Sie sind auf Seite 1von 147

WS 4841 1

INSTRUCCIONES DE
MANTENIMIENTO

08 – 8 GS
2 WS 4841

Copyright © Plasser & Theurer


Todos los derechos reservados, especialmente el derecho de reprografía y difusión, así
como de traducción Sin la autorización escrita por Plasser & Theurer quedan
rigurosamente prohibidos la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier
medio (fotocopia, microfilm u otro procedimiento), o el almacenamiento, procesamiento,
reproducción o distribución de la misma mediante los sistemas electrónicos.
WS 4841 3

ÍNDICE

1 PLACA DEL CONSTRUCTOR............................................................................................................. 5


2 INTRODUCCIÓN.................................................................................................................................. 7
3 DETERMINACIÓN................................................................................................................................ 9
4 SEGURIDAD ...................................................................................................................................... 11
5 PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS .............................................................................................. 15
6 PRIMEROS AUXILIOS ....................................................................................................................... 17
7 ANÁLISIS DE PELIGROS .................................................................................................................. 19
7.1 GENERAL........................................................................................................................................... 19
7.2 ADVERTENCIA DE LOS PELIGROS ................................................................................................ 20
7.3 EXTRACTOS DE LAS FICHAS TÉCNICAS DE SEGURIDAD.......................................................... 21
8 INSTRUCCIONES DE USO PARA BATERÍAS DE ARRANQUE...................................................... 33
9 MANTENIMIENTO.............................................................................................................................. 37
10 TRABAJOS DE MANTENIMIENTO ................................................................................................... 39
10.1 LIMPIEZA ........................................................................................................................................... 39
10.2 CONTROL VISUAL ............................................................................................................................ 40
10.3 RECARGA DE LOS CONSUMIBLES ................................................................................................ 42
10.4 LUBRICACIÓN ................................................................................................................................... 43
10.5 CAMBIO DE LOS MATERIALES DE SERVICIO ............................................................................... 44
11 PICTOGRAMAS ................................................................................................................................. 47
12 INTERVALOS ..................................................................................................................................... 49
13 PLAN DE MANTENIMIENTO – VISTA GENERAL ............................................................................ 51
14 VISTA DEL CONJUNTO .................................................................................................................... 57
15 LLENADO DE FÁBRICA DE LOS CONSUMIBLES........................................................................... 59
16 INTERVALOS INTERCALADOS - PERIÓDICAMENTE .................................................................... 61
16.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD...................................................................................................... 61
16.2 FRENO ............................................................................................................................................... 62
16.3 RADIADOR......................................................................................................................................... 62
17 DESPUÉS DE 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE............................................................ 63
17.1 CONTROL VISUAL SENCILLO ......................................................................................................... 65
17.2 CONTROL DE LOS CONSUMIBLES................................................................................................. 65
18 DESPUÉS DE 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE ...................................................... 71
19 DESPUÉS DE 100 HORAS DE SERVICIO O MENSUALMENTE .................................................... 83
20 DESPUÉS DE 250 HORAS DE SERVICIO O SEMESTRALMENTE................................................ 87
21 DESPUÉS DE 500 HORAS DE SERVICIO O SEMESTRALMENTE................................................ 93
22 DESPUÉS DE 1000 HORAS DE SERVICIO O ANUALMENTE........................................................ 99
23 ANEXO ............................................................................................................................................. 103
4 WS 4841
WS 4841 5

1 PLACA DEL CONSTRUCTOR

2006 3239

08 – 8 GS
6 WS 4841
WS 4841 7

2 INTRODUCCIÓN

Durante su vida útil, esta máquina tiene que mantenerse conforme a las reglas de
mantenimiento (prENV 14033-1 / anexo "J").

El propietario o explotador, respectivamente, son responsables del mantenimiento de la


máquina.

Todas las máquinas están sometidas a inspecciones periódicas por lo menos cada 2 años
por parte del explotador de la infraestructura ferroviaria, en cuyas vías la máquina es
empleada.

Al explotador de la infraestructura ferroviaria se debe avisar de cada desrielamiento,


colisión, rotura del tren de rodadura y calentamiento anormal de las cajas de grasa de los
ejes montados, lo que ocasionará una inspección especial por un empleado calificado del
explotador de la infraestructura ferroviaria.

Las piezas y componentes de la maquinaria que influyen en la seguridad de marcha, no


se deben modificar sin aprobación previa del organismo competente autorizado.
Cualquier modificación requiere un nuevo permiso de transporte.

Todos los trabajos en el bastidor de la máquina, el bastidor del bogie, los frenos, los ejes
montados, las ruedas, las cajas de grasa de ejes montados, los velocímetros, los
dispositivos para repetir y registrar las posiciones de señales y la señalización en la
cabina de conducción, sólo deben llevarse a cabo por talleres autorizados para tales
trabajos por el organismo competente.

Los trabajos de mantenimiento continuos se llevarán a cabo de forma independiente por


el explotador de la máquina.

Deben observarse las Disposiciones generales de servicio y seguridad BS-02.02 (véase


documentación adicional).
8 WS 4841
WS 4841 9

3 DETERMINACIÓN

El explotador de la máquina es responsable del mantenimiento.


El mantenimiento comprende todos los componentes de la máquina que no influyen en la
seguridad de marcha – véase más arriba.

Durante su vida útil, hay que someter esta máquina a un mantenimiento continuo,
conforme al presente manual de mantenimiento.

Un mantenimiento profesional es decisivo para la vida útil y la disponibilidad continua de


la máquina.

Los criterios esenciales para el mantenimiento son:


- la calificación del personal de mantenimiento
- la calidad de los trabajos de mantenimiento
- la observancia de los intervalos temporales preestablecidos
- el uso de los materiales de servicio especificados
- el uso de piezas de repuesto originales

El mantenimiento se realiza por etapas, lo que quiere decir que cada intervalo temporal
comprende automáticamente los intervalos antecedentes.

EJEMPLO:
En los trabajos de mantenimiento mensual, hay que incluir también los trabajos de
mantenimiento diario y semanal.
10 WS 4841
WS 4841 11

4 SEGURIDAD

Los trabajos de mantenimiento deben llevarse a cabo únicamente con el vehículo parado
y asegurado para que no empiece a rodar.

