Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PRÉSTAMO,
CALCO,
TRADUCCIÓN LITERAL,
TRANSPOSICIÓN,
MODULACIÓN,
EQUIVALENCIA,
ADAPTACIÓN,
EXPANSIÓN,
REDUCCIÓN,
COMPENSACIÓN
Exención de responsabilidad:
Estos “procedimientos de traducción” han suscitado, entre otras, dos importantes
críticas: la de constituir simples constataciones a posteriori más que reglas de
traducción a priori y el énfasis que conceden a la lengua en detrimento del
discurso.
El préstamo:
La traducción literal:
La traducción literal o palabra por palabra designa el paso de la lengua de partida a la lengua de
llegada que da lugar a un texto que es al mismo tiempo correcto e idiomático sin que el
traductor haya tenido que preocuparse más que de las servidumbres idiomáticas. (Vinay y
Darbelnet)
Otros autores han diferenciado claramente la traducción literal de la traducción palabra por
palabra o interlineal.
(López Guix en referencia a lo anterior)
No obstante, puede predominar esta técnica en algunos tipos de textos (por ejemplo, en la
traducción jurada).
La transposición:
Ejemplos:
De adverbio a verbo:
Ejemplos:
Ejemplos:
De adverbio a sustantivo:
Transposición cruzada:
Transposición cruzada:
He jumped up
Se elevó de un salto
Términos opuestos:
Health insurance Seguro de enfermedad
Doble negación:
It seems not unlikel Es muy probable
Al alcance de la mano
Cambio de metáforas:
La equivalencia:
Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales
completamente diferentes.
Es un tipo de modulación fijada, pero que abarca la totalidad del mensaje ligado a la situación.
It’s better to be a big fish to a small pond than a small fish in a big pond
Se aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de
llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, considerada equivalente (es “una
equivalencia de situaciones”).
Correspondencia cultural:
La expansion:
Se trata de la ampliación del texto por motivos estructurales o para acabar con
la ambigüedad producida por algunos elementos del original.
La reducción:
Consiste en eliminar elementos redundantes para obtener una traducción más concisa por razones
estructurales o estilísticas.
Es una técnica que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un
efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.
Es una técnica que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un
efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.
Inglés: ‘I play FLY (…). I sit back in my chair and close my eyes, waiting for the sensation of
rising up from my chair. Waiting to fly. Stupid. I open my eyes, and there's a fly. Buzzing
around above the Scrabble board, surfing the thermals from the tepid cup of tea.’
Español: ‘Construyo la palabra VOLAR (...). Me recuesto en la silla y cierro los ojos, esperando
elevarme en cualquier momento. Esperando volar. Qué idiota. Abro los ojos y la veo volar. Veo
volar a la mosca que levita en frente de mi cara. Zumbando justo encima del tablero de
Scrabble, disfrutando de las aguas termales creadas por la tibia taza de café.’
http://traduccion.about.com/od/retosdificultadesdetraduccion/a/Ret os-De-La-Traduccion-
Literaria.htm