
d
ὅλη ἡ γῆ] S; om. ABRZ
e
τῆς γῆς] SARZ; om. B
f
καὶ] SARZ; om. B
g
ἔσται] SARZ; ἔσονται B
h
καλαμᾶται] S; καλαμήσηται ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 117
a
φωνῇ βοήσονται] SARZ; βοῇ φωνήσουσιν B
b
ἀθοῦντες] S; ἀθετοῦντες ABRZ
c
ἡμᾶς] S; ὑμᾶς ABRZ
d
κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ] S; ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ABRZ
e
ὁ δὲ] SARZ; καὶ ὁ B
f
ἠνεῴχθησαν] SARZ; ἀνεῴχθησαν B
g
ταράχθῃ] S; ταραχῇ ABRZ
h
ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ἡ γῆ, ἔκλινεν] S; ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν B;
ἔκλινεν AR; ἔκλινε Z
i
ὡς ὁ μεθύων καὶ ὁ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι] SARZ; om.
B
j
καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται στῆναι] S; καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι
B; om. ARZ
118 PENNER
140. The Poor Will Praise You For Your Help (25:3-5)
3
Διὰ Τοῦτο Εὐλογήσει Σε ὁ Λαὸς ὁ Πτωχός, Καὶ Πόλεις ἀνθρώπων
ἀδικουμένων Εὐλογήσουσίν Σε· 4 ἐγένου Γὰρ Πάσῃ Πόλει Ταπεινῷj Βοηθὸς
Καὶ Τοῖς ἀθυμήσασιν Διὰ ἔνδειαν Σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων Πονηρῶν ῥύσῃ
Αὐτούς, Σκέπη Διψώντων Καὶ Πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
a
συνάξουσιν] SARZ; συνάξουσιν συναγωγὴν αὐτῆς εἰς δεσμωτήριον B
b
καὶ εἰς δεσμωτήριον] SARZ; om. B
c
καὶ ἐντραπήσεται ἡ σελήνη· καὶ αἰσχυνθήσεται ὁ ἥλιος] S; om. ABRZ
d
ἐν Σιὼν] SAR; ἐκ Σειὼν B; ἐκ Σιων Z
e
ἐν Ἰερουσαλήμ] SARZ; εἰς Ἰερουσαλήμ B
f
μου] SARZ; om. B
g
πόλιν] S*; πόλεις Scb3ABRZ
h
τοῦ πεσεῖν] SAR; τοῦ μὴ πεσεῖν BZ
i
πόλις] SAB; πόλις εἰς ScaRZ
j
ταπεινῷ] S*; ταπεινῇ ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 119
5
Εὐλογήσουσίν Σεa ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι Διψῶντες ἐν Σιών ὅτι ῥύσῃ
Αὐτοὺςb.
a
εὐλογήσουσίν σε] SR; om. ABZ
b
ὅτι ῥύσῃ αὐτοὺς] S*; om. ScaABRZ
c
πάντα ταῦτα] SB; ταῦτα πάντα ARZ
d
Κύριος] S; om. ABRZ
e
τῷ σωτῆρι] S*; τῇ σωτηρίᾳ ScaABRZ
f
καὶ εὐφρανθησόμεθα] S; om. ABRZ
g
ὅτι] SARZ; om. B
h
ᾗ] S; ἃ ABRZ
120 PENNER
12
Καὶ Τὸ ὕψος Τῆς Καταφυγῆς Τοῦ Τοίχου Σου Ταπεινώσει, Καὶ
Καταβήσεταιa ἕως Τοῦ ἐδάφους.
a
καταβήσεται] SARZ; Καταβήσονται B
b
Ἰούδα] S; τῆς Ἰουδαίας B; Ιουδα λέγοντες ARZ
c
ἡμῖν] S; ἡμῶν R; ἡμῖς A; om. BZ
d
τεῖχος] SARZ; τὸ τεῖχος B
e
εἰσελθάτω] SARZ; εἰσελθέτω B
f
σοὶ] SARZ; σοὶ ἐλπίδι B
g
ὡς] S; ἕως ABRZ
h
αὐτοὺς] SABR; αὐτὰς Z
i
καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν] S; καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν
εὐσεβῶν ARZ; ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη B
j
ᾗ] SABZ; ἧ R
k
ἐπεθυμεῖ] S; ἐπιθυμεῖ ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 121
Γῆς. 10 Πέπαυται Γὰρ ὁ ἀσεβής, Πᾶς ὃςa Οὐ Μὴ Μάθῃ Δικαιοσύνην ἐπὶ Τῆς
Γῆς, ἀλήθειαν Οὐ Μὴ Ποιήσῃb· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα Μὴ ἴδῃ Τὴν Δόξαν
Κυρίου.
13
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶνd, Κτῆσαι ἡμᾶς·
16
Κύριε, ἐν Θλίψει ἐμνήσθην Σου, ἐν Θλίψει Μικρᾷ ἡ Παιδεία Σου ἐγενήθῃg
ἡμῖν. 17 Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει Τεκεῖνh Καὶi ἐπὶ Τῇ ὠδῖνι Αὐτῆς ἐκέκραξεν,
Οὕτως ἐγενήθημεν Τῷ ἀγαπητῷ Σου. 18 Διὰ Τὸν Φόβον Σου, Κύριε, ἐν Γαστρὶ
a
πᾶς ὃς] SB; om. ARZ
b
ποιήσῃ] SARZ; ποιήσει B
c
αἰσχυνθήτωσαν] S; αἰσχυνθήσονται ABRZ
d
Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν] SARZ; om. B
e
ἀναστήσωσιν] SRZ; ἀναστήσουσιν AB
f
πᾶσιν] SARZ; om. B
g
ἐγενήθῃ] S; om. ABRZ
h
τεκεῖν] SB; τοῦ τεκεῖν ARZ
i
καὶ] SARZ; om. B
122 PENNER
a
σου] SABR; οὐκ Z
b
πεσοῦνται] SARZ; πεσοῦνται πάντες B
c
ταμίειά] SAR; ταμεῖά BZ
d
αὐτοῦ] S; om. ABRZ
e
κατοικοῦντας] S; ἐνοικοῦντας ABRZ
f
κατακαλύψει] SBRZ; + ἡ γῆ A
g
ἐπʼ αὐτῆς] S; om. ABRZ
h
Κύριος] S; ὁ θεὸς ABRZ
i
καὶ] SARZ; om. B
j
τὸν ἐν τῇ θαλάσσῃ] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 123
a
ἰσχυρά] SARZ; ὀχυρά B
b
τὸ] SARZ; om. B
c
καλάμην φυλάσσειν] S; φυλάσσειν καλάμην ABRZ
d
Κύριος πάντα] SB; κύριος ὁ θεὸς πάντα ARZ
e
Κύριος] S; om. ABRZ
f
ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ] SARZ; om. B
g
ἐμπλησθήσεται] SARZ; πλησθήσεται B
h
οὗτος] S*; οὕτως ABRZ
i
μαχόμενιος] S; μαχόμενος ABRZ
j
ἐξαποστέλλει] S; ἐξαποστελεῖ ABRZ
k
σοι] S; σὺ ABRZ
l
ὁ] SARZ; om. B
m
ἡ ἀνομία] SARZ; ἀνομία B
124 PENNER
12
Καὶ ἔσται ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Συνταράξειd Κύριοςe ἀπὸ Τῆς Διώρυγοςf Τοῦ
Ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων, ὑμεῖς Δὲ Συναγάγετε Τοὺς Υἱοὺς Ἰσραήλ Κατὰ
ἕνα ἕναg. 13 Καὶ ἔσται ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Σαλπιοῦσιν Τῇ Σάλπιγγι Τῇ
Μεγάλῃ, Καὶ ἥξουσιν Οἱ ἀπολόμενοι ἐν Τῇ Χώρᾳ Τῶν Ἀσσυρίων Καὶ Οἱ
ἀπολόμενοι ἐν Αἰγύπτῳ Καὶ Προσκυνήσουσιν Τῷ Κυρίῳ ἐπὶ Τὸ ὄρος Τὸ ἅγιον
ἐνh Ἰερουσαλήμ.
a
καὶ ἐκεῖ] SABR; κἀκεῖ Z
b
πολὺ] S; om. ABRZ
c
οἰκτιρήσει] S; οἰκτιρήσῃ ABRZ
d
συνταράξει] S; συμφράξει ABRZ
e
Κύριος] SARZ; ὁ θεὸς B
f
διώρυγος] SARZ; διώρυχος B
g
τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ κατὰ ἕνα ἕνα] SRZ; τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ κατʼ ἕνα ἕνα A; κατὰ ἕνα
τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ B
h
ἅγιον ἐν] SABR; ἐν ἅγιον Z
i
τὸ ὠραῖον] S; om. ABRZ
j
παρὰ Κυρίου] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 125
a
καταφερομένη] S; καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη ABRZ
b
ἀνάπαυσιν] SARZ; ἀνάπαυμα B
c
καὶ ταῖς χερσίν] S; ταῖς χερσίν ABRZ
d
καὶ] SZ; om. ABR
e
Ἐφράιμ] SBZ; τοῦ Εφραιμ AR
f
δόξης] SARZ; ζωῆς B
g
λαβεῖν αὐτό] S*B; λαβεῖν λαβεῖν αὐτὸ SB; λαβεῖν ARZ
h
πλακεὶς] SARZ; πλεκεὶς B
i
τοῦ λαοῦ] SB; μου λαῷ ARZ
j
καταλειφθήσεται] S; καὶ καταλειφθήσονται A; καταλειφθήσονται BRZ
k
πεπλανημένοι] SARZ; πεπλημμελημένοι B
l
διὰ τὸν οἶνον] SARZ; διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον B
126 PENNER
Σίκεραa, ἐπλανήθησαν· Τοῦτʼ ἔστι Φάσμα. 8 ἀρὰ ἔδεται Ταύτην Τὴν Βουλήνb·
ἕνεκεν Πλεονεξίας.
a
τοῦ σίκερα] SARZ; om. B
b
βουλήν] S; βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ABRZ
c
καὶ] S; om. ABRZ
d
ἀποσπασμένοι] SB; ἀπεσπασμένοι ARZ
e
θλῖψιν] SR; θλίψιν ABZ
f
αὐτοῖς] SB; αὐτῷ ARZ
g
ἠθέλαν] S; ἠθέλησα ABRZ
h
τοῦ θεοῦ] SARZ; om. B
i
ἐλπίδα] S; ἐλπίδι ABRZ
j
πορευθῶσιν] SARZ; πορεύσωσιν B
k
εἰς τὰ] SARZ; om. B
l
κινδυνεύσωσιν καὶ συντριβήσονται] SARZ; συντριβήσονται καὶ κινδυνεύσουσιν B
m
τοῦ] S; τούτου AZ; τούτου τοῦ BR
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 127
Μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶςa, ἐθήκαμεν Ψεῦδος Τὴν ἐλπίδα ἡμῶν Καὶ Τῷ Ψεύδει
Σκεπασθησόμεθα.
a
ἐφʼ ἡμᾶς] SBR; ἡμῖν AZ
b
ἐμβαλῶ] SARZ; ἐμβάλλω B
c
ἐπʼ αὐτῷ] SARZ; om. B
d
οὐ] SARZ; om. B
e
Κύριος] SAB; om. RZ
f
ἔργα] S; ἔργον ABRZ
g
πικρία] SARZ; σαπρία B
h
οἱ ὀφθαλμοί] S; om. ABRZ
128 PENNER
a
τοῦ] S; om. ABRZ
b
ποιεῖ] S; ποιήσει ABRZ
c
μέλλει] SARZ; ἀροτριάσει B
d
ἀροτριᾶν] SARZ; om. B
e
ἑτοιμάσει] S; προετοιμάσει ABRZ
f
ἐργάζεσθαι] S; ἐργάσασθαι ABRZ
g
αὐτῆς τὸ πρόσωπον] SARZ; τὸ πρόσωπον αὐτῆς B
h
καὶ κριθὴν] SARZ; κριθὴν καὶ κέγχρον B
i
παιδευθήσῃ] S*; παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ ScaARZ; παιδευθήσει
κρίματι θεοῦ, καὶ εὐφρανθήσῃ B
j
ἐκτινάσσεται] SARZ; τινάσσεται B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 129
a
πόλις Ἀριὴλ] SARZ; Ἀριὴλ πόλις B
b
Δαυὶδ ἐπολέμησεν] SARZ; ἐπολέμησεν Δαυείδ B
c
ἐπʼ] SARZ; ἐπὶ B
d
ἐκλείψω] S; ἐκθλίψω ABRZ
e
τὸ] SARZ; ὁ B
f
οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν] SARZ; εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου B
g
ἔσται] SARZ; ἔσονται B
h
τροχοῦ] SARZ; τοίχου B
i
φερόμενος] SARZ; φερόμενος τὸ πλῆθος τῶν καταδυναστευόντων σε B
j
βροτῆς] S; κραυγῆς A; βροντῆς BRZ
k
φωνῆς μεγάλης] SARZ; φωνὴ μεγάλη B
l
ἐν ὕπνῳ] SRZ; ἐνύπνιον A; καθʼ ὕπνους νυκτὸς B
m
τῶν ἐθνῶν πάντων] SARZ; ἁπάντων τῶν ἐθνῶν B
n
Ἰσραήλ] SA; Ἰερουσαλήμ B; Αριηλ QmgRZ
o
στρατευόμενοι] SB; στρατευσάμενοι ARZ
130 PENNER
Καὶ Πάντες Οἱ Συνηγμένοι ἐπʼ Αὐτὴν Καὶ Θλίβοντεςa Αὐτήν. 8 Καὶ ἔσονταιb
ὡς Οἱ ἐν Τῷ ὕπνῳc Πίνοντεςd Καὶ ἔσθοντες, Καὶ ἐξαναστάντων Ματαίων
Αὐτῶνe Τὸ ἐνύπνιον, Καὶ ὃν Τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ Διψῶν ὡς Πίνων Καὶ
ἐξαναστὰς ἔτι Διψᾷ, ἡ Δὲ Ψυχὴ Αὐτοῦ Εἰς Κενὸν ἤλπισεν, Οὕτως ἔσται ὁ
Πλοῦτος Πάντων Τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Τὸ ὄρος Σιών.
a
θλίβοντες] SAR; οἱ θλίβοντες BZ
b
ἔσονται] SARZ; om. B
c
τῷ ὕπνῳ] SB; ὕπνῳ ARZ
d
πίνοντες] SABR; πεινῶντες Z
e
ματαίων αὐτῶν] S; μάταιον αὐτῶν ARZ; μάταιον B
f
ἔστητε] S; ἔκστητε ABRZ
g
οὐδὲ] SBR; οὐδʼ AZ
h
πνεύμα] S; πνεύματι ABRZ
i
ἔσται] SB; ἔσονται ARZ
j
τὰ ῥήματα πάντα] SB; πάντα τὰ ῥήματα ARZ
k
τούτου τοῦ ἐσφραγισμένου] S; τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ARZ; τοῦ ἐσφραγισμένου
B
l
ταῦ τοῦτο] S*; ταῦτα ScaABRZ; τοῦτο Scb2
m
ταῦτα] S; τοῦτο ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 131
16
Οὐχ ὡς ὁ Πηλὸς Τοῦ Κεραμέως Λογισθήσεταιh; Μὴ ἐρεῖ Τὸ Πλάσμα Τῷ
Πλάσαντιi Οὐ Σοιj Με ἔπλασας; ἢ Τὸ Ποίημα Τῷ Ποιήσαντι Οὐ Συνετῶς Με
ἐποίησας; 17 Οὐκέτι Μικρὸν Καὶ Μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς Τὸ ὄρος Τὸ
Χερμέλ, Καὶ Τὸ Χελμὲλk Εἰς Δρυμὸν Λογισθήσεται;
a
μου] S; μοι ABRZ
b
τοῖς] SARZ; ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς B
c
τιμοῦσίν] S; τιμῶσίν ABRZ
d
ἐγὼ] SAR; om. BZ
e
οὐ διὰ Κυρίου. Οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες] SABabRZ; om. B*.
f
ἡμᾶς ἑώρακεν]SARZ; ἑόρακεν ἡμᾶς B
g
γνώσεται] S; ἡμᾶς γνώσεται ἢ ABRZ
h
λογισθήσεται] S*; λογισθησεσθαι Sca; λογισθήσεσθε ABRZ
i
πλάσαντι] SARZ; πλάσαντι αὐτό B
j
σοι] S*; σου Sca; σύ Scb1ABRZ
k
τὸ Χελμὲλ] S*; τὸ ὄρος Χερμὲλ Scb2ARZ; τὸ Χερμὲλ B
132 PENNER
21
Καὶ Οἱ Ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν Λόγῳ· Πάντας Δὲ Τοὺς
ἐλέγχοντας ἐν Πύλαις Πρόσκομμα Θήσουσιν Καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις
Δίκαιον.
a
ὄψονται] S*B; βλέψονται Scb2ARZ
b
τὰ νῦν δῶσιν] S*; ὅταν ἴδωσιν Scb3ABRZ
c
ἁγιάσουσιν] SARZ; ἁγιάσωσιν B
d
θεὸν Ἰσραὴλ]S*; θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ ScaABRZ
e
οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι] SARZ; πλανώμενοι τῷ πνεύματι B
f
Κυρίῳ] S; om. ABRZ
g
τάδε] SARZ; om. B
h
ἁμαρτίας] S; ἁμαρτίας ABRZ
i
οὐκ] S; δὲ οὐκ ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 133
Τοῦ Βοηθηθῆναιa ὑπὸ Φαραὼ Καὶ Σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων. 3 ἔσται Γὰρ
ὑμῖν ἡ Σκέπη Φαραὼ Εἰς Αἰσχύνην Καὶ Τοῖς Πεποιθόσιν ἐπʼ Αἴγυπτον
ὄνειδος. 4 ὅτι Εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι Πονηροί· Μάτην Κοπιάσουσιν
5
Πρὸς Λαόν, ὃς Οὐκ ὠφελήσει Αὐτοὺς Εἰς Βοήθειανb, ἀλλὰ Εἰς Αἰσχύνην Καὶ
ὄνειδος.
6
Ὅρασιςc Τῶν Τετραπόδων Τῶν ἐν Τῇ ἐρήμῳ.
a
βοηθηθῆναι ScaABRZ; βοηθῆναι S*
b
εἰς βοήθειαν] S*B; οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν Scb2ARZ
c
Ὅρασις] S; Ἡ ὅρασις ABRZ
d
ἐν τῇ στενοχωρίᾳ] SA; τῇ στενοχωρίᾳ BRZ
e
ἀσπίδες] S; καὶ ἀσπίδες ABRZ
f
πετομένων] SARZ; om. B
g
εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος] SARZ; om. B
h
ἡμέραν καιρῶν ταῦτα] S*; ἡμέρας καιρῶν ταῦτα ScaScb3ARZ; ἡμέρας ταῦτα καιρῷ B
i
ἡμῖν] S*; ἡμᾶς SBScb3ABRZ
134 PENNER
Ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν Τὴν Τρίβον Ταῦτηνa Καὶ ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν Τὸ Λόγιονb
Τοῦ Ἰσραήλ.
a
τὴν τρίβον ταῦτην] S*; τὸν τρίβον τοῦτον ScaScb3ABRZ
b
τὸ λόγιον] SAB; τὸν ἅγιον RZ
c
τὸ τάδε] S*; τοῦτο τάδε ScaB; τοῦτο οὕτως Scb2A
d
αὐτῷ] S; αὐτῆς ABRZ
e
πῦρ] S*; πῦρ ἀρεῖς, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ ScaABRZ
f
οὕτως] SAZ; οὕτω BR
g
ἐβούλεσθε] SAZ; ἠβούλεσθε B*R
h
εἴπατε Ἐπὶ] SARZ; ἐπὶ B
i
ἀναβάται] SARZ; ἀναβάταις B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 135
17
Διὰ Φωνὴν ἑνὸςa Φεύξονται Χίλιοι, Καὶ Διὰ Φωνὴν Πέντε Φεύξονται Πολλοί,
ἕως ἂν Καταλειφθῆτε ἱστὸςb ἐπʼ ὄρους Καὶ ὡς Σημαίαν Φέρων ἐπὶ Βουνοῦ.
18
Καὶ Πάλιν Μενεῖ ὁ Θεὸς Τοῦ Οἰκτιρῆσαιc ἡμᾶς.
Καὶ Διὰ Τοῦτο ὑψωθήσεται Τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶςd· Διότι Κριτὴς Κύριος ὁ Θεὸς
ὑμῶνe ἐστιν.
Καὶ Ἰερουσαλὴμ Κλαυθμῷ ἔκλαυσεν Ἐλέησόν Με· ἐλεήσειh Τὴν Φωνὴν Τῆς
Κραυγῆς Σου· ἡνίκα Εἶδεν, ἐπήκουσέν Σου. 20 Καὶ Δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον
Θλίψεως Καὶ ὕδωρ Στενόν, Καὶ Οὐκέτι Μὴ ἐγγίσωσίν Σεi Οἱ Πλανῶντές Σε·
ὅτι Οἱ ὀφθαλμοί Σου ὄψονται Τοὺς Πλανῶντάς Σε, 21 Καὶ Τὰ ὦτά Σου
ἀκούσονται Τοὺς Λόγους Τῶν ὀπίσω Σε Πλανησάντων, Οἱ Λέγοντες Αὕτη ἡ
ὁδός, Πορευθῶμεν ἐν Αὐτῇ Εἴτε Δεξιὰ Εἴτε ἀριστερά. 22 Καὶ Μιανεῖςj Τὰ
Εἴδωλα Τὰ Περιηργυρωμένα Καὶ Τὰ Περικεχρυσωμένα, Λεπτὰ Ποιήσεις Καὶ
Λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης Καὶ ὡς Κόπρον ὤσεις Αὐτά. 23 Τότε ἔσται ὁ
ὑετὸς Τῷ Σπέρματι Τῆς Γῆς Σουk, ἔσται Πλησμονὴ Καὶ Λιπαρός·
a
Διὰ φωνὴν ἑνὸς] SR;Z καὶ διὰ φωνὴν ἑνὸς A; χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς B;
b
ἱστὸς] S*; ὡς ἱστὸς ScaABRZ
c
οἰκτιρῆσαι] SRZ; οἰκτειρῆσαι AB
d
ὑμᾶς] Scb3ABRZ; ἡμᾶς S*
e
ὑμῶν] S*B; ἡμῶν Scb3ARZ
f
ἐστιν. Καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν] SARZ; om. B
g
ἐν αὐτοῖς] S*; ἐν αὐτῷ ScaScb3ARZ; ἐπʼ αὐτῷ B
h
ἐλεήσει] SA; ἐλεήσει σε BRZ
i
σε] S*; σοι ScaABRZ
j
μιανεῖς] S*B; ἐξαρεῖς Scb2ARZ
k
σου] S*; σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου Scb1Scb2ABRZ
136 PENNER
a
αἱ] S*; οἱ Scb3ABRZ
b
φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα] SARZ; ἄχυρα ἀναπεποιημένα φάγονται B
c
λελικμημένα] SARZ; λελικμημένῃ B
d
πολλοὶ καὶ] SARZ; om. καὶ B
e
διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ] SARZ; ἔρχεται διὰ χρόνου B
f
πλήρης] S; πλῆρες ABRZ
g
ἔθνη ταράξαι] SARZ; ταράξαι ἔθνη B
h
ἑορτάζοντας] S; ὡσεὶ ἑορτάζοντας ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 137
Αὐλοῦ Εἰς ὄροςa Τοῦ Κυρίουb Πρὸς Τὸν Θεὸν Τοῦ Ἰσραήλ; 30 Καὶ ἀκουστὴν
Ποιήσει ὁ Θεὸςc Τὴν Δόξαν Τῆς Φωνῆς Αὐτοῦ Καὶ Τὸν Θυμὸν Τοῦ Βραχίονος
Αὐτοῦ Δεῖξαιd Μετὰ Θυμοῦ Καὶ ὀργῆς Καὶ Φλογὸς Κατεσθιούσης·
Κεραυνώσει Βιαίωςe Καὶ ὡς ὕδωρ Καὶ Χάλαζα Συγκαταφερομένη Βίᾳ.
a
ὄρος] S; τὸν οἶκον A; τὸ ὄρος BR
b
τοῦ Κυρίου] SAR; Κυρίου BZ
c
ὁ θεὸς] SARZ; Κύριος B
d
δεῖξαι] SAB; δεῖξει RZ
e
βιαίως] SARZ; βιαίῳ B
f
φωνῆς] SRZ; τῆς φωνῆς B; τὴν φωνὴν A
g
ᾗ] SARZ; ἧ B
h
αὐτῷ] SARZ; αὐτῶν B
i
ἧς] S*; ἧ Scb3R; ᾗ ABZ
j
ἐπεποίθει] SARZ; πεποίθει B
k
αὐλῶν] SARZ; τυμπάνων B
l
οὐ] SA; σὺ BRZ
m
σὺ] SAB*; σοὶ BRZ
n
ἡτοιμάσθη βασιλεύειν] SARZ; βασιλεύειν ἡτοιμάσθη B
o
καὶ θεῖον] S*; om. ScaABRZ
p
θεὸν] SARZ; κύριον B
138 PENNER
Οὐκ ἐξεζήτησανa. 2 Καὶ Αὐτὸς Σοφὸς ἦγεν ἐπʼ Αὐτοὺς Κακά, Καὶ ὁ Λόγος
Αὐτοῦ Οὐ Μὴ ἀθετηθῇ,
a
ἐξεζήτησαν] SARZ; ἐζήτησαν B
b
ἀνθρώπων] S*; ἄνθρωπον Scb2ABRZ
c
ἀπολοῦνται πάντες] S; πάντες ἀπολοῦνται ABRZ
d
μοι] ScaABRZ; +πάντες S*;
e
βοήσει] S*; ἐὰν βοήσει Scb2; βοήσῃ B; ἐὰν βοήσῃ ARZ
f
ἂν ἐμπλησθῇ] SBARZ; om. ἂν B; ἂν ἐμπληση
g
Σειών] S; τὸ Σειών B; τὸ Σιων ARZ
h
Κύριος Σαβαώθ] SB; κύριος ARZ
i
ὑπερασπιεῖ] S*B; om. Scb2ARZ
j
σε] S*; om. Scb2ABRZ
k
περιποιηθήσονται] S*; περιποιήσεται ScaABRZ
l
ἄνομον] SARZ; ἄνομον υἱοὶ Ἰσραήλ B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 139
Διασπεῖραι Ψυχὰς Πεινώσας Καὶ Τὰς Ψυχὰς Τὰς Πινώσαςg Κενὰς Ποιῆσαιh.
7
ἡ Γὰρ Βουλὴ Τῶν Πονηρῶν ἄνομα Βουλεύεταιi Καταφθεῖραι Ταπεινοὺς ἐν
a
τὰ χρυσᾶ] SARZ; τὰ χειροποίητα τὰ χρυσᾶ B
b
οἱ δάκτυλοι] S*; αἱ χεῖρες Scb1ABRZ
c
φεύγων] ScaSdABRZ; φευων S*
d
ἄρχουσιν] S*; ἄρξουσιν Scb3ABRZ
e
δώσουσιν ἀκούειν] SARZ; ἀκούειν δώσουσιν B
f
προσέξει] SARZ; προσήξει B
g
πινώσας] S*; διψώσας ScaABRZ
h
ποιῆσαι] SARZ; ποιήσει B
i
βουλεύεται] S*A; βουλεύσεται ScaRZ
140 PENNER
a
Ἀκούσατε] S*ARZ; εἰσακούσατε SdB
b
λόγους] S*B; τοὺς λόγους Scb2ARZ
c
ὁ σπόρος καὶ] SARZ; om. B
d
σάκκους] SARZ; om. B
e
ὀσφύας ὑμῶν] S; ὀσφύας ARZ; ὀσφῦς B
f
ἐγκαταλελειμμένοι] SRZ; ἐγκαταλελιμμένοι AB
g
ἀφήσουσιν. οἴκους ἐπιθυμηματός] SB; καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν ARZ
h
ἐπέλθῃ] SARZ; ἔλθῃ B
i
ἡμᾶς] S*; ὑμᾶς Scb3ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 141
a
οἱ] S*; om. Scb2ABRZ
b
πεποιθότες] S*BRZ; Scb2A +ἔσονται
c
κατοικήσει] SARZ; οἰκήσει B
d
πεποιθότες] S; πεποιθότες ὡς B; πεποιθότες ὡς οἱ ARZ
e
γὰρ] S; om. ABRZ
f
ἐπὶ ἱματίῳ] S; ἐφʼ ἱματίου BZ; ἐπὶ ἱματίου AR
g
ἡττηθήσονται] SARZ; ἡττήσονται B
h
σου] SARZ; om. B
i
ἡμῶν] S; ὑμῶν ABRZ
j
ἀκρίδας] SARZ; ἀκρίδα B
142 PENNER
a
ὑψηλοῖς] SARZ; ὑψηλῷ B
b
δικαιοσύνης] SARZ; δικαιοσύνῃ B
c
ἐκεῖ] SARZ; ἥκει B
d
θεὸν] S*; κύριον Scb2ABRZ
e
αὐτοὶ] SARZ; οὗτοι B
f
βοήσονται] S*B; φοβηθήσονται Scb1ARZ
g
γὰρ] SARZ; om. B
h
πικρῶς] S*B; ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς ScaARZ
i
δὲ] S; om. ABRZ
j
ὑμᾶς κατέδεται] SARZ; κατέδεται ὑμᾶς B
k
ἐρρισμμένη] S*; ἐρριμμένη ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 143
18
Ἡ Ψυχὴ ἡμῶνf Μελετήσει Φόβον·
a
καὶ ἔσται] S*; καίεται Scb3ABRZ
b
ἄμωμος] S; om. ABRZ
c
καὶ ἀπὸ] S*; ἀπὸ Scb2ABRZ
d
οἰκήσῃ] S; οἰκήσει ABRZ
e
οἱ ὀφθαλμοὶ] S*B; καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ScaARZ
f
ἡμῶν] SB; ὑμῶν ARZ
g
συστρεφομένους] SAZ; τρεφομένους BR
h
συνεβουλεύσαντο] SARZ; συνεβουλεύσατο B
144 PENNER
Σώσει. 23 ἐρράγησαν Τὰ Σχοινία Σου, ὅτι Οὐκ ἐνίσχυσενc· ὁ ἱστός Σου ἔκλινεν,
Οὐ Χαλάσει Τὰ ἱστία· Οὐκ ἀρεῖ Σημεῖον, ἕως Οὗ Παραδοθῇ Εἰς Προνομήν·
Τοίνυν Πολλοὶ Χωλοὶ Προνομὴν Ποιήσουσιν. 24 Καὶ Οὐ Μὴ Εἴπῃd ὁ Λαὸς ὁ
ἐνοικῶν ἐν Αὐτοῖς Κοπιῶe· ἀφέθη Γὰρ Αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
a
διώρυγες] SARZ; διώρυχες B
b
Μέγαρ] S*; μέγας ScaABRZ
c
ἐνίσχυσεν] SARZ; ἐνίσχυσαν B
d
εἴπῃ] SARZ; εἴπωσιν B
e
Ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς κοπιῶ] S; Κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ARZ; Κοπιῶ
ὁ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς B;
f
οἰκοῦντες] S*; οἰκουμένη Sca; ἡ οἰκουμένη ScbABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 145
a
ἑλιγήσεται] SARZ; τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ ἑλιγήσεται B
b
ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον] SARZ; ὡς βιβλίον ὁ οὐρανός B
c
ἡ μάχαιρά μου] SARZ; om. B
d
γῆς] S*; ἀπωλείας ScaABRZ
e
Κυρίου] SARZ; τοῦ κυρίου B
f
ἀρνῶν] SARZ; ἀπὸ αἵματος τράγων καὶ ἀμνῶν B
g
Κυρίῳ]SARZ; τῷ κυρίῳ B
h
ἁδροὶ] S*; οἱ ἁδροὶ ScaABRZ
i
αὐτῆς ἡ γῆ καιομένη ὡς πίσσα] SARZ; ἡ γῆ αὐτῆς ὡς πίσσα καιομένη B
j
γενεὰς] SARZ; +αὐτῆς B
k
καὶ εἰς χρόνον πολὺν] S*B; om. Scb2A
l
ἐρημωθήσεται] S*Z; ερημωθησεται [και] [ουκ] [εσται] [ο] [δια]π̣ ο̣ρευο̣[μενος] [δι]
[αυτης] Sca; om. ABRScb2
146 PENNER
Κατοικήσουσιν ἐν Αὐτῇa ὄρνεα Καὶ ἐχῖνοι Καὶ ἴβεις Καὶ Κόρακεςb, Καὶ
ἐπιβληθήσεται ἐπʼ Αὐτὴν Σπαρτίον Γεωμετρίας ἐρήμου, Καὶ ὀνοκένταυροι
Οἰκήσουσιν ἐν Αὐτῇ. 12 Οἱ ἄρχοντες Αὐτῆς Οὐκ ἔσονται· Οἱ Γὰρ Βασιλεῖςc Καὶ
Οἱ ἄρχοντεςd Αὐτῆς ἔσονται Εἰς ἀπώλειαν. 13 Καὶ ἀναφύσει Εἰς Τὰς Πόλεις
Αὐτῶν ἀκάνθινα Ξύλα Καὶ Εἰς Τὰ ὀχυρώματα Αὐτῆς, Καὶ ἔσται ἔπαυλιςe
Σειρήνων Καὶ Αὐλὴ Στρουθῶν. 14 Καὶ Συναντήσουσιν Δαιμόνια ὀνοκενταύροις
Καὶ Βοήσουσινf ἕτερος Πρὸς Τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι,
Εὗρον Γὰρg Αὑτοῖς ἀνάπαυσιν. 15 ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, Καὶ ἔσωσεν ἡ Γῆ Τὰ
Παιδία Αὐτῆς Μετὰ ἀσφαλείας·
a
καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ] SRZ; καὶ κατοικήσονται ἐν αὐτῇ A; om. B
b
κόρακες] SARZ; κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ B
c
βασιλεῖς] S*B; βασιλεῖς αὐτῆς Scb2ARZ
d
ἄρχοντες] S; μεγιστᾶνες B; ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ARZ
e
ἔπαυλις] SRZ; ἐπαύλεις Scb3AB
f
βοήσουσιν] SR; βοήσονται Scb2ABZ
g
εὗρον γὰρ] SARZ; εὑρόντες B
h
ἔλαφοι συνήντησαν] SARZ; συνήντησαν ἔλαφοι B
i
παρήλθωσαν] S; παρῆλθον ABRZ
j
αὐτοῖς ἐνετείλατο πνεῦμα] S; ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦμα ARZ; αὐτοῖς
ἐνετείλατο, καὶ τὸ πνεῦμα B
k
αὐτά] S*B; αὐτάς Scb2ARZ
l
γενεὰς] S*B; εἰς γενεὰς Scb3ARZ
m
καὶ ἀναπαύσονται] S; ἀναπαύσονται ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 147
a
καὶ ἡ δόξα] SARZ; om. καὶ B
b
καμήλου] S*; Καρμήλου ScaABRZ
c
καὶ τρανὴ] SARZ; τρανὴ δὲ B
d
ἡ ἄνυδρος ἔσται] SARZ; ἔσται ἡ ἄνυδρος B
e
ἔπαυλις ποιμνίων] S*; ἐπαύλεις ποιμνίων Scb3; ἐπαύλεις καλάμου AB; ἔπαυλις
καλάμου RZ
f
ἔσται ἐκεῖ] SB; ἐκεῖ ἔσται ARZ
g
αὐτῆς καὶ] SARZ; om. καὶ B
h
τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν] SARZ; τῶν πονηρῶν θηρίων B
i
ἐπʼ] SARZ; εἰς B
j
καὶ] SB; om. Scb2ARZ
148 PENNER
ἥξουσιν Εἰς Σιὼν Μετʼ Εὐφροσύνης, Καὶ Εὐφροσύνη Αἰώνιος ὑπὲρ Κεφαλῆς
Αὐτῶν.
a
Ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν] SARZ; om. B
b
Σενναχηρεὶμ] SAB; Σενναχηρὶμ RZ
c
Ἰδουμαίας] S; Ἰουδαίας ABRZ
d
Ῥαψάκην] SARZ; Ῥαβσάκην B
e
Χελκίου] SARZ; Χελκείου B
f
Σόμνας] SARZ; Σόβνας B
g
Ἰὼχ] S*; Ἰωὰχ ScaABRZ
h
ἢ] SARZ; καὶ B
i
τίνι] SARZ; τίνα B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 149
a
ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστηριχθῇ] S; ἐπιστηριχθῇ ἐπʼ αὐτήν A; ἐπιστηρισθῇ ἐπʼ αὐτήν B; ἐπʼ
αὐτὴν ἐπιστηρισθῇ RZ
b
ἡμῖν] S*; ὑμῖν ScaABRZ
c
τῶν τοπαρχῶν] S*B; τοπάρχου Scb1; τοπάρχου ἑνός Scb2ARZ
d
Αἴγυπτον] SB Αἰγυπτίοις ARZ
e
Κύριος εἶπεν πρὸς με Ἀνάβηθι καὶ κατάφθειρον τὴν γῆν ταύτην] S; om. ARZ;
Κύριος εἶπεν πρὸς μέ Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν B
f
ὅτι ὁ οἰκονόμος] S*; ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόμος SB; om. Scb2ABRZ
g
ὁ γραμματεύς] S; καὶ Ἰώας B; καὶ Ιωαχ ARZ
h
ἀνθρώπων] SBRZ; ἀνδρῶν τῶν καθημένων A
i
τῶν ἐπὶ] SRZ; om. τῶν AB
150 PENNER
Τοὺς ἀνθρώπους Τοὺς Καθημένους ἐπὶ Τῷ Τείχει, ἵνα Φάγωσιν Κόπρον Καὶ
Πίωσιν Οὐρὰνa Μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
a
οὐρὰν] S*; οὖρον ScaABRZ
b
ἐβόησεν] SARZ; ἀνεβόησεν B
c
τοὺς] S; τοῦ ABRZ
d
Ἀσσυρίων τοῦ μεγάλου] S*; Ἀσσυρίων βασιλέως τοῦ μεγάλου Sca; τοῦ μεγάλου
βασιλέως Ἀσσυρίων Scb2ABRZ
e
οἳ οὐ δυνήσονται] SRZ; οἱ οὐ μὴ δυνήσονται A; οὐ μὴ δύνηται B
f
ὅτι] S; om. ABRZ
g
ᾟ] S*; Εἰ Scb3ABRZ
h
λάκκου] SARZ; χαλκοῦ B
i
ὑμᾶς ἀπατάτω] SARZ; ἀπατάτω ὑμᾶς B
j
ὑμᾶς ῥύσεται] S* 902; ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς Scb2ARZ; ῥύσεται ὑμᾶς B
k
Ἀμὰρ] S*; Αἱμὰρ A; Αιμαθ SdRZ; Ἑμὰθ B
l
ποῦ ἐστιν] S*; καὶ A; καὶ ποῦ Scb2BRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 151
a
Σεπφαρίν] S; Σεπφαρείμ A; Ἐπφαρουαίμ B; Σεπφαριμ RZ
b
τῶν ἐθνῶν] S; πάντων τῶν ἐθνῶν ABRZ
c
ἐρρύσατο] SARZ; ὅστις ἐρρύσατο B
d
τῆς] SARZ; om. B
e
σε] S*; om. ScaABRZ
f
μηδέν] S*; μηδένα SBABRZ
g
ἀνήγγειλαν] SBZ; ἀπήγγειλαν AR
h
σάκκον περιεβάλετο] SARZ; περιεβάλετο σάκκον B
i
ὠδὶν] S; ἡ ὠδὶν ABRZ
j
σου] SBRZ; om. A 902
152 PENNER
6
Καὶ Εἶπεν Αὐτοῖς Ἠσαίας Υἱὸς Ἀμώςd Οὕτως ἐρεῖτε Πρὸς Τὸν Κύριον ὑμῶν
Τάδε Λέγει Κύριος Μὴ Φοβηθῇς ἀπὸ Τῶν Λόγων, ὧν ἤκουσας, ὧνe ὠνείδισάν
Με Οἱ Πρέσβεις Βασιλέως Ἀσσυρίων.
7
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω Εἰς Αὐτὸν Πνεῦμα, Καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν
ἀποστραφήσεται Εἰς Τὴν Χώραν Αὐτοῦ Καὶ Πεσεῖται Μαχαίρᾳ ἐν Τῇ Γῇ
Αὐτοῦ.
a
Ῥαψάκου] SARZ; Ῥαβσάκου B
b
καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριον τὸν θεόν σου] SBRZ; om. Scb2A
c
Ἑζεκίου] SB; om. ARZ
d
υἱὸς Ἀμώς] S*; om. Scb2ABRZ
e
ὧν] S*; οὓς Scb2ABRZ
f
Ῥαψάκης] SARZ; Ῥαβσάκης B
g
πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα] SARZ; τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα B
h
Λόμναν] SR; Λόβνα A; Λόβναν B; Λομνα Z
i
ἐξῆλθεν] SARZ; καὶ ἐξῆλθεν B
j
Θαράθα] SA; Θαράκα BRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 153
16
Κύριεp Σαβαώθ, Θεὸςq Ἰσραήλ, ὁ Καθήμενος ἐπὶ Τῶν Χερουβείνr, Σὺ Θεὸς
Μόνος Εἶs Πάσης Βασιλείας Τῆς Οἰκουμένης, Σὺ ἐποίησας Τὸν Οὐρανὸν Καὶ
a
πεποιθὼς] SARZ; πέποιθας B
b
ᾖς] S; εἶ ARZ; om. B
c
εἰς χεῖρας] SARZ; ἐν χειρὶ B
d
βασιλέων] S; βασιλέως Ἀσσυρίων ABRZ
e
ἢ] SARZ; σὺ B
f
ἀπώλεσαν] SARZ; ἀπώλεσαν, καὶ σὺ ῥυσθήσῃ B
g
οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν] SARZ; ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου B
h
Ῥάφες] SRZ; Ῥάφεις A; Ῥάφεθ B
i
Θεμά] S; Θαιμάδ A; Θεεμάθ B; Θεμαδ R; Θελσαδ Z
j
Ἀμὰρ] SA; Ἑμὰθ BZ; Αιμαθ R
k
Ἀρφὰθ] SABR; Αρφαδ Z
l
Ἐμφαρίν] S; Σεπφαρείμ A; Ἐπφαρουαίμ B; Σεπφαριμ RZ
m
καὶ ἀνεγνοι αὐτὸ καὶ ἀνέβη εἰς οἴκον Κυρίου] S; καὶ ἀνέγνω αὐτό, καὶ ἀνέβη εἰς
οἶκον Κυρίου B; om. ARZ
n
προσηύξατο] SAZ; προσεύξατο BR.
o
τὸν] S; om. ABRZ
p
Κύριε] SARZ; Κύριος B
q
θεὸς] S; ὁ θεὸς ABRZ
r
χερουβείν] SB; Χερουβείμ A; Χερουβιν RZ
s
θεὸς μόνος εἶ] SARZ; εἶ ὁ θεὸς μόνος B
154 PENNER
Τὴν Γῆν. 17 Εἰσάκουσονa, Κύριε, Εἴσβλεψονb, Κύριε, Καὶ ἰδὲ Τοὺς Λόγους, Οὓς
ἀπέστειλεν Σενναχηρεὶμc ὀνειδίζειν Θεὸν Ζῶντα. 18 ἐπʼ ἀληθείας Γὰρ
ἠρήμωσαν Βασιλεῖς Ἀσσυρίων Τὴν Οἰκουμένην ὅλην Καὶ Τὴν Χώραν Αὐτῶν
19
Καὶ ἐνέβαλον Τὰ Εἴδωλα Αὐτῶν Εἰς Τὸ Πῦρ, Οὐ Γὰρ Θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα
Χειρῶν ἀνθρώπων, Ξύλα Καὶ Λίθοι, Καὶ ἀπώλεσανd Αὐτούς. 20 Σὺe Δέ, Κύριε ὁ
Θεὸς ἡμῶν, Σῶσον ἡμᾶς ἐκ Χειρὸς Αὐτοῦf, ἵνα Γνῷ Πᾶσα Βασιλεία Τῆν Γῆνg
ὅτι Σοιh, Θεὸς Μόνος.
a
εἰσάκουσον] SARZ; κλῖνον, Κύριε, τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον B
b
εἴσβλεψον] SARZ; ἄνοιξον, Κύριε, τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον B
c
οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηρεὶμ] SARZ; Σενναχηρεὶμ, οὓς ἀπέστειλεν B
d
ἀπώλεσαν] SARZ; ἀπώσαντο B
e
σὺ] SARZ; νῦν B
f
αὐτοῦ] SB; αὐτῶν ARZ
g
τῆν γῆν] S; τῆς γῆς ABRZ
h
σοι] S; σὺ εἶ A; σὺ εἶ ὁ BRZ
i
εἰς] SARZ; πρὸς B
j
τῶν] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 155
Καὶ Τὸ Κάλλος Τῆς Κυπαρίσσου Καὶ Εἰσῆλθον Εἰς ὕψος Μέρους Τοῦ Δρυμοῦ
25
Καὶ ἔθηκα Γέφυραν Καὶ ἠρήμωσα ὕδατα Καὶ Πᾶσαν Συναγωγὴν ὕδατος.
a
ἤκουσα] SB; ἤκουσας ARZ
b
ἀρχαίων ἡμερῶν] SARZ; ἡμερῶν ἀρχαίων B
c
γὰρ] S; om. ABRZ
d
ἐξερημῶσα] S; ἐξερημῶσαι ABRZ
e
ἐνοικοῦντας] SARZ; οἰκοῦντας B
f
ἐνεθυμήθῃς] S; ἐθυμώθης ABRZ
g
δὲ σὺ] S*; δέ σοι Scb3ABRZ
h
παρὰ Κυρίου] S; ABRZ
i
ἔσονται] SBZ; ἐξελεύσονται AR
j
ἐξ] SBRZ; ἐπʼ A
156 PENNER
a
ἐπιβάλῃ] SBR; βάλῃ AZ
b
ἀποστραφήσεται] SARZ; ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ
B
c
ἐξαναστάντες] SARZ; ἀναστάντες B
d
πρωῒ] S; τὸ πρωὶ ABRZ
e
ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν] SARZ; ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς B
f
Ἐνναχηρειμ] S; Σενναχηρεὶμ B; om. ARZ
g
Κωασαρὰκ] S; Ἀσαρὰχ A; Νασαρὰχ BRZ
h
πάτραρχον] SAB; Παταχρον RZ
i
Ἀνδραμέλεχ] S; Ἀδραμέλεχ ABRZ
j
Σαράσα] S; Σαράσαρ ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 157
Καὶ ἦλθεν Πρὸς Αὐτὸν Ἠσαίας ὁ Υἱὸςb Αμως ὁ Προφήτης Καὶ Εἶπεν Πρὸς
Αὐτόν Τάδε Λέγει Κύριος Τάξαι Περὶ Τοῦ Οἴκου Σου, ἀποθνῄσκειςc Γὰρ Σὺ
Καὶ Οὐ Ζήσῃ.
Τάδε Λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ Τοῦ Πατρός Σου Ἤκουσα Τῆς Φωνῆςg Τῆς
Προσευχῆς Σου Καὶ Εἶδον Τὰ Δάκρυά Σου· ἰδοὺ Προστίθημι Πρὸς Τὸν Χρόνον
a
Ναχορδὰν] S; Ἀσορδὰν ABRZ
b
ὁ υἱὸς] S; υἱὸς ABRZ
c
ἀποθνῄσκεις] ScaABZR; Αποθνκις S*
d
εἰς] S*; πρὸς Scb2ABRZ
e
προσηύξατο] SARZ; προσεύξατο B
f
καὶ ἐν καρδίᾳ] S; ἐν καρδίᾳ ABRZ
g
τῆς φωνῆς] SARZ; om. B
158 PENNER
Σου ἔτη Δέκα Πέντε· 6 Καὶ ἐκ Χειρὸς Βασιλέωνa Ἀσσυρίων Σώσωb Σε Καὶ
ὑπὲρ Τῆς Πόλεως Ταύτης ὑπερασπιῶc. 7 Τοῦτο Δέ Σοι Τὸ Σημεῖον Παρὰ
Κυρίου ὅτι ὁ Θεὸς Ποιήσειd Τὸ ῥῆμα Τοῦτο·
8
Ἰδοὺ ἐγὼ Στρέφωe Τὴν Σκιὰν Τῶν ἀναβαθμῶν, Οὓς Κατέβη ὁ ἥλιοςf, Δέκα
ἀναβαθμοὺς Τοῦ Οἴκου Τοῦ Πατρός Σουg, ἀποστρέψω Τὸν ἥλιον Τοὺς Δέκα
ἀναβαθμούς. Καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος Τοὺς Δέκα ἀναβαθμούς, Οὓς Κατέβη ἡ Σκιά.
9
Προσευχὴ Ἑζεκίου Βασιλέως Ἰουδαh, ἡνίκα ἐμαλακίσθη Καὶ
ἀνέστη ἐκ Τῆς Μαλακίας Αὐτοῦ.
Κατέλιπον Τὸ ἐπίλοιπονl Τῆς Ζωῆς Μου· ἐξῆλθεν Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ ἐμοῦ
ὥσπερ ὁ Καταλύων Σκηνὴνm Πήξας, Τὸ Πνεῦμά Μου Παρʼ ἐμοὶ ἐγένετο, ὡς
a
βασιλέων] S; βασιλέως ABRZ
b
σώσω] SARZ; ῥύσομαί B
c
ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ] SARZ; ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης B
d
ὁ θεὸς ποιήσει] SARZ; ποιήσει ὁ θεὸς B
e
Ἰδοὺ ἐγὼ στρέφω] SB; ἰδοὺ στρέφω A; om. RZ
f
ὁ ἥλιος] SARZ; om. B
g
σου] SARZ; σου ὁ ἥλιος B
h
Ἰουδα] S; Ἰουδαίας B; τῆς Ιουδαίας ARZ
i
ἐπίλοιπά μου] S; ἐπίλοιπα ABRZ
j
ἐπὶ γῆς] S; ἐπὶ γῆς ζώντων, οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ γῆς B; ἐπὶ
τῆς γῆς ARZ
k
ἐκ] SARZ; ἐξέλιπεν ἐκ B
l
ἐπίλοιπον] SB; λοιπὸν ARZ
m
καταλύων σκηνὴν] SARZ; σκηνὴν καταλύων B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 159
19
Οἱ Ζῶντες Εὐλογήσουσίν Σε ὃν Τρόπον Κἀγώ. ἀπὸ Γὰρ Τῆς Σήμερον Παιδία
Ποιήσω.
a
τὸ πνεῦμά μου παρʼ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς] SARZ; ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου παρʼ ἐμοὶ
ἐγένετο B
b
οὕτως] SARZ; om. B
c
τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν] SARZ; συνέτριψεν πάντα τὰ ὀστᾶ μου B
d
τῆς νυκτὸς] SARZ; νυκτὸς B
e
μελετήσω] SARZ; μελετῶ B
f
μου] S*; om. Scb3BARZ
g
μου] SARZ; om. B
h
ἐλπιοῦσιν] S; ἐλπιοῦσιν οἱ ScaABRZ
160 PENNER
a
ὁ προφήτης] S*; om. Scb2ABRZ
b
σύκων] S; ἐκ σύκων ABRZ
c
σημεῖον] SARZ; σημεῖον πρὸς Ἑζεκίαν B
d
τοῦ θεοῦ] SBZ; κυρίου τοῦ θεοῦ AR
e
Μαιωδὰχ] S; Μαρωδὰχ Βαλαδὰν ὁ B; Μαρωδαχ ARZ
f
Λααδὰν] SARZ; Βαλαδὰν B
g
Ἑζεκίᾳ] SARZ; om. B
h
χαρὰν μεγάλην] SARZ; om. B
i
αὐτοῖς] SBRZ; om. A
j
νεχωτὰ] S*; νεχωθὰ ScaARZ; νεχωθὰ καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου B
k
τακτῆς] S*; στακτῆς ScaABRZ
l
καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου] SARZ; om. B
m
θησαυρῶν] S; om. ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 161
4
Καὶ Εἶπεν Ἠσαίας Τί Εἴδοσαν ἐν Τῷ Οἴκῳ Σου;
Καὶ Εἶπεν Ἑζεκίας Πάντα Τὰ ἐν Τῷ Οἴκῳ Μου Εἴδοσαν, Καὶ Οὐκ ἔστιν ἐν Τῷ
Οἴκῳ Μου ὃ Οὐκ Εἴδοσαν, ἀλλὰ Καὶ Τὰ ἐν Τοῖς Θησαυροῖς Μου.
Εἶπεν Δὲ ὁ Κύριοςb 7 ὅτι Καὶ ἀπὸ Τῶν Τέκνων Σου, ὧν ἐγέννησαςc, Λήμψονται
Καὶ Ποιήσουσιν Σπάδοντας ἐν Τῷ Οἴκῳ Τοῦ Βασιλέως Τῶν Βαβυλωνίων.
8
Καὶ Εἶπεν Ἑζεκίας Ἠσαίᾳd, Ἀγαθὸς ὁe Λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν·
Γενηθήτωf Δὴ Εἰρήνη Καὶ Δικαιοσύνη ἐν Ταῖς ἡμέραιςg.
a
ἔρχονται] SB; ἔρχονται, λέγει κύριος ARZ
b
Κύριος] S*Scb3; θεὸς Scb2ABRZ
c
ἐγέννησας] SARZ; γεννήσεις B
d
Ἠσαίᾳ] S*B; πρὸς Ησαιαν Scb2ARZ
e
ὁ] SARZ; om. B
f
γενηθήτω] S; γενέσθω ABRZ
g
ἡμέραις] S*; ἡμέραις μου Scb2ABRZ
h
λαός] S*; λαόν ScaABRZ
162 PENNER
a
γὰρ] S; om . ABRZ
b
πεδία]S*BR; ὁδοὺς λείας ScaAZ
c
σου τὴν φωνήν] S*; σου τὴν φωνήν σου SB; τὴν φωνήν σου ABRZ
d
Κύριος] S*; ἰδοὺ κύριος Scb2ARZ; ἰδοὺ κύριος Κύριος B (=MT)
e
κυρίας] SAB; κυριείας RZ
f
Τίς] SBScaABRZ; Τί S*
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 163
21
Οὐ Γνώσεσθε; Οὐκ ἀκούσεσθε; Οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; Οὐκ ἔγνωτε
Τὰ Θεμέλια Τῆς Γῆς; 22 ὁ Κατέχων Τὸν Γῦρον Τῆς Γῆς, Καὶ Οἱ ἐνοικοῦντες ἐν
Αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ Στήσας ὡς Καμάραν Τὸν Οὐρανὸν Καὶ Διατείνας ὡς
Σκηνὴν Κατοικεῖν, 23 ὁ Διδοὺς ἄρχοντας Εἰςf Οὐδὲν ἄρχειν, Τὴν Δὲ Γῆν ὡς
Οὐδὲν ἐποίησεν. 24 Οὐ Γὰρ Μὴ Σπείρωσιν Οὐδὲ Μὴ Φυτεύσωσινg, Οὐδὲ Μὴ
ῥιζωθῇ Εἰς Τὴν Γῆν ἡ ῥίζα Αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπʼ Αὐτοὺς Καὶ ἐξηράνθησαν, Καὶ
Καταιγὶς ὡς Φρύγανον Λήμψεταιh Αὐτούς.
a
αὐτοῦ σύμβουλος] SBR; σύμβουλος αὐτοῦ AZ
b
αὐτῷ; ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ] S*Scb3A; αὐτῷ Scb2BRZ
c
καὶ ὡς] SARZ; ὡς B
d
οὐδὲν] S; οὐθὲν ABRZ
e
ζητήσει] S*B; ζητεῖ Scb2ARZ
f
εἰς] SARZ; ὡς B
g
σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν] SRZ; φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ σπείρωσιν B (=MT);
σπείρουσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσουσιν A
h
φρύγανον λήμψεται] S*; φρύγανα ἀναλήμψεται Scb2ARZ; φρύγανα λήμψεται B
164 PENNER
253. Those Who Wait Upon God Will Not Grow Weary
(40:28-31)
28
Καὶ Νῦν Οὐκ ἔτι Γνώσῃf Εἰ Μὴ ἤκουσας; Θεὸς Αἰώνιος ὁ Θεὸς ὁ
Κατασκευάσας Τὰ ἄκρα Τῆς Γῆς, Οὐ Πεινάσει Οὐδὲ Διψήσει Οὐδὲg
Κοπιάσει, Οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις Τῆς Φρονήσεως Αὐτοῦ· 29 Διδοὺς Τοῖς
Πεινῶσιν ἰσχὺν Καὶ Τοῖς Μὴ ὀδυνωμένοις Λύπην. 30 Πεινάσουσιν Γὰρ
Νεώτεροι, Καὶ Κοπιάσουσιν Νεανίσκοι, Καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται· 31 Οἱ
Δὲ ὑπομένοντες Τὸν Θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, Πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί,
Δραμοῦνται Καὶ Οὐ Κοπιάσουσιν, Βαδιοῦνται Καὶ Οὐ Πεινάσουσιν.
a
ὁμοιώσατε] S; ὡμοιώσατε ABRZ
b
ὑψωθήσομαι] SABR; ἰσωθήσομαι Z
c
ταῦτα πάντα] S; πάντα ταῦτα ABRZ
d
αὐτῶν] S*; αὐτοῦ ScaABRZ
e
πάσης] S*; πολλῆς Scb2ABRZ
f
ἔτι γνωσει] S*Scb3; ἔγνως Scb2ABRZ
g
διψήσει οὐδὲ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 165
Καὶ Πορεύσεται; Δώσει ἐναντίον ἐθνῶν Καὶ Βασιλεῖς ἐκστήσει Καὶ Δώσει Εἰς
Γῆν Τὰς Μαχαίρας Αὐτῶν Καὶ ὡς Φρύγανα ἐξωσμένα Τὰ Τόξα Αὐτῶν· 3 Καὶ
Διώξεται Αὐτοὺς Καὶa Διελεύσεται ἐν Εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς Τῶν Ποδῶν Αὐτοῦ.
4
Τίς ἐνήργησεν Καὶ ἐποίησεν Ταῦτα; ἐκάλεσεν Αὐτὴν ὁ Καλῶν Αὐτὴν ἀπὸ
Γενεῶν ἀρχαίωνb,
a
αὐτοὺς καὶ] SARZ; αὐτούς B
b
ἀρχαίων] S; ἀρχῆς ABRZ
c
ἤλθοσαν] SARZ; ἦλθον B
d
καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι] SARZ; βοηθῆσαι καὶ τῷ ἀδελφῷ B
e
σφύρᾳ] S*Scb3; σφύρῃ Scb2ABRZ
f
ἰσχύρωσαν] SARZ; ἰσχύρωσεν B
g
ὁ θεός, ἐνισχύσα] S; εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας ABRZ
166 PENNER
ἐγὼ ὁ Θεόςa ὁ Κρατῶν Τῆς Δεξιᾶς Σου, ὁ Λέγων Σοι Μὴ Φοβοῦ, 14 Ἰακώβ,
ὀλιγοστὸς Ἰσραήλ· ἐγὼ ἐβοήθησά Σοι, Λέγει ὁ Θεὸς ὁ Λυτρούμενός Σεb,
Ἰσραήλ.
259. The Holy One Of Israel Will Water The Thirsty Land
(41:16-20)
Σὺ Δὲ Εὐφρανθήσῃ ἐν Τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ. 17 Καὶ ἀγαλλιάσονται Οἱ Πτωχοὶ
Καὶ Οἱ ἐνδεεῖς· Ζητήσουσιν Γὰρ ὕδωρ, Καὶ Οὐκ ἔσται, ἡ Γλῶσσα Αὐτῶν ἀπὸ
Τῆς Δίψης ἐξηράνθη.
a
θεός] S*A; θεός σου Scb2BRZ
b
σε] SARZ; om. B
c
ἁμάξης] S*; ἁμάξης ἀλοῶντας ScaABRZ
d
αὐτοῖς] S*; αὐτούς Scb3ABRZ
e
ὑδάτων] S*Scb3B; om. Scb2ARZ
f
κέδρων] S*; κέδρον ScaABRZ
g
ταῦτα] S*BZ; πάντα ταῦτα Scb2; ταῦτα πάντα AR
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 167
a
καὶ ἀναγγειλάτωσαν] SBABRZ; om. S*
b
πρότερα] SARZ; πρότερον B
c
ἐπιστήσατε] S; ἐπιστήσομεν Scb2ABRZ
d
καταπατηθήσεται] S*; καταπατηθήσεσθε ABRZ καταπατηθήσεσθαι ScaScb3
e
ὑμῶν τοὺς λόγους] S*B; τοὺς λόγους ὑμῶν Scb2AZQ
f
εἰς ὁδόν] SBabRZQ; om. B*; εν οδω A
g
ἄτων] S*; αὐτῶν ScaABRZ
h
εἰσὶν] SABR; οὐθὲν Z
i
πλανῶντες] SABR; πλάσσοντες Z
168 PENNER
6
Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ἐκάλεσά Σε ἐν Δικαιοσύνῃ Καὶ Κρατήσω Τῆς Χειρός Σου
Καὶ ἐνισχύσω Σε ἔδωκά Σε Εἰς Δικαιοσύνηνc Εἰς Διαθήκην Γένους Μουd, Εἰς
Φῶς ἐθνῶνe 7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς Τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ Δεσμῶν Δεδεμένους
Καὶ ἐξ Οἴκου Φυλακῆς Καθημένους ἐν Σκότει. – 8 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός, Τοῦτό
Μού ἐστιν ὄνομαf· Τὴν Δόξαν Μου ἑτέρῳ Οὐ Δώσω Οὐδὲ Τὰς ἀρετάς Μου
Τοῖς Γλυπτοῖς.
a
καὶ οὐ σβεσθήσεται] S*; καὶ ἐγὼ θραυσθήσεται Scb1; καὶ οὐ θραυσθήσεται ABRZ
b
ὀνόματι] SABR; νόμῳ Z
c
εἰς δικαιοσύνην] S*; om. ScaABRZ
d
μου] S*; om. Scb2ABRZ
e
εἰς φῶς ἐθνῶν] SARZ; om. B*
f
ὄνομα] SQ*; τὸ ὄνομα ABRZ
g
ποιῶ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
h
ἀναγγεῖλαι] SB; ἀνατεῖλαι ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 169
14
Ἐσιώπησα, Μὴ Καὶ ἀεὶ Σιωπήσωμαιe Καὶ ἀνέξομαι; ἐκαρτέρησα ὡς ἡ
Τίκτουσαf, ἐκστήσω Καὶ Ξηρανῶ ἅμα.
a
θεῷ] S*; κυρίῳ Scb2ABRZ
b
αὐτοῦ] S; αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ABRZ
c
ἐπʼ] SA; ἀπʼ BRZ
d
ἄκρων] SARZ; ἄκρου B
e
σιωπήσωμαι] S; σιωπήσομαι ABRZ
f
ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα] SARZ; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα B
g
καὶ θήσω] SARZ; ἐρημώσω ὄρη καὶ βουνούς, καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ καὶ
θήσω B
h
οὓς] SARZ; ἃς B
i
εἰς εὐθεῖαν] SARZ; εὐθεῖαν B*
170 PENNER
a
ὑμῶν] S*; ἡμῶν ScaABRZ
b
ἀλλʼ] S; ἀλλʼ ἢ ABRZ
c
ἀλλʼ] S; ἀλλʼ ἢ ABRZ
d
εἴδε] S*; εἴδεται Scb1; εἴδετε BRZ; ἴδετε A
e
ἠκούσατε] S*; οὐκ ἠκούσατε Scb1ABRZ
f
ἐβουλεύσατο] SAB; ἐβούλετο RZQ
g
ταμείοις] S*B*; ταμιείοις Scb2ARZ
h
τοῖς οἴκοις] S*; οἴκοις Scb2ABRZ
i
ὁ ἐξαιρούμενος] SARZ; ἐξαιρούμενος B
j
εἰσακούσεται τῆς φωνὴς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ] S*Scb3; εἰσακούσεται Scb2ARZ;
εἰσακούσατε B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 171
24
Τίςa ἔδωκεν Εἰς Διαρπαγὴν Ἰακὼβ Καὶ Ἰσραήλ, Τοῖς Προνομεύουσιν Αὐτόν;
Οὐχὶ ὁ Θεός, ᾧ ἡμάρτοσαν Αὐτῷ Καὶ Οὐκ ἐβούλοντο ἐν Ταῖς ὁδοῖς Αὐτοῦ
Πορεύεσθαι Οὐδὲ ἀκούειν Τῆς Φωνὴς Τοῦ Νόμουb Αὐτοῦ; 25 Καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ
Αὐτοὺς ὀργὴν Θυμοῦ Αὐτοῦ, Καὶ Κατίσχυσειν ἐπʼc Αὐτούς. Πόλεμος Καὶ Οἱ
Συμφλέγοντες Αὐτοὺς Κύκλῳ, Καὶ Οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος Αὐτῶν Οὐδὲ
ἔθεντο ἐπὶ Ψυχήν.
a
Τίς] SARZ; οἷς B
b
τῆς φωνὴς τοῦ νόμου] S*Scb3; τὸ ὄνομα Scb2; om. τῆς φωνὴς ABRZ
c
κατίσχυσιν ἐπʼ] S*; κατίσχυσιν Sca; κατίσχυσεν ἐπʼ Scb3A; κατίσχυσεν BRZ
d
ἐγὼ εἰμι μετὰ σοῦ] S; μετὰ σοῦ εἰμι ABRZ
e
σου] SBABRZ; σοι S*
f
μου] SARZ; ἐμοῦ B
g
καὶ ἐγώ] SB; κἀγώ ARZ
h
πολλοὺς] SARZ; om. B
i
ἄκρου] S; ἄκρων ABRZ
j
πάντες] S; πάντας ABRZ
172 PENNER
Κατεσκεύασα Αὐτὸν Καὶ ἔπλασα Αὐτὸνa Καὶ ἐποίησα Αὐτόν· 8 Καὶ ἐξήγαγον
Λαὸν Τυφλόν, Καὶ ὀφθαλμοί Εἰσιν ὡσαύτως Τυφλοί, Καὶ Κωφοὶ Τὰ ὦτα
ἔχοντες.
a
ἔπλασα αὐτὸν] S*Scb3B; ἔπλασα Scb2ARZ
b
εἰπάτωσαν] SARZ; ἀκουσάτωσαν, καὶ εἰπάτωσαν B
c
καὶ ἐγὼ] SB; κἀγώ ARZ
d
ὑμῖν] SAR; ἡμῖν BZ
e
κἀγὼ Κύριος] S; κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ARZ; καὶ ἐγὼ Κύριος B
f
πάντας φεύγοντας] SARZ; φεύγοντας πάντας B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 173
a
ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ] SARZ; ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν B
b
ἀλλὰ] SABR; ἅμα Z
c
ἐκοιμήθησαν] SARZ; Κοιμηθήσονται B
d
ἐγὼ] S*Scb3B; om. Scb2 ARZ
e
ἀνατελῶ] S*; ἀνατελεῖ ScaABRZ
f
εὐλογήσει] SARZ; εὐλογήσουσί B
g
ἐν γῇ διψώσῃ] S*Scb3; om. Scb2ARZ
h
πρόβατα] SARZ; πρόβατά σου B
i
οὐδὲ] S*BRZ; οὐδὲ ἐδούλευσας ἐν ταῖς θυσίαις σου, οὐδὲ ScaA
j
θυμίαμα] SARZ; θυσίασμα B
k
στέαρ] S*A; τὸ στέαρ Scb2BRZ
l
καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου] SARZ; προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου
B
174 PENNER
2
Οὕτως Λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Ποιήσας Σε Καὶ ὁ Πλάσας ἐκ Κοιλίας Ἔτι
Βοηθηθήσῃ, Μὴ Φοβοῦ, Παῖς Μου Ἰακώβ Καὶ ὁ ἠγαπημένος Ἰσραήλ, ὃν
ἐξελεξάμην· 3 ὅτι ἐγὼ Δώσω ὕδωρ ἐν Δίψει Τοῖς Πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ,
ἐπιθήσω Τὸ Πνεῦμά Μου ἐπὶ Τὸ Σπέρμα Σου Καὶ Τὰς Εὐλογίας Μου ἐπὶ Τὰ
Τέκνα Σου, 4 Καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀνὰ Μέσον ὕδατος Χόρτος Καὶd ὡς ἰτέα ἐπὶ
Παραρρέον ὕδωρ. 5 Οὗτος ἐρεῖ Τοῦ Θεοῦ Εἰμι, Καὶ Οὗτος Βοήσεται ἐπὶ Τῷ
ὀνόματι Ἰακώβ, Καὶ ἕτερος ἐπιγράψῃe Τοῦ Θεοῦ Εἰμι, ἐπὶ Τῷ ὀνόματι Ἰσραήλ
Καὶ Βοήσεταιf.
a
τὰς ἀνομίας σου] SAR; τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου BZ
b
πρῶτον] S; πρῶτος ABRZ
c
αὐτῶν] SARZ; ὑμῶν B
d
ὡς ἀνὰ μέσον ὕδατος χόρτος καὶ] S*B; ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος Scb2; ὡσεὶ
χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ARZ
e
ἐπιγράψῃ] S; ἐπιγράφει A; ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ B; ἐπιγράψει RZ
f
καὶ βοήσεται] SB; om. Scb2ARZ
g
τοῦ Ἰσραὴλ] S*; ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ ScaARZ; ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ καὶ B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 175
Στήτω Καὶ Λαλησάτωa Καὶ ἑτοιμασάτω Μοι ἀφʼ Οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον Εἰς
Τὸν Αἰῶνα, Καὶ Τὰ ἐπερχόμενα Πρὸ Τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. 8 Μὴ
Παρακαλύπτεσθεb· Οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε Καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν;
a
στήτω καὶ λαλησάτω] S*; στήτω καὶ καλεσάτω καὶ λαλησάτω Sca; στήτω καὶ
καλεσάτω καὶ ἀναγγειλάτω B; στήτω καλεσάτω ARZ
b
παρακαλύπτεσθε] SARZ; παρακαλύπτεσθε μηδὲ πλανᾶσθε B
c
ἦσαν] SARZ; ἤκουσαν B
d
οἱ γλύφοντες] SB; om. οἱ ARZ
e
μάταια] S*B; μάταιοι ScaARZ
f
οἱ ποιοῦντες] SARZ; ποιοῦντες B
g
πάντες] S*Scb3ARZ; om. Scb2B
h
ἐντραπήτωσαν] SARZ; καὶ ἐντραπήτωσαν B
i
ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα] S*Scb3ABRZ; om. Scb2
j
ἔστησεν] S*B; ἔτρησεν Scb1ARZ
k
εἰργάσατο] SARZ; καὶ εἰργάσατο B
176 PENNER
a
στῆσαι αὐτὸ] S*; στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ Scb2ABRZ
b
ὃ ἔκοψεν] SARZ; ἔκοψεν B
c
Κύριος] SARZ; ὁ κύριος B
d
ἄνθρωπος] S*; ἀνθρώποις ScaABRZ
e
εἰς θεούς] SARZ; Θεούς B
f
ἥμισυ] S*; ἥμισυ αὐτοῦ Scb2ABRZ
g
κατέκαυσαν] SRZ; κατέκαυσεν AB
h
πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν αὐτοὺς ἐπʼ αὐτῶν] S*; πυρί ScaZ; πυρὶ καὶ καύσαντες
ἔπεψαν ἄρτους ἐπʼ αὐτῶν Scb1 AR; πυρί ἐπὶ τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ ἔπεψεν ἐν τοῖς
ἄνθραξιν ἄρτους B
i
αὐτῷ] SARZ; om. B
j
πρὸς αὐτὸν] S; πρὸς αὐτὸ B; om. ARZ
k
τῇ καρδίᾳ] SBARZ; ἡ καρδία S*; om. B
l
αὐτοῦ οὐδὲ ἐνελογίσατο ἐν] S; οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν A; om. B; αὐτοῦ οὐδὲ
ἀνελογίσατο ἐν RZ
m
κρέας] SARZ; κρέα B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 177
a
προσκυνήσουσιν] S; προσκυνοῦσιν ABRZ
b
γνῶτε] SARZ; γνῶθι B
c
ὁ] S*; ὅτι ScaABRZ
d
τὰ θεμέλια] SB; θεμέλια ARZ
e
ὁ πλάσας] S; πλάσσων ABZ; ὁ πλάσσων R
f
Ἰουδαίας] SAZ; Ἰδουμαίας BR
178 PENNER
a
οὐκ] S*; οὗ SccABRZ
b
σου] SBRZ; αὐτοῦ A
c
πορεύσωμαι] S; πορεύσομαι ABRZ
d
συγκλάσω]SAR; συνκλάσω B
e
ἀποκρύφους] SRZ; ἀποκυρύφους AB
f
γνῷς] SBRZ; γνώσῃ A
g
ἐγὼ]SBRZ; ἐρὼ A
h
σου] S*R; μου Scb2ABZ
i
ἔγνως] S*; ἔγνως με Scb3ABRZ
j
θεός] SARZ; ἐνίσχυσά σε B
k
ᾔδεις]SBRZ; ᾔδεισα A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 179
ἐγώ Εἰμι Κύριος ὁ Θεὸςg ὁ Κτίσας Σε. 9 Ποῖον Βέλτιον Κατεσκεύασα ὡς Πηλὸν
Κεραμέως; Μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾷ Εἰςh Τὴν Γῆν ὅλην Τὴν ἡμέρανi; Μὴ ἐρεῖ ὁ
Πηλὸς Τῷ Κεραμεῖ Τί Ποιεῖς, ὅτι Οὐκ ἐργάζῃ Οὐδὲ ἔχεις Χεῖρας; 10 Μὴ
ἀποκριθήσεται Τὸ Πλάσμαj Τῷ Πρὸςπλάσαντι Αὐτὸνk ὁ Λέγων Τῷ Πατρί Τί
Γεννήσεις; Καὶ Τῇ Μητρί Τί ὠδινήσειςl;
a
ἐγὼ] SBRZ; καὶ ὅτι ἐγὼ A
b
πάντα ταῦτα] SB; ταῦτα πάντα ARZ
c
νεφέλαι] S*; αἱ νεφέλαι ScaABRZ
d
ῥανάτωσαν]SBRZ; ῥαινέτωσαν A
e
ἔλεος] SRZ; καὶ βλαστησάτω ἔλεος AB
f
ἀνατειλάτω ἅμα] SARZ; ἀναγγειλάτω ἅμα B
g
ὁ θεὸς] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
h
ἀροτριᾷ εἰς] S*; ἀροτριάσει Scb3ABRZ
i
ὅλην τὴν ἡμέραν] S*Scb3BR; om. Scb2AZ
j
μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα] S*Scb3B; om. Scb2ARZ
k
τῷ πρὸς πλάσαντι αὐτὸν] S*Scb3; om. Scb2ARZ; τὸν πλάσαντα αὐτό B
l
ὠδινήσεις] SARZ; ὠδίνεις B
m
καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου] SARZ; om. B
180 PENNER
a
βασιλέα] SBR; om. Scb3AZ
b
πᾶσαι] S*; καὶ πᾶσαι ScaABRZ
c
οὗτος] SBRZ; αὐτὸς A
d
Σαβαεὶν] S; Σεβωεὶμ AB; Σεβωιν RZ
e
ἀκολουθήσωσιν] S; ἀκολουθήσουσιν ABRZ
f
προσκυνήσουσίν] SARZ; διαβήσονται πρὸς σὲ καὶ προσκυνήσουσίν B
g
οὐκ] SB; ἐροῦσιν Οὐκ ARZ
h
ἔστιν θεὸς] SBRZ; ἔστιν ὁ θεὸς A
i
εἶ ὁ θεός] S*; εἶ θεός Scb2ABRZ
j
σωτήρ] SARZ; om. B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 181
Αὐτὴνa ἀλλὰ Κατοικεῖσθαιb Ἐγώ Εἰμι, Καὶ Οὐκ ἔστιν ἔτι. 19 Οὐκ ἐν Κρυφῇ
Λελάληκα Οὐδὲ ἐν Τόπῳ Γῆς Σκοτεινῷc· Οὐκ Εἶπα Τῷ Σπέρματι Ἰακώβ
Μάταιον Ζητήσατε· ἐγώ Εἰμι ἐγώ Εἰμι Κύριος ὁd Λαλῶν Δικαιοσύνην Καὶ
ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
a
αὐτὴν] SARZ; om. B
b
κατοικεῖσθαι] SARZ; κατοικεῖσθαι ἔπλασεν αὐτήν B
c
σκοτεινῷ] SBRZ; σκοτινῷ A
d
Κύριος ὁ] SB; om. A; κύριος RZ
e
γλύμματα] S; γλύμμα ABRZ
f
ὡς] SARZ; om. B
g
ἀναγγελοῦσιν] SBRZ; ἀναγγέλλουσιν A
h
γνῶσιν] SBRZ; γνῶμεν A
i
πότε] S; τότε ABRZ
j
πρός με] SARZ; ἐπʼ ἐμὲ B
k
ἄλλος] SBRZ; ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ A
l
ὀμνύων Εἰ μὴ] S*; ὀμνύω, εἰ μὴν, Scb1A; ὀμνύω, εἰ μὴ B; ὀμνύω Ἦ μὴν RZ
m
καὶ οἱ λόγοι] S*Scb3; οἱ λόγοι Scb2ABRZ
n
ὀμνεῖται] S*Scb3; ὀμεῖται ScaB; ἐξομολογήσεται Scb1ARZ;
o
τὸν Κύριον] S*; τὸν θεόν ScaB; τῷ θεῷ Scb2ARZ
182 PENNER
a
εἰρήνη] S*Scb3; δόξα Sca
b
ἥξει] S*B; ἥξουσιν Scb2ARZ
c
διορίζοντες] S*B; ἀφορίζοντες ScaARZ
d
ἑαυτούς] SRZ; αὐτούς AB
e
δικαιωθήσεται]S*; δικαιωθήσονται Scb2ABRZ
f
ἐνδοξασθήσεται] S*; ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσεται Scb2B; ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται
ARZ
g
Δαγών] SARZ; Ναβώ B
h
κτήνη] SARZ; τὰ κτήνη B
i
καὶ πινῶντι οὐκ ἰσχύοντι ἐκλελυμένῳ] S*; καὶ πεινῶντι ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι
Scb2; καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ, οὐκ ἰσχύοντι ARZ; ἐκλελυμένῳ καὶ πεινῶντι, οὐκ
ἰσχύοντι B
j
δυνήσονται] SBRZ; μὴ δύνωνται A
k
Ἀκούετε] S*; Ἀκούετέ μου Scb2B; Ἀκούσατέ μου SdARZ
l
ὁ οἶκος] S; οἶκος ABRZ
m
ἐκ] SBRZ; ἀπὸ A
n
γήρους] S*BRZ; γήρως Scb3A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 183
a
ἴδετε, ἴδετε] S*; ἴδετε Scb2ABRZ
b
μαρσιππίου] SBRZ; μαρσίππου A
c
κύψας] S*; κύψαντες Scb2ABRZ
d
προσκυνεῖ] S*; προσκυνοῦσιν Scb1ABRZ
e
αὐτῷ] S; αὐτοῖς BRZ; αὐτό A
f
τῶν ὤμων] SARZ; τοῦ ὤμου B
g
πορεύσονται] S*; πορεύονται Scb2ABRZ
h
δὲ θῶσιν] SBRZ; θῶσιν A
i
καὶ οὐ μὴ κινηθῇ] S*; οὐ μὴ κινηθῇ Scb2ABRZ
j
καὶ ἐὰν] S*; ὃς ἂν ScaARZ; καὶ ὃς ἐὰν B
k
βοήσει] S; βοήσῃ ABRZ
l
πρὸς] SBRZ; πρὸ A
m
ἀκούσῃ] S*A; εἰσακούσῃ ScaBRZ
n
σώσῃ] SBRZ; σώσει A
o
μετανοήσατε] S*Scb3; om. Scb2; μνήσθητε ABRZ
p
γενέσθαι] SBRZ; γενέσθι A
184 PENNER
Βεβούλευμαι, ἐλάλησα Καὶ ἐποίησαa, ἔκτισα Καὶ ἐποίησα, ἤγαγον Αὐτὸν Καὶ
Εὐόδωσα Τὴν ὁδὸν Αὐτοῦ.
a
ἐλάλησα καὶ ἐποίησα] S*Scb3; ἐλάλησα καὶ ἤγαγον Scb2ABRZ
b
καὶ τὴν ἀλήθειαν] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
c
δόξαν] S*Scb3; δόξασμα Scb2ABRZ
d
τὴν γῆν] SARZ; γῆν B
e
εἴσελθε] SARZ; κάθισον B
f
τὸ σκότος] SARZ; τὴν γῆν B
g
παρθένος θυγάτηρ] S; θυγάτηρ ABRZ
h
κατακάλυμμα] S*; κατακάλυμμά σου ScaABRZ
i
σε] S; om. ABRZ
j
ὁ ῥυσάμενός] S*B; εἶπεν ὁ ῥυσάμενός ScaARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 185
a
Χαδλέων] S*; Χαλδέων ScaABRZ
b
κληθῇς] SR; κληθήσῃ ABZ
c
παροξύνθῃς] S*Scb3; παροξυνθην Scb2ABRZ
d
αὐτοὺς] S; om. ABRZ
e
οὐδὲν] S*; om. ScaABRZ
f
ἄκουε] S*B; ἄκουσον Scb2ARZ
g
ἡ τρυφερὰ] SARZ; τρυφερά B
h
ἡ] SAB; om. RZ
i
καρδίᾳ] S*B; τῇ καρδίᾳ Scb2ARZ
j
ἐπὶ σὲ] S*; ἐξαίφνης Scb2ABRZ
k
τὰ δύο ταῦτα] SARZ; om. B
l
τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ] SARZ; om. B
m
πορνίας] S; πονηρίας ABRZ
186 PENNER
Γνῶθιa ἡ Σύνεσις Τούτων ἔσταιb ἡ Πορνεία Σου Σοὶc Αἰσχύνη. Καὶ Εἶπας Τῇ
Καρδίᾳ Σου Ἐγώ Εἰμι, Καὶ Οὐκ ἔστιν ἑτέρα. 11 Καὶ ἥξει ἐπὶ Σὲ ἀπώλεια, Καὶ
Οὐ Μὴ Γνῷς Βόθυνονd, Καὶ ἐμπεσῇ Εἰς Αὐτόν· Καὶ ἥξει ἐπὶ Σὲ Ταλαιπωρία,
Καὶ Οὐ Μὴ Δυνήσῃ Καθαρὰ Γενέσθαι· Καὶ ἥξει ἐπὶ Σὲ ἐξαπίνης ἀπώλειαe,
Καὶ Οὐ Μὴ Γνῷς.
a
γνῶθι] S*Scb2B; +ὅτι ScaARZ
b
ἔσται] S*; καὶ ἔσται ScaScb3; καὶ Scb2ARZ; ἔσται καὶ B
c
σοὶ] SB; ἔσται σοι ARZ
d
βόθυνον] S*; βόθυνος Scb2ABRZ
e
ἀπώλεια] ScaABRZ; ἀπώλειας S*
f
τῇ πολλῇ] SBRZ; ἐν τῇ πολλῇ A
g
ἑν δυνήσῃ] S*; εἰ δυνήσῃ ScaRZ; εἰ δυνήσει AB
h
καὶ] S; om. ABRZ
i
κατακαυθήσονται] SB; κατακαήσονται ARZ
j
σου] SARZ; om. B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 187
ἀντεχόμενοι Τῷ ὀνόματι Τῆς Πόλεως Τῆς ἁγίας Καὶ ἐπὶ Τῷ Θεῷ Τοῦ Ἰσραήλ
ἀντιστηριζόμενοςa Κύριος Σαβαὼθ ὄνομα Αὐτῷ.