Queda absolutamente prohibido subir al techo del vehículo por debajo de las catenarias.
Antes de empezar con los trabajos de mantenimiento, hay que asegurarse que la
catenaria está desconectada y puesta a tierra. Estas medidas de seguridad tienen que
llevarse a cabo y deben ser controladas por el servicio de seguridad competente.

Debe observarse siempre el paso de los trenes en las vías contiguas.

Al estacionar el vehículo en una pendiente, hay que usar zapatas de freno.

Si el control de ciertos componentes puede resultar peligroso mientras el vehículo está en


marcha, aquellos componentes sólo pueden estar controlados con la máquina parada o
después de terminar el trabajo.

Antes de empezar con los trabajos de mantenimiento, se debe colocar (con pocas
excepciones) el freno de estacionamiento, apagar el motor y desconectar el interruptor
principal.

No se debe modificar nunca el ajuste de las válvulas de seguridad.

Antes de desmontar elementos hidráulicos, hay que asegurarse de que el sistema se


encuentra sin presión. El aceite hidráulico que sale bajo presión puede penetrar la piel y
causar graves heridas.

Al drenar el aceite de motor o aceite hidráulico con temperatura de servicio, existe el


peligro de escaldarse.

Asegúrese siempre de que nadie manipule con llamas abiertas sobre el vehículo.

Queda prohibido fumar mientras se está echando combustible o controlando el nivel del
ácido de las baterías.

Con una llama abierta no se debe controlar nunca el nivel del ácido de la batería, ni el
nivel del combustible.

continua en la página siguiente


12 WS 4841

continúa: SEGURIDAD

Antes de empezar con los trabajos de soldadura (soldadura al arco) hay que prestar
especial atención a que:
se ha asegurado la máquina para que no empiece a rodar (freno de estacionamiento,
zapatas de freno, etc.);
se ha apagado el motor;
el interruptor principal se encuentra en posición “DES”;
el interruptor para el control del programa, si existe, se encuentra en “DES”;
las baterías se han desconectado por completo;
el electrodo de masa que se fija en la máquina se encuentra lo más cerca posible al punto
de soldadura.

Queda estrictamente prohibido montar el electrodo de masa sobre los rieles.


El electrodo de masa no debe conectarse nunca en las bielas de émbolo de los cilindros,
ni en los acumuladores hidráulicos, las bombas hidráulicas, las baterías, los cables de
masa, en conexiones sueltas como cojinetes y semejantes, ni tampoco en tanques
hidráulicos o de combustible.

Los dispositivos de limpieza a alta presión y de lubricantes nunca deben dirigirse contra
personas o animales.

Para limpiar la máquina no utilice nunca líquidos fácilmente inflamables ni productos de


limpieza químicos cáusticos.
WS 4841 13

SI-0400-03

Directivas de seguridad para preparar cualquier trabajo de reparación sobre la


máquina.

En el modo de trabajo queda estrictamente prohibido entrar en el área de peligro de la


máquina.

Los trabajos de reparación sobre la máquina deben llevarse a cabo exclusivamente por
personal autorizado y cualificado. Queda prohibido pisar la vía contigua abierta a la
circulación de trenes.

DEBEN RESPETARSE LAS NORMAS FERROVIARIAS LOCALES

Antes de empezar cualquier trabajo de reparación sobre la máquina, hay que observar las
siguientes instrucciones de seguridad:

• Desactivar la presión hidráulica

• Desactivar el sistema neumático

• Proteger la máquina para que no empiece a rodar (freno de estacionamiento,


zapatas de freno, etc.)

• Parar el motor

• Desconectar el interruptor principal de trabajo y protegerlo de una operación no


autorizada.

• Desconectar el interruptor principal de la batería y protegerlo de una operación


no autorizada.

• Si los trabajos se llevan a cabo en talleres cerrados, las baterías deben estar
desconectadas (máquina sin corriente eléctrica). Los terminales de batería
deben estar asegurados correctamente.

• Asimismo, los operadores y personas que tienen acceso a la máquina tienen


que estar informados acerca del tipo de reparación pendiente.

• Debe designarse un profesional competente que asumirá la máxima


responsabilidad de la supervisión y ejecución de los trabajos de reparación de
acuerdo con todos los aspectos de seguridad.

• Además, el equipo de la máquina debe estar informado acerca de la reparación


terminada, antes de volver a poner la máquina en el modo de servicio. Sólo un
profesional competente y entrenado queda autorizado para poner la máquina en
el modo de trabajo.

• En el modo de trabajo, el área de trabajo vuelve a ser zona prohibida.


14 WS 4841
WS 4841 15

5 PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS

IMPORTANTE
Queda estrictamente prohibido el uso de llamas abiertas y
productos fácilmente inflamables sobre el vehículo y en su
entorno directo.
Los depósitos de combustible diesel sólo deben llenarse con el
motor apagado y frío.

Comportamiento al tomar las medidas de primeros auxilios


• salvar vidas humanas
• avisar a los bomberos
• intentar apagar el fuego
En la medida posible y según sus posibilidades, cada persona tiene la obligación de evitar
todo lo que pueda provocar un incendio o favorecer su extensión. Además, en un caso
concreto hay que tomar todas las medidas necesarias para evitar el comienzo y
propagación de incendios.

Los trapos empapados de disolventes, los aceites o grasas deben guardarse en un lugar
a prueba de incendios, dado que pueden inflamarse de manera espontánea.

Para evitar que se produzca un incendio, los siguientes componentes, especialmente las
instalaciones con producción térmica, deben mantenerse libres de residuos
• accionamientos
• calentadores
• correas
• engranajes
• armarios de control
• distribuidores eléctricos
• etc.

Por eso, tiene que familiarizarse a tiempo con las normas de seguridad contra los
incendios y el uso correcto de los medios de extinción disponibles.
A tal fin debe consultar al encargado de protección contra incendios de su departamento.

Los extintores tienen que estar listos para el uso, con libre acceso, controlados
periódicamente y provistos de placas de control.
La fecha de caducidad se tiene que controlar por el encargado de la protección contra
incendios.

