Sie sind auf Seite 1von 2

BREVE ESTUDO DE MATEUS 9.38.

(O VERBO έκβαλλειν)
Possíveis significados
(G01544 εκβαλλω ekballo de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v)
1) expulsar, expelir, mandar sair
1a) com noção de violência
1a1) expelir (expulsar)
1a2) expulsar
1a2a) do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
1a2b) uma coisa: excremento da barriga na fossa
1a3) expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
1a4) compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não
violento na linguagem
1a5) empregado para expressar a ideia de que o movimento rápido de algo saindo é
transferido para algo sendo lançado.
1a5a) ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
1a6) fazer sair com força, puxar
1a7) com implicações da força superar força oposta
1a7a) fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
1a8) rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
1b) sem noção de violência
1b1) fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
1b2) fazer sair, gerar
1b3) excetuar, omitir, i.e. não receber
1b4) levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir
TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS.
(Mateus 9: 38) Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande (έκβαλλειν) trabalhadores
para a sua seara. (bíblia revista e atualizada)
Por isso peçam ao Senhor da seara que mande (έκβαλλειν) trabalhadores para a sua
seara. (Mateus 9.38) (Bíblia nova almeida atualizada)
Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie (έκβαλλειν) trabalhadores para a sua
colheita. (Mateus 9:38) (Nova versão internacional)
Peçam ao dono da plantação que mande (έκβαλλειν) mais trabalhadores para fazerem
a colheita. (Mateus 9:38) (Nova tradução linguagem de hoje)
“Portanto, peçam ao Senhor da colheita que chame (έκβαλλειν) mais trabalhadores
para os seus campos de colheita”. (Mateus 9.38) (Nova bíblia viva)
Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie (έκβαλλειν) mais trabalhadores
para seus campos”. (Mateus 9.38) (Nova versão transformadora)
OBSERVAÇÕES:
1- Em nenhuma das traduções que foram consultadas em português, trás o
significado do verbo (έκβαλλειν), como expulsar, ou mandar sair, os tradutores
preferiram usar os verbos mandar e enviar, que para nós soa com menos
intensidade do que os verbos expulsar e mandar sair.
2- Quando analisado o verbo (έκβαλλειν), em outros textos do novo testamento
vimos que os tradutores usaram a palavra expulsar, como por exemplo, nessas
passagens:
EMPREGO DO VERBO (έκβαλλειν) EM OUTROS TEXTOS DO NOVO TESTAMENTO.
(Marcos 11: 15) E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar
(έκβαλλειν) os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as
cadeiras dos que vendiam pombas.
(Lucas 4: 29) E, levantando-se, expulsaram-no (έκβαλλον) da cidade e o levaram até
ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
(Lucas 6: 22.) Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos
expulsarem (έκβαλωσιν) da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome
como indigno, por causa do Filho do homem.
(João 9: 34.) Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós?
E o expulsaram.( έξβαλον).
3- Entendemos que essa fala de Jesus no que diz respeito a rogar ao Pai, para que Ele
envie mais trabalhadores ao campo, não é algo monótono, ou de forma tranquila,
é uma ordem clara, direta e com uma entonação de força e autoridade como
ordenar ou fazer alguém sair apressadamente, compelir alguém a partir; mandar
alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem.

Das könnte Ihnen auch gefallen