4
Γινώσκω ἐγὼ ὅτι Σκληρὸς Εἶ, Καὶ Νεῦρον Σιδηροῦν ὁ Τράχηλός Σου, Καὶ Τὸ
Μέτωπόν Σου Χαλχοῦν. 5 Καὶ ἀνήγγειλά Σοι Πάλαιd, Πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ Σὲ
ἀκουστόν Σοι ἐποίησα· Μὴe Εἴπῃς ὅτι Τὰ Εἴδωλά Μοιf ἐποίησανg, Καὶ Μὴ
Εἴπῃςh ὅτι Τὰ Γλυπτὰ Καὶ Τὰ Χωνευτὰ ἐνετείλατό Μοι.
Τὰ Καινὰ ἀπὸ Τοῦ Νῦν, ἃ Μέλλει Γίνεσθαι, Καὶ Οὐκ Εἶπας. 7 Νῦν Γίνεται Καὶ
Οὐ Πάλαι, Καὶ Οὐ Προτέραις ἡμέραις ἤκουσας Αὐτά· Μὴ Εἴπῃςk Ναί,
Γινώσκω Αὐτά. 8 Οὔτε ἔγνοιςl Οὔτε ἐπίστωm, Οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά Σου Τὰ
ὦταn· ἔγνων Γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις Καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ Κοιλίας Κληθήσῃ.
a
ἀντιστηριζόμενος] S*; ἀντιστηριζόμενοι ScaABRZ
b
ἐξῆλθον] S*; ἐξῆλθεν ScorrABRZ
c
ἀκουστὸν] SBRZ; ἀκουστὰ A
d
πάλαι] S*R; τὰ πάλαι Scb2AZ; παλαιὰ B
e
μὴ] SARZ; μή ποτε B
f
μοι] μου R
g
ἐποίησαν] SARZ; ἐποίησεν B
h
καὶ μὴ εἴπῃς] SARZ; καὶ εἴπῃς B
i
ἐγνώκατε] S*Scb3; ἔγνωτε Scb2ABRZ
j
καὶ ἀκουστά] SARZ; ἀκουστά B
k
εἴπῃς] S*B; εἴπῃς ὅτι Scb2ARZ
l
ἔγνοις] S*; ἔγνως ScaABRZ
m
ἐπίστω] S; ἠπίστω ABRZ
n
σου τὰ ὦτα] SBRZ; τὰ ὦτά σου A
188 PENNER
9
ἕνεκεν Τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος Δείξω Σοι Τὸν Θυμόν Μου Καὶ Τὰ ἔνδοξά Μου
ἐπάξω Σοίa, ἵνα Μὴ ἐξολεθρεύσω Σε.
16
Προσαγάγετε Πρός Με Καὶ ἀκούσατε Ταῦτα· Οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν Κρυφῇ
ἐλάλησα Οὐδὲ ἐν Τόπῳ Γῆς Σκοτεινῷf· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, Καὶ Νῦν
Κύριος ἀπέσταλκένg Με Καὶ Τὸ Πνεῦμα Αὐτοῦ.
a
σοί] S; ἐπὶ σοί ScaARZ; ἐπὶ σέ B
b
οὐ δώσω ἑτέρῳ] S; ἑτέρῳ οὐ δώσω ABRZ
c
ἀνήγγειλεν αὐτοῖς] S; αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ABRZ
d
τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα] SBRZ; ταῦτα ἐπὶ Βαβυλῶνα, τὸ θέλημά σου A
e
εὐόδωκα] S; εὐόδωσα ABRZ
f
ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ] S*AR; ἐλάλησα ScaZ; λελάληκα B
g
ἀπέσταλκέν] SARZ; ἀπέστειλέν B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 189
17
Οὕτως Λέγει Κύριος ὁ ῥυσάμενός Σε ὁa ἅγιος Ἰσραήλ Ἐγώ Εἰμι ὁ Θεός Σου,
Οὐb Δέδειχά Σοι Τοῦ Εὑρεῖν Σε Τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ Πορεύσῃ ἐν Αὐτῇ. 18 Καὶ
ἤκουσαςc Μου Τῶν ἐντολῶνd, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ Ποταμὸς ἡ Εἰρήνη Σου Καὶ ἡ
Δικαιοσύνη Σου ὡς Κῦμα Θαλάσσης· 19 Καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡe ἄμμος Τῆς
Θαλάσσηςf Τὸ Σπέρμα Σου Καὶ Τὰ ἔκγονα Τῆς Κοιλίας Σου ὡς ὁ Χοῦς Τῆς
Γῆς· Οὐδὲ Νῦν Οὐ Μὴ ἐξωλεθρευθῇςg, Οὐδὲ Μὴh ἀπολεῖται Τὸ ὄνομά Σου
ἐναντίονi Μουj.
a
σε ὁ] SARZ; om. B
b
οὐ] S*; om. ScaABRZ
c
ἤκουσας] S*; εἰ ἤκουσας ScaABRZ
d
μου τῶν ἐντολῶν] S; τῶν ἐντολῶν μου ABRZ
e
ὡς ἡ] SBRZ; ὡσεὶ A
f
τῆς θαλάσσης] S; om. ABRZ
g
ἐξωλεθρευθῇς] S; ἐξολεθρευθῇς ABRZ
h
οὐδὲ μὴ] S*; οὐδὲ Scb2ABRZ
i
ἐναντίον] S*; ἐνώπιόν Scb2ABRZ
j
μου] SARZ; ἐμοῦ B
k
ἐκ γῆς] S*; ἀπὸ τῶν Scb2ABRZ
l
ἀναγγείλατε] SARZ; ἀναγγείλατε B
m
ὡς] S*; ἕως SccABRZ
n
καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
o
ὅτι] *Scb3; om. Scb2ABRZ
p
δοῦλον] SBRZ; λαὸν A
q
διψῶσιν] S; διψήσωσιν ABRZ
r
αὐτοῖς] SB; αὐτούς ARZ
190 PENNER
Πέτρας ἐξάξει Αὐτοῖς· Σχισθήσεται Πέτρα, Καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, Καὶ Πίεται ὁ
Λαός Μου. 22 Οὐκ ἔστιν Χαίρειν Τοῖς ἀσεβέσιν, Λέγει Κύριοςa.
a
τοῖς ἀσεβέσιν, λέγει Κύριος] SARZ; λέγει Κύριος, τοῖς ἀσεβέσιν B
b
αἱ νῆσοι] SBRZ; νῆσοι A
c
ὡσεὶ] ARZ; ὡς B
d
ἐσκέπασέν] S*; ἔκρυψέν ScaABRZ
e
δοξασθήσομαι] SARZ; ἐνδοξασθήσομαι B
f
καὶ εἰς] SARZ; εἰς B
g
οὐδὲν] SBR; οὐθὲν AZ
h
δέδωκα] S; ἔδωκα ABRZ
i
Κυρίῳ] SBRZ; Κυρίου A
j
ἔναντι] S; ἐναντίον ABRZ
k
ἑαυτοῦ] S; ἑαυτῷ ABRZ
l
Ἰσραὴλ καὶ Ἰακὼβ πρὸς αὐτόν] S*; Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ πρὸς αὐτόν Scb2ARZ; Ἰακὼβ
πρὸς αὐτὸν καὶ Ἰσραήλ B
m
συναχθήσομαι καὶ] SARZ; om. B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 191
Δοξασθήσομαι ἔναντιa Κυρίου, Καὶ ὁ Θεός Μουb ἔσται Μουc ἰσχύς 6 Καὶ Εἶπέν
Μοι Μέγα Σοί ἐστιν Τὸd Κληθῆναί Σε Παῖδά Μου Τοῦ Στῆσαι Τὰς Φυλὰς
Ἰακὼβ Καὶ Τὴν Διασπορὰν Τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι·
a
ἔναντι] S; ἐναντίον ABRZ
b
θεός μου] SARZ; θεὸς B
c
μου] SARZ; μοι B
d
τὸ] S; τοῦ ABRZ
e
τέθεικά] SARZ; δέδωκά B
f
διαθήκην γένους εἰς] SBR; om. AZ
g
ῥυόμενός] S; ῥυσάμενός ABRZ
h
τῶν δούλων] SABR; τὸν δοῦλον Z
i
προσκυνήσωσιν] S; προσκυνήσουσιν ABRZ
j
σοι] S*; σου ScaABRZ
k
σοι] SARZ; σοι καὶ ἔπλασά σε s
l
γένους εἰς φῶς] S*; om. ScaABRZ
m
κληρονομίαν ἐρήμου] SARZ; κληρονομίας ἐρήμους B
192 PENNER
a
καὶ] SARZ; om. B
b
αὐτῶν] SARZ; om. B
c
πάσαις ταῖς] SARZ; πᾶσιν B
d
πάντα] S*; πᾶσαν Scb2ABRZ
e
ἔρχονται] SARZ; ἥξουσιν B
f
καὶ οὗτοι δὲ] S*; οὗτοι δὲ Sca; οὗτοι Scb2ABRZ
g
βορρᾶ] ScaABRZ; βοραν S*
h
θαλάσσης] S*B; οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης Scb2ARZ
i
Εὐφράνητε] S; εὐφραίνεσθε ABRZ
j
καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην] SR; om. ABZ
k
ὁ] SARZ; ὅτι B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 193
15
Μὴ ἐπιλήσεται Γυνὴa Τοῦ Παιδίου Αὐτῆς ἢb Τοῦ Μὴ ἐλεῆσαι Τὰ ἔκγονα
Τῆς Κοιλίας Αὐτῆς; Εἰ Δὲ Καὶ ἐπελάθετο Ταῦταc Γυνή, ἀλέγωd Οὐκ
ἐπιλήσομαί Σουe.
Ζῶ ἐγώ, Λέγει Κύριος ὅτι Πάντας Αὐτοὺς ἐνδύσῃi Καὶ Περιθήσῃj Αὐτοὺς ὡς
Κόσμον Νύμφηςk. 19 ὅτι Τὰ ἔρημά Σου Καὶ Τὰ Κατεφθαρμέναl Καὶ Τὰ
Κατεπτωκόταm Νῦν Στενοχωρήσει ἀπὸ Τῶν Κατοικούντων Σεn, Καὶ
Μακρυνθήσονται ἀπὸ Σοῦ Οἱ Καταπίνοντές Σε. 20 ἐροῦσιν Γὰρ Εἰς Τὰ ὦτά
Σου Οἱ Υἱοί Σου Οὓς ἀπολώλεκας Στενός Μοι ὁ Τόπος, Ποίησόν Μοι Τόπον
a
γυνή] SBR; μήτηρ AZ
b
ἢ] SB; om. Scb2ARZ
c
ἐπελάθετο ταῦτα] S*; ἐπιλάθοιτο ταῦτα Scb3ARZ; ταῦτα ἐπιλάθοιτο B
d
ἀλέγω] S*; ἀλλʼ ἐγὼ ScaABRZ
e
σου] S*; σου, εἶπεν Κύριος ScaABRZ
f
ἐζωγράφηκά] SB; ἐζωγράφησά ARZ
g
σου] om. ABRZ
h
ὑμῶν] S*; ὧν ScaABRZ
i
ἐνδύσῃ] SARZ; ὡς κόσμον ἐνδύσῃ B
j
περιθήσῃ] SARZ; περιθήσεις B
k
νύμφης] SARZ; ὡς νύμφη B
l
κατεφθαρμένα] S*; διεφθαρμένα Scb2BARZ
m
κατεπτωκότα] S*; πεπτωκόκα Scb2ABRZ
n
κατοικούντων σε] S*; κατοικούντων ScaBRZ; ἐνοικούντων A
194 PENNER
ἵνα Κατοικήσω. 21 Καὶ ἐρεῖς ἐν Τῇ Καρδίᾳ Σου Τίς ἐγέννησέν Μοι Τούτους;
ἐγὼ Δὲ ἄτεκνος Καὶ Χήρα, Τούτους Δὲ Τίς ἐξέθρεψέν Μοι; ἐγὼ Δὲ
Κατελείφθην Μόνη, Οὗτοι Δέ Μοι Ποῦ ἦσαν;
a
κόλπῳ σου] S; κόλπῳ ABRZ
b
ἄρχουσαι αὐτῶν] S*Scb3B; ἄρχουσαι Scb2ARZ
c
αἰσχυνθήσῃ] SARZ; αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με B
d
θλίψαντές] SBRZ; Θλίβοντές A
e
πίονται] S*; καὶ πίονται ScaABRZ
f
αἰσθανθήσονται] S*; αἰσθανθήσεται Scb3ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 195
a
διότι] S; τί ὅτι ABRZ
b
οὐκ ἦν ὁ] SBRZ; οὐχ A
c
ἐπακούων] S*; ὑπήκουσεν ScaABRZ
d
τῷ ἐλεγμῷ μου καὶ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
e
καὶ] SARZ; om. B
f
ὡς σάκκον] S*; θήσω σάκκον Scb2; θήσω ὡς σάκκον Scb3ARZ; ὡς σάκκον θήσω B
g
μοι δίδωσίν] S; δίδωσίν μοι ABRZ
h
παιδίας] SB; σοφίας A; παιδείας RZ
i
γνῶναι] SBZ; γνῶναι ἐν καιρῷ AR
j
πρωί] SBRZ; τὸ πρωί A
k
παιδία] SAB; παιδεία RZ
l
ἔδωκα] SB; δέδωκα ARZ
m
Κύριος Κύριος] S*; Κύριος Scb2ABRZ
196 PENNER
Τῷ Φωτὶ Τοῦ Πυρὸς ὑμῶν Καὶ Τῇ Φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· Διʼ ἐμὲ ἐγένετο
Ταῦτα ὑμῖν, ἐν Λύπῃ Κοιμηθήσεσθε.
a
μου] SARZ; μοι B
b
αἰσχυνθῶ] S*ABRZ; καταισχυνθῇ SB
c
βοηθήσει] S*B; βοηθεῖ ScaARZ
d
σὴς] S*B; ὡς σὴς ScaARZ
e
ἐπακουσάτω] ἀκουσάτω SARZ; ὑπακουσάτω B
f
καὶ οὐκ] S*B; οὐκ ScaARZ
g
ἀντιστηρίζεσθε] S; ἀντιστηρίσασθε ABRZ
h
κατισχύσατε] S; κατισχύετε ABRZ
i
φλόγα πυρὸς] S; φλόγα ABRZ
j
Ἀκούσαντές] S*; Ἀκούσατέ Scb3ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 197
Σάρανa Τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι Εἷς ἦν, Καὶ ἐκάλεσα Αὐτὸν Καὶ Εὐλόγησαb
Αὐτὸν Καὶ ἠγάπησα Αὐτὸν Καὶ ἐπλήθυνα Αὐτόνc. 3 Καὶ Σὲ Νῦν Παρακαλέσω,
Σειώνd, Καὶ Παρεκάλεσα Πάντα Τὰ ἔρημα Αὐτῆς Καὶ Θήσω Τὰ ἔρημα Αὐτῆς
ὡς Παράδεισον Καὶ Τὰ Πρὸς Δυσμὰς ὡς Παράδεισον Κυρίου· Εὐφροσύνην
Καὶ ἀγαλλίαμα Εὑρήσουσιν ἐν Αὐτῇ, ἐξομολόγησιν Καὶ Φωνὴν Αἰνέσεως.
a
Σάραν] S*; Σάρραν ScaABRZ
b
εὐλόγησα] SBRZ; ηὐλόγησα A
c
καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν] SARZ; om. B
d
Σειών] SB; Σιών ARZ
e
Ἀκούσατέ μου ἀκούσατέ μου] SB; ἀκούσατέ μου ἀκούσατε ARZ
f
δικαιοσύνη] S; δικαιοσύνη μου ABRZ
g
εἰς φῶς] ὡς φῶς SBR; om. AZ
h
ἡ δὲ] SBRZ; καὶ ἡ A
i
καὶ οἱ] S; οἱ δὲ ABRZ
j
κατοικοῦντες] S*B; κατοικοῦντες αὐτὴνScb2; κατοικοῦντες τὴν γῆν ARZ
198 PENNER
a
λαός μου] SARZ; λαὸς B
b
ὡς] S*B; ὥσπερ ScaARZ
c
ὡς] SBRZ; ὥσπερ A
d
γενεὰν] S*; γενεὰς ScaABRZ
e
τὸ βάθος] S; τὰ βάθη ABRZ
f
λελυτρωμένοις] ScaABRZ; ελυτρωμενους S*
g
τῆς κεφαλῆς γὰρ] S; κεφαλῆς γὰρ B; γὰρ τῆς κεφαλῆς ARZ
h
ἀγαλλίασις] SRZ; ἀγαλλίαμα καὶ A; om. B
i
σὺ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
j
τίνα εὐλαβηθεῖσα] SARZ; τίς οὖσα B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 199
Οὐρανὸν Καὶ Θεμελιώσαντα Τὴν Γῆν, Καὶ ἐφόβου ἀεὶ Πάσας Τὰς ἡμέρας Τοῦ
Προσώπου Τοῦ Θυμοῦ Αὐτοῦ Θλίβοντόςa Σε·
a
τοῦ προσώπου τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ θλίβοντός] Sca; τοῦ προσώπου τοῦ θυμοῦ μου τοῦ
θλίβοντές S*; τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός ABRZ
b
σκιὰν τῆς χειρός] SBRZ; δεξιάν A
c
τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς Κυρίου] SARZ; ἐκ χειρὸς Κυρίου τὸ ποτήριον τοῦ
θυμοῦ αὐτοῦ B
d
θυμοῦ μου] S; θυμοῦ ABRZ
e
ἐξέπιες] SBRZ; ἔπιες A
f
τίς σοι] S*; σοι τίς σοι ScaABRZ
g
τίς παρακαλέσει σε] SB; τίς σε παρακαλέσει ARZ
h
σου] SBRZ; σοι A
i
σιταῖον] S*; σευτλίον ScaABRZ
200 PENNER
22
Οὕτωa Λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Κρίνων Τὸν Λαὸν Αὐτοῦ Ἰδοὺ Εἴληφα ἐκ Τῆς
Χειρός Σου Τὸ Ποτήριον Τῆς Πτώσεως, Τὸ Κόνδυ Τοῦ Θυμοῦb, Καὶ Οὐ
Προσθήσειc ἔτι Πιεῖν Αὐτό· 23 Καὶ Δώσωd Αὐτὸ Εἰς Τὰς Χεῖρας Τῶν
ἀδικησάντων Σε Καὶ Τῶνe Ταπεινωσάντων Σε, Οἳ Εἶπαν Τῇ Ψυχῇ Σου Κύψον,
ἵνα Παρέλθωμεν· Καὶ ἔθηκας ἴσα Τῇ Γῇ Τὰ Μετάφρενάf Σου ἔξω Τοῖς
Παραπορευομένοις.
3
Ὅτι Τάδε Λέγει Κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε Καὶ Οὐ Μετὰ ἀργυρίου
Λυτρωθήσεσθε.
a
Οὕτω] S*; οὕτως ScaABRZ
b
θυμοῦ] SARZ; θυμοῦ μου B
c
προσθήσει] S; προσθήσῃ ABRZ
d
δώσω] SB; ἐμβαλῶ ARZ
e
καὶ τῶν] SARZ; τῶν B
f
μετάφρενά] SARZ; μέσα B
g
σου] S; σου, Σιών ABRZ
h
συ] S*Scb3B; om. Scb2ARZ
i
ἡ] SBRZ; om. A
j
ἔκδυσαι] SARZ; ἔκλυσαι B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 201
Τάδε Λέγει Κύριος. ὅτι ἐλήμφθη ὁ Λαός Μου Δωρεάν, Θαυμάζετε Καὶ
ὀλολύζετε·
Τάδε Λέγει Κύριος. Διʼ ὑμᾶς Διὰ Παντὸς Τὸ ὄνομά Μου Βλασφημεῖται ἐν Τοῖς
ἔθνεσιν. 6 Διὰ Τοῦτο Γνώσεται ὁ Λαός Μου Τὸ ὄνομά Μου ἐν Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ,
ὅτι ἐγώ Εἰμι
9
Ῥηξάτω Εὐφροσύνην ἅμα Τὰ ἔρημα Ἰερουσαλήμ, ὅτι ἠλέησεν Αὐτὴν Καὶ
ἐρρύσατο.
a
Οὕτω] S*Scb3; οὕτως ScaABRZ
b
ἐστε] SBRZ; ἔσται A
202 PENNER
a
τὸν ἅγιον αὐτοῦ] SB; αὐτοῦ τὸν ἅγιον ARZ
b
τὰ ἔθνη τὰ] S*; τὰ Scb2ARZ; om. B
c
ἡμῶν] SB; om. ARZ
d
ἅπτεσθε] SARZ; ἅψησθε B
e
τοῦ] S; om. ABRZ
f
προπορεύσεται] SB; πορεύσεται ARZ
g
πρὸ προσώπου] S; πρότερος ABRZ
h
συνάγων] S*; ἐπισυνάγων ScaABRZ
i
οὕτως] SARZ; οὕτω B
j
συνέξουσιν] SBRZ; συνάξουσιν A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 203
a
ἀνηγγείλαμεν] SABR; ἀνέτειλε μὲν Z
b
ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον] Scb3ARZ; ἐναντίον αὐτοῦ ὡς πεδίον S*; ὡς παιδίον
ἐναντίον αὐτοῦ B
c
οὔτε] A, B (Rahlfs, Ziegler) have οὐδὲ
d
καὶ ἐκλιπόντα] S; καὶ ἐκλιπὸν B; ἐκλεῖπον ARZ
e
πάντα τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων] S; τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων B; πάντας ἀνθρώπους
ARZ
f
ἐν πόνοις] S*; εἶναι ἐν πόνῳ Scb2ABRZ
g
ἀνομίας] SARZ; ἁμαρτίας B
h
μεμαλάκισται] SBRZ; ἐμαλακίσθη A
i
ἁμαρτίας] SARZ; ἀνομίας B
j
κεκραγῶσθαι] S*; κεκακῶσθαι Scb3ABRZ
204 PENNER
10
Καὶ Κύριος Βούλεταιe Καθαρίσαι Αὐτὸν Τῆς Πληγῆςf· ἐὰν Δῶτε Περὶ
ἁμαρτίας, ἡ Ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται Σπέρμα Μακρόβιον·
a
ἤχθη] S*; ἤρθη ScaABRZ
b
κείροντος] S*B; κείραντος αὐτὸν ScaA; κείροντος αὐτὸν RZ
c
θανάτου αὐτοῦ] SARZ; θανάτου B
d
δόλον] S*B (=MT); εὑρέθη δόλος ScaARZ
e
Κύριος βούλεται] S; βούλεται Κύριος ABRZ
f
τῆς πληγῆς] SBRZ; ἀπὸ τῆς πληγῆς A
g
ἀνομίας] SB; ἁμαρτίας ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 205
Θυμῷ Μικρῷ ἀπέστρεψα Τὸ Πρόσωπόν Μου ἀπὸ Σοῦ Καὶ ἐν ἐλέει Αἰωνίῳ
ἐλεήσωj Σε, Εἶπεν ὁ ῥυσάμενός Σε Κύριος. 9 ἀπὸ Τοῦ ὕδατος Τοῦ ἐπὶ Νῶε
Τοῦτό Μοί ἐστιν ὄνομαk· Καθότι ὤμοσα Αὐτῷ ἐν Τῷ Χρόνῳ ἐκείνῳ Τῇ Γῇ Μὴ
a
εἰς τὰ ἀριστερὰ] SARZ; τὰ ἀριστερὰ B
b
κατοικιεῖς] SBRZ; A has κατοικήσεις, from κατοικέω.
c
χηρείας] SBRZ; Χηρίας A
d
οὐ] S; οὐ μὴ ABRZ
e
ἐγὼ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
f
ὁ ῥυσάμενός] S*; καὶ ὁ ῥυσάμενός Scb2ABRZ
g
αὐτὸς] SABR; ἅγιος Z
h
Κύριος οὕτω] S*; Κύριος, οὐδʼ ὡς ScaARZ; ὁ κύριος, οὐδʼ ὡς B
i
κατέλιπόν] SARZ; B has ἐνκατέλιπόν
j
ἐλεήσω] SBR; ἐλέησά Scb2; ἠλέησά AZ
k
ὄνομα] S*; om. Scb2ABRZ
206 PENNER
16
Ἰδοὺ ἐγὼ Κτίζωg Σε, Οὐχ ὡς Χαλκοῦςh Φυσῶν ἄνθρακας Καὶ ἐκφέρων
Σκεῦος Εἰς ἔργον· ἐγὼ Δὲ ἔκτικάi Σε Οὐκ Εἰς ἀπώλειαν. Φθεῖραι 17 Πᾶν
Σκεῦος Τὸνj ἐπὶ Σὲ Οὐκ Εὐοδώσωk, Καὶ Πᾶσα Φωνὴ ἀναστήσεταιl ἐπὶ Σὲ Εἰς
a
ὅρια] S; ὄρη ABRZ
b
Κύριος Ἵλεώς σοι] SARZ; Ἵλεώς σοι, Κύριε B
c
ἡ] S; om. ABRZ
d
ἔσται παρακεκλήμενη] S*Scb3; om. Sca; οὐ παρεκλήθης Scb2ABRZ (=MT)
e
ἑτοιμάζω] S*; ἑτοιμάζω σοι ScaABRZ
f
ἐμοῦ] SARZ; ἐμοῦ, καὶ παροικήσουσίν σοι B
g
κτίζω] SARZ; ἔκτισά B
h
χαλκοῦς] S*; χαλκεὺς Scb3ABRZ
i
ἔκτικά] S; ἔκτισά ABRZ
j
τὸν] S*; φθαρτόν Scb2ARZ; σκευαστὸν B
k
εὐοδώσω] SBRZ; εὐδοκήσω A
l
ἀναστήσεται] S*BR; ἣ ἀναστήσεται Scb1AZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 207
a
καὶ πάντας] S*; πάντας Scb2ABRZ
b
ἡττήσετε] S; ἡττήσεις ABRZ
c
Κύριον] SBRZ; Κυρίῳ A
d
μου] S*; μοι ScaABRZ
e
ἅγιοι] S*; δίκαιοι Scb1ABRZ
f
πίετε] SARZ; φάγετε B
g
ἀργυρίῳ] S*; ἀργυρίου ScaABRZ
h
Ἀκούσασθέ] S*; ἀκούσατέ ScaARZ; om. B
i
ὠσὶν] SB; ὠτίοις ARZ
j
ἐισακολουθήσατε] S*; ἐπακολουθήσατε Scb2ABRZ
k
ἐπακούσατέ] SARZ; εἰσακούσατέ B
l
αὐτὸν ἐν ἔθνεσιν δέδωκα] S; ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτὸν ARZ; ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτὸν
B
m
οἴδασίν] SB; ᾔδεισάν ARZ
208 PENNER
ἐπίστανταί Σε, ἐπὶ Σὲ Καταφεύξονται ἕνεκεν Κυρίου Τοῦ Θεοῦ Σου Τοῦ ἁγίου
Ἰσραήλ.
ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν, 7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς Τὰς ὁδοὺς Αὐτοῦ Καὶ ἀνὴρ ἄνομος Τὰς
Βουλὰς Αὐτοῦ Καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ Κύριον, Καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ Πολὺ
ἀφήσει Τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 8 Οὐ Γάρ Εἰσιν Αἱ Βουλαί Μου ὥσπερ Αἱ Βουλαὶ
ὑμῶν Οὐδὲ ὥσπερ Αἱ ὁδοὶ ὑμῶν Αἱ ὁδοί Μου, Λέγει Κύριος· 9 ἀλλʼ ὡς ἀπέχει ὁ
Οὐρανὸς ἀπὸ Τῆς Γῆς, Οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός Μου ἀπὸ Τῶν ὁδῶν ὑμῶν Καὶ Τὰ
Διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ Τῆς Διανοίας Μου.
Καὶ Οὐκ ἀποστραφησεταιf, ἕως ἂν Μεθύσῃ Τὴν Γῆν, Καὶ ἐκτέκῃ Καὶ
ἐκβλαστήσῃg Καὶ Δῷh Σπέρμα Τῷ Σπείροντι Καὶ ἄρτον Εἰς Βρῶσιν, 11 Οὕτως
ἔσται Τὸ ῥῆμά Μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ Τοῦ Στόματός Μου, Οὐ Μὴ ἀποστραφῇ,
ἕως ἂν Συντελεσθῇi ὅσα ἠθέλησα Καὶ Εὐοδώσω Τὰς ὁδούςj Καὶ Τὰ ἐντάλματά
Μου. 12 ἐν Γὰρ Εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε Καὶ ἐν Χαρᾷ Διδαχθήσεσθε· Τὰ Γὰρ
ὄρη Καὶ Οἱ Βουνοὶ ἐξαλοῦνται Προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν Χαρᾷ, Καὶ Πάντα Τὰ
Ξύλα Τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει Τοῖς Κλάδοις, 13 Καὶ ἀντὶ Τῆς Στοιβῆς
a
Κύριον] S*B; θεόν Scb2ARZ
b
δʼ] SBRZ; om. A
c
ἂν] SB; ἐὰν ARZ
d
ὑετὸς] SARZ; ὁ ὑετὸς B
e
ἐκ] SBRZ; ἀπὸ A
f
οὐκ ἀποστραφησεται] S*; οὐ μὴ ἀποστραφῇ Scb2ABRZ
g
ἐκβλαστήσῃ] SBRZ; βλαστήσει A
h
δῷ] SBRZ; δώσει A
i
συντελεσθῇ] SARZ; τελεσθῇ B
j
ὁδούς] S*; ὁδούς σου Scb2ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 209
a
ἤγγικεν] SB; ἤγγισεν ARZ
b
σάββα] S*; σάββατα μου Sca; σάββατα ABRZ
c
τὰς] S; τὰς χεῖρας; ScaABRZ
d
ἀδίκημα] SARZ; ἄδικα B
e
Κυρίῳ] S; πρὸς Κύριον ABRZ
f
ἐὰν] SB; ἂν ARZ
g
προστάγματα] S*; σάββατά Scb1ABRZ
h
καὶ δώσω] S*; δώσω Scb2ABRZ
i
κρείσσων] SAZ; κρείττω BR
210 PENNER
Καὶ ἀντεχομένοιςc Τῆς Διαθήκης Μου, 7 Εἰσάξω Αὐτοὺς Εἰς Τὸ ὄρος Τὸ ἅγιόν
Μου Καὶ Εὐφρανῶ Αὐτοὺς ἐν Τῷ Οἴκῳ Τῆς Προσευχῆς Μου· Τὰ
ὁλοκαυτώματα Αὐτῶν Καὶ Αἱ Θυσίαι Αὐτῶν ἔσονται Δεκταὶ ἐπὶ Τοῦ
Θυσιαστηρίουd Μου· ὁ Γὰρ Οἶκός Μου Οἶκος Προσευχῆς Κληθήσεται Πᾶσιν
Τοῖς ἔθνεσιν, 8 Εἶπεν Κύριος
a
Κυρίῳ] SBRZ; πρὸς Κύριον A
b
τοῦ] SARZ; τῷ B
c
ἀντεχομένοις] S*; ἀντεχομένους ScaABRZ
d
τοῦ θυσιαστηρίου] SARZ; τὸ θυσιαστήριόν B
e
ἐπʼ αὐτοὺς] S*; ἐπʼ αὐτὸν Scb2ABRZ
f
πάντες ἐκτετύφλωνται] SARZ; ἐκτετύφλωνται πάντες B
g
φρονῆσαι, πάντες] SARZ; om. B
h
οἱ οὐ] S; οὐ ABRZ
i
ταῖς] S*B; ἐν ταῖς Scb2ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 211
Κἀκεῖh ἀναβίβασαςi Θυσίας, 8 Καὶ ὀπίσω Τῶν Σταθμῶν Τῆς Θύρας Σου
ἔθηκας Μνημόσυνόνj Σου· ὡςk ὅτι ἐὰν ἀπʼ ἐμοῦ ἀποστῇς, Πλεῖόν Τι ἕξεις·
a
ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ] S; κατανοεῖ ABRZ
b
τίνι] S; τίνα ABRZ
c
ἐπὶ] SRZ; om. AB
d
ἐχῖνοις] S*; κἀκείνοις Scb3ABRZ
e
ποδὰς] S*; σπονδὰς ScaABRZ
f
ἐκείνοις] S*; κἀκείνοις ScaARZ; καὶ τούτοις B
g
λέγει Κύριος] S; om. ABRZ
h
Κἀκεῖ] SRZ; καὶ ἐκεῖ AB
i
ἀναβίβασας] S*; ἀνεβίβασας ScaABRZ
j
μνημόσυνόν] S*; μνημόσυνά Scb3ABRZ
k
ὡς] S; ᾤου ABRZ
212 PENNER
Ἠγάπησας Τοὺς Κοιμωμένους Μετὰ Σοῦ 9 Καὶ ἐπλήθυνας Τὴν Πορνείαν Σου
Μετʼ Αὐτῶν Καὶ Πολλοὺς ἐποίησας Τοὺς Μακρὰν ἀπὸ Σοῦ Καὶ ἀπέστειλας
Πρέσβεις ὑπὲρ Τὰ ὅριά Σου Καὶ ἐταπεινώθηa ἕως ᾅδου. 10 Ταῖς Πολυοδίαις
Σου ἐκοπίασας Καὶ Οὐκ Εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας Ταῦτα, Διὰ
Τοῦτο Οὐ Κατεδεήθης Μου.
a
καὶ ἐταπεινώθη] S*; καὶ ἐταπεινώθης Scb3B; καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ARZ
b
μου] SARZ; om. B
c
διάνοιάν σου] S; διάνοιαν ABRZ
d
σου] SB; μου ARZ
e
ὠφελήσει] S*B; ὠφελήσουσίν ScaARZ
f
ἀναβοήσεις] S; ἀναβοήσῃς ABRZ
g
ἄνεμος λήμψεται] SARZ; λήμψεται ἄνεμος B
h
ἀποίσεται αὐτοὺς] S; ἀποίσει ABRZ
i
ὁ ὕψιστος ἐν ὑψηλοῖς] S*B; ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς Sca; Κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν
ὑψηλοῖς Scb2ARZ
j
Κύριος ὁ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ] S*Scb3; Κύριος ὕψιστος ARZ; Ὕψιστος Scb2B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 213
a
συντετριμμένοις τὴν καρδίαν] SARZ; τὴν καρδίαν συντετριμμένοις B
b
Οὐκ] SBRZ; καὶ οὐκ A
c
οὕτως] SARZ; om. B
d
τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν Κύριος ὁ θεός] SARZ; εἶπεν ὁ θεός τοῖς ἀσεβέσιν B
e
σάλπιγγος] S; σάλπιγγα ABRZ
f
τὰ ἀνομήματα] S; τὰς ἀνομίας ABRZ
g
ζητοῦσι] SBRZ; ζητήσουσιν A
214 PENNER
a
τὰς ὁδοὺς μου] S; μου τὰς ὁδοὺς ABRZ
b
ἐπιθυμησοῦσιν] S; ἐπιθυμοῦσιν ABRZ
c
λαὸν] S*; λαὸς ScaABRZ
d
δικαιοσύνην] SBRZ; δικαιοσύνην θεοῦ A
e
οὐκ ἔγνως] SBRZ; οὐ προσέσχες A
f
ὡς] S; οὕτως ABRZ
g
τεθραμμένους] S; Τεθραυσμένους ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 215
8
Τότε ῥαγήσεται Πρόιμον Τὸ Φῶς Σου, Καὶ Τὰ ἰάματά Σου Ταχὺ ἀνατελεῖ,
Καὶ Προπορεύσεται ἔμπροσθέν Σου ἡ Δικαιοσύνη Σου, Καὶ ἡ Δόξα Τοῦ Θεοῦ
Περιστελεῖ Σε·
385. Keep The Sabbath Holy, And Lord Will Reward You
(58:13-14)
13
Ἐὰν ἀποστρέψῃς Τὸν Πόδα Σου ἀπὸ Τῶν Σαββάτωνh Τοῦ Μὴ Ποιεῖν Τὰ
Θελήματά Σου ἐν Τῇ ἡμέρᾳ Τῇ ἁγίᾳ Καὶ Καλέσεις Τὸ Σάββατονi Τρυφερά,
a
ἔσται] S*; om. Scb2ABRZ
b
ἔσται] SABZ; ἔσῃ R
c
καθά] S*; καθάπερ Scb2ABRZ
d
ὕδωρ] S*BZ; ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ
κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν Scb2AR
e
σου τὰ θεμέλια] SARZ; τὰ θεμέλιά σου B
f
γενεᾶς] S*; γενεαῖς ScaABRZ
g
τοὺς] SARZ; σου B
h
τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων] SARZ; ἀπὸ τῶν σαββάτων τὸν πόδα σου B
i
τὸ σάββατον] S*; τὰ σάββατα Scb3ABRZ
216 PENNER
ἅγια Τῷ Θεῷa, Οὐκ ἀρεῖς Τὸν Πόδα Σου ἐπʼ ἔργῳ Οὐδὲ Λαλήσεις Λόγον ἐν
ὀργῇ ἐκ Τοῦ Στόματός Σου, 14 Καὶ ἔσῃ Πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, Καὶ ἀναβιβάσῃb
Σε ἐπὶ Τὰ ἀγαθὰ Τῆς Γῆς Καὶ Ψωμιεῖ Σε Τὴν Κληρονομίαν Ἰακὼβ Τοῦ
Πατρός Σου· Τὸ Γὰρ Στόμα Κυρίου ἐλάλησεν Ταῦτα.
2
Ἀλλὰ Τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν Διιστῶσιν ἀνὰ Μέσον ὑμῶν Καὶ ἀνὰ Μέσονd Τοῦ
Θεοῦ, Καὶe Διὰ Τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν Τὸ Πρόσωπονf ἀφʼ ὑμῶν Τοῦ
Μὴ ἐλεῆσαι. 3 Αἱ Γὰρ Χεῖρες ὑμῶν Μεμολυμμέναιg Αἷμαh Καὶ Οἱ Δάκτυλοι
ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, Τὰ Δὲ Χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, Καὶ ἡ Γλῶσσα ὑμῶν
ἀδικίαν Μελετᾷ. 4 Οὐδεὶςi Λαλεῖ Δίκαια, Οὐδὲ ἔστιν Κρίσις ἀληθινή·
Πεποίθασιν ἐπὶ Ματαίοις Καὶ Λαλοῦσιν Κενά, ὅτι Κύουσιν Πόνον Καὶ
Τίκτουσιν ἀνομίαν. 5 ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν Καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· Καὶ
ὁ Μέλλων Τῶν ᾠῶν Αὐτῶν Φαγεῖν Συντρίψας Οὔριονj Εὗρεν, Καὶ ἐν Αὐτῷ
Βασιλίσκονk· 6 ὁ ἱστὸς Αὐτῶν Οὐκ ἔσται Εἰς ἱμάτιον, Οὐδὲ Μὴ Περιβάλωνται
ἀπὸ Τῶν ἔργων Αὐτῶν·
a
θεῷ] S*; θεῷ σου ScaABRZ
b
ἀναβιβάσῃ] S; ἀναβιβάσει ABRZ
c
οὖς] S; οὖς αὐτοῦ ABRZ
d
ἀνὰ μέσον] S*Scb3BRZ; om. AScb2
e
τοῦ θεοῦ, καὶ] SBRZ; om. A
f
πρόσωπον] S*B; πρόσωπον αὐτοῦ ScaARZ
g
μεμολυμμέναι] SARZ; μεμολυσμέναι B
h
αἷμα] S*; αἵματι ScaABRZ
i
οὐδεὶς] SARZ; οὐθεὶς B
j
οὔριον] SARZ; αὔριον B
k
βασιλίσκον] S; βασιλίσκος ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 217
a
διαλογισμοὶ ἀφρόνων] S*ARZ; διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων Scb2; ἀπὸ φόνων B*
b
οἴδασιν] SBRZ; ἔγνωσαν A
c
κρίσις] ScaABRZ; κρίσιν θεοῦ S*
d
ἠν] S*Scb3; om. ScaABRZ
e
οὐχ ὡς] S; ὡς οὐχ ABRZ
f
καὶ πεσοῦνται] SARZ; πεσοῦνται B
g
ἀπὸ ὄπισθεν] SARZ; ὄπισθεν B
h
ἀφέστηκεν] SBRZ; ἀφέτηκεν ἀφʼ ἡμῶν A
218 PENNER
ἀλήθεια, Καὶ Διʼ Εὐθείας Οὐκ ἠδύναντο Διελθεῖν. 15 Καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται, Καὶ
Μετέστησαν Τὴν Διάνοιαν Αὐτοῦa Τοῦ Συνεῖναι·
a
αὐτοῦ] S*; om. ScaBRZ; αὐτῶν A
b
εἶδεν] SBRZ; ἴδεν A
c
ὡς σωτηρίου] S; σωτηρίου ABRZ
d
ῥυόμενος] S*; ὁ ῥυόμενος ScaABRZ
e
τὴν] S; τὸ ABRZ
f
καρδία] S*Scb3; στόμα Scb2ABRZ
g
καὶ γνόφος καλύψει γῆν] SRZ; καλύψει γῆν, καὶ γνόφος B; καὶ γνόφος καλύπτει γῆν
A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 219
Σε Πλῆθοςd Θαλάσσης Καὶ ἐθνῶν Καὶ Λαῶν. Καὶ ἕξουσίνe Σοι 6 ἀγέλαι
Καμήλων, Καὶ Καλύψουσίν Σε Κάμηλοι Μαδιὰμ Καὶ Γαιφάρf· Πάντες ἐκ
Σαβὰ ἥξουσιν Φέροντες Χρυσίον Καὶ Λίβανον Οἴσουσιν Καὶ Λίθον Τίμιονg Καὶ
Τὸ Σωτήριον Κυρίου Εὐαγγελιοῦνταιςh Σοιi. 7 Καὶ Πάντα Τὰ Πρόβατα Κηδὰρ
Συναχθήσονταί Σοιj, Καὶ Κριοὶ Ναβαιὼθ ἥξουσίν Σοιk, Καὶ ἀνενεχθήσεται
Δῶραl Δεκτὰ ἐπὶ Τὸ Θυσιαστήριόν Μου, Καὶ ὁ Οἶκος Τῆς Προσευχῆς Μου
Δοξασθήσεται.
a
ἥκασιν] SB; ἰδοὺ ἥκασιν ARZ
b
καρδίᾳ σου] S*; καρδίᾳ Scb2ABRZ
c
ἐπί] S; εἰς ABRZ
d
πλῆθος] S*; πλοῦτος Scb2ABRZ
e
ἕξουσίν] S*; ἥξουσίν Scb3 ABRZ
f
Γαιφάρ] SAZ; Γαιφά BR
g
καὶ λίθον τίμιον] S*Scb3A; om. Scb2BRZ
h
εὐαγγελιοῦνταις] S*; εὐαγγελιοῦνται ScaABRZ
i
σοι] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
j
συναχθήσονταί σοι] SRZ; συναχθήσονται AB
k
ἥξουσίν σοι] SARZ; ἥξουσιν B
l
δῶρα] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
m
πέτονται] SB; πέτανται ARZ
n
νοσσοῖς] SB; νεοσσοῖς ARZ
o
ἐμὲ] S*ARZ; ἐπʼ ἐμέ Sca; ἐπʼ ἐμέ; ἐμὲ B
p
αἱ νῆσοι] S*Β; om. Sca; νῆσοι ARZ
220 PENNER
Μακρόθεν Καὶ Τὸν ἄργυρον Καὶ Τὸν Χρυσὸν Αὐτῶνa Μετʼ Αὐτῶν Διὰb Τὸ
ὄνομα Κυρίου Τὸ ἅγιον Καὶ Διὰ Τὸνc ἅγιον Τοῦ Ἰσραὴλ ἔνδοξον Εἶναι.
a
χρυσὸν αὐτῶν] SBRZ; χρυσὸν A
b
διὰ] SARZ; καὶ B
c
διὰ τὸν] S*; διὰ τὸ τὸν ScaABRZ
d
ἔλεον] SBRZ; ἔλεος A
e
βασιλεῖς] SARZ; βασιλεῖς αὐτῶν B
f
βασιλεῖς] SBRZ; βασιλεῖς αὐτῶν A
g
ἀπολοῦνται] SBRZ; ἀποθανοῦνται A
h
ἐρημωθήσονται] SARZ; ἐρημωθήσεται B
i
ἐξαιρούμενός] S*; καὶ ἐξαιρούμενός ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 221
a
καὶ] SARZ; om. B
b
χρυσίον] SARZ; χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων
οἴσω σοι χρυσίον B
c
ξύλων] SBRZ; ξύλου A
d
οὐκέτι] S; οὐκ ABRZ
e
ἀκουσθήσονται] S*; ἀκουσθήσεται Scb3
f
κληθήσονται] S*; κληθήσεται Scb3ABRZ
g
ἔσται] S*; ἔσται σοι ScaARZ; ἔσται σοι ἔτι B
h
οὔτε] S; οὐδὲ ABRZ
i
σε] S; σοι ABRZ
j
ἥλιός σοι] SBRZ; ἥλιός σου A
k
ὁ θεός] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
l
καὶ διʼ] SRZ; καὶ διὰ A; διʼ B
m
αὐτῶν] S; αὐτοῦ ABRZ
n
ἐλάχιστος ἔσται] S*; ἐλάχιστος Scb2ABRZ
222 PENNER
a
ταπεινοῖς] S*; πτωχοῖς ScaABRZ
b
τῇ καρδίᾳ] SARZ; τὴν καρδίαν B
c
δεκτὸν] SBABRZ; δεκτὸς S*
d
ἀνταποδόσεων] S*; ἀνταποδόσεως ScaABRZ
e
αὐτοῖς] S*B; om. Scb2ARZ
f
τοῖς πενθοῦσιν] SABR; ἀντὶ πένθους Z
g
δικαιοσύνης] S; om. ABRZ
h
τὸ] S; om. ABRZ
i
πρότερον] SB; προτέρας AZ
j
αἰωνίους] S*; ἐρήμους Scb2ABRZ
k
ἐξῃρημένας] S; ἐξηρημωμένας ABRZ
l
σου τὰ πρόβατα] S; τὰ πρόβατά σου ABRZ
m
λειτουργοὶ] SBRZ; pr. καὶ A
n
ὑμῶν] S*; om. Scb2ABRZ
o
κἄν] S*; καὶ ScaABRZ
p
ἐν] SBRZ; ἐπὶ A
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 223
a
ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν] SARZ; τὴν γῆν ἐκ δευτέρας
κληρονομήσουσι B
b
δικαίοις] SABR; δικαίως Z
c
διαθήκην] S*; pr. καὶ ScaABRZ
d
γνωσθήσεσθε] S*; γνωσθήσεται ScaARBZ
e
ἔμμεσῳ τῶν λαῶν] S*Scb3; om. Scb2ARZ; ἐν μέσῳ τῶν λαῶν B
f
εὐφροσύνην] S; εὐφροσύνῃ BRZ; ἐν εὐφροσύνῃ A
g
κιτῶνα] S*; χιτῶνα ScaABRZ
h
ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι] SARZ; περιέθηκέν μοι ὡς νυμφίῳ B
i
ἄνθος] S*; pr. τὸ Scb2ABRZ
j
κῆπος] SBR; κῆπον AZ
224 PENNER
a
σιωπήσωμαι] S*Scb3; σιωπήσομαι ScaABRZ
b
μου] SARZ; αὐτῆς B
c
σου] SARZ; om. B
d
κληθήσεται] S*; κληθήσῃ ScaABRZ
e
Οἰκουμένη] SARZ; Οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησεν Κύριος ἐν σοί, καὶ ἡ γῆ σου
συνοικισθήσεται B
f
μετὰ σοῦ] SARZ; om. B
g
οὐ γὰρ ἔστιν] S; οὐκ ἔστιν γὰρ ABRZ
h
ὁ οἶκος] S*; ὅμοιος ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 225
Εἴπατε Τῇ Θυγατρὶ Σιών Ἰδού Σοι ὁ Σωτὴρk Παραγίνεταιl ἔχων Τὸν ἑαυτοῦ
Μισθὸν Καὶ Τὸ ἔργον Αὐτοῦm Πρὸ Προσώπου Αὐτοῦ. 12 Καὶ Καλέσει Αὐτὸν
Λαὸν Ἅγιον, Λελυτρωμένον ἀπὸn Κυρίου, Συνεκλήθηo Ἐπιζητουμένη Πόλις
Καὶ Οὐ Καταλελειμμένηp.
a
δόξης] SAB; δεξιᾶς RZ
b
δόξης] S; ABRZ ἰσχύος
c
σῖτόν σου] S; σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου ScaABRZ
d
εἰ] SBRZ; om. A
e
ἀλλʼ] SB; ἀλλʼ ἢ ScaARZ
f
συνάγοντες] SARZ; συναγαγόντες B
g
πίονται] S; αἰνέσουσιν Κύριον, καὶ οἱ συναγόντες πίονται αὐτὰ ScaARZ; αἰνέσουσιν
Κύριον, καὶ οἱ συναγαγόντες πίονται αὐτὰ B
h
μου] SBRZ; σου A
i
τοὺς] SAR; om. Scb2BZ
j
ἀκουστὸν ἐποίησεν] S; ἐποίησεν ἀκουστὸν ABRZ
k
σοι ὁ σωτὴρ] SARZ; ὁ σωτήρ σοι B
l
παραγίνεται] S*Scb3ARZ; παραγέγονεν Scb2B
m
αὐτοῦ] SB; om. AZ
n
ἀπὸ] S*; ὑπὸ ScaABRZ
o
συνεκλήθη] S*; σὺ δὲ κληθήσῃ ScaABRZ
p
οὐ καταλελειμμένη] S; οὐκ ἐγκαταλελειμμένη ABRZ
226 PENNER
a
ἐρύθημα] S*BRZ; εριθρημα Scb1; ἐρυθήματα A
b
σωτηρίας] S*; σωτηρίου ScaABRZ
c
πλήρους] S; πλήρης ABRZ
d
θυμῷ] SARZ; θυμῷ μου B
e
τὰ ἱμάτια] S*; τὸ αἷμα Scb2ABRZ
f
ἐπῆλθεν] SARZ; ἦλθεν B
g
οὐδεὶς βοηθός] SARZ; οὐκ ἦν βοηθός B
h
οὔδεις ἀντελαβετο] S; οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο ABRZ
i
ἔστη] S; ἐπέστη ABRZ
j
οἷς] SB; οἷς ὁ Κύριος ARZ
k
αὐτοῦ ἔλεος] S; ἔλεος αὐτοῦ καὶ ABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 227
Λαός Μου Τέκνα Μουa Οὐ Μὴb ἀθετήσουσινc; Καὶ ἐγένετο Αὐτοῖς Εἰς
Σωτηρίαν 9 ἐκ Πάσης Θλίψεως Αὐτῶνd.
Ἀλλʼ Αὐτὸς Κύριοςf ἔσωσεν Αὐτοὺς Διὰ Τὸ ἀγαπᾶν Αὐτοὺς Καὶ Φείδεσθαι
Αὐτῶν· Αὐτὸς ἐλυτρώσατο Αὐτοὺς Καὶ ἀνέλαβεν Αὐτοὺς Καὶ ὕψωσεν Αὐτοὺς
Πάσας Τὰς ἡμέρας Τοῦ Αἰῶνος. 10 Αὐτοὶ Δὲ ἠπείθησαν Καὶ Παρώξυναν Τὸ
Πνεῦμα Τὸ ἅγιον Αὐτοῦg· Καὶ ἐστράφη Αὐτοῖς Εἰς ἔχθραν, Καὶ Αὐτὸςh
ἐπολέμησεν Αὐτούς. 11 Καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν Αἰωνίων
a
τέκνα μου] S; τέκνα ABRZ
b
οὐ μὴ] SBRZ; καὶ οὐ μὴ A
c
ἀθετήσουσιν] S; ἀθετήσωσιν ABRZ
d
θλίψεως αὐτῶν] SB; θλίψεως ARZ
e
πρέσβυς] SBRZ; πρέσβεις A
f
Κύριος] SARZ; om. B
g
ἅγιον αὐτοῦ] SBRZ; ἅγιον A
h
καὶ αὐτὸς] S*ARZ; αὐτὸς Scb2B
i
ὁ ἀναβιβάσας] SARZ; ποῦ ὁ ἀναβιβάσας B
j
Μωυσῆν] SRZ; Μωσῆ A; Μωσῆν B
k
κατίσχυσεν] SABR; κατέσχισεν Z
l
αὐτῷ] SARZ; ἑαυτῷ B
m
διὰ τῆς] SARZ; διʼ B
228 PENNER
ὡδήγησεν Αὐτούς· Οὕτως ἤγαγες Τὸν Λαόν Σου Ποιῆσαι Σεαυτῷ ὄνομα
Δόξης.
a
οἰκτιρμοί] S*; οἱ οἰκτιρμοί Sca; τῶν οἰκτειρμῶν Scb2AB; τῶν οἰκτιρμῶν RZ
b
γὰρ] SBRZ; om. A
c
εἶ ἡμῶν πατήρ] S; ἡμῶν εἶ πατήρ SARZ; εἶ πατήρ ἡμῶν B
d
Κύριε, ὁ] S; κύριε ABRZ
e
ἐφʼ ἡμᾶς ἐστιν] SBRZ; ἐστιν ἐν ἡμῖν A
f
Κύριε] S*; Κύριε, ἀπὸ ScaABRZ
g
τὰς καρδίας ἡμῶν] S*B; ἡμῶν τὰς καρδίας Scb2ARZ
h
μικρόν τι] S*Scb3; μικρὸν Scb2ABRZ
i
σου] S; σου· οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου ABRZ
j
ἐκλήθη] SB; ἐνεκλήθη ARZ
k
ὑπὸ] S*; ἀπὸ ScaBRZ; ἀπὸ προσώπου A
l
ὄνομά σου] S*B; ὄνομα Κυρίου Scb2ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 229
a
ποιησῇς] S; ποιῇς ABRZ
b
γὰρ] SARZ; om. B
c
ὑπομενοῦσιν]S; ποιοῦσιν ABRZ
d
ἀντελάβετο] S*; ἀντιλαβέσθαι ScaABRZ
e
ἔργα] S*; ἔργα τῶν Scb2B; ἔργον τῶν ARZ
f
τὰ ἔνδοξα ἡμῶν] τὰ ἔνδοξα SARZ; ἔνδοξα ἡμῶν B
230 PENNER
a
ἐγενόμην] S*Scb3ARZ; ἐγενήθην Scb2
b
ζητοῦσιν] SARZ; ἐπερωτῶσιν B
c
ἐπερωτῶσιν] SARZ; ζητοῦσιν B
d
εἶπον] S; εἶπα ABRZ
e
μου τὸ ὄνομα] SBR; τὸ ὄνομά μου AZ
f
τοῖς πορευομένοις] S*Scb3B; οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν Scb2ARZ
g
οὐκ ἀληθῇ] S*; οὐ καλῇ ScaB; ἀληθῇ Scb2; οὐκ ἀληθινῇ Scb3; ἀληθινῇ ARZ
h
μου] S*; ἐμοῦ διὰ παντός Scb2ABRZ
i
κήποις] S*; τοῖς κήποις Scb2ABRZ
j
θυμιοῦσιν ἐν] S; θυμιῶσιν ἐπὶ ABRZ
k
ἔστιν] SBRZ; ἔσται A
l
καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν] SARZ; ἐν τοῖς μνήμασιν B
m
μοι] SB; μου ARZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 231
422. For The Sake Of One Faithful, I Will Not Destroy All
People (65:8-10)
8
Οὕτω Λέγει Κύριος Ὃν Τρόπον Εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν Τῷ Βότρυι Καὶ
ἐροῦσιν Μὴ Λυμήνηταιh Αὐτὸν ὅτι Εὐλογία ἐστὶν ἐν Αὐτῷ, Οὕτως Ποιήσω
ἕνεκεν Τοῦ Δουλεύοντός Μοι, Τούτου ἕνεκεν Οὐ Μὴ ἀπολέσω Πάντας. 9 Καὶ
ἐξάξω Τὸ ἐξ Ἰακὼβ Σπέρμα Καὶ Τὸ ἐξ Ἰούδα, ὃςi Κληρονομήσει Τὸ ὄρος Τὸ
ἅγιόν Μου, Καὶ Κληρονομήσουσιν Οἱ ἐκλεκτοί Μου Καὶ Οἱ Δοῦλοί Μου Καὶ
Κατοικήσουσιν ἐκεῖ. 10 Καὶ ἔσονται ἐν Τῷ Δρυμῷ ἐπαύλεις Ποιμνίων Καὶ
Φάραγξ Ἀχὼρ Εἰς ἀνάπαυσιν Βουκολίων Τῷ Λαῷ Μου, Οἳ ἐζήτησάν Με.
a
ἐναντίον] S*; ἐνώπιόν Scb2ABRZ
b
μὴ] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
c
σιωπήσω] SBRZ; σιωπήσομαι A
d
ἀποδῶ] SARZ; ἀποδώσω B
e
καὶ ἀνταποδώσω] S; om. ABRZ
f
ἀποδώσω] SBRZ; ἀποδώσα A
g
ἐπὶ] S; εἰς ABRZ
h
λυμήνηται] S; λυμήνῃ ABRZ
i
ὃς] S*; καὶ ScaABRZ
j
ἑτοιμάζοντες] S*; καὶ ἑτοιμάζοντες Scb2ABRZ
k
δαίμονι] SR; δαιμονίῳ ABZ
l
καὶ πάντες] S*; πάντες Scb2ABRZ
232 PENNER
Καὶ Οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ Τῆς Γῆς ὀμοῦνται Τὸν Θεὸν Τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται
Γὰρ Τὴν Θλῖψιν Αὐτῶνg Τὴν Πρώτην, Καὶ Οὐκ ἀναβήσεται Αὐτῶν ἐπὶ Τὴν
Καρδίαν.
a
ποιήσατε] S*; ἐποιήσατε ScaABRZ
b
πνεύματος] SAR; πνεύματος ὑμῶν BZ
c
ὀλολύζετε] S*; ὀλολύξετε ScaABRZ
d
μοι] SB; αὐτῷ ARZ
e
αἰώνιον] S*; καινόν ScaABRZ
f
ἐλλογήσουσιν] S*; εὐλογήσουσιν ScaABRZ
g
θλῖψιν αὐτῶν] SARZ; θλίψιν B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 233
425. They Will Look Ahead To The New, Not Back To The
Old (65:17-18)
17
ἔσται Γὰρ ὁ Οὐρανὸς Καινὸς Καὶ ἡ Γῆ Καινή, Καὶ Οὐ Μὴ Μνησθῶσιν Τῶν
Προτέρων, Οὐδὲa Μὴ ἐπέλθῃ Αὐτῶν ἐπὶ Τὴν Καρδίαν, 18 ἀλλʼ Εὐφροσύνην Καὶ
ἀγαλλίαμα Εὑρήσουσιν ἐν Αὐτῇ·
a
οὐδὲ] S; οὐδʼ οὐ ABRZ
b
Ἰδοὺ] SA; ὅτι ἰδοὺ Scb2BRZ
c
ἐν] S*; ἐπὶ Scb3ABRZ
d
αὐτῷ] S; αὐτῇ ABRZ
e
καὶ φωνὴ] S*B; οὐδὲ Scb2ARZ
f
οὐκέτι] S*Scb3; καὶ οὐ Scb2ARZ; οὐδʼ οὐ B
g
γένηται] SARZ; γένηται ἔτι B
h
ἔσται] SBRZ; ἐστιν A
i
καταφυτεύσωσιν] S; καταφυτεύσουσιν ABRZ
j
φάγωνται] S; φάγονται ABRZ
k
φυτεύσωσιν] S; φυτεύσουσιν ABRZ
l
ἔσονται] SARZ; om. B
m
δὲ] SARZ; om. B
234 PENNER
Μου Οὐδὲa Κοπιάσουσιν Εἰς Κενὸν Οὐδὲ Τεκνοποιήσουσινb Εἰς Κατάραν, ὅτι
Σπέρμα Εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦc ἐστιν, Καὶ Τὰ ἔκγονα Αὐτῶν Μετʼ Αὐτῶνd
ἔσταιe. 24 Καὶ ἔσται Πρὶνf Κεκράξαι Αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαιg Αὐτῶν, ἔτι
Λαλούντων Αὐτῶν ἐρῶ Τί ἐστιν;
a
οὐδὲ] S*; οὐ ScaABRZ
b
τεκνοποιήσουσιν] SBRZ; τέκνα ποιήσουσιν A
c
θεοῦ] SBRZ; τοῦ θεοῦ A
d
καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν] SABR; om. Z
e
ἔσται] S; om. BZ; ἔσονται AR
f
πρὶν] SBR; πρὶν ἤ AZ
g
ἐπακούσομαι] SARZ; ὑπακούσομαι B
h
μὴ] SARZ; om. B
i
οὕτω] S; Οὕτως ABRZ
j
μοι] SARZ; μου B
k
ἡ δὲ] SARZ; καὶ ἡ B
l
ἢ] SARZ; καὶ B
m
ἅμα] S*; ἐμὰ ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 235
a
ἀποκτέννων] S*B; ὁ ἀποκτέννων Scb2
b
οὗτοι] SA; αὐτοὶ B
c
ἃ] SARZ; om. B
d
καὶ ἐγὼ] SB; κἀγὼ ARZ
e
ἐκλέξωμαι] S; ἐκλέξομαι ARZ; ἐκδέξομαι B
f
τὰς ἁμαρτίας] SBRZ; τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν A
g
ἀποδώσω] S; ἀνταποδώσω ABRZ
h
ἐκάλεσα αὐτοῖς] S*; ἐκάλεσα αὐτοῖς Scb3ABRZ
i
μοι] S*; μου ScaABRZ
j
ἐμοῦ] SB; μου ARZ
k
ἠβουλόμην] S; ἐβουλόμην ABRZ
l
ἐξελέξατο] S*; ἐξελέξαντο ScaABRZ
m
τὸ ῥῆμα] SARZ; ῥήματα B
n
ἡμᾶς] SARZ; ὑμᾶς B
236 PENNER
a
φωνὴ] S*; φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ Scb1ABRZ
b
πρὶν ἢ] SARZ; πρὶν B
c
καὶ πρὶν] S*; πρὶν Scb2BRZ; πρὶν ἢ A
d
τοιαῦτα] S*Scb3; τοιοῦτο Scb2ABRZ
e
ἦ] SR; εἰ ABZ
f
ἡμέρᾳ μιᾷ] SB; μιᾷ ἡμέρᾳ ARZ
g
εἰ] SAZ; ἢ BR
h
δέδωκα] S; δὲ ἔδωκα ABRZ
i
στεῖραν καὶ γεννῶσαν] S; γεννῶσαν καὶ στεῖραν ABRZ
j
θεός] SARZ; θεός σου B
k
ἐν αὐτῇ] SBRZ; om. A
l
ἀγαπῶντες] S*Scb3BRZ; κατοικοῦντες Sca; ἐνοικοῦντες A
m
αὐτῇ] S*; αὐτήν ScaB; ἐν αὐτῇ A
n
χαρᾷ] SRZ; ἅμα αὐτῇ χαρᾷ B; χαρὰν A
o
αὐτῇ] SB; αὐτῆς ARZ
p
πᾶν] S*; om. ScaABRZ
q
δόξεως] S*; δόξης ScaABRZ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 237
a
οὕτως] SBRZ; ὅτι οὕτως A
b
ὑμᾶς παρακαλέσω] S; παρακαλέσω ὑμᾶς ABRZ
c
ὄψεσθε] S*BRZ; ὄψεσθαι Scb3; ὄψεται A
d
ὑμῶν ἡ καρδία] SARZ; ἡ καρδία ὑμῶν B
e
ἡμῶν] S*; ὑμῶν ScaABRZ
f
σεβομένοις] SARZ; φοβουμένοις B
g
ἀπειλήσῃ] S; ἀπειλήσει ABRZ
h
ἀποσκορακισμὸν] ScaARZ; ἀποσκορακισμῶν S*; ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ B
i
κριθήσεται] SBRZ; καταναλωθήσεται A
j
κρεῖα] S*; κρέα Sca; κρέας Scb2ABRZ
k
ὕεια] S*;; cb2 to ὑειῶν, and by cb2 again to ὕειον; A and B (followed by Rahlfs
and Ziegler) have ὕιον
238 PENNER
21
Καὶ ἀπʼ Αὐτῶν Λήμψομαι ἐμοὶn ἱερεῖς Καὶ Λευίτας, Εἶπεν Κύριος.
a
ἀναλωθήσονται] SBRZ; καταναλωθήσονται A
b
ἐπίσταμαι] SRZ; om. AB
c
γλώσσας αὐτῶν] S; γλώσσας ABRZ
d
καταλείψω] S*B; σημεῖα Scb2ARZ
e
ἐξαποστελῶ ἐπʼ] S*; ἐξαποστελῶ ἐξ ScaABRZ
f
Φοὺθ] S; Φοὺδ ABRZ
g
Λοὺθ] S; Λοὺδ ABRZ
h
Θοβὲλ] SARZ; εἰς Θοβὲλ B
i
οὐδὲ] SARZ; οὔτε B
j
μου τὰ ἔργα καὶ τὴν δόξαν] S*; μου τὴν δόξαν Scb2B; τὴν δόξαν μου ARZ
k
μου τὴν δόξαν] SARZ; τὴν δόξαν μου B
l
σκιαδίων] S*ABRZ; σκιαζιων Sca
m
ἐμοὶ] SB; om. ARZ
n
ἐμοὶ] SRZ; ἐμαυτῷ A; om. B
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TEXT 239
a
ἐνώπιόν μου] SARZ; ἐνώπιον ἐμοῦ B
b
εἶπεν] S*Scb3; λέγει Scb2ABRZ
c
καὶ ἥξει] S; ἥξει ABRZ
d
ἐνώπιον ἐμοῦ προσκυνῆσαι] S; ἐνώπιόν μου προσκυνῆσαι ARZ; τοῦ προσκυνῆσαι
ἐνώπιον ἐμοῦ B
e
ὁ θεός] S*Scb3; om. Scb2ABRZ
f
τελευτήσει] SBRZ; τελευτᾷ A
240 PENNER
TRANSLATION
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 241
1. Title (1:1)
1.11:1 A vision, which Esaias son of Amos saw, which he saw against
Ioudaia and against Jerusalem during the reign of Ozias and
Ioatham and Achaz and Ezekias.
“I begat and raised sons but they have rebelled against me. 33 An ox
knows its owner and a donkey the feeding-trough of its master, but
Israel has known me and the people has not understood me.”
1:1
1:1 2 Esdras 2.18; Eusebius Comm. Isa. 1.33; 1.40; 1.43; 1.61; 1.65; 1.73; 1.84;
Chron. (GCS 20.182; 47.11; 84; 87; 89); Dem. ev. 1.7.10; 2.3.50; 2.3.63; 7.1.42;
8.1.17; Praep. ev. 10.9.5; Athanasius Apoll. 35.7; Clement, Strom. 1.118.1-2;
1.119.3; Hippolytus, Chron. (GCS 46.98)
1
1:2-4 Tertullian, Pud. 8; Cyprian Test. 1.3
2
1:2 Barn. 9.3; Irenaeus, Haer. 4.2.1; Clement of Alexandria, Paed. 1.77.3;
Strom. 4.26; 4.169.1; Cyprian, Dom. or. 10; Test. 1.3; Zel. liv. 15; Eusebius,
Comm. Isa. 1.10; 1.40; 2.34; 2.54; 2.58; Comm. Ps. (PG 23.981); Ecl. proph. 2.9;
Origen, Comm. Jo. 13.426; Comm. Matt. 50; Fr. Ps. (PG 12.1449); Hom. Ezech.
4.1; Hom. Jer. 8.3; Hom. Lev. 11.3; 16.2; Princ. 4.4.8; Pseudo-Cyprian, Jud. 3.3;
4.2; Tertullian, Adv. Jud. 3.5; 9.14; Marc. 3.6; 3.13; 3.24; 5.9; Or. 2.3; Lactantius,
Inst. 4.11
3
1:3 Ps.-Clem. 18; Clement, Paed. 1.77.3; 1.9; 2.8; Protr. 10; 92.1; Strom. 5.54.1;
5.8; Pseudo-Cyprian, Vigil. 4; Eusebius, Comm. Isa. 1.7; 1.10; 1.14; 1.16; 1.50;
Dem. Ev. 2.3.50; Eccl. theol. 2.21; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2; Haer. 5.26.37;
Justin, 1 Apol. 1.37.1; 1.63.2; 1.63.12; Origen, Hom. Luc. 13; Rec. fid. (GCS 4.44);
Tertullian, Adv. Jud. 13.26; Or. 2.3; Marc. 3.6; 3.23; 4.25; 5.14
4
1:4 Clement, Paed. 1.9; 1.78.2; 1.80.1; Cyprian, Dom. or. 10; Test. 1.3; Eusebius,
Comm. Isa. 1.16; 1.23; 1.59; Comm. Ps. (PG 23.877); Dem. ev. 2.3.51; Hippolytus,
242 PENNER
Evil seed, lawless son! You have forsaken Lord and you provoked
holy Israel to anger.
51
Why should you be smitten still, continuing in lawless acts? Every
head is in distress and every heart is in sorrow; 62 from feet to head,
there is not even a wound or a bruise or a purulent blow one can
treat with an emollient or oil or bandages.
95
And if Lord Sabaoth had not forsaken a seed for us, we might have
become like Sodoma and we might have been made like Gomora.
Ben. Is. Jac. 2; Justin, 1 Apol. 1.37.1; Origen, Cels. 2.76; Tertullian, Adv. Jud. 3.5;
13.26; Marc. 3.6.7; 3.23.3.
1
1:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.11
2
1:6 Cyril, Cat. 12.7; Origen, Hom. Jer. 2.2; 2.12; Hom. Lev. 8.5; Hom. Luc. 34.
3
1:7 Apos. Con. 4.1.1; Justin, 1 Apol. 47; Tertullian, Adv. Jud. 3; 13; Marc. 3.23;
Origen Cels. 2.76; Hippolytus Antichr. 30; Cyprian Test. 1.6
4
1:8 Irenaeus, Haer. 4.4; Tertullian Adv. Jud. 3; 13; Marc. 4.25; 4.31. 4.42
5
1:9 Philo, QG 2.43; Justin, 1 Apol. 53.7; Cyprian, Cent. 25; Test. 1.6; Origen,
Hom. Num. 23.2; Comm. Matt. 16.3; 4; Eusebius, Comm. Is. 1.14, 32, 42, 63, 72;
2.2, 18, 29, 34, 55, 58; Ecl. proph. 1.8; Dem. ev. 2.3.47, 49, 54, 57, 82; 6.18
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 243
123
Not even if you come to appear before me; for who sought these
things from your hands, to trample my court? 134 You will not
continue if you carry fine flour. Pointless incense is an abomination
to me. Your new moon festivals and Sabbaths and great day I do not
tolerate. Fasting and rest 145 and your festivals my soul hates. You
1
1:10 Revelation 11:8; Passio Pionii 13.2; Eusebius, Dem. ev. 2.3.57; 2.3.58; 2.3.59;
2.3.121; 7.2.24; Comm. Ps. (PG 23. 877); Ecl. Proph. 3.26; 4.1; Origen, Comm.
Matt. 50; 76; Ep. Afr. (PG 11.72); Hom. Ezech. 6.1; Comm. Jo. 10.18; Tertullian,
Adv. Jud. 9.14; Marc. 3.13.9; 4.27.5.
2
1:11 Heb 10:4; Barn. 2.5; Didache 26; Aristides, Apol. (TU 4.6); Athanasius,
Ep. fest. 19.2; Clement, Paed. 3.90.3; Strom. 2.79.1; 5.74.6; 5.119.1; Cyprian, Test.
1.16; Eusebius, Comm. Isa. 1.1; 1.16; 2.25; Comm. Ps. (PG 23.668); Dem. ev.
1.10.39; 2.3.58; 4.16.46; 9.6.7; Ecl. proph. 4.1; Mart. Pal. 11.22; Praep. ev. 13.13.45;
Justin, Apol. 1.12; 1.37; Lactantius, Inst. 6.12.31; Epi. 60.8; Origen, Fr. Jo. (GCS
491); Fr. Lam. (GCS 6.257); Hom. Ezech. 6.1; Hom. Lev. 2.5; 4.5; Tertullian,
Adv. Jud. 5.6; Marc. 2.18.3; 2.22.2; 2.22.4; Or. 28.1; Scorp. 1.8
3
1:12 Barn. 2.5; Athanasius, Ep. fest. 19.2; Cyprian, Test. 1.16; Eusebius, Comm.
Ps. (PG 23.668); Origen, Fr. Ps (Pitra 83); Or. 31.6; Tertullian, Marc. 2.18.3 Or.
28.1
4
1:13 Barn. 15.8; Pre. Pet. (Klostermann 15); Aristides, Apol. (TU 4.6);
Clement, Paed. 3.90.3; Strom. 6.41.3; Cyprian, Adv. Jud. 5.2; Eusebius, Comm.
Isa. 2.45; 2.47; Comm. Ps. (PG 23.1169); Origen, Comm. Jo. 10.73; 28.228; Fr.
varia (Schubart 99); Fr. Jer. (GCS 6.231); Fr. Lam. (GCS 6.256); Hom. Gen.
10.3; Princ. 2.8.1; Tertullian, Adv. Jud. 4.2; 5.6; Marc. 1.20.5; 2.22.4; 5.4.6;
Victorinus, Fabric. 5; 6
5
1:14 Pre. Pet. (Klostermann 15); Did. Apost. 26; Clement of Alexandria,
Strom. 6.41.3; Tertullian, Adv. Jud. 4.2; Cyprian, Adv. Jud. 5.2; Origen, Fr.
varia 22; (Schubart 99); Tertullian, Marc. 1.20.5; 4.12.4; 4.12.13; 5.4.6; Idol.
14.6; Origen, Fr. Lam. (GCS 6.256); Orig. Princ. 2.8.1-2; Comm. Jo. 10.73;
244 PENNER
have become excess to me; I will no longer forgive your sins. 151 When
you stretch out your hands towards me, I will turn my eyes from
you, and if you increase your petition I will not listen to you.
Desist from your vices! 17 Learn to do good; seek out justice; rescue
one who has been wronged; give a fair judgment to an orphan and
vindicate a widow. 18 And come and let us dispute, says Lord, and if
your sins are like red, I will whiten them like snow, and if they are
like scarlet, of which I will whiten wool.
19
And if you are willing and you listen to me, you will eat the good
things of the land.3 20 But if you are not willing, and do not listen to
me, a sword will devour you, for the mouth of Lord has spoken these
things4.
28.228; Hom. Gen. 10.3; Hom. Num. 23.2; Comm. Matt. 120; Cyprian, Test. 1.24;
Victorinus, Fabric. 5; Eusebius, Comm. Isa. 1.16; 2.47; Comm. Ps. (PG23.1136);
Ecl. proph. 4.1; Athanasius, Ep. Fest. 6.2; 19.1
1
1:15 Matt 6:7; John 9:31; James 4:8
2
1:16-20 Justin 1 Apol. 61
3
1:19 Ign. To Hero 1.2
4
1:20 Justin, First Apology 44
5
1:21 Hippolytus, Antich. 8; Origen, Hom. Cant. 2.9; Comm. Matt. 12.4;
Eusebius, Comm. Isa. 1.19-21; 2.43-44; Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 2.3.11
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 245
But now murderers. 221 Your money is not genuine; your innkeepers
mix the wine with water. 232 Your rulers resist, companions of
thieves, lovers of gifts pursuers of rewards, not givers of fair
judgement for orphans and not regarders of a widow’s case.
And your counsellors will be as from the beginning. And after these
things you will be called City of Righteousness, Faithful Metropolis
Sion. 276 For her captives will escape with justice, and her return will
be with mercy.
1
1:22 Tertullian, An. 3.2; Origen, Hom. Lev. 3.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.19, 38;
2.32
2
1:23 Didache 5.2; Justin, Dial. 27.2; 82.4; Clement of Alexandria, Paed. 1.81.2;
Tertullian, Marc. 4.27.7; 4.31.1; Origen, Comm. Matt. 15.13; Eusebius, Comm.
Isa. 1.20-21
3
1:24 Origen, Fr. Ps.(Pitra, 245); Fr. Luc. 185; Fr. Jo. (GCS 10:521); Eusebius,
Comm. Isa. 1.21; 2.10; Eclog. Proph. 4.; Contra Marcellum 1.2
4
1:25 Origen, Frag. Ierem. (GCS 6:201); Lev. Hom. 5.3.
5
1:26 Hippolytus, Dan. 4.37.5; Origen, Frag. Iesu Naue (GCS 30:423); De
Princ. 4.3.4, 6; In Ezech. Hom. 10.3; Pamphilius, Apol. Orig. 6; Eusebius,
Comm. Isa. 1.21, 25; 2.27; Comm. Ps. (PG 23:856); Cyril, Catech. Illum. 18.34
6
1:27-29 Eusebius, Comm. Isa. 1.22-23, 32
246 PENNER
2.13 The word which came from Lord to Esaias son of Amos about
Ioudaia and about Jerusalem.
And all the nations will come to it,35 and many nations will go and
will say, “Come on and let us go up to the mountain of Lord and into
1
1:30 Irenaeus, Dem. 99; Eusebius, Comm. Isa. 1.24; Ecl. proph. 4.1; Dem. ev.
2.3.12, 64
2
1:31 Eusebius, Comm. Isa. 1.25; Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 2.3.12, 64
3
2:1 Origen, Comm. Jo. 2.2, 7, 10, 28; 20.398; Hom. Jer. 9.1; Eusebius, Comm.
Isa. 1.26; Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 2.3.65, 67, 75; Marc. 2.4; Eccl. theol. 2.18
4
2:2 Matt 5:14; Acts 2:17; Rev 15:4; Did. apos. 23; Justin, Dial. 24.3; Tertullian,
Adv. Jud. 3.8; Marc. 3.21.3; 5.4.2; An. 50.4; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2; Origen,
Hom. Lev. 1.1; Comm. Matt. 16.3; Cels. 5.33; Ep. Afr. (PG 11.84); Cyprian, Test.
2.18; Ep. 75.1; Firmilian, Cypr. 75.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.26, 62; Comm. Ps.
(PG 23.1237); Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 1.4; 2.3; Theoph. (GCS 11,2.200)
5
2:3 John 4:22; Did. Apos. 23; Apostolic Constitutions 5; Pre. Pet. Justin Apol.
1.39; Dial. 24.1; Melitus, Hom. Pas. 7; Irenaeus Adv. Haer. 4.34.4; Epid. 86;
Clement of Alexandria Ecl. 58; Paed. 2.29; Protr. 2.2; Strom. 1.182; 2.68;
Tertullian Adv. Jud. 3.8-9; Marc. 3.21; An. 50.4; Cyprian, Adv. Jud. 9.1; Test.
1.10; Eusebius Comm. Isa. 1.39; Comm. Ps.; Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 1.4; 2.3;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 247
the house of the God of Iakob; and he will proclaim to us his way;
and let us walk in it.” For a law will come out from Sion and a word
of Lord from Jerusalem. 41 And he will judge between many nations
and he will refute many people; and they will break up their swords
into ploughs and their spears into sickles. And a nation will certainly
not take a sword against a nation and they will study to make war no
longer.
6.13; 6.18; 9.13; Marc. 2.2; Eccl. th. 2.24; Cyril Origen Cels. 5.33; Athanasius, Ep.
fest. 6.11;
1
2:4 Justin, Apol. 1.39; Dial. 24.3; Tertullian, Adv. Jud. 3.9; Marc. 3.21; 4.1; Scor.
13.1; Hippolytus of Rome, Haer. 6.16; Cyprian Ep. 74.1; Test. 1.10; 2.18; Ep. Afr.;
Cels. 5.33; Methodius of Olympus, Lib. arb.; Eusebius, Comm. Isa. 1.26;
Comm. Ps. (PG 23.412, 904); Ecl. proph. 4.1; Dem. ev. 1.4; 2.3; 6.13; 6.18; 9.13;
9.17; Prep. ev. 1.4; Theoph. (GCS 11.2:128); Laud. Const. 16.7
2
2:5 Justin Dial. 24.3; 135.6; Cyprian, Test. 1.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.27-28;
Ecl. proph. 4.1
3
2:6 Did. apos. 23; Justin Dial. 24.3; 135.6; Cyprian Adv. Jud. 9.1; Test. 1.7;
Eusebius, Comm. Isa. 1.27-28; Dem. ev. 2.3.68
4
2:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.27-28; Dem. ev. 2.3
5
2:8 Rev 9:20; Cyprian Ep. 65.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.27-28; Dem. ev. 2.3.69
6
2:9 Cyprian Ep. 65.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.27-28
248 PENNER
1
2:10 2 Th 1:9-10; Rev 6:15; Eusebius, Comm. Isa. 1.28; Dem. ev. 2.3.69
2
2:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.28
3
2:12 Tertullian Marc. 4.33.6; Cyprian Ep. 59.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.28;
Dem. ev. 2.3.71
4
2:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.28
5
2:15-16 Eusebius, Comm. Isa. 1.28
6
2:17 Irenaeus, Adv. Haer. 4.33.13; Eusebius, Comm. Isa. 1.28; Dem. ev. 2.3.71
7
2:18 Sib. Or. 3; 8; Eusebius, Comm. Isa. 1.28; Lactantius, Inst. 7.19.9
8
2:19 Sib. Or. 3; Tertullian Marc. 4.30; 4.36; Herm. 34; Res. 22; Eusebius,
Comm. Isa. 1.28; Dem. ev. 2.3.71; Theoph. (GCS 11.2:131)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 249
1
2:20 Rev 9:20; Tertullian Adv. Jud. 13; Marc. 3.23; Eusebius, Comm. Isa. 1.28;
Dem. ev. 2.3.72
2
2:21-22 Eusebius, Comm. Isa. 1.28
3
3:1 Cyprian Test. 1.21-22; Tertullian Adv. Jud. 13; Marc. 2.23; 5.8; 5.6; Origen,
Hom. Jer. 10.4; 14.12; Comm. Matt. 14.19; Eusebius, Comm. Isa. 1.28; Ecl. proph.
4.2; Dem. ev. 2.3.74, 76
4
3:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.28; Ecl. proph. 4.2
5
3:3 1 Cor 3:10; Tertullian Adv. Jud. 13.25; Marc. 2.23; 5.6, 8; Cyprian, Adv. Jud.
6.10; Hippolytus of Rome, Ref. 7.23.5; Origen, Hom. Jer. 10.4; 14.3, 12; Comm.
Matt. 14.19; Eusebius, Comm. Isa. 1.29; Ecl. proph. 4.2; Dem. ev. 2.3.74; 8.1.50
6
3:4 Jude 18; Tertullian Marc. 4.27; Eusebius, Comm. Isa. 1.29-30
777
3:5 1Cl 3.3; Justin Dial. 24; Eusebius, Comm. Isa. 1.29
250 PENNER
72
And, answering, he will say in that day, I will not be your leader,
for there is no bread or garment in my house; I will not be leader of
this people.