Después de haber usado el extintor, hay que informar al encargado de protección contra
incendios, quien es el responsable de su buen funcionamiento.
Éste dispone inmediatamente el llenado de todos los extintores usados, y está obligado a
sustituirlos entretanto por extintores de repuesto.
16 WS 4841
WS 4841 17

6 PRIMEROS AUXILIOS

Hay que procurar que el botiquín de primeros auxilios


siempre esté completo y en estado impecable.

Para las medidas de primeros auxilios y los


correspondientes materiales, debe consultarse el servicio
sanitario o el médico competente de su departamento.

Hay que sustituir inmediatamente el material usado.

NOTA

Las medicinas, tranquilizantes u otros medicamentos pueden provocar cansancio y


disminuir por ejemplo la capacidad de reaccionar.

Comportamiento al tomar las medidas de primeros auxilios


1. AYUDAR
2. AVISAR
3. ASEGURAR
4. ALARMAR

Para Ayudar véase las Medidas de Primeros Auxilios en los extractos de las fichas
técnicas de seguridad.

Quemaduras
Extinguir la persona ardiente con agua, un extintor de fuego, mantas o rodándola.

Contacto ocular con sustancias peligrosas


Lavar varias veces con una botella con pulverizador o una bebida, a continuación hay que
consultar un médico

Contacto cutáneo con sustancias peligrosas


Lavar bien con jabón bajo agua corriente, a continuación hay que consultar un médico.

Aspirar sustancias peligrosas


Al aspirar una alta concentración, debe llevarse la persona al aire libre, a continuación hay
que consultar un médico.

Ingesta
No provocar el vómito, consultar inmediatamente un médico

Después de un contacto intensivo con la ropa


Cambiar inmediatamente la ropa empapada, duchar y consultar a continuación un médico.
18 WS 4841
WS 4841 19

7 ANÁLISIS DE PELIGROS

Mediante el mantenimiento llevado a cabo con cuidado se maximiza el tiempo de servicio


y se aumenta la seguridad laboral, lo que se refleja en una clara reducción de los
accidentes de trabajo y, por consiguiente, de los daños personales.

7.1 GENERAL

Bajo cualquier circunstancia hay que obedecer a las instrucciones del jefe operativo y/o
maquinista.

• Montar a la máquina sólo está permitido en los escalones previstos a ello, los
cuales tienen que estar libres de grasa, aceite, combustible, suciedad, nieve y
hielo.

• Durante los trabajos de carga, descarga o reparaciones queda absolutamente


prohibido montar a partes de la máquina que se encuentren en el área de peligro
de las catenarias, excepto si éstas han sido desconectadas y se está obedeciendo
las normas de seguridad fijadas por los explotadores ferroviarios.

• Queda prohibido pasar por debajo de la máquina mientras está en régimen de


marcha o de trabajo. ¡Peligro de muerte!

• Al encontrarse en el entorno de la máquina, es indispensable utilizar una protección


de los oídos.

• Si surgen problemas mientras los trabajos están en marcha, hay que activar la
parada de emergencia o del motor. Según el tipo de error, hay que decidir cual será
la forma más eficaz para eliminarlo.
Las reacciones instintivas para la eliminación del error durante el proceso de
trabajo pueden provocar graves lesiones corporales y causar incluso la muerte.

• Queda estrictamente prohibido quitar cubiertas o instrucciones de seguridad.

• Al tocar el sistema de escape existe el peligro de quemaduras.

Además, deben aplicarse las normas de seguridad de la administración ferroviaria


responsable o los reglamentos más restrictivos de otras autoridades competentes.
20 WS 4841

7.2 ADVERTENCIA DE LOS PELIGROS

Peligros
En los puntos de peligro indicados existe sobre todo el riesgo de ser empujado, agarrado,
apretado, atrancado y de contusiones, por eso sólo se puede encargar al personal
capacitado con los trabajos con y sobre la máquina.
Al montar a la máquina existe, además, el peligro de un choque eléctrico.
Las informaciones acerca de los riesgos para terceros están en la competencia de la
dirección de obras locales (coordinación).
Las hojas informativas, así como los dibujos se envían al respectivo cliente quien es
responsable de su distribución posterior.

7.2.1 Responsabilidades para la aplicación

Distribuidor……………..……….. Informa de los peligros


Explotador………………………. Asuntos profesionales y técnicos
Inspección local de obras……… Asuntos específicos de la obra y coordinación de
todos los asuntos personales e individuales

La manipulación sin peligro de los materiales de servicio debe establecerse claramente


para los siguientes materiales de trabajo mediante normas que los empleados tienen que
aprender en cursos de capacitación. (Informaciones en los extractos de las fichas técnicas
de seguridad)

• Sustancias fácilmente inflamables y/o explosivas (diesel, etc.)


• Materiales de trabajo que representan un riesgo para la salud (aceites,
grasas, etc.)
• Otros materiales peligrosos (pegamentos, limpiadores, etc.)

7.2.2 Equipamiento de protección

Para prevenir los peligros y sus consecuencias para la salud, es indispensable disponer
de un equipamiento de protección apropiado.
Protección de la cabeza………. casco
Protección de los oídos………. auriculares, orejeras
Protección de las manos………. guantes
Protección de los pies………. zapatos con punteras de acero
Ropa de señalización……… ropa con colores llamativos y cintas fluorescentes
Protección respiratoria………. careta antipolvo

NOTA:
Es absolutamente necesario respetar los rótulos indicadores, cubiertas, rejas de
seguridad, cables de tierra, etc., montados en la máquina para proteger la salud de las
personas, los equipamientos, así como el medio ambiente.
WS 4841 21

7.3 EXTRACTOS DE LAS FICHAS TÉCNICAS DE SEGURIDAD

Aceite de engranajes SHELL SPIRAX G80W-90


91 / 155 / EG para material 43082

Aceite de engranajes SHELL RIMULA SUPER 15W40


93 / 112 / EG para material 47010

Aceite de motor SHELL RIMULA SUPER 15W40


93 / 112 / EG para material 47010

Aceite hidráulico SHELL TELLUS TX46


91 / 155 / CE

Aceite hidráulico SHELL TELLUS S100


91 / 155 / CE para material 35891

Grasa lubricante SHELL ALVANIA GREASE RL2


93 / 112 / EG para material 75202

Las fichas técnicas de seguridad contienen más informaciones acerca de los


siguientes puntos:
• Material, denominación de la preparación y de la empresa
• Composición / detalles referente a los componentes
• Posibles peligros
• Medidas de lucha contra incendios
• Medidas en caso de desprendimientos involuntarios
• Manejo y almacenamiento
• Propiedades físicas y químicas
• Estabilidad y reactividad
• Indicaciones toxicológicas
• Indicaciones ecológicas
• Instrucciones para la eliminación
• Indicaciones relativo al transporte
• Normas
• Otras informaciones
22 WS 4841
WS 4841 23

