Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Since the transfer must take place in someone’s brain (machines are a
long way from effecting adequate transfers), it is inevitable that certain
personal problems are likely to distort the process. Unless one is
completely objective in his handling of the message, it is easy for
misconceptions about the nature of language, the task of the translator,
and the ultimate purpose of the translation to skew the results.
The personal problems which confront the average translator are not,
of course, the result of any conscious bias against his task or the content
of the message. Rather, they are largely unconscious predispositions
about translation procedures which tend to color his work and
ultimately impair the effectiveness of much that he may honestly be
attempting to do. Perhaps some of the more important problems may
be stated in terms of the relationships of the translator to the subject
matter, the receptor language, the nature of communication, and the
procedures which he should use. It should be pointed out that these
various personal problems may in some cases be more prevalent
among national than among foreign translators, or vice versa.
(From The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1969), pp. 99-104; accessed at
http://www.bible-researcher.com/nida3.html )