83
Because Jerusalem is ruined, and Ioudaia has collapsed, and their
tongues are in the company of lawlessness, resisting the things
regarding Lord.
Since now their glory has been humbled, 94 and the shame of their
face resisted them, and they have publicized and exhibited their sin
like Sodoma.
1
3:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.29
2
3:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.29; Ecl. proph. 4.2
3
3:8 Did. apos. 23; Eusebius, Comm. Isa. 1.29; Dem. ev. 2.3.76
4
3:9 Barn. 6.7; Justin, Dial. 17.2; 133.2; 136.2; 137.3; Hippolytus of Rome, Ben.
Is. Jac. 1; Eusebius, Comm. Isa. 1.15, 29; Ecl. proph. 4.2; Dem. ev. 2.3.60
55
3:10 Barn. 6.7; Passio Apollonii 39; Hegesippus, Memorabilia; Melitus,
Hom. Pascha 72; Justin, Dial. 17.3; 119.3; 136.2; 137.3; Clement of Alexandria,
Strom. 5.108.2; Tertullian, Marc. 3.22.5; Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 1;
Origen, Comm. Matt. 115; Eusebius, Comm. Isa. 1.15, 29; Ecl. proph. 4.2; Dem.
ev. 2.3.60; Hist. eccl. 2.23.7, 13, 15; Prep. ev. 13.13.35
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 251
111
Woe to a lawbreaker; grievous things will happen to him according
to the deeds of his hand.
133
But now Lord will stand for justice, and he will make his people
stand for justice. 144 Lord himself will come for justice with the elders
of the people and with its rulers. But as for you, why did you burn
my vineyard? And why is the robbery of the poor in your houses?
155
Why do you do wrong to my people and why do you disgrace the
face of the poor?
1
3:11 Justin, Dial. 17.2; Origen, Comm. Matt. 13.30; Eusebius, Comm. Isa. 1.29
2
3:12 Tertullian, Marc. 4.15.14; 4.27.7; Origen, Hom. Gen. 10.1; Hom. Luc. 35;
Cyprian, Ep. 34.2; De laps 14; Test. 3.115; Eusebius, Comm. Isa. 1.30; Ecl. proph.
4.3; Dem. ev. 9.8.14
3
3:13 Tertullian, Marc. 4.42.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.30; Ecl. proph. 4.3
4
3:14 Tertullian, Marc. 4.14.6; 4.42.2; Res. 20.3; Origen, Hom. Ps. 5.4; Hom.
Lev. 4.4; Hom. Num. 20.4; Comm. Matt. 61; Eusebius, Comm. Isa. 1.30; 2.40;
Comm. Ps. (PG 24:56); Ecl. proph. 4.3
5
3:15 Justin, Dial. 133.2; Tertullian, Marc. 4.14.6; Origen, Comm. Matt. 61;
Eusebius, Comm. Isa. 1.30
6
3:16 Justin, Dial. 27.3; Clement of Alexandria, Paed. 3.72.2; Tertullian, Marc.
4.15.10; Origen, Hom. Isa. 3.3; Hom. Num. 18.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.31-32;
Comm. Ps. (PG 24:56)
7
3:17 Clement of Alexandria, Paed. 3.72.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.31
252 PENNER
ruling daughters of Sion, and Lord will expose their shape. 181 In that
day Lord also will take away the glory of their clothing and their
ornaments and hair clasps and fringes and pendants 19 and necklace
and the ornamentation of their face 202 and the set of ornamentation
of their glory.
21
And the purple-edged, and the purple-decorated, 22 and the house-
shawls, and the transparent, Laconian 23 and the purple, and the
blue, and the scarlet, and the linen combined with gold, and those
woven with blue, and light summer garments and the precious
things. 243 And instead of a sweet scent there will be a cloud of dust,
and instead of a belt, you will be girded with a rope, and instead of
the ornamentation of your head with gold, you will have baldness
because of your works; and instead of the purple-decorated shirt,
you will wear sackcloth. 254 And your most precious son, whom you
love, will fall by a sword, and your powerful men will fall by a sword.
26
And your boxes of ornamentation will be lowered, and they will
mourn, and you will be left alone, and you will be dashed to the
land.
1
3:18-19 Tertullian, Cult. fem. 2.10.4; Eusebius, Comm. Isa. 1.31
2
3:20 Eusebius, Comm. Isa. 1.31
3
3:24 Tertullian, Marc. 4.15.10; Origen, Princ. 2.3.6; Eusebius, Comm. Isa. 1.31
4
3:25-26 Origen, Hom. Isa. 3.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.31
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 253
1
4:1 Origen, Hom. Isa. 3.1, 3; Comm. Matt. 17.33; Victorinus On the Creation of
the World; Comm. Ap. 1; Eusebius, Comm. Isa. 1.31
2
4:2 Clem. Al., Paed. 3.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.32; Dem. ev. 2.3; Leo, Serm.
28.3;
3
4:3 Luke 1:35; 10:20; Rev 20:12; Clem. Al., Paed. 3.9; Eusebius, Comm. Isa.
1.32; Dem. ev. 2.3;
4
4:4 Irenaeus Haer. 4.22.1; Clement of Alexandria Paed.3.9.48; 3.48.4; Origen
Princ. 2.10.6; Or. 29.15; Hom. Luc. 14.3; Comm. Ro. 7.1.4; Hom. Jer. 2.2.4;
Pamphilius, Apol. Orig. 8; Comm. Isa. 1.32; Theodoret, Interp. in Pss. 51.3;
Cyril of Jerusalem, Catech. Illum. 3.16
5
4:5 Victorinus, Comm. Ap.; Eusebius, Comm. Isa. 1.32
6
4:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.32; Chrysostom Homilies on Hebrews 28.3
254 PENNER
44
What shall I do for my vineyard further and I did not do for it?
Because I waited for it to produce grapes, but it produced thorns.
55
But now, I announce to you what I will do to my vineyard. I will
take away its fence and it will become spoil and I will take down its
wall and it will become a trampling ground. 66 And I will neglect my
1
5:1 Act. Thom. 146; Heracleon, Jo.; Clement of Alexandria, Paed. 2.19.3 (GCS
12.167); Origen, Fr. Lam. (GCS 6.256); Comm. Jo. 13.426; Hom. Jer. 12.1; 15.3;
Hom. 1 Reg. 10; Hom. Ps. 1.2; Hom. Cant. 1.1; Hom. Luc. 10; Fr. Cant. (GCS
33.94); Comm. Matt. 17.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.1, 33, 90; Comm. Ps. (PG
23.172, 392, 960, 1220); Dem ev. 6.18.18; Theoph. (GCS 11.2.24, 185); Cyril of
Jerusalem, Cat. 13.29.
2
5:2 Heracleon, Jo.; Justin Dial. 110; Tertullian, Marc. 4.29.15; Hippolytus, In
Cant. 5.3; Origen, Fr. Matt. 425; Fr. 1 Cor. 14; Comm. Jo. 13.426; Hom. Jer. 12.1;
Hom. Gen. 1.4; Hom. Ps. 1.2; Comm. Matt. 17.7, 25; Eusebius, Comm. Isa. 1.13,
33, 90; 2.3, 8, 55; Comm. Ps. (PG 23.172, 749, 832, 960, 1004); Theoph. (GCS
11.2.24, 25, 185); Cyril of Jerusalem, Cat. 13.29
3
5:3 Eusebius, Comm. Isa. 1. 33
4
5:4 Origen, Fr. 1 Cor. 14; Hom. Jer. 1.4; Comm. Matt. 17.7; Eusebius, Comm.
Isa. 1.13, 33-35, 39, 90; 2.3, 8, 55; Comm. Ps. (PG 23.749, 961, 964, 1221); Dem ev.
6.18.19; 7.1.81; Cyril of Jerusalem, Cat. 13.29.
5
5:5 Clement of Alexandria, Strom. 4.87.2; Origen, Fr. 1 Cor. 14; Fr. Lam. (GCS
6.256); Hom. Num. 20.3; In Ps.; Comm. Matt. 17.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.33,
90; Comm. Ps. (PG 23.516, 964); Dem. ev. 6.18.19; 7.1.81
6
5:6 Did. Apos. 23; Tertullian, Adv. Jud. 13.25; Marc. 3.23.2; Origen, Fr. Ezek.
(GCS 33.337); Fr. Ps.; Hom. Jer. 1.4; 8.3; Hom. Ps. 3.10; Hom. Ezek. 1.12; Hom.
Lev. 16.2; Comm. 1 Th.; In Cant. 3; Comm. Matt. 17.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.33,
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 255
vineyard and it will certainly not be trimmed and certainly not dug
any longer.
And thorns will rise up in it as in a dry place and I will command the
clouds that the rain not wet it. 71 For the vineyard of Lord Sabaoth is
Israel’s house and the person of Judah, the beloved new plant. I
waited for it to produce justice, but it produced lawlessness, and not
righteousness, but an outcry.
90; 2.27; Comm. Ps. (PG 23.172, 320, 516, 721, 897, 917, 964, 1221); Dem. ev.
7.1.81, Cyril, Cat. 13.29
1
5:7 Philo, Somn. 2.172; Tertullian, Adv. Jud. 13.25; Marc. 3.23.2; 4.28.15;
Hippolytus of Rome, Cant. 5.3; Ref. 6.10.1; Origen, Hom. Ezek. 5.5; In Cant. 2;
3; Comm. Matt. 17.7, 25; Dionysius of Alexandria, Ref.; Cyprian, Ep. 63.12;
Eusebius, Comm. Isa. 1.12, 24, 33, 34, 39, 42, 90; 2.3, 55; Comm. Ps. (PG 23.392,
749, 961, 964, 1004); Ecl. proph. 2.4; Dem. ev. 6.18.18-19; 7.1.81; Theoph. (GCS
11.2.25, 185)
2
5:8 Tertullian, Marc. 4.27.7; Origen, Cels. 2.76; Hom. Ps. 36 3.6; Cyprian, Test.
3.61; Eusebius, Comm. Isa. 1.34; Chrysostom Hom. Gen. 22; 48; Hom. Jo. 64;
72; Comm. Isa. 5
3
5:9-10 Eusebius, Comm. Isa. 1.34
256 PENNER
1
5:11 Hippolytus of Rome, In Jud.; Origen, Cels. 2.76; Athanasius, Ep. Fest.
20.2
2
5:12 Tertullian, Marc. 5.18.7; Origen, Cels. 7.31; Eusebius, Eccl. theol. 3.3
3
5:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.35
4
5:14-15 Tertullian, Marc. 4.15.10
5
5:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.35
6
5:18 Did. apost. 26; Justin, Dial. 17.2; 133.4; Tertullian, Paen. 11.7; Virg. 14.2;
Origen, Fr. Ps. (PG 12.1197, 1645); Hom. Ezek. 7.9; Comm. Matt. 12.14; Cels.
2.76; Eusebius, Comm. Isa. 1.36; Comm. Ps. (PG 23.588, 757)
7
5:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.36
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 257
swiftness let him bring the things which he will do, so that we might
see; and let the plan of the holy one of Israel come so that we might
know it.”
212
Woe to those who are intelligent in themselves, and experts in
their own presence. 223 Woe, those of you who are powerful who
drink the wine, and rulers who mix the sikera, 234 who justify the
ungodly person for the sake of a gift, and who take away the right of
the righteous person.
1
5:20 Did. apost. 10; Justin, Apol. 1.49.7; Dial. 17.2; Tertullian, Herm. 13.2; Virg.
14.2; Carn. Chr. 23.2; 24.1; Scorp. 1.12; Origen, Cels. 2.76; 6.67; Eusebius,
Comm. Isa. 1.37
2
5:21 Barn. 4.11; Justin, Dial. 39.5; Clement of Alexandria, Strom. 2.35.5;
Tertullian, Marc.5.14.12; Origen, Fr. Prov. 7; Eusebius, Comm. Isa. 1.38
3
5:22 Origen, Cels. 2.76; Eusebius, Comm. Isa. 1.38
4
5:23 Ep. apost. 47; Did. apost. 10; Eusebius, Comm. Isa. 1.38
5
5:24 Eusebius, Comm. Isa. 1.39-40
6
5:25 Justin, Dial. 133.4; Cyprian, Test. 1.21; Eusebius, Comm. Isa. 1.39-41
258 PENNER
1
5:26 Ign. Smyrn. 1.2; Tertullian, Marc. 4.14.9; Cyprian, Test. 1.21-22; Eusebius,
Comm. Isa. 1.40
2
5:27 Origen, Pasch. 1.24; Cyprian, Test. 1.22
3
5:28 De recta in Deum fide (GCS 4.38); 4 Ezra 16.13; Eusebius, Comm. Isa.
1.40; Comm. Ps. (PG 23.341);
4
5:29 Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 2; Eusebius, Comm. Isa. 1.40
5
5:30 Eusebius, Comm. Isa. 1.40
6
6:1 Mart. Ascen. Isa. 3.9; Philo, Deo; Hippolytus of Rome, Comm. Dan. 4.8.9;
Origen, Comm. Jo. 2.178; 6.23; Hom. Jer. 17.4; Hom. Isa. 1.1; 4.2-3; 5.2-3; 6.1-2;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 259
his glory. 21 And seraphein stood around him; there were six wings to
the one and six wings to the other and with two they were covering
the face, and with two they were covering the feet and with two they
were flying. 32 And they were shouting one to the other, and they
were saying, “Holy, holy, holy, is Lord Sabaoth; the whole land is full
of his glory.” 43 And the lintel was lifted from the sound that they
were shouting, and the house was filled with smoke.
54
And I said, “Oh, I am wretched, because I have come to an end; for
while I am a person and I have impure lips, I live in the middle of a
people having impure lips, and I have seen the king, Lord Sabaoth,
with my eyes.”
Hom. Judic. 1.1; Dial. 27; Comm. Matt. 16.4; 111; Cels. 1.43; 1.48; Eusebius,
Comm. Isa. 1.41-42; Dem. ev. 5.13.3; 7.1.3, 5, 8; 9.16.1, 4; Cyril of Jerusalem,
Catech. illum. 14.27; 16.16
1
6:2 Philo, Deo; Clement of Alexandria, Strom. 7.80.4; Origen, Princ. 1.3.4;
4.3.14;; Hom. Isa. 1.2-3; 1.5; 4.1; 6.1; Cels. 1.43; 1.48; 6.18; Pamphilius, Apol. Orig.
4; Eusebius, Comm. Isa. 1.41; Comm. Ps. (PG 23.516, 820); Dem. ev. 7.1.8, 10;
9.16.1; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 9.3
2
6:3 Melch. 16.16; Codex Brucianus (GCS 45.344); Clement of Alexandria,
Strom. 7.80.4; Hippolytus of Rome, Comm. Dan. 4.8.9; Origen, Princ. 1.3.4;
4.3.14; Hom. Isa. 1.2; 4.1-2; 5.2; Pamphilius, Apol. Orig. 4; Eusebius, Comm. Isa.
1.41-42; Comm. Ps. (PG 23.516, 701, 820); Dem. ev. 7.1.3, 8, 12, 14, 18
3
6:4 Origen, Hom. Isa. 1.3-4; 4.2-3; Eusebius, Comm. Isa. 1.41
4
6:5 Origen, Hom. Jer. 1.14; 14.5; Hom. Isa. 1.4-5; 3.2; 4.3-5; 5.2-3; 6.2;Hom. Lev.
9.7; 14.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.41-42; Ecl. proph. 1.3
260 PENNER
94
And he said, “Go and say to this people, ‘You will hear by hearing
and not understand, and although you are looking, may you look
and not know.’ 105 For the heart of this people has been thickened
1
6:6 Clement of Alexandria, Strom. 1.55.2; Origen, Fr. Prov. (PG 17.236);
Comm. Jo. 6.23; Hom. Jer. 1.14; 14.5; Hom. Isa. 1.4-5; 3.2; 4.4-5; 5.2; 6.1-2; Hom.
Lev. 9.7-8; Eusebius, Comm. Isa. 1.42; 2.43
2
6:7 Clement of Alexandria, Strom. 1.55.2; Origen, Fr. Prov. (PG 17.236);
Hom. Jer. 1.14; 14.5; Hom. Isa. 1.4; 4.5-6; 5.2; 6.1-2; 9; Hom. Lev. 9.7-8; Eusebius,
Comm. Isa. 1.42; 2.43
3
6:8 Justin, Dial. 75.3; Origen, Comm. Jo. 2.177, 184; 32.202; Hom. Jer. 20.2;
Hom. Isa. 6.1-2; 9; Eusebius, Comm. Isa. 1.2, 42; Dem. ev. 7.1.4, 15; 9.16.1
4
6:9 Sib. Or. 1; Testim. Truth 29.6; Didascalia apost. 15; 26; Philo, Ios. 126; Ps.-
Cyprian, De laude martyrii 5; Tertullian, Adv. Marc. 3.6.5, 6; 4.31.4; An. 9.8;
Res. 33.2; Origen, Fr. Matt. 286; Comm. Jo. 2.178; Hom. Jer. 14.12; 20.2; Hom.
Isa. 6.1, 3-5; 9; Hom. Num 17.3; Comm. Matt. 16.9; Cels. 2.8; Cyprian, Test. 1.3;
Eusebius, Comm. Isa. 1.42, 96; 2.5, 23, 42; Comm. Ps. (PG 23.656); Dem. ev.
2.3.81; 7.1.16, 18, 22, 92; 8.2.129; 9.16.3, 8; Athanasius, Ep. fest. 2.3
5
6:10 Sib. Or. 1; Testim. Truth 29.6; 48.8; P. Oxy. 406; Justin, Dial. 12.2; 69.4;
Ps.-Cyprian, De laude martyrii 5; Acts Thom. 1.74; Didascalia apos. 15; 26;
Tertullian, Adv. Marc. 3.6.5, 6; An. 9.8; Origen, Fr. Ps. (Analecta sacra 3.32);
Hom. Jer. 14.12; 20.2; Hom. Ps. 2.8; Hom. Ex. 7.5; Hom. Isa. 6.1; 6.3; 6.5-7; 9;
Hom. Luc. 35; Hom. Num 17.6; Comm. Matt. 101; Cels. 2.8; 2.48; Cyprian, Test.
1.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.42, 92, 96; 2.23; Comm. Ps. (PG 23.521, 752); Dem.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 261
and they heard with the ears with difficulty and they closed their
eyes lest they see with the eyes and hear with the ears and
understand with the heart, and they will turn and I will heal them.”
ev. 2.3.85; 7.1.7, 15, 16, 18, 22, 29, 92; 8.2.129; 9.16.1, 3, 5, 6; Lactantius, Inst. 5.1.4;
Athanasius, Ep. fest. 2.3; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 4.19
1
6:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.42; Dem. ev. 2.3.82, 83, 85; 7.1.4
2
6:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.42; Dem. ev. 2.3.81, 82, 85
3
6:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.42; 2.55; Dem. ev. 2.3.86
4
7:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.43-45; Onomasticon (GCS 11.1.38); Dem. ev. 7.1.19,
42, 52, .91, 99, 102, 103, 117
5
7:2 Origen, Comm. Matt. 381; Eusebius, Comm. Isa. 1.43-44; Cyril of
Jerusalem, Cat. 16.13
262 PENNER
1
7:3 Ascensio Isaiae 1.2; 2.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.43; Onom. (GCS 11,1.38)
2
7:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.43, 45, 49; Dem. ev. 7.1.100
3
7:5-7 Eusebius, Comm. Isa. 1.43
4
7:7-9 Irenaeus, Dem. 3; Clement of Alexandria, Stromata 2.8.2; 2.17.4;
4.134.4; Tertullian, De baptismo 10.1; Marc. 4.20.13; 4.25.3; 4.27.9; 5.11.9;
Cyprian of Carthage (Ps.), Ad Vigilium 6; Quir. 1.5; 3.42; Origen, in Ps B
(Pitra, 453); Pascha 2.47; in Ps K (PG 23.105); in Exod. 7.3; De recta in Deum
fide (GCS 4.112); Eusebius, Comm. Isa. 1.43; Dem. Ev. 7.1.19, 26-28, 42, 111;
Praep. Ev. 12.1.3; Cyril of Jerusalem, Catech. Illum. 5.4
5
7:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.43-44
6
7:9 De recta in Deum fide(GCS 4.112);Irenaeus, Dem. 3; Clement of
Alexandria, Strom. 2.8.2; 2.17.4; 4.134.4; Tertullian, Bapt. 10.1; Marc. 4.20.13;
4.25.3; 4.27.9; 5.11.9; Cyprian, Vig. 6; Origen, Pasch. 2.47; Fr. Ps. (PG 23.105);
Hom. Ex. 7.3; Cyprian, Test. 1.5; 3.42; Eusebius, Comm. Isa. 1.43; Dem. ev.
7.1.19, 26-28, 42, 111; Praep. Ev. 12.1.3; Cyril, Cat. 5.4
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 263
123
And Achaz said, “I will not ask and I will not test Lord.”
134
And he said, “Hear now, house of David, is it a small thing for you
to produce a struggle for humans? And how do you produce a
struggle for Lord? 145 Because of this, Lord himself will provide.”
1
7:10 Justin, Dial. 43.5; Cyprian, Test. 2.9; Origen, Hom. Isa. 2.1; Cels. 1.34;
Eusebius, Ecl. proph. 4.4; Cyril, Cat. 12
2
7:11 Origen, Hom. Isa. 2.1; 9; Comm. Matt. 12.2; Cels. 1.35; Eusebius, Comm.
Isa. 1.43-44; Cyril, Cat. 12.(2).22
3
7:12 Origen, Hom. Isa. 2.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.44, 48
4
7:13 Acta Petri 24; Proteuangelium Iacobi 20.1; Justin, Dial. 68.6-7;
Tertullian, Adv. Jud. 9.1; Origen, Princ. 4.1.5; Hom. Isa. 2.1; Cyprian, Ep. 10.4;
Pamphilius, Apol. pro Orig. 5; Eusebius, Comm. Isa. 1.44, 48; Ecl. proph. 4.4,
Dem. ev. 7.1.31-32, 34, 36, 40;
5
7:14 Oracula Sibyllina 1; Acta Petri 24; Justin, Apol. 1.33.1; 4; 1.54.8; Dial. 43.8;
67.1; 68.6, 7; 71.3; 84.1, 3; Irenaeus, Dem. 53; 54; 57; Tertullian, Adv. Jud. 9.1, 7;
Marc. 3.12.1; 3.13.3-4, 3.15.1; 4.10.7, 15; 5.9.7; Carn. Chr. 17.1, 2; 21.2; 23.1, 6; Res.
20.3; Hippolytus of Rome Fr. Var. (GCS 26.269); Ref. 5.8.45; Origen, Princ.
4.1.5; Hom. Jer. 1.7; Hom. Ezek. 1.4; Hom. Isa. 2.1-2; Comm. Matt. 6; Novatian,
Trin. 9.6; 12.3; Cels. 1.33-35, 40; 3.2; Cyprian, Ep. 10.4; Pamphilius, Apol. pro
Origen. 5; Eusebius, Comm. Isa. 1.2, 43-44, 48-51, 54, 75; 2.42; Comm. Ps. (PG
23.896); Ecl. proph. 4.4, 5, 7; Hist. Eccl. 5.8.10; In Cant.; In Matt.; Dem. ev. 1.1.2;
2.3.88, 90, 98; 3.2.51; 7.1.3, 8, 12, 19, 26, 30-32, 36, 38, 43, 48, 50, 53, 56, 60, 62,
67, 73, 77-78, 85, 89-90, 92, 94, 96, 99, 101, 103, 105, 112-113, 118, 120, 129, 135;
7.2.2, 4, 16; Lactantius, Inst. 4.12.4; Epit. 39.3; Eusebius, Athanasius, Ep. Fest.
14.4; Cyril, Cat. 11.14; 12.1, 2, 21-22, 28, 30
264 PENNER
Look, the maiden will have in womb and will bear a son, and she
will call his name Emmanouel. 151 He will eat butter and honey before
he knows or selects bad things, to choose the good. 162 Because
before the child knows good or bad, the land which you fear because
of the face of the two kings will also be left behind. 173 But God will
bring upon you and upon your people and upon the house of the
father days which have not yet come since the day when Ephraim
took away the king of the Assyrians from Iouda.
1
7:15 Clement of Alexandria, Paed. 1.52.1; Tertullian, Adv. Jud. 9.1, 9; Marc.
1.14.3 3.13.3, 5; Origen, Princ. 4.2.1; 4.4.4; Hom. Ex. 4.8; Hom. Isa. 2.2; Cyprian,
Test. 2.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.44; Ecl. proph. 4.4; Dem. ev. 7.1.37
2
7:16 Justin, Dial. 43.5, 6; 66.2; Irenaeus, Dem. 53; Origen, Fr. Ps. (PG 12.1256);
Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 1; Origen, Princ. 2.6.4; 4.4.4; Hom. Jer. 1.7.8;
Hom. Ex. 4.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.44, 48-49, 54-55; 2.42; Ecl. proph. 4.4; ;
Dem. ev. 7.1.27, 37-38, 42-43, 45-46, 48, 50, 52, 91, 99, 101, 103
3
7:17 Justin, Dial. 43.6; 66.2; Origen, Comm. Matt. 27; Eusebius, Comm. Isa.
1.44, 46, 48
4
7:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.44-46; Dem. ev. 2.3.89, 94; 7.1.53, 56-57, 60, 77-
78, 93
5
7:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.45-46; Dem. ev. 7.1.79
6
7:20 Eusebius, Comm. Isa. 1.46; Dem. ev. 2.3.89, 94; 7.1.64, 66-67, 73, 79
7
7:21 Eusebius, Comm. Isa 1.47; Dem. ev. 2.3.87, 90; 7.1.53, 74-75, 85, 88
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 265
person will raise a heifer of cattle and two sheep. 221 And it will be:
because of the extremely abundant production of milk, every one
left on the land will eat butter and honey.
1
7:22 Eusebius, Comm. Isa. 1.47; Demonstratio evangelica 2.3.87, 90; 7.1.74,
85
2
7:23 Eusebius, Comm. Isa. 1.47; Demonstratio evangelica 7.1.77, 80-81, 86,
88-89, 91
3
7:24 Eusebius, Comm. Isa. 1.47; Demonstratio evangelica 7.1.77, 81-82, 89, 91
4
7:25 Eusebius, Comm. Isa. 1.47; Demonstratio evangelica 7.1.57, 86, 87, 88,
89, 94
5
8:1 Clemens Alexandrinus, Stromata 6.131.4; Methodius Olympius,
Conuiuium 5.4; Eusebius, Comm. Isa. 1.48; Generalis elementaria
introductio (Eclogae Proph.) 4.5; Demonstratio evangelica 7.1.94, 95, 110, 126
6
8:2 Origenes, Commentarii in Matthaeum, libri XII-XIII (lat.) 25; Eusebius,
Comm. Isa. 1.48, 79; Generalis elementaria introductio (Eclogae Proph.) 4.5;
Demonstratio evangelica 7.1.110
266 PENNER
And Lord said to me, “Call his name Quickly Plunder; Swiftly
Capture, 42 because before the child knows how to call father or
mother, he will take the power of Damascus and the spoils of
Samareia in the face of the king of Assyrians.”
1
8:3 Irenaeus Lugdunensis, Fragmenta uaria 2(124); Nouatianus presbyter
Romanus, De Trinitate 28.7; Petrus Alexandrinus 1, Epistula canonica 13;
Eusebius, Comm. Isa. 1.48.54; Generalis elementaria introductio (Eclogae
Proph.) 4.5.7; Demonstratio evangelica 7.1.96, 112, 118, 124, 126, 135; 7.2.16
2
8:4 Iustinus martyr, Dialogus cum Tryphone 43.6; 77.2; 78.9; Tertullianus,
Aduersus Iudaeos 9.1, 4, 5, 9, 12, 15, 16, 20; Aduersus Marcionem 3.12.1; 3.13.1,
6, 8, 10; 3.14.7 5.18.5; De resurrectione mortuorum 20.3; Origenes, De
principiis 2.6.4; Petrus Alexandrinus 1, Epistula canonica 13; Eusebius,
Comm. Isa. 1.48, 49, 54; 2.42; Generalis elementaria introductio (Eclogae
Proph.) 4.5; Demonstratio evangelica 2.3.99; 7.1.95, 99, 104, 108, 113, 123, 124,
126; Athanasius Alexandrinus, Oratio de incarnatione Verbi (2nde éd.) 33.4;
36.1
3
8:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.49; Demonstratio evangelica 7.1.114
4
8:6 Cyprianus Carthaginiensis (Ps.), Aduersus Iudaeos 6.8; Hippolytus
Romanus, Demonstratio de Christo et Antichristo (Peri tou antichristou)*
57; Origenes, Fragmenta e catenis in Ioannem (GCS 10.534); Eusebius,
Comm. Isa. 1.49; Demonstratio evangelica 7.1.115, 118, 127
5
8:7 Cyprianus Carthaginiensis (Ps.), Aduersus Iudaeos 6.8; Hippolytus
Romanus, Demonstratio de Christo et Antichristo (Peri tou antichristou)*
57; Victorinus episcopus Poetouionensis, Commentarii in Apocalypsim
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 267
power, and he will rise up over every ravine of yours, and will walk
about over every city wall of yours. 81 And he will remove from
Ioudaia a person who will be able to lift a head or able to accomplish
something; and his encampment will be such as to fill the breadth of
your territory.”
with its fear, neither be troubled. 131 Sanctify Lord himself, and he will
be your help. 142 And if you trust him, he will become your sanctuary
and you will encounter him not as an obstacle of stone or like a fall
from a rock.
But the house of Iakob is in a snare, and those who sit in Jerusalem
are in a pit. 153 Because of this, many among them will be powerless.
And they will fall and be shattered, and humans in security will
approach and be taken.
1
8:13 1 Pet 3:15; Eusebius, Comm. Isa. 1.51; Fragmenta uaria (PG 24.641)
2
8:14 Rom 9:32-33; 1 Pet 2:7-8; Oracula Sibyllina 8; Tertullianus, Aduersus
Marcionem 3.7.3; Origenes, In Canticum canticorum homiliae II 2.3;
Eusebius, Comm. Isa. 1.51-52; Fragmenta uaria (PG 24.641)
3
8:15 Eusebius, Fragmenta uaria (PG 24.641)
4
8:16 Cyprianus episcopus Carthaginiensis, Ad Quirinum 1.9; Eusebius,
Comm. Isa. 1.52; Demonstratio evangelica 9.14.1, 3, 4
5
8:17 Cyprianus episcopus Carthaginiensis, Ad Quirinum 1.9; Eusebius,
Comm. Isa. 1.52; Demonstratio evangelica 9.14.3, 4
6
8:18 Heb 2:13; Did. apos. 23; Clemens Alexandrinus, Paedagogus 1.13.4;
Hippolytus Romanus, De benedictionibus Isaaci et Iacobi et Moysis
(georg.et arm.) 2; Origenes, Commentarii in Ephesios (Fragmenta e catenis)
17; Homiliae in Ieremiam (gr.) 18.6; In Isaiam homiliae XXII 7.1-2;
Commentarii in Matthaeum, libri X-XVII 13.18 15.6; Eusebius, Comm. Isa.
1.52-53; Commentarii in Psalmos (Pitra 503); Generalis elementaria
introductio (Eclogae Proph.) 4.6; Demonstratio evangelica 9.14.3, 5; Cyrillus
Hierosolymitanus, Catecheses ad illuminandos 1-11 1.6; Catecheses ad
illuminandos 12-18 14.30
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 269
And they will become signs and wonders in the house of Israel from
Lord Sabaoth, who dwells on Mount Zion.
Why do they ask the dead about the living? 20 For he gave a law for a
help, so that they might not speak like this word, about which there
are not gifts to give about it. 21 And a severe famine will come upon
you, and it will be: when you hunger, you will be grieved, and you
will speak badly regarding the ruler and the ancestral customs, and
they will look up into the sky above. 22 And they will look to the land
below and look, tight difficulty, oppression and distress and
darkness so that one cannot see. 23 And he who is being in distress
will not be in difficulty until the right time.
1
8:19 Origenes, Fragmenta e catenis in Ioannem (521); In Isaiam homiliae
XXII 7.2-4; Eusebius, Comm. Isa. 1.53; Demonstratio evangelica 9.14.6
2
9:1 Matt 4:15-16; Proteuangelium Iacobi 19.2; Clemens Alexandrinus,
Protrepticus 114.1; Tertullianus, Aduersus Marcionem 4.7.3 5.11.12;
Hippolytus Romanus, De benedictionibus Isaaci et Iacobi et Moysis
(georg.et arm.) 1-2; Origenes, Commentarii in Ephesios (Fragmenta e
catenis) 25; Fragmenta e catenis in Ioannem (GCS 10.496); Fragmenta in
diversos Psalmos in catenis (PG 12.1260); Libri X in Canticum canticorum
(Fragmenta graeca e catenis) (GCS 33.183); Commentarii in Iohannem
2.166; 13.134; In Canticum canticorum homiliae II 2.6; In Isaiam homiliae
XXII 6.7; Libri X in Canticum canticorum 3; Cyprianus episcopus
Carthaginiensis, Ad Quirinum 1.21; Origenes, Commentarii in Matthaeum,
libri X-XVII 13.9; 15.12; 16.3; Commentarii in Matthaeum, libri XII-XIII (lat.)
270 PENNER
59, 87, 141; Contra Celsum 6.5; 6.66; 8.1; 8.54; Philoc. 15.7; Eusebius, Comm.
Isa. 1.5491 2.43750 1.5491 2.43750; Demonstratio evangelica 2.1.23; 6.18.47;
7.1.133, 152; 9.8.1, 6, 10, 15; Theophania (2) (GCS 11,2.174); Athanasius
Alexandrinus, Epistulae festales 1-7 ; 11-14 ; 17-20 (syr.) 3.4; Christ's Descent
into Hell 2:1; Ambr., De Spir. Sanct. 1.14.138; 142; Aug., Ep. 164; 164.5.16; Tract.
in ev. Joan. 7.21; Jerome, Hom. 61; Leo, Serm. 25.3; 33.5;
1
9:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.54, 73; 2.42; Demonstratio evangelica 3.2.67;
7.1.152; 9.8.10, 12, 15
2
9:3 Origenes, Fragmenta e catenis in Ieremiam (GCS 6.225); Eusebius,
Comm. Isa. 1.54; Demonstratio evangelica 9.8.13
3
9:4 Irenaeus Lugdunensis, Demonstratio 56; Origenes, Fragmenta in
diversos Psalmos in catenis (PG 12.1113); Homiliae in Ieremiam (gr.) 6.2;
Eusebius, Comm. Isa. 1.54Generalis elementaria introductio (Eclogae
Proph.) 1.17 ;4.7; Comm. Isa. 1.54; Generalis elementaria introductio (Eclogae
Proph.) 1.17 ;4.7; Demonstratio evangelica 7.1.134 ,140 ,151 ,153 ;9.8.15 7.1.134
,140 ,151 ,153 ;9.8.15; Cyrillus Hierosolymitanus, Catecheses ad illuminandos
12-18 12.24
4
9:5 Iustinus martyr, Apologiae 1.35.2; Dialogus cum Tryphone 76.3; 126.1;
Irenaeus Lugdunensis, Demonstratio 40; 54; 55; 56; Fragmenta uaria 2 (124);
Clemens Alexandrinus, Excerpta e Theodoto 43.2; Paedagogus 1.24.1, 2;
Tertullianus, Aduersus Iudaeos 10.11; Aduersus Marcionem 3.19.2; De carne
Christi 14.3; Origenes (?), Fragmenta e catenis in Psalmos (1449); Origenes,
Fragmenta in diversos Psalmos in catenis (1204)Libri X in Canticum
canticorum (Fragmenta graeca e catenis) (202); Commentarii in Iohannem
1.218, 278; In Isaiam homiliae XXII 3.2; 3.3In Numeros homiliae XXVIII (2nd
éd.) 27.2; Libri X in Canticum canticorum 3; Contra Celsum 5.53; 8.27;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 271
But come, let us hew stones, and we will cut off mulberry trees and
let us build ourselves a tower.
1
9:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.55
2
9:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.55
3
9:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.55-56
4
9:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.55; 2.36; Comm. Ps. (PG 23.457)
5
9:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.55
6
9:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
7
9:14 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
8
9:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
9
9:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
10
9:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 273
of this, God will not be pleased at their youths, and he will not have
pity on their orphans and their widows because all are lawbreakers
and evil, and every mouth speaks unrighteous things.
1
9:18 Origen, Hom. Gen. 1.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.56
2
9:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
3
9:20 Eusebius, Comm. Isa. 1.56
4
10:1 Tertullian, Adv. Marc. 4.14.6; Origen, Comm. Matt. 137; Eusebius,
Comm. Isa. 1.57
5
10:2 Tertullian, Adv. Marc. 4.14.6; 4.27.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.57
6
10:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.57
274 PENNER
And to whom will you flee? And to whom will you flee to be helped?
And where will you leave your glory 41 in order to not fall into
invasion? At all these things the wrath was not turned back but still
the hand is high.
63
I will turn my anger towards a lawless nation and I will order my
people to make spoils and plunder and to trample the cities and to
make them into a cloud of dust. 74 But it did not plan this and it has
not considered this in its soul, rather its mind will change, to destroy
not a few nations.
1
10:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.57
2
10:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.57, 58; 2.12
3
10:6 Clement of Alexandria, Strom. 5.99.6; Eusebius, Comm. Isa. 1.58; Praep.
ev. 13.13.22
4
10:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.58-59; 2.12
5
10:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.58
6
10:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.58, 59, 72; Onom. (GCS 11,1.170, 174)
7
10:10 Origen, Hom. Isa. 8; 8.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.58, 72; 2.10
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 275
133
For he said, “In power I will act and by the wisdom of intelligence I
will remove boundaries of nations and I will plunder their power
and I will shake inhabited cities. 144 And I will take hold of the whole
inhabited world with my hand like a nest, and like eggs that are left
behind I will take them and there is not one who will escape me or
might oppose me.”
1
10:11 Clement of Alexandria, Protr. 79.6; Origen, Hom. Isa. 8.1; Eusebius,
Comm. Isa. 1.58, 59; 2.12
2
10:12 Hippolytus of Rome, Antichr. 5, 16; Origen, Hom. Jer. 17.3; Hom. Jes.
Nav. 14.2; Hom. Isa. 8.1; Hom. Num. 11.4; Eusebius, Comm. Isa. 1.59, 60; 2.13
3
10:13 Clement of Alexandria, Protr. 79.6; Strom. 5.127.3; Origen, Hom. Jer.
17.3; Hom. Ezek. 9.2; 11.4; 13.1; Hom. Jes. Nav. 14.2; Hom. Isa. 8; 8.2; Hom. Num
11.4; 12.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.59; Dem. ev. 4.9.2, 7; Praep. ev. 13.13.54
4
10:14 Clement of Alexandria, Protr. 79.6; Strom. 5.127.3; Tertullian, Adv.
Marc. 2.25.2; Origen, Fr. Jer. (GCS 6.225); Hom. Ezech. 9.2; 11.4; 13.1; Hom.
Num 12.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.59; Dem. ev. 4.9.2, 7; Praep. ev. 13.13.54;
Dem. ev. 4.9.2, 7; Praep. ev. 13.13.54
276 PENNER
162
Rather, may Lord Sabaoth send dishonour on your honour and
burning fire will burn on your glory.
1
10:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.59
2
10:16 Origen, Hom. Ezech. 1.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.59
3
10:17 Hippolytus of Rome, Antichr. 5, 16; Origen, Princ. 4.4.6; Hom. Ezech.
1.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.59; Dem. ev. 2.3.95
4
10:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.59; Dem. ev. 2.3.97
5
10:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.59; Dem. ev. 2.3.97, 99
6
10:20 Origen, Hom. Lev. 5.11; Eusebius, Comm. Isa. 1.60; Dem. ev. 2.3.100
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 277
Rather, they will trust the holy god of Israel in truth, 211 and what is
lef of Iakob will trust a powerful god. 222 And if the people of Israel
become as the sand of the sea, the remnant of them will be saved,
for it is completing an account and curtailing in righteousness,
233
because God will make a curtailed account with the whole
inhabited land.
1
10:21 Eusebius, Comm. Isa. 1.60; Dem. ev. 2.3.103
2
10:22 Irenaeus, Dem. 87; Ps.-Cyprian, De centesima sexagesima trigesima
14; Cyprian, Test. 2.3; Dom. or. 28; Eusebius, Comm. Isa. 1.60; Dem. ev. 2.3.103,
105, 106, 108
3
10:23 Irenaeus, Dem. 87; Ps.-Cyprian, De centesima sexagesima trigesima
14; Origen, Fragmenta e catenis in Psalmos (Pitra 40); Tertullian, Adv. Marc.
4.1.5; 4.16.17; Cyprian, Test. 2.3; Dom. or. 28; Eusebius, Comm. Isa. 1.60; Dem.
ev. 2.3.44, 95, 106
4
10:24 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
5
10:25 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
6
10:26 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
7
10:27 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
8
10:28 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
278 PENNER
1
10:29 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
2
10:30 Eusebius, Onom. (GCS 11,1.72, 122)
3
10:31 Eusebius, Comm. Isa. 1.61; Onom. (GCS 11,1 74, 130)
4
10:32 Eusebius, Comm. Isa. 1.61
5
10:33 Tertullian, Adv. Marc. 4.15.11; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps.
(PG 23.816); Ecl. proph. 4.8; Dem. ev. 2.3.110; 8.4.18
6
10:34 Tertullian, Adv. Marc. 4.15.11; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps.
(PG 23.816); Ecl. proph. 4.8, 16; Dem. ev. 2.3.110; 8.4.18
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 279
1
11:1 Justin, Dial. 86.4; 87.2; 100.4; 126.1; Irenaeus, Dem. 59; Clement of
Alexandria, Paed. 1.61.1; Tertullian, Adv. Jud. 9.26; Origen, Fr. Prov. (PG
17.220); Fr. Ps. (Analecta sacra 3.332); Tertullian, Adv. Marc. 3.17.3; 4.1.8;
5.8.4; Carn. Chr. 21.5; 22.6; Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 1; Antichr. 8; Gen.
(GCS 1,2.59); Origen, Fr. Ezech. (PG 13, 792, 824); Fr. Ps. (PG 12.1109, 12.1204);
Comm. Jo. 1.147, 261, 263-264; 2.126; Hom. Jer. 2.3; Hom. Isa. 3.1-2; Hom. Judic.
6.2; Hom. Num. 6.3; 9.9; Novatian, Trin. 6; Cyprian, Test. 2.11; Eusebius,
Comm. Isa. 1.62-65, 75; 2.22, 42, 51; Comm. Ps. (PG 23.821); Fr. var. (PG
87,2.1792); Ecl. proph. 3.41; 4.8; 4.31; Dem. ev. 2.2.11; 2.3.40, 110; 3.2.39, 42;
7.3.28, 30, 35, 48, 55; 8.4.18; Lactantius, Inst. 4.13.20-21; Athanasius, Ep. fest.
3.5; Eusebius, De solemnitate paschali 7; Eccl. theol. 1.20
2
11:2 Philo, QG 1 1.99; Gos. Heb. (CCL 73.148); Gos. Truth (33); Irenaeus, Dem.
9; Clement of Alexandria, Fr. var. (GCS 17.227); Paed. 3.87.4; Strom. 5.36.3;
Origen, Fr. Ps. (PG 12.1616); Fr. var. 36; Tertullian, Adv. Marc. 3.17.3; 5.8.8;
5.17.5; Hippolytus of Rome, Prov. (Richard, 79.82); Origen, Comm. Eph. 8; Fr.
Ps. (SC 189.390); 105.2; (PG 12.1204); Hom. Jer. 8.5; Hom. 1 Reg. 18; Hom. Isa.
3.1- 3; Hom. Lev. 3.5; 8.11; Hom. Num 6.3; 9.9; Novatian, Trin. 29.12; Origen, In
Cant. 3; Comm. Matt. 13.2; Victorinus, Fabrica mundi 7; Comm. Ap. (CSEL
49.16); Methodius, Conv. 3.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.31, 62; 2.22, 42, 51;
Comm. Ps. (PG 23.821); Fr. var. (PG 87,2.1792); Ecl. proph. 3.41; 4.8; 4.31; Ps.-
Justin , Cohortatio ad Graecos 32; Eusebius, Dem. ev. 2.2.11; 3.2.39; 8.4.18;
10.2.16; Eccl. theol. 1.20; Cyrillus Hierosolymitanus, Catch. illum. 12-18 16.30;
17.5
3
11:3 Justin, Dial. 87.2; Irenaeus, Dem. 9; 60; Clement of Alexandria, Paed.
1.61.2; Tertullian, Adv. Jud. 9.26; Origen, Fr. var. 36; Tertullian, Adv. Marc.
3.17.3; 5.8.4; Hippolytus of Rome, Prov. (Richard, 79.82); Origen, Fr. Ps. (PG
12.1109); Comm. Jo. 1.147; Hom. Jer. 8.5; Hom. 1 Reg. 18; Hom. Isa. 3.1; 3.2; 3.3;
Hom. Lev. 3.5; 8.11; 12.7; Hom. Num 6.3; Novatian, Trin. 29.12; Cyprian, Test.
2.11; Origen, Comm. Matt. 13.2; Victorinus, Fabrica mundi 7; Comm. Ap.
(CSEL 49.16); Methodius, Conv. 3.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.31, 62; Fr. var.
(PG 87, 2.1792); Ecl. proph. 3.30; 4.8; Lactantius, Inst. 4.13.20; Ps.-Justin,
Cohortatio ad Graecos 32; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 15.23; 16.30; 17.5
280 PENNER
1
11:4 Irenaeus, Dem. 60; Clement of Alexandria, Paed. 1.61.2; Eusebius,
Comm. Isa. 1.62; Dem. ev. 9.7.7
2
11:5 Irenaeus, Dem. 60; Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 2; Origen, Comm.
Luc. 198-199; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps. (Analecta sacra 3.503);
Dem. ev. 7.3.35; Athanasius, Ep. fest. 5
3
11:6 Sib. Or. 3; Philo, Praem. 87, 89; Irenaeus, Dem. 61; Tertullian, Herm. 11.3;
Origen, Princ. 4.2.1; Hom. Ezech. 11.3; Hom. Gen. 2.5; Cels.4.93; Eusebius,
Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps. (PG 23.752, 765); Ecl. proph. 4.8Lactantius, Inst.
7.24.8, 12; Epit. 67.5; Eusebius, Dem. ev. 2.3.111; 3.2.40, 42; 7.3.28, 34, 36; Cyril
of Jerusalem, Catech. illum. 17.10
4
11:7 Clement of Alexandria, Strom. 6.50.2; Origen, Princ. 4.2.1; Comm. Jo.
13.212; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps. (PG 23.752)
5
11:8 Philo, Praem. 87, 89; Tertullian, Herm. 11.3; Adv. Marc. 4.24.9; Origen,
Hom. Gen. 2.5; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Dem. ev. 7.3.34, 36
6
11:9 Sib. Or. 3; Irenaeus, Dem. 61; Origen, Fr. Ps. (Analecta sacra 3.362);
Tertullian, Adv. Marc. 4.24.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; Comm. Ps. (PG
23.765); Lactantius, Inst. 7.24.8, 12; Epit. 67.5; Eusebius, Dem. ev. 2.3.111;
Athanasius, Ep. fest. 4.3; Inc. 40.7; 45.2
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 281
Because the whole land was filled with knowing Lord, like much
water with covering seas.
What was left by the Assyrians and from Egypt and from Babylonia
and from Ethiopia and from Ailamites and from the sun’s rising and
out of Arabia 123 will also raise a sign towards the nations and gather
the destroyed of Israel and gather the scattered of Ioudas from the
four wings of the land. 134 And the zeal of Ephraim will be taken
away, and the enemies of Ioudas will be destroyed; Ephraim will not
be jealous of Ioudas and Ioudas will not distress Ephraim. 145 And
they will fly in ships of foreigners; together they will plunder the sea
and those from the rising of the sun and Idoumaia; and first they will
lay their hands on Moab, but the sons of Ammon first will listen.
1
11:10 Irenaeus, Dem. 59; 61; Novatian, Trin. 9.8; Cyprian, Test. 1.21; Eusebius,
Comm. Isa. 1.62-63; Comm. Ps. (PG 23.765, 821); Ecl. proph. 4.8; Lactantius,
Inst. 4.13.19; Eusebius, Dem. ev. 2.2.11; 2.3.40, 107, 113; 3.2.41, 43; 7.3.28, 32, 48;
8.4.18; 9.1.16; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 12.23
2
11:11 Philo, Praem. 165; Eusebius, Comm. Isa. 1.63-64; Dem. ev. 2.3.115, 117, 122
3
11:12 Philo, Praem. 165; Justin, Apol. 1.52.10; Eusebius, Comm. Isa. 1.63; 2.52;
Dem. ev. 2.3.107, 119, 122
4
11:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.63; Dem. ev. 2.3.123
5
11:14 Hippolytus of Rome, Antichr. 51; Comm. Dan. 4.54.3; Eusebius, Comm.
Isa. 1.63-64; Dem. ev. 2.3.124
282 PENNER
12.13 And you will say on that day, “I praise you, Lord, for you were
angry with me for the purpose of salvation and you averted your
wrath and you had pity on me.
“Sing about Lord; shout his name; proclaim among the nations his
glorious things; be mindful that his name is exalted. 57 Sing about
Lord’s name, for he did exalted things; proclaim these things in all
1
11:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.64, 75
2
11:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.64
3
12:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.64
4
12:2 Odes Sol. 35.2; Origen, Hom. Isa. 3.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.64
5
12:3 Tertullian, Adv. Marc. 4.14.2; Origen, Hom. Num 12.3; Eusebius, Comm.
Isa. 1.64, 75; 2.20, 25, 35, 44
6
12:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.64
7
12:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.64
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 283
the land. 61 Rejoice and enjoy yourselves, you who dwell in Sion, for
the holy one of Israel is exalted in your midst.”
1
12:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.64
2
13:1 Sib. Or. 3; Mart. Ascen. Isa. 4.19; Eusebius, Comm. Isa. 1.3, 65, 69, 72, 73
3
13:2 Origen, Fr. Jer. (GCS 6.218); Eusebius, Comm. Isa. 1.65
4
13:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 100
5
13:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.65; Comm. Ps. (PG 23.896)
6
13:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.65
7
13:6 Barn. 21.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.65
8
13:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.65
9
13:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.65
284 PENNER
1
13:9 Origen, Fr. 1 Cor. 18; Hom. Gen. 2.5; Comm. Matt. 48; 49; Eusebius,
Comm. Isa. 1.65
2
13:10 Tertullian, Res. 22.5; Origen, Comm. Matt. 49; Eusebius, Comm. Isa.
1.65
3
13:11 Tertullian, Adv. Marc. 4.36.2; Origen, Comm. Matt. 48; 49; Eusebius,
Comm. Isa. 1.65-66; Mart. Pal. (Cureton 11); Dem. ev. 2.3.126, 128
4
13:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.66; Dem. ev. 2.3.126, 128
5
13:13 Origen, Hom. Num 20.5; Eusebius, Comm. Isa. 1.66
6
13:14 Eusebius, Comm. Isa. 1.66; Dem. ev. 2.3.127
7
13:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.66
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 285
161
And they will plunder their children in front of them and they will
possess their women.
1
13:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.66
2
13:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.67, 70, 79; 2.1
3
13:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.67
4
13:20 Eusebius, Comm. Isa. 1.67
5
13:21 Eusebius, Comm. Isa. 1.67
6
13:22 Eusebius, Comm. Isa. 1.67
7
14:1 Justin, Dial. 123.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.68
8
14:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
286 PENNER
1
14:3 Origen, Princ. 4.3.9
2
14:4 Hippolytus of Rome, Antichr. 17; Origen, Hom. Ezech. 13.2; Cels. 6.43;
Eusebius, Comm. Isa. 1.68
3
14:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
4
14:7 Origen, Fr. Ps. (PG 39.1220); Eusebius, Comm. Isa. 1.68
5
14:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
6
14:9 Odes Sol. 42.12; Origen, Mart. 18; Eusebius, Comm. Isa. 1.68; Dem. ev.
10.8.73
7
14:10 Origen, Mart. 18; Comm. Matt. 15.27; Eusebius, Comm. Isa. 1.68
8
14:11 Origen, Princ. 1.5.5; Mart. 18; Comm. Matt. 15.27; Eusebius, Comm. Isa.
1.68
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 287
your abundant joy went down into Hades; beneath you they will
spread decay, and your covering will be a worm.’
1
14:12 De recta in Deum fide (GCS 4.200); Origen, Fr. var. 38; Fr. Ps. (SC
189.330)Fr. Ps. E 109.3; Princ. 1.5.5; 4.3.9; Comm. Jo. 1.78; Mart. 18; Hom. Ezech.
1.3; 13.2; Hom. Jes. Nav. 1.6; Hom. Num 11.4; 15.1; Comm. Ps. (SC 226.260);
Methodius, Res. 1.37.5; Eusebius, Comm. Isa. 1.68; Dem. ev. 4.9.4; 10.8.73;
Praep. ev. 7.16.4; Marc. 1.2; 2.3; Ps.-Justin, Coh. gr. 28;
2
14:13 Sib. Or. 5; Tertullian, Adv. Marc. 5.17.8; Hippolytus of Rome, Antichr.
53; Comm. Dan. 4.12.7; Origen, Pasch. 2.43; Hom. Ezech. 13.1; Hom. Num 12.3;
Cyprian, Ep. 59.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.68; Marc. 1.2; 2.3 1.2; 2.3
3
14:14 Tertullian, Adv. Marc. 5.11.11; 5.17.8; Origen, Pasch. 2.43; Hom. Jes. Nav.
15.3; Hom. Num 12.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.68; Dem. ev. 4.9.12; Praep. ev.
7.16.4
4
14:15 Sib. Or. 5; Hippolytus of Rome, Antichr. 53; Eusebius, Dem. ev. 4.9.4
5
14:16 Cyprian, Test. 3.118; Ep. 59.3
6
14:17 Cyprian, Test. 3.118; Eusebius, Comm. Isa. 1.68
7
14:19 Hippolytus of Rome, Comm. Dan. 4.56.7; Origen, Mart. 18; Hom. Ex.
8.6; Eusebius, Comm. Isa. 1.68
288 PENNER
And they might fill the land with cities. 223 And I will rise against
them, says Lord Sabaoth, and I will destroy their name and remnant
and seed. Thus says Lord Sabaoth. 234 And I will make Babylonia a
desert so that hedgehogs can inhabit it, and it will be as nothing, and
I will make it a pit of clay for destruction.
1
14:20 Origen, Mart. 18; Hom. Ex. 8.6; Eusebius, Comm. Isa. 1.68-69
2
14:21 Hippolytus of Rome, Antichr. 17; Comm. Dan. 4.56.7; Origen, Hom.
Gen. 1.15; Cels. 6.43; Eusebius, Comm. Isa. 1.68
3
14:22 Origen, Princ. 1.5.5
4
14:23 Origen, Princ. 4.3.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.79, 83
5
14:24 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
6
14:25 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 289
1
14:26 Eusebius, Comm. Isa. 1.68
2
14:27 Origen, Fr. Lam. (GCS 6.257)
3
14:28 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 69, 84
4
14:29 Eusebius, Comm. Isa. 1.68, 69, 72
5
14:30 Eusebius, Comm. Isa. 1.69
6
14:31 Eusebius, Comm. Isa. 1.40, 69
7
14:32 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 69, 84
8
15:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 70, 73, 86
290 PENNER
1
15:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.70; Onom. (GCS 11,1.76, 80, 136)
2
15:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.70; Onom. (GCS 11,1.84, 104)
3
15:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.70; Onom. (GCS 11,1.36, 122, 152)
4
15:6 Eusebius, Onom. (GCS 11,1.138)
5
15:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.70
6
15:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.70; Onom. (GCS 11,1.36)
7
15:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.70, 95; Onom. (GCS 11,1.36, 38, 146)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 291
Moab and Ariel. Αnd the remnant of Adama 16.16.16. 11 I will send
from the land like reptiles.
1
16:1 Barn. 11.3; Justin, Dial. 114.5
2
16:2 Barn. 11.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.70
3
16:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.70, 86
4
16:5 Origen, Fr. Ps. (PG 12.1120); Eusebius, Comm. Isa. 1.70, 71; Ecl. proph. 4.9
5
16:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.71; Onom. (GCS 11,1.74)
6
16:7 Origen, Hom. Ezech. 6.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.71; Onom. (GCS 11,1.80,
104)
292 PENNER
And my innards are like a city wall that you restored. 123 And it will
be for you to feel shame, because Moab grew weary over the altars,
and it will enter its handmade things in order to pray and certainly
will not be able to rescue him.
1
16:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.71; Onom. (GCS 11,1.104)
2
16:9-11 Eusebius, Comm. Isa. 1.71
3
16:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.70-71
4
16:13-14 Eusebius, Comm. Isa. 1.71
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 293
1
17:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 72, 73
2
17:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.72
3
17:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.14
4
17:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.129, 130
5
17:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.14
6
17:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.130
7
17:7 Irenaeus, Dem. 91; Origen, Hom. Ex. 1.5; Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem.
ev. 2.3.130
8
17:8 Irenaeus, Dem. 91; Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.129
294 PENNER
but they will trust in the holy one of Israel, and they will not look at
the trees over their male things, or at their abominations.
1
17:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.72
2
17:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.72
3
17:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.72; Dem. ev. 2.3.14
4
17:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.73, 75; 2.46
5
17:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.73, 75
6
17:14 Eusebius, Comm. Isa. 1.73
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 295
1
18:1 Hippolytus of Rome, Antichr. 58; Origen, Fr. Luc. (PG 13.24); Eusebius,
Comm. Isa. 1.73
2
18:2 Hippolytus of Rome, Antichr. 58; Origen, Fr. Luc. (PG 13.24); Eusebius,
Comm. Isa. 1.73, 75
3
18:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.73
4
18:4 Odes Sol. 36.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.73
5
18:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.73
6
18:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.73
7
18:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.73, 75
296 PENNER
river district of its territory, to the place where the name of Lord
Sabaoth is invoked: Mount Sion.
44
And I will give Egypt into the hands of humans that are harsh
masters, and harsh kings will rule them.
1
19:1 Tertullian, Adv. Jud. 9.15; Adv. Marc. 3.13.10; Hippolytus of Rome,
Comm. Isa. (GCS 1,2.180); Origen, Comm. Matt. 50; Eusebius, Comm. Isa.
1.64, 73, 75, 76, 83; 2.23; Comm. Ps. (PG 23.912); Ecl. proph. 4.10; Dem. ev.
6.20.1-2, 6, 8; 8.5.1, 3, 4; 9.2.1, 4; 9.3.2; 9.4.11; Athanasius, Inc. 33.5; 37.6; Cyril of
Jerusalem, Catech. illum. 10.10
2
19:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77; Dem. ev. 6.20.5, 13, 16; 8.5.3
3
19:3 Pistis Sophia 18; 21; Origen, Fr. Joh. (GCS 10.521); Eusebius, Comm. Isa.
1.75; Dem. ev. 6.20.5, 17; 8.5.1, 3, 4
4
19:4 Tertullian, Adv. Jud. 9.15; Adv. Marc. 3.13.10; Eusebius, Comm. Isa. 1.75;
Dem. ev. 6.20.1, 5, 19, 20, 21
5
19:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77
6
19:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 297
rivers and the canals of the river will cease and every gathering of
water will be dried up, even in every marsh of reed and papyrus.
71
And the green reed-grass, everything that is around the river and
everything that is sown through the river, will be dried up, blasted
by the wind. 82 And the fishers will groan, and all those who cast
hooks into the river will groan, and those who cast seines and the
net-fishers will mourn. 93 And shame will take those who work the
split flax and those who work the linen. 104 And those who work
them will be in pain, and all those who make the yoke will be
grieved, and they will distress their lives. 115 And the rulers of Tanis,
the wise counsellors of the king, will be foolish; their counsel will be
foolish. How will you say to the king, We are sons of intelligent
people, sons of kings who were from the beginning?
1
19:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.75
2
19:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.75
3
19:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.75
4
19:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.75; Dem. ev. 9.11.7
5
19:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77; Comm. Ps. (PG 23.912); Onom. (GCS
11,1.164)
6
19:12 Pistis Sophia 18; Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 98
7
19:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77, 98; Comm. Ps. (PG 23.912); Dem. ev. 9.11.7
8
19:14 Origen, Hom. Jer. 20.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.75
9
19:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.75
298 PENNER
there will be for the Egyptians no work that will make head or tail,
beginning or end.
1
19:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.76
2
19:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.76, 77
3
19:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.64, 76; 2.23; Onom. (GCS 11,1.38)
4
19:19 Sib. Or. 5; Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77; Comm. Ps. (PG 23.880); Ecl.
proph. 4.11; Dem. ev. 1.6.45, 47; 2.3.33; 8.5.2, 3, 4
5
19:20 Clement of Alexandria, Ecl. 16.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77; 2.24;
Ecl. proph. 4.11; Lactantius, Inst. 4.13.10; Epit. 39.6; Eusebius, Dem. ev. 1.6.52;
8.5.4, 5
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 299
1
19:21 Eusebius, Comm. Isa. 1.75, 77; Comm. Ps. (PG 23.880); Ecl. proph. 4.11;
Dem. ev. 2.3.33; 8.5.2, 4; 9.2.2, 3
2
19:22 Eusebius, Comm. Isa. 1.77; Dem. ev. 1.6.45, 47
3
19:23 Eusebius, Comm. Isa. 1.77
4
19:24 Justin, Dial. 123.5; 125.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.77
5
19:25 Justin, Dial. 123.5; 125.2; Eusebius, Comm. Isa. 1.77
6
20:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.78
300 PENNER
21
Then Lord spoke to Esaias saying,
“Go, and remove the sackcloth from your loins and untie your
sandals from your feet. And do so, going naked and barefoot.”
32
And Lord said, “As my servant Esaias has gone naked and barefoot
for three years, there will be a sign and wonders for the Egyptians
and Ethiopians, 43 and they will realize that in this same way the king
of Assyrians will lead the captivity of Egypt and Ethiopians, youths
and seniors, naked and barefoot, uncovered, the shame of Egypt.
54
And being subjugated, Egyptians will be ashamed because of the
Ethiopians on whom the Egyptians were trusting; they were glory to
them. 65 And on that day those who dwell in this island will say,
‘Look, we were trusting to flee to them for help, and they themselves
could not be saved from the king of Assyrians! And how will we be
saved ourselves?’”
1
20:2 Clement of Alexandria, Paed. 2.112.3; Strom. 3.53.5; Origen, Cels. 7.7;
Eusebius, Comm. Isa. 1.78
2
20:3 Origen, Cels. 7.7; Eusebius, Comm. Isa. 1.78
3
20:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.78, 79
4
20:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.78
5
20:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.78; Dem. ev. 1.6.54
6
21:1 Origen, Comm. Matt. 4; Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 79
7
21:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 301
1
21:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.72, 79
2
21:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
3
21:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
4
21:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
5
21:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
6
21:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.79
7
21:9 Victorinus, Comm. Ap. (CSEL 49.132); Eusebius, Comm. Isa. 1.79
8
21:10 Origen, Comm. Matt. 4; Eusebius, Comm. Isa. 1.79; Dem. ev. 2.3.131
9
21:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.80; Onom. (GCS 11,1.152)
302 PENNER
1
21:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.80
2
21:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 80; Onom. (GCS 11,1.80, 102)
3
21:14 Eusebius, Comm. Isa. 1.80; Onom. (GCS 11,1.102)
4
21:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.80
5
21:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.80; Onom. (GCS 11,1.118)
6
21:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.80
7
22:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 81, 82; 2.10 1.65, 81, 82; 2.10
8
22:2 Origen, Comm. Matt. 35; Eusebius, Comm. Isa. 1.81
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 303
war. 31 All your rulers have fled, and those who were captured are
harshly bound, and the powerful among you have fled far. 42 Because
of this, I said, “Leave me; I will weep bitterly. And do not try to
comfort me over the shattering of the daughter of my family.”
53
Because it is a day of troubles and destruction and trampling; from
Lord Sabaoth in the ravine of Sion they are deceived, from small to
great; they are deceived on the mountains. 64 And the Elamites took
quivers, riding men on horses and a gathering of battle lines. 75 And
they will be; your select gullies will be filled with chariots; and may
the horsemen block your gates.
1
22:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
2
22:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
3
22:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
4
22:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
5
22:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
6
22:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
7
22:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
8
22:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
9
22:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
10
22:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.81
304 PENNER
1
22:13 Clement of Alexandria, Paed. 2.8.1; Cyprian, Test. 3.60; Eusebius,
Comm. Isa. 1.81; Athanasius, Ep. fest. 2.7; 7.2
2
22:14 Clement of Alexandria, Paed. 2.8.2; Cyprian, Test. 3.60; Eusebius,
Comm. Isa. 1.81; Athanasius, Ep. fest. 7.2
3
22:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.82; 2.10 1.82; 2.10
4
22:16 Origen, Fr. Ps. (PG 12.1445); Eusebius, Comm. Isa. 1.82
5
22:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.82
6
22:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.82
7
22:20 Eusebius, Comm. Isa. 1.82
8
22:21 Eusebius, Comm. Isa. 1.82
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 305
your crown, and I will give your power and stewardship into his
hands, and he will be like a father to those who live in Jerusalem,
and to those who live in Ioudas. 221 And I will give also to him the key
of the house of David upon his shoulder, and he will open, and there
will be no-one who turns against him, and he will close, and there
will be no one who opposes him. 23 And I will set a ruler for them in a
secure place, and he will become a throne of glory of the house of
his father. 242 And every esteemed person in the house of his father
will trust upon him, from small to great, and they will be hanging
over him, 253 on that day.
Thus says Lord Sabaoth: The person who has been firmly set in the
secure place will be removed and will fall, and the glory that was
upon him will be taken away, for Lord has spoken.
Wail, ships of Carthage, for it has perished, and they no longer come
from the land of the Kitienes; it has been led captive. 25 To whom
have those living on the island become comparable, traders of
Phoenicia, crossing the sea 36 in much water, the seed of traders? The
traders of the nations are like when a harvest is being gathered in.
1
22:22 Origen, Comm. Jo. 5; Gregorius Thaumaturgus, In Origenem oratio
panegyrica 15.180; Eusebius, Comm. Isa. 1.82
2
22:24 Eusebius, Comm. Isa. 1.82
3
22:25 Eusebius, Comm. Isa. 1.82; 2.10
4
23:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.65, 83; Onom. (GCS 11,1.118)
5
23:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.83; Athanasius, Ep. fest. 2.3
6
23:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
306 PENNER
1
23:4 Hippolytus of Rome, Antichr. 52; Eusebius, Comm. Isa. 1.83
2
23:5 Hippolytus of Rome, Antichr. 52; Eusebius, Comm. Isa. 1.83
3
23:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
4
23:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
5
23:8 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
6
23:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
7
23:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
8
23:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
9
23:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
10
23:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 307
by the Assyrians; not even there will there be rest for you because its
wall has fallen.
1
23:14 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
2
23:15 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
3
23:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
4
23:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
5
23:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.83
6
24:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.84, 89
7
24:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
308 PENNER
lender like the borrower, and the debtor to whom he owes. 31 The
land will be ruined with ruin and the land will be plundered with
plundering, for the mouth of Lord has spoken these things.
1
24:3 Origen, Fr. Lam. (GCS 6.253); Eusebius, Comm. Isa. 1.84; 2.58
2
24:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.84; Dem. ev. 2.3.133
3
24:5 Origen, Hom. Ezech. 4.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.84
4
24:6 Eusebius, Comm. Isa. 1.84; Dem. ev. 2.3.133
5
24:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
6
24:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
7
24:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
8
24:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
9
24:12 Eusebius, Dem. ev. 2.3.134
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 309
houses will be destroyed. 131 All these things will be in the land, in the
midst of the nations; in the same way that someone gleans an olive
tree, so will they glean them.
And if the harvest has ceased, 142 these people will cry out with their
voice, but those left on the land will be cheered at the same time by
the glory of Lord. The water of the sea will be troubled. 153 Because of
this, the glory of Lord will be in the islands of the sea; the name of
Lord will be esteemed.
1
24:13 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
2
24:14 Origen, Hom. Ezech. 4.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.84; Dem. ev. 2.3.134
3
24:15 Origen, Fr. Ezech. (PG 13.788); Eusebius, Comm. Isa. 1.84
4
24:17 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
5
24:18 Dial. Sav. 132.22; Hippolytus of Rome, In Canticum paraphrasis
graeca 23; Cant. 1; Eusebius, Comm. Isa. 1.84
6
24:19 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
7
24:20 Dial. Sav. 132.22; Eusebius, Comm. Isa. 1.84
310 PENNER
will certainly not be able to get up, for lawlessness has gained power
over it, and it will certainly not be able to get up.
141. The poor will praise you for your help (25:3-5)
36
Because of this, the poor people will praise you, and cities of
mistreated humans will praise you. 47 For you became a helper for a
humble man in every city and a shelter for those disheartened
because of need; you will rescue them from evil humans, a shelter
for the thirsty and a breath for mistreated humans. 58 They will
1
24:21 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
2
24:22 Eusebius, Comm. Isa. 1.84
3
24:23 Mart. Ascen. Isa. 4.15; Eusebius, Comm. Isa. 1.84, 85; 2.58
4
25:1 Eusebius, Comm. Isa. 1.85; Dem. ev. 1.10.30; 2.3.17
5
25:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.85, 86
6
25:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.85
7
25:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.85; Dem. ev. 2.3.17
8
25:5 Eusebius, Comm. Isa. 1.85
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 311
1
25:6 Origen, Hom. Ex. 7.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.85; Dem. ev. 1.10.31; 2.3.18
2
25:7 Origen, Hom. Ex. 7.8; Eusebius, Comm. Isa. 1.85; Dem. ev. 1.10.31
3
25:8 Origen, Fr. Ps. (Analecta sacra 3.321); Origen, Fr. Ps. 123.3; Comm. Jo.
13.418; Or. 13.3; Hom. Lev. 5.3; Comm. Matt. 12.35; Methodius, Res. 3.23.3;
Eusebius, Comm. Isa. 1.85-86, 92; Comm. Ps. (PG 23.313, 745); Dem. ev. 2.3.18;
4.12.4; 10.8.91; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 12.15
4
25:9 Eusebius, Comm. Isa. 1.86
5
25:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.86
6
25:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.86
312 PENNER
also he will lower his pride, upon which he set his hands. 121 And he
will lower the height of the refuge of your wall, and it will go down
to the ground.
And a people that keeps truth, 33 who lays hold of truth and keeps
peace,4 because 4 they hoped on you, Lord, as eternity, the great,
eternal god, 5 who lowered and brought down those living in high
places. You will overthrow secure cities and bring them down to the
ground, 6 and meek5 and low people’s feet will tread on them.
1
25:12 Eusebius, Comm. Isa. 1.86
2
26 :1-6 Origen, Fr. Cant. GCS 33.233; Eusebius. Comm. Isa. 1.86-87; Didymus
the Blind, Comm. Zach. 1.7, 29; 3.229; 5.387; Trin. 2.5; Epiphanius Salamis,
Pan. 76.7.3-5
3
26:3 Iustinus martyr, Dialogus cum Tryphone 24.2; Eusebius, Comm. Isa.
1.86
4
26:2-3 Justin Martyr (Dial. 24)
5
26:6 Gregory of Nazianzus (Or. Bas. 42.8)
6
26:7-9 Eusebius Caesara Comm. Isa. 1.86; 1.87; Athanasius Alexandria Ep.
Fest. 2; Didymus Blind Comm. Eccl. 93.6; 309.9; 327.3; Comm. Job. 11.18;
210.22; Comm. Oct. Reg. 87; 121; Comm. Ps. 23.9; Comm. Zach. 1.74; 2.128;
2.164; Fr. Ps. 636; 1169; Trin. 2.12; Origen Comm. Jo. 2.159; Fr. Ps. 126.2; Fr.
Prov.; John Chrysotom Hom. 1 Tim. 14; Gregory of Nazianus Or. Bas. 40.6
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 313
1
26:10 Athanasius Alexandrinus Ep. Fest. 7; 20; Didymus Blind Comm. Eccl.
327.3; 93.6; 309.9; Comm. Job. 11.18; 210.22; Comm. Oct. Reg. 87;121; Comm. Ps.
23.9; Comm. Zach. 1.74; 2.128; 2.164; Fr. Ps. 636;1169; Trin. 2.12; Origen Comm.
Jo. 2.159; Fr. Ps. 126.2; Fr. Prov. PG 17 (1857), passim 149-252; John Chrysotom
Hom. 1. Tim. 14; Hom. Jo. 12.; Theodoret de Cyr. Moehle A. Theodoret von
Kyros Kommentar zu Jesai, Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens 5,
Berlin 1932; Basilius Caesariensis Enar.Es. BP5. Pg. 30 117-668.; Gregory of
Nazianzus Or. Bas. 40.6; Gregory of Nyssa. V.Moys. 2.218; Beat. 6; Eusebius
Caesarea Comm. Isa. 1.87; Comm. Ps. BP4. Pg. 23.(1857), passim. 76-1393;
Ambrosius Mediolanensis Iob.Dav. 4.5.19; Ps.118. 14.38; 19.30; Hippolytus
Gaivm. In Apocalypsim, Sedlacek, I, CSCO 60 (1910),1; 2; 8-14; 19-20; Antichr.
63; Comm. Dan. 4.55.4; Procopius Gazaeus Is. Comm. 2; Oct.Com. Pg. 87 1, 21-
1220.
2
26:11 Cyprian (Ad Quirinium 2.4); Gregory Nazianzen (Oration 16.7);
Eusebius Caesarea Comm. Isa. 1.87
33
26:12-18 Eusebius Caesarea Comm. Isa. 1.87-88; 2.11; 2.48; Ecl. Proph. 4.12;
Praep Ev. 12.45; Comm. Ps. PG23.389; Origen Fr. Lam. GCS 6.260; CT.CAT A.
PG 17.276; DT.CAT A PG 17.29; Hom. Exod. 10.3; Hom. Gen. 6.3;12.3; Hom. Lev.
314 PENNER
13
Lord, our god, take possession of us.
Lord, we do not know any other but you; we name your name. 14 But
the dead certainly will not see life, and healers certainly will not rise;
because of this you brought and destroyed and took away every
male of theirs. 15 Give them evils, Lord! He will give evils to all the
esteemed of the land. 16 Lord, in distress I remembered you; in a little
distress, your discipline came to us. 17 And as the woman having
pangs approaches childbirth and cries out at her pangs, so we
became to your beloved. 18 Because of fear of you, Lord, we
conceived in the womb, and had pangs, and gave birth; we made a
spirit of your deliverance on the land, but those dwelling on the land
will fall.
12.7; Hom. Num. 20.21; Comm. Matt. 38; 43; 54; Fr. Cant 3; Methodius Sang.
1.5; Conviv. 7.4; Anonyma Apocrypha DidAsc 20.
1
26:19 Tertullian Res. 31.6; Clement of Alexandria Protr. 114.3; Didymus the
Blind Comm. Zach. 2.174; Fr. Ps. 686; 1188; Anonyma Apocrypha DidAsc. 20;
John Chrysotom Ivd.Gen. PG48.824; Theodoret de Cyr. In.Is. Moehle 5.106-7;
Iraeneus Dem. 67; Gregory of Nyssa Cant. 11; Refut. 225; Eusebius Caesarea
Comm. Isa. 1.88-89; Hippolytus Antichr. 65; Consum 36; Ambrosiaster
Ep.Paul A. CSEL81.6; Ambrosius Mediolanensis Exc.Fra 2.68; Psalm 37.52;
Cyril of Jerusalem Cat 4.31; 18.15; Epiphanius of Salamis Pan. 56.2.10; 64.70.5;
Ancor. 97.1; 99.2; Gem. Studies and Documents2.163; Pamphilius
Apol.pro.Orig. 7; Procopius Gazaeus Is.Com. PG87.2.224.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 315
Accordingly, because of this, Lord did all that Lord ordained. I have
been burned up. 5 Those dwelling in it will cry out: Let us make
peace with him; let us make peace! 6 Those coming are children of
1
26:20-21 Matt 6:6; Heb 10:37; Tertullian Res. 27.4; Hippolytus Antichr. 64;
Gaivm CSCO 60.14; Origen Hom.Jer 12.10; Hom.Gen. 2.3; Eusebius Caesarea
Comm. Isa. 1.89; Comm. Ps. PG23.240; Fr. PG24.585
2
27:1 Justin Martyr Dial. 91.4; 100.4; 112.2; Tertullian Marc. 4.24.10;
Hippolytus Gaivm. CSCO60.14; Origen Princ. 2.8.3; 3.2.1; Hom.Lev. 8.3;
Methodius Lib.Arb. PO22.5.815; Eusebius Caesarea Comm.Isa. 1.89; 1.97;
Comm.Ps. PG23.637; 1088; Vit.Const. 3.3.1; 3.3.3
3
27:2-6 Eusebius Caesarea Comm. Isa. 1.90; 1.92; 2.3
316 PENNER
Iakob; Israel will bud and bloom, and the inhabited world will be
filled with his fruit.
1
27:7-11 Eusebius Caesarea Comm.Isa. 1.90-91; Anonyma Apocrypha DidAsc.
13; Tertullian Marc. 4.43.2; Origen Fr.Matt. 563; 567; 141; Matt.Com A. 141Cyril
of Jerusalem Cat. 14.14
2
27:11-13 Anonyma Apocrypha Didasc. 13; Tertullian Marc. 4.43.2; Origen
Fr.Matt. 563; 567; Matt. Com.A. 141; Or. 11.3; Eusebius of Caesarea Comm.Isa.
1.90-91; Onom. GCS11.148; Cyril of Jerusalem Cat. 14.14
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 317
those destroyed in Egypt will come and worship Lord on the holy
mountain in Jerusalem.
1
28:1-3 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.92-98; 1.100; Dem.ev. 2.3.135-6
2
28:3 Gregory Nazianzen, Orat. 42.11
3
28:4 Eusebius of Caesarea Comm.Isa 1.92
4
28:5 Eusebius of Caesarea Comm.Isa 1.92-3; Comm.Ps. PG23.644; Dem.Ev.
2.3.135-6
5
28:7-8 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.92
318 PENNER
they were shaken by the drunkenness of the sikera; they were led
astray; this is an omen. 8 A curse will devour this plan because of
greediness.
1
28:9-12 Origen Mart. 1; 2; IOB.CAT PG 17.61; Fr. 1 Cor. 65; Rom.Cat. 10;
Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.93
2
28:13 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.93
3
28:14-15 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.93; Ecl.proph. 4.13
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 319
1
28:16-20 Or.Sib. 8; Od.Sal. 9.7; Ac.Pt.1 24; Origen Ps.Cat.C CELS 5.33;
Analecta Sacra 3.34; Comm.Jo 1.225; Tertullian Marc. 4.35.15; 5.6.10;
Hippolytus Haer 5.7.35; Cyprian Test. 2.16; Eusebius of Caesarea Comm.Isa.
1.93-4; Ecl.proph. 3.42; 4.13; Comm.Ps. PG39.1561; Fr. PG24.568; 641; Dem.ev.
1.7.14; Theoph. GCS 11.186; Cyril of Jerusalem Cat. 10.3; 13.35
320 PENNER
11
28:23-26 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.94
2
28:27-29 Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.94
3
29:1-4 Origen Num. Hom. 16.7; Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.95
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 321
1
29:5-8 Tertullian Res. 59.5; Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.95
2
29:10 Eusebius of Caesarea Comm. Isa. 1.96; Cyprian Ep. 59.13; Chrysostom
Ro 11:8, Gregory Nazianzen, Orat. 16.10; John of Damascus, de Fide Orth. 4.19;
John Cassian, Conferences 1.9.2
3
29:11 Hippolytus On Isaiah 2.19; Cyprian Testimonies 4; Gregory
Thaumaturgus Homily 3; Origen Comm. Jo. 5.4; Matt.Com.A 11.11; Exc.Ps.
Cambridge 37?; Fr.1.Cor 11; Fr. Ezech. PG17.288; Hom.Exod. 12.4; Hom.Ezech.
322 PENNER
saying, Read this T! he will say, I am not able to read it, for it has
been sealed. 12 And this document will be given into the hands of a
person who does not understand letters, and he will say to him,
Read these things! and he will say, I do not understand letters.
14.2; Hom.Num. 13.2; Jerome (Ep. 53.3), Hilary of Poiters (De Trin. 12.57), and
John of Damascus (De Fide Orth. 4.14); Didymus the Blind Comm.Ps. 286.9;
Theodoret of Cyr In.Is. Unternehmens 5.117; Hilary of Poiters Psalm 5; Psalm
B 17.3; Eusebius of Caesarea Comm.Isa 1.96; Dem.ev. 8.2.32; Hippolytus
Daniel 4.33.5; Jerome InDan 4.12; Ep.B 53; IER.Com 4.29; Epiphanius of
Salamis Pan. 64.6.6; Procopius of Gaza Is.Com PG87.2;
1
29:13-14 Matt 5:8; Mark 7:6; Col 2:22 Ox. 270 (Hunt 11); Didasc. 9; Cyprian
Ep. 63.14; 67.2; 74.3; Bon.Pat. 2; Tertullian Marc. 3.6.5; 3.6.6; 3.16.1; 4.254;
5.11.9; Athanasius of Alexandria Ep.fest. 26; Didymus the Blind Comm.Ps.
29.3; 211.4; Origen Comm.Jo. 28.246; Comm.Luc. 16; Matt.Com.A 17;114;
Matt.Com 11.11; 14.3; Mart. 5; Fr.Ps. Studi e Testi 264.86; PG12.1452; 1445; 1648;
Analecta Sacra 3.51; Fr.Prov. 9; Ps.Hom 5.3; 4.22; John Chrysotom Hom.Matt.
11; Hom.Rom 4;18; Theodoret of Cyr In.Is Unternehmens 5.10; 117; 118; Pavl;
PG82.236; Hilary of Poiters Psalm 51.21; 52.2; 53.3; 148.8; DeTrin. 3.8; Gregory
of Nyssa EvNom. 1.541; EvNom A. 3.2.134; Amphilochius Iconiensis Haer 13;
Eusebius of Caesarea Comm.Isa. 1.75; 1.96; 2.48; Comm. Ps. PG23.924; Justin
Martyr Dial. 27.4; 32.5; 39.5; 48.2; 78.11; 80.4; 123.4; 140.2; Ambrosiaster
Ep.Pavl.B CSEL 81.14; 177; Ep.Pavl CSEL 81.204; Qv.1. 75.2; 109.5; Ambrosius
Paen. 1.5.24; 1.5.26; Sacr. 6.3.13; Virg. 19.124; Psalm 36.69; 43.69; Ps118. 5.25;
19.12; 13.31; Exam 6.9.27; Jerome Epf 121; Epg. 133; Ier.Com 3.2; 4.26; Ps. Trac.2
CCL78.372; Epiphanius of Salamis Pan. 30.21.5; 38.4.13;42.12.3 69.50.7;
76.33.4; Procopius of Gaza Is.Com PG87 1.981; 1.997; 2.152; 2.176; 2.220; 2.249;
2.277; 2.468; 2.569; 2.576; 2.580; 2.601; 2.604; 2.696; Oct.Com PG87.471; 491;
595; 681; 769; Pr.Cat. Pars3.194; Pr.Cat B. PG87 2.781; Basil of Caesarea
Enar.Es. PG30.484; 588
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 323
people, and I will change them and I will destroy the wisdom of the
wise and I will hide the intelligence of the intelligent.”
Woe, those who make deliberation in secret; also their deeds will be
in darkness! And they will say, Who has seen us and who will know
what we are doing?
16
Will it not be reckoned as the clay of the potter? Will the shape say
to the one shaping it, You did not shape me for you, or the thing
made to the one making it, You did not make me intelligently. 17 In
what is no longer a little while, Lebanon will be changed like Mount
Chermel, and Chelmel will be considered a forest.