7.3.1 SHELL SPIRAX G 80W-90

Posibles peligros
Descripción de los peligros:
Un largo y repetido contacto cutáneo puede provocar una dermatitis. Conforme a las
normas CE / Materiales Peligrosos, no está clasificado como peligroso. Sin embargo, el
producto contiene como mínimo una sustancia clasificada de irritante en una
concentración no inferior al 0.1%, lo que puede causar una reacción alérgica.
Riesgos de seguridad:
Evitar la formación de una neblina de aceite.
Peligros para el medio ambiente:
Debe impedirse que el producto contamine el medio ambiente. No es enteramente
biodegradable.

Medidas de primeros auxilios


Después de inhalar el producto:
Llevar la persona afectada al aire libre, tumbarla y calmarla. Consultar un médico.
Después de tener contacto cutáneo:
Quitar la ropa contaminada y lavar la piel afectada con agua y jabón.
Si el producto ha penetrado la piel a alta presión, hay que consultar inmediatamente un
médico.
Después de tener contacto ocular:
Lavar inmediatamente y a fondo con agua corriente durante 15 minutos, manteniendo los
párpados abiertos; consultar un médico.
Después de ingerir el producto:
No provocar el vómito. Consultar un médico.
Instrucciones para el médico:
Tratamiento de los síntomas.

Medidas de lucha contra incendios


Agentes extintores apropiados:
Espuma, polvo, dióxido de carbono, arena o tierra.
Agentes extintores no apropiados por causas de seguridad:
No usar chorros de agua concentrados.
Riesgos especiales provocados por los materiales o productos de combustión:
Bajo las condiciones de un fuego incontrolado se forman mezclas complejas de gases y
aerosoles que puedan contener monóxido de carbono, óxidos nítricos, hollín, dióxido de
azufre y compuestos orgánicos.
Equipamiento de protección especial para la lucha contra incendios:
Ninguno.
24 WS 4841

Exposición límite y equipamiento de protección individual

Ingredientes con valores límites a controlar, relacionados con el puesto de trabajo


Este producto no contiene sustancias en cantidades relevantes que deben ser controladas
en relación con el puesto de trabajo.

Equipamiento de protección individual

Equipamiento respiratorio
En circunstancias normales no es necesario.
Si se forman neblinas de aceite hay que usar caretas protectoras con un filtro contra
vapores orgánicos y un filtro de partículas.

Protección de las manos


Usar guantes de NBR, siempre que sea permitido por los reglamentos de seguridad. Las
propiedades de los guantes se determinan bajo las condiciones prácticas (p. ej. el uso
múltiple, el estrés mecánico, las temperaturas, la intensidad y duración de la supuesta
exposición). Antes de seleccionar los guantes adecuados, debe comprobarse si están
efectivamente apropiados.

Protección ocular
Lentes protectores si hay peligro de salpicaduras.

Protección corporal
Evitar el contacto con la piel. Llevar ropa protectora (overol).

Protección general y medidas de higiene


No llevar trapos empapados del producto.
No comer, beber, fumar, etc. durante el trabajo.
WS 4841 25

7.3.2 SHELL RIMULA SUPER 15W-40

Posibles peligros
Descripción de los peligros:
Un largo y repetido contacto cutáneo puede provocar una dermatitis. No existe ningún
riesgo especial para la salud al usarlo como indicado.
Riesgos de seguridad:
Evitar la formación de una neblina de aceite.
Peligros para el medio ambiente:
Debe impedirse que el producto contamine el medio ambiente.

Medidas de primeros auxilios


Después de inhalar el producto:
Llevar la persona afectada al aire libre, tumbarla y calmarla. Consultar un médico.
Después de tener contacto cutáneo:
Quitar la ropa contaminada y lavar la piel afectada con agua y jabón.
Si el producto ha penetrado la piel a alta presión, hay que consultar inmediatamente un
médico.
Después de tener contacto ocular:
Lavar inmediatamente y a fondo con agua corriente durante 15 minutos, manteniendo los
párpados abiertos; consultar un médico.
Después de ingerir el producto:
No provocar el vómito. Consultar un médico.
Instrucciones para el médico:
Tratamiento de los síntomas.

Medidas de lucha contra incendios


Agentes extintores apropiados:
Espuma, polvo, dióxido de carbono, arena o tierra.
Agentes extintores no apropiados por causas de seguridad:
No usar chorros de agua concentrados.
Riesgos especiales provocados por los materiales o productos de combustión:
Bajo las condiciones de un fuego incontrolado se forman mezclas complejas de gases y
aerosoles que puedan contener monóxido de carbono, óxidos nítricos, hollín, dióxido de
azufre y compuestos orgánicos.
Equipamiento de protección especial para la lucha contra incendios:
Ninguno.
26 WS 4841

Exposición límite y equipamiento de protección individual


Ingredientes con valores límites a controlar, relacionados con el puesto de trabajo
Este producto no contiene sustancias en cantidades relevantes que deben ser controladas
en relación con el puesto de trabajo.

Equipamiento de protección individual

Equipamiento respiratorio
En circunstancias normales no es necesario.
Si se forman neblinas de aceite hay que usar caretas protectoras con un filtro contra
vapores orgánicos y un filtro de partículas.

Protección de las manos


Usar guantes de PVC o nitrílicos, siempre que sea permitido por los reglamentos de
seguridad. Aparte de las guantes, se recomienda usar crema protectora de la piel.

Protección ocular
Lentes protectores si hay peligro de salpicaduras.

Protección corporal
Evitar el contacto con la piel. Llevar ropa protectora (overol).