1
29:15-17 Clement of Alexandria Paed. 2.99.5; Eusebius Comm.Isa 1.96; 2.3;
Clement of Alexandria Paed. 2.99.5; Origen Comm. Matt. 11.11.
2
29:18-21 Justin Martyr 2 Apol. 1.22.6; 1.48.2; Dial. 12.2; Iranaeus Dem. 67;
Tertullian Marc. 4.26.10; Cyprian Test. 1.4; Eusebius of Caesarea Comm.Isa.
1.73; 1.96-7; 2.3; Justin Martyr 2 Apol. 1.22.6; 1.48.2; Dial. 12.2; Iranaeus Dem.
67; Tertullian Marc. 4.26.10; Cyprian Test. 1.4; Eusebius of Caesarea
Comm.Isa. 1.73; 1.96-7; 2.3.
3
29:18 Matt 11:5; Luke 7:22.
324 PENNER
21
And those who cause humans to sin in word. But they will set up
an obstacle for all those who reprove in the gates, and they have
turned aside a just person by unjust means.
1
29:22-24 Eusebius, Comm.Isa 1.97
2
30:1 Justin, Dial. 79.3; Clement of Alexandria, Paed. 1.78.1; Tertullian, Pud.
8.6; Origen, Fr. Ps. D (SC 189.378); Ps.-Cyprian, Novat. 2.4; Cyprian, Ep. 59.5;
Eusebius, Comm. Isa. 1.98
3
30:2 Eusebius, Comm. Isa. 1.98
4
30:3 Theophilus, Autol. 2.38; Eusebius, Comm. Isa. 1.100; 2.3
5
30:4 Eusebius, Comm. Isa. 1.98
6
30:5 Justin, Dial. 79.3; Eusebius, Comm. Isa. 1.98
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 325
61
A vision of the quadrupeds that are in the desert:
Remove this path from us, and remove the oracle of Israel from us.”
1
30:6 Origen, Comm. Jo. 10.208; Hom. Lev. 16.6; Hom. Luc. 37; Eusebius,
Comm. Isa. 1.98; Hist. eccl. 6.32.1
2
30:7 Eusebius, Comm. Isa. 1.98; 2.30
3
30:9 Justin, Dial. 130.3; Clement of Alexandria, Paed. 1.79.1; Origen, Fr.
Matt. 29; Eusebius, Comm. Isa. 1.98
4
30:10 Eusebius, Comm. Isa. 1.98; Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 14.14
5
30:11 Eusebius, Comm. Isa. 1.98
326 PENNER
be for you like an immediately falling wall of a secure city that has
been captured, whose fall comes immediately.” 141 And the fall will be
for him like the breaking of a clay vessel, tiny pieces from a jar, so
that one cannot find among them a shard in which is a little fire.
174
”A thousand will flee because of the voice of a single person, and
many will flee because of the voice of five, until you are left, a pole
on a mountain, and like one carrying a standard on a hill.” 185 And
again God will continue to have pity on us.
1
30:14 Origen, Fr. Lam. (GCS 6.269); Hom. Jer. 3.3
2
30:15 Exeg. Soul 136.4; 137.9; Origen, Hom. Ex. 6.9; Hom. Lev. 9.8; Cyprian,
Ep. 34.1; Eusebius, Comm. Isa. 1.98; Comm. Ps. (PG 23.273); Cyril of
Jerusalem, Catech. illum. 2.15
3
30:16 Eusebius, Comm. Isa. 1.98
4
30:17 Sib. Or. 3; Eusebius, Comm. Isa. 1.98
5
30:18 Eusebius, Comm. Isa. 1.98-99
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 327
And Jerusalem wept with weeping, Have mercy on me! He will have
pity on the sound of your crying; when he saw, he listened to you.
20
And Lord will give to you the bread of oppression and scant water,
and those who deceive you shall not approach you any longer,
because your eyes will look at those who deceive you, 212 and your
ears will hear the words of those deceiving you from behind, those
who say, “This is the way, let us go on it, whether right or left.” 22 And
you will defile the silver-plated and gold-plated idols; you will turn
them into tiny pieces and you will scatter them like the water of a
woman who sits apart, and you will thrust them out like dung.
233
Then the rain will be for the seed of your land; it will be an
abundance and rich.
1
30:19-20 Exeg. Soul 136.9; Eusebius, Comm. Isa. 1.99
2
30:21-22 Eusebius, Comm. Isa. 1.99
3
30:23-25 Eusebius, Comm. Isa. 1.99
328 PENNER
1
30:26 Hippolytus of Rome, Capita contra Gaium (CSCO 60.20); Origen,
Hom. Num 23.11; Comm. Matt. 49; Eusebius, Comm. Isa. 1.99; Fr. var. (PG
24.600); Lactantius, Inst. 7.24.7; Epit. 67.4
2
30:27 Eusebius, Comm. Isa. 1.100; Ecl. proph. 4.14
3
30:28 Eusebius, Comm. Isa. 1.100
4
30:29 Eusebius, Comm. Isa. 1.100
5
30:30 Theophilus, Autol. 2.38; Eusebius, Comm. Isa. 1.100; 2.3
6
30:31-33 Eusebius, Comm. Isa. 1.100
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 329
1
31:1 Did. apost. 13; Eusebius, Comm. Isa. 2.1
2
31:2 Origen, Comm. Matt. 114; Eusebius, Comm. Isa. 2.1
3
31:3 Eusebius, Comm. Isa. 2.1
4
31:4 Hippolytus of Rome, Ben. Is. Jac. 2; Eusebius, Comm. Isa. 2.1
5
31:5 Eusebius, Comm. Isa. 2.1
330 PENNER
Lord Sabaoth will hold a shield over Jerusalem; he will shield and
rescue you, and they will be preserved and he will save them.”
1
31:6 Theophilus, Autol. 3.11; Eusebius, Comm. Isa. 2.1; Cyprian, Exhortation
to Repentance
2
31:7 Cyprian, Ep. 122.2; Jerome, Letter 122.2; Bede, Ezra and Nehmiah 3;
Gregory the Great, Homilies on Ezekiel 2.9.10.
3
31:8 Eusebius, Comm. Isa. 2.1
4
31:9-32:1 Irenaeus, Haer. 5.34.3; Cyprian Ep. 57.11; Ep. 122.2; John Cassian,
Collat. 3.21.32; John of Damascus, Orthodox Faith 4.24.
5
32:6 Eusebius Comm. Isa. 2.2; Origen Fr. Catenis in Job (PG 12.1041).
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 331
scatter hungering souls and to empty the souls that drink. 71 For the
council of the evil plans lawless things, to ruin lowly people by
unjust words and to scatter lowly people’s words in justice. 82 But the
pious planned intelligent things; and this council will remain.
1
32:7 Eusebius Comm. Isa. 2.2.
2
32:8 Clement of Alexandria, Strom. 2.15; John Chrysostom, Hom. Act. 2;
Hom. Rom. 20; Jerome, Ruf. 3.1; Epist. 51.6; Epist. 146.1; Athanasius, Apol.
Const. 17; Ep. Adelph. 2; Eusebius, Comm. Isa. 2.2
3
32:9 Eusebius Comm. Isa. 2.3; 2.8; Tertullian Marc. 4.19.1.
4
32:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.3; 2.8; Tertullian Marc. 4.19.1
5
32:11 Eusebius Comm. Isa. 2.3.
6
32:12 Eusebius Comm. Isa. 2.3.
7
32:13 Eusebius Comm. Isa. 2.3.
8
32:14 Eusebius Comm. Isa. 2.3.
332 PENNER
feeding place for shepherds, 15 until a spirit comes upon you from on
high. And Chermel will be a desert, and Chermel will be considered
forest. 16 1And justice will repose in the desert, and righteousness will
settle in Carmel. 172 And the deeds of righteousness will be peace, and
righteousness will grasp rest, those who trust for eternity. 183 And his
people will settle in a city of peace and they will dwell secure, and
they will rest with wealth. 194 And the hail, if it comes down, will not
come upon you, and those who dwell in the forests will trust in the
plain.
33.16 Woe to those who distress you, for no one makes you distressed,
and the rebel does not rebel against you; the rebels will be captured,
and they will be handed over, and like a moth on a garment, so they
will be defeated.
1
32:16 Eusebius, Comm. Isa. 2.3; 2.4.
2
32:17 Romans 5:1; James 3:18; Eusebius, Comm. Isa. 2.3
3
32:18 Eusebius Comm. Isa. 2.3
4
32:19 Gregory the Great, Pastor. 3.14; Eusebius, Comm. Isa. 2.3; Onoma.
(GCS 11.162).
5
32:20 Eusebius Comm. Isa. 2.3; 2.4; Origen Fr. Jer. (GCS 6.212); Hom. Deut.
(PG 12.813); Clement of Alexandria Strom. 6.1.2
6
33:1 Eusebius, Comm. Isa. 2.3; 2.4
7
33:2-4 Eusebius, Comm. Isa. 2.4
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 333
4
But now our spoils will be gathered, that of small and of great. As
one might gather grasshoppers, so they will ridicule you.
1
33:5-6 Eusebius, Comm. Isa. 2.4
2
33:7-9 Eusebius, Comm. Isa. 2.4
3
33:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.4; Cyprian, Test. 2.26
4
33:11 Clement of Alexandria, Protr. 10; Eusebius, Comm. Isa. 2.4; Cyprian,
Test. 2.26; Hippolytus Ben. is. Jac. 1
334 PENNER
18
Our soul will mutter with fear.
1
33:13-14 Barn. 9.1; Justin Martyr, Dial. 70.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.5; Praep.
ev. 11.38.8; Origen, Hom. Isa. 6.7; Tertullian, Marc. 4.34.13; 4.34.16; Cyprian,
Test. 2.29.
2
33:14-15 Tertullian, Marc. 4.34.14; Origen, Hom. Gen. 3.5; Hom. Isa. 6.7;
Comm. Matt. 34; 64; Euesbius, Comm. Isa. 2.5; 2.9; Comm. Ps. (PG 23.752).
3
33:16 Eusebius, Comm. Isa. 2.5; Justin Martyr, Dial. 70.1; 78.6; Barn. 11.5.
4
33:17 Eusebius, Comm. Isa. 2.5; Cyprian Test. 2.29; Hippolytus In. Prov.
(Richard 94); Tertullian Adv. Jud. 13.4.
5
33:19 Justin Martyr Dial. 70.2.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 335
This lord will save us! 23 Your cords have broken because they did not
grow powerful; your mast has bent over; it will not release the sails;
it will not raise a signal until it is handed over for plunder.
Accordingly, many lame will make plunder. 24 And certainly the
people who dwell in them will not say, “I am weary,” for the sin3 has
been forgiven them.
1
33:20-21 Eusebius, Comm. Isa. 2.6
2
33:22 Eusebius, Comm. Isa. 2.6-8; Acts of Pilate 16
3
33:24 Acts 10:43
4
34:1-3 Eusebius, Comm. Isa. 2.7;
336 PENNER
dead will be thrown away, and their odour will come up and the
mountains will be drenched by their blood. 41 And the sky will be
rolled up like a scroll, and all the stars will fall like leaves from a vine
and as leaves fall from a fig-tree.
207. Sword and land drunk with blood and fat (34:5-
7)
52
My sword is drunk in the sky. Look, it will come down upon
Idumea and upon the people of the land with justice. 6 The sword of
Lord has been filled with blood; it has been glutted with the fat of
lambs, and from the fat of goats and rams, because Lord has a
sacrifice in Bosor and a great slaughter in Idoumaia. 7 And the well-
grown will fall with them, both the rams and the bulls. 3And the land
will be drunk from the blood, and it will be filled with their fat.
1
34:4 Matt 24:29; Mark 13:25; Luke 21:26; Heb 1:12; Rev 6:13; Tertullian, Herm.
34; 2Clem 16.3; See also Sib. Or. 3.80; John Chrysostom (Theod. Laps. 1.12);
Cyril; Aphrahat. Origen Comm. Gen. 3; Ezek. Hom. 13.2; Cyril of Jerusalem
Cat. 15.; Hippolytus De consummatione mundi 37 (p304, I.18) BP2; Procopius
Catena in Esaiam 2 PG 87 (p713); Procopius Comm. Oct. PG 87 (p96);
Eusebius Comm. Isa 2.7; Praep. Ev. 6.11.64; 11.32.1; Epiphanius of Salamis
Ancoratus 99.4 GCS 25 (p120, I.9) BP4; Jerome Pelag. 2.24; Ambrose
Exameron 1.6.21; Theodoret In. Is. (p100; p137, I.20) BPH; Didymus the Blind
Fr. Ps. 976 (p229, I.2) BP7; Didymus the Blind Ennarat. Ep. Cath. (p96, I.21)
BP7.
2
34:5-6 Matt 11:5; Luke 7:22; Eusebius, Comm. Isa. 2.7.
3
34:7 Revelation 17:6; Origen, Exod. Frag. (Bährens, 223); de Orat. 26; Exod.
Hom. 13 8.3; Jerome (Ep. 22.3; Ep. 125.7; Adv. Pelag. 2.25); Didymus the Blind
Comm. Job 392.22; Comm. Ps 260.24; 260.28; Comm. Zach. 1.79; Theodoret In.
Is. (p137, I.29; p138, I.2) BPH; Gregory of Nazianzus Or. 16.7; Procopius
Comm. Oct. PG 87 (p605; p973) BPH; Eusebius Comm. Isa. 2.7
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 337
1
34:8 Eusebius, Comm. Isa 2.8-9; 2.23
2
34:9 Eusebius, Comm. Isa. 2.8-9.
3
34:10 Revelation 14:11; 18:18; 19:3;
4
34:11 Rev 18:2; Eusebius, Comm. Isa. 2.8; 2.9
5
34:12 Eusebius, Comm. Isa. 2.8.
6
34:13 Eusebius, Comm. Isa. 2.8; Gregory of Nyssa, Cont. Eun. 13.
7
34:14 Matt 12:43; Rev 18:2; Eusebius, Comm. Isa. 2.8; 2.9; 2.23; Jerome Ep.
22.6; Adv. Vigil. 1; John Cassian; Gregory the Great; Theodoret In. Is. (p138)
BPH; Procopius Catena in Esaiam 2 (pg309) BPH.
8
Victorinus, Apoc. (CSEL 49.154); Eusebius, Comm. Isa. 2.8.
338 PENNER
17 1
And he himself will cast lots for them and his hand apportioned
[food] for them to be fed. You will inherit generations of generations
for eternity time; and they will rest on it.
1
Didymus the Blind, Trin. 1.18; Theodoret, In. Is. BPH (p139, l. 16); Basil of
Caesarea, Contra Eunomium 5 (p761) BP5; Eusebius, Comm. Isa. 2.8-9;
Victorinus, Apoc. CSEL 49 (p.154, l. 15); Procopius, Catena in Esaiam 2
(p624) BPH.
2
35:1 Eusebius, Comm. Isa. 2.9; 2.23; Comm. Ps. (PG 23.653; 804; 805); Fr.
Var. (PG 24. 661); Ecl. proph. 4.16; Hist. eccl. 10.4.32; 10.4.33; 10.4.47; Dem. ev.
6.21.1; 6.21.3; 9.6.1; Origen, Hom. Jes. 2.4; Fr. Jes. (GCS 30.298); Justin Martyr,
Dial. 69.5; Philo QE I 2.76
3
35:2 John Chrysostom, Hom. 32 on Rom 16:24; Gregory of Nyssa, On the
Baptism of Christ; Eusebius, Comm. Isa. 2.9; Comm. Ps. (PG 23.805); Fr. Var.
(PG 24.661); Ecl. proph. 4.16; Dem. ev. 6.21.3; 6.21.5; 6.21.6; 9.6.1; 9.6.6; 9.6.9.
4
35:3 Hebrews 12:12; Pistis Sophia 65; Eusebius, Comm. Isa. 2.9; Fr. Var. (PG
24.661); Hist. eccl. 10.4.34; Dem. ev. 9.6.2; 9.13.1; 9.13.6; Lactantius, Div. inst.
4.15.13; Origen, Pasch. 1.31; Novatian, Trinity 12.4; Cyprian, Test. 2.7;
Tertullian, Marc. 4.24.12; Irenaeus, Dem. 67
5
35:4 John 12:15; Ignatius, Magn. 9; Irenaeus, Adv. Haer. 3.20; Constitutions of
the Holy Apostles 2.40; Augustin (on John 24.7); Athanasius, Inc. 38; Cyril,
Catech. Lect. 12; Ambrose, Ep. 63; Cyril of Jerusalem, Cat. 12.12; Eusebius,
Comm. Isa. 2.9; Hist. eccl. 5.8.10; 10.4.32; 10.4.36; Dem. ev. 9.13.7; 9.13.10;
9.13.13; Tertullian, Adv. Jud. 9.30; Marc. 4.10.1; Hymenaeus Ad Paulum
Samosatum 3
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 339
God is repaying justice, and he will repay! He himself will come and
save us!
35:51 Eusebius, Dem. ev. 6.21.2; 6.21.7; 9.13.4; 9.13.10; 9.13.13; Comm. Isa. 2.9;
Comm. Ps. (Pitra 3.503); Lactantius, Ep. 40.2; Div. Inst. 4.15.7; 4.15.11; 4.15.23;
4.26.4; 4.26.6; 7.27.13; Origen, Cels. 2.48; Fr. Jo. (GCS 10.536); Novatian,
Trinity 9.6; Tertullian Res. 20.6; Marc. 4.24.12; Adv. Jud. 9.30; Justin Martyr,
Dial. 69.3; Res. (TU 20.40); Apol. 1.54.10.
2
35:6 Matt 11:5; Mk 7:37; Luke 7:22; Cyril of Jerusalem, Cat. 12.12; 17.21;
Athanasius, Oratio de incarnatione Verbi 38.3; Eusebius, Dem. ev. 6.21.2;
6.21.7; 9.6.2; 9.13.1; 9.13.4; Comm. Isa. 1.97; 2.9; Comm. Ps. (PG 23.653; Pitra 3.
503); Fr. Var. (PG 24.661); Ecl. proph. 4.16; Hist. eccl. 10.4.32; 10.4.34;
Lactantius, Div. inst. 4.15.7; 4.15.11; 4.15.13; 4.15.23; 4.26.7; 7.27.13; Ep. div. inst.
40.2; Cyprian, Test. 2.7; Origen, Comm. Matt. 11.18; Cels. 2.48; Novatian,
Trinity 9.6; 12.4; Tertullian, Res. 20.6; Tertullian Marc. 4.24.12; Adv. jud. 9.30;
Hymenaeus, Ad Paulus Samosatenum 3; Irenaeus Dem. 67; Justin Martyr,
Apol. 1.54.10; John Chrysostom, Theod. Laps. 1.11; Homily 31 on Matthew 9:18;
Homily 19 on Acts 8:26-27; Homily 6 on Hebrews 3:9; Cyril, Lecture 12; 14, John
Cassian, Collat. 1.1.13; Leo the Great, Sermon 54.4.
3
35:7 Eusebius, Dem. ev. 6.21.1; Hist. eccl. 10.4.32; 10.4.34; Ecl. proph. 4.16;
Comm. Isa. 2.9; Justin Martyr, Dial. 69.5
4
35:8 Rev 21 :27; Eusebius, Comm. Isa. 2.9; Tertullian, Marc. 4.24.11.
5
35:9 Eusebius, Comm. Isa. 2.9; Tertullian, Marc. 4.24.11
340 PENNER
For praise and rejoicing will be upon their head, and happiness will
overtake them; pangs and sorrow and groaning fled away.
1
35:10 Rev 21:4.
2
36:1 Eusebius, Chron. (GCS 20.13); Eusebius Comm. Isa. 2.10, 15.
3
36:2 Eusebius, Comm. Isa 2.10, 15; Onoma. (GCS 11.120).
4
36:3 Eusebius, Comm. Isa 1.82; 2.10
5
36:4-5 Eusebius, Comm. Isa. 2.10
6
36:6 Eusebius Comm. Isa. 2.10; Origen Comm. Matt 125 GCS 41 (p262, I.7);
Fr. Matt. 550 GCS 41 (p224, I.4)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 341
1
36:7 Matt 27:43; Eusebius Comm. Isa. 2.10; Clement of Alexandria Strom.
5.135.1
2
36:8 Eusebius, Comm. Isa. 2.10; Clement of Alexandria Strom. 5.135.1
3
36:9 Eusebius, Comm. Isa. 2.10
4
36:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.10; Clement of Alexandria, Strom. 5.135.1
5
36:11 Justin, Dial. 83; Clement of Alexandria, Stromata 5.14
6
36:12 Eusebius, Comm. Isa 2.10; Chrysostom, Homily 37
342 PENNER
1
36:13 Origen, Comm. Matt. 47
2
36:18 Eusebius, Comm. Isa. 2.10; Onoma. (GCS 11.38).
3
36:19 Eusebius, Comm. Isa. 2.10; Onoma. (GCS 11.38, 160)
4
36:20 Matt 27:43; Eusebius, Comm. Isa. 2.10; Origen, Comm. Matt. 47
5
36:21 Eusebius, Comm. Isa 2.10; Onoma. (GCS 11.38, 160); Origen Comm.
Matt 47
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 343
66
And Esaias son of Amos said to them, “Thus you shall say to your
lord: ‘Thus says Lord: “Do not be frightened by the words that you
1
36:22 Eusebius, Comm. Isa 2.11
2
37:1 Eusebius, Comm. Isa 2.11-12
3
37:2 Rev 11:3; Eusebius, Comm. Isa. 2.12
4
37:3 Eusebius, Comm. Isa. 2.11; Origen, Hom. Exod. 10.3
5
37:4 Justin Martyr, Dial. 83; Eusebius, Comm. Isa. 2.11; Origen, Hom. Exod.
10.3; Fr. Ps. (PG 12.1417); Hippolytus, In. Dan. 3.4.8
6
37:6 Eusebius, Comm. Isa. 2.11
344 PENNER
71
Look, I am casting a spirit into him, and when he hears a message
he will return to his territory and he will fall by the sword in his own
land.”‘”
1
37:7 Eusebius Comm. Isa 2.11; Hippolytus Comm. Dan 3.4.8
2
37:8 Eusebius Comm. Isa. 2.12; Eusebius Onoma. (GCS 11.120)
3
37:9 Eusebius Comm. Isa. 2.12
4
37:10 Eusebius Comm. Isa. 2.12; Origen Comm. Matt. 47
5
37:11 Eusebius Onoma. (GCS 11.38)
6
37:12 Eusebius Onoma. (GCS 11.74, 146, 174)
7
37:13 Eusebius Comm. Isa 2.12; Eusebius Onoma. (GCS 11.38, 74); Origen
Comm. Matt. 47
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 345
162
”O Lord Sabaoth, God of Israel, seated on the cherubin, you alone
are god of every kingdom of the inhabited world; you made the sky
and the land. 17 Listen, Lord, look, Lord, and see the words that
Sennachereim sent to reproach a living god. 18 For in truth the kings
of the Assyrians have desolated the whole inhabited world and their
territory, 19 and has thrown their idols into the fire, for they were 3not
gods but rather works of people’s hands, wood and stones, and they
destroyed them. 20 But you, Lord, our god, save us from his hand, so
that every kingdom might know the land, because it is yours, only
God.”4
1
37:14 Tertullian Marc. 5.9.7
2
37:16 Acts 4:24; Eusebius Comm. Isa. 2.12
3
37:19 Galatians 4:8
4
37:20 John 5:44; JosAs 8.9; Tertullian Adv. Marc. 5.9.7; Eusebius Comm. Isa.
2.12; Novatian Trinity 30.12
5
37:21 Origen Fr. Lam (GCS 6.243); Eusebius Comm. Isa 2.13
6
37:22 Eusebius Comm. Isa. 2.13; Eusebius Comm. Ps. (PG 23.625); Origen Fr.
Lam. (GCS 6.243); Jerome, Adv. Jov. 1.32.
346 PENNER
“Virgin daughter Sion has disparaged you and mocked you; daughter
Jerusalem has shaken her head at you. 231 Whom did you reproach
and provoke? Or against whom did you raise your voice? And you
did not lift your eyes to the height, to the holy one of Israel!
242
Because you reproached Lord through messengers, for you said, ‘I
went up to the top of the mountains and to the furthest parts of
Lebanon by the great number of the chariots, and I cut the top of its
cedar and the beauty of the cypress, and I entered into the height of
part of the forest, 25 and I put up a bridge and I desolated waters and
every gathering of water.’
1
37:23 Eusebius Comm. Isa. 2.13
2
37:24 Eusebius Comm. Isa. 2.13
3
37:26-28 Eusebius, Comm. Isa 2.13
4
37:29 Eusebius Comm. Isa. 2.13; Origen Fr. Eph. 22; Theodoret Ep. 180
5
37:30 Eusebius Comm. Isa. 2.13
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 347
reap and plant vineyards and you will eat from their fruit 311 and
those left will be in Ioudaia; they will put down a root below and
they will make seed above, 32 because those left will be from
Jerusalem, and those saved, from Mount Sion. The zeal of Lord
Sabaoth will do these things.”
1
37:31 Eusebius Comm. Isa. 2.13; Dem. ev. 2.3.137; 2.3.138; 2.3.146; Gregory
Nazianzen, Orat. 21.24.
2
37:33 Eusebius Comm. Isa. 2.13; Origen Fr. Ps. (Pitra 3.150)
3
37:35 Chrysostom, Homily 26; 32; Eusebius Comm. Isa. 2.13; Origen Fr. Ps.
(Pitra 3. 150)
4
37:36 Eusebius Chron. (GCS 20. 183); Comm. Isa. 1.61; 2.13; 2.14; 2.15; Cyril of
Jerusalem Cat. 2.15; Hippolytus In. Dan. 3.4.8; Origen Fr. Ps. (PG 12.1417; Pitra
3.101)
348 PENNER
And Esaias the son of Amos the prophet came to him and said to
him, “Thus says Lord: ‘Arrange your house, for you are dying and you
will not live.’”
1
37:37 Eusebius Chron. (GCS 20. 183)
2
37:38 Eusebius Chron. (GCS 20. 13; 14); Comm. Isa. 2.15; Onom. (GCS 11.4;
38); Hippolytus In. Dan. 3.4.8
3
38:1 Cyril of Jerusalem Cat. 2.15; Eusebius Chron. (GCS 20.13); Comm. Isa.
2.14-15; Comm. Ps. (PG 23.197); Origen Cels. 8.46; Or. 13.2,4; Comm. Jo. 6.130;
Fr. Ps. (PG 12.1249); Hippolytus In. Dan. 1.7.3
4
38:2 Eusebius Comm. Isa. 2.14; Cyril of Jerusalem Cat. 2.15
5
38:3 Heb. 10:22; Cyril of Jerusalem Cat. 2.15; Eusebius Comm. Isa. 2.14;
Origen Fr. Ps. (PG 12.1249)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 349
‘Thus says Lord, the god of your father David, “I have heard the
sound of your prayer and I have seen your tears. Look, I am adding
fifteen years to your time. 62 And I will save you from the hand of the
kings of the Assyrians, and I will shield this city.” 73 And this is the
sign from Lord for you that God will perform this word:
84
”‘“Look, I am turning the shadow of the steps that the sun has gone
down, ten steps of the house of your father. I will turn the sun back
the ten steps.”‘” And the sun went up the ten steps that the shadow
had gone down.
95
Prayer of Ezekias king of Iouda, when he became weak
and arose from his weakness:
1
38:5 Cyril of Jerusalem Cat. 2.15; Athanasius Ep. Fest. 7.3; Eusebius Comm.
Isa. 2.14; 2.15; Tertullian Marc. 5.11.2; Ascens. Isa. 1.4
2
38:6 Eusebius Comm. Isa. 2.14; Comm. Ps. (PG 23.197)
3
38:7 Luke 2:12; Cyril of Jerusalem Cat. 2.15; Eusebius Comm. Isa. 2.14; 2.15;
Pamphilius Apol. pro. Orig. 6; Origen Comm. Phil. (PG 17.593)
4
38:8 Eusebius Comm. Isa. 1.44; 2.14-15; Athanasius Ep. Fest. 7.3; Cyril of
Jerusalem Cat. 2.15; Pamphilius Apol. pro. Orig. 6; Origen Cels. 8.46; Comm.
Phil. (PG 17.503); Or. 13.2, 4; Comm. Jo. 6.130; Hippolytus In. Dan. 1.7.3; 1.8.5;
On the Prophet Isaiah; Gregory Nazianzen, Oration 18
5
38:9 Eusebius Comm. Isa. 2.14-15
6
38:10 Eusebius Comm. Isa. 2.14
7
38:11 Eusebius Comm. Isa. 2.14; Origen Hom. Num. 26.5
350 PENNER
1
I have left the remainder of my life behind; it has gone out and away
from me just the one who breaks down a tent after pitching it; my
breath was beside me, like a weaving when a weaver comes to cut it
off. 123 In that day I was given over until morning, as to a lion; so he
crushed my bones, for I was given over from day to night. 143 I will
call like a swallow and I will mutter like a dove, for my eyes have
ceased from looking to the height of the sky, to the Lord, who
delivered me, 154 and took away from me the pangs of soul. 16 For
Lord, it was reported to you about it, and you raised up my breath,
and being comforted, I lived. 17 For you selected my soul so that it
would not perish, and you cast all my sins behind me. 185 For those in
Hades will not praise you, nor those who die praise you, nor those in
Hades expect your mercy.
196
The living will bless you, in the way that I also do. For from today
on, I will produce children.
1
38:12 Eusebius Comm. Isa. 2.14
2
38:13 Eusebius Comm. Isa. 2.14; Origen Fr. Ps. (PG 17.137)
3
38:14 Eusebius Comm. Isa. 2.14; Origen Hom. Lev. 2.4
4
38:15-17 Eusebius Comm. Isa. 2.14
5
38:18 Athanasius Ep. Fest. 7.3; Eusebius Comm. Isa. 2.14
6
38:19 Athanasius Ep. Fest. 7.3; Eusebius Comm. Isa. 2.14; Jerome, Adv. Jov.
1.5; Origen Cels. 8.46
7
38:20 Athanasius Fest. Let. 10.3; Adv. Arianos 2.4; Chrysostom, Hom. Rom.
18; Eusebius Comm. Isa. 2.14-15
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 351
And Ezekias said, “They came to me from a land far away, from
Babylon.”
1
38:21 Methodius Conivium 10.5; Eusebius Comm. Isa. 2.14-15; Fr. Varia (PG
87.1796)
2
39:1 Josephus, Antiquities 10.30; Eusebius, Comm. Isa. 2.15; Chron. (GCS
20.13); Hippolytus In. Dan. 1.9.1
3
39:2 Matt 2:10; Josephus, Antiquities 10.31; Eusebius, Comm. Is. 2.15
4
39:3 Hippolytus In. Dan. 1.9
352 PENNER
41
And Esaias said, “What did they see in your house?”
And Ezekias said, “They saw all the things in my house, and there is
nothing in my house that they did not see, no, even the things in my
store-houses.”
And Lord said 74 that they will even take some of your children
whom you begat and make them eunuchs in the house of the king of
the Babylonians.”
85
And Ezekias said to Esaias, “The word of Lord that he spoke is
good. Let there now be peace and righteousness in the days.”
1
39:4 Josephus, Antiquities 10.32
2
39:5 Origen, Hom. Ezech. 14 4.8
3
39:6 Eusebius Comm. Isa. 2.15; Tertullian Marc. 4.15.9
4
39:7 Eusebius Comm. Isa. 2.15; Origen Ep. Jul. Afr. (PG 11.80); Comm. Matt.
10-17 15.5; Hom. Ezech. 14 4.8; Or. 16.3; Hippolytus In. Dan. 1.9; Julius
Africanus Ep. ad. Or. (Reichhard, TU 34,3.79)
5
39:8 Josephus, Antiquities 10.33-34
66
40:1 Luke 2:25; Justin Martyr Dial. 50
77
40:2 Revelation 1:5; Revelation 18:6; Origen, Comm. Matt. 13.30; Hermas
Vis. 1.3-4
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 353
satisfied, for her sin has been forgiven, because she has received
double for her sins from the hand of the Lord.
1
40:3 Mark 1:3; Matt 3:3; Luke 3:4; John 1:23; Barnabas 9.3; Justin Martyr,
Dial. 50; Origen, Comm. Jo. 2.25; Victorinus, Comm. Rev. 4:7-10; Cyprian Test.
2.6
2
40:4 Luke 3:5-6; Ps Sol 8:17; 11:4; Sib Or. 3.680; Asssumption of Moses 10.4;
Baruch 5.7; Later Apocalypse of John 1
3
40:5 Luke 2:30; Acts 28:28; Theodoret, Eranistes 2; Clement of Alexandria,
Prot. 1; Cyril, Catch. Lecture 3.1; 18; Chrysostom; Jerome.
4
40:6 1 Peter 1:24; James 1:10; Eusebius Comm. Isa. 2.16; Comm. Ps. (PG 23.
324; 556; 724; 1253; PG 24. 61; Pitra 3. 506; Origen Hom. Ps. 1.2 (PG 12.1323);
Comm. Matt. 11.3; 11.19; Hom. Jer. 20.2; Hom. Isa. 9; Or. 17.2; Comm. Jo. 13 :48
6.100; Fr. Ps. (PG 17.120); Hippolytus, In. Dan. 3.6.7; Tertullian, Ad. Val. 32.1;
Res. 10.2; 59.2; Clement of Alexandria, Strom. 3.17/ 3.103.2; 4.26/4.163.5;
Apophasis megale (BP1.16); Cyprian, De habit. virg. 6; Centes. 4; Test. 3.58;
Methodius, Res. 1.12.8; De vita et actibus rationi consentaneis 6.5; Theodotus,
Excerpt 11; Life of Adam and Eve (Vita) 10
354 PENNER
grass. 71 The grass has been withered, and the flower has fallen off,
82
but the word of our God remains forever.
11
40:7 1 Peter 1:24; James 1:11; Origen Hom. Ps. 1.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.16;
Comm. Ps. (PG 23. 324; 556; 724; 1180)
2
40:8 Matt 24:35; Luke 21:33; 1 Peter 1:25; Hippolytus Ref. 8.7; Eusebius
Comm. Ps. (PG 23.556); Comm. Isa. 2.16
3
40:9 John 12:15; Cyril of Jerusalem Cat. 12.8; 17.21; Eusebius Dem. ev. 3.1.5;
Ecl. proph. 4.18; Comm. Isa. 1.81; 1.92; 2.17; 2.23; 2.47; Origen Cant. 3; Hom. Jer.
19.13; Comm. Jo. 1.64; Fr. Ps. 112.6; Tertullian Marc. 4.13.1; 5.2.5
4
40:10 Rev 22:7; 22:12; Barnabas 21.3; 1Cl 34; Origen Hom. Num. 15.4; Origen
Mart. 42; Comm. Jo. 13.298; Eusebius Comm. Isa. 2.17; 2.52; Ecl. proph. 4.18;
Cyril of Jerusalem Cat. 12.8
5
40:11 Eusebius Comm. Isa. 2.17; Dem. ev. 3.1.5; Clement of Alexandria Paed.
1.15.4
6
40:12 Cyril of Jerusalem Cat. 4.5; 7.12; Eusebius Praep. ev. 7.11.6; 13.13.51;
Eusebius Comm. Isa. 2.18; Novatian Trinity 3.1; 30.11; Origen Comm. Eph. 9;
Hom. Ps. 1.9; Anonymous Papyrus Berlin 9794 (PO 18.432); 6 Ezra 16.58;
Cyprian De montibus Sina et Sion 4; Tertullian Adv. Herm. 45.2; Clement of
Alexandria Strom. 5.125.1; Clement of Alexandria Protr. 78.2; Irenaeus Dem.
45
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 355
balance and the valleys on a scale? 131 Who has known the mind of
Lord, and who has become his counsellor? Who might instruct him?
142
With whom has he consulted and who has instructed him? Who
has shown him a decision? Who has shown him a way of
understanding? Or who has given him before and paid him back?
153
If all the nations were reckoned as a drop from the bucket and as a
tipping of the balance, they shall also be considered like spittle.
164
And Lebanon will not be enough for burning, and all the four-
footed animals will not be enough for a whole burnt offering, 175 and
all the nations are like nothing, and they were reckoned as nothing.
1
40:13 1 Cor 2:16; Rom 11:34; Philo of Alexandria Sacr. 10; Hippolytus Noet. 10;
11; Tertullian Marc. 2.2.4; Origen Or. 1; Ep. Thess. (Labourt 6.114); Comm.
Matt. 17.13; Clement of Alexandria Strom. 5.129.4; Eusebius Praep. ev. 7.11.6;
13.13.56; Comm. Isa. 2.18; Comm. Ps. (PG 23.896)
2
40:14 Tertullian Marc. 2.2.4
3
40:15 Origen Cant. 2.3; Hom. num. 7.4; Fr. cant. 2; Hippolytus Haer. 5.9.21;
Tertullian Marc. 4.25.11; Adv. Jud. 1.3; Paen. 4.3; Praescr. 8.9; Clement of
Alexandria Strom. 4.154.4; 6.111.2; 7.110.3; Eusebius Comm. Isa. 2.18; Ecl.
proph. 3.5
4
40:16 Eusebius Comm. Isa. 2.18; Methodius Convivium 9.3
5
40:17 Acts 19:27; Eusebius Comm. Isa. 2.18; Comm. Ps. (PG 23.93)
6
40:18 Mark 4:30; Acts 17:29; Eusebius Praep. ev. 13.13.35; 13.13.43; Comm. Isa.
2.18; Clement of Alexandria Strom. 5.117.3; Protr. 79.5
7
40:19 Eusebius Comm. Isa. 2.18; Praep. ev. 13.13.43; Clement of Alexandria
Strom. 5.117.3; 5.117.4; Protr. 79.5
356 PENNER
211
Will you not know? Will you not hear? Was it not been announced
to you from the beginning? Have you not known the foundations of
the land? 222 He is the one who holds the circle of the land, and those
who dwell in it are like locusts. He is the one who set up heaven like
an arched vault and stretched it out like a tent for living in. 233 He is
the one who sets rulers to rule for nothing; he made the land like
nothing. 24 For they will certainly not sow or plant, nor will their root
take root in the land; he blew upon them and they withered, and a
squall will take them like a twig.
1
40:21 Eusebius Comm. Isa. 2.18
2
40:22 Origen Fr. Ps. (Pitra 181); Hippolytus Noet. 18.; Novatian Trinity 3.1.;
Eusebius Praep. ev. 7.11.6; Comm. Isa. 2.18; Theophilus Autol. 2.13; Cyril of
Jerusalem Cat. 6.3; 7.12; 9.5
3
40:23-24 Eusebius Comm. Isa. 2.18
4
40:25 Tertullian Marc. 1.4.2; 1.5.2; Athanasius Ep. Fest. 2.3; Clement of
Alexandria Strom. 5. 108. 4; 5.117.4; Eusebius Praep. ev. 13.13.35; Comm. Isa.
2.18
5
40:26 Rom 1:20; Eph 1:19, Eph 6:10; Hippolytus In Dan. 3.26.3; Origen Hom.
Jer. 19.13; Comm. Jo. 13.274; 28.33; Fr. Ps. 120.1; (Pitra 358); Clement of
Alexandria Strom. 6.30.6; Eusebius Praep. ev. 3.10.12; 7.11.6; 12.52.33; Eccl.
theol. 3.3; Comm. Isa. 2.18-19; Comm. Ps. (PG 23.417)
6
40:27 Eusebius Comm. Isa. 2.19; 2.20
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 357
been hidden from God, and God has taken away my justice and
departed”?
254. Those who wait upon God will not grow weary
(40:28-31)
281
And now will you still not know unless you have heard? Eternal
God, the God who made the extremities of the earth will not get
hungry or thirsty or weary (and there is no discovering his insight),
292
he who gives strength to the hungry and pain to those who are not
distressed 303 For young men will be hungry and youths will grow
weary and choice men will be weak, 314 but those who wait upon God
will exchange strength, they will grow feathers like eagles; they will
run and not grow weary, they will walk and not be hungry.
1
40:28 Hebrews 3:4; Eusebius Comm. Isa. 2.19; Tertullian Jejun. 6.7; Marc.
2.22.2; Theophilus Autol. 2.35
2
40:29 Eusebius Comm. Isa. 2.19
3
40:30 Origen Fr. Jer. (GCS 6.218; 219); Eusebius Comm. Isa. 2.19
4
40:31 Rev 12:14; Origen Comm. Matt. 47; Hom. Ezech. 11.3; 12.5; Fr. Jer. (GCS
6.218); Cyril of Jerusalem Cat. 3.6; Eusebius Comm. Isa. 2.19
5
41:1 Eusebius Comm. Isa. 2.19
6
41:2 Rev 16:12; Origen Hom. Isa. 5.1; Eusebius Eccl. Theol. 1.20; Praep. ev.
11.23.9; Comm. Isa. 2.19; 2.21; Ecl. proph. 4.19
7
41:3 Eusebius Comm. Isa. 2.19; Ecl. Proph. 4.19
358 PENNER
4
Who has produced and made these things? The one who called her
from ancient generations has called her.
1
41:4 Rev 1:4; Origen In Isaiam hom. 22 5.1; Eusebius, Comm. Es. 2.19; 2.21; Ecl.
proph. 4.19; Praep. ev. 11.23.9; 11.13.6; Eccl. theol. 1.20; 2.19.
2
41:5-7 Eusebius Comm. Isa. 2.19; Ecl. Proph. 4.19
3
41:8 CD 4.2; Song of Three Youths 11; Luke 1:54; Heb 2:16; James 2:23; Philo
Cher. 7; Apoc. Abraham 9.7; T. Abr. 2.6; 1 Cl 10.1; Ignatius IMag 10; Origen
Comm. Jo. 1.260; Hippolytus Haer. 5.8.16; Eusebius Comm. Isa. 2.20; 2.22; 2.31
4
41:9 Matt 12:18; Eusebius Comm. Isa. 2.20
5
41:10 Acts 18:9
6
41:11-13 Eusebius Comm. Isa. 2.20
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 359
will be destroyed. 12 You will look for them and you will not find the
people who rage against you, for they will be as those who are not,
and there will not be any who wage war against you 13 for I am God,
who holds your right hand, who says to you, Do not be frightened.
141
Iakob, little Israel, I have helped you, says the god who ransoms
you, Israel.
260. The holy one of Israel will water the thirsty land
(41:16-20)
“But you will be glad among the holy ones of Israel. And 173 the poor
and the needy will rejoice, for they will look for water and there will
not be any; their tongue will dry up from thirst.
“I am Lord God; I, the God of Israel, will hear and not forsake them.
184
Instead, I will open rivers upon the mountains and springs in the
middle of the plains; I will turn the desert into marshlands of waters,
and the thirsty land into water channels. 195 I will place in the
waterless land of cedars a myrtle, a boxwood and a cypress and a
1
41:14 Luke 12:32; 24:21; Eusebius, Comm. Isa. 2.20; Comm. Ps. (PG 23:205)
2
41:15-16 Cyprian Test. 2.4; Eusebius Comm. Isa. 1.94; 2.20; Comm. Ps. (PG
23.205)
3
41:17 Eusebius Comm. Isa. 2.20
4
41:18 Eusebius Comm. Isa. 2.20; 2.21
5
41:19 Eusebius Comm. Isa. 2.20; 2.21; Hippolytus Ben. is. Jac. 2; Tertullian
Marc. 3.5.3
360 PENNER
white poplar, 201 so that they may see and know and think and pay
attention together that the hand of Lord has done all these things;
and the holy one of Israel has unveiled them.
1
41:20 Cyprian, Test. 2.4; Tertullian Marc. 3.5.3; Hippolytus Ben. Is. Jac. 2 (PO
27:198); Eusebius, Comm. Isa. 2.20; 2.21; Comm. Ps. (PG 23:205)
2
41:21 Eusebius Comm. Isa. 2.21
3
41:22 Pamphilius Apol. pro Orig. 4; Origen Hom. Isa. 1.2; Princ. 4.3.14;
Eusebius Comm. Isa. 2.21
4
41:23 Origen Princ. 4.1.26; 4.3.14; Hom. Isa. 1.2; Pamphilius Apol. pro Orig. 4;
Eusebius, Comm. Isa. 2.21; Praep. ev. 13.13.22.
5
41:24 Eusebius Comm. Isa. 2.21
6
41:25 Rev 7:2; 16:12; Eusebius Comm. Isa. 2.21; Eusebius Praep. ev. 13.13.22
7
41:26 Origen Hom. Isa. 4.1; Eusebius, Comm. Isa. 2.21; Praep. ev. 13.13.22
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 361
1
41:27-29 Eusebius Comm. Isa. 2.21
2
42:1 Matthew 3:17; 12:18-21; Luke 3:22, 9:35, 23:35; De recta in Deum fide
(GCS 4:48); Justin Martyr, Dial. 123.8; 135.2; Cyprian, Mort. 15; Hippolytus,
Ben.Is.Jac. (PO 27:106); Origen, Comm. Jo. 1.144; Eusebius, Comm. Isa. 2.20;
22; 24; 25; 26; 27; 31; 48; Comm. Ps. (PG 23:904); Ecl. Proph. 4.20; 21; 24; Dem.
Ev. 2.2, 3; 3.2; 8.1; 9.13, 15; Eccl. Theo. 1.20; Cyril of Jerusalem, Cat. 16.30
3
42:2 Tertullian, Adv. Jud. 9.28; Pat. 3.4; Marc. 3.17; 4.23; Cyprian, Test. 2.13;
Eusebius, Comm. Isa. 2.22
4
42:3 De recta in Deum fide (GCS 4:48); Irenaeus, Frag. (TU 36,TU 3:138);
Tertullian, Adv. Jud. 9.28; Pat. 3.4; Marc. 3.17; 4.23; Eusebius, Comm. Isa. 2.22
42:45 Justin Martyr, Dial. 123.8; 135.2; Cyprian, Mort.15; Test. 2.13; Tertullian,
Marc. 3.21.2; 5.2.5; Origen, Comm. Jo. 1.144; Cels. 1.53; Eusebius, Comm. Isa.
2.22; 2.26; Comm. Ps. 9:21 (PG 23:904); Ecl. Proph. 4.20; Dem. ev. 2.2; 2.3; 3.2;
8.1; 9.15
362 PENNER
62
I, Lord God, called you in righteousness, and I will hold your hand
and strengthen you. I gave you, for righteousness to be a covenant of
my family, to be a light of nations, 73 to open the eyes of the blind, to
bring those who have been bound out from their bonds those who
have been bound, and those seated in darkness from the prison-
house. 84 I am Lord God; this is my name; I will not give my glory to
another, or my magnificent deeds to graven things.
1
42:5 Acts 17:24-25; Theophilus, Autol. 2.35; Justin Martyr, Dial. 65.4;
Tertullian, An. 11.3; Hippolytus, Noet. 18; Origen, Princ. 1.3.4; Eusebius,
Comm. Isa. 2.22; Ecl. proph. 4.23; Praep. Ev. 7.11.6
2
42:6 Luke 2:30, 32; Ep. Barnabas 14.7; Justin Martyr , Dial. 26.2; 122.3;
Tertullian, Adv. Jud. 12.2; Marc. 3.20.4; Origen, Comm. Jo. 1.228; 2.154;
Cyprian Test. 2.7; Eusebius, Comm. Isa. 2.22; 2.23; 2.38; Comm. Ps. (PG23:689;
PG 24:64); Ecl. Proph. 4.20, 24; Dem. Ev. 2.2.13; 9.15.9; Praep. Ev. 7.11.6;
Lactantius, Div. Inst. 4.20.12; Ep. 43.7
3
42:7 Matt 11:5; Luke 1:79; Acts 26:18; Ep. Barnabas 14.7; Didasc. Apost. 9;
Justin Martyr, Dial. 26.2; 122.3; Tertullian, Adv. Jud. 12.2; Marc. 3.20.4; Origen,
Fr. Jo. (GCS 10:536); Fr. Lam. (GCS 6:236); In Gen. 7.6; Eusebius, Comm. Isa.
2.22-23; Comm. Ps. (PG 23:689; PG 24:64); Ecl. Proph. 4.20, 24; Dem. Ev.
9.15.1,9; Praep. Ev. 4.21.2-3; Lactantius, Div. Inst. 4.20.12; Ep. 43.7.
4
42:8 Justin Martyr, Dial. 65.1; Cyprian, Test. 2.7; Eusebius, Comm. Isa. 2.22
5
42:9 Dionysius of Alexandria, Ad Herm (Feltoe 1904, 77); Eusebius, Comm.
Isa. 2.22; Hist. Eccl. 7.23.2; Dem. Ev. 2.2.13.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 363
145
I was silent. Must I always be silent, and will I be tolerant? I was
patient like a woman giving birth; I will be confounded and will dry
up together.
1
42:10 Rev 14:3; Eusebius, Comm. Isa. 2.23
2
42:11 Eusebius, Comm. Isa. 2.23; Comm. Ps. (Mercati 1937, 61)
3
42:12 Eusebius, Comm. Isa. 2.23
4
42:13 Justin Martyr, Dial. 65.4; Cyprian, Test. 2.28; Eusebius, Comm. Isa.
2.23
5
42:14 Tertullian, Pud. 2.7; Origen, Fr. Jer. (GCS 6:231); Cyprian, Test. 2.28;
Eusebius, Comm. Isa. 2.23; Comm. Ps. (PG 23:313)
6
42:15 Tertullian, Adv. Herm. 34.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.23
7
42:16 Acts 26:18; Justin Martyr, Dial. 122.1; Eusebius, Comm. Isa. 2.23; Comm.
Ps. (PG 23:228)
364 PENNER
perform these words and I will not forsake them. 171 But they have
been turned back to the things behind; be ashamed!
1
42:17 Eusebius, Comm. Isa. 2.23
2
42:18 Matt 11:5; Luke 7:22; Justin Martyr, Dial. 27.4; Tertullian, Apol. 21.17;
Origen, Comm. Matt. Frag. 253 (GCS 41,1:117); In Isa. 6.7; Disp. Cum.
Heracleida 17; Comm. Matt. 11.18; 16.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.23-24
3
42:19 Didasc. Apost. 26; Justin Martyr, Dial. 27.4; 123.2-3; Tertullian, Marc.
3.6.6; 5.17.5; Cyprian, Ad. Nov. 2.8; Origen, Disp. Cum. Heracleida 17; Comm.
Matt. 16.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.23-24
4
42:20 Justin Martyr, Dial. 123.3; Tertullian, Apol. 21.17; Eusebius, Comm. Isa.
2.23
5
42:21 Eusebius, Comm. Isa. 2.23
6
42:23 Eusebius, Comm. Isa. 2.23-24
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 365
242
Who gave Iakob and Israel as plunder to those who captured him?
Was it not God, against whom they sinned and were unwilling to
walk in his ways or to listen to the voice of his law? 253 And he
brought the wrath of his passion upon them, also to prevail over
them. Α war and those burning them up were all around, and each
of them did not know, nor did they put it upon their soul.
1
42:23 Eusebius, Comm. Isa. 2.23
2
42:24 Cyprian, Dom. or. 25; Eusebius, Comm. Isa. 2.23
3
42:25 Cyprian Dom. or. 25; Eusebius, Comm. Isa. 2.23-24
4
43:1 Hippolytus Haer. 5.8.16; Eusebius Comm. Isa. 2.24
5
43:2 Odes of Solomon 39.6; Clement of Alexandria Paed. 1.84.4; Hippolytus
Haer. 5.8.16; Origen Fr. Jes. Nav. (GCS 30.308); Fr. Ps. A (PG 17.128); Hom I
Reg. 9; Hom. Ps. XXXVI 3.1; Hom. Jes. Nav. 4.1; Methodius Res. 1.56.9;
Eusebius Comm. Isa. 2.24
6
43:3 Origen Mart. 13; Hom. Exod. XIII 10.4; Hom. Jes. Nav. 4.1; Hom. Lev. XVI
9.3; Comm. Mat. 12.28; Eusebius Comm. Isa. 2.24
366 PENNER
Who will announce these things, or who will announce the things
from the beginning to you? Let them bring their witnesses and let
them be vindicated and speak what is true.
1
43:4 Rev 3:9; Origen Mart. 13; Hom. Lev. XVI 9.3; Comm. Mat. 12.28; Eusebius
Comm. Isa. 2.24
2
43:5 Matt 8:11; Luke 13:29; Acts 18:9; Eusebius Comm. Isa. 2.24
3
43:6 2 Cor 6:18; Eusebius, Comm. Isa. 2.24
4
43:7 Methodius Lib. arb. (PO 22,5.829); Eusebius Comm. Isa. 2.24
5
43:8 Didascalia Apostolorum 26; Eusebius Comm. Isa. 2.24
6
43:9 Eusebius Comm. Isa. 2.24
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 367
“They will be bound. 156 I am Lord your holy god, who unveiled Israel
as your king.”
1
43:10 John 8:28; 13:19; Ascension of Isaiah 4.6; Origen Comm. Jo. 2.209; Mart.
34; Disputatio cum Heracleida 34; Cels. 2.9; Eusebius Comm. Isa. 2.24-26;
Eccl. proph. 4.21; Eccl. theol. 2.19
2
43:11 Ascension of Isaiah 4.8; Eusebius Comm. Isa. 2.24; Eccl. theol. 2.19
3
43:12 Eusebius Comm. Isa. 2.24
4
43:13 John 8:58 ; 1 John 1:1; Eusebius Comm. Isa. 2.24
5
43:14 Luke 24:21; Eusebius Comm. Isa. 2.25; 2.32
6
43:15 Justin Martyr Dial. 135.1; Eusebius Comm. Isa. 2.25
7
43:16 Matt 14:25; Eusebius Comm. Isa. 2.25
8
43:17 Eusebius Comm. Isa. 2.25
368 PENNER
multitude out, but they have fallen asleep and will not awake; they
have been extinguished like extinguished flax.
1
43:18 2 Cor 5:17; Rev 21:4; Didascalia Apostolorum 26; Eusebius Comm. Isa.
2.25; Dem. Ev. 2.3.19; Cyprian Test. 1.12; Ep. 63.8; Origen Comm. Matt. 17.33;
Tertullian Marc. 1.20.4; 4.1.6; Pud. 6.2; Irenaeus Dem. 89
2
43:19 John 7:38; Rev 21:5; Didascalia Apostolorum 26; Clement of
Alexandria Strom. 2.15.3; Tertullian Adv. 1.20.4; 4.1.6; 4.13.4; Origen Comm.
Mat. 17.33; Dionysus of Alexandria Ad. Hermammonem; Eusebius Comm.
Isa. 2.25; Hist. Eccl. 7.23.2
3
43:20
4
43:21 Irenaeus Dem. 89; Cyprian Test. 1.12; Ep. 63.8; Eusebius Comm. Isa.
2.25-26
5
43:22-23 Eusebius Comm. Isa. 2.25
6
43:24 Eusebius Comm. Isa. 2.25; Dem. Ev. 2.3.19
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 369
25
Thus says Lord God who made you and who formed you from the
womb: “You will still be helped; do not be frightened, my servant
Iakob, and beloved Israel, whom I have chosen, 36 because I will
provide water in thirst to those who walk in a waterless place; I will
put my spirit upon your seed and my blessings upon your children.
47
And they will spring up like grass from the middle of the water,
and like a willow at flowing water. 58 This one will say, “I am God’s!”
1
43:25 Mark 2:7; Luke 5:21; Cyprian Ad Novatianum 18.1; Eusebius Comm.
Isa. 2.25
2
43:26 Origen Fr. Jer. (GCS 6.227); Hom. 1. Reg. 15; Hom. Lev. 3.4; 9.8; Cyprian
Ad Novatianum 18.1, 4; Eusebius Comm. Isa. 2.25
3
43:27-44:1 Eusebius Comm. Isa 2.25
4
44:1 Eusebius Comm. Isa. 2.25
5
44:2 Eph 1:6; Rev 1:17; Eusebius Comm. Isa. 2.25; 2.27; Hippolytus Haer.
6.14.7; Anonyma gnostica Apophasis megale (p. 24, l. 13)
6
44:3 Irenaeus Dem. 89; Eusebius Comm. Isa. 2.25; Cyril of Jerusalem Cat.
16.30
7
44:4 Origen Hom. Ezech. 1.5; Methodius Convivium 4.3; 9.4; Eusebius
Comm. Isa. 2.25
8
44:5 Rev 13:16; Tertullian Marc. 4.39.6; Scorp. 7.3; Eusebius Comm. Isa. 2.25;
Mart. Pal. (Cureton 27; 40)
370 PENNER
and this one will cry out at the name of Iakob, and may another be
labelled, “I am God’s”; he will also cry out at the name of Israel.
1
44:6 Rev 1:17; Tractatus tripartitus 1; 3; Hippolytus Noet. 2; Novatian Trinity
30.10; Methodius Res. 1.36.5; Lactantius Inst. 4.29.10; Justin Martyr
Cohortatio ad Graecos 21; Eusebius Comm. Isa. 2.26; Marc. 2.2; Eccl. theol.
2.19; 2.22
2
44:7 Novatian Trinity 30.10; Eusebius Comm. Isa. 2.26; Eccl. theol. 2.22
3
44:8 Tertullian Idol. 4.4; Eusebius Comm. Isa. 2.26; Eccl. theol. 2.22
4
44:9 Tertullian Idol. 4.4; Arnobius Adversus Nationes 6.14; Athanasius C.
Gent. 14; Eusebius Comm. Isa. 2.26; Eccl. theol. 2.22
5
44:10 Evangelium Philippi copticum 85; Eusebius Comm. Isa. 2.26
6
44:11 Eusebius Comm. Isa. 2.26
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 371
1
44:14 Cyril of Jerusalem Cat. 6.10
2
44:15 Eusebius Comm. Isa. 2.26; Cyril of Jerusalem Cat. 6.10
3
44:17 Evangelium Philippi copticum 85; Cyril of Jerusalem Cat. 6.10
4
44:20 Tertullian Idol. 4.4; Eusebius Comm. Isa. 2.26; Arnobius Aversus
nationes 6.14; Athanasius C Gent. 14
372 PENNER
are deceived, and no one is able to rescue his soul. Look, will you not
say, ‘There is a falsehood in my right hand’?
1
44:21 Luke 3:22; Eusebius Comm. Isa. 2.26
2
44:22 Clement of Alexandria Strom. 2.65.1; Origen Fr. Ps. (SC 189.240); Fr.
Rom. 50; Hom. Ps. XXXVIII 2.5; Hom. Gen. 13.4; Hom. Luc. 17; Cyril of
Jerusalem Cat. 18.35; Eusebius Comm. Isa. 2.26
3
44:23 Rev 12:12; Athanasius of Alexandria Ep. fest. 6.9; John Chrysostom
Hom. Rom. 14; Eusebius Comm. Isa. 2.26; 2.27
4
44:24 Luke 24:21; Tertullian Herm. 6.2; Prax. 18.5; 19.1; 19.4; 19.5; Athanasius
Decr. 9; C. Ar. 3.9; Didymus the Blind Comm. Zach. 4.323; Trin. 3.16; 1.36;
John Chrysostom Exp. Ps. 8; Fem. Reg. (Dumortier 137); Hilarius Tractus
super psalmos 125.6; Anonyma gnostica Apophasis megale; Amphilochius
Oratorio in diem sabbati sancti 2; Basil of Caesaria In Mamantem martyrem
3; Contra Eunomium 5; Eusebius Comm. Isa. 2.27; Praep. 7.11.6; Hippolytus
Antichr. 32; Haer. 6.14.7; Ambrosius De fide ad Gratianum 5.2.30; 5.2.35
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 373
1
44:25 1 Cor 1:20; Tertullian Marc. 4.25.4; Prax. 19.4; Gregory of Nazianzus
Orationes 5.25; Gregory of Nyssa De tridui inter mortem... (Gebhardt 281);
Eusebius Comm. Isa. 2.27
2
44:26 Tertullian Marc. 4.22.10; Prax. 19.4; Eusebius Comm. Isa. 2.27; 2.34
3
44:27 Rev 16:12; John Chrysostom De incomprehensibili. 2; Basil of Caesarea
Homiliae in Hexaemeron 3.6; Eusebius Comm. Isa. 2.27; Ambrosius
Mediolanensis Exameron 2.3.12
4
44:28 Acts 13:22; Didymus the Blind Comm. Eccl. 28.10; Comm. Zach. 2.166;
Eusebius Comm. Isa. 1.67; 2.27; 2.28; 2.34
5
45:1 Barnabas 12.11; Irenaeus Dem. 49; Tertullian Adv. Jud. 7.2; 7.5; Origen
Comm. Gen. 3; Fr. Jer. (GCS 6.220); Novatian Trinity 26.7; Cyprian Test. 1.21;
Eusebius Comm. Isa. 1.67; 2.27; 2.28; Praep. 6.11.22; Lactantius Div. Inst.
4.12.18
6
45:2 Odes of Solomon 17.9; Barnabas 11.4; Origen Fr. Jer. (GCS 6.220); Princ.
4.3.11; Eusebius Comm. Isa. 2.27; Comm. Ps. (PG 23.97); Dem. Ev. 10.8.64
7
45:3 Col 2:3; Barnabas 11.4; Lactantius Div. Inst. 4.12.18; Tertullian Adv. Jud.
7.5; Marc. 4.25.4; 5.6.1; 5.14.9; Clement of Alexandria Paed. 3.87.3; Strom.
374 PENNER
treasures; I will open hidden unseen things for you, so that you
might know that I am Lord God who calls your name, the God of
Israel. 41 For the sake of Iakob, my servant, and Israel, my chosen, I
will call you by your name and I will accept you, but you did not
know 52 that I am Lord God, and there is yet no God except me, and
you have not known me, 63 so that those from the rising of the sun
and those from the west might know that there is none besides me.
5.64.1; Origen Comm. Jo. 2.173; Comm. Matt. 14.11; Princ. 4.3.11; Hom. Cant. 1.5;
Cant. 1; John Chrysostom Coemet. (PG 49.395); Basil of Caesarea Hom. Ps.
(PG 29.337); Gregory of Nazianzus Or. Bas. 2.96; Methodius De sanguisuga
5.4; Eusebius Comm. Isa. 2.27
1
45:4 Origen Comm. Gen. 3; Fr. Jer. (GCS 6.179); Eusebius Comm. Isa. 2.27;
Praep. 6.11.22
2
45:5 Acts of Thomas 1; Tatian Fragmenta Varia (TU 4,1.49); Tertullian Val.
21.1; Carn. Chr. 24.2; Hippolytus Haer. 6.33; Origen Princ. 2.4.1; Methodius
Res. 3.23.5; Eusebius Comm. Isa. 2.24, 26-27, 34; Praep. ev. 7.11.6
3
45:6 Novatian Trinity 3.5; Eusebius Comm. Isa. 2.27
4
45:7 Tractus tripartitus 3; Philo of Alexandria Spec. 2.192; Tertullian Herm.
32.2; Marc. 1.2.2; 1.16.4; 2.14.1; 2.24.4; 4.1.10; Origen Princ. 4.2.1; Hom. Isa. 4.1;
Cels. 6.55; 6.56; Novatian Trinity 3.5; Eusebius Comm. Isa. 2.27; Cyril of
Jerusalem Cat. 6.27; 9.7
5
45:8 Clement of Alexandria Paed. 1.41.3; Eusebius Comm. Isa. 2.27;
Lactantius Div. Inst. 4.12.9
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 375
“I am Lord, the God who created you. 91 What better thing have I
prepared as potter’s clay? Does the ploughman plough into the land
the whole day? Will the clay say to the potter, What are you doing,
because you don’t work or have hands? 102 Does the shape answer
the one shaping it? the one who says to the father, ‘What will you
beget?’ and to the mother, ‘With what will you be in labour?’”
1
45:9 Rom 9:20; Didascalia apostolorum 9; Tertullian Marc. 2.2.7; 2.9.7;
Eusebius Comm. Isa. 2.28
2
45:10 Rom 9:20; Didascalia apostolorum 9; Eusebius Comm. Isa. 2.28
3
45:11 Hippolytus Noet. 4; Eusebius Comm. Isa. 2.28
4
45:12 Theophilus Autol. 2.35; Origen Princ. 1.7.3; Hom. Num. XXVIII 15.3;
Eusebius Comm. Isa. 2.28; Dem. ev. 5.4.1; Ecl. proph. 4.22; Eccl. theol. 2.21;
Cyril of Jerusalem Cat. 13.28
5
45:13 Origen Hom. Ps. 3.22; Fr. Jer. (GCS 6.209); Princ. 4.2.1; Hippolytus
Noet. 4; Eusebius Comm. Isa. 2.28; Comm. Ps. (PG 23.1044; 1220); Ecl. proph.
4.22; Dem. Ev. 5.4.1-2
6
45:14 1 Cor 14:25; Hymenaeus of Jerusalem Ad Paulum Samosatenum 3;
Hippolytus Ben. Is. Jac. 2; Noet. 2; 4; Cyprian Test. 2.6; Eusebius Comm. Isa.
376 PENNER
and they will be bondservants to you, and they will follow behind
you, chained in handcuffs, and they will worship you and pray by
you, because God is among you, and here is no God except you, 151 for
you are God, and we did not know it. The God of Israel is a saviour.
162
All who oppose him will be put to shame and dishonoured, and
they will walk in shame.
2.28; Ecl. proph. 4.22; Dem. ev. 5.4.3; 5.4.4; 5.4.7; 5.4.15; 5.4.16; Eccl. theol. 2.19;
Lactantius Epitome 39.4; Cyril of Jerusalem Cat. 11.16
1
45:15 Hymenaeus of Jerusalem Ad Paulum Samosatenum 3; Hippolytus
Noet. 2; 4; Eusebius Comm. Isa. 2.28; Ecl. proph. 4.22; Dem. ev. 5.4.4; 5.4.5;
5.4.7; 5.4.15; Eccl. theol. 2.19; Cyril of Jerusalem Cat. 11.16
2
45:16 Luke 13:17; Hippolytus Ben. Is. Jac. 2; Cyprian Test. 2.6; Eusebius
Comm. Isa. 2.28-29; Ecl. proph. 4.22; Dem. ev. 5.4.3; Lactantius Div. inst. 4.13.7;
Epitome 39.4; Cyril of Jerusalem Cat. 6
3
45:17 Heb 5:9; Eusebius Comm. Isa. 2.28-29; Cyril of Jerusalem Cat. 6
4
45:18 Tertullian Herm. 29.2; 29.7; 29.8; Methodius Res. 1.47.7; Eusebius
Comm. Isa. 2.29
5
45:19 John 18:20; Clement of Alexandria Protr. 79.3; Eusebius Comm. Isa.
2.29
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 377
1
45:20 Origen Hom. Jes. 3.4; Eusebius Comm. Isa. 2.29
2
45:21 Mark 12:32; Acts 15:18; Acts of Thomas 1 (Wright 165); Clement of
Alexandria Strom. 4.170.3; Tertullian Marc. 2.26.1; Novatian Trinity 3.2; 30.9;
Methodius Res. 3.23.5; Eusebius Comm. Isa. 2.29; Eccl. theol. 2.19; 2.20; 2.22
3
45:22 Tertullian Marc. 1.11.5; Origen Hom. num. XXVIII 8.1; 19.2; 24.2;
Eusebius Comm. Isa. 2.29; Dem. ev. 2.3.21
4
45:23 Rom 14:11; Ph 2:10, 11; Clement of Alexandria Protr. 79.3; Tertullian
Herm. 6.1 Marc. 2.26.1; Hippolytus In Psalmos 3; Origen Or. 31.3; Eusebius
Comm. Isa. 2.29
5
45:24 Eusebius Comm. Isa. 2.29
6
45:25 Eusebius Comm. Isa. 2.29; 2.30; Dem. ev. 2.3.21
7
46:1-2 Cyprian Test. 3.59; Eusebius Comm. Isa. 2.30
378 PENNER
1
46:3 Eusebius Comm. Isa. 2.30-32; Cyril of Jerusalem Cat. 4.2
2
46:4 Origen Fr. Matt. 22; Eusebius Comm. Isa. 2.30-31; Cyril of Jerusalem
Cat. 4.2
3
46:5 Philo of Alexandria Leg. 2.5; Cyprian Test. 3.59; Eusebius Comm. Isa.
2.31-32
4
46:6 Eusebius Comm. Isa. 2.31
5
46:7 Cyprian Test. 3.59; Eusebius Comm. Isa. 2.31
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 379
1
46:8 Eusebius Comm. Isa. 2.31; Eccl. theol. 2.19
2
46:9 Acts of Thomas 1 (Wright 173); Tatian Fragmenta varia (TU 4,1.49);
Clement of Alexandria Ecl. 38.1; Tertullian Carn. Chr. 24.2; Hippolytus Haer.
6.33; Origen Princ. 2.4.1; Eusebius Comm. Isa. 2.19; Eccl. theol. 2.19
3
46:10 John 13:19; Eusebius Comm. Isa. 1.39; 1.56; 2.12; 2.21; 2.31; 2.33
4
46:11 Rev 16:12; Eusebius Comm. Isa. 2.27; 2.31
5
46:12 Tertullian Marc. 3.22.1; 5.17.14; Origen Disputatio cum Heracleida 22;
Eusebius Comm. Isa. 2.32
6
47:1 Hippolytus Antichr. 34; Origen Comm. Gen. 3; Eusebius Comm. Isa.
2.32; Praep. ev. 6.11.81
7
47:2-4 Eusebius Comm. Isa. 2.32
380 PENNER
1
47:5 Eusebius Comm. Isa. 2.32; Praep. ev. 6.11.81; Origen Comm. Gen. 3
2
47:6-7 Eusebius Comm. Isa. 2.32
3
47:8 Rev 18:7
4
47:9 Rev 18:8, 23; Eusebius Comm. Isa. 2.32
5
47:10Eusebius Comm. Isa. 2.32
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 381
into it, and distress will come upon you, and you will not be able to
become clean, and destruction will come upon you suddenly, and
you will certainly not know it.
1
47:12 Eusebius Comm. Isa. 2.32
2
47:13 Origen, Fr. Jer. (GCS 6.223); Comm. Gen. 3 (SC 26.194); Eusebius,
Praep. ev. 6.11.81; Comm. Isa. 2.32
3
47:14 Rev 18:8; Origen Princ. 2.5.3; 2.10.6; Hom. Ezech. 1.3; Cels. 5.15; 6.56;
Pamphilius Apol. pro. Orig. 8; Eusebius Comm. Isa. 2.32; Cyril of Jerusalem
Cat. 4.18
4
47:15 Hippolytus Antichr. 34; Eusebius, Comm. Isa. 2.32; Origen, Princ. 2.5.3;
2.10.6; Hom. Ezech. 1.3. (GCS 33.325); Cels. 5.15 (SC 147.52); 6.56 (SC 147.320);
Pamphilius, Apol. pro Orig. 8; Cyril of Jerusalem, Cat. 4.18
5
48:1 Eusebius Comm. Isa. 2.33
382 PENNER
righteousness, 21 and clinging to the name of the holy city and one
who leans on the God of Israel, Lord Sabaoth is his name.
4
”I know that you are hard and your neck is an iron sinew, and your
forehead is brass. 5 And long ago I proclaimed to you; I made them
audible to you before they came upon you. Do not say, ‘They made
idols for me,’ and do not say, ‘The graven and molten things have
commanded me.’
1
48:2 Matt 4:5; Eusebius, Comm. Isa. 2.33
2
48:3-5 Eusebius Comm. Isa. 2.33
3
48:6 Revelation 1:19
4
48:7-8 Eusebius, Comm. Isa. 2.33
5
48:9 Origen Cels. 5.15
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 383
166
”Come to me and hear these things; I have not spoken in secret
from the beginning or in a dark place of the land. When it happened,
I was there, and now Lord has sent me and his spirit.”
1
48:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.33
2
48:11 Eusebius, Comm. Isa. 2.33; Novatian Trinity 3.2
3
48:12 Rev 1:17; Eusebius Comm. Isa. 2.34; Ecl. proph. 4.23 (PG 22.1229; PG
22.1232); Dem. ev. 5.6.1; 5.6.2; 6.22 (GCS 23.291)
4
48:13 Rom 4:17; Cyril of Jerusalem, Cat. 13.28; Eusebius, Dem. ev. 5.6.5; 6.22
(GCS 23.291); Comm. Ps. PG 23.181; Tertullian, Herm. 45.2
5
48:14-15 Eusebius, Comm. Isa. 2.34
6
48:16 Cyril of Jerusalem, Cat. 16.30; Eusebius, Ecl. proph. 4.23 (PG 22.1229;
PG 22.1232); Dem. ev. 5.6.1; 5.6.2; 5.6.5; 5.6.7; 6.22 (GCS 23.291); Comm. Isa.
2.34; Origen, Comm. Jo. 2.79; 2.81; 2.83; Comm. Matt. 13.18 (GCS 40.228); Cels.
1.46 (SC 132.196; SC 132.198)
384 PENNER
171
Thus says Lord who rescued you, the holy one of Israel: “I am your
God; I did not you how to find the way in which you might walk in it.
18
And you listened to my commandments; your peace would have
been like a river, and your righteousness like a wave of the sea, 19 and
your seed would have been like the sand and offspring of your
womb like the dust of the land. And now you might not be utterly
destroyed, and your name would not perish before me.
1
48:17-19 Eusebius Comm. Isa. 2.34
2
48:20 Rev 18:4; Eusebius Comm. Isa. 2.34
3
48:21 Cyprian, test. 1.12 (14); ep. 63.8; Eusebius Comm. Isa. 2.34
4
48:22 Athanasius, Ep. fest. 2.4; 3.2; Clement, Paed. 1.94.2; Philo, Mut. 169;
Origen Hom. num. 11.8; Eusebius Comm. Isa. 2.34
5
49:1 Gal 1:15; Cyril, Cat. 10.12; Origen, Comm. Jo. 1.134; 1.136; Eusebius Comm.
Isa. 2.35; Eusebius Ecl. Proph. 4.24; Dem. ev. 2.1.24; 2.2.14
6
49:2 Eph 6:17; Heb 4:12; Rev 1:16, 2:12, 19:15; Eusebius, Comm. Ps. (PG
23.897); Comm. Isa. 2.35; Ecl. Proph. 4.24; Dem. ev. 2.2.14; Cyril of Jerusalem
Cat. 10.12; Origen, Fr. Ps. (PG 12.1629); Fragmenta varia 6 (TU 38,3.23);
Comm. Jo. 1.228; 1.229; 1.267; Hom. Ps. 1.2 (PG 12.1373); 2.8 (PG 12.1335); 3.3.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 385
(PG 12.1238); Hom. Cant. 2.8 (GCS 33.54); Cant. (Adulesc.) (GCS 33.67); 3
(GCS 33.194); 3 (GCS 33.195).
1
49:3 Eusebius, Comm. Isa. 2.20; 2.35; Ecl. proph. 4.24; Origen, Comm. Jo.
1.134; 1.136; 1.228; 1.230; 1.260; 1.267
2
49:4 Phil 2:16; Eusebius, Comm. Isa. 2.30; 2.35; Ecl. proph. 4.24
3
49:5 Barn. 6.16; Hippolytus, Ben. Is. Jac. PO 27.110; Irenaeus Dem. 50; 51 (SC
62.111); Origen Comm. Jo. 1.133; 1.135; 1.232; Eusebius Comm. Isa. 2.35; Ecl.
proph. 4.24
4
49:6 Luke 2:32; Acts 7:8, 13:47; Rev 7:4; Eusebius, Comm. Isa. 2.20; 2.23; 2.35;
2.38; Ecl. proph. 4.20;4.24 (PG 22.1223, 1236-1237); Dem. ev. 2.1.24; 2.2.15; 2.3.41;
2.3.42; 6.18.6; 9.1.17; Justin Martyr, Dial. 121.4; Origen, Comm. Jo. 1.133;
1.135;1.159; 1.228; 1.230; 1.233; 1.232; 1.267; Hom. Cant. 2.8; Tertullian, Paen. 2.5;
Marc. 4.25.5; 4.25.11; 5.2.5; 5.6.1; 5.7.1; Irenaeus, Dem. 50 (SC 62.111); 51 (SC
62.111)
386 PENNER
1
49:7 Barn. 14.8; Clement, Strom. 6.44.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.35; Ecl.
proph. 4.24 (PG 22.1223, 1237); Dem. ev. 2.2.16
2
2 Cor 6:2; Justin Martyr Dial. 122.5; Origen Fr. Ps. (SC 189.392); Mart. 42;
Hom. Leut. 15.2; Comm. Mat. 14.20; Cels. 1.53; Dionysus of Alexandria Ad
Dometium et Didymum (Feltoe 66); Eusebius Comm. Isa. 2.35; Comm. Ps.
(Pitra 381); Ecl. proph. 4.24; Hist. eccl. 7.11.21; Dem. ev. 2.2.17; 2.3.42;
Athanasius Ep. fest. 1.2; Cyril of Jerusalem Cat. 1.5
3
49:9 Luke 2:32; Athanasius, Ep. fest. 1.2; Cyril, Cat. 1.5; Dionysius, Ad
Dometium et Didymum (Feltoe, Dionysiou Leipsana, 66); Eusebius, Comm.
Ps. (Analecta Sacra, 3.381); Ecl. proph. 4.24 (PG 22.1237, 1223, 1236); Comm.
Isa. 2.35; Hist. eccl. 7.11.21; Dem. ev. 2.2.17; 2.3.42; Justin Martyr, Dial. 122.5;
Origen, Mart. 42; Hom. Lev. 15.2; Comm. Matt. 14.20; 115; Cels. 1.53; 8.54; Fr. Ps.
(Analecta sacra, 3.83); Hom. Ezech. 1.3; Hom. Isa. 6.7; Clement, Stom. 6.44.2;
Did. Apos. 9; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2; 2 (PO 27.162)
4
49:10 John 7:37; Rom 9:16; Rev 7:16-17; Origen, Pasch. 1.24; Hom. num. 23.11;
Tertullian, Marc. 4.14.9; Eusebius Comm. Isa. 2.35
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 387
155
Will a woman forget her child, or to show mercy to the offspring of
her womb? But even if a woman forgot these, I care; I will not forget
you.
1
49:11 Eusebius, Ecl. proph. 4.24; Comm. Isa. 2.35
2
49:12 Luke 13:29; Eusebius, Comm. Isa.2.35; 2.36; 2.49; Tertullian, Marc.
4.13.7
3
49:13 Luke 2:25; 2 Cor 7:6; Rev 12:12; Athanasius, Ep. fest. 6.9; Cyril, Cat. 3.1;
18.35; Eusebius, Comm. Isa. 2.35; 2.49; Dem. ev. 2.2.17
4
49:14 Eusebius Comm. Isa. 2.36
5
49:15 Hippolytus, Haer. 5.8.17; Eusebius Comm. Isa. 2.36
6
49:16 Eusebius Comm. Isa. 2.36
7
49:17 Barn. 16.3; Eusebius Comm. Isa. 2.36
388 PENNER
“I live!”1 Lord says, “You will put them all on and you will place them
around like a bride’s ornamentation, 192 because your deserted places
and the destroyed things and the fallen things will now crowd from
those who inhabit you; and those who swallow you will be distanced
from you. 203 For your sons whom you destroyed will say in your ears,
‘The place is too crowded for me; make me a place so that I might
live in it!’ 214 And you will say in your heart, ‘Who produced these
sons for me? I am childless and a widow. Who raised them for me? I
have been left alone, but where were these sons for me?’”
1
49:18 Rom 14:11; Eusebius, Hist. eccl. 10.4.51; Comm. Isa. 2.36; Hippolytus,
Ben. Is. Jac. 1; Origen, Comm. Jo. 2.116; 2.123; 2.124; Tertullian, Marc. 3.24.11;
4.11.7; 4.13.7
2
49:19 Eusebius Comm. Isa. 2.36
3
49:20 Origen, Hom. Jes. 3.4; Fr. Cat. (PG 12.820); Eusebius Comm. Isa. 2.36
4
49:21 Protevangelion of James 4.4; Eusebius, Hist. eccl. 10.4.51; Eusebius
Comm. Isa. 2.36; Origen, Hom. Jes. 3.4; Tertullian, Marc. 4.13.7
5
49:22 Luke 15:5; Eusebius, Comm. Isa. 2.36; Origen, Comm. Matt. 13.26; Or.
15.3
6
49:23 Rev 3:9; Eusebius, Comm. Isa. 2.36; 2.57; Origen, Comm. Matt. 13.26;
Or. 15.3
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 389
will lick the dust of your feet, and you will know that I am Lord, and
you will not be put to shame.”
1
49:24 Eusebius Comm. Isa. 2.36; Origen Hom. Num. 7.5
2
49:25 Eusebius, Comm. Isa. 2.36; 2.37
3
49:26 Rev 16:6; Origen, Hom. Judic. 6.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.36
4
50:1 Eusebius, Comm. Isa. 2.33; 2.37; 2.38; 2.40; Comm. Ps. (PG 23.145); Dem.
ev. 2.3.22; 6.17.4; 6.23.1; 6.23.3; 6.24.2; Ecl. proph. 4.25 (PG 22.1237, 1240);
Clement, Strom. 2.144.4; 3.89.2; 7.82.3; Origen, Comm. Matt. 14.17; 14.19; Fr.
(GCS 29.228); Hom. Exod. 6.9; 8.5; Rec. Fid. (GCS 4.54)
5
50:2 Eusebius, Comm. Isa. 2.40; 2.48; 2.55; Comm. Ps. (PG 23.145); Dem. ev.
2.3.22; 6.23.1; 6.23.3; 6.24.2; 9.11.11; Origen, Comm. Matt. 113 (GCS 38. 234, 235)
390 PENNER
make rivers deserts, and their fish will dry up from lack of water, and
they will die in thirst. 3 1And I will clothe the sky with darkness and
its covering like sackcloth.”
1
50:3 Rev 6:12; Tertullian, Marc. 4.42.5; Eusebius Comm. Isa. 2.37; Ecl. proph.
4.25 (PG 22.1240)
2
50:4 Clement, Strom. 6.116.3; Eusebius, Eclogae Proph. 4.25; Comm. Isa.
2.37; Justin Martyr, Dial. 102.5; Methodius, Lepra. 8.5; Origen, Comm. Matt.
113; Fr. 24; Hom. Exod. 3.2; Philo, Her. 25; Tertullian, Marc. 4.39.7; 4.39.19;
4.42.3
3
50:5 Eusebius, Dem ev. 6.23.2; Eclogae Proph. 4.25 (PG 22.1240); Comm. Isa.
2.37; Clement, Strom. 6.116.3; Cyprian, Test. 2.13 (CCL 3.46); Cyprian, Ep. 13.4;
Lactantius, Epitome. 41.1; Instit. 4.18.13; Origen, Hom. Exod. 3.2 (GCS 29.163)
4
50:6 Matt 5:39, 26:67; Mark 10:34; Barn. 5.14; Cyprian, Ep. 13.4; Cyril, Cat.
13.13; Eusebius, Dem ev. 6.23.2; 6.23.4; Comm. Ps. (PG 23.309, 365, 748); Ecl.
Proph. 4.25 (PG 22.1240); Comm. Isa. 2.37; Irenaeus, Dem. 34 (SC 62.86); 68
(SC 62.135); Justin Martyr, Apol. 1.38.2; Dial. 89.3; Lactantius, Epitome. 41.1;
Instit. 4.18.13; Origen, Comm. Matt. 113 (GCS 38.235); Hom. Jer. 19.12;
Tertullian, Marc. 3.5.2
5
50:7 Barn. 5.14; 6.3; Eusebius Comm. Isa. 2.37; Cyprian, Ep. 13.4; Origen,
Comm. Matt. 33 (GCS 38.63); 113 (GCS 38.234)
6
50:8 Rom 8:33; Barn. 6.1; Eusebius, Eclogae Proph. 4.25; Comm. Isa. 2.37;
Irenaeus, Dem. 88 (SC 62.155); Justin Martyr, Apol. 1.38.2; Melito, Homilia de
pascha 101
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 391
1
50:9 Hebrews 1:11; 1 Pet 3:13; Barn. 6.1; Clement, Strom. 3.86.3; Eusebius,
Comm. Isa. 2.37; Eclogae Proph. 4.25; Irenaeus, Dem. 88 (SC 62.155)
2
50:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.37; Dem. Ev. 2.3.23; Eclogae Proph. 4.25;
Tertullian, Marc. 3.17.5; 4.22.8; 4.22.10
3
50:11 Eusebius, Comm. Isa. 2.37; Comm. Ps. (PG 23.200, 884, 1000); Dem Ev.
2.3.23; Eclogae Proph. 4.25; Origen, Fr. Ezech. (GCS 33.355); Hom. Ezech. 3.7;
Hom. Lev. 9.8; Princ. 2.10.4; Tertullian, Adv. Jud. 13.27; Marc. 3.23.4
4
51:1 Rom 9:31; Cyril, Cat. 13.35; 14.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.37; Origen, Fr.
Matt. 46 (GCS 41.34)
5
51:2 Cyril, Cat. 7.10; Eusebius, Comm. Isa. 2.37; Origen, Comm. Jo. 13.401
6
51:3 Eusebius, Comm. Isa. 1.42; 2.37; 2.38
392 PENNER
you, Sion, and I have encouraged all her deserted places and I will
make her deserted places like a paradise and the things toward the
west like a paradise of Lord. They will find joy and rejoicing in her,
acknowledgement and a sound of praise.
1
51:4 Eusebius, Comm. Isa. 2.38; 2.40; Dem. ev. 2.3.24; Justin, Dial. 11.3; 11.4;
34.1; 43.1; Tertullian, Marc. 4.1.5
2
51:5 Rom 1:17; 3:21; Eusebius, Comm. Isa. 2.38; 2.39; Dem. ev. 2.3.24; Justin,
Dial. 11.3; Tertullian, Res. 59.5
3
51:6 Mark 13:31; Heb 1:11 Cyril, Cat. 11.11; Eusebius, Comm. Isa. 2.38;
Tertullian, Marc. 4.39.18; Methodius, Res. 1.8.1; 1.8.3; 1.8.4; 1.48.1
4
51:7 Matt 5:11; Rom 2:15; Eusebius, Comm. Isa. 2.38-39; Origen, Mart. 4 (GCS
2.6); Tertullian, Marc. 4.14.15
5
51:8 Matt 6:19; Rom 1:17, 3:21; James 5:2; Eusebius, Comm. Isa. 2.38; Origen,
Fr. Ps. (PG 12.1216)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 393
1
51:9 Eusebius, Comm. Isa. 2.39; Tertullian, Res. 26.12
2
51:10 Rev 16:12; Eusebius, Comm. Isa. 2.39
3
51:11 Rev 21:4; Eusebius, Comm. Isa. 2.39; 2.40; 2.41; 2.50; Comm. Ps. (PG
23.881); Lav. Mar. 4; Praep. ev. 11.38.9; Hippolytus, Haer. 7.27.3; Origen,
Comm. Jo. 2.62; Hom. Lev. 7.2; Homm. Ps. 6.3
4
51:12 Eusebius, Comm. Isa. 2.39
5
51:14-16 Eusebius, Comm. Isa. 2.39
394 PENNER
when saving you, 15 for I am your God, the one who stirs up the sea
and causes its waves to roar, Lord Sabaoth is my name. 16 I will put
my words into your mouth and I will shelter you under the shadow
of my hand, by which I established the sky and founded the land.
And Sion will say, You are my people.
224
Thus says Lord God who judges his people: “Look, I have taken the
cup of collapse, the vessel of wrath, from your hand and you will no
longer continue to drink it. 23 5And I will give it into the hands of
1
51:17 Matt 26:39; Rev 14:10; Eusebius, Comm. Isa. 2.40; Hist. eccl. 10.4.50;
Origen, Fr. Lam. (GCS 6.251); Hom. Ezech. 13.2 (GCS 33.444)
2
51:18 Eusebius, Comm. Isa. 2.40; Hist. eccl. 10.4.50;
3
51:19-21 Eusebius, Comm. Isa. 2.40
4
51:22 Matt 26:39; Rev 14:10; Eusebius, Comm. Isa. 2.40; Hist. eccl. 10.4.50
5
51:23 Eusebius, Comm. Isa. 2.40; Hist. eccl. 10.4.50
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 395
those who have wronged you and of those who have brought you
down, who said to your soul, ‘Bow, so that we might pass by!’ and
you made your backs flat to the land, for those who pass by outside.
33
Because thus says Lord: You were sold for nothing and you will be
redeemed without money.
1
52:1 Matt 4:5; Rev 21:2, 27; Methodius, Lepra 10.4; Eusebius, Comm. Isa. 2.40;
Hist. eccl. 10.4.51
2
52:2 Methodius, Res. 1.47.6; Origen, Comm. Jo. 1.54; Eusebius, Comm. Isa.
2.40; Hist. eccl. 10.4.51
3
52:3 1 Pet 1:18; Rec. Fid. (GCS 4.54); Eusebius, Comm. Isa. 2.40
4
52:4 Origen, Hom. Exod. 1.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.40
5
52:5 Rom 2:24; 1 Timothy 6:1; 2 Pet 2:2; Rev 16:9; Did. Apost. 3 (Connolly
R.H. 26); Eusebius, Comm. Isa. 2.40; 2.54; Comm. Ps. (PG 23.877); Dem ev.
6.24.1-2; Eclogae Proph. 4.26; Ignatius, Tral. 8.2; Justin Martyr, Dial. 17.2;
Origen, Comm. Jo. 20.350; 32.360; Comm. Matt. 16.22; Hom. Lev. 5.7; Job. Cat.
(PG 17.68); Pseudo-Clementines, Cor. 13.2; 13.4; Tertullian, Adv. Jud. 13.26;
Idol. 14.2; Marc. 3.23.3; 4.14.16
396 PENNER
And with their voice they will rejoice together, because eyes will
look to eyes, when Lord will show mercy to Sion.
94
Let the deserted places of Jerusalem burst out together with joy,
because he has shown pity on and rescued Jerusalem.
1
52:6 Eusebius, Comm. Isa. 2.40; Dem ev. 6.24.3; Eclogae Proph. 4.26;
Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2 (PO 27.172); Origen, Comm. Jo. 1.63; Hom. Cant. 1.2;
Lam. Com. (GCS 6.276); Libri X in Canticum canticorum 3 (GCS 33.226); Ps.
Cat. (PG 12.1173); Pseudo-Cyprian, Vigil. 4 (CSEL 3.124); Tertullian, Marc.
4.13.1
2
52:7 Acts 10:36; Rom 10:15; Eph 2:17; 6:15; Rec. Fid. (GCS 4.24); Eusebius,
Comm. Isa. 1.90; 2.41; Comm. Ps. (PG 23.660); Dem ev. 3.1.3; 6.24.3-5, 9;
Eclogae Proph. 4.26; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2 (PO 27.172,193); Irenaeus,
Dem. 86 (SC 62.153); Odae Salomonis 9.6; Origen, Comm. Jo. 1.51; 1.55; 1.57;
1.63; 1.65; 1.86; 32.77; 32.78; 32.80; 32.86; 32.87; 32.101; Fr. Eph. 17; Hom. Exod.
10.3; Hom. Isa. 5.2; Tertullian, Marc. 3.22.1; 4.13.1; 4.34.16; 5.2.5
3
52:8 Eusebius, Comm. Isa. 2.41; Dem. ev. 6.24.4
4
52:9 Eusebius, Comm. Isa. 2.41; Dem. ev. 6.24.5; 6.24.7
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 397
1
52:10 Luke 2:30-32; Cyprian, Test. 2.4; Did. Apost. 20; Eusebius, Comm. Isa.
2.41-42; Comm. Ps. (PG 23.461); Dem ev. 6.24.1; 6.24.8-9; Eccl. theol. 1.20;
Eclogae Proph. 4.27; Mart. Pal.; Justin Martyr, Dial. 13.2; Origen, Ps. Cat. (PG
12.1208); Tertullian, Marc. 3.22.3.
2
52:11 2 Cor 6:17; Rev 18:4; Cyprian, Test. 3.34; Eusebius, Comm. Isa. 2.41;
Eclogae Proph. 4.27; Origen, Fr. Jer. (GCS 10.527); Hom. Exod. 8.4; Hom. Lev.
5.12;; 11.1; 14.3; Tertullian, Marc. 3.22.2
3
52:12 Eusebius, Comm. Isa. 2.41
4
52:13 John 3:14; Acts 3:13; Asc. Is. 4.21; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Eclogae
Proph. 4.27; Justin Martyr, Apol. 1.50.3; Origen, Cels. 1.54-55; Fr. Ps. (PG
12.1104)
5
52:14 Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Eclogae Proph. 4.27; Justin Martyr, Dial.
121.3; Origen, Cels. 1.55; 6.75; Tertullian, Marc. 3.17.1
6
52:15 Rom 15:21; 1 Cor 2:9; Cyprian, Test. 1.21; Cyril, Cat. 13.7; Eusebius,
Comm. Isa. 2.42; 2.44; 2.58; Comm. Ps. (PG 23.145); Dem. ev. 8.2.130; Eclogae
Proph. 4.27-28; Justin Martyr, Apol. 1.50.3; Dial. 13.2; Origen, Cels. 1.54; Ps.
Cat. A (PG 17.108)
398 PENNER
and kings will shut their mouth, because those to whom it has not
been declared concerning him will see and those who have not
heard will understand.
1
53:1 Luke 24:25; John 12:38; Rom 10:16; Ep. Ap. 30; Cyprian, Test. 2.; 2.13;
Cyril, Cat. 13.7; 13.13; 13.19; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Dem. ev. 3.2.48; 3.2.50;
Eclogae Proph. 4.27; Hippolytus, Noet. 17; Irenaeus, Dem. 68 (SC 62.134);
Justin Martyr, Apol. 1.50.5; Dial. 42.2; 42.3; 114.2; 118.4; Lactanius, Divinae
Institutiones 4.16.15; Origen, Cels. 1.54-55; 6.75; Fr. Lam. (GCS 6.259); Hom.
Jer. 14.9
2
53:2 Ac. Pt. .1 24; Did. Asc. 8; Rec. Fid. (GCS 4.48); Clement, Paed. 3.3.3;
Strom. 3.103.3; 6.151.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; 2.44; Eclogae Proph. 1; 2.4;
2.14; 4.19; 4.27; Eusebius, Dem. ev. 3.2.48; 3.2.49; 3.2.50; 3.2.53; 4.16.19; 4.16.39;
Hist. eccl. 5.1.17; 5.1.23; Justin Martyr, Apol. 1.52.3; Dial. 14.8; 32.1; 32.2; 32.6;
42.2; 42.3; 49.2; 85.1; 88.8; 100.2; 110.2; Origen, Cels. 4.16; 6.75-77; 7.16; Comm.
Matt. 12.29-30; 12.32; 14.1; 32; 143; Ct. Com. 3; Hom. Exod. 6.1; Tertullian, Adv.
Jud. 14.2; Carn. Chr. 9.6; 15.5; Idol. 18.5; Marc. 3.7.2; 3.17.1
3
53:3 Mark 9:12; Ph 2:7; Ac. Th.1; Sib. Or. 8; Rec. Fid. (GCS 4.48); Syn. Ant.;
Athanasius, Oratio de incarnatione Verbi 34.2; Clement, Paed. 3.3.3; Protr.
110.1; Strom. 2.22.8; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Comm. Ps. (PG 23.308, 756,
1209); Dem. Ev. 3.2.53; 3.2.54; 3.2.57; 3.2.61; 4.16.19; 4.16.20; 4.16.39; Eclogae
Proph. 2.4; 2.14; 4.27; Hist. eccl. 5.1.17; 5.1.23; Justin Martyr, Dial. 14.8; 32.1;
36.6; 49.2; 85.1; 88.8; 100.2; Lactantius, Div. Inst. 4.16.17; Origen, Cels. 4.16;
6.75-77; 7.16; Comm. Jo. 28.164; Comm. Matt. 32; 12.29; 12.32; Ct. Com. 3 (GCS
33.175); Hom. Exod. 6.1; Tertullian, Adv. Jud. 9.28; 14.2; Carn. Chr. 9.6; 15.1;
15.5; Marc. 3.7.2; 3.17.1; 3.17.4; Theodotus, Fr. (GCS 31.322)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 399
for his face has been rejected; he was dishonoured and was not
esteemed.
1
53:4 Matt 8:17; 1 Pet 2:24; Ac. Pt. 1 20; Epistula ad Diognetum 9.2; Syn. Ant.
(SSL 4.42); Athanasius, Ep. fest. 20.1; Clement, Paed. 2.74.3; Cyprian, Dom. or.
14; Cyril, Cat. 13.34; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Comm. Ps. (PG 23.308, 736,
756, 1060, 1065); Eclogae Proph. 4.27; 4.33; Dem. ev. 1.10.16; 3.2.63; 4.16.20;
4.17.17; 10.1.19; 10.1.21; 10.8.35; Hist. eccl. 10.4.12; Laud. Const. 15.12; Theoph.
(GCS 11.10, 155); Solemn. 1; Hippolytus, Ben. Bal.; Ben. Is. Jac. 1 (PO 27.20);
Contra Noetum 18; Ignatius, Pol. 1.3; Irenaeus, Dem. 67 (SC 62.132); Irenaeus,
Fr. A (TU 36,3.61); Origen, Cels. 1.55; Ct. Com. 3 (GCS 33.197); Comm. Jo. 2.164;
6.290; 28.160; 28.165; 32.83; Comm. Matt. 12.29; 72; 125; De pascha 2.41; Hom.
Jer. 14.9; Hom. Lev. 5.3; 7.2; Hom. Luc. 19 (GCS 49.115); 34 (GCS 49.193); Ps.
Cat. C (Pitra 152, 327); Tertullian, Marc. 3.17.5; 4.8.4; 4.9.10; Theodotus, Fr.
(GCS 31.322);
2
53:5 Rom 4:25; 5:1; 1 Cor 15:3; Barn. 5.2; Ac. Th.1 A (Wright 2.154); Did. Asc. 8;
Rec. Fid. (GCS 4.54); Syn. Ant. (SLL 4.42); Clement, Paed. 2.74.3; Strom.
2.64.4; Cyril, Cat. 13.34; Eusebius, Comm. Ps. (PG 23.308, 756, 1065); Dem. Ev.
4.17.17; 10.1.21; 10.1.23; 10.8.36; Eclogae Proph. 4.27; Hist. Eccl. 5.1.23; 10.4.12;
Comm. Isa. 2.42; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 1 (PO 27.20); Irenaeus, Dem. 68-69;
Justin Martyr, Dial. 17.1; 43.3; 63.2; 95.3; 137.1; Origen, Cels. 1.55; 3.2; Comm. Jo.
28.165; Comm. Matt. 125 (GCS 38.261); De pascha 2.41; Hom. Jer. 14.9;
3
53:6 1 Pet 2:25; Ac Th 1 A (Wright 2.248); Athanasius, Oratio de incarnatione
Verbi 34.2; Clement, Paed. 1.67.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Comm. Ps. (PG
22.756, 1060, 1065); Dem. Ev. 1.10.16; 10.1.23; 10.8.35; Eclogae Proph. 4.27;
Laud. Const. 15.12;Theoph. (GCS 11.10, 155); Hippolytus, Prov. (Richard 94);
Irenaeus, Dem. 69; Lactantius, Divinae Institutiones 4.16.15; Origen, Comm.
Jo. 28.166
400 PENNER
over for our sins. 71 And he does not open his mouth, because of the
outcry.
1
53:7 Matt 27:12; Mark 14:49, 61; John 1:29; Acts 8:32; Rev 5:6, 9; Odes of
Solomon 31.10; Syn. Ant. (Bardy 42); Athanasius, Ep. fest. 1.9; 6.8; Incarn. 37.7;
Bardaisan, Lib. Leg. 16; Clement, Pasc. (GCS 17.216); Cyprian, Ep. 13.4; Test.
2.13; 2.15; Cyril, Cat. 10.3; 10.5; 13; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Comm. Ps. (PG
23.261, 313, 365, 1065); Dem. Ev. 1.10.15; 1.10.18; 1.10.21; 1.10.23; 3.2.70; 4.16.39;
9.4.4; 10.3; 10.4; 10.7; 10.8.32; 10.8.36; Eclogae Proph. 1 (PG 22.1025); 3.33; 4.27;
Comm. Ier. 2; Laud. Const. 15.12; Mart. Pal. (Cureton 4.3); Praep. ev. 6.10.9;
Solemn 6; Theoph. (GCS 11.10, 154, 155); Hippolytus, Elc. Ann. (GCS 1,2.122);
Prov.; Irenaeus, Dem. 69 (SC 62.135); Lactantius, Divinae Institutiones 4.18.9;
4.18.16; Epitome 40.8; 41.1; Origen, Comm. Jo. 1.233; 6.273; 6.284; 28.166;
Comm. Matt. 70 (GCS 38.166); 81 (GCS 41.48); Cels. 2.59; 7.55; Gen. Hom. 14.1;
Hom. Jer. 10.1; Pasc. 2.41; 2.42; Pr. Cat. (PG 17.240); Justin Martyr, Dial. 72.3;
90.1; 111.3; 114.2; Melito, Pasc. 4; 8; 64; 67; 69; 71; Methodius, Cibis 12.1; Lepra
14.2; Tertullian, Adv. Jud. 9.28; 13.21; 14.1; Fr. 29 (TU 38.34); Marc. 3.7.1; 3.17.4;
4.42.3; Pat. 3.7; Tertullian, Res. 20.5; Victorinus, Apoc. (CSEL 49.62)
2
53:8 Ac. Pt. 1 24; Odes of Solomon 12.6; Syn. Ant. (42); Athanasius, Incarn.
34.2-3; 37.2; Cyril, Cat. 11.5; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Eclogae Proph. 4.27;
4.29; Dem. Ev. 3.2.54; 3.2.57; 3.2.58; 3.2.70; 4.3.13; 4.15.53; 4.16.39; 5.1.14; 5.18;
5.1.25; 10.4; Hist. eccl. 1.2.2; Hippolytus, Haer. 5.7.2; Irenaeus, Dem. 69-70;
Justin Martyr, Apol. 1.50.5; 1.51.1; Dial. 43.3; 63.2; 68.4; 76.2; 89.3; Lactantius,
Divinae Institutiones 4.8.6; 4.18.24; Melito, Pasc. 64; Origen, Cels. 1.54-55;
Comm. Jo. 28.167; Ex. Hom. 6.1; Tertullian, Adv. Jud. 10.15; 13.22; 14.6; Marc.
3.7.6
3
53:9 1 Pet 2:22; Rev 14:5; Cyprian, Test. 2.15; Cyril, Cat. 13.3; 13.34; 14.3;
Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Comm. Ps. (PG 23.161, 204); Dem. Ev. 1.10.16;
3.2.59; Eclogae Proph. 2.; 3.30; 4.22; 4.27; 4.33; Comm. Jer. Fr. C (Ghisler);
Lactantius, Divinae Institutiones 4.18.24; Origen, Cels. 1.69; Comm. Jo. 28.160;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 401
his tomb and the wealthy in place of his death, because he did no
lawless act, nor was there deceit with his mouth.
101
The Lord wishes to cleanse him of the blow. If you give concerning
sin, your soul will see long-lived seed.
Comm. Matt. 107 (GCS 38.226); Fragmenta in diversos Psalmos in catenis (PG
12.1444); Fr. Jo. (GCS 10.501); Lev. Hom. 12.2-4; Pasc. 2.41; Princ. 2.6.4; Ps. Cat.
F (GCS 1,2.141); Justin Martyr, Dial. 32.2; 97.2; 102.7; Tertullian, Adv. Jud. 10.4;
Marc. 3.23.5
1
53:10 Matt 20:28; Mark 10:45; Athanasius, Incarn. 34.3; Eusebius, Comm.
Isa. 2.42; Tertullian, Adv. Jud. 10.15; Dem. Ev. 3.2.60-63; 3.2.70
2
53:11 Acts 3:13; Rom 5:19; Phil 2:7; Did. Apost. 16; Eusebius, Comm. Isa. 2.42;
Dem. Ev. 3.2.60; 3.2.63; 3.2.70
3
53:12 Matt 12:29, 26:28, 27:38; Mark 14:24; 15:27; Luke 11:22, 22:37, 23:34; Rom
4:24; Rom 5:15; 1 Cor 15:3; Heb 9:28; 1 Pet 2:24; 1 John 3:5; Did. Apost. 8;
Cyprian, Test. 2.15; Cyril, Cat. 13.30; Eusebius, Comm. Isa. 2.42; Dem. Ev.
3.2.64; 3.2.66; 3.2.68-69; Eclogae Proph. 4.7; Justin Martyr, Apol. 1.50.2; 1.51.1;
Dial. 89.3; Lactantius, Divinae Institutiones 4.18.25; Origen, Cels. 8.54; Comm.
Matt. 131 (GCS 38.267); Tertullian, Adv. Jud. 10.16; Marc. 3.19.9; 4.10.2; Res.
20.5
402 PENNER
“And the Lord has called you disheartened in this way; a woman
hated from her youth,” your God said.
1
54:1 Luke 23:39; Gal 4:27; Clement, Protr. 9.4; Cyprian, Test. 1.20 (CCL 3.19);
Cyril, Cat. 18.26; Eusebius, Comm. Isa. 2.9; 2.37; 2.43; 2.44; Dem. Ev. 3.2.73;
Eclogae Proph. 4.27; Hippolytus, Ben. Is. Jac. 2; Haer. 5.8.36; Irenaeus, Dem.
94; Justin Martyr, Apol. 1.53.5; Origen, Comm. Jo. 28.211; Comm. Matt. 10.23;
Gen. Hom. 6.3; Hom. Jer. 3.2; 9.3; Io. Cat. (GCS 10.551); Ios. Cat. (GCS 30.298);
Ios. Hom. 2.4 (GCS 30.298); Luc. Hom. 21; 33; Philo, Praem. 158
2
54:2 Eusebius, Comm. Isa. 2.43-44; Origen, Hom. Jes. Nav. 3.4
3
54:3 Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Dem. Ev. 3.2.73-74
4
54:4 Cyprian, Test. 1.20; Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Hist. eccl. 10.4.49;
Hippolytus, Ben. Is. Jac. 1
5
54:5 Eusebius, Comm. Isa. 2.43
6
54:6 Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Hist. Eccl. 10.4.49
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 403
1
54:8 Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Hist. Eccl. 10.4.49
2
54:9 Justin Martyr, Dial. 138.1-2
3
54:11 Rev 21:19-20; Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Hist. Eccl. 10.4.62; Praep. ev.
11.36.2; Origen, Cor, Cat, A 15 (Jenkins 244); Cels. 7.30; 8.19-20; Comm. Jo.
10.293; Princ. 2.11.2
4
54:12 Rev 21:19-20; Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Praep. Ev. 11.36.2; Origen,
Cels. 7.30; 8.20; Cor. Cat. A 15 (Jenkins 244); Princ. 2.11.2
5
54:13 John 6:45; Eusebius, Comm. Isa. 2.43
6
54:14 Did. Apost. 18; Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Hist. Eccl. 10.4.62; Origen,
Cels. 8.19; Comm. Jo. 10.293
404 PENNER
162
”Look, I am creating you, not like a coppersmith blowing on coals
and bringing out a vessel for work, but I bore you not for
destruction. 173 I will not prosper any vessel that is against you to
ruin, and every voice will rise up against you in justice, and you will
overcome them all, but they will be your subjects by it. There is an
inheritance for those who serve Lord, and you will be my holy ones,”
says Lord.
1
54:15 Eusebius, Comm. Isa. 2.43; 2.45; Origen, Comm. Jo. 10.295; Tertullian,
Adv. Jud. 4.4; Marc. 3.21.2
2
54:16 Rom 9:22; Eusebius, Comm. Isa. 2.43
3
54:17 Eusebius, Comm. Isa. 2.43; Comm. Ps. (PG 23.116); Clement, Protr.
93.2; 94.1
4
55:1 John 7:37; Rev 3:18, 21:6, 22:17; Clement, Protr. 94.1; Strom. 1.10.1;
Cyprian, Test. 3.100; Cyril, Cat. 18.34; Eusebius, Comm. Isa. 2.44; Hippolytus,
Ruth. (GCS 1,2. 120); Methodius, Sang. 9.3
5
55:2 Cyril, Cat. 18.34; Eusebius, Comm. Isa. 2.44; Eclogae Proph. 4.28
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 405
1
55:3 Acts 13:34; Heb 13:20; Eusebius, Comm. Isa. 2.44; Dem. Ev. 2.219;
Eclogae Proph. 4.28; Justin Martyr, Dial. 11.2; 12.1; 14.4; Tertullian, Marc.
3.20.5; 3.20.8; 3.20.10; 4.1.7
2
55:4 Rev 1:5; Cyprian, Test. 1.21; Eusebius, Comm. Isa. 1.62; 2.44; Dem. Ev.
2.3.42; Eclogae Proph. 4.28; Tertullian, Marc. 3.20.5
3
55:5 Cyprian, Test. 1.21; Eusebius, Comm. Isa. 2.44; Dem. Ev. 2.2.19; 2.3.42;
Eclogae Proph. 4.28; Justin Martyr, Dial. 12.1; Tertullian, Marc. 3.20.5; 3.20.10
4
55:6 Acts 17:27; Athanasius, Ep. Fest. 11.3; Clement, Strom. 2.135.4; Cyprian,
Test. 3.11; Eusebius, Comm. Isa. 2.44; Theophilus, Autol. 3.11
5
55:7 Luke 5:21; Athanasius, Ep. Fest. 11.3; Cyprian, Test. 3.11; Eusebius,
Comm. Isa. 2.44; Theophilus, Autol. 3.11
6
55:8 Eusebius, Comm. Isa. 2.44; 2.56
406 PENNER
Lord. 91 But as the sky is distant from the land, so my way is distant
from your ways, and your thoughts from my mind.
1
55:9 Clement, Strom. 2.135.4
2
55:10 2 Cor 9:10; Eusebius, Comm. Isa. 2.44
3
55:11 Eusebius, Comm. Isa. 2.44
4
55:12 Origen, Mart. 18 (GCS 2.17); Eusebius, Comm. Isa. 2.44
5
55:13 Justin Martyr, Dial. 14.4; Eusebius, Comm. Isa. 2.44
6
56:1 Revelation 22:11; Eusebius, Comm. Isa. 2.45
7
56:2 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 407
1
56:3 Acts 8:27; Clement, Strom. 3.91.2; 3.98.1; 3.99.1; Julius Cassianus, Cont.
(GCS 52.238); Origen, Comm. Matt. 15.5; Ps. Cat. (PG 12.1488)
2
56:4 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
3
56:5 Clement, Strom. 3.98.1; 3.99.1; Ps.-Clement Virg. 1.4.2; Origen, Comm.
Matt. 15.5; Eusebius, Comm. Isa. 2.45
4
56:6 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
5
56:7 Matt 21:13; Mark 11:17; Luke 19:46; Phil 4:18; Clement, Paed. 1.91.4;
Origen, Comm. Matt. 89; 16.20; 16.22; Eusebius, Comm. Isa. 2.45
6
56:8-9 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
408 PENNER
the beasts of the forest. 101 Look, because all people have become
blind; they did not know how to think; all are mute dogs, who
cannot bark, dreaming in bed, loving to nap. 11 And the dogs are
shameless in soul, not knowing satisfaction, and they are evil, not
knowing intelligence. They all have followed their ways, each in the
same way.”
1
56:10 Eusebius, Comm. Isa. 2.45-46; Comm. Ps. (PG 23.540); Dem. Ev.
10.8.83; Origen, Ps. Cat. C (Pitra 64)
2
57:1 Did. Apost. 20; Cyprian, Test. 2.14; Cyril, Cat. 14.3; 15.3; Eusebius, Comm.
Isa. 2.45; 2.48; Eclogae Proph. 4.29; Irenaeus, Dem. 72; Justin Martyr, Dial.
16.5; 110.6; Apol. 1.48.5; Tertullian, Marc. 3.22.5; 4.21.9; 4.28.3; Scorp. 8.2
3
57:2 Did. Apost. 20; Cyprian, Test. 2.14; Cyril, Cat. 14.3; Eusebius, Comm. Ps.
(PG 23.1057); Comm. Isa. 2.45; 2.48; Eclogae Proph. 4.29; Irenaeus, Dem. 72;
Justin Martyr, Dial. 97.2; 118.1; Apol. 1.48.5; Tertullian, Adv. Jud. 10.16; Marc.
3.19.8; Scorp. 8.2
4
57:3 2 Thess 2:3; James 4:4; Eusebius, Comm. Isa. 2.46; Eusebius, Eclogae
Proph. 4.29
5
57:4 2 Thess 2:3; Cyril, Cat. 13.15; Eusebius, Eclogae Proph. 4.29; Comm. Isa.
2.45; Justin Martyr, Dial. 16.5
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 409
of destruction, evil seed, 51 you who call upon idols under thick trees,
who slaughter their children in the ravines between the rocks?
62
That is your portion, this is your lot; you poured out feet to
hedgehogs; you brought up sacrifices to those things; therefore will I
not be angry at these things?” says Lord.
“And there you offered sacrifices 8 and also placed your memorial
behind the posts of your door, as whatever you draw away from me,
you will have somewhat more.
“You loved those who sleep with you 9 and you multiplied your
fornication with them, and you have made them who are far from
you many, and you sent ambassadors over your borders and it was
brought down to Hades. 10 You toiled on your long journeys and you
did not say, “I will cease being strengthened.” Because you have
done these things, therefore you did not entreat me.
1
57:5 Eusebius, Comm. Isa. 2.45; Justin Martyr, Dial. 46.6
2
57:6 Eusebius, Comm. Isa. 2.45; Cyprian, Ep. 59.12; 65.1
3
57:7-11 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
4
57:12 Didache 26; Eusebius, Comm. Isa. 2.45
5
57:13-14 Eusebius, Comm. Isa. 2.45
410 PENNER
379. The most holy one will not punish forever (57:15-
16)
151
Thus says the most high who dwells in the heights for eternity, a
holy one among the holy ones is his name, Lord most high forever,
who rests among the holy ones, and provides perseverance to the
faint-hearted and provides life to those who are heart-broken: 162 ”I
will not punish you forever and I will not be angry with you forever,
for a spirit will go out from me, and I have made every breath.
1
57:15 Matt 5:3; 1 Thess 5:14; Asc. Is. 6.8; 7.17; 10.6; Eusebius, Eccl. theol. 3.5;
Comm. Isa. 2.46; Origen, Comm. Matt. 160; Mat. Cat. 280; Origen, Ps. Cat. C
(Pitra 108)
2
57:16 Eusebius, Comm. Isa. 2.46; Cyprian (Ps.), Novat. 10.5; Tertullian, An.
11.3; Herm. 32.3
3
57:17-18 Eusebius, Comm. Isa. 2.46; Cyprian (Ps.), Novat. 10.6
4
57:19 Acts 2:39; Eph 2:17; Eusebius, Comm. Isa. 2.41; 2.46; Eusebius, Theoph.
1; 2 (GCS 11 2.29; 2.195); Cyprian (Ps.), Novat. 10.6
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 411
And Lord said, “I will heal them.” 201 But the unjust will thus be
tossed around and will not be able to rest.
58.13 Cry out with strength and do not hold back; lift up your voice
like that of a trumpet, and proclaim their sins to my people and
their lawless acts to the house of Jacob. 24 They seek me day by day
and they will desire to know my ways, who has done righteousness
like a people, and has not forsaken the justice of his God.
1
57:20 Eph 4:14; Jude 13; Eusebius, Comm. Isa. 2.46; Petrus Alexandrinus,
Canon. 4
2
57:21 Eusebius, Comm. Isa. 2.46; 2.47; Petrus Alexanrinus, Canon. 4
3
58:1 5 Ezr. 1.5; Cyprian, Test. 3.1; Justin Martyr, Dial. 15.1; Eusebius, Comm.
Isa. 2.47; Tertullian, Adv. Jud. 9.30
4
58:2 Eusebius, Comm. Isa. 2.5; 2.47; Tertullian, Adv. Jud. 9.30; Justin Martyr,
Apol. 1.35.3
5
58:3 Matt 9:14; Eusebius, Comm. Isa. 2.47; Athanasius, Ep. Fest. 19.2;
Tertullian, Jejun. 15.7
6
58:4 Barn. 3.1; Athanasius, Ep. Fest. 19.2; Clement, Paed. 3.90.1; Eusebius,
Comm. Isa. 2.47; Tertullian, Jejun. 2.6
7
58:5 Matt 6:16; Luke 4:18-19; Barn. 3.1; Athanasius, Ep. Fest. 1.4; Eusebius,
Comm. Isa. 2.47; Justin Martyr, Dial. 40.4; Origen, Ez. Hom. 6.10; Lev. Hom.
10.2; Ps. Cat. A (PG 17.145); Tertullian, Jejun. 2.6; 15.7
412 PENNER
spread sackcloth and ashes under yourselves; not even then shall
you call it an acceptable fast. 61 I have not chosen such a fast as this,”
says Lord.
83
Then your light will burst forth early, and your healings will spring
forth quickly, and your righteousness will go before you, and the
glory of God will wrap around you.
1
58:6 Luke 4:18; Acts 8:23; Barn. 3.3; Didache 7; 11; 5 Ezr. 2.20; Cyprian, Orat.
33; Eusebius, Comm. Isa. 2.47; Ignatius, Phil. 8.1; Justin Martyr, Dial. 40.4;
Lactantius, Divinae Institutiones 6.10.9; Origen, Hom. Jer. 9.4; Lev. Hom. 10.2;
Petrus (Burmester 69); Tertullian, Marc. 2.19.2; 4.37.1; Res. 27.3; Theophilus,
Autol. 3.12
2
58:7 Matt 25:35; Sib. Or. 2; Od. Sol. 20.6; Didache 14; 5 Ezr. 2.20; Clement,
Paed. 3.89.4; 3.90.1; Cyprian, Test. 3.75; Justin Martyr, Dial. 40.4; Lactantius,
Divinae Institutiones 6.10.9; Methodius, Lepra. 12.4; Vita. 8.3; Origen, Hom.
Jer. 9.4; Lev. Hom. 9.4; Petra (Burmester 69); Eusebius, Comm. Isa. 2.47;
Tertullian, Res. 27.3; Jejun. 2.6-7; Marc. 2.19.2; 4.16.16; 4.17.8; 4.31.1; 4.37.1
3
58:8 Rev 21:11; Od. Sal. 8.21; Eusebius, Comm. Isa. 2.47; Tertullian, Res. 27.3;
Theophilus, Avtol. 3.12
4
58:9 Clement, Paed. 1.84.4; 3.89.4; Protr. 116.4; Strom. 4.47.3; 5.120.3; Ps.-
Clement of Rome, Cor. 15.3; Cyprian, Dom. or. 33; Test. 3.1; Eusebius, Comm.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 413
386. Keep the Sabbath holy, and Lord will reward you
(58:13-14)
133
If you turn your foot away from the Sabbaths to not do your
wishes on the holy day, then you will call the Sabbath a delightful
day, holy to God, you will not raise your foot upon a work, nor speak
a word in anger from your mouth, 144 and you will trust upon Lord,
and he may lift you onto the good things of the land, and he will feed
Isa. 2.14; 2.47; 2.52; Comm. Ps. (PG 23.249, 277, 497, 513, 580, 1193; 24.9; Pitra
2.381); Eusebius, Dem. Ev. 7.2.33; 10.8.94; Eclogae Proph. 4.35; Fr. C (Ghisler
61); Praep. ev. 13.13.47; Origen, Comm. Matt. 230; 11.6; Comm. Jo. 28.39; Es.
Hom. 4.4; Jer. Cat. (GCS 6.231); Orat. 10.1; Ps. Cat. (PG 12.1136); Petrus
(Burmester 69)
1
58:10 Matt 4:16
2
58:11 John 4:14; Acts 10:38; Barn. 3.3; Eusebius, Comm. Isa. 2.47; Origen, Lev.
Hom. 9.4
3
58:13 Didache 21; Justin Martyr, Dial. 12.3; 27.1; Eusebius, Comm. Isa. 2.47
4
58:14 Justin Martyr, Dial. 27.1; Origen, Fr. Ps.; Eusebius, Comm. Isa. 2.47
414 PENNER
you the inheritance of Jacob your father, for the mouth of Lord has
spoken these things.
22
But your sins make a divide between you and God, and he has
turned his face away from you to not show mercy, because of your
sins. 33 For your hands have become defiled with blood, and your
fingers by sins, and your lips have spoken lawlessness, and your
tongue mutters injustice. 44 No one speaks just things, and there is no
true justice; they have trusted pointless things, and they speak
empty things, because they conceive toil and beget lawlessness.
5
They have broken serpents’ eggs and they weave a spider’s web;
and the one about to eat some of their eggs broke and found an
empty-egg, and a serpent in it. 6 Their web will not become a
garment, and they will certainly not clothe themselves with their
works.
1
59:1 Passio Pionii, 12.14; Origen, Hom. Ps. 2.5; Eusebius, Comm. Isa. 2.48;
Eusebius, Dem. Ev. 2.3.25
2
59:2 Passio Pionii, 12.14; Origen, Fr. Ps.; Hom. Ps. 2.5; Eusebius, Comm. Isa.
2.48; Comm. Ps.
3
59:3 4 Ezra 1.26; Eusebius, Comm. Isa. 2.48
4
59:4 Cyprian, Test. Ad Quirinum 2.4; 3.47; Origen, Comm. Matt. 37;
Didymus, Comm. Job 221.22; Theodoret, In. Is.; Eusebius, Comm. Isa. 2.48;
Procopius of Gaza, Catena in Esaiam
5
59:8 Luke 1:79; 4 Ezra 1.26; Odes Sol. 11.3; Didache 7; Hippolytus, Dav. Gol.
7.12; Origen, Fr. Ps.; Fr. Rom. 13; Hom. Jes. Nav. 15.6; Hom. Lev. 9.7; Eusebius,
Comm. Isa. 2.48; Clement of Alexandria, Strom. 5.5.1
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 415
not know a way of peace, and there is no justice in their ways. For
their paths on which they travel are twisted, and they do not know
there was peace.
1
59:11 Victorinus, Apoc. (CSEL 49, 102); Eusebius, Comm. Isa. 2.47-48, 34;
Dem. Ev. 2.3.25
2
59:14 Eusebius, Comm. Isa. 2.34, 48; Dem. Ev. 2.3.25; Theodoret In. Is.;
Procopius Catena in Esaiam
416 PENNER
1
59:17 Eph 6:14, 17; 1 Thess 5:8
2
59:15-18 Eusebius Comm. Isa. 2.48; Theodoret In. Is.; Procopius Catena in
Esaiam; John Chrysostom Hom. Eph. 24
3
59:19-21 Eusebius, Comm. Isa. 1.32; 2.49, 50; Ecl. proph. 4.30; Dem. Ev. 2.3.29;
Comm. Ps. (PG 23:148; Pitra 502); Cyril of Jerusalem, Cat. 16.30
4
59:20-21 Rom 11:26-27f
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 417
1
60:1-4 Sib. Or. 3.785; Origen, Cels. 6.5; Orig. Princ. 2.11.2; Victorinus, Apoc.
(CSEL 49.150, 154); Methodius, Symp. 4.5; 8.5; Eusebius, Comm. Isa. 2.50;
Cyril, Cat. 18.34
2
60:1 John 8:12; Rev 21:23
3
60:2 Luke 1:78
4
60:3 John 8:12; Rev 21:24
5
60:5-7 Origen, Orig. Princ. 2.11.2; Victorinus, Apoc. (CSEL 49.154); Eusebius,
Comm. Isa. 2.50; 1.93; Eusebius, Onom. (GCS 11,1.74, 138)
6
60:5 Revelation 21:24
7
60:6 Matt 2:11
418 PENNER
1
60:8-9 Tertullian, Marc. 3.24.11; 5.15.4; Eusebius, Comm. Isa. 2.50; Cyril, Cat.
18.34
2
60:10-12 Origen, Orig. Princ. 2.11.2; Eusebius, Comm. Isa. 2.50
3
60:11 Revelation 21:25-26
4
60:13-16 Origen, Comm. Jo. 10.294; Eusebius, Comm. Isa. 2.50
5
60:14 Revelation 3:9
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 419
the wealth of kings, and you will know that I am Lord who saves you,
and the God of Israel who brings you out.
1
60:17-21 Gospel of Philip 126; Victorinus, Apoc. (CSEL 49:150, 152); Eusebius,
Comm. Isa. 2.50, 53; Eusebius, Comm. Ps.; Justin Martyr, Dial. 113.5; Origen,
Fr. Ps.; Hom. Ps. 3.9; Cels. 6.51; Comm. Jo. 10.294; Pamphilius, Apol. Pro. Orig.
7
2
60:21-22 Eusebius Comm. Isa. 2.50-51
420 PENNER
1
61:1 Matt 11:5; Luke 4:18; 7:22; Acts 4:27; 10:38; Barnabas 14:9; Cyril of
Jerusalem Cat. 16.30; Eusebius Dem. ev. 3.1.1; 3.1.3; 4.15.28; 4.15.30; 4.15.43;
4.16.49; 4.17.13; 5.2.6; 6.18.12; 8.2.42; 9.10.1; 9.10.6; 9.10.7; Praep. ev. 4.21.2;
4.21.3; Comm. Isa. 1.35; 1.95; 2.3; 2.8; 2.35; 2.51; Comm. Ps (Mercati 1); Comm.
Ps. (PG 23); Fragmenta Varia; Ecl. Proph. 3.23; 4.5; 4.31; Hist. Eccl. 1.3.13; Peter
of Alexandria Epistula Canonica 2; Origen Cels. 3.14; Hom Ezech. 1.3; Hom.
Lev. 9.5; 15.2; Hom. Luc. 32; Hom. Ps. 6.29; Comm. Jo. 1.47; 1.66; 1.75; 6.196;
Princ. 4.2.1; Fr. Luc. 100; Fr. Jer.; Fr. Jo.; Fr. Ps.; Fr. Ps. C; Fr. Lam.; Cyprian Test.
2.10; Novatian Trinity 29.13; Tertullian Marc. 4.14.13; Hippolytus Comm. Dan.
4.32.4; Irenaeus Dem. 53
2
61:2 Matt 5:4; Luke 4:19; 6:21; Eusebius Comm. Isa. 1.95; 2.3; 2.8; 2.23; 2.51;
2.53; 2.57; Dem. Ev. 9.10.1; 9.10.2; 9.13.11; Comm. Ps.; Ecl. Proph. 4.31; Peter of
Alexandria Epistula Canonica 2; Origen Comm. Matt. 75; Or. 20.1; Hom. Gen.
1.6; Hom. Lev. 9.5; 15.2; Cyprian Test. 2.10.
3
61:3 Eusebius Comm. Isa. 2.8; 2.51; Ecl. Proph. 4.31; Dem. Ev. 4.17.13; Origen
Comm. Matt. 2; Tertullian Marc. 4.14.13; Didascalia Apostolorum 21
4
61:4 Eusebius Comm. Isa. 2.51
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 421
1
61:5 Eusebius Comm. Isa. 2.51; Origen Princ. 2.11.2
2
61:6 Rev 1:6; 5:10; Eusebius Comm. Isa. 2.51; 2.58; Victorinus Apoc.; Origen
Princ. 2.11.2; Hom. Lev. 4.6;
3
61:7 Eusebius Comm. Isa. 2.51
4
61:8 Heb 13:20; Eusebius Comm. Isa. 2.51; Origen Fr. Jo.
5
61:9 Eusebius Comm. Isa. 2.51; Clement of Rome Ad uirgines epistulae duae
1.9.4; 2.6.2; Anonyma Gnostica Pistis Sophia 65
6
61:10 Luke 1:47; Rev 19:8, 21:2; Cyril of Jerusalem Cat. 3.2; Eusebius Comm.
Isa. 2.52; 2.58; Ecl. Proph. 4.32; Hist. eccl. 10.4.48; Methodius De Iepra 15.3;
16.1; Res. 3.8.5; Origen Fr. Cant. 1; Hom. gen. 14.1; Tertullian Marc. 4.11.7
422 PENNER
1
61:11 Eusebius Comm. Isa. 2.52; Ecl. Proph. 4.32; Hist. eccl. 10.4.48
2
62:1 Eusebius Comm. Isa. 2.37; 2.52
3
62:2 Rev 2:17; 19:12; Eusebius Comm. Isa. 2.52; 2.56; Hippolytus Noet. 4; 15.
4
62:3 Rev 19:12; Eusebius Comm. Isa. 2.52
5
62:4 Matt 3:17; Luke 3:22; Eusebius Comm. Isa. 2.52
6
62:5 Eusebius Comm. Isa. 2.52; 2.53; 2.58; Origen Fr. Cant.
7
62:6 Rev 21:12; Eusebius Comm. Isa. 2.52
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 423
remember Lord. 71 For the house is not for you, if he makes straight
and makes Jerusalem boastfulness upon the land.
Say to the daughter of Zion, Look, the saviour has come near to you,
holding his own reward and his work before his face. 126 And he will
call him a holy people ransomed from the Lord, and a desirable and
not forsaken city was summoned.
1
62:7 Eusebius Comm. Isa. 2.52
2
62:8 Eusebius Comm. Isa. 2.52
62:93 Eusebius Comm. Isa. 2.52
62:104 Eusebius Comm. Isa. 2.52; Ecl. Proph. 4.33
62:1155 Matt 21:5; Cyril of Jerusalem Cat. 10.12; Eusebius Comm. Isa. 2.52-53;
Ecl. Proph. 4.33; Origen Cels. 3.14; Hom. Luc. 35; Hom. Num. 15.4
62:126 Barn. 14.6; Justin Dial. 119.3; Eusebius Comm. Isa. 2.52; Ecl. Proph. 4.33
7
63:1 Cyril of Jerusalem Cat. 13.27; Eusebius Comm. Isa. 2.7; 2.53; Comm. Ps.;
Ecl. Proph. 4.33; Onom.; Pamphilius Apol. pro. Orig. 7; Origen Comm. Jo.
424 PENNER
6.288; Hom. Judic. 7.2; Comm. Matt. 16.19; Tertullian Marc. 4.40.5; Justin
Martyr Dial. 26.3
1
63:2-3 Rev 14:19; 19:13; 19:15; Cyril of Jerusalem Cat. 13.27; Eusebius Comm.
Isa. 2.53; Comm. Ps.; Ecl. Proph. 4.33; Cyprian Ep. 63.7; Origen Comm. Jo.
6.289; Tertullian Marc. 4.40.5
2
63:3-6 Eusebius Comm. Isa. 2.53; Comm. Ps.; Ecl. Proph. 4.33; Origen Comm.
Jo. 6.289; Fr. Ps.; Tertullian Marc. 4.40.6
3
63:4 Eusebius Comm. Isa. 2.53; 2.57
4
63:5 Eusebius Comm. Isa. 2.53
5
63:6 Eusebius Comm. Isa. 2.53; Justin Martyr 1 Dial. 26.3
6
63:7 Eusebius Comm. Isa. 2.54
7
63:8 Eusebius Comm. Isa. 2.54
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 425
But the Lord himself has saved them because he loved them and
spared them; he himself redeemed them and took them up and
lifted them up all the days of the age. 102 But they resisted and
provoked his holy spirit, and he turned to enmity against them, and
he himself made war against them. 113 And he remembered the
eternal days.
1
63:9 Athanasius of Alexandria Inc. 40.5; Eusebius Comm. Isa. 2.54; Cyprian
Test. 2.7; Origen Fr. Cant. 1; Tertullian Carn. Chr. 14.6; Marc. 4.22.11; Irenaeus
Dem. 88
2
63:10 Acts 7:51; Eph 4:30; Didascalia apostolorum 21; Cyril of Jerusalem Cat.
16.30; Lactantius Inst. 4.12.8; Eusebius Comm. Isa. 2.54
3
63:11 Heb 13:20; Cyril of Jerusalem Cat. 14.20; 16.30; Lactantius Inst. 4.12.8;
Eusebius Comm. Isa. 2.54; Ecl. Proph. 4.34
4
63:12-15 Eusebius Comm. Isa. 2.54
426 PENNER
1
63:16 Matt 6:9; John 8:41; James 3:9; Eusebius Comm. Isa. 2.54; Cyril of
Jerusalem Cat. 7.10
2
63:17 Eusebius Comm. Isa. 2.54; 2.55; Origen Princ. 3.1.12
3
63:18 Rev 11:2; Eusebius Comm. Isa. 2.54; Origen Princ. 3.1.12; Justin Martyr
Dial. 25.6
4
64:1 Cyril of Jerusalem Cat. 9.1; Eusebius Praep. Ev. 13.13.51; Fragmenta
Varia (PG 24); Comm. Isa. 2.54; Clement of Alexandria Strom. 5.124.2
5
64:3 Eusebius Comm. Isa. 2.54
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 427
1
64:4 1 Cor 2:9; Eusebius Comm. Isa. 2.54; Praep. Ev. 6.6.67; Laud. Const. 6.21
2
64:5-6 Eusebius Comm. Isa. 2.54
3
64:7-8 Matt 6:9; Cyril of Jerusalem Cat. 7.8; Eusebius Comm. Isa. 2.54
4
64:10 Justin Martyr 1 Apol. 1.47.2; Origen Comm. Matt. 76; Eusebius Comm.
Isa. 2.54
5
64:11 Justin Martyr 1 Apol. 1.52.12; Eusebius Comm. Isa. 2.54
6
64:12 Eusebius Comm. Isa. 2.54; Ecl. Proph. 4.35; Justin Martyr 1 Apol. 1.47.2;
Dial. 25.2
428 PENNER
1
65:1 Rom 10:20; 5 Ezra 1.24; Didascalia apostolorum 21; Athanasius of
Alexandria Inc. 38.1; Eusebius Comm. Isa. 2.55; 2.58; Ecl. Proph. 4.1; 4.35;
Origen Fr. Matt. 252; Cels. 2.78; Cyprian Test. 2.78; Hippolytus Noet. 12;
Irenaeus Dem. 92; Justin Martyr Dial. 24.3; 119.4; 1 Apol. 1.49.2
2
65:2 Barnabas 12.4; Didascalia apostolorum 21; Cyril of Jerusalem Cat. 13.27;
13.28; Athanasius of Alexandria Inc. 38.1; Eusebius Comm. Isa. 2.55; Comm.
Ps.; Ecl. Proph. 1.21; 4.35; Cyprian Test. 2.20; Novatian Trinity 9.8; 28.10;
Origen Hom. Exod. 6.6; 6.8; 11.4; Hom. Lev. 3.1; Tertullian Adv. Jud. 13.10;
Irenaeus Dem. 79; Justin Martyr Dial. 97.2; 114.2
3
65:3 Didascalia apostolorum 21; Eusebius Comm. Isa. 2.55; Justin Martyr 1
Apol. 1.49.2; Dial. 24.3
4
65:4 Matt 8:28; Mark 5:3; Theodoret In. Ps.; Eusebius Comm. Isa. 2.55;
Procopius Catena in Esaiam 2
5
65:5 Origen Comm. Matt. 20; 89; Comm. Titum; Fr. Ps; John Chrysostom
Fat. prov. 6; Theodoret In. Ps.; Gregory of Nazianzus Or. 39.19; Gregory of
Nyssa Epistulae 3.10; Eusebius Comm. Isa. 2.55; Jerome Jov. 2.2; Jerome Epist.
133; Pamphilius Apol. pro Orig. 1; Procopius Catena in Esaiam 2
6
65:6 Theodoret In. Ps.; Eusebius Comm. Isa. 2.55; Procopius Catena in
Esaiam 2
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 429
pay back 71 their sins and those of their fathers into their bosom, says
Lord. Those who burn incense upon the mountains and they
reproached me upon the hills. I will repay their deeds upon their
bosom.
423. For the sake of one faithful, I will not destroy all
people (65:8-10)
82
Thus says Lord: “In the same way that the grape will be found in
the cluster and they will say, ‘May he not spoil it because a blessing
is in it,’ so I will do for the sake of the one who serves me; on account
of this person I will not destroy all people. 93 I will bring out the seed
that is from Iakob and the [seed] from Judah, who will inherit my
holy mountain, and my choice ones and my bondservants will
inherit it, and they will dwell there. 104 And habitations of flocks will
be in the forest, and the valley of Achor will become a resting place
of herds for my people who have sought me.
1
65:7 Clement of Alexandria Exc. 8.2; Theodoret In. Ps.; Eusebius Comm. Isa.
2.55; Procopius Catena in Esaiam 2
2
65:8 John Chrysostom Stat. 19; Theodoret In. Ps.; Eusebius Comm. Isa. 2.55;
Dem. Ev. 2.3.140; Justin Martyr Dial. 136.1; Procopius Catena in Esaiam 2
3
65:9 Theodoret In. Is.; In. Ps.; Gregory of Nazianzus Or. 42.8; Eusebius
Comm. Isa. 2.55; Dem. Ev. 2.3.143; Justin Martyr Dial. 135.3; 136.1; Procopius
Catena in Esaiam 2
4
65:10 Theodoret In.Is.; Eusebius Comm. Isa. 2.55; 2.56; Dem. Ev. 2.3.143
5
65:11 1 Cor 10:21; Origen Mart. 40; Theodoret In. Is.; Eusebius Comm. Isa.
2.55; Ambrose Hel. 10.33; Epiphanius of Salamis Pan. 79.8.1; Procopius
Catena in Esaiam 2
430 PENNER
121
I will hand you over to the sword, and you will all fall in a
slaughter, because I called you and you did not listen; I spoke and
you disobeyed. Also do evil before me! And you chose the things
that I did not want.”
“But an eternal name will be given to those who serve me, 165 which
will be blessed upon the land, for they will reckon God to be true.”
1
65:12 Theodoret In. Is.; Eusebius Comm. Isa. 2.55-56; Dem. Ev. 2.3.140; Justin
Dial. 135.3; 136.2; Procopius Catena in Esaiam 2
2
65:13 Cyprian Test. 1.22; Tertullian Adv. Jud. 13.16; Marc. 4.14.10; 4.14.11;
4.15.13; Didymus the Blind Fr. Ps. 1266; Origen Comm. Jo. 13.222; Princ. 2.11.2;
Hom. Lev. 7.1; Theodoret In. Is.; Hilary De Trinitate 5.27-29; Eusebius Comm.
Isa. 2.56; Comm. Ps.; Hippolytus Ben. Is. Jac. 1; Ambrose Hel. 10.33; De
Paradiso 9.42; Exp. Luc. 5.30; Jerome Epist. 108; Procopius Catena in Esaiam
1; 2
3
65:14 Tertullian Marc. 4.14.11; Origen Fr. Ps.; Theodoret In. Is. ; Hilary De
Trinitae 5.28; Eusebius Comm. Isa. 2.56; Hippolytus Ben is. Jac. 1; Jerome
Epist. 108; Procopius Catena in Esaiam 2
4
65:15 Rev 2:17 Irenaeus Dem. 88; Clement of Alexandria Paed. 1.14.5;
Hippolytus Ben. Is. Jac. 1; Origen Mart. 40; Cyprian Test. 1.22; Eusebius
Comm. Isa. 2.56; Hist. eccl. 1.4.3; Dem. ev. 2.3.144; Cyril of Jerusalem Cat. 10.16
5
65:16 1 Cor 2:9; Rev 3:14; Acts of Thomas 1 25; Irenaeus Dem.88; Clement of
Alexandria Paed. 1.14.5; Tertullian Adv. Jud. 13.16; Hippolytus Ben. Is. Jac. 1;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 431
“And those who swear an oath upon the land will swear by the true
God, for they will forget their former oppression, and it will not
come upon their heart.
426. They will look ahead to the new, not back to the old
(65:17-18)
171
”For the sky will be new, the land will be new, and they will
certainly not remember the former things, and it will not come upon
their heart, 182 but they will find rejoicing and gladness in it.
Cyprian Test. 1.22; Eusebius Comm. Isa. 2.56; 2.58; Hist. eccl. 1.4.3; Cyril of
Jerusalem Cat. 10.16; 18.35
1
65:17 2 Pet 3:13; Rev 21:1; Justin Dial. 81.1; 131.6; Origen Fr. Eph. 12; Origen
Princ. 1.6.2; 1.6.4; 3.5.3; Hom. Lev. 7.2; Hom. Num. 23.11; Comm. Matt. 17.33;
Eusebius Comm. Isa. 2.56; 2.58; Comm. Ps.; Fragmenta Varia; Praep. Ev.
11.32.1
2
65:18 Luke 6:21; Eusebius Comm. Isa. 2.56; Cyril of Jerusalem Cat. 18.34
3
65:19 Rev 21:4; Eusebius Comm. Isa. 2.56
4
65:20 Philo Praem. 110; Origen Hom. Lev.16.7; Eusebius Comm. Isa. 2.56
5
65:21 Eusebius Comm. Isa. 2.56
432 PENNER
221
They will surely not build and others inhabit, they will surely not
plant and others eat; For the days of my people will be according to
the days of the tree of life; they make the works of their labour grow
old.232 My chosen ones will not toil for nothing, nor bear children for
a curse, because they are a seed blessed by God, and their offspring
will be with them. 243 And it will be that I will hear them before they
cry out; while they are still speaking I will say, What is it?
1
65:22 Justin Dial. 81.3; Eusebius Comm. Isa. 2.56
2
65:23 1 Cor 15:58; Phil 2:16; Clement of Alexandria Strom. 3.98.3; 3.98.5;
Origen Hom. Luc. 39; Eusebius Comm. Isa. 2.56
3
65:24 Origen Fr. Ps.; Cant. 1.2; Eusebius Comm. Isa. 2.56
4
65:25 Justin Dial. 81.1; Origen Hom. Ezech. 11.3; Cels. 4.93; Eusebius Comm.
Isa. 2.56; Lactantius Divinae Institutiones 7.24.8; 7.24.12; Epitome 67.5
5
66:1 Matt 5:34, 35; John 4:21; Philo Spec. 1.66; Justin Apol. 1.37.3; Irenaeus
Dem.45; Clement of Alexandria Strom. 2.6.3; 5.74.5; 5.124.1; Tertullian Marc.
2.25.2; Origen Fr. Eph. 9; Fr. Ezech; Origen Fr. Gen.; Fr. Ps.; Princ. 2.1.3; 2.4.1;
Comm. Jo. 6.201; Or. 22.5; 23.3; 23.4; 26.3; 26.4; Hom. Gen. 1.2; 1.13; Comm.
Matt. 8; Novatian Trinity 3.3; 6.1; 6.5; Cyprian Test. 2.4; 3.5; Methodius Lib.
arb.; Eusebius Comm. Isa. 1.41; 2.56; Ecc. Proph. 3.8; Scholia in Jeremiam;
Dem. ev. 9.12.4; Praep. ev. 3.10.6; 13.13.51; Laud. Const. 1.1; Cyril of Jerusalem
Catechese ad Illuminandos 6.8
6
66:2 Didache 3.8; Barnabas 19.4; Didascalia apostolorum 4; Clement of
Alexandria Paed. 1.19.3; Strom. 2.101.2; Origen Fr. Luc.163; Princ. 2.3.6; Hom.
Ezech. 4.1; Hom. Lev. 6.2; Cant. (Adulesc.) 2; Novatian Trinity 3.4; Cyprian
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 433
are together, says Lord, And upon whom will I look other than upon
the one who is humble and quiet and trembles at my words?
Test. 2.4; 3.5; 3.20; Ep. 26; Victorinus Apoc.; Eusebius Comm. Isa. 2.29; 2.56;
2.57; Comm. Ps.
1
66:3 Irenaeus Dem. 96; Dionysus Alexandrinus Ad Hermammomen;
Eusebius Comm. Isa. 2.56; Hist. eccl. 7.10.7
2
66:4 2 Th 1:8; Dionysus Alexandrinus Ad Hermammomen; Eusebius Comm.
Isa. 2.56; Hist. eccl. 7.10.7
3
66:5 2 Th 1:12; De recta in Deum fide; Didascalia apostolorum 21; Theophilus
Autol. 3.14; Justin Dial. 85.8; 96.2; Tertullian Marc. 4.16.1; Eusebius Comm.
Isa.2.57
434 PENNER
1
66:6 Rev 16:1, 17; Eusebius Comm. Isa. 2.57
2
66:7 Rev 12:2,5; Irenaeus Dem. 54; Methodius Symp. 8.7; Eusebius Comm.
Isa. 2.57
3
66:8 Origen Hom. Jer. 9.3; Hom. Exod. 10.3; Hom. Gen. 6.3; Cels. 8.43;
Methodius Symp. 8.7; Eusebius Comm. Isa. 2.57; Comm. Ps.; Hist. Eccl. 1.4.3;
Dem. Ev. 10.8.111; Cyril of Jerusalem Cat. 18.34
4
66:9 Origen Hom. Gen. 6.3; Eusebius Comm. Isa. 2.57
5
66:10 Eusebius Comm. Isa. 2.57; Cyril of Jerusalem Cat. 14.1
6
66:11 Justin Dial. 85.8; Eusebius Comm. Isa. 2.57
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 435
1
66:12 Clement of Alexandria Paed. 1.21.1; Origen Hom. Ezech 13.4; Eusebius
Comm. Isa. 2.57
2
66:13 Clement Alexandria Paed. 1.21.1; Eusebius Comm. Isa. 2.57
3
66:14 John 16:22; Origen Fr. Cant.; Tertullian Res. 31.4; Eusebius Comm. Isa.
2.57; 2.58
4
66:15 2 Th 1:8; Hippolytus Antichr. 5; Eusebius Comm. Isa. 2.58; Dem. Ev.
6.25.1-2
5
66:16 Hippolytus Antichr. 5; Origen Princ. 2.10.6; Pamphilius Apol. pro Orig.
8; Eusebius Comm. Isa. 2.58
6
66:17 Origen Princ. 2.10.6; Pamphilius Apol. pro Orig. 8; Eusebius Comm.
Isa. 2.58; Dem. Ev. 6.25.1
436 PENNER
they will be destroyed together,” said Lord. 181 ”And I know their
works and their reasoning.
214 ”
And I will take priests and Levites from among them for myself,”
said Lord.
1
66:18 Clement of Rome 1-2 Clem. 17.4; Cyprian Test. 1.21; Eusebius Comm.
Isa. 2.58; Dem. Ev. 6.25.4; 6.25.5; Lactantius Divine Institutions 4.11.10;
Epitome 43.6; Cyril of Jerusalem Cat. 12.8
2
66:19 Cyprian Test. 1.21; Eusebius Comm. Isa. 2.58; Dem. Ev. 6.25.1; 6.25.4;
Lactantius Divine Institution 4.11.10; Cyril Cat. 12.8
3
66:20 Rom 15:16; Eusebius Comm. Isa. 2.58
4
66:21 Eusebius Comm. Isa. 2.58
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: TRANSLATION 437
1
66:22 2 Pet 3:13; Tertullian Res. 31.8; Origen Princ. 1.6.2; 3.5.3; Princ.; Hom.
Num. 23.11; Comm. Matt. 17.33; Methodius Res. 1.47.7; Eusebius Comm. Isa
2.58; Comm. Ps.; Fragmenta Varia (PG 24); Prep. Ev. 11.32.1
2
66:23 Justin Dial. 44.3; Tertullian Adv. Jud. 4.3; Res. 31.7; Eusebius Comm.
Isa. 2.58; Dem. ev. 2.3.38
3
66:24 Mark 9:48; Clement of Rome 1-2 Clem. 17.5; Justin 1 Apol. 1.52.8; Dial.
44.3; 130.2; 140.3; Origen Fr. Cant.; Hom. Jer. 20.4; Hom. Exod 7.6; 7.8; Hom.
Luc 9.8; Comm. Matt. 72; Tertullian Res. 31.9; Hippolytus Antichr. 65; Peter of
Alexandria Epistula Canonica 4; Eusebius Comm. Isa 2.34; 2.58; Praep. Ev
11.38
438 PENNER
COMMENTARY
440 PENNER
The book of Isaiah in Greek does not differ in structure from its Hebrew
version. It contains the same sections in the same order: the visions against
nations (chapters 1-23), first against Judah and Jerusalem (1-12), then against
surrounding nations (13-23), with two intervening narrative sections (6-9
and 20); the apocalypse (24-25); the warnings against military alliance with
Egypt (26-35), the narratives about Isaiah and Hezekiah (36-39), the Oracles
of Comfort (40-55), and the final section promoting ritual purity (56-66).
Isaiah is presented primarily in the form characteristic of Hebrew poetry.
Only a few chapters (6-9; 20; 36-39) are presented with a narrative
framework. Hebrew poetry is characterized by parallelism, and the Greek
translation retains this formal feature. The poetry most commonly conveys
messages from Lord God Sabaoth, the Holy One of Israel. The messages are
directed to the people of Judah, even if they are addressed to the nations
surrounding Judah.
The message varies from section to section, of course, but some uniting
themes carry through from beginning to end. The themes include
monotheism, trust, reversal, justice & righteousness, pride, judgement, and
restoration.
Isaiah has some of the most beautiful poetry of the ancient world, and
this beauty was apparent even in Greek translation. Codex Vaticanus has
marginal notes to point out particularly beautiful passages of Isaiah.
Isaiah is one of the three most influential books in Early Judaism. The
Dead Sea Scrolls and the New Testament both quote from and allude to the
Psalms, Deuteronomy, and Isaiah more than any other literature. This is the
book that shaped Jesus’ self-understanding (Luke 4) and preaching (the
upside-down kingdom), and helped Christians make sense of Jesus’
significance, including his role as the suffering servant (49; 53), as righteous
judge (11) and his special origins (born of a virgin Isa 7:14; divinity 7; 9). It
shaped the self-understanding of the early church as a light to the Gentiles
(2; 8)who are replacing the Jews as God’s people because of Jewish rejection
of Jesus (6). The book of Revelation drew heavily on the imagery provided
by Isaiah, and Isaiah even shaped later ideas about the devil as Lucifer (14).
Chapters 1-23 are united by their form and message. They are prophecies
primarily of judgement, in the form of visions. Chapters 1-5 are visions
directed against Judah and Jerusalem. Chapters 6-9 continue that
geographic interest, but are in the form of narratives about the prophet
Isaiah. Chapters 10-12 return to the form of poetic oracles, again in the form
of woes.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 441
1. Title (1:1)
Greek Isaiah opens with an introduction, identifying the genre, the prophet,
the topic, and the time. What is not clear is how much of Isaiah this title
is intended to cover.
1 The genre is Ὅρασις, “vision,” which is also the normal translation of מראה
in LXX. That would seem to limit this title to the initial prophecies that
could have been preceived by the prophet in a visionary experience. The
narratives beginning in chapter 6 would not fit well under the label of
vision. The words ἣν εἶδεν “which he saw” have no counterpart in the MT.
Perhaps they were added to the translation as an interpolation by analogy
with 13:1, which reads Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Ἀμὼς κατὰ Βαβυλῶνος.
(van der Vorm-Croughs 2010, 46), creating a relative clause to replace the
Hebrew apposition (van der Vorm-Croughs 2010, 333). Similar
unnecessarily repeated expressions appear in 23:6-7; 41:25; 51:11; 57:11; 65:4.
Isaiah is called son of Ἀμώς. Although the Hebrew name אמוץis not
spelled like that of the prophet Amos עמוס, in Greek (and Ethiopic) they
are the same (Ottley 1904, 1:2.105). This confusion leads the Mart. Ascen.
Isa. 4.22 (and possibly 1.3) to call Isaiah’s father a prophet as well. Although
κατά with the genitive can be used to indicate the topic without value
judgement “concerning,” as can the Hebrew על, it more often carries a
hostile sense, stronger than that of the Hebrew ( עלDanker, Bauer, and
Arndt 2000, s.v. κατά A.②ⓑ). This is the only place in Isaiah where עלis
rendered by κατά with the genitive; by far the most common equivalent
for עלis ἐπί. Isaiah uses κατά with the genitive only eleven times, two of
which are in this verse and three others of which are in similar
constructions, in 13:1, 15:1, and 17:1 (Babylon, Moab, and Damascus,
respectively). Note the parallel with 2:1, which uses περί with the genitive:
Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἠσαίαν υἱὸν Ἀμὼς περὶ τῆς Ἰουδαίας
καὶ περὶ Ἰερουσαλήμ. Κατά is added before Jerusalem probably because
Jerusalem is indeclinable (van der Vorm-Croughs 2010, 55). The evidence
in Matthew chapter 1 indicates that indeclinable names tend to take the
article in the dative and accusative cases and omit it in nominative and
genitive cases. In place of Hebrew “ ימיdays” βασιλείᾳ is found (here “reign”
442 PENNER
rather than “kingdom”) for no evident reason. To improve the Greek style,
καί is added between the kings’ names. Οἱ ἐβασίλευσαν represents מלכי,
reading the yod as a waw. In most manuscripts, OI can be understood as
the relative pronoun, as the accentuation added to B confirms. However,
in Sinaiticus, the Ο hangs from the left margin, indicating it begins a new
paragraph, and is therefore not a relative clause connected to what
precedes. Verse two also begins with a hanging indent, so it is not a relative
clause connected to what follows, either. Therefore in Sinaiticus, if we are
to take the paragraphing seriously, we have an independent sentence,
with the OI understood as the article (Dirk Jongkind 2007, 100). However,
it is not certain that the paragraphing is to be taken so seriously, since we
find similar paragraph fragments in 3:3 and 3:20, which cannot be made
sensible on their own since they have no verbs and the nouns are in the
accusative case. The phrase τῆς Ιουδαίας is in the genitive because
βασιλεύω takes the genitive of the subjects ruled. The early Christian
interpreters emphasized the supernatural aspect of prophetic “vision”.
Origen mentioned the incomprehensibility of “the vision that Isaiah son
of Amoz saw” in expounding the “well of vision” of Gen 23:11. Eusebius
called this “vision” not with eyes, but prophetic, “as the divine Spirit shone
upon his soul” (1.1) (McKinion 2004, 3). His comments on the unity of the
book are worth quoting: “The reader should notice that the book as a
whole appears to have been joined together into a unity, and [that the
message] was delivered by the prophet in parts over the duration of
several lengthy intervals of time, so that [the book appears] to offer little
precise information about the [events that] are to arise. [Isaiah wrote in
this fashion in order that] the interpretation of the [prophecies] recorded
therein [could be] determined after a while and [so that] the prophecy
[would also be] applicable to the events that occurred during each
kingdom. After a fifty year period, the time of the appointed kings had
been completed, in alignment with what has been said and conveyed
through the whole book.” Chrysostom said the prophets “have said
nothing on their own initiative … their words are divine oracles and their
writings have come down from heaven” (Wilken 2007, 17); “the words
come from the hand of God who holds the pen.” The prophecy is about
the future: “the souls of the prophets when illuminated by the gift of the
Spirit had access to the future” (Wilken 2007, 19). Cyril said the prophets
“had knowledge of what was going to happen in the future, since these
things had been revealed to them by the Holy Spirit,” but also that “they
were informed about the things that were happening in their own time of
which they were spectators.” Isaiah “was able to see with the eye of the
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 443
mind what was going to happen to Judah at a later time.” He saw enemies
and war, and “it is to these things that the beginning of the prophecy
refers” (Wilken 2007, 19). In Eusebius’ view, the mention of the four kings
indicates that the prophecy is against the Jewish nation (1.3). He began
with those closest to him, and then moved to prophesying against Babylon
and Egypt (1.3). Chrysostom acknowledged that the kings are named “so
that the diligent reader will know the history of that time. If one
understands the situation and the remedies that the prophets applied to
the trials of the Israelites, the prophecy will be clearer and more
understandable” (Wilken 2007, 19). Eusebius called Isaiah an “evangelist,”
since he “performed the same duty as the evangelists. For he preaches the
Son of God surpassingly” (1.2), referring to the prophecies of the virgin
birth (7:14) and the resurrection.
Ezek 31:4 ἐξέθρεψα as a parallel, where Lord begat and exalted sons. Acts
13:17 has a verbal allusion to ὕψωσα in τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ
Αἰγύπτου, raising the people up in the land of Egypt. (Miniscule 93 has
εδοξασα.) Eusebius interpreted begetting sons as the creation of Adam and
Eve, created “according to his image,” with rational souls and a γέρους
ἐξαιρέτου (“special prerogative?”, 1.6). But he also said those deemed
worthy to be called the people of God have been honored by the
appellation “sons” (1.7), and these are the Gentiles who “will understand”,
in contrast to Israel, who “will not understand.” In fact, the Holy Spirit
reckons the Jewish nation “miserable and the worst of all the nations” for
not recognizing the love of God (1.8) and for “abandoning” the Lord Christ
(1.10). Pride in one’s lineage is folly (1.9) Chrysostom interpreted begetting
sons as an act of adoption, “special act of grace by which they become
God’s children,” which in the New Covenant is “the bath of regeneration,”
baptism. Cyril said Israel was by grace made worthy to be treated as God’s
children, and through faith in Christ, “we have experienced the true
spiritual rebirth, begotten by water and the Spirit,” quoting Gal 4:6. But
these children were not only begotten, but also cared for. Israel was
nurtured spiritually by the law and the prophets, to lead to the knowledge
of Christ, quoting Gal 3:24. Athanasius said humans were “disinherited
because of their rebellion,” and Pharisees are not longer children. The
Arians against whom Alexander wrote (1.3) used 1:2 to argue that humans
could become sons of God; see also 1.8. Ottley said the usual emphatic
force of the nominative third person personal pronoun αὐτοί is “hard to
perceive” (Ottley 1904, 1:2:396). ἀθετέω is one of Greek Isaiah’s favourite
words. It usually translates בגד, and (as here) it is the normal translation
of פׁשעas well. It is used of treaty-breaking and promise-breaking, here
with an accusative for the person mistreated, as in Plb.9.36.10 and Mark
6:26 in the story of Salome.
3 The absence of οὐκ in S of course makes quite a difference in the meaning
of 1:3. Athough Israel knows Lord, the people still do not understand him.
Irenaeus (Adv. Haer. 1.19.1) quoted 1:2 against the Heretics, insisting that
the one not known was the Creator, God the Father. See also 4.2.1 and
4.41.2, where those who do not do God’s works are not his children. The
noun βοῦς here is a singular (rather than plural accusative) because the
sentence requires a nominative subject. The aorist participle of κτάομαι
“acquire” is naturally translated “owner.” This is the passage from which
the ox and donkey appear in manger (φάτνη) scenes, as models of those
who know Lord, in contrast to his people, Israel, who rejects him. Jerome
(Ep. 108.10) mentioned “the inn made sacred by the virgin and the stall
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 445
where the ox knew his owner and the ass his master’s crib.” The noun
κυρίου in this single instance in G translates not the tetragrammaton but
בעל, “master”. The Hebrew preposition ב, in this case marking the direct
object, is rendered with the accusative με, rather than with the literal ἐν.
Eusebius insisted on reading not συνῆκεν but συνήσει (Comm. Is. 1.7), even
though the Hebrew has a qatal and Ziegler mentions no support for the
future in either apparatus. The identity of the accused appears clear
enough: Lord’s people Israel. Yet what early Christian interpreters
considered open for interpretation is which generation of Israel is in view.
Lactantius, Divine Institutes, 4.11 sees 1:2-3 referring to the Jews at the time
of Christ. Eusebius (1.7) supposed there was an allusion to Christ as well.
In Against Marcion 3.23, Tertullian took the referent to be the period from
Tiberius to Vespasian. The Epistle of Barnabas 9.3 used 1:2 to argue that
God has circumcised the ears of Christians, with the words Ἄκουε οὐρανέ,
καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν ταῦτα εἰς μαρτύριον. Tertullian, Answer
to the Jews 3 said circumcision was to distinguish the Jews so that they
could be excluded from Jerusalem, as had happened in his day. See also
chapter 9; Against Marcion 3.6; 3.13.
Introduction. The Hebrew direct object marker does appear here, but it is
not a reliable predictor of when the translator adds τόν, especially in the
latter half of Isaiah. Ἰσραήλ is indeclinable and therefore could be
understood here as accusative or genitive. S records no article here, so the
most natural reading is that Ἰσραήλ is in the accusative case, and therefore
is the one provoked. With the corrector ca’s addition of the genitive article
τοῦ, the one provoked is the Holy One “of” Israel. For our English
translation, the principle followed is that the earliest intelligible text is to
be translated. The words נזרו אחורhave no equivalent in G, although
Aquila includes them as οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρία, and they are under
asterisk in 48. Mirjam van der Vorm-Croughs commented, “According to
e.g. Duhm, Ziegler, and Watts the Isaiah translator may not have read נזרו
אחורin his Hebrew manuscript, as ‘the two words appear to exceed the
metric form and the compact composition and probably should be judged
a gloss.’ In Ziegler’s view the words may have entered the MT version from
Isa 42:17 ()נסגו אחור. The Qumran manuscripts of Isaiah agree with the
MT, however. Hence, it seems more likely to me that the translator
omitted the clause in order to shorten the text, because in content נזרו
אחורis close to the two preceding lines” (2010, 378), referring to Duhm
(1892, 3), Ziegler (1934, 53), and Watts (1998, 14). With an anarthous noun,
πᾶς normally conveys every individual entity in a collection rather than
the whole of one entity, unless it is a proper name. So the absence of the
article with πᾶσα indicates that G understood the כלas distributive “every”
rather than “whole.” Nevertheless, there are exceptions; BDAG notes πᾶς
οἶκος Ἰσραήλ from 1 Kingdoms 7:2, 3. Silva offered both possibilities; his
translation reads, “Every head has become troubled, and every heart has
become sad,” with the note, “Or, The whole head is pained, and the whole
heart is sad” (Silva 2007).
The participle προστιθέντες indicates the reason for being struck. Where S
has the plural ἀνομίας, other uncials have the singular abstract noun,
“lawlessness.” Ottley adduces Jer 8:7 as a parallel usage. A natural reading
of the directional preposition εἰς would be that it indicates the fate of the
head and heart, but Eusebius understood that the head and heart have an
incurable disease (1.11), interpreting this as a prophecy of the Roman siege.
6 The negation in 1:6 is difficult, with a nominative string of three kinds of
injury each preceded by οὔτε, followed by three kinds of treatment (neuter
nouns, presumably in the accusative), each also preceded by οὔτε, except
the first, which has οὐκ ἔστιν. The string of nominatives should normally
be interpreted as the subject of the verb οὐκ ἔστιν, and therefore would as
indicating the absence of the injuries: “from feet to head there is neither a
wound nor a bruise nor a purulent blow, to put on emollient or oil or
bandages.” In context, however, this expression must indicate the total
absence of treatment, not even for the kinds of injuries listed, hence the
translation of ἐπιθεῖναι as “one can treat.” The noun μώλωψ appears only
here and Is 53:5, both translating ּבּורה
ָ ח,ַ precedented by Gen 4:23; Exod
21:25. This is the deserved punishment (Deut. 28:59-61) borne by the
servant in Is 53.
his followers would be killed, and Cyprian that the Jews would lose
Jerusalem and leave their land.
8 The future verb ἐγκαταλειφθήσεται indicates the desolation is to continue.
S has vineyards in the plural (ἀμπελῶσιν); the other uncials have the
singular ἀμπελῶνι, which makes more sense since the tent (σκηνή) is
singular. This is the first mention of vineyards, an image that gets
developed in chapters 5 and 27. Eusebius (1.12) recognized the vineyard
here as the same one mentioned in 5:7: the entire nation. The hut is then
the temple. ὀπωροφυλάκιον occurs also in 24:20, also translating מלונה. In
Ps 78:1 and Micah 1:6 and 3:12, it translates עי. The watcher’s hut is in a
συκυηράτῳ, according to the original scribe of S, but was changed to
σικυηράτῳ by corrector cb3, then reverted to συκυηράτῳ by corrector d.
The difference is between fig σῦκον and cucumber σίκυος, cucumber. A
shift of liquids has taken place in Koine, from σικυήλατον (from ἐλαύνω
“plant”) (H. St. J Thackeray 1978, 107). The present tense of πολιορκουμένη
refers to a city in the process of being besieged. According to Irenaeus, the
administration of the Jews was temporary. Tertullian said they should be
prohibited from entering the holy city, that hardly anyone knows God
(Marc. 4.24), they rejected the invitation to Christ (Marc. 4.31) and
Jerusalem was left deserted by the escape of the cherubim (Marc. 4.42).
Eusebius noticed the abandonment of the Lord in 1:4 is paralleled by the
abandonment by the Lord in 1:5-6. The abandonment is the siege of
Jerusalem, leaving the area and nation a wilderness (1.13).
9 The conditional is a classic example of a second-class contrary to fact
conditional (Porter 1992, sec. 16.2.1.2). The aorist tense in both the protasis
and apodosis assumes that God had indeed left a seed. Unlike the other
prophets, G transliterates ְׂצ ָבאֹותas σαβαώθ. The phrase ἐγκατέλιπεν ἡμῖν
σπέρμα recalls Deut 3:3 ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ
σπέρμα, regarding Og of Bashan. As in Deut 3:3, σπέρμα translates ( שרידin
its only occurrence in Isaiah), which is usually translated by a form of
σῴζω. Σόδομα is not feminine singular but neuter plural (its genitive is
Σοδόμων in 1:10). Although the function of λαός is vocative, the nominative
form is used. Is 1:9 is quoted in Romans 9:29 (the wording of NA27 agrees
with S), with the implication that Isaiah was speaking to Paul’s situation.
It is also quoted by Justin Martyr (1 Apol. 53 and Dial. 140). The overthrow
of Sodom and Gomorrah is mentioned in Matt 10:15; Luke 10:12; Jude 7; Rev
11:7-8. Revelation 11:8 notably alludes to Isa 1:9 by designating name Sodom
as “spiritual” (metaphorical): καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς
πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου
καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. Eusebius took the “seed” to refer to the
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 449
apostles (1.14), berating the “children of the Jews” for boasting in their
ancestors’ virtue, claiming their wickedness was equal to that of Sodom
and Gomorrah.
καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. Barn. 2.5 has a few minor changes (from
κριῶν, ἐὰν, τὴν αὐλὴν μου, καὶ ἡμέραν μεγάλην) when he quotes Τί μοι πλῆθος
τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει κύριος. πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων, καὶ στέαρ ἀρνῶν
καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι, οὐδʼ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι. τίς γὰρ
ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν μου τὴν αὐλὴν οὐ προσθήσεσθε.
ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον· θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν· τὰς νεομηνίας
ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα οὐκ ἀνέχομαι. See Williamson (1993) for further
discussion.
12 God continues expressing the disdain for ritual behaviour, this time for
appearing in the temple. The conditional introduced by ἐάν uses the
subjunctive (of ἔρχομαι) ἔρχησθε. The reality of such third-class
conditionals is indeterminate, simply presenting a hypothetical situation
(Porter 1992, sec. 16.2.1.3). The passive of ὁράω with the dative “appear to”
is popular with Luke; see Acts 7:26, 30, 35. Robertson wondered if the
passive is causative here in ὀφθῆναί μοι and in Acts 26:16. Typically, ִמןis
the Hebrew word behind ἐκ, although ִמןjust as often is translated ἀπό, as
in 1:15.
13 Flour, incense, and holy days are not what God seeks. προστίθημι is a
standard translation of יסף, the Hebrew way of expressing continuation.