Protección general y medidas de higiene


No llevar trapos empapados del producto.
No comer, beber, fumar, etc. durante el trabajo.
WS 4841 27

7.3.3 SHELL TELLUS TX 46

Posibles peligros
Descripción de los peligros:
Un largo y repetido contacto cutáneo puede provocar una dermatitis. No existe ningún
riesgo especial para la salud al usarlo como indicado.
Riesgos de seguridad:
Evitar la formación de una neblina de aceite.
Peligros para el medio ambiente:
Debe impedirse que el producto contamine el medio ambiente. No es enteramente
biodegradable.

Medidas de primeros auxilios


Después de inhalar el producto:
Llevar la persona afectada al aire libre, tumbarla y calmarla. Consultar un médico.
Después de tener contacto cutáneo:
Quitar la ropa contaminada y lavar la piel afectada con agua y jabón.
Si el producto ha penetrado la piel a alta presión, hay que consultar inmediatamente un
médico.
Después de tener contacto ocular:
Lavar inmediatamente y a fondo con agua corriente durante 15 minutos, manteniendo los
párpados abiertos; consultar un médico.
Después de ingerir el producto:
No provocar el vómito. Consultar un médico.
Instrucciones para el médico:
Tratamiento de los síntomas.

Medidas de lucha contra incendios


Agentes extintores apropiados:
Espuma, polvo, dióxido de carbono, arena o tierra.
Agentes extintores no apropiados por causas de seguridad:
No usar chorros de agua concentrados.
Riesgos especiales provocados por los materiales o productos de combustión:
Bajo las condiciones de un fuego incontrolado se forman mezclas complejas de gases y
aerosoles que puedan contener monóxido de carbono, óxidos nítricos, hollín, dióxido de
azufre y compuestos orgánicos.
Equipamiento de protección especial para la lucha contra incendios:
Ninguno.
28 WS 4841

Exposición límite y equipamiento de protección individual


Ingredientes con valores límites a controlar, relacionados con el puesto de trabajo
Este producto no contiene sustancias en cantidades relevantes que deben ser controladas
en relación con el puesto de trabajo.

Equipamiento de protección individual

Equipamiento respiratorio
En circunstancias normales no es necesario.
Si se forman neblinas de aceite hay que usar caretas protectoras con un filtro contra
vapores orgánicos y un filtro de partículas.

Protección de las manos


Usar guantes de PVC o nitrílicos, siempre que sea permitido por los reglamentos de
seguridad. Las propiedades de los guantes se determinan bajo las condiciones prácticas
(p. ej. el uso múltiple, el estrés mecánico, las temperaturas, la intensidad y duración de la
supuesta exposición). Antes de seleccionar los guantes adecuados, debe comprobarse si
están efectivamente apropiados.

Protección ocular
Lentes protectores si hay peligro de salpicaduras.

Protección corporal
Evitar el contacto con la piel. Llevar ropa protectora (overol).

Protección general y medidas de higiene


No llevar trapos empapados del producto.
No comer, beber, fumar, etc. durante el trabajo.
WS 4841 29

7.3.4 SHELL TELLUS S 100

Posibles peligros
Descripción de los peligros:
Un largo y repetido contacto cutáneo puede provocar una dermatitis. No existe ningún
riesgo especial para la salud al usarlo como indicado.
Riesgos de seguridad:
Evitar la formación de una neblina de aceite.
Peligros para el medio ambiente:
Debe impedirse que el producto contamine el medio ambiente. No es enteramente
biodegradable.

Medidas de primeros auxilios


Después de inhalar el producto:
Llevar la persona afectada al aire libre, tumbarla y calmarla. Consultar un médico.
Después de tener contacto cutáneo:
Quitar la ropa contaminada y lavar la piel afectada con agua y jabón.
Si el producto ha penetrado la piel a alta presión, hay que consultar inmediatamente un
médico.
Después de tener contacto ocular:
Lavar inmediatamente y a fondo con agua corriente durante 15 minutos, manteniendo los
párpados abiertos; consultar un médico.
Después de ingerir el producto:
No provocar el vómito. Consultar un médico.
Instrucciones para el médico:
Tratamiento de los síntomas.

Medidas de lucha contra incendios


Agentes extintores apropiados:
Espuma, polvo, dióxido de carbono, arena o tierra.
Agentes extintores no apropiados por causas de seguridad:
No usar chorros de agua concentrados.
Riesgos especiales provocados por los materiales o productos de combustión:
Ninguno
Equipamiento de protección especial para la lucha contra incendios:
Ninguno.
30 WS 4841

Exposición límite y equipamiento de protección individual


Ingredientes con valores límites a controlar, relacionados con el puesto de trabajo
Este producto no contiene sustancias en cantidades relevantes que deben ser controladas
en relación con el puesto de trabajo.

Equipamiento de protección individual

Equipamiento respiratorio
En circunstancias normales no es necesario.
Si se forman neblinas de aceite hay que usar caretas protectoras con un filtro contra
vapores orgánicos y un filtro de partículas.

Protección de las manos


Usar guantes de NBR, siempre que sea permitido por los reglamentos de seguridad. Las
propiedades de los guantes se determinan bajo las condiciones prácticas (p. ej. el uso
múltiple, el estrés mecánico, las temperaturas, la intensidad y duración de la supuesta
exposición). Antes de seleccionar los guantes adecuados, debe comprobarse si están
efectivamente apropiados.

Protección ocular
Lentes protectores si hay peligro de salpicaduras.

Protección corporal
Evitar el contacto con la piel. Llevar ropa protectora (overol).

Protección general y medidas de higiene


No llevar trapos empapados del producto.
No comer, beber, fumar, etc. durante el trabajo.
WS 4841 31

7.3.5 SHELL ALAVANIA RL 2

Posibles peligros
Descripción de los peligros:
Un largo y repetido contacto cutáneo puede provocar una dermatitis. No existe ningún
riesgo especial para la salud al usarlo como indicado.
Riesgos de seguridad:
Evitar la formación de una neblina de aceite.
Peligros para el medio ambiente:
Debe impedirse que el producto contamine el medio ambiente. No es enteramente
biodegradable.

Medidas de primeros auxilios


Después de inhalar el producto:
La inhalación de ingredientes de este producto es muy improbable y no significa un
peligro grave. Llevar la persona afectada al aire libre, tumbarla y calmarla.
Después de tener contacto cutáneo:
Quitar la ropa contaminada y lavar la piel afectada con agua y jabón.
Si el producto ha penetrado la piel a alta presión, hay que consultar inmediatamente un
médico.
Después de tener contacto ocular:
Lavar inmediatamente y a fondo con agua corriente durante 15 minutos, manteniendo los
párpados abiertos; consultar un médico.
Después de ingerir el producto:
No provocar el vómito. Consultar un médico.
Instrucciones para el médico:
Tratamiento de los síntomas.

Medidas de lucha contra incendios


Agentes extintores apropiados:
Espuma, polvo, dióxido de carbono, arena o tierra.
Agentes extintores no apropiados por causas de seguridad:
No usar chorros de agua concentrados.
Riesgos especiales provocados por los materiales o productos de combustión:
Bajo las condiciones de un fuego incontrolado se forman mezclas complejas de gases y
aerosoles que puedan contener monóxido de carbono, óxidos nítricos, hollín, dióxido de
azufre y compuestos orgánicos.

Equipamiento de protección especial para la lucha contra incendios:


Ninguno.
32 WS 4841

Exposición límite y equipamiento de protección individual


Ingredientes con valores límites a controlar, relacionados con el puesto de trabajo
Este producto no contiene sustancias en cantidades relevantes que deben ser controladas
en relación con el puesto de trabajo.

Equipamiento de protección individual

Equipamiento respiratorio
En circunstancias normales no es necesario.

Protección de las manos


Usar guantes de PVC o nitrílicos, siempre que sea permitido por los reglamentos de
seguridad. Aparte de las guantes, se recomienda usar crema protectora de la piel.

Protección ocular
Lentes protectores si hay peligro de salpicaduras.

Protección corporal
Evitar el contacto con la piel. Llevar ropa protectora (overol).

Protección general y medidas de higiene


No llevar trapos empapados del producto.
No comer, beber, fumar, etc. durante el trabajo.
WS 4841 33

8 INSTRUCCIONES DE USO PARA BATERÍAS DE ARRANQUE

Almacenamiento y transporte

Las baterías de arranque vacías no requieren ningún mantenimiento. Almacenarlas en un


lugar seco y fresco (protegidas contra las heladas).

Hay que recargar las baterías llenas, a más tardar, al tener el ácido una densidad por
debajo de 1,21 kg/l (1,18 kg/l con un ácido de llenado de 1,23 kg/l).

Las baterías llenas se deben transportar y almacenar en posición vertical, en caso


contrario puede derramarse el ácido.
Al transportar las baterías hay que fijarlas para que no puedan caer.

Puesta en servicio

Las baterías cargadas vacías pueden ponerse en servicio después de llenarlas con ácido
de batería, no hace falta recargarlas. Para el llenado, la temperatura de la batería y el
ácido, como mínimo, debe estar a 10°C. Quitar el tapón de cierre. Llenar los elementos de
la batería con ácido sulfúrico según VDE 0510 con una densidad de 1,28 kg/l (para países
tropicales de 1,23 kg/l) hasta la marca máxima del nivel del ácido o 15 mm por encima del
borde superior de las placas.

Dejar reposar las baterías durante 15 minutos, levantarlas varias veces ligeramente y, en
caso necesario, volver a echar más ácido.
Enroscar o apretar bien los tapones de cierre. Quitar las salpicaduras del ácido.
Las baterías suministradas llenas están listas para el servicio.

Nota:
Si la potencia de arranque de la batería es insuficiente debido a unas temperaturas
demasiado bajas o condiciones de almacenamiento no apropiadas, hay que recargarla.

Montaje en el vehículo
Antes de montar o desmontar la betería, apagar el motor y otros consumidores de
corriente.
Evitar cortocircuitos por herramientas.
Para el desmontaje de la batería desconectar primero el polo negativo ( - ), luego el polo
positivo ( + ). Antes de montar la batería, limpiar el lugar en que se coloca dentro del
vehículo.
Fijar bien la batería.
Limpiar los polos y los bornes de la batería, engrasarlos ligeramente con grasa libre de
ácido.

Para el montaje conectar primero el polo positivo ( + ), luego el polo negativo ( - ).


Asegurar que los bornes de los polos están bien apretados.
34 WS 4841

Cargar fuera del vehículo

Antes de cargar la batería controlar el nivel del electrolito y, en caso necesario, llenar con
agua desalada o destilada hasta la marca máxima del nivel del ácido o 15 mm por encima
del borde superior de las placas.
Para evitar daños en el vehículo, se recomienda desmontar la batería para recargarla.

Nota: Al desconectar la batería hay que observar las indicaciones del fabricante
del vehículo.
Las baterías sólo deben cargarse con corriente continua. Conectar el polo positivo ( + ) de la batería con el polo positivo ( + ) del
cargador y el polo negativo ( - ) de la batería con el polo negativo ( - ) del cargador.

Encender el cargador sólo después de haberlo conectado con la batería.


Al terminar la carga, hay que apagar primero el cargador.

Como corriente de carga se recomienda una décima parte de la capacidad.


(Por ejemplo: 44 Ah : 10 = 4.4 A de corriente de carga)

Durante la carga, la temperatura del ácido no debe sobrepasar los 55°C.


Hay que interrumpir el proceso de carga si la temperatura es demasiado alta.
El proceso de carga termina cuando la corriente se encuentre casi en 0 o no se reduzca más, o el cargador automático se haya
apagado.

Procurar que durante el proceso de carga haya suficiente ventilación.

Advertencia: Durante la carga se forma gas detonante altamente explosivo. ¡Prohibido el


fuego, las chispas, la luz abierta y fumar!

Mantenimiento

Para obtener una vida útil larga de la batería, hay que observar las siguientes
instrucciones.

Mantener la superficie de la batería limpia y seca.


Controlar regularmente el nivel del ácido y, en caso necesario, rellenar con agua desalada
o destilada. No echar nunca ácido. Si se pierde mucha agua, la tensión del regulador tiene
que ser controlada por un especialista. No usar los llamados “productos de
acondicionado”. El estado de carga se puede controlar mediante la medición de la
densidad del ácido.