The αὐλήν, “courtyard,” refers to the temple. The word for fine flour,
σεμίδαλιν, usually is a translation of סלת, but here it is from מנחה, which is
usually translated θυσία. The punctuation in S after this word indicates the
apodosis of ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν is the preceding οὐ προσθήσεσθε, not the
following verbless clause μάταιον θυμίαμα. The word for fasting, νηστείαν,
usually is a translation of צום, but here it is from “ אוןiniquity” (MT and
1QIsaa), which is usually translated ἀνομία. Lowth suggested G misread צום
for און, which is likely, since G would not miss a chance to use ἀνομία; he
has a tendency to use ἀνομία even when it is not derivable from the
Hebrew (Seeligmann 2004, 272). The word ἀργίαν is formed from the alpha
privative on ἐργία, so the meaning is the absence of work. In this context,
a holiday is in view, even though this is not the common meaning of ἀργία.
14 The other uncials and editions precede τὰς ἑορτὰς with τὰς νουμηνίας ὑμῶν
καὶ; S’s eye skipped the phrase for “your new moons” because of the
repeated καὶ τάς. The word ἀνήσω is from ἀνίημι, “give up” translating נשא
(which is usually translated by αἴρω), as also in 2:9; 42:2; 46:4. Ottley
suggested ἀνοίσω, which fits נשאbetter, and sounds similar to ἀνήσω, but
this too translates נשאonly four times in Isaiah. For οὐδ’ ἐὰν Silva’s main
text reads “not even” (“if you come”), dividing the words as ουδ’ εαν (so S*),
with a note, “Or neither shall you come,” dividing them as ουδε αν (as
corrected in S). Silva translates ἑορτή as “holidays” with a note: “Or rest;
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 451
possible idleness.” All other uncials and editions and ca have μοι for μου in
ἐγενήθητέ μου εἰς πλησμονήν. Silva translated, “You have made me full” with
a note: “Or You have become repugnant to me.” The preposition εἰς
translates the Hebrew preposition ל, which otherwise is often represented
by the dative case. The phrase τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν has no counterpart in
Hebrew. Van der Vorm-Croughs categorized this as an addition of a
nominal object, which is “formed of words that appear in the surrounding,
or that are parallel to expressions in a neighbouring clause” (van der
Vorm-Croughs 2010, 103).
15 The verb ἀποστρέψω translates א ְׂע ִלים,ַ “hide.” Τypically, ִמןis the Hebrew
counterpart to ἀπό, although ִמןjust as often is translated ἐκ, as in 1:12.
Eusebius, Comm. Isa. 1.16 says regarding the “rulers of the nations” at the
time of the Saviour, that "their hands were full of blood through the
murder against the Christ"; he thinks the text says, “I will no longer forgive
your sins” (see also 1.17). The theme of God refusing to hear the prayers of
certain people appears also in Matthew 6:7 and John 9:31. Matthew uses
ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν, and John has ἁμαρτωλῶν
ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει. Philo says much the same thing in Spec. Leg. 1.271, that
God has no desire for physical offerings.
6. Repent and be clean (1:16–20)
The message of this paragraph is that Lord requires justice; repentance
brings prosperity; refusal brings destruction. The early Christians applied
this paragraph to Christians in their own day. Clement of Rome (1Cl. Cor
8.4) quoted 1:16-20, explaining that God wanted those he loved to have an
opportunity to repent, so “let us obey his great and glorious will,” but four
variants appear in the manuscripts (Hatch 1889, 177). Origen said, “Unless
you were washed in this way, you cannot put on the Lord Jesus Christ,”
quoting Rom 13:14. The “washing” is on one hand, removing wicked deeds
from one’s soul (Didymus), but also the grace of Baptism, according to
Eusebius, who quoted from Tit 3:5 in his commentary (1.7), and Gregory of
Nyssa (Wilken 2007, 26). Tertullian associated this passage with John 4:23-
24: “We are the true worshipers and true priests, who, praying in spirit,
offer a spiritual sacrifice, an offering fitting and acceptable to God.
16 Just as the the answer to physical bloody hands is washing, so the solution
to metaphorical bloody hands is to clean them, which takes the form of
removing (aorist imperative of ἀφαιρέω) vices (1:16). The phrase ἀπὸ τῶν
ψυχῶν is a translation of מעלליכם. Govett (1841) suggests G read מעללביכם.
Consistency in the English rendering of ψυχή is elusive, since “soul” and
“self” each carry connotations not carried by ψυχή. The phrase παύσασθε
ἀπό translates one Hebrew word, חדלוbecause παύω usually is followed
by a preposition. Cyril of Jerusalem took 1:16 as a command to the people
452 PENNER
of his own day to repent. He asked that we offer this sacrifice, and he
foresaw that we would do so.” Similarly, Augustine explained, “God seeks
us, not what belongs to us,” and “we are told to spend money on the
needy,” connecting this passage with Luke 6:37-38, and Aphrahat wrote as
if Isaiah were answering the questions of the people. Didymus said, “to
such as these, the Lord speaks through Isaiah.” (Wilken 2007, 27).
17 The solution to the bloody hands continues with the aorist imperatives of
μανθάνω, ἐκζητέω, ῥύομαι, κρίνω,and δικαιόω. Removing vices entails
replacing them with goodness and altrusitic fairness. The Hebrew
causative היטבis rendered with an auxiliary verb καλὸν ποιεῖν. κρίσιν in G
is typically (e.g., 1:21; 1:24; 5:7; 10:2; 11:4; 33:5; 56:1; 58:2; 59:4; 59:9; 59:11; 59:14;
63:1) a desirable thing because of its fairness, so “fair judgement” or
“justice” is preferable to simply “judgment,” because in English “judgment”
carries negative connotations of punishment (as it hardly ever does in G;
possible exceptions are Isa 4:4; 40:27; 54:17). Ottley noted the dative
ὀρφανῷ is unusual with κρίνω, but it is found also in Ps 10:18 (9:39) and
again in Isa 1:23. The dative χήρᾳ (like ὀρφανῷ) is found in the original hand
of Vaticanus, as well as one manuscript of Clement of Rome Ep. Cor. 8.4
(Ottley). BDAG lists in its own category this single use of κρίνω with dative
of advantage, as quoted by 1 Cl 8:4. The dative with κρίνω might seem to
occur also in 1 Cor 11:13, but this dative is part of the prepositional phrase
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς, not a dative of advantage, given its placement after ὑμῖν
rather than after κρίνατε. If the accusative had been used with κρίνω, it
would imply condemnation rather than a judgement in favour of the
orphan. Note ὀρφανῷ and χήραν are both anarthous. The allusion in Matt
23:23 is not verbal, but they share the view that good deeds are more
desireable than ritual observance. The image of red and white
corresponding to wickedness and purity is found in Rev 17:4.
18 The washing metaphor continues with Lord’s offer to negotiate
generously. He is not interested in punishment; he desires reconciliation.
The verb διελέγχω normally has the sense of an adversarial dispute to
discern right from wrong, except possibly in the two LXX instances. The
aorist passive in this sense also appears in Micah 6:2. Grammatically, the
puzzle is that it is passive in form and first person plural. How can only
one of the parties be convicted or refuted when both are the subject “we”?
It is best therefore to interpret it in a middle sense without a result in view.
φυνικοῦν (spelled φοινικοῦν in the editions) refers to a red purple (Danker,
n.d.) derived from shellfish. The conjunction δέ appears with no Hebrew
basis, as it does some 40 times in G. The original reading of S, ὧν, was
changed by corrector d to ωσει; A and B (followed by Rahlfs and Ziegler)
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 453
advantage ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες with κρίνω, as also in 1:16 and Ps. 9:39.
Justin Martyr (Dial. 82) said God reproaches (ὀνειδίζει, present tense) the
rulers of the Jewish people in 1:23: Οἱ ἄρχοντες ὑμῶν κοινωνοὶ κλεπτῶν,
φιλοῦντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα. Again in Dial. 27 he alluded to the
same verse: κοινωνοὶ κλεπτῶν καὶ φιλοῦντες δῶρα καὶ διώκοντες ἀνταπόδομα,
ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσει χήρας οὐ προσέχοντες.The Didache (5.2) uses
the expression Διώκοντες ἀνταπόδομα from 1:23. Irenaeus (Haer. 4.2.6)
claimed that Isaiah 1:23 spoke of the scribes and Pharisees of Jesus’ day.
“something pure”. The sense is then of God refining his opponents. He will
remove (ἀφαιρέω), them, which in this context implies doing away with
them. G apparently did not know what בדילmight mean in this context
(although it appears in Nu 31:22 as κασσίτερος, “tin”) and since he was at
loss, used ἀνόμους, a favorite stand-in of his. ἀπειθοῦντας translates a
different Hebrew word ִסיגthan in 1:23 ()סרר. Eusebius said Isa 1:25
describes a refining process by which the city, the Church of God, again
becomes “full of justice,” when the remnant chosen by grace (the disciples;
cf. Romans 11:5,) is among them; the judges and counselors are the apostles
and disciples (1.21), and the city is now founded on a rock (Matthew 7.25).
This new divinely favoured government (τὸ σύστημα τοῦ θεοφιλοῦς
πολιτεύματος) is what is faithful.
26 The purpose of the purging is to restore the situation back to the way it
was originally (τὸ πρότερον). The transitive use of ἐφίστημι in 1:26 (which is
how the present, imperfect, future, and 1st aorist active are used) is not
found in the NT. The noun ἀρχή has two meanings, depending on whether
it is preceded by a preposition (ἀπʼ in 1:26; 2:6; 22:11; 23:7; 42:9; 43:13; 44:8;
45:21; 48:8; 63:16; ἐξ in 19:11; 40:21; 41:26; 43:9; ἐν in 51:9), in which case it
refers to time (“beginning”), or if it does not follow a preposition (9:5, 6;
10:10; 19:15; 41:27), it refers to authority. The phrase ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς appears
again in Isa 2:6 and Isa 63:19. Without ὡς, the phrase τὸ ἀπʼ ἀρχῆς appears
in Joshua 24:2; 2 Kgdms 14:26; Pss Sol 17:30 The expression does seem
awkward, but it also appears in Demosthenes In Aristocratem 148 Ὅσα μὲν
δὴ στρατιώτης ὢν ἐν σφενδονήτου καὶ ψιλοῦ μέρει τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἐναντί’
ἐστράτευται τῇ πόλει. The form is still second person in κληθήσῃ, but this
shifts to third person in the next clause, both in Hebrew and Greek,
indicating a change of addressee, and implying a change of speaker. The
city is transformed into a μητρόπολις πιστή, in contrast to the πόρνη πόλις
πιστὴ Σιών of 1:21. The explicit naming of the city Σιών may have been read
back into Isa 1:21. The meaning of the expression μητρόπολις πιστὴ Σιών is
clearer than the earlier πόρνη πόλις πιστὴ Σιών of 1:21, which now in
retrospect, might be understood as “faithful city Sion … became a harlot”.
1 Peter 2:6 likely draws on (among other parts of Isaiah) this image of a
restored city and its righteousness.
27 Verse 27 is not obviously linked to what precedes, other than the mention
of judgment, the theme of restoration, and the mercy Lord is showing in
restoring Zion. There has been no mention of captives or their need to
escape. There is no word in MT corresponding to γάρ; G has added it to
draw a causal connection between the two sentences. Along with κρίσις,
κρίμα is one of the normal translations of מ ְׁׂש ָפט.ִ The two are synonyms for
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 457
G, and are often paired with δικαιοσύνη. Even though G does not
distinguish between the two nouns from the same root, a reader would
perceive a difference, in that nouns ending in –σις imply a process (judging
fairly), and nouns ending in –μα imply a result (the verdict). Perhaps the
translation ἡ αἰχμαλωσία is the result of G reading ָ“ ִׁש ְׂביהher converts”
rather than יהָ ( ָׁש ֶבOttley 1904, 1:2:390). Concrete “captives” are being
rescued here, not the abstract “captivity”, as in Numbers 31:12; 1 Macc 9:70,
72; Judith 2:9; 1 Esdr 6:5. Eusebius understood this verse to mean that “not
all will return but only those who are determined worthy. One should
understand the return from captivity as the conversion of souls from error
to the true knowledge of God.” (Comm. Isa. 1.22; also 1. 32). This verbless
clause might be expected to take its verb from the preceding parallel
clause’s σωθήσεται, but because that makes little sense, only the tense is
drawn from that clause: “will be.”
9. Destruction of the lawbreakers (1:28-2:1)
28 The conjunction καί joins this section to the previous. The implication is
that the restoration of the rigteous city involves the destruction of the
sinful. The imagery conveys the inescapability of their fate. The fire
imagery may have influenced Isa 33:11 (van der Vorm-Croughs 2010, 271).
G used a varied vocabulary to convey the destruction of the wicked.
Although in Luke 4:18 συντρίβω refers to the oppressed, the meaning here
is more like that of Romans 16:20, where Satan is crushed underfoot. It is
rare for a passive form of συντελέω to have a personal subject.
29 Ziegler identified the reading αἰσχυνθήσονται (rather than
καταισχυνθήσονται) as hexaplaric (Ziegler 1939, 44) Corrector ca changed
ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις to ἀπὸ τῶν εἰδώλων, and corrector cb2 reverted the change
back to ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις. The reading of ca matches B, and that of cb2
matches A (and Rahlfs and Ziegler), indicating that ca’s exemplar was like
B. The combination of αἰσχύνω with ἐπί occurs in Zech 9:5 and Isa 20:5,
comparable to ἐπαισχύνομαι, later in this verse. The Hebrew preposition is
מן,ִ which normally is translated ἀπό. G apparently read ֹלהים ִ ( ֱאas in Isa
37:19) or ( ֱא ִל ִיליםas in Hab 2:18) where the MT has אילים. The next verse
has ( אלהwithout yod) translated as τερέβινθος. The three oldest
manuscripts disagree about the reading where S has ἐπῃσχύνθησαν (the
reading chosen by Rahlfs and Ziegler). Corrector ca changed it to the
future εσχυνθησονται, and then cb3 changed it back to the aorist
επαισχυνθησαν. A has a future ἐπαισχυνθήσονται; B has an aorist
ᾐσχύνθησαν. The translator saw the Hebrew waw-prefixed prefix
conjugation ותחפרו. He read it as a normal wayyiqtol, so made it καί with
the aorist. But the Masoretes read it differently: they pointed this as a
wyiqtol, which normally becomes καί with the future in Greek.
458 PENNER
ἐπαισχύνομαι with ἐπί and the dative occurs in Romans 6:21 to refer to the
thing of which one is ashamed. The reading ἃ αὐτοὶ was changed to αὐτῶν,
ἃ by ca (the reading of A, Rahlfs, and Ziegler), then to ἃ by cb2 (the reading
of B). This neuter relative pronoun does not match the masculine κήποις.
The imperfect ἠβούλοντο has the alternative augment ἠ-, which is
commonly used not only on on θέλω, but three other verbs with related
meanings: βούλομαι, δύναμαι, μέλλω. In most books, the imperfect
augment is is ἐ-, but in Isaiah we see ἠ- in 1:29, 30:9, 15 (in B); 65:12; 66:4,
and ἐ- in 30:15; 42:24; 65:12 (in BAQ), 66:4 (in BA). 1 Macc is the other book
with ἠ- (1 Macc 4:6; 5:48; 11:45, 49; 12:14; 15:27) (H. St. J Thackeray 1978, 197–
98). The aorist of βούλομαι rarely appears in the translated parts of biblical
Greek (only in Ex 10:27; 1 Kgdm 22:17;1 Kgdm 28:23Ps 35:4; Ps 39:9; Pr 1:10;
Jer 6:10). The accusative object indicates the thing desired. It is unclear
why one would be ashamed of κήποις, “gardens.” G is simply translating
the Hebrew גנות. Eusebius noted, “As concerns the gardens, their fathers
finished with these idolatrous practices for the most part” (1.23). The
neuter relative pronoun in ἃ ἐπεθύμησαν does not match the masculine
κήποις.
30 The infirmity of the lawbreakers and sinful is presented with two pairs of
similes. The first pair (in 1:30) are vegetation: a leafless tree and a waterless
park. τερέμινθος is the common spelling of this tree in Alexandrinus and
Vaticanus, and τερέβινθος by all the uncials in Isa 1:30; 6:13; etc. (LSJ s.v.
τέρμινθος). It appears in Gen 43:11 for pistachio nuts. Here we have אלה
(without yod), whereas the preceding verse has אילים, translated εἰδώλοις.
Because τερέβινθος is feminine, ἀποβεβληκυῖα, the perfect participle of
ἀποβάλλω, is also feminine.
31 The other pair of similes are flammable: flax and sparks, indicating the
wicked will be conclusively burned. Ziegler makes no mention of the
actual reading ὠ σπινθῆρες, which would be a vocative, but Swete and
Ottley note that it also appears in A. The vocative ὠ σπινθῆρες makes little
sense here; the sigmas have simplified into one, as also in 2:19: τὰ σχισμάς.
Eusebius reads “Their works are like sparks, in as much as their deeds are
causes of fire” (1.25). S has στιππύον, an alternative spelling for στυππεῖον,
coarse flax fiber. It is a material that is gathered, in Sir 21:9, and it is fuel in
Dan 3:46. Στιππυϊνος appears in Lev 13:47, 59 for a kind of garment, “linen”.
The image effectively conveys weakness. The phrase οἱ ἄνομοι καὶ οἱ
ἁμαρτωλοί makes the Hebrew phrase meaning “the two of them” explicit.
The future participle of σβέννυμι by itself would refer to one who can
extinguish something, hence the more idiomatic translation, “no one to
extinguish it.”
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 459
32 The title of the next prophecy (λόγος) stands in its own paragraph, but the
section number appears only after this title. Note the word order used by
G παρὰ Κυρίου πρός is that of not the Hebrew but the Greek of Jeremiah
(van der Vorm-Croughs 2010, 297). The awkwardness in the Hebrew of
“seeing” a word may have prompted G to adapt the formula to that used
in Jeremiah. Takamitsu Muraoka discussed the translational choices made
by the Greek translator of chapter 2, with comments on what was likely in
the Vorlage. The detailed and insightful comments constantly compare
the Greek to the Hebrew, and occasionally discuss the meaning of the
Greek text as it would have been understood by a Greek reader (T.
Muraoka 2010). Origen (Comm. Jo. 2.1) quoted 2:1 to show that the λόγος
“Word” that was with God came to people in the past.
neuter. Matt 5:14 echoes Isa 2:2; both use mountains as symbols of
universal visibility, as Matthew says, οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους
κειμένη. Acts 2:17 uses an expression that appears only in Isa 2:2, but then
follows it with a quotation from Joel: καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,
λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα. Rev 15:4 alludes
to Isa 2:2 in topic and phrasing: ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ
προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
3 The image of the νόμος of God going out from Jerusalem (2:3) appears also
in Isa 51:4. The context of νόμος in Isa 8:16, 20; 24:5, 16, and maybe 33:6 fit
the Mosaic law, but in Isa 1:10; 2:3; 5:24; 42:4,24; 51:4, 7 the νόμος is more like
instruction or advice or legal judgements than the “law” of Moses. For
example, the word of the Lord in 1:10-18 asks them to expend less on what
Moses had commanded. Isa 1:19-20 is similar to the refrain in
Deuteronomy, but changes commands / decrees / ordinances to being
willing and "listening" to the Lord. Notably, νόμος in 2:3 is indefinite in both
Isaiah and Micah. John 4:22 possibly alludes to Isa 2:3, with its sense that
salvation is from the Jews. Justin (1Apol. 39) quoted 2:3 as a prophecy of
the apostles and of Christian conversion. In Dial. 24 he quoted it as
evidence of a new covenant that has gone forth. Irenaeus (Adv. Haer.
4.34.4) agreed, saying the word went forth from Jerusalem by the apostles.
Clement of Alexandria (Protr. 1) quoted 2:3 referring to the celestial word
that comes from Sion. Tertullian (Answer to Jews 3) said 2:3-4 is Isaiah
foretelling the new law of the Christians: “Who else, therefore, are
understood but we, who, fully taught by the new law, observe these
practices?” Similarly in Marc. 3.21. Eusebius agreed that the Christians
have a new law: “Therefore, they were unwilling [to receive] the law of the
New Testament, and they even provoked the living word of God” (1.39). In
the Apostolic Constitutions 5, 2:3 is used to claim God’s word is transferred
to the Gentiles. Origen (Cels. 5.33) considered it more like an allusion than
a fulfillment, but held that it refers to Christians.
4 The subject of κρινεῖ in 2:4 is unclear. It could be the Lord, or his word, or
his law. Eusebius suggested Christ might be the evangelical law, and says
the evangelical word judges between the nations (1.26). The reading ἐθνῶν
πολλῶν is shared with V; the other uncials and editions have τῶν ἐθνῶν, but
S has no corrections here. Probably πολλῶν is taken from the parallel in
Micah 4:3, which has λαῶν πολλῶν. Vaticanus similarly harmonizes ἐλέγξει
to the ἐξελέγξει in the Micah parallel. The phrase λαὸν πολύν appears also
in Gen 50:20; Num 21:6; Deut 20:1; Josh 17:14-17 in the sense of “many
people.” In the plural, it’s a favourite expression of Micah (4:3, 13; 5:6, 7).
This instance of συγκόψουσιν is the only occurrence of συγκόπτω “break
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 461
also possible: “I will not remit them their sin,” like ἀφίημι. In Isa 2:6, the
accusative is used with ἀνίημι and the affirmation is that Lord has let them
go. Here the dative is used, and the statement is negative: Lord will not let
them off.
is a plain addition, not deriving from … (HUB Isa, 8 )" (van der Vorm-
Croughs 2010, 35). This expression would most naturally have been read
as “every sighting of ships of beauty,” i.e., against every appearance of a
beautiful ship, which makes little sense in this context. Unfortunately
Eusebius is no help because he skipped this section in his commentary,
and continued directly to 2:22. The words ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται
κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ are repeated from the end of 2:11. The MT is
identical in both places: הוָ֛ה ְׂל ַב ּ֖דֹו ַּביּ֥ ֹום ַה ֽהּוא׃
ָ ְׂ֣רּום ֲאנָ ִ ִׁׁ֑שיםוְׂ נִ ְׂש ַגַּ֧בי
17 The verb ταπεινωθήσεται translates the same Hebrew word as in 2:11, which
is not the same as in 2:12. See also the note on ὕψος at 2:11; the same Hebrew
word רוםis behind both. Again, as in 2:11, Κύριος μόνος represents one of
the rare collocations of these two words. Irenaeus, Adv. Haer. 4.33.13
quotes Isa 2:17 to say that after the ascension, God will cast down his
opponents. See the discussion of the reception of 2:10-11 for the allusion
between Isa 2:17 and 2 Th 1:10.
14. Handiworks hidden from Lord (2:18–19)
18 An earlier paragraph (2:10) advised the addressees to hide in the rock and
ground; here they are prophesied to bring their idols with them. The case
of the neuter τὰ χειροποίητα πάντα could be nominative or accusative.
Because the first word of verse 19 is clearly a nominative masculine and
must be the subject of κατακρύψουσιν, the neuter χειροποίητα must be the
accusative object of this verb.
19 The Hebrew has only one word, במערות, where the Greek has seven: εἰς
τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ σχισμάς. The missing sigma in τὰ σχισμάς is an
example of simplification of two sigmas into one. Another example may
be ω σπινθῆρες in 1:31. The expression ἀπὸ προσώπου is rare but not
unattested in Greek by this time. In any case it would be familiar to those
who had read the scriptures in Greek. The phrase ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν
γῆν occurred earlier in 2:10; and this time the MT includes it. It occurs
again in 2:21. Tertullian alludes to 2:19 in Marc. 4.30; 4.36 and Herm. 34. He
also uses it to show that the resurrection is a future event, since God has
not yet shattered the earth (Res. 22). See also the discussion on the
reception of 2:10-11 for the allusions to Isa 2:19 in 2 Th 1:9 & Rev 6:15.
δεσπότης Κύριος Σαβαώθ, and in 10:16; 19:4 as just Κύριος Σαβαὼθ. The future
ἀφελεῖ (ἀφαιρέω) is translated here from the Hifil participle of סר. Ἰουδαίας
represents יהודה. In the LXX, only 45 times of 806 is יהודהrendered
Ἰουδαία. Over half of those are in Isaiah; the others are in Psalms, Jeremiah,
Lamentations, Ezekiel, 2 Chronicles, Esdras B, and Zechariah). Normally
יהודהbecomes Ἰούδας; 156 times it is indeclinable Ιουδα. However, in
Isaiah, יהודהbecomes Ἰουδαία 12 times, Ἰούδας 13 times, Ιουδα 2 times, and
Ἰουδαῖος once. In Codex Vaticanus, Jerusalem and Judea are reversed.
Cyprian (Test. 1.21-22) interpreted the strength of bread and water to mean
that “the Jews would lose while we should receive the bread and the cup
of Christ.” Tertullian (Adv. Jud. 13; Marc. 2.23; 5.8) saw in 3:1, 3 a prophecy
that God would take away the Holy Spirit from Jerusalem, but in Marc. 5.6
he interpreted the builder as Paul.
2 Silva translated γίγαντα as “mighty one” with a footnote: “Or giant.”
ἄνθρωπον (“a warrior person”) is present in the Greek because the Hebrew
has איש מלחמה. Correctors ca and cb2 precede this word by και ισχυοντα
in the bottom margin, which the other uncials and editions also have. The
καὶs in this chain are linking separate nouns, not adjectives all modifying
one noun, so instead of “a powerful and warrior person” with the
correction the English would be “a powerful man and a warrior person.”
The word στοχαστής is unattested earlier than G. LSJ offers the gloss
“diviner” (i.e., of the future, in Josephus, War 4.289), but the root concerns
guessing more broadly. Philo uses it three times, (Opif 45; Spec. Leg. 1.61;
Praem 46) in the sense of guessing or conjecturing. See also
Agatharchides, De mari Erythraeo, 8 (2nd C. BCE).
3 In MT, the amazing and counsellor are separated by a disjunctive accent
יֹועָ֛ץ
ֵ ְׂ ּונְׂ ֣שּוא ָפ ִנִׁ֑ים וand therefore refer to two people, but θαυμαστὸν
σύμβουλον indicates one amazing counsellor. The Greek words used for
the “wonderful counsellor” יֹועץ ֵ ֶפ ֶלאof 9:5(6) are not the same: Μεγάλης
βουλῆς. The phrase συνετὸν ἀκροατήν refers to an “intelligent student” (a
“hearer” in James 1:23-25). G apparently did not understand ( לחשthe word
does not appear in the Pentateuch); the two other times he had to deal
with it he either left it out (3:20), or took it as an adjective μικρός (26:16).
Paul in 1 Cor 3:10 used a phrase from Isa 3:3, in Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν
δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ.
Theodoret mentioned the “excellent councillor” in his letter To an
Unknown Correspondent. Origen quoted 3:1-3 to show that the Christ
divorced the synagogue, since the Jews are no longer able to keep their
commandments, such as stoning, and those requiring the temple (Comm.
468 PENNER
Matt. 14.19). For more on the history of this verse see Stegemüller’s work
(1967).
4 The new paragraph in S near the end of 3:3 is awkward. The paragraphing
in S requires that καὶ συνετὸν ἀκροατήν be construed with what follows
rather than with what precedes. Because the paragraph begins before καὶ
συνετὸν ἀκροατήν, that phrase must be the object, not than the more
natural νεανίσκους, and the καὶ must be adverbial. If the paragraph division
is ignored, we could translate “… and an intelligent student. And I will
establish youths as their rulers ….” The future of ἐφίστημι (3:4) is causal,
and when ἐφίστημι has double accusative objects, one of the objects is
established as the other. The noun ἐμπαίκτης is related to the verb ἐμπαίζω
“ridicule,” hence “ridiculers,” but לּולים ִ ַת ֲעis an abstract noun,
“wantonness.” G is consistent in his rendering; Isa 66:4 also has ἐμπαίγματα
for תעלול. Jude 18 uses a word from Isa 3:4, in ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται
ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. In Tertullian
saw in this verse the lawyers who put heavy demands on the people (Marc.
4.27).
5 The verb συμπίπτω means “fall together” in the sense of collapse. The
punctuation here follows that of S. προσκόπτω carries both physical and
figurative senses: stumbling against, and feeling or giving offense. The two
words ἄτιμος and ἔντιμον are mirror images of each other. The alliteration
of initial M- sounds in Hebrew is replaced by alliteration of initial I-sounds
in Greek. Clement of Rome quotes 3:5 οἱ ἄτιμοι ἐπὶ τοὺς ἐντίμους when
describing the jealousy of his readers (1Cl 3.3). Justin (Dial. 24) used 3:5 to
apostrophise the Gentiles. Although there are no direct verbal parallels,
Isa 3:5-6 is reminiscent of the enmity described in Mic 7:6: διότι υἱὸς
ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν
πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
σου … ὑπὸ σέ είσιν; Ps 143:2 ύποτάσσων τόν λαόν μου ύπ' έμέ, and 1 Macc 10:38
γενέσθαι ύφ' ένα ‘to come under one ruler.’
7 The poverty is such that even those who were begged to be leaders have no
food or clothing. The leadership candidate’s objection is that he does not
in fact have clothing, or bread for that matter. The phrase ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
recalls the similar use of ἀποκριθείς in the Gospel narratives. A time
reference is given as τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, which is when Lord Sabaoth removes
the leadership (3:1). MT has ימנִ יּ֖ ְׂת ִשin place of ἔσομαι; as Tov notes, this is
a change passive to active.
8 The perfect of ἀνίημι refers to the condition of no longer being held
together or coherent, so the English released or collapsed would be
appropriate glosses. For αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας Silva has “their
tongues are joined with lawlessness”; Ottley translated as “their tongues
(are) with transgression.” The Hebrew behind μετὰ ἀνομίας is ומעלליהם
“and their deeds,” from the same root as לּולים ִ ַת ֲעin section 16 above.
ἀνομία is a favourite lexical item of G when he is at a loss. The proposition
μετά carries the sense of accompaniment. Since G interpreted ומעלליהם
with the previous clause, he now had to insert τά before πρὸς κύριον
ἀπειθοῦντες. The church fathers do not comment on what these might be.
The phrase τὰ πρὸς κύριον appears in the scriptures only in Deuteronomy.
Deut 9:24 has ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον. ἀπειθέω appears 13 times in
Isaiah, translating מרה3 times, מאסtwice, סררtwice, איבonce, יסר
once, סיגonce, and סרהonce. It is the most common translation of מרה
in the Pentateuch, especially Deut. Possibly G read the samek in יסר סרר
and סרהas a mem. Normally this verb takes its object in the dative, so the
accusative limiting this verb, τὰ πρὸς κύριον, is not a direct object but a
more general adverbial modifier “with respect to the things regarding
Lord.” The aorist indicative occurs with a present adverb νῦν ἐταπεινώθη,
translating עניas if from “ ענהhumble” rather the MT’s “ ֵענֵ יeyes”. The aorist
form of ἀνθίστημι, ἀντέστη “set against” sounds like its Hebrew counterpart
ענְׂ ָתה,ָ from “ ָענָ הanswer.” A new paragraph begins with the words Διότι
νῦν, which have no counterpart in MT. G read the וas a conjunction rather
than a suffix on ָכבֹודas in MT. ἀνθίστημι refers to opposition or resistance;
Eusebius wrote that their tongues and practices were against the Lord and
provoked him (1.29). The ending on Σοδόμων is plural because the lexical
form Σόδομα is neuter plural. The genitive indicates “like that of Sodom.”
Because ἐμφανίζω denotes making something evident, ἐνεφάνισαν is an
appropriate paraphrase of “ לֹא ִכ ֵחדּוthey did not hide.” Eusebius
interpreted this provocation in word and deed in light of the following
section, in which the just man is bound.
470 PENNER
18. Woe to lawbreakers (3:9–11)
9 Woe is directed against Jerusalem and Judea for their handling of the
righteous. G has them plotting καθ’ ἑαυτῶν, which although Silva translates
“against them,” would most naturally have been read reflexively, as
Eusebius has it, “they have given evil counsel against their own soul, or
rather, they suffered these things according to that which was resolved”
(1.29). They say, Δήσωμεν τὸν δίκαιον, a masculine noun. In two cases, Justin
reads δήσωμεν here, as does G. But instead of δήσωμεν the commentary of
Eusebius has αρωμεν, as does Justin’s Dialogue with Trypho 136. Wisdom of
Solomon 2:12 has ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ
ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν, but Barnabas 6.7 (according to Lightfoot)
follows G exactly. Barnabas says the prophet speaks against Israel, that Isa
3:9 foretells Jesus’ suffering. Hegesippus may have applied the phrase τὸν
δίκαιον to James “the Just;” Eusebius (Hist. eccl. 2.23.13) considered the
martyrdom of James fulfillment of this verse. But Justin Martyr quoted 3:9-
15 as a curse on the Jews for doing “such things” against Christ (Dial. 133),
“publishing throughout all the land bitter and dark and unjust things
against the only blameless and righteous Light sent by God” (Dial. 17).
Rufinus finds the binding of the just one fulfilled by Judas’ betrayal of Jesus
(A Commentary on the Apostles’ Creed 20). G changed the subject to
δύσχρηστος, but retained the meaning; the MT has “ טובit is good.” G could
be understood as “he is inconvenient.” The particle τοίνυν appears in G four
times, more than any other translated book of the Greek Bible (it is
common in 4 Macc). The plural γενήματα translates “ פריproduct, fruit,”
which in the Pentateuch tends to be rendered καρπός, but in G is so
rendered only at 37:30. The subject of φάγονται must still be Ioudaia, from
3:8. Justin (Dial. 17; 133; 136; 137) saw the Jewish rejecters of Jesus in 3:9-10.
11 To translate רׁשעG used another favourite that he often drew on when at
a loss: ἀνόμῳ. Its twenty instances in G translate 14 different Hebrew
words, but it does not appear in the Pentateuch. Origen (Comm. Matt.
13.30) saw in 3:11 a warning for judgement day. He quotes the clause
“according to the works of our own hands shall it happen unto us” as a
parallel to Matt 7:2.
collecting debts. There are two meanings for the Hebrew root עולbehind
מעולל, translating καλαμῶνται: (1) suckle or (2) act wrongly. G chose
neither of these, deriving the meaning instead from “ עללglean.” G
understood “ ונשיםand women” as נגשים, i.e., the πράκτορες who
demanded (ἀπαιτοῦντες) repayment. For the feminine τὴν τρίβον (the
reading also of A); B has τὸν τρίβον. Normally τρίβος is feminine, but LSJ
provide some examples of masculine forms in Euripides and Plutarch.
Cyprian applies 3:12 to church elders who permit communication with the
lapsed: “They who call you happy cause you to err, and destroy the path of
your feet” (Ep. 27.2 and De laps 14). “They who call you happy” are the
Christians who soothe the lapsed with flattery, which is pernicious (Test.
3.115).
13 Instead of extortion, Lord insists on justice. G highlighted the contrast
with Ἀλλὰ νῦν to which there is no counterpart in MT. The verb
καταστήσεται would mean “set down” if transitive, but in this context it is
middle, intransitive “stand”. For example, we find καταστὰς ἔλεγε in an
assembly, in Herodotus, Hist. 1.152.1, meaning “he stood and began
speaking.” The preposition εἰς here indicates purpose, i. e., “for” in the
sense of not “on behalf of judgement” but “for the purpose of judgement.”
14 No pronoun corresponding to αὐτός is present in MT; likely αὐτός is a
repeated translation of הוהas הוא. Bar-Asher wrote on a similar Hebrew-
only phenomenon (2013). The hanging nominitive ὑμεῖς provides focus.
The interrogative τί applies to two questions, the second being the
verbless question ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
15 The meaning of καταισχύνετε is the same kind of disgrace as in 1 Cor 11:4.
The rhetorical questions serve to identify which behaviours are unjust.
“go down” (2008b, 596). Corrector cb2 deleted καὶ τὰ, which is also lacking
in the other uncials and editions.
24 The reversal of fortunes are expressed in a series of contrasts introduced
by ἀντί (3:24). A pleasant (ἡδύς) scent (ὀσμῆς) is replaced by a cloud of dust.
Other uncials and editions have the dative σχοινίῳ for σχοινίον (rope). The
second person form ζώσῃ (from ζώννυμαι “belt up”) appears unexpectedly.
In the Hebrew, the second person pronoun appears at the beginning of
verse 25, but as a possessive suffix. The genitive τοῦ χρυσίου modifies τοῦ
κόσμου. Origen quoted 3:24 in First Principles 2.3.6, to discuss the “world”
(κόσμος), appealing to Wisdom 18:24. In Wisdom, κόσμος has a
philosophical meaning that is foreign to most of the rest of the LXX. The
noun φαλάκρωμα is cognate with the adjective φαλακρός (bald). The
phrase ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου has no counterpart in MT. For the spelling
κιτῶνος see note the note on 2:16.
25 The loss will not be limited to possessions. What the women hold even
more dear, their men, will also be taken. The phrase ὃν ἀγαπᾷς (3:25) is not
represented in MT and does not appear elsewhere in OG.
26 Rahlfs puts καὶ ταπεινωθήσονται at the beginning of verse 26; Swete and
Ziegler at the end of verse 25. In S it begins a new paragraph. The noun
θῆκαι generally refers to receptacles, in this case because of τοῦ κόσμου
jewelery boxes come most immediately to mind. But θῆκαι is also used of
graves and sheaths, so a double meaning is possible here, given that the
families of the women are to be killed. It is impossible for the impersonal
nominative θῆκαι to “mourn,” so the subject of πενθήσουσιν is likely an
unspecified group of mourners. The second person addressee changes
from plural ὑμῶν to singular καταλειφθήσῃ. The epsilon at the beginning of
ἐδαφισθήσῃ is not an augment but part of the lexical form; it is the future
passive of ἐδαφίζω.
the Greek Bible in which καλεῖν ἐπί are used with the accusative all refer
to something being summoned to that thing in the accusative case.
Jeremiah 25:29 may be a parallel, with ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτήν.
Victorinus included “the seven women of Isaiah” in a list of biblical sevens
explaining the importance of the number seven (On the Creation of the
World). He also claims the “one man” is Christ, the seven women are seven
churches, the bread is the Holy Spirit, the garments are the glory of
immortality, the reproach is original sin (taken away in baptism), and the
name is “Christian” (Commentary on the Apocalypse of the Blessed John 1).
οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν; Rev 21:27
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ
μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
23. Lord will purge and protect Jerusalem (4:4-6)
4 The conjunction ὅτι provides the reason for the situation just described:
Lord will burn away injustice. G reverses the tense of the Hebrew qatal
form in 4:4 by using ἐκπλυνεῖ, the future of ἐκπλύνω “wash out.” The word
for filth, ῥύπος, is used also in 1Pe 3:21. The phrase τῶν υἱῶν καί has no
counterpart in MT. Other uncials and editions lack the second ἐν, in ἐν
πνεύματι καύσεως. The Hebrew has the preposition בin both instances.
The subject of ἐκκαθαριεῖ (future of ἐκκαθαρίζω) is probably still Κύριος,
with τὸ αἷμα as object. Eusebius noted the similarity of imagery to that of
1:15-16 (1.32). Irenaeus says Jesus washed away the filth of the daughters of
Zion when he washed the disciples’s feet (Haer. 4.22.1). Clement of
Alexandria said it is necessary to wash the soul in the cleansing Word, a
spiritual bath, of which prophecy speaks, citing this verse. He explained
that the “blood” is crime and the murders of the prophets, and the mode
of cleansing is “by the spirit of judgment and the spirit of burning,” which
is not physical cleansing, since it is not with water (Paedagogus 3.9).
Origen, in arguing that the purpose of God’s fury is to cleanse souls,
introduced a quotation of 4:4 with “Isaiah, who speaks thus of Israel” (De
princ. 2.10.6).
5 MT has ברא, but G read ( ובאtransposition and waw-resh confusion).
Eusebius is aware that “the Hebrew” and the other translations speak of
creating rather than coming (1.32), and ignores the reading of the OG. The
verb is used impersonally “it will come (to pass)” as in Matthew 24:14 “then
the end will come” or more exactly Luke 13:35 ἥξει ὅτε. Silva took the verb
personally, with the subject Κύριος from verse 4. Eusebius read it as not “it”
but “he”: “And who will come, another prophet presents, saying: ‘the
Deliverer will come from Zion,’ and he wrote, ‘Yet a little while, the coming
one shall come, and shall not tarry.’ After he comes, he will fulfill all that
which has been prophesied” (1.32). For ἔσται the Hebrew has יהוה, which
G apparently read as ( יהיהwaw-yod confusion), a confusion that would
not happen if the tetragrammaton were written in paleo-Hebrew script.
The same misreading also occurs in Isa 8:18; 28:21; cf. Isa 49:1 and 37:18
(Seeligmann 2004, 216–17). This misunderstanding yielded difficulties that
G did not resolve by paraphrase. Seeligman considered עלthe original
reading (preserved in the Mekhilta) for the MT על כל, which G read as
simply ( כלSeeligmann 2004, 212). As the Greek stands, the subject is
unclear, since ἔσται expects two nominatives, one as subject and the other
as predicate. One of the nominatives is πᾶς τόπος; the other must be either
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 477
Σειών or unspecified: “there will be” or “it will be (that).” If one of the
nominatives is the predicate, it makes slightly more sense that it be Σειών,
as my translation has it “every place of the mountain will be Seion” rather
than “Seion will be every place of the mountain.” The clause cannot be
construed as “It will come and it will be (that) every place of the mountain
of Seion and everything around it [feminine: Seion?] …” because we then
encounter the verb σκιάσει and its nominative subject νεφέλη. σκιάσει has
no counterpart in Hebrew. Apparently G added it to resolve some of the
syntactic difficulties resulting from his earlier misunderstandings, but was
unsuccessful. But a reader might understand σκίασει not as a verb but as
the dative of the noun σκίασις, in which case the only verb is ἔσται, and the
two nominatives are πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σειὼν καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ
αὐτῆς and νεφέλη. Then we could translate, “Every place of the mountain
Seion and everything around it will be a cloud for shade…” and this may
solve one of the problems regarding the verbs’ subjects in the next verse.
Silva has “and as for every site of Mount Sion and all that surrounds it, a
cloud will overshadow it,” moving “will be” into the next clause. See the
discussion on ἔσται above. Ottley writes, “As the text stands, however, πᾶς
τόπος is probably a casus pendens, filling the place of another object to
σκιάσει, and perhaps changed to the nom. by the influence of ἔσται
preceding, aided by the general influence of Heb. syntax” (Ottley 1904,
1:2:122) (2.122). The genitives ἡμέρας and νυκτός indicate time, “by day” and
“by night.” The phrase ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου is separated
from ἡμέρας by the καί, so it modifies νυκτός rather than ἡμέρας. The
participle καιομένου modifies πυρός attributively, so the sense is “like (that)
of smoke and like (that) of (the) light of burning fire.” B (Swete) lacks ὡς
before φωτός, but adds καί before πάσῃ. For σκεπασθήσεται, MT has the
noun חפה. We would expect the subject to remain the same as in the
preceding verse, whether νεφέλη or πᾶς τόπος. The latter makes more
sense as something to be sheltered. The synonymous σκιά and σκέπη
frame Isa 4:5-6 (van der Vorm-Croughs 2010, 166); σκιάζω recalls the pillar
of cloud from e.g., Num 10:34 (van der Vorm-Croughs 2010, 263). The
author of Rev 14:1 possibly had this τοῦ ὄρους Σειὼν in mind, when he wrote,
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιὼν. The phrase τὸ ὄρος Σιών
(in its various cases) appears elsewhere only in Isa 8:18; 10:12; Joel 3:5; Ob
17; Je 38:12; Ps 47:12; 132:3.
6 Again the subject of ἔσται should remain the same, but in this case νεφέλη
makes more sense as something that will serve as a shade. In the
paragraph as a whole we find something sheltering and something being
sheltered. It appears most sensible to understand that the “spirit of
478 PENNER
burning” produces a cloud of smoke that then protects Seion and its
environs. The judgement of Seion becomes its salvation. Chrysostom cites
4:6 to show that the “cloud” of witnesses in Hebrews 12:1 is often offered by
scripture as a consolation, since it protects “from burning heat, and from
storm, and rain” (Homilies on Hebrews 28.3). Eusebius interpreted the
cloud and fire as protection for the church in times of persecution, and
illumination (1.32).
together), but LSJ list only this instance of the word. The agent of τοῦ
ποιῆσαι is of course not the subject of ἔμεινα, but the vineyard. The Hebrew
קוהconveys expectation; it is translated with μένω in this chapter, its first
occurrences in Isaiah, then πείθω (only in Isaiah) and ἐλπίζω (only in
Isaiah) and finally ὑπομένω (as is normal in the rest of the poetic books) in
the final chapters. The root קוהonly appears once in the Pentateuch, at
Gen 49:18, where it is rendered περιμένω. The Greek implies that he stayed
and waited, rather than hoped. The noun σταφυλή, a bunch of grapes,
appears also in Matt 7:16; Luke 6:44; Rev 14:18. The thorns appear here in
the plural form ἄκανθας; compare the variants in verse 6. Justin (Dial. 110)
alluded to pruning the vine, but pruning is not mentioned here
specifically.
3 Once the unexpected outcome is described, a response is rhetorically
requested from the reader. For ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν
Ἰερουσαλήμ B (Swete) has the reversed οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ
ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα. The singular ἄνθρωπος matches the Hebrew; the plural
οἱ ἐνοικοῦντες does not. The use of ἀνὰ μέσον here is odd; normally in the
OG, either ἀνὰ μέσον appears before each of the nouns, (never in Isaiah,
but e.g., Mal 3:19 ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου) or before the first,
with a καί before the second (Isa 59:2 ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ).
4 The farmer asks what more he could have done. The καί is a literal
translation of the Hebrew conjunction, but yields awkward Greek; ὅ is
expected instead. Just as in 5:2,the agent of τοῦ ποιῆσαι is not the subject
of ἔμεινα, but the vineyard.
5 No answer to the farmer’s questions is needed; he knows what to do. He
will remove (ἀφαιρέω 5:%) its protection, so that it will be subject to
plundering (διαρπαγήν), and it will be an object of trampling
(καταπάτημα).
6 The farmer will neglect (ἀνίημι) the vineyard. This same verb is used in 1:14
(where it refers to forgiveness) and 2:9 (abandonment), 3:9 (desertion),
and will be again used in 5:24 (absence of control). The prototypical
meaning is that bonds are broken. Given the context of tending land, the
sense here is that of part 6. of the LSJ entry, “leave untilled.” (1996b, s.v.
ἀνίημι). Muraoka suggests “to leave uncared for” (Takamitsu Muraoka
1993, 39). The neglect is specified by the cessation of two activities
conveyed by the aorist passive of two verbs, τέμνω and σκάπτω. The
neglect will lead to the growth of thorns, as they are wont to do in an
implied land that is χέρσον, dry and barren. The phrase οὐδ’ οὐ μή is
awkward because of its multiple negations; other uncials and editions are
free from this awkwardness because they omit οὐ. The Hebrew has just
480 PENNER
one negator per verb, with the normal conjunction וwhere G has οὐδέ. The
paragraph ends here in S. Agreeing with the reading in my text, B also
reads Καὶ ἀναβήσονται; the plural was changed from the singular
ἀναβήσεται by ca, but reverted to the singular by cb3. These words begin a
new paragraph in S. B also reads ἄκανθαι, which was changed by cb2 to the
singular ἄκανθα, the reading of A. Although the plural is more common in
Greek generally, in the OG the word is as common in the singular as the
plural. So it appears the order of the singular and plural of these two words
is: scribe B (i.e., the original scribe of Isaiah in S) had ἀναβήσεται ἄκανθαι;
ca changed it to ἀναβήσονται ἄκανθαι; cb2 changed this to ἀναβήσονται
ἄκανθα; finally cb3 (and d) made the final change, to ἀναβήσεται ἄκανθα.
Therefore ἀναβήσονται ἄκανθαι is the earliest intelligible form of the text in
S. The syntax of καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν
requires some explanation. Because ἐντέλλω takes the dative of the person
addressed (ταῖς νεφέλαις), and the the desired task is in the infinitive (τοῦ
μὴ βρέξαι), the clouds are being addressed, and the desired result is that
the rain (ὑετόν , the accusative agent of the infinitive) not wet εἰς αὐτὸν. It
would make little sense for αὐτὸν ὑετόν to together be the object of εἰς.
7 Finally the interpretation of the parable is given. The vineyard and
symbolizes Israel and the vines the people of Judah. The definite article on
ἄνθρωπος is absent even though it is expected in order to distinguish the
subject from the predicate; the reason for its absence in Greek is its
absence in the Hebrew. The expectation of wine corresponds to the
expectation of justice and righteousness, but the actual outcome was
lawlessness and an outcry. If ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν were on its own,
ἔμεινα and ποιῆσαι would be understood to have the same agent (“I waited
to do justice”) but in the context of the earlier ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν
(Isa 5:2) and the following third-person ἐποίησεν, it is clear that Lord
expected Israel to do justice. With his choice of the words κρίσιν … ἀνομίαν,
δικαιοσύνην … κραυγήν, G makes no attempt to recreate the Hebrew
paranomasia audible in the words mishpat-mispach, tsedaqa-tse`aqa.
does appear once in Imperial Aramaic in line 3 of TAD D7.9 from the first
quarter of the 5th C. BCE. Normally, however, the Aramaic שכרappears
without the determinative alpha. Alpha is also typically affixed to
transliterations into Greek of foreign words ending in consonants, to help
Greek pronunciation (BDF §141(3)) (cf. ἀλφα, βητα, δελτα, from ,בית,אלף
דלת, etc.). The precise form of alcoholic beverage is unclear, but its usage
clearly indicates that it is intoxicating, and in Isaiah it is always in parallel
with wine (Isa 5:11, 22; 24:9; 28:7; 29:9). For συγκαύσει Swete has συνκαύσει,
as it is also spelled in S. The winebibbing is accompanied by two stringed
instruments: lyre (κιθάρα) and harp (ψαλτηρίον), in addition to τυμπάνον,
which is a drum used in the worship of Dionysius and the Mother Goddess
(Herodotus 4.76), and αὐλός, a pipe, a wind instrument, possibly a flute,
trumpet or reed instrument.
12 The other uncials and editions lack the dances; there only musical
instruments are in the list. The partying is contrasted with appreciating
God’s deeds. For the reading τοῦ θεοῦ, Θ̅ Υ̅ was changed by cb2 to Κ̅ Υ̅
(retaining τοῦ); B and A have κυρίου.The originally future reading of S*,
ἐμβλέψουσιν, was changed to the present ἐμβλέπουσιν by ca (and cb3),
matching the present πίνουσιν. The Hebrew יביטוis in the yiqtol form,
which normally becomes future in Greek. This verb is recalled at the end
of the chapter, Isa 5:30. The future κατανοησοῦσιν was likewise changed to
present κατανοοῦσιν by ca (cb2 and d), with A, B. But in this case, the
Hebrew ראוis the qatal form, which normally becomes aorist in Greek.
out of place that the purpose of opening one’s mouth should be to avoid
relenting.
15 Perhaps the reason that no speculation regarding the identity of the
ἄνθρωπος and ἀνήρ is evident among early Christian writers is that this
man is in parallel with the violent rich of the preceding verse. The
adjective μετέωρος usually carries the sense of floating, either superficial
or suspended in mid-air.
16 In contrast to the humbling of the arrogant, Lord Sabaoth will be exalted.
Eusebius says this prophecy was fulfilled in the time of Vespasian and
Hadrian (1.35).
17 Eusebius avoided the grammatical difficulties by commenting on
Symmachus’ reading καὶ νεμηθήσονταί ἀμνοὶ κατὰ τὴν ἀπαγωγὴν αὐτῶν, τὰ
δὲ ἔρημα τῶν παρανόμων πάροικοι φάγονται instead. We have no such easy
solution. The passive βοσκηθήσονται means graze, and διαρπάζω generally
means to tear away (LSJ); with people as the object, it more specifically
means to abduct (BDAG). The genitive ἀπειλημμένων may be modifying
either the ἐρήμους (as those producing the deserted areas) or the ἄρνες (as
a partitive genitive). The word order favours the former, but the context
favours the latter. If ἀπειλημμένων modifies ἐρήμους, the subjects of these
two clauses appear to be incongruous. In the previous clause, those
grazing are the people taken captive, but now in this clause, the lambs
grazing would be doing so on the land abandoned by the people taken
captive (“may lambs feed on the places deserted by those taken away”).
The context favours understanding ἀπειλημμένων as a partitive genitive, so
that some of the lambs that were taken away feed on the deserted places.
Alternatively, the ἄρνες may be understood as the same kind of appositive
nominative as νεφέλη in 4:5, which would be translated “as”: “may they, as
lambs, feed on the deserted places.” Corrector d changed the subjunctive
φάγωνται to the future φάγονται with the result that the wish became a
prediction. Eusebius says this prophecy was fulfilled to the letter, when
the leaders of the Jews were led into captivity by foreigners (1.35).
mountains were provoked, and their carcasses became like dung in the
middle of the road” (Silva 2007). Ottley has “and the mountains were
provoked (to anger), and their carcases became as dung in the midst of the
way” (Ottley 1904). The adjective θνησιμαῖος “dead” is first attested in the
LXX, in Leviticus 5:2; 7:14; 17:15. The noun κοπρία refers to a manure-pile
(compare κόπρος “manure” in Ex 29:14). Regarding B’s addition of αὐτοῦ
after θυμός “passion”, see the note at beginning of this verse. The possessive
pronoun “his” is present in Hebrew behind ὁ θυμός … ἡ χεὶρ, but is absent
in G. The section ends with a lectionary note: τελος.
has only “ וגלגליוand their wheels,” with nothing but context to prompt the
addition of τῶν ἁρμάτων. These wheels are compared to a καταιγίς “squall,”
which translates סּופה
ָ “storm-wind.”.
30 The fierceness of the army is conveyed by wild animal similes. The verb
ὁρμάω is connotes impulsive rushing. The reading of Vaticanus, ὀργιῶσιν,
could be the present of ὀργιάω “celebrate” or the future of ὀργίζω “make
angry.” The subject then changes from plural to singular. The subject of
the singular verb ἐπιλήμψεται is probably is the same as that of the singular
verbs in Isa 5:26. Rahlfs and Ziegler disagree about the reading βοήσει.
Rahlfs follows B and S, but Ziegler follows A’s βοήσεται (also in 5:30). The
future is attested in both middle and active forms, but the active is
considered to be a later form, becoming popular beginning in the 3rd C.
BCE (Liddell et al. 1996b, s.v. βοάω).
31 The roaring extends the wild animal similes from in verse 29, and the
effect on the prey is to look around for an escape. The same verb as
ἐμβλέψονται (5:30) appeared earlier in the chapter, where the drunkards
were not considering the works of God (Isa 5:12). It is not always clear in G
whether γῆ refers to the local “land” or the “earth” in contrast to the sky,
but here it is the earth. However, there is no escape for them there; ἀπορία
refers to a undesirable condition from which no escape seems possible.
ὁ οἶκος (“the house of his glory was full”), the adjective πλήρης expects a
genitive complement, so “the house was full of his glory,” much like Isa 5:3,
πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Theodoret expressed some concern
about how Isaiah could have “seen” God, since God is invisible and
unlimited (Dialogues 1 and 2). Irenaeus (Against Heresies 4.20.8) says what
Isaiah saw must have been Jesus, who had a visible form. The “glory” that
Isaiah saw was also interpreted as Jesus by Irenaeus (Against Heresies
4.33.11). Likewise, Methodius read this vision as a prophecy of the
incarnation, Jesus at his birth. The throne is the virgin, whole earth is full
of his “glory,” Jesus. This interpretation likely derives from John 12:41.
Methodius also saw Jesus’ mother in “the tongs of that cleansing coal.”
2 The presence of seraphein removes any doubt that this is an extraordinary
sight; one does not normally see such creatures. The pluperfect
εἱστήκεισαν is used for the intransitive simple past (Danker, Bauer, and
Arndt 2000, s.v. ἵστημι C.) G has τῷ ἑνὶ twice, where the Hebrew idiom has
לאחדonly the second time. μὲν sets up the first element of what normally
is a pair, but here is a triplet of phrases, all beginning καὶ ταῖς δυσὶν.
Imperfects are extremely rare in G. Besides the forms of εἰμί, there are only
four imperfects in G, three of which are in this paragraph (the other is
ἔφερον in 30:6). By contrast, Ezekiel has dozens of imperfects. The Hebrew
form behind κατεκάλυπτον is yiqtol. Again, the Hebrew form is yiqtol. The
significance of G’s use of imperfect is twofold: (1) G thought the yiqtol
forms here conveyed imperfective aspect; (2) G did not think the yiqtol
forms regularly conveyed imperfective aspect.
3 The seraphein’s constant activities (expressed with imperfect verbs) are
covering (hands and feet), flying, shouting, and saying the trisagion. For
ἐκέκραγον (with A), B (Swete) has the singular ἐκέκραγεν. A reader might
mistake ἐκέκραγον for a second aorist. It is not pluperfect because the
ending is not -σαν. The aorist active principal part is normally ἐκέκραξα,
with the imperative κέκραξον. The perfect is κέκραγα, with infinitive
κεκραγέναι The Hebrew form here is qatal. Muraoka calls it an imperfect
(parallel to the other tenses in this context), but possible aorist, citing
Thackeray, who says, “the aor. takes 3 (or 4) forms, the third only being
classical: (i) usually ἐκέκραξα, (ii) ἔκραξα rarely and in books using pres.
κράζω, but always ἀνέκραξα, (iii) ἀνέκραγον, (iv) possibly redupl. 2nd aor.
ἐκέκραγον, unless this should be regarded as impf. from κεκράγω, §§21,1;
19,1” (H. St. J Thackeray 1978, sec. 24). Ottley writes, “The LXX. use many
reduplicated forms of this verb, Numb. xi. 2, Job vi. 5, and frequently, esp.
in the Psalms, as xxxiv. 6, 17, lv. 16, lvii. 3. Lightfoot, on Clem. Rom. Ep. Cor.
i. 34, where this passage is quoted, treats ἐκέγραγον as the imperf. of a new
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 489
verb κεγράγω, formed from κέκραγα” (Ottley 1904, 1:2.133). See also the
note on κεκραγετωσαν at 14:31. The phrasing of ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
mimics the Hebrew expression זה אל זה, but is not entirely a literal
rendering, which would be οὗτος πρὸς τοῦτον. The forms here imply the
seraphs are masculine. In 6:6 they are neuter. Rev 4:8 alludes to Isa 6:3: καὶ
τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθʼ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν
γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες:
ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 1
Clement 34:6 quotes 6:3, omitting one phrase, ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ
ἔλεγον, and changing the word γῆ to κτίσις, as follows: καὶ ἐκέκραγον· Ἅγιος,
ἄγιος, ἄγιος Κύριος Σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ κτίσις τῆς δόξης αὐτοῦ. The
seraphim were taken as evidence of the Trinity, the two seraphim being
the Son and Spirit (Origen, de Principiis 1.3.4). The early interpreters
commonly cited Habakkuk 3:2 in conjunction with Isa 6:3.
4 In the beginning of the narrative, the house was full of God’s glory; in 6:4 it
is full of sound and smoke. ἐπήρθη is the aorist passive of ἐπαίρω.
ὑπέρθυρον, literally “over door” is the lintel. See the note on 6:3 regarding
the form of ἐκέκραγον.
5 The narrator expresses his dismay at this experience because purity has
encountered impurity. τάλας translates אויonly here. In fact, only here is
τάλας a translation of Hebrew; the other three instances in the Greek Bible
are in Wisdom and 4 Maccabees. Κατανύω means bring to an end;
κατανύσσω means pierce, usually not physically. The Hebrew דמהcould
mean “silenced” or “destroyed.” The participles ὢν and ἔχων could have a
concessive sense “although I am … and have ….” but Silva leaves the
meaning of the participle ambiguous, translating “for being a man and
having unclean lips, I live among a people having unclean lips” (Silva
2007). Similarly, Ottley has “for being (but) a man, and with impure lips, I
dwell in the midst of a people with impure lips” (Ottley 1904). There is an
article on the word for king, but none on the word for lord, indicating
again that Κύριος is more of a name than a title (see the Introduction).
subject of the preceding and following verbs). In the second instance, the
subject is clearly the coal. Following the Hebrew closely, the coal is said to
touch not the lips but the mouth. The original reading μου was changed by
ca (cb3) to σου, with A, B (Swete, Rahlfs, Ziegler). The original reading of S
would be that purity was conveyed from the seraph’s mouth to the
prophet’s. ἀφελεῖ is the future of ἀφαιρέω, and περικαθαριεῖ is the future of
περικαθαρίζω.
between 6:9’s τῷ λαῷ τούτῳ and 6:10’s τοῦ λαοῦ τούτου indicates that the
same participants are intended in both: God is addressing the prophet.
10 The verb ἐπαχύνθη (from παχύνω) is a literal rendering of “ הׁשמןfatten,”
but MT has an active rather than passive form. ὠσὶν βαρέως (“heavily,” as if
with great inertia, so “with difficulty”) was changed to ὠσὶν αὐτῶν βαρέως
by cb2, with A, B (Swete, Rahlfs, Ziegler). ἴδωσιν is spelled here as from
εἶδον, in contrast to the preceding verse. καμμύω and καταμύω mean close
the eyes. συνῶσιν is the subjunctive of συνίημι, the same verb as in 6:9. S
has the future tense ἐπιστρέψουσιν, making a clear disjunction from the
subjunctives introduced by μήποτε. In S at least, the turning belongs to the
real future, along with the healing. Isa 6:9-10 is quoted multiple times in
the New Testament. John 12:40 has τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ
ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ
καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. Mark 4:12 has ἵνα βλέποντες
βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε
ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. Matt 13:14-15 has ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ
συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ
λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ
καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. Acts 28:26-27 has
πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν: ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ
βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε: ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν: μήποτε
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ
ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. Note that in Matthew the only
differences are ἴδητε and the subjunctive ἐπιστρέψωσιν, and Matthew
agrees with the other NT citations in this regard. David New argued that
S’s reading has as much claim to originality as A or B (New 1991). Typically,
readers understood this passage as a prediction of rejection (Acts 28:26–
27; Justin, Dial. 12; Sib Or 1.360; Cyp., Ad Quirinium 1.3) or God’s intentional
obfuscation (Matt 13:14-15; Iren., Adv. Haer. 4.29.1; Tert., De jejun. 6;).
Eusebius is our primary witness to that understanding. He said the Jews
that saw Jesus were not responsive, but disbelieved. καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἐκάμμυσαν, εἰπών· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς (Ziegler 1975, para. 1.42)
They shut their eyes so that they would not see. Anti-Jewish
interpretations also arise from 6:9 in Tertullian, On Modesty 8; Origen,
Against Celsus 2.8; Tertullian, Test. 1.3; Constitutions 5.16. The Constitutions
of the Holy Apostles (3.6) interpret 6:9-10 as referring to women, who
should not be teachers because they do not understand. Justin Martyr
(Dialogues with Trypho 12) attributed 6:9-10 to Jeremiah, and so did
492 PENNER
12 Because God is referred to in the third person, the clause beginning with
μετὰ ταῦτα is evidently no longer spoken by Lord but must be the words
of the narrator or editor. The words μετὰ ταῦτα are not represented in MT.
The citations in LSJ’s entry on μακρύνω are almost all from the Greek Bible,
but the sense is clear from the etymology and GELS that distance between
two things is increased. The same verb καταλειφθέντες appeared in the
previous verse, but here it translates עזב.
13 Emerton has a thorough summary of ancient interpretations of Isa 6:13,
including the Greek (1982b, 212–13). The accent of ἐστιν follows B (Swete;
Ziegler has ἐστι); Rahlfs has ἔστιν. According to Carson (1985, 50), the
accent should only be on the penult when it stands at the beginning of a
sentence or clause; when signifying existence or possibility; when it is
preceded by οὐκ, μή, ὡς, εἰ, καί, ἀλλά (or ἀλλ’), τοῦτο (when elided as τοῦτ’);
when it is strongly emphatic. The Hebrew clause has no verb, so that is
probably why the Greek present tense was used. The present tense ἐστιν is
surprising in this context. Van der Kooij claimed it is in the present tense
because the “tenth” is to be present constantly, in contrast to the the
population, which will grow (according to Isa 6:12b). In this interpretation,
the “tenth” is not ten percent of the population, but the tithe. ἐπιδέκατον
is a financial term for 10%. Van der Kooij referred to Jubilees 32:2, where
Jacob tithes his sons, to argue that this “tithe” is Levi (van der Kooij 2012,
73). Forms of היה לmeaning “become” are often translated literally as
forms of εἰμί εἰς. Emerton suggests προνομή refers not to plunder (contra
Ottley 1904), but animal fodder. For ἀπὸ, with A (Rahlfs, Ziegler), B (Swete)
has ἐκ; Emerton suggests the Hebrew had מןhere. The word θήκη is used
for containers, especially graves and swords. Muraoka suggests, “the
ground in which the roots of a tree lie (?) or a husk of acorns” (2009, θήκη).
In Isa 3:26 the ornament cases, αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου of the women were
mentioned. Emerton translates, “and like an acorn when it falls from its
cup.” Arie van der Kooij sees in Isa 6:13 a strong interest in the priesthood,
in that that an acorn falling from its husk refers to the loss of a position of
power by the descendents of the tithed son Levi, and the imagery of
plunder indicates that this loss took place violently (van der Kooij 2012).
describe τοῦ Ἰωαθὰμ, as there is with Ὀζείου. Although both Rhaasson and
Phakee went up, ἀνέβη is singular; ἠδυνήθησαν is plural.
2 The agent of the passive ἀνηγγέλη (who did the reporting) is not specified.
The preposition εἰς is unusual with ἀναγγέλλω. Twice (also in 7:13) Achaz
is addressed as οἶκος Δαυείδ; Eusebius says those under Achaz were called
the “house of David” οὕτω δὲ ἐκαλοῦντο οἱ ἀπὸ γένους ∆αυὶδ καὶ πάντες οἱ ἐκ
διαδοχῆς αὐτοῦ ἄρχοντες καὶ ἀρχόμενοι (1.43) . For λέγων with B (Swete), A
(Rahlfs, Ziegler) has λέγοντες. The Hebrew rule is that direct speech should
be introduced by a form of אמר. Etymologically συμφωνέω implies
harmony, but the verb is used mainly metaphorically to indicate
agreement. Despite the two subjects, both of which are ψυχὴ, ἐξέστη is
singular; Eusebius retains the singular “their soul was confounded” (1.43).
The identity of αὐτοῦ is not specified; the most recent antecedent would
be οἶκος Δαυεὶδ, and that is how Eusebius takes it, but it is also
grammatically possible that if the quotation does not end after Ephraim
but extends to the end of the verse, αὐτοῦ could refer to Aram or Ephraim.
See the comment on ὃν τρόπον in 5:24.
ַאףor ֵח ָמהor ֶע ְׂב ָרהhis reflex was usually θυμός; only ַַ֫ז ַעםprompted him to
think of ὀργή instead.
5 The nominative ὁ υἱὸς τοῦ Ἀρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ῥομελίου does not have a verb
for which it can act as a subject. The sentence lacks a main verb, since
ἐβουλεύσαντο is in the ὅτι clause.
6 Swete spells συλλαλήσαντες, which S has in agreement with A, Bb (Rahlfs,
Ziegler), as συνλαλήσαντες. The participle could indicate the sequence or
the means by which the action of ἀποστρέψομεν happens. Instead of the
future ἀποστρέψομεν, in agreement with B (Swete, Rahlfs), A (Ziegler) has
the subjunctive ἀποστρέψωμεν. Note this is one of the few places where
Rahlfs and Ziegler differ. The future tense here matches the preceding
Ἀναβησόμεθα and the following βασιλεύσομεν better. The basic function of
the accusative is to limit or modify verbs, so τὸν υἱὸν Ταβεήλ expresses how
they will rule.
woman who has not yet borne a child: Pausanias 8.20.4; Diodorus Siculus
20.84.3; Lycophron, Alexandra 1141,1175; Sophocles, Oedipus Rex 1462, and
most clearly Sophocles, Women of Trachis 1216-29, “where the dying
Heracles implores his son to marry a παρθένος who has already been his
own lover” (Lincoln 2012, 215). Similarly the LXX has non-virginal uses of
the word in Gen. 34:3 and Joel 1:8, and even in Isa 62:5 we encounter the
phrase συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, where the cohabitation (notably in the
present tense) implies that not sexual inexperience but age appears to be
what G had in mind, since παρθένος is the female counterpart of νεανίσκος.
Michaël N. van der Meer noted Rösel’s argument that עלמהrendered as
παρθένος echoes the birth of Aion as reported by Hippolytus. Pursuing this
possibility that the Greek translator was influenced by Hellenistic mystery
cults, van der Meer detected parallels between Greek Isaiah 7:14-17 and
Greek Egyptian prophecies close in time and space to where and when
Isaiah was translated into Greek. Specifically, certain phrases and images
are shared between Greek Isaiah and The Dream of Nectanebo, The Oracle
of the Lamb of Bokchoris and the Oracle of the Potter, and The Oracles of
Ḥor. In common with the Dream of Nectanebo, Isa 6 stresses verticality
(high; lintels raised). According to one possible reading, the Lamb oracle
mentions a city called “a bundle of cucumbers and gourds,” reminiscent of
the city razed like a cucumber field in Isa 1:8. The Potter oracle shares a
topic and the word ἀνεμόφθορον with Isa 19:17, a general theme of self-
destruction with Isa 19:2, the word ἀγάλματα with Isa 19:3, and most
importantly, a common enemy: the Syrian king. Assuming Isa 14:4-21 and
Isa 22:1-14 allude to Antiochus IV Epiphanes, van der Meer saw another
parallel between the Egyptian oracle and Greek Isaiah: they both
contemporize oracles of doom originally about Assyria to this Seleucid
king. The Ḥor oracle contains a line, “The confirmation of this: the Queen
bears a male child.” The queen must have been Cleopatra II, who would
have given birth to this male child Ptolemy Eupator while she was a
teenager. As in Isa 7:14, the birth of a male heir by a young mother while
threatened by Syria served as a confirmation of the prophecy (M. N. van
der Meer 2010). Van der Meer was right to admit these parallels do not
indicate literary dependence. In most of the cases raised, the parallels
(such as between Ḥor and Isa 7) are already present in the Hebrew. The
few lexical parallels that are specifically Greek are not at all strong. The
allegedly significant historical-cultural parallel exalting Memphis over the
other cities is due (as van der Meer notes) to the translator’s
misunderstanding of נשאוin Isa 19:13. Even the claim that the reception
history of both the Egyptian oracles and Isaiah (evidenced by its Greek
498 PENNER
with the bees (who also inhabit a certain region) indicate an accusative,
making the neuter relative pronoun ὃ nominative. Eusebius commented,
ταύταις ταῖς ἀποδοθείσαις Αἰγυπτιακαῖς μυίαις συριεῖν ὁ κύριος εἴρηται, “The
Lord is said to whistle for these recompensed Egyptian flies” (1.45).
19 The masculine form πάντες indicates it is people rather than flies or bees
(both feminine) that will go out. Eusebius sees the “flies” and “bees” as
metaphors for military forces (1.45). The Egyptians under Necho were
during the time of Josiah, and the Babylonians under Nebuchadnezzar
were from the land of the Assyrians. They settled in the ravines and caves,
but unsurprisingly, Eusebius makes no mention of them on the trees. Note
ξύλῳ makes a repeat appearance from earlier in this chapter.
γνῶναι αὐτὸν in 7:15). The Hebrew is כי בטרם ידע הנערin both places
( לדעתוin 7:15). The vocabulary σκῦλα recalls 8:1 and 8:3, and βασιλέως
Ἀσσυρίων] recalls 7:20 (and τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων in 7:17).The reason
the boy is given such a quick and looting name is that the threatening
powers will soon be despoiled.
5 The subject of λήμψεται could be the child or Lord, or someone indefinite.
The child is preferable because he is the most recent subject, and Lord is
speaking. Ottley has “(one) shall take;” Silva has “it will receive.” Both are
reasonable interpretations. Eusebius takes this to be the child (1.48).
Eusebius included chapter 8 in the prophecy of Emmanuel (1.48). He said
that at this point the Lords shifts from addressing Ahaz to addressing the
prophet privately.
“Never say "Hard," for whatever this people says is hard.” Ottley has “Never
speak ye stubbornly; for all that this people speaketh is stubborn.” In this
context, perhaps like our “hardly” it is an expression of skepticism and
improbability. The Hebrew of course is a different word, קׁשר
(conspiracy), which was apparently read as ( קׁשהhard), confusing resh
with he. The reading ἐὰν agrees with Ziegler (who included no note
regarding A), but Ottley (with no note) and B (Swete notes only S with a
variant) have ἂν. Normally the object of φοβέομαι would the thing feared,
not fear (τὸν φόβον) itself. They are not to fear fear, or be troubled (aorist
passive subjunctive of ταράσσω).
13 The proper source of one’s help is Lord, emphasized with the pronoun
αὐτόν, which literal translation of the Hebrew emphatic אתו. The second
person verb is plural, but the second person pronoun is singular. Instead
of βοηθός, all other manuscripts (and Swete, Rahlfs, Ziegler) have φόβος.
The Hebrew is מורא, which was translated by φόβος in verse 12. 1 Pet 3:15
alludes to Isa 8:13 with κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε, identifying Christ as
Lord.
14 The singular second person pronouns switch back to the plural in the
middle of 8:14. The perfect participle πεποιθώς appears in this form most
often in Isaiah, where it translates eight different roots. In other books, it
almost exclusively translates בטח. The combination of εἰμί with εἰς
conveys becoming. Both λίθου and πέτρας are genitives modifying a dative
noun. An obstacle can naturally be made of stone, so in that case the
genitive would most readily be interpreted as indicating composition. But
the relationship between a rock and a fall is not one of composition, but
rather indicates the source or cause of the fall. Romans and 1 Peter allude
to Isa 8:14. Rom 9:32-33 has διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων:
προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, καθὼς γέγραπται: ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν
λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ
καταισχυνθήσεται. 1 Pet 2:7-8 has οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας καὶ λίθος
προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου, οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες,
εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. Those ἐγκαθήμενοι Jerusalem (from ἐν-κάθημαι) are
caught in several ways: in a παγίς (snare), .and in a κοίλασμα (an
indentation, cavity or hollow).
15 The third-person plural subject of πεσοῦνται is most likely the powerless
who sit in Jerusalem. The fate of these trapped people is predicted by the
future passive of συντρίβω, which means to destroy by breaking apart.
Corrector cb2 changed ἀσφαλείᾳ (the reading also of B) to ἀσφαλείᾳ ὄντες
(the reading also of A and followed by Rahlfs and Ziegler), but this change
was reverted by cb3. Corrector cb2’s addition of ὄντες after ἀσφαλείᾳ
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 505
not a nation with its God?” However, the next question more clearly
supports Esaias’ point that diviners should not be consulted, so I interpret
this preceding rhetorical question the same way: that the nation of
Ioudaia has its God, namely Lord, and he is the one to be consulted. Hence
the questioner here would be Esaias. Silva translated, “And if people say to
you, ‘Seek those who utter sounds from the earth and the ventriloquists,
the babblers who utter sounds out of their bellies,’ should not a nation be
with its God? Why do they seek out the dead concerning the living?”
20 The reason for the law was so that they would not say “such things” (ὡς τὸ
ῥῆμα τοῦτο). The syntax of περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ is
awkward but sensible, with a resumptive pronoun in a relative clause.
What is difficult about this phrase is the meaning. On the surface, the
clause says there are no gifts to give about this word, but what “gifts” might
be given about a word is unclear. Ottley translated, “For he hath given
them a law for their help: that they may speak not as this word, concerning
which there is no giving of gifts.” Silva translated, “For he has given a law
as a help so that they may not speak a word such as this one, concerning
which there are no gifts to give.” Unlike the diviners, Lord requires no gifts
to buy his help.
21 The recurrence of σκληρά recalls 8:12. ὡς ἂν with the subjunctive
(πεινάσητε) indicates the time of an event in the future (BDAG s.v. ὡς 8c).
The speech implied by κακῶς ἐρεῖτε presumably refers to the same kind of
speech as τὸ ῥῆμα τοῦτο of 8:20. Instead of πατριά (the reading also of A
and B, Rahlfs and Ziegler both have παταχρα, following 93 (and noting the
same word in Isa 37:38). Since the ruler τὸν ἄρχοντα is in parallel with the
ancestral customs, he is presented with approval here. Note the shift to
the third person in ἀναβλέψονται. The subject is not immediately obvious.
The ἄρχοντα is not a good candidate because he is singular. In conjunction
with the following verse, it seems that looking up is presented as a bad
thing to do, presumably because it is seeking answers from diviners. So the
plural subjects from 8:19 are probably indicated: those who have sealed,
and who recommend diviners.
22 Again, they look (ἐμβλέψονται) for answers in the wrong places. What they
will see there is not what they are seeking.
23 The syntax of 8:23 is awkward; its interpretation even less clear. Ottley has
“And he that is in straitness shall not be dismayed until a season.”
Similarly, Silva has “and the one who is in distress will not be perplexed
for a time.” The Hebrew כילאמועףלאׁשרמוצקלהכעתis difficult, literally
“Indeed no gloom for whom anxiety for her. As a time …” Ottley showed
that G was translating phrase by phrase: =כי לא מועףIndeed not being
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 507
καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω 8:22 8:22 8:22 8:22 8:22
ἐμβλέψονται, καὶ ἰδοὺ ἀπορία
στενὴ θλῖψις καὶ στενοχωρία
καὶ σκότος, ὥστε μὴ βλέπειν
Τοῦτο πρῶτον πίε, ταχὺ ποίει, 8:23 8:23 9:1 (8:23) 9:1
χώρα Ζαβουλων, ἡ γῆ 9:1
Νεφθαλιμ καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν
παραλίον καὶ πέραν τοῦ
Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας.
508 PENNER
Although A, B and S all read πίε, Rahlfs and Ziegler transcribed ποίει,
following a marginal note in Q. The imperative πίε is to drink, but just
what is to be drunk is not specified. Ottley conjectures that the original
reading was a literal translation of the Hebrew:
ΠΡΩΤΟΝΤΑΧΥΕΠΕΙΤΑΠΑΧΥΠΟΙΕΙ which by scribal error became
ΠΡΩΤΟΝ----------ΠΙΕ-----ΤΑΧΥΠΟΙΕΙ. Matthew 4.15 is not much help
because its quotation begins after this difficulty. Matt 4:15-16 quotes this
verse as γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς
καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. Likewise, Christ's
Descent into Hell 2:1 cites it as ὁ προφήτης Ἡσαἰας ἐκεῖ παρὼν εἶπε· τοῦτο τὸ
φῶς ἐκ τοῦ πατρός ἐστι καὶ ἐκ τοῦ υἱοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἁγίου πνεύματος· περὶ οὗ
προεφήτευσα ἔτι ζῶν λέγων· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁ λαὸς ὁ
καθήμενος ἐν σκότει ἴδε φῶς μέγα. As it is, we have two singular imperatives
addressed to the inhabitants of Zaboulon, Nephthalim, the seaside, the
trans-Jordan, Galilee, and Judea: drink this, and do it quickly! The word
κατοικοῦντες was added by by corrector ca. Without this participle, the
sentence would have a nominative and accusative with no verb.
2 According to the reading of S, without the conjunction, σκιᾷ is in
apposition with χώρᾳ. The noun μέρος is a technical word for “district” in
the papyri (Seeligmann 1948, 81; J. Lust 1998, 161). Hanhart connected the
joy here with the joy Simon Maccabee broght in 1 Macc 5:23:
3 S has three instances of the verb εὐφραίνομαι, and another of the cognate
noun, εὐφροσύνη. MT has three words from the root שמחand one other
verb of rejoicing, יָ גִ ילּו. For κατήγαγες MT has תָ ;לֹא ִהגְׂ ַד ְׂלG either read (with
the Qere) the negative “not”, or confused the consonants of the verbs,
apparently reading הרגלת. They are gladdened ἐν ἀμήτῳ; which could be
refer to either the time or the product of harvest. For the expression ὃν
τρόπον see the comment at 5:24. They will be as happy as those who divide
up or distribute (διαιρέω) the spoils of war.
4 Ralhfs and Ziegler disagreed about ἀφῄρηται; the MT has no word
corresponding to it. The verb ἀπαιτέω as a translation appears mainly in
Isaiah, rendering נגשhere and in 14:4, נשיםin 3:12 (probably a misreading),
and תפתin 30:3. What Lord does to the rod (διασκεδάννυμι) usually refers
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 509
(with the Qere) the negative “not”, or confusing the consonants of the
verbs, apparently reading הרגלת. To fit the context he had created so far,
and showing a typical lack of concern about the presence or absence of
yod (see Introduction, “Treatment of yod and waw”), he translated one of
the qatals in verse two with a future.
since there is a change of referent (the Philistines are not the same as the
Greeks), but not enough to be considered “actualization.” Those
inhabiting Philistia in the translator’s time would have been Greek-
speakers. Syria and the Greeks are presented as enemies of Israel,
attacking it from both sides. In 5:25 we had the words ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ
ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή; this expression appears again in
9:17 and in 10:4. In 5:25, the preposition is unique; here the order τούτοις
πᾶσιν is unique (but see the textual variants at 10:4). It is not stated
explicity whose the wrath (θυμός) is.
13 The singular form ἀπεστράφη is repeated from the preceding verse. The
collocation τὸν κύριον is a rare instance of the article preceding κύριος. The
verb ἐζήτησαν is plural, despite the singular subject ὁ λαὸς and verbs
ἀπεστράφη and ἐπλήγη.
13 The subject of Εἶπεν is the νοῦς against whom Lord is bringing punishment.
His boast consists of future first person verbs, such as ἀφελῶ, the future of
ἀφαιρέω, and προνομεύσω, which is cognate with the noun προνομή,
plunder. Before both instances of τῇ, B has Ἐν, which matches the Hebrew
more literally. The division between 10:13 and 14 differs between Rahlfs
and Swete/Ziegler. Rahlfs begins verse 14 after καὶ σείσω πόλεις
κατοικουμένας, and Swete/Ziegler begin verse 14 before these words. In S
the space after these words is larger than that before, so my text division
agrees with Rahlfs here, against Swete and Ziegler.
14 νοσσιά can refer to a brood of young birds, but the context with eggs here
demands a nest. In Greek, it is not necessary to explicitly identify the
person to whom the body part belongs, but it is in English, so “my” is
supplied in the translation. God takes the world in his hand as easily as a
human would take a nest in his hand. S, Swete and Ottley spell
καταλελειμμένα ᾠὰ as καταλελιμμένα ὠὰ. On the spelling of ᾠόν see BDF
§26. The future middle διαφεύξεταί translates a Qal participle, as does the
aorist subjunctive of ἀντιλέγω (ἀντεῖπον). Clement of Alexandria quoted
10:14 in Exhortation to the Heathen 8, between a warning against idolatry
and a proof of God’s wisdom. He used the same verse in Stromata 5.14,
claiming Orpheus got his idea of God’s grasp of the universe from Isaiah
and Jeremiah. Hippolytus’s Treatise on Christ and Antichrist 16 quotes
10:12-17 as referring to Antichrist. Chrysostom used 10:14 to show the folly
priding oneself in one’s wisdom (Homily 20, on Romans 12:3).
22 The two words συντελῶν and συντέμνων sound alike; this similarity of
sound is not present in the Hebrew כליון חרוץ ׁשוטף. The periphrastic
nominative participles need a subject, and “is” must be supplied in
English, “who is fulfilling and cutting?” The only subject available to the
reader is ὁ λαός, but the subject in 10:23, where these two words are
recalled, is Lord. Eusebius simply quotes the phrase, and interprets based
on Isa 10:23. G uses συντέμνω also in 10:23 and 28:22, all translating חרץ.
Daniel has συντέμνω twice, once for חרץ, and once for the hapax
legomenon חתך.