Si la densidad del ácido está por debajo de 1,21 kg/l (o 1,18 kg/l con ácido de llenado de
1,23 kg/l), hay que recargar la batería. Con esta densidad del ácido, la batería no se
congela hasta una temperatura de –15°C (con 1,28 kg/l hasta –70°C).
WS 4841 35

Ayuda de arranque

A causa de la electrónica sensible que hay en el vehículo, generalmente la ayuda de


arranque sólo debe llevarse a cabo con el booster de arranque.
Al desconectar la ayuda de arranque de un vehículo, es posible que se acumule una alta
concentración de tensión que pueda perjudicar o incluso destruir la electrónica del
vehículo.
Por eso hay que obedecer las siguientes instrucciones al usar los cables de arranque.
Si se usa una ayuda de arranque con cables, se recomienda usar cables de arranque
estandardizados (p.ej. conforme a DIN 72 553).
Observar las instrucciones de uso de los cables de arranque.
Sólo se deben conectar baterías con la misma tensión nominal.

Conectar: ¡Apagar ambos motores de los vehículos!


Conectar primero los polos positivos 1 y 2, luego conectar el polo negativo del vehículo
que está prestando la ayuda 3 con un punto metálico desnudo del vehículo que está
recibiendo la ayuda 4, alejado de la batería (observar las indicaciones del fabricante del
vehículo).

1 2

+ +
Batería del
vehículo - - Batería del
prestando vehículo
recibiendo
ayuda + + ayuda
2 x 12V
2 x 12V
- -

3 4

Arrancar ahora el vehículo que requiere la ayuda por un tiempo máximo de 15 segundos,
no arrancar entretanto el vehículo que presta la ayuda.
Desconectar: Desconectar los cables en orden contrario.

Puesta fuera de servicio

Cargar la batería y almacenar en un lugar fresco.


Si la batería queda en el vehículo, hay que quitar el terminal negativo.
Controlar regularmente el estado de carga.
36 WS 4841
WS 4841 37

9 MANTENIMIENTO

El mantenimiento de la máquina se divide en ‘actividades’ (trabajos de mantenimiento) –


capítulo 10, e ‘intervalos’ – capítulo 12.

Sólo si se observan los dos criterios, se llevará a cabo la correcta actividad en el momento
correcto – lo que se ha representado en el plan de mantenimiento, vista general, capítulo
13

Los trabajos de mantenimiento se dividen como sigue:

- limpieza - capítulo 10,1


- control visual - capítulo 10,2
- relleno de los consumibles - capítulo 10,3
- lubricación - capítulo 10,4
- cambio de los materiales de servicio - capítulo 10.5

Si durante el mantenimiento se detectan defectos en los componentes de la máquina que


influyan en la seguridad, se realiza automáticamente un cambio de estado para llevar a
cabo una inspección y, en caso necesario, también una reparación.

EJEMPLO:
- Durante un control visual ampliado se detectan fisuras en la rueda.

- Ya que la irregularidad se detectó en una parte de la máquina relevante para la


seguridad, hay un cambio de estado para una inspección.

- Sin embargo, una inspección sólo puede ser ejecutado por uno de los talleres
autorizados para este trabajo por el organismo competente.

- Si durante la inspección se comprueba que el número y tamaño de las fisuras ya no son


tolerables, se tiene que cambiar la pieza en cuestión.

- Se realiza un cambio automático al estado de reparación.

- Un taller como el arriba indicado llevará a cabo la reparación.

Los trabajos de mantenimiento se han de apuntar en el cuaderno de servicio.


Estos apuntes tienen que documentar cualquier trabajo de mantenimiento (quien hace
qué, cuándo, dónde y por qué).

Si se tiene la intención de dejar la máquina parada durante más de 6 meses, hay que
llevar a cabo las medidas de conservación habituales.
38 WS 4841
WS 4841 39

10 TRABAJOS DE MANTENIMIENTO

10.1 LIMPIEZA

- Si la máquina es tan sucia que un mantenimiento adecuado ya no es posible, hace


falta una limpieza antes de empezar con el trabajo.

- Para ciertos componentes estructurales una limpieza periódica adicional es


obligatoria.

- Una limpieza ofrece la mejor oportunidad de llevar a cabo un control visual en el


componente en cuestión.

- Una limpieza a tiempo de los radiadores tiene especial importancia.

- No dirigir los dispositivos de limpieza a alta presión contra juntas ni cubiertas finas.

- No utilizar nunca líquidos fácilmente inflamables ni productos de limpieza cáusticos.

- Limpiar regularmente la parte inferior de la máquina, como mínimo una vez al año.
40 WS 4841

10.2 CONTROL VISUAL

Control visual sencillo capítulo 10.2.1


Control visual ampliado capítulo 10.2.2
Control visual inmediato capítulo 10.2.3

• Los requisitos básicos de un control visual

Las máquinas, los grupos de trabajo, etc. que se mueven, circulan, trabajan, están
sometidos a un desgaste (natural).
Un desgaste no tomado en cuenta, tarde o temprano causará daños considerables
en la máquina que puedan provocar altos gastos innecesarios (ya que se pueden
evitar) y mucho tiempo fuera de servicio.

• El control visual suele ser un factor de mantenimiento muchas veces subestimado.

El objetivo de un control visual es comprobar si hay cambios peligrosos, así


como encontrar lo antes posible el desgaste e irregularidades llamativas para
tomar las medidas adecuadas.

Para un control visual eficaz hacen falta cierta experiencia y responsabilidad.

• Cambios que puedan provocar peligros son, por ejemplo:


(no se trata de una lista completa)

- desgaste masivo y/o desigual


- deformaciones por violencia
- puntos de roce con un desgaste de material
- porosidad
- fugas
- fisuras
- entalladuras en los puntos críticos
- rotura de los elementos estructurales
- corrosión
- ajuste suelto de las conexiones atornilladas
- elementos de seguridad sueltos
- piezas perdidas
- decoloración a causa de altas temperaturas
- mal estado general
(radiador sucio, niveles de llenado por debajo de las marcas mínimas, etc.)

NOTA: ¡Se considera lógico e indispensable que el resultado de un control visual


puede requerir medidas!
WS 4841 41

10.2.1 CONTROL VISUAL SENCILLO

Un control visual sencillo se suele hacer antes de poner la máquina en marcha y después
del servicio.

Antes de la primera puesta en marcha del día o después de una pausa prolongada, se
recomienda empezar con el control de la máquina ya al acercarse a ella, desde cierta
distancia, para comprobar visualmente su estado general y/o la existencia de
irregularidades.