23 The two words λόγον συντετμημένον bring together two parts of the
preceding verse. Normally with συντέμνω, λόγον would be expected to refer
to a narrative rather than finances, but both are possible. The reading of
B, Κύριος rather than ὁ θεὸς, is probably influenced by Rom 9:27-28, where
Paul mentions Isa 10:22-23: Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ
ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. Paul is likely
quoting not Isaiah but Hosea 1:10 Καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ
ἄμμος τῆς θαλάσσης for the sand image. Two themes were picked up in the
early Christian writers: (1) God making a shortened word in the whole
earth, and (2) though Israel be like the sand of the sea, yet a remnant shall
be saved (the passage quoted in Romans), by Cyprian (de Orat. Dom. 28;
Test. 2.3); Dialogue with Trypho 64; Chrysostom, Homily 16 on Romans 9,
and Homily 2 on 2 Cor 1:11; Rufinus, Commentary on the Apostles’ Creed.
from the time of Josiah. The phrase “the road of Egypt” means not “as the
Egyptians did” but is a name for the road to Egypt, “the Egypt Road” (de
Jong 2010).
25 The object of Lord’s wrath is their βουλή, their plan or scheme (Penner
2016).
26 The textual reading in S says that God will cause them to rise up, whereas
in A God will cause some unspecified antagonist to rise up against them.
This rising will corresponde to the πληγή, a blow that causes a wound. The
article τὴν before Μαδιὰμ of course shows the indeclinable noun is
accusative, not genitive. The words τὴν Μαδιὰμ are in apposition to either
τὴν πληγὴν or αὐτοὺς. So Madiam could be either the blow itself or the
people God will raise. There is no explicit verb for the nominative subject
ὁ θυμὸς; this verbless clause is in a future context. The phrase τῇ ὁδῷ τῇ
κατὰ θάλασσαν recalls the ὁδὸν θαλάσσης added by ca in 9:1. See the note on
Νεφθαλίμ there. Eusebius identified the way toward Egypt (τὴν ὁδὸν τὴν
κατʼ Αἴγυπτον) not as a geographical location but as surrender to idolatry
(1.61).
770 Tht. Hi. in support of Λαισα. The future of ἐπακούω uses the middle
form; the subject remains ἡ θυγάτηρ.
31 The division between 10:31 and 32 also differs between Rahlfs and
Swete/Ziegler. Rahlfs begins verse 32 after παρακαλεῖτε, and Swete/Ziegler
begin the verse before it. In G this word belongs with the words following,
so my text division agrees with Swete and Ziegler here, against Rahlfs.
32 The phrase τοῦ μεῖναι is a wooden translation of לעמד, here acting as the
complement of παρακαλεῖτε. The case of τὸ ὄρος could be either vocative
or accusative. If vocative, it belongs with οἱ βουνοί; if accusative, in
apposition to τὴν θυγατέρα. An first reading would not suggest the singular
ὄρος as a vocative because the verb παρακαλεῖτε is plural. But by the end of
the verse, the ὄρος makes sense as vocative when understood with βουνοί.
Ottley has “Encourage her to day in the way to stay, encourage with the
hand the hill, the daughter of Zion, and ye hills that are in Jerusalem.” Silva
has “Encourage Sion today to remain in the way; O mount, as well as you
hills that are in Ierousalem, with your hand encourage daughter Sion.”
from the lands to which they had scattered. Their fortunes will likewise be
restored, as they plunder those who had oppressed them, in what
resembles a second Exodus. The prophecy as it appears in S presents the
future Davidic figure metaphorically as a “rod” ῥάβδος and a “flower” ἄνθος.
Although ῥάβδος can mean a disciplinarian’s rod (as in Exodus 21:20;
Micah 4:14), or a shepherd’s staff (Psalm 23:4), in this context where the
royal family is mentioned, the sceptre of authority is connoted (as in
Psalm 44(45):7; 109(110):2). Although καὶ presents two metaphors, it can
be inferred that these refer to a single person not only from the fact that
they both come up from the root, but also that a singular verb is used in
11:2. The word for root, ῥίζα, appears again in 40:24, both translating גזע. As
Sollamo notes (2006, 360), ῥίζα and ἄνθος both appeared together
previously in Isa 5:22-24. There, the root and flower were compared to dust
and chaff. Eusebius says the stump refers to the descendents of David, but
Jesse is named rather than David because of Jesse’s decent lifestyle (1.62).
Clement of Alexandria quoted 11:1 in Stromata 5.6, when he mentions “the
seven spirits resting on the rod that springs from the root of Jesse.” Justin
Martyr Apol 1.32 mixed 11:1 and 10 with Numbers: Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ,
καὶ ἄνθος ἀναβήσεται ἀπὸ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί• καὶ ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτοῦ ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
2 The spirit of God “rests” ἐπαναπαύομαι, a compound verb with preposition.
The preposition (only in S) provides more of a sense of stopping
movement, rather than the sense of ἀναπαύω by itself, of stopping activity.
1 Pet 4:14 quotes similar words: τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
3 The neuter πνεῦμα is nominative rather than accusative because ἐμπίπλημι
takes the container in the accusative case, and if the substance with which
it is filled is specified, that substance appears not in the accusative but the
genitive case. But the parallel expressions πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως,
πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, and πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας indicate that
here again the genitive indicates what kind of spirit. So rather than “a spirit
will fill him with fear of God,” which would be the natural reading of this
clause on its own, the preferable reading in context is, “a spirit of the fear
of God will fill him.” The diffference is simply that he is full of a spirit, not
full of a fear. This spirit leads the figure to judge with respect to reality
rather than the surface appearance. Judging according to δόξα “opinion”
would take the person’s appearance or reputation (the way they appear to
others) into account. In a judicial context, judging according to λαλιά
“speech” would take their ability to speak well into account. Eusebius sees
a connection between the filling here and the “fulness of deity” of Col. 2:9.
524 PENNER
Other early Christian interpretation sees here the six (Gryson 1990) or
seven (Schlütz 1932) gifts of the Holy Spirit.
4 Judging with κρίσις is a positive thing in this context; it requires
discernment. S differs from the other uncials in directing the judgement
toward the esteemed ἐνδόξους rather than the humble ταπεινοὺς. The
πνεῦμα from 11:2-3 reappears, but this time because of the mention of
mouth and lips, breath rather than spirit comes to mind. In the context of
wind perhaps “carry away” would fit the meaning of ἀναιρέω. The earlier
objects of destruction were masculine plural (people); here the ἀσεβῆ is
either singular (an ungodly person) or neuter (ungodly things). Brenton
and Ottley translated the masculine singular. Silva left it ambiguous (“the
ungodly”), which implies masculine plural to an English reader.
5 This future Davidic inspired judge will be equipped with righteousness and
truth. These will be his tools. The accusative τὴν ὀσφύν (11:5) “the waist” is
not the subject or object, but still limits the verb “girded,” ἐζωσμένος
(perfect passive participle of ζώννυμι). Manuscripts S and A differ from B
in reading εἰλημμένος, the perfect passive participle of λαμβάνω rather than
B’s εἱλημένος from εἰλέω or εἴλω, “wrap,” which fits the parallelism and
context better, and Rahlfs, Ziegler recognize as the original reading.
a genitive to indicate the filling substance, with the passive ἐνεπλήσθη the
receptacle is nominative ἡ σύμπασα, and what it is filled with is genitive
τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον “knowing the lord.” κατακαλύψαι is spelled
κατακαλυψε here. An infinitive is unexpected in this context but not
unprecedented in the OG (Ezek 22:32; Num 23:19). Although Silva reads it
as an infinitive “like much water to cover seas,” Brenton and Ottley take it
not as an infinitive but as an optative in a comparative clause: “as much
water covereth seas,” citing in support the clear optative in Isa 21:1.
Manuscript V has a future here, as does Hab 2:14. The parallel between
γνῶναι and κατακαλύψαι is somewhat weakened by the absence of τοῦ
before κατακαλύψαι. Eusebius claimed the “whole earth” indicates the
spread of the Church of God, which preaches righteous knowledge, whose
floods cleanse the soul of all sordidness (1.62). The meaning is clear
enough, even if the grammar is puzzling: the reason for the future peace is
universal knowledge of the lord.
therefore have translated both as “remnant” even though the two differ
grammatically; the first is a participle, and the second is a relative clause.
ὃ is not the masculine article, but the neuter relative pronoun, referring
back to τὸ καταλειφθὲν. S begins a new paragraph here, so the relative
clause is part of the sentence that continues into the following verse,
rather than part of the preceding sentenceIn manuscripts A and B, this
difficulty does not appear because the two are part of the same sentence.
12 The paragraph break means ὃ ἂν καταλειφθῇ must be read as a nominative
rather than an accusative (as it is in A and B), because ἀρεῖ already has an
accusative object in the “sign”. According to the reading of S, it is the
remnant who will raise a sign. But this causes another interpretive
difficulty, since the one raising the signal is also the one assembling the
destroyed (perfect participle of ἀπόλλυμι) and scattered (perfect participle
of διασπείρω) of Israel and Judah, and the remnant (subject) and the
scattered (object) are the same people. Again, this problem only appears
in S. The remnant are gathered from the four “wings,” πτέρυξ, a literal
translation of the Hebrew כנף. Irenaeus alluded to 11:12 in Against Heresies
4.33.1, with the words “He gathered from the ends of the earth into His
Father’s fold the children who were scattered abroad.” The allusion is not
precise, but because he quotes 11:4 in the same sentence, it is probable that
he had this passage in mind.
13 The practice of literal translation continues with ὁ ζῆλος Ἐφράιμ from the
corresponding Hebrew קנאת אפרים. This ζῆλος is picked up later in the
same verse with ζηλώσει, but because this second instance is in parallel
with θλίψει, it is hostile. Ephraim and Judah are presented as the two parts
of the remnant (Ephraim and Israel refer to the same people). The
prophecy foresees peace between the two, and peace from their enemies,
who will be destroyed.
14 The reversal of fortunes enables Judah and Israel to travel the sea and gain
from its riches, and reverse their relationship with Moab and Ammon.
Although the form πετασθήσονται in 11:14 is from πετάζω, which is listed
under πεταννύω “spread out” in LSJ, as Ottley noted, this must be the future
passive of πέτομαι “fly”, as in Hab 1:8; 2 Sam 22:11; Ps 17(18):10; 54(55):7.
ἀλλοφύλων translates פלׁשתים, as usual; however in 9:12 פלׁשתיםbecomes
Ἕλληνας. The accusative θάλασσαν does not fit with the intransitive verb
πετασθήσονται, so it belongs with the upcoming verb προνομεύουσιν. The
rising of the sun indicates the East, the direction of Edom. Hippolytus, On
Daniel 2.40 quoted 11:14 to show that Moab and Ammon are sons of Esau.
Again in his Treatise on Christ and Antichrist 51, he quoted: “And they shall
fly in the boats of strangers, plundering the sea together, and (they shall
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 527
spoil) them of the east: and they shall lay hands upon Moab first; and the
children of Ammon shall first obey them.”
5 The repeated verb ἀναγγείλατε in 12:5 connects this verse to the preceding.
Similarly, in 12:4 twice Lord’s “name” was the object of praise, as it is again
here. In fact, Isa 12:5 and 6 are an expansion of 12:4.
6 ἀγαλλιάω implies an extreme degree of rejoicing, and the sound of
ἀγαλλιάσασθε resembles ἀναγγείλατε from the preceding verses. ὑψώθη ties
12:6 with 12:4 (where Lord’s name was exalted) and ὑψηλὰ in 12:5 (where
his deeds were exalted). Finally, the prophecy ends with a return to the
singular pronoun σου, although the second person verbs here have all
been plural.
1 The entirety of Isaiah 13:1 is indented within the column of Sinaiticus.
Athough the title clearly belongs with the next chapter (13) rather than as
a summary of the preceding one (12), the new paragraph number clearly
comes after this title, between 13:1 and 13:2. The introduction of this
“vision” is comparable to that of Isaiah 1:1, which read Ὅρασις, ἣν εἶδεν
Ἠσαίας υἱὸς Ἀμώς, ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ἰουδαίας, καὶ κατὰ Ἰερουσαλήμ ἐν
βασιλείᾳ Ὀζίου, καὶ Ἰωαθὰμ, καὶ Ἀχὰζ καὶ Ἑζεκίου. In comparison with
chapter 1, the introduction here has no time reference. Chapters 15 and 17
begin similarly, and are directed against Moab and Damascus. Eusebius
sees the vision against Babylon as the first in a series of ten prophecies
against the nations of the world: against Babylon (13:1-14:27)Palastinians
(14:28-32), Moab (15-16), Damascus (17-18), Egypt (19-20), “the wilderness”
(21:1-10), Edom (21:11-12), Arabia (21:13-21), “the ravine of Zion” (i.e., the
Jews, 22), and Tyre (23). The direction is clearly shifted away from Isaiah’s
own people, but not in a simple geographical widening of scope, since the
first, Babylon is the most distant of these three adversaries. The “vision”
against Babylon (13:1-14), which Eusebius called the largest city of the
Assyrians (1.65), describes a near future of wrath called “the day of Lord”
(13:2-16). The Medes will leave Babylon desolate (13:17-22). Lord will
reverse the fortunes of Israel (14:1-3) and Babylon (14:4-23). The Assyrians
will be expelled from Israel (14:24-27), and trouble is on its way for
foreigners (14:28-32). Eusebius separates this last “theme” against the
“Philistines” from the “theme” against the Babylonians (1.65).
in apposition. This is how Eusebius appears to read it (he says nothing but
the kings’ voices will escape, 1.65), and Silva too adopted this second
interpretation: “A voice of many nations on the mountains like that of
many nations!” (2007). Sinaiticus scribe B, the original scribe of Isaiah in
Sinaitius, caught his own omission after “many nations” and added ἐπὶ τῶν
ὀρέων. The later corrector ca further added ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, so that the
reading now matches A and B (and the editions of Rahlfs & Ziegler).
Although the identity is not stated and different verbs are used in
ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ, the fact that Lord appointed them gives the
reader to this point the impression that this heavily-armed nation is the
aforementioned “giants”.
5 These heavily armed men of Lord come from ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
(13:5), where Eusebius says those awaiting the final judgement are
imprisoned (1.65). These are the points where the dome of the sky rests on
the earth. By this point, since the victims of the nation of armed giants are
the whole world (not some sanctified rulers), this nation is identified with
the rulers; their “sanctification” must therefore be a commissioning,
setting them apart for this task.
the sense of the Hebrew יתמהו. But here, in parallel with μεταβαλοῦσιν (it
seems G thought “faces” was from the Hebrew verb פנה, which can mean
“change”), simple “change” may have been understood by the reader.
Eusebius said their faces will change colour as a result of their perplexity
(1.65).
disorganized, fending for themselves. The result is that they will be turned
back, ἀποστραφῆναι, the aorist passive infinitive of ἀποστρέφω. The passive
form can be used in a middle sense, as in Acts 7:39 “they turned back to
Egypt.” The original reading of S, ἄνθρωπος agrees with Vaticanus, but
corrector ca changed it to ἄνθρωπον, agreeing with A (and Rahlfs &
Ziegler), matching the change from διώξεται (future middle indicative) to
διῶξαι (aorist infinitive) at the end of the verse, making the two parallel
statements parallel in verb form as well, and retaining the same meaning.
15 Those who were unsuccessful in their retreat to their own land will be
captured (ἁλίσκομαι, 13:15) and defeated (ἡττάομαι, prototypically “being
inferior”). Those who try to organize themselves (perfect participle of
συνάγω) will be executed by the sword. Instead of ἂν (the reading also of
B and followed by R), Ziegler has ἐὰν (the reading of A). In 13:13, Ziegler
had the reverse: ἂν S has ἐὰν. In both cases, Ziegler followed A and Q.
16 Wheres the men are victims of the sword, the children are victims of
plunder, and the women of rape (13:16). The verb προνομεύω reappears
from 10:13 and 11:14. According to the original text of scribe B, the children
would be plundered. As corrected by ca, the children would be dashed to
the ground, and the houses plundered, which makes more sense. I take τὰς
γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν in this context as an act of personal violence
parallel to plunder and death.
of Tyconius (non). The singular σου is certainly out of place in the context
of the two preceding plural second person pronouns, but such switches of
number are not uncommon in G. Whether the reading is σου or οὐ, the the
negation of φείδομαι (which generally means by inaction stopping
something, usually bad) is already conveyed by οὐδέ.
78. Babylon will be deserted (13:19-22)
Finally, Babylon appears in the prophecy by name, fulfilling the expectation
set up by 13:1. Various devices are used to convey that its high status is to
be reversed, and it will become a wilderness. This paragraph (13:19-22) has
many vocabulary commonalities with Isa 34:14.
19 The first device is a simile using ὃν τρόπον. The syntax is awkward, but the
sense is clear enough: Babylon will experience the same fate as Sodom and
Gomorra: catastrophe.
20 The catastrophe is of such an extent that people will not even visit it ever
again. The Hebrew word behind τὸν αἰῶνα χρόνον is נצח, not the usual one
for eternity, but it is rendered this same way in 33:20, and εἰς τὸν αἰῶνα in
28:28. Three clauses follow, each with οὐδὲ and οὐ μὴ. The original reading
of the first two is disputed. Instead of S’s οὐδ’ οὐ, A, B, Rahlfs & Ziegler have
οὐδὲ; but the last of the three parallel clauses certainly has both οὐδὲ and
οὐ μὴ. The subject of the first εἰσέλθωσιν is not specified; it could be
indefinite or the Arabs, because they are the subject of the next verb. Not
even Arabs or shepherds go there. Instead of the future indicative
ἀναπαύσονται (shared with B and adopted by Ziegler), A has the aorist
subjunctive ἀναπαύσωνται (Rahlfs), which fits the other parallel verbs
better.
21 Instead of human visitors, Babylon will be the haunt of wild creatures.
Instead of shepherds, wild animals and Sirens will rest (ἀναπαύσονται). The
houses will be filled (ἐμπλησθήσονται, future passive of ἐμπίπλημι) with
ἤχου, sound, in this context of animals, probably “noise” is a better
translation, to indicate the chaos that results from the absence of humans.
A Σειρήν was a woman or winged creature whose song lured sailors to the
rocks (e.g., Odyssey 12.39). The Hebrew here is בנות יענה, ostrich
daughters. In Micah 1:8, the ostriches are known for their “mourning;”
there the Greek word Σειρήν is also used, as also in Jer 27:39. The Hebrew
word appears in Isaiah also in 34:13 and 43:20, and in the Pentateuch in
Lev 11:16 and Deut 14:15, all rendered with στρουθός, which means sparrow
or ostrich. The Hebrew behind δαιμόνια is “ שעיריםgoats,” which appears
dozens of times in Leviticus and Numbers as χίμαρος. G never renders it as
χίμαρος; it its other appearance in 34:14, it becomes ἕτερος, but δαιμόνια
does appear earlier in that verse, translating ציִ ים.ִ These divine beings
dance there, using the same verb (ὀρχέομαι) as in Matt 14:6 and Mark 6:22.
536 PENNER
22 The other two wild creatures to settle where Babylon used to be are the
ὀνοκένταυροι and ἐχῖνοι. ὀνοκένταυρος, literally “donkey-centaur,” is defined
by LSJ as “a kind of tailless ape,” citing Claudius Aelianus, De natura
animalum 17.9, which describes a creature resembling an orangutan
except for grey color; so Gossen suggested a gorilla (1935, sec. 241), and
Scholfield a chimpanzee (Aelian 1958, 3:333):
Ὀνοκενταύραν καλοῦσι ζῷόν τι, … ἀνθρώπῳ τὸ πρόσωπον εἴκασται, περιέρχονται δὲ
αὐτὸ βαθεῖαι τρίχες. τράχηλός τε ὑπὸ τῷ προσώπῳ καὶ στέρνα, καὶ ταῦτα
ἀνθρωπικά· μαζοὶ δὲ ἠρμένοι καὶ κατὰ τοῦ στήθους ἐφεστῶτες, ὦμοι δὲ καὶ
βραχίονες καὶ πήχεις, ἔτι δὲ χεῖρες καὶ στέρνα ἐς ἰξύν, καὶ ταῦτα ἀνθρωπικά· ῥάχις
δὲ καὶ πλευραὶ καὶ γαστὴρ καὶ πόδες οἱ κατόπιν ὄνῳ καὶ μάλα ἐμφερῆ, καὶ τεφρώδης
κατ’ ἐκεῖνον ἡ χρόα, τὰ δὲ ὑπὸ τὰς λαπάρας ἡσυχῆ λευκανθίζει. αἱ χεῖρες δὲ τῷδε τῷ
ζῴῳ διπλῆν παρέχουσι χρείαν· ἔνθα μὲν γὰρ τάχους δεῖ, προθέουσι τῶν ὀπίσω
σκελῶν, καὶ τῶν λοιπῶν τετρα- πόδων οὐχ ἡττᾶται τὸν δρόμον· δεῖ δὲ πάλιν ἢ
ἀφελεῖν τι ἢ καταθέσθαι ἢ συλλαβεῖν καὶ σφίγξαι, καὶ οἱ πόδες οἱ τέως χεῖρες
ἐγένοντο, καὶ οὐ βαδίζει, κάθηται δέ. βαρύθυμον δὲ ἰσχυρῶς τὸ ζῷόν ἐστιν. ἐὰν γοῦν
ἁλῷ, δουλείαν μὴ φέρον καὶ τῆς τέως ἐλευθερίας γλιχόμενον τροφὴν ἀπέστραπται
πᾶσαν, καὶ ἀποθνήσκει λιμῷ.
Since this is a word otherwise unattested in Greek before the 3rd century (it
also appears in 34:14), it is presumably rare, and the reader of G would
probably discern its meaning solely by etymology, “donkey-centaur.” The
Hebrew is איים, which is also the word for island, and is rendered
ὀνοκένταυρος again in 34:14. The fact that ἐχῖνοι (which LSJ identifies as the
hedgehog Erinaceus europaeus) would make their nests (νοσσοποιήσουσιν)
there indicates the dearth of humans in what used to be the great city
Babylon. This prophecy refers not to the distant future; it is imminent. 1
Clement 23.5 quotes from 13:22 with the words ταχὐ ἤξει καὶ οὐ χρονιεῖ, to
make his point that the end is coming soon.
79. Lord will have pity on Israel (14:1-2)
1 Corresponding to Babylon’s reversal of fortune is Israel’s converse reversal
from captivity to domination (14:1-2). Israel is called τὸν Ἰακώβ; the article
on this proper name serves to indicate the direct object, and corresponds
to the Hebrew definite direct object marker. Of the 40 times Iakob appears
in G, 4 have the genitive article, and three have the accusative article.
Never is the nominative or dative article used with Iakob in G. In the rest
of the OG, the dative article is used with Iakob (more than the accusative
and genitive combined), but never the nominative. The definite direct
object marker ֵאתgets omitted in translation before proper names in 7:12,
13; 8:13; 62:6, 9 (Lord); 11:3 (Judah); 11:13 (Ephraim); 13:19 (Sodom, Gomorra);
19:4, 13, 14 (Egypt); 20:4 (Ethiopia); 23:17 (Tyre); 36:2 (Rapsakes); 36:19
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 537
but θυμοῦ σου does not match the other two semantically. The pain and
servitude are things God might stop his people from experiencing, and
even wrath might fit, if it were God’s wrath. But it is the people’s θυμος. The
possessive pronoun σου could modify ὀδύνης rather than θυμοῦ, but this
possibility, attractive in Vaticanus, is weakened by the presence of the
conjunction καί in S and A. The relative pronoun ἧς is genitive by
attraction to δουλείας σκληρᾶς; more properly it should be accusative or
dative in the relative clause.
4 The singular addressee, the house of Israel, is to take up a θρῆνον, an
expression of grief, over the king of Babylon. Robert Gordon identified
various ancient near eastern stories of divine beings challenging their
superiors and receiving punishment, and extended this theme to humans
who likewise overstep their bounds by their aspirations to divinity. In
addition to the Isaianic instances in Isaiah 14:3-23; 36-37; 26:13-15, biblical
texts also include Psalm 82; Ezekiel 28, Genesis 6:1-4; 2-3, as well as the
Gilgamesh Epic (R. P. Gordon 2010).
81. Dirge over the king of Babylon (14:4-11)
4 The second person subject (ἐρεῖς in 14:4) continues from the preceding
paragraph, where οἶκος Ἰσραὴλ was the apparent addressee. An rhetorical
question (πῶς normally introduces a question) celebrates the abrupt
cessation of oppression. The active of ἀναπαύω in 14:3 meant to give rest;
here the middle means to take rest, as for example those in Rev 14:13 retire
(ἀναπαήσονται) from their labours. G manages to include alliteration in
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής. Silva has
“taskmaster” for the rare word ἐπισπουδαστής. The meaning of the MT
מדהבהis uncertain: insolence, fury, hostility, and even golden city have
been suggested. The opinion of most moderns is expressed by Wildberger:
“ מדהבהcan hardly be the correct reading … the hiphʿil ( ַמ ְׂר ִהיבtyrant,
stormer) (or, if need be, the piʿel מ ַר ֵהב,ְׂ ‘tyrant, stormer’) should be read
here” (1997, 41). 1QIsaa confirms the reading מרהבה. Perhaps G had in
mind the root מהרwhen he rendered it ἐπισπουδαστής.
5 The taskmaster has stopped because God has crushed (συντρίβω) the yoke
of the sinners and rulers (14:5). These two objects of crushing are in
synonymous parallelism, recalling the beginning of chapter 13 (13:2, 9).
6 The way God has crushed this yoke is expressed with the masculine
nominative participle πατάξας, modifying ὁ θεός; the object of πατάξας is
the neuter accusative ἔθνος. Both θυμῷ and πληγῇ are dative, but θυμῷ
indicates the attitude of God, whereas πληγῇ indicates the means by
which the striking happens. The blow with which he strikes is ἀνίατος,
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 539
recalling the incurable blow of 13:9. παίω normally means to hit bodily; it
takes an accusative to indicate the person receiving the blow. Here we
have two accusatives, the other being πληγήν. In such cases the second
accusative indicates the instrument, as in Aeschylus, Persians 408–409
ναῦς ἐν νηὶ χαλκήρη στόλον ἔπαισεν. Again, the blow (indicated by the
feminine ἣ; it does not have God as referent) is unsparing; φείδομαι recalls
13:18. The phrase πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ is used by 2 Macc 9.5
ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ with θυμῷ and θεός (from 14:5) in
close proximity. Rahlfs divides 14:6 from 14:7 before ἀνεπαύσατο πεποιθώς;
Swete and Ziegler do so after. In S, the gap is slightly larger before these
words than after, so my transcription follow Rahlfs rather than Swete and
Ziegler here.
7 The appearance of ἀναπαύω again recalls 13:20, 21 and 14:1. No new subject
has been introduced, so the one resting would seem to be God. The
problem is that πεποιθώς is usually a word applied to humans rather than
God (see the note on 12:2). Here it translates “ ׁשקטkeep quiet.”
8 The second person pronouns raise the question of the identity of the
addressee. Eusebius says the trees were to rejoice over the fall of the
absolute rulers, and falling asleep refers to death. The textual variant
δρυμοῦ (which was apparently changed by cb2 to Λιβάνου but reverted to
δρυμοῦ by cb3) can be better understood by noting that ΔΡΥΜΟΥ and
ΛΙΒAΝΟΥ are visually similar. Ἀφ οὗ σὺ κεκοίμησαι is a literal translation
of מאז ׁשכבת, “from (the time) when you have fallen asleep.” The perfect
tense is unusual in G (except for the perfect of πείθω and καταλείπω); it is
used 71 times for a qatal verb. Alexandrinus has κόπων from κοπόω
“exhaust,” but κόπτων “one who chops” better fits the context of trees, and
matches the Hebrew “ כרתcut”. Eusebius identified the “us” as those on
the earth and those who have died and are in Hades.
9 The name ᾅδης properly refers to the god of the underworld (hence
κάτωθεν), death personified, but Eusebius treats Hades as a place (1.68).
Eusebius interprets the embittering (πικραίνω) of Hades as its anger and
wrath, when it rises up (συναντήσας, a circumstantial participle modifying
ἐπικράνθη) against the king of Babylon. The dative “you” in the phrase
συνηγέρθησάν σοι would normally be understood as “with you” when with
συνεγείρω, but BDAG offers “all rise up together for you” for Isa 14:9. The
mention of giants and rulers (γίγαντες … ἄρχοντες) recalls the Babylonians
from 13:2-3, and 14:5. The other manuscripts read πάντας for πάντες; this
would make the kings (βασιλεῖς can be nominative or accusative; see 14:16)
the direct objects of ἐγείραντες. The reading in S yields an abundance of
540 PENNER
nominatives in 14:9: Hades with its singular verb ἐπικράνθη, and the giants
and kings, with their plural verb συνηγέρθησαν.
10 The giant kings tell the king of Babylon that his fate is now the same as
theirs. The ἑάλως (aorist indicative second person singular of ἁλίσκομαι)
“you were taken” recalls 13:15. Here it translates “ חלהbe weak.” The king of
Babylon is “reckoned” among the giants and kings; καταλογίζομαι appears
only here in G, although it also appears in Wis 5:5.
11 The giant kings taunt the king of Babylon that his happiness is over; his
buried body will be surrounded by decay and worms. Because Hades is the
underworld, his glory and joy goes down (καταβαίνω). Below him they
would spread (στρωννύω) putrefaction (σῆψις related to “septic”), and over
him there would be a covering (κατακάλυμμα) of worms. σκώληξ refers
especially to the kind of worm that eats rotting corpses; such worms are
also mentioned in 2 Macc 9:9.
18 The taunters compare the king of Babylon to other kings, who have stately
burials. κοιμάω recalls 14:8, where the trees had not been chopped since
they had fallen asleep. In the expression “each person in his house,”
ἄνθρωπος is a literal translation of איׁש, used distributively.
19 That will not be the fate of the king of Babylon, whose corpse will instead
be disgraced. The phrase ἐν τοῖς ὄρεσιν has no counterpart in MT; Tov
suggests it is here under influence of 34:3, which also has the passive of
ῥίπτω and αἷμα: οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ
ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν. The
Isaianic phrase is used by 2 Macc 9.28 ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ
κατέστρεψε τὸν βίον. Loathing is conveyed by the perfect passive participle
of βδελύσσομαι. θνήσκω makes its only appearance in G here. The plural
genitive ἐκκεκεντημένων and καταβαινόντων match the dead τεθνηκότων, so
the “stabbed” who are going down are not the king but the dead; ἐκκεντέω
is an appropriate but unprecedented translation of טען. Regarding the
case of ᾅδου see the note on 14:15.
83. Babylon’s garment stained with blood (14:19-23)
At this point the taunt ends, and first person pronouns are introduced. The
image of a stained garment drives home the point that the king of
Babylon’s offenses are beyond forgiveness. The staining is conveyed by the
perfect passive participle of φύρω, prototypically “soak.” The words ἐν
αἵματι … οὐκ ἔσται καθαρόν have no counterpart in Hebrew. The future
(ἔσται) is not the expected tense; because οὐκ ἔσται καθαρόν is drawn from
the next verse, the future here was probably chosen to match ἔσῃ there.
Tov suggested ἐν αἵματι comes from 34:3.
20 The king’s offenses include destroying (ἀπώλεσας) “my” land and “my”
people. ἀπόλλυμι is a favourite word of G; he uses it to translate 20
different Hebrew words. The introduction of a first-person singular
pronoun μου indicates the dirge over the king of Babylon is over, although
to this point there has been no explicit speaker since 13:3, 11. Eusebius
identifies the destruction of “my” land and people with the Babylonian
capture of Israel. As a consequence of this destruction, the prophecy says
he will not remain. After a second person intransitive verb (aorist
subjunctive of μένω), σπέρμα πονηρόν must be vocative.
21 Eusebius says nothing about the Septuagint’s reading of 14:21, instead
giving attention to the other translators, who imply the king of Babylon
offered his own children as a sacrifice σφαγήν τε τοῖς ἑαυτοῦ τέκνοις
προξενῆσαι. For the second σου “your father” B has αὐτῶν “their father.” ἵνα
expresses the purpose for preparing the children for slaughter: they are
not supposed to rise (ἀναστῶσιν). By the time of Eusebius, resurrection
from the dead would have been understood, and the Christian reader
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 543
would have recalled Matt 5:5 from τὴν γῆν κληρονομήσουσιν, but Eusebius
does not develop these connections to Jesus’ preaching or resurrection.
Because κληρονομήσουσιν is future in S, it is not part of the ἵνα clause; the
other uncials and editions have the subjunctive κληρονομήσωσιν, matching
ἀναστῶσιν, and putting this phrase withing the ἵνα clause. S begins a new
paragraph at this point, by hanging the Καὶ a bit into the margin to the left.
The first verb of the new paragraph is ἐμπλήσωσι, subjunctive of ἐμπίπλημι,
matching the mood of ἀναστῶσιν but not κληρονομήσουσιν. It is difficult to
see the relation of this clause to the rest of the paragraph in Sinaiticus. The
other manuscripts do not have this difficulty because their reading
κληρονομήσωσιν is subjunctive, and they have no paragraph break here; for
them, the rising, inheriting, and filling are all activities to be prevented by
the children’s slaughter.
22 Lord Sabaoth is now identified as the speaker, the subject of all the first
person verbs since 14:20. He warns of his intention to oppose and destroy
Babylonia. Several recurrences of vocabulary connect this verse to what
preceded. The verb ἐπανίστημι recalls the enemies of 9:10. ἀπολῶ recalls
14:20, where Lord’s land was being destroyed.
23 The phrase θήσω … ἔρημον recalls 14:17 (see note there), where the whole
world was deserted. The result of the destruction is that Babylonian will
be inhabitable by hedgehogs. ὥστε with the infinitive normally is used in
past contexts for the actual result (“with the result that”) but in future
contexts can also be used for intended result “so that they could” (Matt
10:1; Luke 20:20). The reprisal of ἐχίνουςrecalls 13:22, where the hedgehog
was building nests in a deserted Babylon. It will be demolished so
thoroughly that it will become a clay pit.
clause since after the relative clause begins there is no independent finite
verb. The subject is the more definite of the two nominatives: the
demonstrative pronoun, indicating this (i.e., the preceding prophecy) is
the decision that has been made. The same is true for αὕτη ἡ χεὶρ. The
upraised hand image has appeared frequently (5:25; 9:11, 16, 20; 10:4) and
here it is explained.
27 Lord Sabaoth’s decision cannot be foiled. διασκεδάσει, from διασκεδάζω or
διασκεδάννυμι, means scatter to the winds. The rhetorical question is who
will thwart (ἀποστρέψει) Lord’s plan?
28 A new saying (ῥῆμα) begins in 14:28. In S, entirety of the verse is indented
within the column, but the number indicating the beginning of paragraph
86 is located after this title. The timing of the saying is indicated by the
genitives Τοῦ ἔτους (Porter 1992, sec. 4.2.4.9) and οὗ. Ahaz died around 720
BCE (Watts 1998, 218).
interfere with the food supply of the poor.The passive forms of βόσκω are
used for what the livestock does; the active forms for what the herder does.
The referent of αὐτοῦ would seem to be σπέρματος ὄφεως. These words
have no counterpart in Hebrew. Διά with the genitive here expresses
agency (Danker, Bauer, and Arndt 2000, s.v. διά A.4). ἄνδρες is supplied by
G; it has no counterpart in Hebrew. The reference to εἰρήνη recalls Isaiah
11. ἐπʼ εἰρήνης (“on” peace) means under the conditions of peace, so
“peacefully” rather than “rest in peace,” which to English readers would
connote death. ἀναπαύσονται is reprised from 11:2; 13:20,21; 14:1, 3, 4, 7. The
Hebrew root here is the same as in 13:20, 21, but not as in 11:2; 14:1, 3, 4, 7.
Two different Hebrew words for killing are behind the two instances of
ἀναιρέω. The first recalls 11:4, where the breath of lips would kill the
impious. The two phrases τὸ σπέρμα σου and τὸ κατάλειμμά σου are both
accusative; if they were nominative, the transitive verb ἀνελεῖ would have
no object. σπέρμα appears four times in this chapter, the first time since
chapter 1:4, 9. The mention of κατάλειμμα recalls 10:22 and especially 14:22,
where κατάλειμμα and σπέρμα were also coordinated. It also anticipates
37:20, where κατάλειμμα and σπείραντες appear together.
to live,” with a note: “Gk uncertain” (2007). As the text stands, it expresses
the absence of τοῦ εἶναι, which if understood as something that has being
as its purpose, would mean what aims at existence does not exist. In
context, it would probably be understood that what is needed for
existence is not there.
32 The prophecy ends with a rhetorical question and its answer (as Brenton,
Ottley, and Silva all have it), although τι could be the object of
ἀποκριθήσονται rather than the interrogative pronoun, given the ὅτι clause
following. In this case it would mean no different, but would be translated,
“And the kings of nations will answer something, (namely) that Lord
founded …” In contrast to the arrogance of the wicked oppressors, it is the
humble (ταπεινός recalling 11:4) who will be saved (aorist passive of σῴζω).
1 The title of the saying against Moabitis is indented from the left margin of
the column in S. The section number is located after this title. The
presence of κατά in the title recalls 1:1 (Judea, Jerusalem); 13:1 (Babylon),
but even more exactly anticipates 17:1 (Damascus). Moabitis is an
adjective referring to the Moabite city or land, with implied feminine
singular πόλις or γῆ. S spells the genitive form here as Μωαβίτιδος, with A;
Swete spells it Μωαβείτιδος throughout this chapter; only in 15:4 is it
spelled Μωαβείτιδος in S. Richard D. Weis argued that the Moab oracles in
Numbers 24; Isaiah 15-16; and Jeremiah 48 have influenced each other as
they are preserved in the versions. The later versions (Targum, Peshitta)
were more susceptible to such assimilation than the earlier Septuagint
(Richard D. Weis 2010).
cognate κατάλειμμα in 14:22 and 14:30. Even in 1:9 we see the similar
expression ἐγκατέλιπεν σπέρμα.
1 S begins a new section after γῆς, in the middle of 16:1. There are three
possibilities for the object of ἀποστελῶ. It could be an implicit object (“I
will send things like reptiles…”) or gapped, with the preceding object
understood (“I will send them like reptiles”), or the sentence could begin
with the preceding καὶ (“and I will send the remnant of Adama like
reptiles…”). This last option is preferable because it provides an object for
ἀποστελῶ.
where flocks sleep. The other uncials have οὐκ rather than οὐκέτι, i.e.,
without the implication that there was previously a pursuer.
unbelievers. The “wings of the vessels” are the churches; the “sea” is the
world, in which the Church is set, like a ship with Christ as her Pilot.
3 There is no verb to match the subject οἱ ποταμοί, so this could be part of a
verbless clause, or a vocative, or a nominative absolute. The third person
αὐτῶν would not be expected if this were a vocative. The following series
of ὡς phrases belong together, since they have similar syntax, beginning
with the comparator and ending with the verb (with subject, if it is
explicit). The nominative ἡ χώρα αὐτῶν could be the subject of the
preceding κατοικηθήσεται or the following ἀρθήσεται. The punctuation in
S follows ἡ χώρα αὐτῶν, so it is the subject of what precedes.
103. Lord will prune before harvest (18:4-6)
4 The first person pronoun μοι referring to the prophet is unusual. The
adverb οὕτως indicates that the content of the speech is about to be
reported. Imagery of the genitives καύματος (heat), μεσημβρίας (midday),
and δρόσου (dew) symbolize the pervasive ubiquity of the security Lord
provides. The Hebrew behind harvest (ἀμήτου) is קציר.
5 The Hebrew קצירappears again, but this time G translates θερισμοῦ. Both
ἄμητος and θερισμός can refer to either the time or the product of
harvesting. ὄμφαξ denotes an unripe, sour grape, but is also used more
generally for immaturity. Both the noun and verb forms of both words are
used in the phrase ὄμφαξ ἀνθήσει ἄνθος ὀμφακίζουσα. βοτρύδια are clusters;
the lexicons LSJ and LEH offer “little clusters” as a gloss, in which case the
adjective μικρὰ is redundant. The pruning hook used to prune the vine is
a δρεπάνον, and a branch that will be cut off (future of κατακόπτω) is
κληματίς.
6The object changes from plural αὐτούς to singular αὐτόν.
Matthew 56.5) when describing the Father’s voice from the cloud in the
transfiguration in Matthew 17:5; Homilies on Acts 2, explaining why a
cloud received Jesus at his ascension). Cyril’s likewise interpreted chapter
19 as referring to the conversion of Egypt from idolatry to faith in God. The
“swift cloud” might mean the Lord’s body, the blessed Virgin [Jerome,
Homilies on the Psalms 11 (on Psalm 77) and Psalm 24 (on Psalm 96)], but
Cyril preferred to understand the cloud as Christ. He played with the
double meaning of “swift” and “light/buoyant,” comparing the ability of
human minds to lose their heavy burdens and go upward. (Wilken 2007,
195). Croughs discussed the intertextual influences on χειροποίητος
(Croughs 2001). Tertullian said Egypt refers to the susperstition of the
whole world (An Answer To The Jews 9). Similarly, Theodoret quoted
Hippolytus from his discourse on the beginning of Isaiah: “He likens the
world to Egypt; its idolatry, to images; its removal and destruction to an
earthquake. The Word he calls the ‘Lord’ and by a ‘swift cloud’ he means
the right pure tabernacle enthroned on which our Lord Jesus Christ
entered into life to undo the fall” (NPNF2 3:177). Theodoret, in his letter 151
to the Monks of the Euphratensian, the Osrhoene, Syria, Phoenicia, and
Cilicia quoted 19:1 “He shakes the idols of Egypt” to refer to Jesus’ divine
nature even during his escape to Egypt. In his commentary he wrote, “The
facts confirm the prophecy. The error of polytheism was extinguished, and
the one who rides on a swift cloud is worshiped by the Egyptians” (Wilken
2007, 196). The verb ἡττάομαι normally means be inferior, i.e., overcome.
Eusebius interpreted the phrase ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ to that mean an
invisible power will cause the hearts to be dismayed (1.73). He argued that
the Jews cannot point to a time when this prophecy was fulfilled, since
Egypt did not forsake idolatry until they adopted Christianity (Proof Of The
Gospel 6.20; 8.5; 9.2).
2 The reading ἐπεγερθήσονται (also the reading of B and followed by Rahlfs
and Ziegler) is a correction by scribe B himself from the singular
ἐπεγερθήσεται. The noun νομός is not to be mistaken for νόμος (custom,
law), but district or province, especially of Egypt (see Herodotus 2.4;
Diodorus Siculus 1.54). The sentiment of 19:2 is reminiscent of Isaiah 3:5
καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν
πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν
ἔντιμον, but verb is different, and the preposition is lacking here. Croughs
discusses the intertextual influences on ἐπεγερθήσονται (2001, 84). Mt 24:7,
Mk 13:8 , and Lk 21:10 allude to Isa 19:2. They all have the same relevant
phrase: ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, the only
difference is that Matthew and Mark insert γὰρ as the second word.
556 PENNER
25 G read the Hebrew differently than the MT. He read the masculine passive
ברוךwhere we have ברכה. He read the singular ברךfor ברכו. He put a
relative and a preposition at the beginning of מצריםand אׁשורand ignored
all but the conjunction of ומעשהידי. These few changes alter the meaning
drastically. Croughs (2010, 367) pointed her readers to Baer (Baer 2001,
230); L. Mongsengwo-Pasinya (Monsengwo-Pasinya 1985, 198–207); and
Van der Kooij (Arie Van Der Kooij 1987, 156).
4 καλύπτω means cover, and ἀνακαλύπτω means uncover, which fits the
symbolic behaviour.
5 Because ἡττάομαι does not normally take ἐπι (which here translates the
preposition )מ, ἐπί should be understood to modify αἰσχυνθήσονται rather
than ἡττηθέντες. One of G’s favorite words, πεποιθότες, here translates מבט,
“hope.” The vocabulary choice δόξα is readily explainable as a literal
translation of תפארת. How this would have been undersood by a Greek
reader is harder to answer. The prototypical meaning “opinion” in classical
Greek is not obvious in this context; here it would have been understood
perhaps in the sense of “honour,” i.e., the Egyptians increased in
reputation by their association with the Ethiopians. Eusebius says Isaiah’s
willingness to go naked shows that didn’t care about δόξα among humans.
6 The phrase τῇ νήσῳ ταύτῃ is a literal translation of האי הזה. The phrase
κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ appears again in 23:2 (but without ταύτῃ)
and 23:6. The island is Egyptian, since the inhabitants of the island say they
had been “trusting”, which is what the Egyptians were doing in 20:5. The
temple islands of Elephantine or Philae come to mind, especially in the
context of their southern neighbour. Instead of ἠδύναντο, B (followed by
Rahlfs and Ziegler) has the imperfect ἐδύναντο.
Rahlfs and Ziegler) B has τοῦ, indicating the purpose rather than the
manner of being hasty.
4 In verse four, the qatal becomes the present tense “wander” and “immerse.”
The active form πλανᾶται means to cause to stray, and the passive to stray,
so πλανάω is a reasonable rendering of תעה. G did not know what to do
with ַפ ָלצּותso called in ἀνομια, as he tends to do when at a loss. He also
apparently didn’t know what to do with בעתand figured the similar-
sounding “bapt” would be a good substitute. The Hebrew נשףwas
certainly read as נפש, becoming ἡ ψυχή; ִח ְׁׂש ִקיwas then slightly redundant,
and was omitted. This inner being (ψυχή) stands, contemporary with the
speech; the use of ἐφίστημι is intransitive, a perfect form referring to the
“present” time, matching the present tense verbs. Surprisingly, Eusebius
did not comment on the combination of baptism with commands to eat
and drink. The only other two writers to mention 21:4 are Theodoret, who
commented on this verse in his Interpretatio in Esaiam, and Jerome, who
mentioned it in his Commentary on Daniel 2.5. Before ἀνομία με καὶ ἡ
ἁμαρτία corrector cb2 added καὶ ἡ; the phrase καὶ ἡ ἁμαρτία με was deleted
by ca, resulting in καὶ ἡ ἀνομία με, matching the reading of B (which was
follwed by Rahlfs and Ziegler).
5 In place of the plural ἑτοιμάσατε, B (followed by Rahlfs and Ziegler) has the
singular ἑτοίμασον, but the plural form here matches the following plural
imperatives. The reason for preparing the table is not as clear as the reason
for preparing the shields. G ignored ָצפֹה ַה ָצ ִפית. The reason is not readily
apparent. It’s possible that he didn’t understand the word, so omitted it,
but this is not likely if he familiar with Exodus, where it appears dozens of
times, usually translated as a compound of –χρυσ-. He understood the
string of infinitive absolutes as imperatives, and changed the imperative
string to a participle and imperative, for Greek style. But there is no
apparent reason why he changed the singular of imperatives “eat” “drink”
to plurals unless he did identify them as infinitive absolutes. No reason for
reversing the order of eating and drinking is apparent. The reappearance
of ἄρχοντες recalls the address to the leaders in 13:2; almost always in Isaiah
ἄρχων is a negative label (e.g., 1:23; 16:4).
118. Babylon has fallen (21:6-11)
6 The participle Βαδίσας is dependent on the imperative στῆσον, giving an
attendent circumstance. So both are translated into English as commands.
The reflexive ἑαυτῷ refers to the one being commanded, hence the
translation “yourself”; it modifies στῆσον rather than βαδίσας. He is to go,
and to set up a σκοπόν, “watch-person.” The verb ἀναγγέλλω normally
takes the content of what is reported or announce in the accusative case
(usually neuter), and the person to whom it is reported in the dative case.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 565
וַ יִ ְׂק ָראto be changed to a 2nd person imperative. This move required Ouria
to become the object rather than the subject of the verb. The ִמ ְׂצ ֶפהwas
reasonably understood to be in the construct state, resulting in Κύριος in
the genitive rather than vocative. When G finally encountered an explicit
first person subject pronoun אנ ִֹכי,ָ he realized he needed to change to the
first person, so he added the third person εἶπεν to introduce the first-
person speech. The word that is a present participle ע ֵֹמדin the Masoretic
text was reasonably read as a qatal form מד ַ ָע, and therefore became an
aorist indicative. Interestingly, but expectedly, both עמדand נצבare
rendered as ἔστην. The reading ἐγὼ (shared with B) represents the Hebrew
;אנכיit is absent in A and the editions of Rahlfs and Ziegler.
9 The subject is made redundantly emphatic by αὐτός. Because συνωρίς is a
pair of horses, the “rider” must have been a charioteer. In the original text
of S, εἰπόντα must be the nominative neuter plural predicate of the
ἀγάλματα, “statues.” The referent of the pronoun αὐτῆς is Babylon. In
formal parallel with the noun ἀγάλματα is χειροποίητα, things made by
human hands, but the verbs in these two clauses in S are not semantically
parallel. For the plural συνετρίβησαν (followed by Rahlfs and Ziegler), B has
the singular συνετρίβη, which would be proper for neuter plural subjects.
The “ ֶצ ֶמדyoke” which was rendered as δύο in verse seven is here rendered
as a συνωρίς, for no obvious reason. The two wayyiqtols was changed to a
participle and aorist indicative, for Greek style. The singular αὐτὸς ἔρχεται
matches the Hebrew זֶ ה ָבא. The double “fallen” is simplified in the Greek,
for no significant reason. יה ָ ֹלה
ֶ “ ֱאher gods” was read as ’elileyha, which
typically gets rendered as χειροποιητα. Since two separate nouns were now
understood, an “and” was needed. The singular active “he smashed” was
changed to the plural passive “were smashed.” Also in 14:12 we see the end
of something being in the earth: “beneath you they will spread decay, and
your covering will be a worm.” Revelation 14:8 and 18:2 link Isa 21:9 and Isa
51:17. Rev 14:8 has Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ
θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. Rev 18:2 has καὶ ἔκραξεν
ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη. Jerome quoted
“Babylon is fallen, is fallen” in reference to the downfall of John of
Constantinople (Letter 113.1). The reading Πέπτωκεν matches A and is
followed by Rahlfs and Ziegler; B has the repeated Πέπτωκεν πέπτωκεν,
matching the Hebrew.
10 A red cross mark appears at the end of this title, at the end of the line
before the paragraph number. Compare the mark at 21:1. The
(unexpected) plural ἡμῖν probably refers to Israel. The reasons for changes
from the Hebrew are unclear. The imperative “Listen” was added, possibly
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 567
because the Hebrew sentence was going on too long without a verb. The
first person pronoun “My” was removed from “downtrodden and “son.”
Possibly the דof ְׂמד ָׁשתwas read as a רand transposed with the ש, so that
a form of שארwas read.“My son of threshing” was changed to “pained,”
and the first person subject and second person object “I reported to you”
was changed to the third person subject and first person object “he
reported to us.” Eusebius said the “forsaken and tortured” for verse 10 were
not “those of the circumcision” but rather “those of the time of the apostles
who regretted and lamented the evil of humanity” (Proof of the Gospel
2.3).
119. The vision of Idoumaia (21:11-12)
11 In S, the title of this vision appears before the paragraph number. The
addressee of the voice is singular in Πρὸς ἐμέ.א. he subject of καλεῖ is not
yet specified. The addressee indicated by Φυλάσσετε is now plural. G read
חילהfor לילה, making it ἐπάλξεις, the plural of ἔπαλξις, a defensive
fortification.
12 The verb φυλάσσω is present, either indicative or subjunctive. The first
person is unexpected; the Hebrew is a participle, so perhaps φυλάσσων was
intended. Corrector ca changed this to an imperative, but cb3 reverted it.
In place of the imperfect indicative; ᾤκει, B (followed by Rahlfs and
Ziegler) has the present indicative or imperative οἴκει “and dwell with me.”
Probably the imperative was intended, from the Hebrew (plural) ׁשבו,
since this clause makes little sense with an indicative. Instead of the
imperfect indicative ᾤκει, A and B (followed by Rahlfs and Ziegler) has
the present indicative or imperative οἴκει “and dwell with me.” Corrector
ca changed φυλάσσω to an imperative, but cb3 reverted the change.
120. The multitude of victims of war (21:13-15)
13 The time at which the sleep takes place is given in the genitive ἑσπέρας.
14 The water is for a meeting or encounter (συνάντησιν). The neuter ὕδωρ
must be accusative, since the verb is second person plural. The plural οἱ
ἐνοικοῦντες must be vocative, since the verbs are second person. The verb
συναντᾶτε is cognate with the earlier noun συνάντησιν. This is the last finite
verb in the paragraph; what follows is a string of phrases beginning with
καὶ διὰ τό (providing the reason for fleeing), translating ( ומפניdescribing
that from which they are fleeing).
15 One of the things from which they flee are τοξευμάτων, arrows. These
arrows are not “pulled” in the sense of a pulled tooth, which is removed,
but in the sense of διατεταμένων of διατείνω, “extend,” which take place
when a bow-string is pulled back.
568 PENNER
121. Kedar will fail in a year (21:16-22:1)
16 The duration, a year, is specified as that of μισθωτοῦ, a hired worker.
17 The reappearance of τοξευμάτων recalls 21:15.
1 G misread “ חזיוןvision” as “ ציוןZion”, rendering it τῆς φάραγγος Σειών.
Because Jerusalem is on a hill, it is surrounded by ravines.
122.The word of the gully of Zion (22:1-7)
2 Rahlfs divides the verses before μάταια; Swete and Ziegler after. The
context and punctuation in S both agree with Swete and Ziegler.The city
in G is Zion; its people are creying out (βοώντων). Because τραυματίας is
normally a masculine noun, ca changed αἱ to οἱ, which is also the reading
of B (followed by Rahlfs and Ziegler). The genitive μαχαίρας indicates the
source or cause of the wounded. Basil, Letter 44.2 and 46.1 quoted 22:2,
weeping for souls.
3 As used also in 17:13 and 29:13, πόρρω is an adverb of relatively great
distance. The reading ἁλόντες is attributed in codexsinaiticus.org to scribe
B (reinforced by correctors cb3 and d), with the original reading (also by
scribe B) given as λαλωνταις.
4 For the future κλαύσομαι the Hebrew has a prepositional phrase “ בבכיin
my weeping.” The verb κατισχύω normally involves being victorious by
strength; the transitive use can mean “strengthen,” and this meaning is
attested in the LXX (Deut 1:38). The infinitive παρακαλεῖν seems a bit out
of place; it is unclear whether the με is the object of this infinitive, of
κατισχύσητε, or both. Κατισχύσητε does not normally take an infinitive
object, but neither is it usually transitive, for that matter. The noun
σύντριμμα is cognate with the verb συντρίβω, which connotes breaking into
pieces. γένος normally means a genetically related person or group, in
contrast to ἔθνος, which is more cultural. “Race” might be another
adequate gloss. Matt 26:75 and Luke 22:62 share a phrase resembling
πικρῶς κλαύσομαι from Isa 22:4. They both read καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν
πικρῶς. Chrysostom (Theod. laps. 1.3) quoted 22:4 as the words “of the
prophet,” which he would use if someone tried to dissuade him from
mourning. In Homily 16 on Romans 8:27 he attributed these words to
Jeremiah, but to Isaiah in Homily 12 on Colossians 4:18 (that tears are
blessed). Gregory of Nyssa (Funeral Oration on Meletius) quoted it when
refusing to be consoled.
5 Τάραχος and ταραχῆς are synonyms. S has a raised dot before and after παρὰ
Κυρίου Σαβαὼθ ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται·, indicating that πλανῶνται is to
be read with what precedes rather than what follows.
6 A φαρέτρα holds arrows. Τhe nominative ἀναβάται ἄνθρωποι refers to the
Elamites. In place of the accusative ἵππους (with B), Rahlfs and Ziegler
have the dative ἵπποις.Aπαράταξις is a military formation of soldiers.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 569
dwelling. The reader might understand that Somnas had carved a drawing
of a tent in the rock. Silva translated,, “What do you have here, that you
have cut out a tomb here for yourself and made for yourself a tomb on the
height and inscribed a tent for yourself in a rock?” But Ottley adduced two
quotes from Euripedes as evidence that σκηνή can be habitation generally.
G was unconcerned about the incongruity; he thought only of rendering
מׁשכןwith its standard Greek equivalent.
αὐτῷ
- καὶ ἄρξει,
- καὶ δώσω -
- αὐτῷ -
καὶ κλείσει -
καὶ οὐκ
Ottley noted, "Great varieties exist here, the question being one of clauses
rather than words. Field and Ceriani are agreed in thinking that Q (with Γ
24 198 306 Syr.-hex.) preserves the true LXX. text, and that the fuller
readings are Hexaplaric: B having admitted a portion of the intruding
sentence, which duplicates the LXX. reading, a paraphrase. The original
hand of אagrees with the Hebrew, that is, with the later Greek versions;
and the correctors have been repeatedly at work" (1.31). Matthew 16:19
quotes 22:22 as δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν
δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς
ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. The allusion substitutes the kingdom of
heaven for the house of David, and the binding and loosing for the opening
and closing. Compare the S text to Rev 3:7: ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ, ὁ ἀνοίγων
καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει. Origen’s Commentary on
John 5.4 interprets Isaiah 22:22 in light of the parallel Revelation 3:7 as well
as 5:1-5: no one should question the interpretation the Logos brings.
Mirjam Croughs worked from Ziegler's main text, so she did not note the
textual issues. She made three notes on 22:2. First, "a nearly identical
adjacent phrase or clause is removed in the translation,” second, she saw
“omission of a governing noun,” and finally, she found “rendering by a
mere pronoun where the Hebrew offers a pronoun governed by a body
part.” It is more likely that the translator was not omitting a body part, but
rather taking ׁשכמוas the relative particle on the comparative preposition
with a 3ms suffix: "who is like him".) Only the original scribe of S has
ἀντικλίνω, which is defined by LSJ as “turn or bend again” and makes little
sense in this context. It is also not clear how a physical key would be upon
one’s shoulder, but the expression recalls 9:6-7, where the government is
on someone’s shoulder, and that is how Eusebius understood it, without
mentioning any key (1.82). Gregory Thaumaturgus to Origen 15 said the
gift of prophecy is needed when hearing the prophecy as well: “He who
shutteth openeth, and no other one whatever; and what is shut is opened
when the word of inspiration explains mysteries.”
23 The place is secure in the sense that one can be confident of safety there.
One can trust it. The father imagery continues from 22:21. The phrase ἔσται
574 PENNER
εἰς in G usually means “will become,” but it makes no sense for a leader to
“become” a throne. Eusebius interpreted the story historically (1.82), but
in a way that implicitly parallels Jesus with Eliakim on the basis of his
gentleness. Eusebius said Eliakim would be trusted; people would be
confident in him for their care (1.82). Eusebius claimed Eliakim symbolizes
the Christian priesthood, replacing the Jewish, when he says, τὸν δὲ
Ἐλιακεὶμ θεοῦ ἀνάστασιν ἑρμηνευόμενον σύμβολον εἶναι τῆς νέας καὶ καινῆς
ἱερωσύνης, ἣν ἡ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀνάστασις ἐν τῇ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ καθ' ὅλης
τῆς οἰκουμένης συνεστήσατο. Cyril of Alexandria said “Eliakim” means
“resurrection of God” (Comm. Isa. 22.10-14).
24 Evidently a Hebrew word gets a double translation here. The phrase καὶ
ἔσται πεποιθὼς appears to translate ותלוat the beginning of this verse, but
the upcoming ἐπικρεμάμενοι (from ἐπικρεμαννύω) is a better match for the
meaning of “( ותלוhang”).
25 The verb κινέω can mean simply “move” but is often used specifically with
the sense of “remove.” Στηρίζω, which typically means “strengthen” in the
context of changing positions of authority, corresponds well to the English
“establish.” Instead of τῷ, A and B (followed by Rahlfs and Ziegler) have
τόπῳ, matching 22:23.
127. The vision of Tyre (23:1-3)
1 The Oracle of Tyre (chapter 23) has been the subject of a mongraph-length
study by Arie van der Kooij. Jesus in Matthew 11:21 might expect this oracle
to come to mind in his readers, when he says, οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι,
Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. The present imperative
Ὀλολύζετε recalls 14:31 and anticipates 23:14 precisely; the aorist is used at
10:10. The ships (πλοῖα) must be vocative in this case. The subject of
ἀπώλετο could be Tyre or Carthage; Carthage appears more likely because
it the closer of the two, but Eusebius interpreted the destruction to refer
only to Tyre. The subject of ἔρχονται is not specified, but would not be the
ships of Carthage, since the form is not second but third person. The
subject of the perfect passive singular ἦκται likely remains the same as that
of ἀπώλετο, but could now be the land of the Kitienes. Despite what BDAG
says, αἰχμάλωτος is an adjective with identical masculine and feminine
forms, modifying either Tyre or Carthage. The reading Χαρκηδόνος was
changed by corrector ca to the normal spelling of Carthage, Καρχηδόνος,
which matches A and B (followed by Rahlfs and Ziegler).
2 The nominative οἱ ἐνοικοῦντες is the subject of the perfect third person
plural equative verb γεγόνασιν, and ὅμοιοι is the predicate nominative. The
third nominative, μεταβόλοι, is in apposition to the inhabitants. The
Hebrew is סחר. The genitive Φοινίκης most likely indicates the home of the
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 575
traders, but (less probably) could indicate the place with which they trade.
The Hebrew is צידון, Sidon. They are called διαπερῶντες, the participle of
διαπεράω, which means move across. Athanasius (Festal Letter 2.3) when
admonishing his readers not to be like the evildoers who were careless and
imitated the wicked, alluded to 23:2 as the prophet praying in the Spirit,
“Ye are to me like merchant-men of Phoenicia,” as an example of the Word
(the Son) trying to restrain his own people from such foolishness.
3 G translated ובמים רביםliterally as ἐν ὕδατι πολλῷ, indicating that the
sailors travel a great distance over the sea. Also in apposition to οἱ
ἐνοικοῦντες is σπέρμα μεταβόλων. In Greek, they are traders from a family
of traders, but in the MT, the word is ;ׁשחֹר ִ G confused sin and samek. The
genitive absolute of ἄμητος, harvest, indicates either the time or the result,
recalling 9:2, 17:5, 11; 18:4. This is the last occurrence of the word in G. The
Hebrew behind μεταβόλοι is סחרagain. The nominative has no verb here;
the only finite verb in verses 2-3 is γεγόνασιν. Therefore copular verb is
supplied by translators. Ottley translated, “as when a harvest is gathered
in, (are) the traffickers of the nations.” Silva translated, “The merchants of
the nations are as when a harvest is being gathered in.” Van der Kooij
translated, “As when the harvest is gathered in are the retailers of the
nations.”
with the verb ὤδινον in 23:4. The plural object αὐτούς is the Egyptians,
despite the fact that Egypt was introduced as a singular noun. Hippolytus
(Treatise on Christ and Antichrist 52) quoted 23:4-5, saying these things
shall be in the future and refer to the actions of the Antichrist, whose “first
expedition will be against Tyre and Berytus, and the circumjacent
territory. For by storming these cities first he will strike terror into the
others.”
6 The addressees of ὀλολύξατε are the inhabitants; ἐνοικοῦντες is vocative. In
20:6 the same expression ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ is used, to refer to an Egyptian
island, translating האי הזה. Van der Kooij has argued that this
demonstrative pronoun is very significant since it was added by G. He
wrote, “It is to be noted that LXX offers a variation between ys 2 and vs 6:
ἐν τῇ νήσῳ and ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ respectively; ΜΤ has in both verses the
same reading ()ישביאי. It suggests that, unlike MT where both verses the
same place is meant (Tyre; see chapter II), LXX vs 6 refers to a place
different from the one envisaged in vs 2 which as we have seen is about
the isle of the retailers of Phoenicia. The parallel wording of the text seems
to point to Carthage: “Depart ye to Carthage, cry aloud, inhabitants of that
isle.” Notice that van der Kooij changed the demonstrative from near
(“this”) to far (“that”). I would argue that ταύτῃ is not an addition by G; it is
rather a translation of the next Hebrew word, הזאת, which was doubly
translated, once as ταύτῃ, and once as οὐχ αὕτη ἦν (οὐκ αὐτὴ ἦν in S). A
similar double-translation appears in 21:6, where לךwas understood both
as an imperative and as a prepositional phrase. See the notes to 21:6.
Therefore we do not have an intentional change of referent from Tyre to
Carthage, nor did the early readers of the oracle of Tyre perceive a change
of referent. Eusebius, Jerome, Theodoret of Cyrrhus, and Cyril of
Alexandria did associate the prophecy in the first half of Isaiah 23 with a
historical event in the past, but they held that it was Tyre, not Carthage,
that was being led captive, and that this prophecy refers to the Babylonian
capture of Tyre by Nebuchadnezzar. If the translator intended to convince
his readers that the events prophesied had been fulfilled in his own day,
he failed in his purpose. The reading ὀλολύξατε, which matches B (and
Rahlfs); A (followed by Ziegler) has ὀλολύζετε.
7 The referent of οὐκ αὐτὴ is likely Carthage, but “this island” is also a
grammatically possible referent. The addressees referred to by ὑμῶν are
the inhabitants of “this” island.
8 The main topic is still Tyre rather than Carthage. The adjective ἥσσων,
meaning “inferior”, translates the Hebrew ;המעטירהG probably reading
the root as מעט, “be small.” The negator μή with indicative verbs indicates
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 577
context, the form ἔπιον must be third person plural. Hebrew שכרis
transliterated as σίκερα, an alcoholic drink other than wine. Because the
word is transliterated rather than translated into Greek, it is appropriate
to do the same in the English translation.
10 The expectation set up by 24:1’s ἐρημώσει αὐτήν is fulfilled in ἠρημώθη. The
awkwardness of κλείσει οἰκίαν in Greek comes from the Hebrew, which in
the MT reads “ סגרכלביתclose every house.” In G, the “every” is moved to
modify “city.” The purpose is expressed by τοῦ μὴ εἰσελθεῖν: so that the
house cannot be entered.
opposite from the remnant, it seems that in this verse the sea is presented
as the enemy of God’s people.
15 The logical connection created by διὰ τοῦτο makes little sense. Why should
the troubling of the sea cause Lord’s glory to be in the sea’s islands? G
misunderstood the imperative “ כבדוglorify” as a noun “glory,” at least in
the first clause of this verse. In the second clause, G has double-translated
כבדו, this time with a meaning that better fits the preceding verse: ἔνδοξον
ἔσται, “will be glorified.”
not locative) tends to indicate opposition rather than benefit (1:25; 2:4, 12-
16; 5:25; 7:1, 17; 8:7, 21; 9:4, 8, 11-12, 17. 21; 10:4, 12, 24-26; 11:14-15; 14:4, 8, 16, 26),
the favourable meaning is also attested (8:14, 17; 9:6-7; 10:21; 11:2, 10; 12:2;
14:30; 15:2); the English “toward” was chosen in order to not import a
positive or negative attitude, since in this context (see verse 6) the nations
are happy at Lord’s treatment. Rufinus wrote, “First, therefore, hear how
this very thing is prophetically declared by Isaiah, that the Jews, to whom
the Prophets had foretold these things, would not believe, bat that they
who had never heard them from the Prophets, would believe them. …
Moreover, this same Isaiah foretells that, while those who were engaged
in the study of the Law from childhood to old age believed not, to the
Gentiles every mystery should be transferred,” and quoted 25:6-7 in
support, with its “deliver all these things to the nations” (παράδος πάντα
ταῦτα τοῖς ἔθνεσιν) (Commentary on the Apostles’ Creed 19).
ὅσον ὅσον is rare: it occurs in Heb. 10:37, possibly a reference to this passage:
see Bp Westcott’s note in his Comm. on the Epistle. It is also found,
Aristoph. Vespae 213, ὅσον ὅσον στίλην, and in the Anthology (οὐδʼ ὅσον
ὅσσον, Philet. ap. Stobaeus, I. 104, 12).” Isa 26:20 is alluded to in Matt 6:6
and Heb 10:37. Matthew has very similar wording and inflection, but
describes a different situation: σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν
σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ
πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. As Westcott noted, Heb
10:37 uses the rare expression from Isa 26:29 in the context of Christ’s
return: ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει. Revelation 8:13
has a verbal allusion: Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν
μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ
τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν
μελλόντων σαλπίζειν. Isaiah 26:20 is very popular among the church
fathers. Athanasius (Defense before Constantius 34) defended his silence
with the words from 26:20, “Hide thyself for a little moment, until the
wrath of the Lord be overpast.”
same verb τίθημι is used with the first person first as object then as subject,
it appears that a dialogue is taking place, with the prophet asking the
question, and Lord answering, then the prophet speaking again about
Lord. The object of ἠθέτηκα αὐτήν, the feminine singular object that is set
could be a city, or but the closer feminine singular is the stalk, especially
since it too is an object of τίθημι. Because πολεμίαν is not a noun but a
feminine adjective, and the noun it modifies is not explicit, it must
describe something feminine implicitly as enemy. Perhaps “land” is
implied, but also πόλις would be an appropriate closest match. An
alternate translation could be, “I set it up of account of this hostile [land].”
6 The οἰκουμένη appears in G in two clusters: chapters 10-14 and 23-27.
the timing of the blow that is indefinite. Eusebius explained that the
Assyrians stand for any arrogant tyrants (1.100).
32 The referent of the third person singular pronoun “him” is not provided
in the context; it would not be Lord because he has no need of aid. The
plural “they” who will make war are identified by Eusebius as demons
(1.100).
33 S has απαιτηθησει for ἀπαιτηθήσῃ (with A and B, and followed by Rahlfs);
Ziegler has ἀπατηθήσῃ, which is attested in Greek manuscripts from the
9th century on, but also in Theodoretus and Jerome. The passive of ἀπαιτέω
is rare; ἀπαιτέω in the active voice means demand repayment. Instead of
συ (the reading also of A and B*), Swete, Rahlfs, and Ziegler have the more
grammatical σοί. Revelation 19:20 alludes to the fire and brimstone: καὶ
τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην
τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.” The lake of Revelation is inspired by the
deep valley of Isaiah.
5 The near-synonyms σῴζω and ἐξαιρέομαι both denote rescue from danger;
σῴζω also implies restoration to well-being (Louw-Nida). Strikingly, verses
4 and 5 contrast in Lord’s treatment of Jerusalem: in verse 4 he attacks
Mount Sion but in verse 5 he rescues and shields Jerusalem. Eusebius
indicates the verse 4 attack is against the enemies of Jerusalem (who were
occupying the city when the exiles returned), thereby protecting his
people who are about to inhabit the city (2.1). Luke 13:34 echoes the image
of the bird protecting her young under her wings, with the words
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν
τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
13 The nouns ἄκανθα καὶ χόρτος are nominative, but so is ἡ γῆ. The subject of
the singular ἀναβήσεται is more likely ἡ γῆ, with the thorns and grass
indicating what the land will become. Alternatively, ἡ γῆ could be casus
pendens, in which case a translation as “As for the land, thorns and grass
will come up” would be appropriate; although this requires that a singular
verb have a plural subject, it is not an impossible interpretation.
194. Chermel will be deserted (32:14-19)
14 Continuing the prophecy of ruin, the once-wealthy city will be deserted.
Eusebius considered this city to be Jerusalem, which was later settled by
idolaters from various nations, symbolized by wild donkeys and herds
(2.3).
15 Acts 1:8 alludes to the spirit coming upon people in Isa 32:15 with the words
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς.
16 Eusebius connected the mention of Carmel and the forest to a similar
prophecy in Isaiah 29:17. There, the forest was a symbol of abundance, but
here he points out that forests consist of trees that do not produce fruit
(2.3).
17 The phrase οἱ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος cannot be a clause on its own
because it has no verb; it must be in apposition to the nominative from
the preceding clause. The manuscript Eusebius used likely had ἔσονταί (as
A and Scb2), since he paraphrases, ἔσεσθαι ἐν αὐτῇ ἔργα δικαιοσύνης, ἀλλὰ καὶ
ἔσονταί φησιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος. Paul alludes to
the connection between righteousness, trust, and peace, in Romans 5:1,
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν. The wording of
James 3:18 is even closer: καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς
ποιοῦσιν εἰρήνην.
18 The participle πεποιθώς is nominative masculine singular, modifying λαός.
19 Those who are protected are now addressed in the second person, “you”
(ἐφʼ ὑμᾶς), whom the hail will not touch. The words οὐκ ἐφʼ ὑμᾶς ἥξει καὶ
ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες … πεποιθότες have no correspondence in the Hebrew,
which says only “And it hails at the coming down of the forest, and the city
will become low in humiliation.” Van der Vorm-Croughs suggested, “The
final words of 32:19 in the Hebrew——ריעהלפשתהלפשבורעיהhave been
entirely rearranged in the Greek. While רעיהand הלפשבוare used with a
different function, ריעה לפשתhas been omitted. The new sentence in the
LXX has been complemented with the words καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες and
πεποιθότες ὡς, which may additionally serve to tie v.19 to vv.17–18 more
closely.”
606 PENNER
195. Woe to those who distress you (32:20-33:1)
20 Clement of Alexandria (Error! Hyperlink reference not valid.) quoted Isa
32:20 to show that the labour is justified. According to Eusebius, the water
symbolizes the scriptures, the ox is the Jews, and the donkey is the
Gentiles.
1 The accusative pronoun ὑμᾶς could be the object of either ἀθετῶν or ἀθετεῖ,
leaving the other without an object. Because S has punctuation between
ἀθετῶν and ὑμᾶς, the participle is the one that is intransitive. BDAG notes
that when ἀθετέω is used intransitively it can mean to be
insolent/offensive. Because the participle is so commonly used in Isaiah
(21:2; 24:16; 31:1; 48:8), the English “rebel” is a more suitable translation than
“reject.” Only in Isa 1:2; 63:8 is the participle form absent. Luke 10:16 echoes
Isa 33:1, with its ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ. The prevalence of ἡττάομαι in Isa
30-33 is because these chapters describe the result of placing one’s trust in
human rather than divine power. It appears in 30:31; 31:4; 31:9; and now in
33:1; the noun ἥττημα appears also in 31:8.
the second coming (τὴν δευτέραν αὐτοῦ καὶ ἔνδοξον παρουσίαν) because of
the following verse, with no mention of resurrection. The only other early
commentator (before the middle of the 4th century) who has anything to
say about Isaiah 33:10 was Cyprian. In Ad Quirinium 2.26 he linked Daniel
7:13-14, Isaiah 33:10-11, Psalm 110:1-2, Revelation 1:12-18, and Matthew 28:18-
20 to show that after his resurrection, Christ would receive all power from
the Father.
11 When Lord arises and is exalted, the addressees both benefit (in seeing
and perceiving) and suffer (in being devoured by fire). Ottley suggested G
read תראוor תחזוinstead of “ תהרוyou will conceive” and “ תבושוbe
ashamed” instead of “ חׁשׁשdry grass.” Clement of Alexandria (Protr. 10)
quoted 33:11 to warn his readers of the penalty of disobedience.
12 Scholz suggested G read “ שדהfield” instead of “ שידlime.” According to
Eusebius, the addressees are the nations since they will be burned (2.4).
follows: ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ
ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
19 The translation συνεβουλεύσαντο indicates that G read “ נועץwas
counselled” where MT has “ נועזbe insolent”. The masculine singular
relative pronoun most simply refers back to the people. The dative with
συμβουλεύω indicates whom was consulted, as in Herodotus, Histories
2.107.2 συμβουλεύεσθαι τῇ γυναικί, so in this case an unspecified plural
“they” did not consult the people. The syntax of this verse is difficult in
Greek. Ottley has “with whom they took not counsel, nor knew he them:
deep of speech, so that he heard them not: (it is) a despised people, and
there is no understanding to him that heareth.” Silva has “They took no
counsel with him, nor did he know deep speech, so that a despised people
could not hear, and there is no understanding to the one who hears.”
Eusebius apparently has some difficulty too; he brings in Symmachus as a
clearer translation. Eusebius continues to apply this prophecy to Jesus’
opponents, saying they are the despised people who cannot understand
the people of deep speech (2.5).
207. Sword and land drunk with blood and fat (34:5-7)
5-6 Matt 11:5 and Luke 7:22 allude to Isaiah 35:5-6. Matthew’s wording, τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ
ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται, differs from
612 PENNER
Luke’s only in the addition of καί several times. Jerome used this verse to
show that even heaven is imperfect; how much more so the earth.
7 The preposition ἀπό is not the typical way to express what is causing
drunkeness in Greek; here in both instances the translator used it because
it is a formal equivalent of the Hebrew מ. In verse 6, the same idea is
expressed without ἀπό, in ἡ μάχαιρα Κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, because
there the Hebrew has no מ. Revelation 17:6 alludes the image of being
drunk from blood, in the words καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ
αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ.
208. Creatures will occupy the land (34:8-15)
8 Matthew 11:22 echoes the day of judgement, with the words Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
9 Because it is in parallel with pitch, θεῖον here is not the accusative of the
adjective θεῖος “divine” but the neuter noun θεῖον, sulfur, i.e. brimstone.
10 Note the difference between Ziegler’s πολύν ἐρημωθήσεται (following
S)and Rahlfs’ ἐρημωθήσεται (following B). The genitives of time νυκτὸς καὶ
ἡμέρας indicate when the burning takes place. See the note at 33:20
regarding the phrase εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. Revelation 14:11 alludes to the
smoke going up forever, night and day: καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν
εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ
προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ. Revelation 18:18 mentions the
smoke: καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς. Revelation
19:3 again alludes to the eternally rising smoke: καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
11 Swete spelled ἴβεις the way it is spelled in S, εἴβεις. A σπαρτίον is a
diminuitive σπάρτον, “cord”; commonly it is used for measuring (Jer 52:21;
Ezek 40:3; Job 38:5), which is how it is used here, namely for measuring
land (“geo-metry”). Brenton, Ottley, and Silva all call this the measuring
line of desolation, but I see no precedent for rendering this substantive
adjective as an abstract noun. When used substantivally, it refers to a
desolate place. Rev 18:2 alludes to the habitation of mythical beings, birds,
and mixed creatures, with the words: καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων
καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου
ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου. Emerton
argued (against Ziegler 1934, 70, 142) that G should not be used to posit an
original Hebrew text longer than the MT, which included the statement
that satyrs would dwell there. Emerton’s suggestion is that σπαρτίον
γεωμετρίας ἐρήμου corresponds to קו תהו, that G read בהוas “ בהin her,”
and ואייinstead of ואבני. It is therefore unnecessary to posit a Hebrew text
containing the words ושעיריםישבובה, which were translated by G yet the
words ואבניבהוwere not (Emerton 1982a).
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 613
God (καὶ ἡ πάλαι δὲ ἔρημος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄκαρπος, λέγω δὲ ἡ ἐκκλησία τοῦ
θεοῦ). To arrive at τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδάνου, rather than claiming “this
expression has no basis in the Hebrew text” (A. Van Der Kooij 2010, 13), it
seems to me preferable to suppose (as Ottley did) that G derived גילתfrom
“ גלהlay bare” rather than “ גילexult” and read “ ירדןJordan” rather than ירק
“and singing,” an explanation van der Kooij accepted as incomplete (2010,
19). I remain unconvinced that G considered the “desert” here to refer to
Zion. Justin (Dial. 69) quoted 35:1-7 (with minor changes) as a prophecy
that Gentiles would renounce idols and hope in Christ, as follows:
Εὐφράνθητι ἔρημος ἡ διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος, καὶ ἐξανθείτω ὡς κρίνον.
Καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἡ δόξα τοῦ
Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου. Καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὸ ὕψος
κυρίου, καὶ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. Ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι, καὶ γόνατα
παραλελυμένα. Παρακαλεῖσθε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ καρδίᾳ, ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε.
Ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσι καὶ ἀνταποδώσει· αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει
ἡμᾶς. Τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται· τότε
ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλὸς, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων· ὅτι ἐῤῥάγη ἐν
ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν τῇ διψώσῃ, καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς
διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται. Tertullian (Marc. 4.8) saw in 35:1 a
prophecy that Jesus’ temptation would be in the desert.
2 Tertullian (Marc. 4.10) saw in 35:2 a prophecy of Jesus healing the palsy.
The original reading of S*, καμήλου was changed (apparently by ca to
Καρμήλου, the reading of A and B, followed by Rahlfs and Ziegler. Ziegler
makes no note of this change. The mistake was likely because the word
spans a page break exactly where the ρ should be. The CodexSinaiticus.org
transcription has an awkward paragraph division before καὶ ἡ τιμὴ τοῦ
καμήλου. All other editions connect this phrase to what precedes rather
than what follows, and therefore their interpretations are more sensible.
Certainly Eusebius read the glory and the honor together; he wrote, ταύτῃ
δὲ καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου δέδοται. The mistaken
paragraph division here was a likely prompted by the slightly indented
preceding line.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 615
211. Our God will repay (35:3-4)
3 When the object of ἀνίημι is hands (as in Sirach 30.34; Isa 37:27; 2K 24:16 ||
1Chron 21:15, typically the meaning is to relent; but Isa 25:11 and Jer 15:6
have the sense of spreading out one’s hand for destruction. Eusebius here
bases his interpretation on the parallel with feeble knees, and certainly
the command Ἰσχύσατε fits this meaning. The sense is the opposite of
clenched and ready for action. These hands are relaxed, at ease, forceless;
hence “impotent.” Hebrews 12:12 clearly alludes to exhortation to
strenghten slack hands and knees in the words τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ
τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
4 Verburg argued that G wrote κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει to
enhance the theme of judgment, as elsewhere in Isaiah where
ἀνταποδίδωμι appears in 35:8; 59:18; 66:6 (Verburg 2014). John’s Gospel
alludes to Zechariah, which echoes Isaiah; John 12:15 reads μὴ φοβοῦ,
θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται. Ignatius (Magn. 9) saw the phrase
“he will come and save us” as a prophecy of Jesus. Irenaeus (Adv. Haer.
3.20) used the same expression to prove that we cannot save ourselves.
The Constitutions of the Holy Apostles (2.40) uses 35:3 to encourage
bishops to comfort those who sin.
212.The redeemed will return with eternal happiness (35:5-10)
5 Many Christian authors (beginning with the Synoptic Gospels, and
including Origen, Cyril of Jerusalem, Athanasius, Eusebius, Lactantius,
Cyprian, Novatian, Tertullian, Hymenaeus, Irenaeus, Justin) used this
prophecy to prove that Jesus is the Christ and the Son of God.
6 The synoptic gospels allude to the blind seeing, lame walking, and deaf
hearing. Matt 11:5 has τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ
καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται. Luke 7:22 has ὅτι τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν,
λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται, just like Matthew, except for few conjunctions. Justin
(Dial. 69; 12; 1Apol. 48; Res. 4) saw 35:1-7 as a prophecy of Jesus’ appearing
and healing by his word. So did Irenaeus (Adv. Haer. 4.33.11), Tertullian
(Answer to Jews, 9; Marc. 4.10, 12, 24; Resurrection of the Flesh 20), Cyprian
(Test. 2.7), Novatian (Trin.9; 12), Lactantius (Divine Institutes 4.15). Origen
(Comm. Matt. 11.18) interpreted the healings in both physical and spiritual
ways.
7 For εὐφροσύνη G probably read בנוהas רנה. G guessed ὀρνέων as the
meaning of ( תניםprobably “jackals”), for which G has no consistent
translation.
8 Verburg argued that G translated מסלולודרךas ὁδὸς καθαρὰ to harmonize
with סללtranslated as “cleanse” in 57:14 (Verburg 2014). Revelation 21:27
616 PENNER
editions of Rahlfs and Ziegler; B has Κύριος εἶπεν πρὸς μέ Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν
γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
μόνος is used by Novatian (Trinity 30). This phrase is rare in the LXX,
appearing in 4 Kgdms 19:15; Ps 85:10b; Isa 37:16, 20; 2 Macc 7:37; 4 Macc.
5:24. John 5:44 uses it in the question τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ
ζητεῖτε;.
8 Codex Vaticanus moves ὁ ἥλιος from before τοὺς to after σου. Hippolytus,
On the Prophet Isaiah, refers to this instance of the sun stopping, along
with that of Joshua. Error! Hyperlink reference not valid. Nazianzen,
Oration 18 mentions the miracle of Hezekiah’s extended life, signified by
the shadow turning back.
9 Eusebius noted (2.14) that only in G is this poem of Hezekiah called a
prayer. Other translations call it a writing (as does the Hebrew).
15 S has punctuation before καὶ ἀφείλατό μου, agreeing with the verse division
according to Rahlfs. Swete and Ziegler put these words in verse 14. Ziegler
puts τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς in verse 15, which agrees with S; Swete keeps
them in verse 14, with no verse 15. S has αὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς
ψυχῆς all together. The noun ὀδύνη normally refers to pain, whether of
body or mind. It is not clear whether μου modifies the verb “he removed
soul-pain from me” or τὴν ὀδύνην “my pain of soul” or τῆς ψυχῆς “the pain
of my soul”. Eusebius interprets this phrase in light of Psalm 56:13, τὴν
ψυχήν μου ἐρρύσατο ἐκ θανάτου, implying that the “pain” of the soul is the
death of the soul.
16 For ἀνηγγέλη and καὶ ἐξήγειράς G read one Hebrew word (“ יחיוthey live”)
two ways: both as “ יחווthey declared” and as “ וחיתניyou enlivened me”),
and for σοι לךinstead of ולכל. G did nothing with “among them” ( בהמהin
1QIsaa).
17 Swete spelled ἀπέρριψας as ἀπέριψας. The form εἵλου is the second person
singular of the aorist middle indicative (the first person is εἱλόμην) of
αἱρέω, which in the middle refers to choosing.
18 According to Eusebius, the reason those in Hades will not praise God is
not because this is the place of the dead but because this is the place of
the ungodly (2.14).
19 Because S begins a new paragraph after ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω,
before Ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, I separate these phrases into
two sentences, even though this leaves the relative clause separated from
its main clause. Athanasius alludes to the inability of the dead to praise
God in Fest. Let. 7.3. Origen quotes 38:19 as an example of miraculous
begetting in one’s old age, in Cels. 8.46. Jerome uses 38:19 to show Hezekiah
was married (Adv. Jov. 1.5).
20 Athanasius quotes 38:20 in Fest. Let. 10.3 (see also Chrysostom, Hom. Rom.
18). He refers to the word for “make” to demonstrate that begetting can be
called making (Adv. Arianos 2.4).
of ( בעת ההיאas 1QIsaa spells it). G used this phrase previously in 38:1
where the Hebrew is בימים ההם, and in 18:7 where the Hebrew is בעת
ההיא. The Hebrew בעתההיאappears also in 20:2 but there it is translated
as τότε. For Μαιωδὰχ, 4Ki 20.12 has Μαρωδαχβαλαδαν. The nominative υἱὸς,
in apposition to Μαιωδὰχ, indicates that this is the subject. For Λααδὰν B
and 4Ki 20:12 have Βαλαδὰν. The article indicates this is a genitive, so the
βασιλεὺς refers to Μαιωδάχ, not Λααδάν. Βαβυλωνίας is used only in Isa 11:11;
14:23; 39:7; three times in 1 Esdras (4:53; 6:16; 8:13); and 2Macc 8:20; 3Macc
6:6. The mascuiline form appears in 2 Esdr 4.9; Ep. Jer 1; Bel 3, 23, 28. The
plural ἐπιστολάς indicates that multiple letters were sent. The name
Ἑζεκία is absent in B; 4Ki has πρὸς Εζεκιαν. The verb ἀνέστη is not the
expected translation of חזק. Typically ἀνίστημι is used for resurrection
from death, but only rarely for recovery from illness (LSJ lists only
Herodotus Hist 1.22.4 and Thucydides, Hist. 2.49.8). The explanation for
this translation is not likely because the Greek translator thought
Hezekiah had actually died. Eusebius did not take it that way; he called
the recovery simply ἐκ τῆς νόσου σωτηρίαν (2.15).
John. Eusebius noticed the various parts of the book of Isaiah, yet
maintained that one prophet was responsible for the whole. In his Comm. Is.
1.4 he wrote, “The reader should notice that the book as a whole appears to
have been joined together into a unity, and [that the message] was delivered
by the prophet in parts over the duration of several lengthy intervals of time,
so that [the book appears] to offer little precise information about the
[events that] are to arise. [Isaiah wrote in this fashion in order that] the
interpretation of the [prophecies] recorded therein [could be] determined
after a while and [so that] the prophecy [would also be] applicable to the
events that occurred during each kingdom.” The text of chapter 40 is
relatively free of variants among the uncials. Many verses exhibit no
differences.
1 Outside of the Bible παρακαλέω usually refers to persuasion, but as
Bieringer noted, in addition to translating נחםas παρακαλέω 15 times
where it means “comfort,” G introduced παρακαλέω 12 times with the
meaning “comfort,” thereby making even more prevalent a theological
point that is already present in Isaiah (Bieringer 2008). Luke 2:25 alludes
to the comforting of Israel with the following description of Simeon: ὁ
ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ,
καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν. The accusative τὸν λαόν (as in B and followed
by Rahlfs and Ziegler) is a correction by ca from λαός. The singular
nominative here is out of place; with the plural imperative one would
expect a plural vocative.
2 The plural form ἱερεῖς is the vocative of ἱερεύς. The Hebrew does not specify
the addressees, so as Ziegler noted (1934, 71) the Greek makes the
command to apprise the people of the restoration into a command to
priests. Kim finds in this transformation evidence that G worked in a
priest-centred community, namely the Temple of Onias (2009, 198). The
phrase λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν is a literal translation of דברו על לב. The
verb πίμπλημι (ἐπλήσθη) is not usually used for completion of time, except
in the first two chapters of Luke’s gospel (1:23, 57; 2:6, 21, 22), but this usage
is attested in inscriptions (see LSJ πίμπλημι I.4). So is the usage of complete
a prescribed experience (LSJ πίμπλημι I.5), which is what we see here.The
translator untypically uses λέλυται for “ רצהredeem”, which is most
commonly translated as προσδέξασθαι. The sense is that the obligation has
been released and discharged. Ottley pointed to Aristoph. Frogs 691 λῦσαι
τὰς πρότερον ἁμαρτίας. Revelation 1:5 alludes to the release from sins in the
words, Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ
αἵματι αὐτοῦ. For the singular עונהG has the singular ἁμαρτία, but for
חטאתיה, which is still singular, he has the plural ἁμαρτήματα. Elsewhere
630 PENNER
in the Old Greek, the Hebrew ָעו ֺןwould more commonly become ἀδικία or
ἀνομία, but G prefers ἁμαρτία. The standard translation for ַח ָטאתis
ἁμαρτία as well, but because G already used that for ָעו ֺןhe chose a different
form of the same root. The neuter plural accusative adjective διπλᾶ is used
in an adverbial sense, “doubly.” Muraoka (GELS, s.v. δέχομαι) glossed this
phrase as receiving ‘the double portion of the penalty for her sins at the
hands of the Lord.’ Revelation 18:6, alludes to the double punishment
(ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα
αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν). Origen (Comm.
Matt. 13.30) says God punishes more than is deserved. Hermas Vis. 1.3-4
uses this text to claim all barriers to God’s promises will be removed.
7 The aorist forms ἐξηράνθη … ἐξέπεσεν were chosen because of the qatal
form of יבׁשand נבל, not because the aorist is the appropriate tense for
gnomic statements. Eusebius recongnized the gnomic meaning when he
said, ταῦτα μὲν καθολικώτερον ἐδίδαξεν ἡ προφητεία (2.16). The active of
ξηραίνω means dry out, and the passive corresponds roughly to the English
“dry up” or “wither”. 1 Peter 1:24 quotes this as διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ
πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν.
James 1:11 continues quoting from the preceding verse, ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος
σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ
εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο.
8 The future tense of μενεῖ reflects the yiqtol form יקום. It could have been
read as a Greek present tense, since only the accent distinguishes the
present from the liquid future of μένω. S has no accents. Matt 24:35 alludes
to the permanence of God’s word, but with no significant words in
common with Isaiah: ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ
παρέλθωσιν. Luke 21:33 uses almost the same words as Matthew, except
παρελεύσεται for παρελεύσονται and παρέλθωσιν for παρελεύσονται. 1 Peter
1:25 continues quoting, τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
deeds: Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ
ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. Revelation 22:7 does not share much in common with
Isa 40:10, but the commonalities with Rev 22:12 indicate the seer had Isaiah
in mind there too: καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς
προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
11 The Greek ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον alliterates even more than the
Hebrew ( כרועה עדרו ירעהthe Greek has π, μ, ν in three words; Hebrew
has רand עin the same three). But the replicated alliteration need not be
intentional; the words G chose are the standard equivalents of those three
Hebrew words. The phrase ἐν γαστρὶ ἐχούσας could not have the same
referent as the masculine subjects of the verbs ποιμανεῖ and συνάξει, αὐτοῦ,
so this phrase must describe the object of παρακαλέσει: he comforts the
pregnant sheep. Isaiah 40:1 is recalled by παρακαλέσει.
21 The futures γνώσεσθε and ἀκούσεσθε reflect the Hebrew yiqtol. The aorists
ἀνηγγέλη and ἔγνωτε reflect the Hebrew qatal.
22 The participle κατέχων reflects the Hebrew participle י ֵֹׁשב. A γῦρος is a ring
or circle. The subject shifts to the plural (οἱ ἐνοικοῦντες): the inhabitants of
the world are like grasshoppers to him. The ἀκρίς is the desert locust,
schistocerca gregaria. The singular subject resumes with ὁ στήσας. A
καμάρα implies a vaulted ceiling, with arches. The object of διατείνω is the
sky: he stretches the sky out like a tent.
23 The particple διδοὺς (of δίδωμι) reflects the Hebrew participle. The
preposition εἰς indicates purpose or result here: they rule in vain. The
finite verb ἐποίησεν reflects the Hebrew qatal.
24 The plural subjunctives σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν translate plural
qatals. The singular aorist passive subjunctive ῥιζωθῇ translates a singular
qatal. The singular subject is ἡ ῥίζα. The form ἔπνευσεν is the first aorist of
πνέω. The subject could be personal (God blew) or impersonal (it blew).
The form ἐξηράνθησαν is the aorist passive of ξηραίνω. A καταιγίς is a gust
of wind; it appears also in Isa 5:28; 17:13; 21:1; 29:6; 66:15 but in those cases
it translates סּופה.
ָ Here, as in 41:16, it translates ס ָע ָרה.ְׂ G also used it for
ׁשֹוטand ה ֶבל.ֶַ֫ Note the haplography of ΑΝΑ in φρύγανον λήμψεται.
Φρύγανον in the singular is a bush or dry stick; it is usually used in the
plural, for dry brushwood. The connotation is that it is insubstantial
(Hosea 10:7). Jeremiah 13:24 similarly uses the image of a twig blown by
the wind.
25 The imperative form ὁμοιώσατε was not corrected by any later scribes; A
and B (followed by Rahlfs and Ziegler) have the preferable indicative
ὡμοιώσατε. The Hebrew has a yiqtol form. For ὑψωθήσομαι Ziegler has
ἰσωθήσομαι, on the basis of only 88, the Syrohexapla, and Jerome. The
Hebrew form is weyiqtol. Although ὁ ἅγιος has the article, the Hebrew does
not. The unaugmented form ὁμοιώσατε in S makes the clause imperative,
whereas the augmented form ὡμοιώσατε allows for a rhetorical question.
S has no punctuation mark to indicate whether this is a question or a
command, so the spelling of the manuscript is followed.
26 The imperative form ἀναβλέψατε matches ὁμοιώσατε in 40:25. It is unusual
for ἀναβλέπω to have an accusative τοὺς ὀφθαλμοὺς; normally this would
be dative, as in Ge 18.2, 22.13; 24.63; 24.64, 37.25, 43.29. GELS refers to
Renehan’s Greek Lexicographical Notes. Eusebius considered it equivalent
to the dative, ὀφθαλμοῖς ὁρᾶν (2.18). The verb καταδείκνυμι has etymological
636 PENNER
links to revealing and showing, but in Isaiah (40:26; 41:20; 43:15; 45:18; also
Gen 4:21) tends to be used for verbs of creating, in a way similar to the
English “bring to light,” hence “unveil.” The phrase ἐπʼ ὀνόματι translates
בׁשם.
253. Do not say God has removed my judgement (40:26-27)
The relation of the prepositional phrases ἀπὸ πάσης δόξης and ἐν κράτει
ἰσχύος to the main clause is unclear. Brenton takes them with the
preceding sentence. Silva has “because of abundant glory and by might of
strength, nothing has escaped you.” Although λανθάνω (of which ἔλαθεν is
an aorist) would typically mean “escape” in such a synctactical context,
Eusebius interpreted ἀπὸ πάσης δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν
to mean that because of all God’s power, no one ignores him (ἀπὸ πολλῆς
αὐτοῦ δόξης καὶ ἐξυπερβαλλούσης ἰσχύος μηδένα τῶν καλουμένων ἀπειθεῖν).
In this reading, κράτει ἰσχύος has an intensified meaning. Romans 1:20
speak of the powers of nature, and Ephesians 1:19 and 6:10 use the same
expression τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ (but genitive in Eph 1:19).
27 The form Ἀπεκρύβη is the aorist passive of ἀποκρύπτω, “hide.” The noun
κρίσις, as in 40:14, refers to right judgement, i.e., justice. Israel should not
complain that God is not acting justly. The form ἀφεῖλεν is an aorist of
ἀφαιρέω, “take away.” The aorist ἀπέστηis from ἀφίστημι, and refers to
putting distance between things.
254. Those who wait upon God will not grow weary (40:28-31)
28 The original reading ἔτι γνωσει was changed by cb2 to ἔγνως, which agrees
with B (followed by Rahlfs, Ziegler) and MT ;ידעתthe reading was
subsequently reverted by cb3. It appears that cb2 tends to agree with A
and B, but cb3 tends to change the text back to the original reading of
scribe B. The words εἰ μή followed by a secondary tense (such as the aorist
here) generally are used for (1) the protasis of a contrary to fact conditional
(Porter 1992, sec. 16.2.1.2), or (2) an exception clause (Porter 1992, sec.
12.2.11). In this case, εἰ μή is not in the protasis, so the hearing provides an
exceptional case in which one might know. The ἄκρος indicates the
farthest point, the extremes, so when applied to the land “corners” is a
fitting translation. The future form πεινάσειis from πεινάω, “be hungry,”
and κοπιάσει is the future of κοπιάω, which refers to being tired from
exertion. The noun ἐξεύρεσις is a literal translation of חקר, “searching,”
indicating one can never comprehend this. The form φρονήσεως is the
genitive of φρόνησις, “thinking.” Romans 1:20 continues to echo (with no
verbal parallels) the theme that human knowledge of God’s sovereignity
can be based on observing the natural world. Hebrews 3:4 uses some
forms identical to Isa 40:28: πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ
πάντα κατασκευάσας θεός.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 637
29 The participle διδοὺς is from δίδωμι; πεινῶσιν is the dative plural participle
of πεινάω (see 40:28), and ὀδυνωμένοις is the dative plural passive participle
of ὀδυνάω, “pain.”
30 The word νεώτεροι refers to young men. The verbs πεινάσουσιν and
κοπιάσουσιν recall 40:28. The infinitive absolute כׁשוליכׁשלוis translated
by a neologism, ἀνίσχυς, which would be understood to mean “without
strength.”
31 The participle ὑπομένοντες is from ὑπομένω. The future of ἀλλάσσω
(ἀλλάξουσιν) “change,” is a literal translation of יחליפו. The verb
πτεροφυήσουσιν means to grow feathers, as the phoenix does in 1Cl 25:3.
The ἀετός is the eagle (despite being used of vultures in Matt 24:28; Luke
17:37), which is a symbol of swiftness. That symbolism is used in Rev 12:14
(καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται
εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ
ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. The eagle is used as the Roman
standard in Plutarch, Marius 23. The form δραμοῦνται is the future of τρέχω,
to rush ahead. The pair κοπιάσουσιν and πεινάσουσιν recall 20:28-30. The
form βαδιοῦνται is the future of βαδίζω, which means “go”; “walk” in
contrast to τρέχω.
God’s past and future persistence using the words χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
extra explanation of this rare noun when he explains, “Just as they would
chop up some straw by wheels of a wagon when threshing, so also when
sawing up the demonic god-making of the Philistines and ungodly
nations” (ὥσπερ τινὰ καλάμην διέτεμνον τροχῶν ἁμάξης τρόπον ἀλοῶντες καὶ
καταπρίζοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀθέων ἐθνῶν τὴν δαιμονικὴν θεοποιΐαν,
2.20). The adjectives conveying newness and the saw-shape indicate the
effectiveness of the mincing. Ottley translated, “I make thee as wheels of a
cart, that thresh out; new, with teeth like a saw.” Instead of διϲ πριϲτηροϊδειϲ
ϲειϲ, the transcription at codexsinaiticus.org should read διϲ · και αλοϲειϲ as
the manuscript shows.
260. The holy one of Israel will water the thirsty land (41:16-20)
16 Instead of the singular “holy one of Israel”()ובקדוש, G has the plural τοῖς
ἁγίοις. Eusebius noted that Aquila and Symmachus had the singular
instead of plural.
17 Rahlfs places the words καὶ ἀγαλλιάσονται with what precedes, but S has
a punctuation mark before these words and none after them, so I put them
in verse 17 like Swete and Ziegler. Eusebius agreed with Swete and Ziegler;
he said a new paragraph begins with καὶ ἀγαλλιάσονται οἱ πτωχοί (2.20).
Although often Κύριος ὁ θεός is followed by a genitive (17:6; 37:21; 52:12 of
Israel; 30:18 our; 37:4; 43:4, 15 your; 38:5 of your father David; 42:13 might),
and therefore might be understood as two nominatives in apposition (i.e.,
the “God of Israel” specifies who this “Lord” is), just as often Κύριος ὁ θεός
is not followed by a genitive, and serves as the subject of a clause (8:10;
.41:17, 21; 42:5, 6, 8, 21; 43:1, 10, 12, 14; 44:2; 45:1, 3, 5, 6, 7, 11; 51:22; 57:21).
18 According to Eusebius, this paragraph addresses the conversion of the
Gentiles (2.20); the water is the saving word.
19 The original scribe has κέδρων, which could be understood as the genitive
plural of cedars, or the place name “Kidron” as in 2 Kingdoms 15:23 etc. As
a genitive plural, the image is of a land of cedars; as a toponym, it is of the
Kidron land. Corrector ca changed κέδρων to the singular accusative
κέδρον, making it another species of tree along the myrtle, boxwood, etc.
This is how Eusebius read it as well.
20 The passive forms of ἐννοέω are indistinguishable in meaning from the
active forms (compare Judith 9:5). The π rather than φ in the form
ἐπιστῶνται indicates that it is from ἐπίσταμαι (to understand), rather than
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 641
ἐφίστημι (to position). The verb καταδείκνυμι means to make known (see
comment at 40:26).
29 Although all the manuscripts and version read εἰσὶν (and so does Rahlfs),
Ziegler has οὐθὲν on conjecture. Instead of the reading πλανῶντες, which
all the earliest uncials have (and so does Rahlfs), Ziegler has πλάσσοντες,
supported by the Lucianic families of manuscripts.
264. Israel will bring justice (42:1-4)
1 Eusebius insisted that the Jacob and Israel mentioned here refer to Christ,
as the evangelists testifies (2.22). Matthew 12:18-21 quotes ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν
ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου: θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ
αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ
ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. κάλαμον συντετριμμένον οὐ
κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. καὶ
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. Eusebius noted that the Hebrew and the
other translations don’t mention Jacob or Israel here. Typically modern
commentators have identified the Servant of the Lord with Israel in the
first and second song, but as an individual in the third and fourth song
(van der Kooij 1997b, 383). Because the Servant is named Israel in 49:3, and
so are "my people in Egypt" in 11:16 and 19:25, Arie van der Kooij suggested
“Israel” and “Jacob” here in Isa 42:1 also refer not to the people of Israel but
to the Servant as a particular group of the Jewish people, as also in 49:3-5
(1997b, 394). The approval of one’s son appears in Matt 3:17, καὶ ἰδοὺ φωνὴ
ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα and
Luke 9:35, καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ
ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. Luke 3:22 alludes to the spirit being upon
one’s approved son: καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς
περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ
ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. In Luke 23:35 it is the anointed of God who is
expected to bear his approval: ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες·
ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
Eusebius claimed that the “Spirit” here is the Word of God: ὸ δὲ πνεῦμα τὸ
δοθὲν ἐπὶ τὸν «ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ» προελθόντα αὐτὸς ἦν ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ
λόγος, ὃ δὴ καὶ ὁ Ἀπόστολος ἐδήλου φάσκων· «ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστι»
(2.22).
2 Gzella noted that ולוא ישאis a remarkably literal translation considering
G felt free to add interpretive elements in the preceding verse. Instead of
the causative יע
ַ יַ ְׁׂש ִ ּ֥מ, G read a passive ( ישמעGzella 2005, 404).
3 The preposition εἰς typically indicates not means but purpose (and here it
translates )ל, but Eusebius paraphrased the clause εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει
κρίσιν to mean that he proclaims God’s judgement with truth and
boldness: Σὺν ἀληθείᾳ δὲ καὶ παρρησίᾳ τοῖς πᾶσι διεστέλλετο τὰ περὶ τῆς τοῦ
θεοῦ κρίσεως.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 643
4 Gzella suggested that ἀλλά represents G’s attempt to make the contrast
more explicit (Gzella 2005, 405).
over the sin (in which case the sin is still there but no longer evident), or
to wash the sin away (in which case the sin is not evident because it has
been removed). Herodotus (7.69) used the verb in the first sense, to
describe the Ethiopians’ body paint, and Thucydides (3.20) used it to
describe whitewashing. This is the meaning in Lev 14:42 and 1 Chr 29:4,
where it is applied to buildings. But even in the cases where something
non-physical is wiped, the result is that it no longer exists, or at least it no
longer comes to mind or has any import, as it is used regarding one’s name
in Numbers 5:23, or one’s remembrance in Exodus 17:14. The reading of S,
τὰς ἀνομίας σου, is followed by Rahlfs; B’s reading τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν
ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου is followed by Ziegler. The omission is a case of
parablepsis due to homoioteleuton. The removal of sins is alluded to in
Mark 2:7 (τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;) and Luke 5:21 (τίς
δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;), where it is an ability accorded
only to God.
26 As Eusebius, the oracle aims at repentance: the thing to be remembered
is “what you once were”, and such remembrance of one’s sins constitutes
confession.
27 Eusebius took the “rulers” as the nation’s leaders, and the “fathers” as the
elderly. He preferred the translation of Symmachus, which has ἑρμηνεῖς
“interpreters” rather than ἄρχοντες “rulers.”
28 Kim addressed the question of the “rulers”, arguing plausibly but
inconclusively that the “rulers” of the Jews in the Second Temple period
would have been priests because although Yehud had Persian civil
governors from outside, the native authority was the high priest (2009,
200–209).
283. Lord God will provide water and spirit (44:1-5)
1 The noun παῖς is translated here as “servant” rather than “child” or “boy” for
consistency with instances where it is in parallel with “chosen messenger”.
Ekblad has pointed out that in contrast to the Hebrew Isaiah 41:1 where
Lord threatens judgment on the nations, in Greek Isaiah 41:1 the nations
judge the gods and ask Lord for counsel. In his words, “The LXX presents
God as distinct from servant Israel and the unidentified servant. At the
same time God is clearly identified with both servant Israel and the
differentiated servant figure. This differentiation and identification are
woven together in such a way the servant’s mission, persecution and final
victory are at the same time those of God” (Ekblad 1999, 282–83).
2 Revelation 1:17 uses the expression μὴ φοβοῦ in conjunction with ἐγώ εἰμι,
which appears in Isa 43:25: καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ λέγων· μὴ
φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος. Ephesians 1:6 refers to the beloved:
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
650 PENNER
3 According to Eusebius, the “Jacob” and “Israel” in chapter 44 are not the
same as those at the end of 43. Because these names are now qualified by
the expressions “my servant” and “whom I have chosen,” they must be
referring to the apostles. The promise of “water” is therefore to these
Christians, and the “water” is intellectual and spiritual (2.25).
4 The neuter participle παραρρέον matches the neuter ὕδωρ. The verb
παραρρέω is rare (in the scriptures only at Proverbs 3:21; Hebrews 2:1) but
because it is a compound of ῥέω, the meaning of flowing past is clear
enough. The preposition ἐπί indicates position relative to an object, but
not necessarily that the position is over, on or above the object, as
Revelation 3:20, where Jesus stands ἐπί the door and knocks. Eusebius said
the willow is a parable of the intellectual waters flowing in the church
(2.26): καὶ ἐνταῦθα δὲ τὴν ἰτέαν παρέλαβε διὰ τὸ ἀειθαλὲς καὶ νεαρὸν τοῦ φυτοῦ
εἰς παράστασιν τοῦ πλήθους τῶν λογικῶν ὑδάτων τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτοῦ
ῥευσόντων.
5 The shift from third person ἐρεῖ to first person εἰμι indicates a shift to direct
speech, hence the capitalized Τοῦ. The fronted Τοῦ θεοῦ puts the emphasis
on the person to whom the speaker belongs. The passive subjunctive
ἐπιγράψῃ (prompting the “may” in English)is awkward; other manuscripts
have the active future ἐπιγράψει, which would be translated “and another
will inscribe, ‘I am God’s’. The future middle βοήσεται appears twice, with
the prepositional phrases ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ and ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραήλ.
The verb βοάω can take its future in the middle voice, and with an
accusative object it can mean “call on” (LSJ II.1), but these are unusual
uses. The reason βοάω is used is to represent the Hebrew ( יקראwhich
without vowel pointing is ambiguous for active qal or passive Nifal).
Eusebius settles the interpretation by taking it to mean that the person
was claiming to be Israel καὶ πάλιν ἕτερος ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰσραὴλ
βοήσεται, σεμνύνει ἑαυτὸν λέγων εἶναι Ἰσραήλ (2.25) In place of ἐπιγράψῃ, A
has ἐπιγράφει; B has ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ; and Rahlfs and Ziegler have
ἐπιγράψει. Vaticanus has “the hand” (the tendency to correct towards the
MT is why B is called "hexaplaric"), but even so, it is in the dative: ἐπιγράψει
χειρὶ αὐτοῦ “with his hand.” Mirjam van der Vorm-Croughs notes this along
with six other examples under section 5.6.2 "The omission of a nominal
object." Section 5.6, on "Implicitation by the omission of an object" begins,
“Just as was the case with other sentence elements, objects were probably
also mostly omitted because their information was seen as redundant (see
e.g. 9:3[4]; 25:10; 26:20,21; 28:4; 30:14,33; 31:7; 33:12; 36:21; 40:20; 44:5; and
54:1 below). Furthermore they may have been deleted in order to
circumvent a certain suggestion in the text (e.g. 37:28–29 and 59:13), or to
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 651
give a broader validity to the words (e.g. 8:11 and 40:17). Lastly, they may
sometimes have been omitted for the sake of parallelism (e.g. 44:7; 46:11;
and 48:15).” She mentions it again in her section on Epiphora as a
rhetorical figure: “A second omission from the Hebrew concerns the noun
phrase ידו. By means of its deletion the third clause has become more
parallel to the second one.” The idea of marking oneself for inclusion is
picked up in Rev 13:6: καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ
τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα
δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν.
284. There is no god but the God of Israel (44:6-8)
6 The word πλήν here is functioning as a preposition (indicating an
exception) rather than as an sdversative conjunction. The claim to be first
and last is picked up in Revelation 1:17’s μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ
ἔσχατος.
7 The original reading στήτω καὶ λαλησάτω was changed by ca to στήτω καὶ
καλεσάτω καὶ λαλησάτω. Vaticanus has στήτω καὶ καλεσάτω καὶ
ἀναγγειλάτω; Rahlfs, Ziegler have στήτω καλεσάτω. The difference is
between ΚΑΙΛΑΛΗ and ΚΑΛΗ.
8 The imperative παρακαλύπτεσθε is negated by μή; it is not part of the
following question.
285. Idol makers will not benefit (44:8-9)
9 The nominative masculine plurals οἱ πλάσσοντες καὶ οἱ γλύφοντες πάντες do
not match μάταια, which is either feminine singular or neuter plural. If
neuter, μάταια could be nominative (those who form and carve are vain
things) or accusative (those who form and carve vain things). The
accusative is preferable for two reasons: because it solves the mismatch in
gender, and it provides an object for the transitive verbs. But the
accusative is not without its problems: the adjective πάντες is placed in an
unusual place: after the nouns it modifies. The nominatives are the subject
of no finite verb, so we have a verbless clause with the formers and carvers
as the subject, and the makers as the complement. The verb γλύφω is used
mainly for engraving but also for sculpting. The verb πλάσσω is typically
used for God forming humans at creation. The criticism of idolatry in 44:9-
20 is echoed in Acts 17:29: οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ,
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
286. Idol makers will be put to shame (44:8-11)
10 The original reading πάντες before οἱ πλάσσοντες, which is adopted by
Rahlfs and Ziegler was deleted by corrector cb2 (B also does not have the
word here), but the deleted word was reinstated by cb3. This is a rare
instance of cb2 disagreeing with Rahlfs and Ziegler; usually cb2 agrees
with Rahlfs and Ziegler, and when cb3 reverts the reading it is in the
652 PENNER
direction away from Rahlfs and Ziegler. Instead, B places πάντες later,
before ἀνωφελῆ. Rahlfs and Ziegler agree with S.
11 The relative clause ὅθεν ἐγένοντο most naturally qualifies what
immediately precedes (“all those from whom they came”). The subject of
ἐγένοντο would then be the gods that were made. The dificulty with this
reading is that the plural verb ἐγένοντο does not match the singular θεὸν.
No better solution is evident (Eusebius did not comment on this
sentence), so the English translation preserves the ambiguity of the Greek.
The nominative phrase κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων is preceded by καὶ, which
connects this nominative plural with the other, πάντες ὅθεν ἐγένοντο, both
functioning as the subject of ἐξηράνθησαν.
287. Idols are inanimate objects (44:11-17)
The verb ἐντρέπω is typically used in the passive to express feeling misgiving,
and αἰσχύνω to express feeling or experiencing shame.
12 The reading εἰργάσατο agrees with A and is adopted by Rahlfs and Ziegler;
B has καὶ εἰργάσατο.
13 Porter says it is not the aspect (aorist) but the placement of the participle
ἐκλεξάμενος before the main verb ἔστησεν that indicates that the choosing
precedes the setting (1992, sec. 10.4.1).
14 The reading Κύριος without the article is followed by Rahlfs and Ziegler; B
has ὁ κύριος, so Swete uses the lowercase noun.
15 The reading of S, ἵνα ᾖ ἄνθρωπος εἰς καῦσιν (instead of the dative ἀνθρώποις
as other manuscripts have it) makes the human burn rather than the idol
burn for humans! Just as in verse 13, the participle λαβὼν indicates the
taking is antecedent to the warming, and the burning is antecedent to the
baking.
16 The textual evidence for the first part of the verse is complex. The
differences among the great codices and editions are presented in parallel
here:
S A B R Z
οὗ τὸ οὗ τὸ οὗ τὸ οὗ τὸ οὗ τὸ
ἥμισυ ἥμισυ ἥμισυ ἥμισυ ἥμισυ
αὐτοῦ αὐτοῦ αὐτοῦ αὐτοῦ
κατέκαυσα κατέκαυσε κατέκαυσε κατέκαυσα κατέκαυσε
ν ν ἐν πυρί, ν ἐν ν ἐν πυρὶ ν ἐν πυρί·
ἐν πυρὶ καὶ καὶ πυρί,καὶ καὶ
ἐπὶ τοῦ
ἡμίσους
αὐτοῦ
καύσαντες καύσαντες καύσαντες
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 653
ἔπεψαν ἔπεψαν ἔπεψεν ἔπεψαν
ἐν τοῖς
ἄνθραξιν
αὐτοὺς ἄρτους ἄρτους, ἄρτους
ἐπʼ αὐτῶν· ἐπʼ αὐτῶν, ἐπʼ αὐτῶν,
17 S reads εξελου μαι, but this must be the imperative with an object Ἐξελοῦ
με rather than one verb εξελουμαι.
288. Idols are false (44:18-20)
18 The verb ἀπαμαυρόω/ἀπαμαυρόομαι is derived from ἀμαυρός, which means
dim, faint, faded. According to GELS, the verb means to deprive of the
ability to see. The simple verb ἀμαυρόω means to make dim but also in
Deut. 34:7 it is used to claim that Moses’ eyesight had not failed.
19 The reading τῇ καρδίᾳ was changed by scribe B himself from ἡ καρδία, with
Rahlfs, Ziegler. The phrase is absent in Vaticanus. The translator uses a
variety of verbs of knowing: ἔγνωσαν (γινωσκω), φρονῆσαι (φρονεω), τοῦ
νοῆσαι (νοεω), ἐλογίσατο (λογιζομαι), ἐνελογίσατο (αναλογιζομαι), but the
variation is not arbitrary; it matches the Hebrew. Similarly, the three terms
referring to the person’s cognitive ability τῇ καρδίᾳ, τῇ ψυχῇ, and τῇ
φρονήσει reflect some variation in Hebrew, but the Hebrew has only the
first and last of these three. There is no Hebrew word here corresponding
to τῇ ψυχῇ.
20 Instead of “ רעהshepherd” G read דעה, yielding γνῶτε.
289. Remember me and I will forgive you (44:21-22)
21 God’s declaration of sonship is picked up in Jesus’ baptism at Luke 3:22,
with the reordered σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα, in which
παῖς is changed to υἱός.
22 The future λυτρώσομαι indicates that G read וגאלתיךinstead of כיגאלתיך.
290. Rejoice, for God has redeemed Israel (44:23)
23 The accusative εὐφροσύνην is not a direct object of βοήσατε but modifies
the verb in more broadly adverbial way (Porter 1992, sec. 4.2.3.3),
indicating the joyful manner in which nature is to call out. Rev 12:12 alludes
to this command to the heavens and other parts of creation to rejoice: διὰ
τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες.
(Porter 1992, sec. 12.2.7). The original scribe of S omitted με after ἔγνως.
Without this pronoun, the object of the knowing would be inferred by the
reader as the content of the following ὅτι clause.
5 According to Eusebius, Cyrus turned to other (ancestral) gods, even though
it was the one God who had anointed him and received him into his family
(2.27).
6 Although a ἵνα clause typically indicates purpose, it can also express result
or consequence (Porter 1992, sec. 14.2.2).
294. Lord God makes all things (45:6-7)
7 The Hebrew behind κτίζω is typically ברא, but in Isaiah, בראis translated
more often with ποιέω (6 times compared to 4 for κτίζω, 3 for καταδείκνυμι,
and 2 for κατασκευάζω). The Hebrew בראonly appears once in Isaiah
before chapter 40. The first time G translates בראas κτίζω is in this verse,
though he has encountered the Hebrew word nine times by now.
Following his usual tendency, he first uses ποιέω for ברא, then encounters
עשה, which is a better match for ποιέω, so he uses ποιέω again. So when
בראappears immediately next, he opts not to use ποιέω for a third
consecutive time, and opts for κτίζω instead. When ποιέω appears one
more time, it reflects עשהagain. The meaning of κατασκευάζω tends
toward building and constructing rather than creating from nothing. So it
is striking that God brings bad things (κακά) into existence; yet G’s choice
of vocabulary simply reflects the Hebrew. The neuter plural κακά indicates
not that God created evil but that God brings bad things (punishments)
upon people.
object (με) the interrogative means “Why.” The verb γεννάω is transitive,
and ὠδινάω can be transitive (meaning to be in labour with something, as
in Canticles 9:5; Psalm 7:15; Isa 66:8), so “What” rather than “Why” is
appropriate in those cases as well. The reading μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα
τῷ πρὸς πλάσαντι αὐτὸν is present in the original hand of S and the phrase
appears in Codex Vaticanus without the datives, as μὴ ἀποκριθήσεται τὸ
πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό. (Ziegler’s apparatus gives the reading of
S* as μη αποκριθησεται το πλασμα τω προσπλασαντι προς τον πλασαντα
αυτον.) Corrector cb2 removed it so that it matched the reading of A.
Subsequently corrector cb3 restored the words back to the reading of B.
Rahlfs and Ziegler prefer the reading of A and Q. The words τὸ πλάσμα τῷ
πλάσαντι could be taken from Isaiah 29:16 (or from Romans), but even so
ἀποκριθήσεται is original here and is not a harmonization to Romans.
21 Mark 12:32 alludes to this expression of the uniqueness of God: εἷς ἐστιν καὶ
οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. Acts 15:18 also refers to what has long been
known, using the phrase γνωστὰ ἀπʼ αἰῶνος.
302. Every knee will bend to Lord (45:22-25)
22 Codex Alexandrinus repeats the words πλὴν ἐμοῦ, δίκαιος καὶ σωτήρ, οὐκ
ἔστιν παρὲξ ἐμοῦ at the end of 45:22, from the end of 45:21. Ottley places
this in square brackets. Up to this point, G has been referring to the ends
of the earth using τὰ ἄκρα τῆς γῆς ( קצהin 5:26; 40:28; 41:5, 9; 42:10; 43:6;
אפסin 52:10), but here the Hebrew is not קצהbut אפס. Therefore G
correspondingly switches to ἐσχάτου τῆς γῆς, which he has previously used
for מרחקin 8:9, and he will inexplicably now begin to use also for קצה, in
48:20; 49:6; 62:11. Therefore when he next encounters an expression
referring to the ends of the earth using אפסin 52:10, to reflect the change
in Hebrew, he changes his Greek choice back to τὰ ἄκρα. G’s ways of
expressing uniqueness using οὐκ ἔστιν are πλήν ( מבלעדיin 44:6; 45:6; ֶַ֫א ֶפס
in 45:14), παρέξ ( מבלעדיin 43:11; זּולה ָ in 45:21), ἄλλος ( עֹודin 45:22), ἄλλος
πλήν ( עֹודwith מבלעדיin 45:21); ἑτέρα ( עֹודin 47:10), ἔτι πλήν ( עֹודwith זּולה ָ
in 45:5; with ֶַ֫א ֶפסin 46:9), ἔτι ( עֹודin 45:6, 18). These expressions all appear
in five chapters: Isa 43-47.
23 After examining intertextual relationships between Isaiah and Proverbs,
Cook considered it unclear whether one of these books is dependent on
the other, and suggested the scales tip slightly in favour of Isaiah using
Proverbs (Cook 2010). However, because the expression shared by Isa
45:23 and Prov 3:16 is not in the Hebrew of Proverbs but is an addition to
the Greek, the scales actually tip in the opposite direction (as Tov and Fox
suggest). Rom 14:11 paraphrases and cites Isa 45:23 as ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος,
ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
Phillipians 2:10-11 applies it to Jesus: ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
24 The change of εἰρήνη to δόξα by ca, which was reverted to εἰρήνη by cb3 is
an indication that ca represents a comparison against another
manuscript, and cb3 a comparison against what is possibly the original
examplar, since so many of the changes are reversions. Of the manuscripts
used by the correctors, the one used by cb2 is the closest to the text of
Rahlfs & Ziegler.
25 According to Eusebius, the phrasing “seed of the sons of Israel” is
significant because “sons of Israel” are the first evangelists, and their
offspring are the ones who will be justified and glorified (2.29).
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 659
303. Bel and Dagon have fallen (46:1-2)
1 The message that there is only one God, and others are imaginary continues
with two named objects of worship: Bel and Dagon. The Hebrew
corresponding to Dagon is ( נבוNabo, as B has it), falsifying Wutz’s (1933)
hypothesis that G is a transcription of the Hebrew.
2 The participle πεινῶντι is spelled πινωντι in S, but the contracted vowel ω
rather than ου indicates that this is not the verb πίνω, “drink,” but is rather
πεινάω, “hunger” which also fits the context better. Among the three
affirmative dative masculine singular participles describing the burden-
carrier, there is one negated participle: οὐκ ἰσχύοντι. So although it is
possible to translate “not to the strong one,” it is simpler to interpret the
referent of this negated participle to be the same carrier of the burden (i.e.,
he has no strength) rather than introduce a new referent (one who has
strength), and indicate that the burden is on the weak person and not on
the strong one. Although οἱ is masculine and does not match the neuter
αὐτά, there is no better candidate for a referent. The referent cannot be
the addressees because the verb δυνήσονται is third person rather than
second person. Reading οἱ as the definite artucle rather than as the relative
pronoun οἴ does not solve the problem; it makes the clause even more
awkward. The adjective αἰχμάλωτοι is nominative because it describes the
subject of the verb ἤχθησαν.
and σταθμός tends to refer to the weights used in the contraption. The
plural καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα shifts in S to the
singular καὶ κύψας προσκυνεῖ αὐτῷ.
7 The phrase τόπου αὐτοῦ was changed by scribe B himself from τόπου.
306. I will do what I have decided (46:8-11)
8 LEH and BDAG note that when intransitive ἐπιστρέφω means “return”;
when transitive, it means “turn.” Both ἐπιστρέφω and ἀποστρέφω typically
have ׁשובbehind them.
9 The repentance here was interpreted by Eusebius as a return to correct
arguments that lead to recognizing his divinity. (ἐπιστρέψατε ὀρθοῖς
λογισμοῖς εἰς ἔννοιαν τῆς ἐμῆς θεότητος, 2.31).
10 Again, the ability to predict and perform promised events is presented as
evidence that God is real.John 13:19 has Jesus claiming to predict
happenings before they take place, using the words ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ
τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
11 Eusebius interpreted the “bird” here as God’s servants who fly through the
air, i.e., angelic powers, quoting Hebrews 1:14. Rev 16:12 speaks of the path
prepared for those from the east: Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ
τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα
ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. The reading ἐλάλησα
καὶ ἐποίησα was changed by corrector cb2 to ἐλάλησα καὶ ἤγαγον (which is
the reading of A, B, Rahlfs, and Ziegler), and subsequently reverted to
ἐλάλησα καὶ ἐποίησα by cb3. Because only S* attests the reading ἐποίησα in
place of ἤγαγον, this reversion indicates that the mission of corrector cb3
was not to correct readings against a different exemplar, but simply to
reinforce erased text.The words ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ were taken from 48:15.
10 After γνῶθι (the reading shared with B) corrector ca added ὅτι, but then
(according to codexsinaiticus.org) cb2 deleted the addition, leaving only
γνῶθι again. This is an unusual case in that Ziegler disagrees with cb2’s
change. Instead of πονηρίας “wickedness”, S has πορνίας, illicit sexual
activity. The sentence γνῶθι ἡ σύνεσις τούτων ἔσται ἡ πορνεία σου σοὶ αἰσχύνη
is difficult because it has three nominatives/vocatives, an imperative
γνῶθι, and an equative verb ἔσται. The clause with ἔσται must be the
content of the knowing. The equative verb ἔσται requires only two
nominatives. The first question is which are the two nominative that are
equated, and the second question is whether the other noun is a vocative
or in apposition. Translators working from other manuscripts do no אhave
this problem because their text has καί. Brenton translated, “know thou,
the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame”;
Ottley modified this only slightly: “learn thou, that the understanding of
these things and thy harlotry shall be thy shame.” These are sensible
translations if καί is read. Because equative verbs normally have one of the
nominatives (the subject) more definite than the other (the complement),
the grammar would point to the fornication as the subject and shame as
the complement. This leaves ἡ σύνεσις τούτων as a vocative, which
admittedly makes little sense. Alternatively, the sentence could be
understood with with ἡ σύνεσις τούτων as the complement and ἡ πορνεία
σου as the subject, with the shame in apposition: “Know, the
understanding of these ones/things will be your fornication, a shame for
you.” The “understanding” refers to the witchcraft in the previous verse.
11 Instead of “ שחרהits dawning”, G read “ שוחהa pit.”
clause does not fit the context. The clause οὐ δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν
ὁδόν (formally equivalent to “I did not show you for you to find the way”)
has more pronouns than English would use to say “I did not show you how
to find the way.”
18 The particle ἂν is unexpected. Most manuscripts do not have this difficulty
because they have εἰ before ἤκουσας (as does S after corrector ca), setting
up a contrary to fact condition.
19 The meaning of οὐ μή with the aorist subjunctive is debated (Porter 19.2.1).
Smyth notes that “οὐ μή with the subjunctive of the second person in the
dramatic poets occasionally expresses a strong prohibition” (1800.c) and
from there “οὐ μή with the aorist (less often the present) subjunctive”
became an emphatic denial (1804).
320. Lord will provide water for his servant Jacob (48:20-22)
20 The second instance of the phrase καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο was deleted
by corrector cb2 (matching all other manuscripts except 449 and 538),
then reinstated by cb3. This is the first time G has referred to Lord's δοῦλος.
In 43:10; 44:1, 2, 21, 26; 45:4 the figure known in English as the "servant" of
the Lord is called παῖς. The only others are in 49:3, 5, 7. So δοῦλος for עבדis
clustered in 48:20-49:7, but with one intervening παῖς in 49:6. Revelation
18:4 alludes to coming out of Babylon: Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ λέγουσαν·ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς
ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε
21 The (liquid) future of πίνω does not have the ν because the ν is added to
the root *πι to form the present stem.
22 The infinitive χαίρειν is a verbal noun, which in English corresponds to
“rejoicing” rather than “to rejoice.”
μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω
πρός με καὶ πινέτω. Rom 9:16 mentions the god who shows mercy: ἄρα οὖν
οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. Rev 7:16-17 has οὐ
πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν
καῦμα, ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει
αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων.
11 In commenting on 49:11, Eusebius noted that there are three ways to
interpret Zion and Jerusalem: (1) the Jewish way; (2) every religious
government; (3) the angelic city in heaven (Gal. 4:26). He considered this
prophecy an example of meaning (2). The religious government of the
Jews had been converted into the church of the nations (2.35).
12 Luke 13:29 mentions coming from all four cardinal directions: καὶ ἥξουσιν
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
17 Instead of “ ָבנַ ִיְךyour sons” G read “ ּבֹנַ יִ ְךyour builders,” along with 1QIsaa
בוניך.
332. Lord will rescue you from your giant oppressors (49:24-26)
24 The rhetorical question presents the expectation that one cannot steal
the powerful. According to Eusebius, this “giant” is the devil (2.36).
25 The force of the participle λαμβάνων is uncertain; it could be temporal
“when he takes from a strong man” or concessive “although he takes from
a strong man.” The parallel Ἐάν indicates that these are hypothetical cases,
so the English “when” is an appropriate translation, but in a casuistic
rather than temporal sense.
670 PENNER
26 The verb ἀντιλαμβάνω in the middle denotes helping, and takes its object
in the genitive (ἰσχύος). Rev 16:6 refers to drinking blood: ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ
προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν, ἄξιοί εἰσιν.
8 After a verb of perception such as ἔγνων, ὅτι is not causal but introduces
what is perceived, so there is no question about the interpretation of the
first ὅτι. The meaning of the second ὅτι is less clear. In the absence of a
conjunction, the causal sense is likely what was intended: the reason he
will not be put to shame is because his defender is coming. Paul alludes to
the one who justifies in Rom 8:33: τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ
δικαιῶν.
345. Lord Sabaoth will shelter you from your oppressor (51:13-16)
13 The meaning of ὃν τρόπον is normally the manner in which something
takes place, typically in a comparison which we would express in English
using “just as,” which is how Silva handled it. Ottley translated, “(it was) as
(though).” Eusebius is not help, since he avoided this phrase and simply
identified the oppressor with the one wanting to kill by placing them in
apposition: τοῦ θλίβοντός σε, τοῦ βουλευσαμένου ἐξᾶραί σε.
14 The word σῴζεσθαί is spelled σώζεσθαί by Ottley and Swete.
15 Although Ottley suggested that the Hebrew behind ὁ ταράσσων might
mean “that calmeth,” Eusebius did not mention any such interpretation in
the other versions (2.39).
16 The verb θεμελιόω is used in Isaiah only in 14:32, 44:28; 48:13, and twice in
this chapter: 51:13 and 16.
347. I will transfer the wrath from you to your oppressors (51:21-23)
21 The phrase οὐκ ἀπὸ οἴνου recalls 29:9 and 28:1.
22 The dreaded cup, as previously noted, appears in Matt 26:39 as τὸ ποτήριον
τοῦτο and Rev 14:10 as ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 675
ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν
ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας.
in Isa 53:1 it is in parallel with being believed; and in Isa 56:1 in parallel with
approaching (here too it is salvation). The noun βραχίων is physical only
in Isa 9:20; 15:2; 40:11; 44:12; elsewhere in Isaiah βραχίων refers to strength.
So the revealing of the arm is not likely intended to evoke rolling up one’s
sleeve.
credited “our sins” as the reason for his betrayal: ὃς παρεδόθη διὰ τὰ
παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν, and in Rom 5:1 he
connected this justification with peace: Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην
ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. In 1 Cor 15 :3 Paul
connected Christ’s death with this prophecy: Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν
ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς. According to Barnabas (5.2), this Scripture
relates partly to Israel and partly to “us.” Eusebius (Comm. Isa. 2.42)
interpreted this to mean that the suffering and discipline that should have
fallen on us “fell on him for our peace with God.” Athanasius wrote that
the suffering was not for his sake but for “the immortality and salvation of
all” (Oratio de incarnatione Verbi 34.2; cf. 36.4). According to Justin Martyr
the stripes heal those who approach the Father by Him (Dial. 17.1; 137.1)
and that the “Father of all” wanted his anointed to take upon himself the
curses of the whole human family (Dial. 95.3).
6 Quoting πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, 1 Pet 2:25 has ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα
πλανώμενοι.
independently. 1 Pet 2:22 has ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν
τῷ στόματι αὐτοῦ. Rev 14:5 has καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος.
361. You will not remember the reproach of your widowhood (54:4-6)
4 The form κατῃσχύνθης is the aorist passive of καταισχύνω, "disgrace," and
ἐντραπῇς is from ἐντρέπω, "defer." The arorist passive ὠνειδίσθης is from
ὀνειδίζω, and ἐπιλήσῃ is the future middle of ἐπιλανθάνομαι, "forget." If the
682 PENNER
repeated in Rev 22:17: καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς
δωρεάν.
2 The noun μόχθος denotes exertion. Two clauses ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίῳ and
τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν are connected by καί, which is a
coordinating rather than subordinating conjunction. The formal
equivalent would be “Why do you value silver and your labour does not
bring satisfaction?” Both clauses are part of a rhetorical question, which
we would render in English with a subordinate clause instead of the
coordinated clauses we see in Greek.
2 Cor 9:10 (S) quotes Isa 55:10 as follows: ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι
καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, although B has σπορον for σπέρμα.
12 Instead of διδαχθήσεσθε (the reading also of A and B, and followed by
Rahlfs), Ziegler has διαχθήσεσθε, on the basis of only 22c-93, 377-564-565,
198, the Coptic, and Jerome. The participle προσδεχόμενοι presents the
welcoming as a concurrent circumstance to the leaping (Porter 1992, sec.
10.4.1).
13 Instead of Κύριος (the reading also of A and B and followed by Rahlfs),
Ziegler has κυρίῳ, on the basis of only 62- 90-130-311, 544, and Theodoret.
the even shorter ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς. The point made in the context
of Isaiah, namely that the house of prayer is πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, is lost in
Matthew and Luke. Here the eunuchs and foreigners are accepted; in Luke
17:18 it is the leper that is the foreigner; in Acts 8:27 the eunuch.
the spelling also of Swete, Ottley, Rahlfs, and Ziegler spell it κἀγώ. The
participle εὐλαβηθεῖσα expresses situation antecedent to the main action
ἐφοβήθης (Porter 1992, sec. 10.4.1). The participle ἰδὼν relates the same way
to παρορῶ, but in this case there is some opposition of meaning, which
makes the participle concessive.
12 Again for καὶ ἐγώ, Ottley, Rahlfs, and Ziegler have κἀγὼ
379. The most holy one will not punish forever (57:15-16)
15 Reminiscent of the crushed in heart are the poor in spirit mentioned in
the beatitudes (Matt 5:3): Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Paul advocated patience in the context of the
discouraged, in 1 Thess 5:14: Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς
ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν,
μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. Paul’s speech in Acts 17:25 alludes to God as the
giver of life and breath: οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται
προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα.
τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης. The image is also
used by Jude 13 but with no verbal parallels.
τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει. Acts 8:23 refers to this fetter of injustice: εἰς γὰρ
χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
386. Keep the Sabbath holy, and Lord will reward you (58:13-14)
13 The protasis of a third class conditional is provided by the clause
beginning Ἐὰν ἀποστρέψῃς.
14 It is not clear where the protasis ends and the apodosis begins. Eusebius
paraphrased with the turning and calling in the aorist subjunctive, and the
lifting, speaking, and trusting in the future indicative, suggesting by the
change of tense where the apodosis begins. But S has only the first verb in
the aorist subjunctive, so that only the turning of the foot is the protasis of
the condition. Instead of the aorist subjunctive ἀναβιβάσῃ, A and B
(followed by Rahlfs and Ziegler) have the future indicative ἀναβιβάσει,
which yields better sense: “he will lift you” instead of “he may lift you.”
agrees grammatically with the ὀφθαλμῶν (eyes), not with the blind or with
the subject of the verb. The verb ὑπάρχω can indicate possession but in
such cases the possessor is referred to in the dative case. Rather the
meaning is to be found in similar expressions Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ
ὑπάρχουσα in Amos 5:5 (Bethel will be as if she never existed). Obadiah 16
ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες means it will be as if they never lived. In
Haggai 2:3 the temple is καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν (it seems to you
as if it never existed”). In Sirach 44:9 ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες appears
alongside ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες (as if they were not born). All these
express the idea that something is so absent it is as if it never existed. In
most manuscripts of Isa 59:10 it is as if the eyes never existed. Still it is
unclear why ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν is in the genitive case; it could be a
genitive absolute, or a nominitive noun such as ἄνθρωποι could be implied
“unlike people of existing eyes). Ottley translated, “as though they had no
eyes.” Eusebius made no comment that helps understand the grammar.
11 The expression Ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν recalls Isa 5:7 ἔμεινα τοῦ
ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν, as well as Isa 59:9 καὶ οὐκ ἔστιν κρίσιν
θεοῦ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν and anticipates Isa 59:15 ὅτι οὐκ ἦν κρίσις. Eusebius
(2.47) said the "noon" is the "saving and evangelical sunlight" that shines
on the church of God.
400. Lord anointed me with his spirit to proclaim good news (61:1-3)
1-3 Although the theme of the prophetic message continues from chapter 60,
the change of grammatical person to first person signals a new prophecy.
This cannot be the same speaker as in the end of chapter 60 because there
Lord was speaking and here Lord is mentioned in the third person. This
new prophecy continues at least through 61:4, speaking of the oppressed
in the third person. 61:5 switches to second person, but God is still third
person. Then 61:7 reverts to the third person for the people, and first
person for God. 61:3, 7, 10, and 11 are thematically linked by joy, also
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 701
mentioned in 60:15; 62:5. The vocabulary of glory links 61:3 with what
precedes and follows.
1 The prophecy expresses the speaker’s commission, in three parts: the
presence of Lord’s spirit, Lord’s anointing, and the purpose of the
anointing. The preposition εἵνεκεν takes a genitive that indicates the cause
or reason. In this case, that would mean the spirit on the speaker is the
cause for the anointing, which is the reverse of what one would expect,
since normally anointing results in the gift of the spirit. On the accent
κηρύξαι see BDF §13; Swete, Ottley, Ziegler accent it as κηρῦξαι. LEH notes
ἀνάβλεψις as a neologism; Tobit 14:2 has the corresponding verb in the
sense of recovery of sight, but usually it refers to looking up, as used as
early as Aristotle Physica 247b8. Nestle-Aland lists Matt 5:3; 11:5; Luke 6:20,
7:22; Acts 4:27, 10:38; Rev 5:10 as quotations of and allusions to Isa 61:1. Of
these, Matt 5:3; Luke 6:20; and Rev 5:10 are not quotations or allusions.
Matt 11:5 has τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ
καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται. The parallel Luke 7:22 reads, τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ
περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται. Acts 4:27 has a possible allusion in συνήχθησαν γὰρ
ἐπʼ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας,
Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ. Similarly, the
allusion in Acts 10:38 is to the anointing: Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν
αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος
πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ.
But the clearest reference to Isa 61:1 is a citation in Luke 4:18-19. The
wording there is πνεῦμα κυρίου ἐπʼ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει. 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
2 The quotation of 61:2 is in Luke 4:19. A series of infinitives describes the
content of the commission: to bring good news, to heal, to proclaim, to
call, to encourage, and finally, in 61:3, to be given. Whereas most of the
infinitives are active verbs of speaking, this last infinitive δοθῆναι does not
fit the pattern. Rather, it is better interpreted as the content of one of the
things said by the prophet. The infinitive is one Greek way of expressing
indirect discourse (Porter 1992, sec. 11.1.2.2), much like English “I claim to
be” means the same as “I claim that I am.” The prophet is proclaiming that
glory will be given to the downcast, glory, oil, and clothing. The previous
infinitive παρακαλέσαι cannot be interpreted similarly because it is active,
so two accusatives (one the agent, and one the patient) would need to be
present in the clause. Isa 61:2-3 is alluded to in Matt 5:4 and Luke 6:21. Matt
702 PENNER
7 The pronouns shift to the third person in 61:7, where now “they” are to
reinherit the land taken from them. ὑπέρ with the genitive normally is
used to convey interest or benefit, although it can be used in a locative
sense, as in Deut 28:23 καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς.
Such is the sense of ὑπέρ κεφαλῆς (61:7). ὑπέρ is never used for resting on
top of something, so the joy is higher than but not touching their heads.
408. Lord will no longer give your produce to your enemies (62:8-9)
8 The combination of ὄμνυμι or ὀμνύω with εἰ is an instance of aposiopesis,
breaking off the apodosis in the context of a curse. The resulting meaning
is a negative promise, as in Psalm 94:11’s εἰ εἰσελεύσονται, a phrase made
famous by its quotation in Hebrews 3:11; 4:3, 5 “they shall certainly not
enter.” The choice of Rahlfs and Ziegler to read δεξιᾶς αὐτοῦ rather than
δόξης αὐτοῦ is supported only by a corrector of B, V, Jerome, and the MT.
9 The prophecy promises that the oppression whereby the agricultural
producers in the past had the fruit of their labours taken from them
(whether in war or in taxation is not specified) is about to be undone.
Henceforth, Lord swears, workers will enjoy their own produce.
10 The double presence of the article in S and A’s reading τοὺς λίθους τοὺς ἐκ
τῆς ὁδοῦ makes the prepositional phrase limit the noun (stones) rather
than the verb (throw), which is how B has it. The use of εἰς in the
prepositional phrase εἰς τὰ ἔθνη rather than ἐν indicates that the message
the signal conveys is directed toward the nations, and the signal does not
come from the nations.
11 The participle ἔχων indicates that when the savior appears (παραγίνεται)
he has the reward with him. Remarkably (because cb2 usually makes
changes in the opposite direction), corrector cb2 changed the reading of
A παραγίνεται to the reading of B, παραγέγονεν. Matt 21:5 quotes from Isa
62:11, but only the first four words of this composite quotation are from
Isaiah; the remainder are from Zech 9:9. Matt 21:5 reads εἴπατε τῇ θυγατρὶ
Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ
πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. Zech 9:9 has Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε,
θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός,
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
12 The original reading of S, συνεκλήθη (62:12), is the aorist third person of
συγκαλέω, which was corrected by ca to match the reading of the other
manuscripts, σὺ δὲ κληθήσῃ, future second person of καλέω. The subject of
the third person verb must be the nominatives Ἐπιζητουμένη Πόλις καὶ οὐ
καταλελειμμένη.
στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ
αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
3 Other manuscripts have the nominative πλήρης, which agrees
grammatically with nothing and therefore must be part of a separate
clause from what precedes; the sense must supply a subject, such as “I am
full of what has been trodden.” S instead has the genitive πλήρους, which
agrees with the winepress. The participle καταπεπατημένης is also
genitive, and because ληνός is feminine it could describe the winepress.
Alternatively, because πλήρης is typically followed by a genitive of the
filling substance, the genitive could indicate what the winepress is full of:
what has been trodden. In this case the trodden thing is feminine, which
could be the earth/land, as in Rev 14:19.
10 (Rahlfs 9) Ottley and Swete place the words εἰς κατάραν in the sentence
preceding; Rahlfs and Ziegler in the sentence following. I follow Ottley and
Swete because the punctuation in S occurs before these words.
11 (Rahlfs 10) The spelling εὐλόγησαν agrees with B; A (followed by Rahlfs and
Ziegler) spells it ηὐλόγησαν.
12 (Rahlfs 11) The middle voice of ἀνέχω refers to withstanding something
difficult, as in 2 Thes 1:4; 1 Cor 4:12. Normally when this verb is used
transitively, the thing withstood appears in the genitive case (Isa 46:4), but
sometimes in the accusative (Isa 1:13). When used intransitively, the verb
refers to self-restraint, as in Isa 42:14. Such is the usage here, with ἐπί
indicating what potentially might have caused provocation but did not do
so because of the self-restraint.
423. For the sake of one faithful, I will not destroy all people (65:8-10)
8 Instead of Οὕτω, manuscripts A and B (followed by Rahlfs and Ziegler) spell
it Οὕτως. The subjunctive λυμήνηται is negated by Μὴ and has αὐτὸν as its
object.
9 The article τὸ before the proposition ἐξ indicates that the preposition
phrases “from Jacob” and “from Judah” modify not the verb (bringing from
Jacob) but the noun (the seed that is from Jacob). The repeated neuter
singular article before the preposition τὸ ἐξ Ἰούδα implies “seed” again.
10 The location of the flocks is to be ἐν τῷ δρυμῷ, which translates השרון, a
region along the coast, also mentioned in 33:9 (ἄσαρων) and 35:2 (absent
in G). As Ottley noted, G could have understood the referent, and
translated it into its physical significance.
the table prepared for demons in 1 Cor 10:21: οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου
πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ
τραπέζης δαιμονίων.
12 The original scribe wrote the unaugmented ποιήσατε after the augmented
verbs in ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ. Because it has no augment, this
aorist must be read as an imperative rather than as an indicative.
Corrector ca added the augment, so that the clause could be read “ “I spoke
and you disobeyed and you did evil before me…”
426. They will look ahead to the new, not back to the old (65:17-18)
17 The expression ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή might alternatively
be translated, “For there will be the new sky and the new earth.” The word
καινὸς is a change by scribe B himself from καπνὸς. Second Peter 3:13
alludes to this new sky and earth: καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ καινὴν γῆν, as does
Rev 21:1: Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν: ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ
πρώτη γῆ ἀπῆλθαν.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 713
Either he simply ignored the waw and he, or he read the text as if the waw
and he were moved to יָ מּות.
these things. And upon whom will I look? My hand acted, and all are
togther, says Lord.”
441. All people will worship in Jerusalem and see the transgressors'
corpses (66:22-24)
22 Since chapter 61, Jerusalem has appeared more often than Zion. The
stability of what God made is mentioned in Hebrews 12:27 : τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ
δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ
σαλευόμενα. 2 Pet 3:13 alludes to this new sky and new earth (καινοὺς δὲ
οὐρανοὺς καὶ καινὴν γῆν) as does Rev 21:1 (Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν
καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν
ἔτι).
23 The us of ἐκ for temporal sequence is described in BDAG s.v. ἐκ ⑤.ⓑ.α,
citing 2 Peter 2:8 ἡμέραν ἐξ ἡμέρας as “day after day.”
24 Instead of τελευτήσει (the reading also of B and followed by Rahlfs and
Ziegler), A has τελευτᾷ, a harmonization to Mark 9:48. Mark 9:48 has ὅπου
ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 719
BIBLIOGRAPHY
Aelian. 1958. On the Characteristics of Animals. Translated by A. F
Scholfield. Vol. 3. 3 vols. Cambridge: Harvard University Press.
https://www.loebclassics.com/view/aelian-
characteristics_animals/1958/pb_LCL449.333.xml.
Aitken, James K., ed. 2015. The T&T Clark Companion to the Septuagint.
London: T&T Clark.
Ashmore, E. M. 1972. “A Comparison of the Septuagint in Isaiah 36:1-39:8
And II Kings 18:13-20:19.” PhD, Southern Baptist Theological
Seminary.
http://scholar.google.com/scholar?hl=en&btnG=Search&q=intitle:
A+Comparison+of+the+Septuagint+in+Isaiah+36:1-
39:8+And+II+Kings+18:13-20:19#1
http://books.google.ca/books/about/A_Comparison_of_the_Septu
agint_in_Isaiah.html?id=AD8fHwAACAAJ&pgis=1.
Auld, A. Graeme. 2005. Joshua: Jesus, Son of Nauē, in Codex Vaticanus.
Leiden: Brill.
Baer, David A. 2001. When We All Go Home: Translation and Theology in LXX
Isaiah 56-66. JSOTSup 318. Sheffield: Continuum.
Baltzer, K., J. Kabiersch, K. Koenen, A. van der Kooij, and F. Wilk. 2009.
“Esaias. Das Buch Jesaja.” In Septuaginta Deutsch. Das Griechische
Alte Testament in Deutscher Übersetzung, edited by W. Kraus and
M. Karrer, 1230 – 1286. Stuttgart.
Bar-Asher, Moshe. 2013. “Mistaken Repetitions or Double Readings?” In
Hebrew in the Second Temple Period the Hebrew of the Dead Sea
Scrolls and of Other Contemporary Sources., edited by Steven
Fassberg, Ruth Clements, and Moshe Bar-Asher. Leiden: BRILL.
http://public.eblib.com/EBLPublic/PublicView.do?ptiID=1367799.
Barnes, W. Emery. 1903. “A Misunderstood Passage (Isaiah Xli 5—7).” The
Journal of Theological Studies 4 (14): 266–69.
Bartsch, Hans W. 1959. “Eine Bisher Übersehene Zitierung Der LXX in Mark
4:30 : [Isa 40:18].” Theologische Zeitschrift 15: 126–28.
Bastianini, G. 1982. “Framment i Di Un Codice Papiraceo Greco Di Isaia.” In
Studi in Onore Di Aristide Colonna, 57–60. Perugia: Istituto di
Filologia classica. www.trismegistos.org/text/61968.
Batovici, Dan. 2017. “Two B Scribes in Codex Sinaiticus?” Bulletin of the
American Society of Papyrologists 54: 197–206.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 721
Becking, Bob. 2010. “‘As Straw Is Trodden Down In The Water Of A Dung-
Pit’. Remarks On A Simile In Isaiah 25:10,” 1–13.
Beentjes, Pancratius C. 2010. “Isaiah In The Book Of Chronicles.” In Isaiah
in Context, by P. Van Keulen, W.T. Van Peursen, M. Van Der Meer,
and B. Ter Haar Romeny, 15–24. Leiden: Brill.
https://doi.org/10.1163/ej.9789004186576.i-468.13.
Beuken, Willem A. M. 2010. “Woe to Powers in Israel That Vie to Replace
YHWH’s Rule on Mount Zion! Isaiah Chapters 28-31 from the
Perspective of Isaiah Chapters 24-27.” In Isaiah in Context, edited
by P. Van Keulen, W.T. Van Peursen, M. Van Der Meer, and B. Ter
Haar Romeny. Vetus Testamentum Supplements 138. Leiden: Brill.
https://doi.org/10.1163/ej.9789004186576.i-468.13.
Bieringer, R. 2008. “‘Comfort, Comfort My People’(Isa 40, 1): The Use of
Παρακαλέ$ømega$ in the Septuagint Version of Isaiah.” In
Florilegium Lovaniense. Studies .In Septuagint and Textual Criticism
in Honour of Florentino Garcia Mar- Tinez, edited by H. Ausloos, B.-
d Lemmelijn, and M. Vervenne, 57–84. BETL. BETL 224; Leuven,
Paris, Dudley: Peeters.
http://scholar.google.com.libproxy.stfx.ca/scholar?q=intitle:"Comf
ort,+comfort+my+people"+&btnG=&hl=en&as_sdt=0,5##0
http://scholar.google.com/scholar?hl=en&btnG=Search&q=intitle:
’Comfort,+comfort+my+people’+(Isa+40,1):+The+Use+of+????????
?+in+the+Septuagint+Version+of+Isaiah#0.
Blank, Sheldon H. 1952. “‘And All Our Virtues’: An Interpretation of Isaiah
64:4b-5a.” Journal of Biblical Literature 71 (3): 149–54.
https://doi.org/10.2307/3261801.
Blass, F., and A. Debrunner. 1961. A Greek Grammar of the New Testament
and Other Early Christian Literature. (Trans.) R.W. Funk. Chicago &
London: University of Chicago Press.
Boulluec, A. Le. 2007. “L’identification Des Locuteurs et Des Acteurs Dans
Les Commentaires Anciens Du Chapitre 8 d’Isaïe Selon La
Septante.” Adamantius 13: 38 – 45.
Boulluec, Alain le, and Philippe le Moigne, eds. 2014. Vision que vit Isaïe. La
Bible d’Alexandrie. Paris: Les Éditions du Cerf.
Brannan, Rick, Ken M. Penner, Israel Loken, Michael Aubrey, and Isaiah
Hoogendyk, eds. 2012. Lexham English Septuagint. Bellingham:
Logos Bible Software.
722 PENNER
Brenton, Lancelot Charles Lee. 1844. The Septuagint Version of the Old
Testament, According to the Vatican Text. London: S. Bagster and
Sons.
Brenton, Lanecelot Charles Lee. 1870. Bible: The Septuagint Version of the
Old Testament and Apocrypha with an English Translation and with
Various Readings and Critical Notes. London: Bagster.
Brock, Sebastian P., Charles T. Fritsch, and Sidney Jellicoe. 1973. A Classified
Bibliography of the Septuagint. Arbeiten Zur Literatur Und
Geschichte Des Hellenistischen Judentums. Leiden: Brill.
Burkitt, F. Crawford. 1894. The Book of Rules of Tyconius Newly Edited from
the Mss., with an Introduction and an Examination into the Text of
the Biblical Quotations,. Cambridge: University Press.
Byun, Seulgi L. 2017. The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on
the Translator of Septuagint Isaiah. Library of Hebrew Bible/Old
Testament Studies 641. New York: Bloomsbury T&T Clark.
Carlini, Antonio. 1972. “Sei papiri letterari del museo di Alessandria.” Annali
della Scuola Normale Superiore di Pisa 2 (2): 485–515.
———. 1978. “P.Alex. Inv. 203: Septuaginta Isaias 48, 6ss.” In Papiri
Letterari Greci, 119–124. Biblioteca Degli Studi Classici e Orientali.
Pisa: Giardini.
Carson, D. A. 1985. Greek Accents: A Student’s Manual. Grand Rapids, Mich.:
Baker Book House.
Catastini, Alessandro. 1983a. “Le Varianti Greche Di Isaia 36-39.” Egitto e
Vicino Oriente 6: 209–34.
———. 1983b. “Osservazioni Filologiche Sulla Cosiddetta ‘Meridiana Di
Achaz’ (Isaia 38:8 - II Re 20:11).” Henoch 5 (2): 161–178.
———. 1989. Isaia ed Ezechia. Studio di storia della tradizione di II Reg 18-20
II Is. 36-39. Vol. 6. Studi semitici. Roma: Università degli studi “La
Sapienza.”
Cavallo, Guglielmo. 1967. Ricerche sulla maiuscola biblica. Firenze: Le
Monnier.
Cazelles, Henri. 1986. “La Septante d’Is 7,14.” In Mère de Jésus-Christ et la
communion des saints dans la liturgie, La, 45 – 54. Rome: CLV-
edizioni Liturgiche.
Chang, R. E., and W. Benjamin Henry, eds. 2012. The Oxyrhynchus Papyri.
Vol. 78. London: Egypt Exploration Society.
Collins, J. J. 2008. “Isaiah 8:23-9:6 And Its Greek Translation.” In Scripture in
Transition. Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 723
Dines, Jennifer Mary, and Michael Anthony Knibb. 2004. The Septuagint.
London: Continuum.
Dogniez, C. 2007. “Le Traducteur d’Isaïe Connaissait-Il Le Texte Grec Du
Dodekapropheton?” Adamantius 13: 29 – 37.
Dogniez, Cécile. 1995. Bibliographie de La Septante, 1970-1993. Leiden: Brill.
———. 2010. “L’indépendance Du Traducteur Grec d’Isaïe Par Rapport Au
Dodekapropheton.” In Isaiah in Context. Studies in Honour of Arie
van Der Kooij on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, edited by
M. N. van der Meer, P. van Keulen, W. van Peursen, and B. t H.
Romeny, 229 – 246. VTSup 138. Leiden: Brill.
http://booksandjournals.brillonline.com/content/10.1163/ej.97890
04186576.i-468.74.
Dubarle, A.-M. 1978. “La conception virginale et la citation d’Is VII, 14 dans
l’Évangile de Matthieu.” RB 85: 362 – 380.
Duhm, Bernhard. 1892. Das Buch Jesaia. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
Ekblad, Eugene Robert. 1999. Isaiah’s Servant Poems According to the
Septuagint : An Exegetical and Theological Study. Leuven: Peeters.
Elliott, Mark W. 2007. Isaiah 40-66. Downers Grove: InterVarsity.
Ellis, E. E. 1981. Paul’s Use of the Old Testament. Baker.
Emerton, J. A. 1982a. “A Note on the Alleged Septuagintal Evidence for the
Restoration of the Hebrew Text of Isaiah 34:11-12.” In Harry M.
Orlinsky Volume, edited by B. A. Le vine and A. Malamat, 16:34–36.
Eretz-Israel. Jerusalem.
———. 1982b. “The Translation and Interpretation of Isaiah VI. 13.” In
Interpreting the Hebrew Bible. Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal,
edited by J. A. Emerton and S. C. Reif, 32:85 – 118. University of
Cambridge Oriental Publications. Cambridge.
Evans, C. A. 1982. “Isaiah 6:9-10 In Rabbinic and Patristic Writings.” Vigiliae
Christianae 36: 275 – 281.
———. 1987. “Obduracy and the Lord’s Servant: Some Observations on the
Use of the Old Testament in the Fourth Gospel.” In Early Jewish
and Christian Exegesis. Studies in Memory of William Hugh
Brownlee, edited by C. A. Evans and W. F. Stinespring, 10:221 – 236.
Homage Series. Atlanta.
Evans, Craig A. 1982. “The Text of Isaiah 6,9-10.” Zeitschrift Für Die
Alttestamentliche Wissenschaft 94 (3): 415–418.
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 725
———. 1983. To See and Not Perceive: Isaiah 6.9-10 In Early Jewish and
Christian Interpretation. Vol. 64. JSOTSup. Sheffield.
Fédou, M. 2007. “La réception d’Isaïe 8-9 dans la littérature patristique des
II e III e siècles.” Adamantius 13: 46 – 51.
Fernández Marcos, Natalio. 2000. The Septuagint in Context: Introduction to
the Greek Version of the Bible. Leiden: Brill.
———. 2010. “Is There an Antiochene Reading of Isaiah?” In Isaiah in
Context. Studies in Honour of Arie van Der Kooij on the Occasion of
His Sixty-Fifth Birthday, edited by Michaël Nicolaas van der Meer,
Percy S. F. van Keulen, W. Th. van Peursen, and Bas ter Haar
Romeny, 138:247–60. VTSup. Leiden.
http://digital.csic.es/handle/10261/35677.
Gesenius, Wilhelm, and E Kautzsch. 1910. Gesenius’ Hebrew Grammar.
Translated by A. E Cowley. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.
Gordon, Cyrus H. 1953. “’Almah in Isaiah 7:14.” Journal of Bible and Religion
21 (2): 106.
Gordon, Robert P. 2010. “The Gods Must Die: A Theme In Isaiah And
Beyond.” In Isaiah in Context, by P. Van Keulen, W.T. Van Peursen,
M. Van Der Meer, and B. Ter Haar Romeny, 45–62. Brill.
https://doi.org/10.1163/ej.9789004186576.i-468.24.
Gossen, Hans. 1935. Die Tiernamen in Aelians 17 Büchern Peri zōōn. Berlin:
Springer.
Govett, Robert. 1841. Isaiah Unfulfilled: Being an Exposition of the Prophet;
with New Version and Critical Notes. To Which Are Added, Two
Dissertations: One on the “Sons of God” and “Giants” of Genesis VI.,
and the Other, a Comparative Estimate of the Hebrew and Greek
Texts. J. Nisbet & Company.
Grabe, Joannes Ernestus. 1730. Bible: Vetus Testamentum Ex Versione
Septuaginta Interpretum Olim Ad Fidem Codicis MS. Alexandrini
Summo Studio ... a Joanne Ernesto Grabe Nunc Exemplaris Vaticani
Aliorumque MSS. Codd. Tiguri Helvetiorum: Joannis Heideggeri &
Soc.
Gronewald, M. 1974. “Ein Liturgischer Papyrus: Gebet Und Ode 8. P. Mich,
Inv. 6427.” Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik 14: 193–200.
Gryson, R. 1990. “Les six dons du Saint-Esprit: La version hiéronymienne
d’Isaïe 11,2.3.” Bib 71: 395 – 400.
726 PENNER
Quarles, Charles L. 1997. “The APO of 2 Thessalonians 1:9 and the Nature of
Eternal Punishment.” Westminster Theological Journal 59 (2): 201–
11.
Rahlfs, Alfred. 1935. Septuaginta : id est Vetus Testamentum gracece iuxta
LXX interpretes. Stuttgart: Wurttembergische Bibelansalt.
———. 1979. Psalmi cum Odis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Rahlfs, Alfred, and Detlef Fraenkel. 2004. Verzeichnis der griechischen
Handschriften des Alten Testaments Bd. 1,1 Suppl., Bd. 1,1,
Septuaginta / auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis ed.. Die
Uberlieferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von Detlef Fraenkel.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Raurell, Frederic. 1982. “LXX-Is 26: La ‘Doxa’ com a participacio en la vida
escatologica.” Revista Catalana de Teologia 7 (1–2): 57–89.
Roberts, Alexander, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, eds. 1885.
“On the Resurrection of the Flesh.” In Latin Christianity: Its
Founder, Tertullian, translated by Peter Holmes, American, 3:545–
95. The Ante-Nicene Fathers. Buffalo, NY: Christian Literature
Company.
Roberts, Colin Henderson, and Henry Guppy. 1938. Catalogue of the Greek
[and Latin] Papyri in the John Rylands Library Manchester. Vol. III
Theological and Literary Texts. Manchester: Manchester
University Press.
Rösel, Martin. 1991. “Die Jungfrauengeburt des endzeitlichen Immanuel:
Jesaja 7 in der Übersetzung der Septuaginta.” In Jahrbuch für
biblische Theologie 6. Altes Testament und Christlicher Glaube,
edited by Ingo; Dassmann Baldermann, 135–151. Neukirchen-
Vluyn: Neukirchener Verlag.
Sandt, Hubertus Waltherus Maria van de. 1994. “The Quotations in Acts
13:32-52 as a Reflection of Luke’s LXX Interpretation.” Biblica 75 (1):
26–58.
Sasson, Jack Murad. 1976. “Isaiah LXVI 3-4a.” Vetus Testamentum 26 (2):
199–207. https://doi.org/10.2307/1517388.
Schaller, Berndt. 1984. “Ηξϵι Εκ Σιων ο Ρυομϵνος: Zur Textgestalt von Jes
59:20f. in Röm 11:26f.” In De Septuaginta, edited by A. Pietersma
and C. Cox, 201–206. Mississauga: Benben Publications.
Schenker, A. 2010. “Dans Un Vase Pur Ou Avec Des Psaumes? Une Variante
Textuelle Peu Étudiée En Isa 66:20.” In Isaiah in Context. Studies in
Honour of Arie van Der Kooij on the Occasion of His Sixty-Fifth
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 735
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=h8h&bq
uery=(HJ+5JOR)&type=1&site=ehost-live.
“The Codex Sinaiticus Website.” 2008. The Codex Sinaiticus Website. 2008.
http://www.codexsinaiticus.com/en/.
Tischendorf, Konstantin von. 1846. Codex Friderico Augustanus sive
fragmenta Veteris Testament : e codice graeco, omnium qui in
Europa supersunt facile antiquissimo, in Oriente detexit, in Patriam
attulit. Lipsiae: Köhler.
———. , ed. 1862. Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus. Petropoli: G.
Olms.
———. 1934. Codex Sinaiticus: The Ancient Biblical Manuscript Now in the
British Museum. 3d impression of the 8th ed. London: Lutterworth
Press.
Tov, Emanuel. 1983. A Classified Bibliography of Lexical and Grammatical
Studies on the Language of the Septuagint and Its Revisions. Rev.
and enl. Jerusalem: Academon.
———. 2003. The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of
Jewish Scripture. Bellingham, WA: Lexham Press.
———. 2006. The Greek and Hebrew Bible : Collected Essays on the
Septuagint. Atlanta: Society of Biblical Literature.
———. 2010. “Personal Names in the Septuagint of Isaiah.” In Isaiah in
Context. Studies in Honour of Arie van Der Kooij on the Occasion of
His Sixty-Fifth Birthday, edited by Michaël Nicolaas van der Meer,
Percy S. F. van Keulen, W. Th. van Peursen, and B. t H. Romeny,
138:413 – 428. VTSup. Leiden, Boston.
Trigg, Joseph W. 1991. “The Angel of Great Counsel: Christ and the Angelic
Hierarchy in Origen’s Theology.” Journal of Theological Studies 42
(1): 35–51.
Troxel, Ronald L. 2003. “Isaiah 7,14-16 through the Eyes of the Septuagint.”
Ephemerides Theologicae Lovanienses 79 (1): 1–22.
https://doi.org/10.2143/ETL.79.1.608.
Troxel, Ronald Lewis. 1993. “Exegesis and Theology in the LXX: Isaiah V 26-
30.” Vetus Testamentum 43 (1): 102–11.
https://doi.org/10.2307/1518763.
———. 2008. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation : The Strategies
of the Translator of the Septuagint of Isaiah. JSJSup 124. Leiden,
Boston: Brill. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004153943.i-309.
738 PENNER
INDICES
Biblical
Jude Exodus
7 480 22:10-11 ...................................... 475
18; 500 22:13-14 ...................................... 475
Genesis Exodus
4:23 ............................................ 479 21:28 ........................................... 475
6:4 .............................................. 562 21:29 ........................................... 475
8 666 21:36 ........................................... 475
14:18 ........................................... 573 Exodus
22; .............................................. 666 21:25 ........................................... 479
23:11 ........................................... 474 Exodus
24:22 .......................................... 505 10:27.......................................... 490
24:43 .......................................... 528 Exodus
24; .............................................. 505 22:19 ........................................... 495
31:16 ........................................... 547 Exodus
34:3 ............................................ 529 35:22 .......................................... 503
37:21........................................... 734 Exodus
38:16 .......................................... 547 35:22 .......................................... 505
38; .............................................. 505 Exodus
43:11 ........................................... 490 29:14............................................518
48:6............................................ 506 Exodus
48:10 ........................................... 512 21:20........................................... 555
49:11 ............................................ 510 Exodus
49:18 ............................................ 511 21:20........................................... 555
50:20 ................................ 492, 548 Exodus
ESAIAS IN CODEX SINAITICUS: COMMENTARY 741
Ancient
Modern