EJEMPLO: Cristales rotos, partes deformadas de la máquina, etc. hacen pensar en


acciones violentas que requieren una inspección profunda.

Los componentes serán inspeccionados visualmente, según su naturaleza, para detectar


cambios peligrosos como daños, formación de fisuras, deformaciones, roturas, corrosión,
decoloraciones a causa de las temperaturas, fugas, así como el estado general y el ajuste
de los elementos de seguridad.

El control visual sencillo es idéntico con el control visual ampliado, pero se limita a los
sectores visibles desde fuera.

10.2.2 CONTROL VISUAL AMPLIADO

Un control visual ampliado se lleva a cabo cada mes desde una fosa de montaje.

Un control visual ampliado también es necesario antes de la puesta en servicio si:

se desconoce el estado de servicio


la máquina estaba parada durante un tiempo prolongado
un equipo nuevo o no entrenado quiere poner la máquina en servicio.

10.2.3 CONTROL VISUAL INMEDIATO

Si se detectan irregularidades mientras la máquina está en marcha (ruidos anormales,


humo, fuego, fuga repentina de los consumibles, decoloración debido al calor, olor a
piezas sobrecalentadas, etc.), es necesario un control visual inmediato.

Elementos estructurales perdidos indican seriamente que hubo un cambio que puede
conllevar peligros y requiere una inspección inmediata y exacta acerca de las causas.
42 WS 4841

10.3 RECARGA DE LOS CONSUMIBLES

Los controles de los consumibles se llevan a cabo con el vehículo parado en una
superficie plana (sin peralte ni inclinación).

Antes de desmontar los elementos hidráulicos hay que asegurarse de que el sistema se
encuentra sin presión. El aceite hidráulico que sale bajo presión puede penetrar la piel y
causar graves heridas.

Al drenar el aceite de motor o aceite hidráulico con temperatura de servicio, existe el


peligro de escaldarse.

Asegúrese siempre de que nadie manipule con llamas abiertas sobre el vehículo.

Queda prohibido fumar mientras se está echando combustible o controlando el nivel del
ácido de las baterías.

Con una llama abierta no se debe controlar nunca el nivel del ácido de la batería, ni el
nivel del combustible.

Al cambiar los consumibles (aceite hidráulico, aceite de motor, etc.), hay que recogerlos y
eliminarlos debidamente.

Los consumibles no deben penetrar en el suelo.


WS 4841 43

10.4 LUBRICACIÓN

En los trabajos de engrase y/o enaceitado hay que quitar toda la suciedad, la grasa o el
aceite resinificados, y engrasar en enaceitar de nuevo el componente indicado.

Todos los carros de medición y carros tensores tienen que ser lubricados con aceite o
grasa conforme al intervalo de mantenimiento.

Además, todos los cojinetes de los cilindros hidráulicos y neumáticos (incluso si no se han
mencionado en las instrucciones de mantenimiento) tienen que someterse a un control
visual cada 50 horas de servicio, en caso necesario tienen que ser enaceitados o
lubricados.

Todos los componentes móviles no mencionados en las instrucciones de mantenimiento,


como las bielas de pistón, fijaciones de los cilindros, casquillos de guía, husillos,
superficies deslizantes, etc., tienen que ser lubricados con aceite o grasa (Shell Alvania
Grease RL 2) cada 50 horas de servicio.

¡Para la lubricación no usar nunca una engrasadora que genere una presión superior a
15 bar!
La grasa y la engrasadora deben estar libres de suciedad e impurezas.
Los niples de lubricación en los puntos de apoyo se tienen que limpiar antes y después de
la lubricación.
Hay que continuar con la lubricación hasta que la grasa (limpia) salga de manera uniforme
de los cojinetes.
A continuación quitar la grasa sobrante.
44 WS 4841

10.5 CAMBIO DE LOS MATERIALES DE SERVICIO

Filtros: Motor: Filtro de aceite Después de 250 horas de servicio.


(con cada cambio de aceite)

Filtro de combustible Después de 500 horas de servicio.


(al usar una baja calidad de diesel:
aumentar los intervalos de cambio)

Filtro de aire El filtro principal se puede limpiar y usar


nuevamentehasta 6 veces. Una vez al año
se debe renovar. El filtro adicional no
puede ser limpiado o lavado. Tiene que ser
renovado después de 3 intervalos de
limpieza del filtro principal.

Tanque aceite hidr.: Filtro de aspiración Sustituir en función de la


indicación de contaminación del vacuó-
metro; pero como mínimo cada 250 o 500
horas de servicio

Filtro de retorno El cartucho del filtro debe renovarse cada


500 horas de servicio.

Aire comprimido: Secador de aire El cartucho del filtro debe renovarse


cada 500 horas de servicio

Filtros: Primer cambio de todos los filtros de combustible, filtros proporcionales y


servofiltros después de 100 horas de servicio, a más tardar, a continuación
conforme a las instrucciones de mantenimiento.

Para los números de los filtros y las piezas de recambio de los filtros,
ver únicamente el catálogo de las piezas de recambio.
WS 4841 45

Aceites: Primer cambio de todos los aceites de motor y engranaje después de 100
horas de servicio, a continuación conforme a las instrucciones de
mantenimiento.

Excepción: Primer cambio del aceite del motor Caterpillar después de 250 horas de
servicio.

Zapatas de freno:

Hay que tener en cuenta el aflojamiento del


efecto de frenado después de cambiar las
zapatas de freno si no han sido preparadas ni
ablandadas.
Por eso no se deben cambiar al mismo tiempo
todas las zapatas de freno (p.ej. en dos
etapas).
46 WS 4841
WS 4841 47

11 PICTOGRAMAS

control visual

recarga de los líquidos (refrigerantes, etc.)

soltar o apretar tornillos

recarga de aceite para máquinas

recarga de combustible

engrase / lubricación

limpieza

enaceitar

engrase / lubricación
48 WS 4841
WS 4841 49

12 INTERVALOS

Los siguientes intervalos se aplican para el mantenimiento:

- intervalos intercalados, periódicamente capítulo 16

- después de 10 horas de servicio o diariamente capítulo 17

- después de 50 horas de servicio o semanalmente capítulo 18

- después de 100 horas de servicio o mensualmente capítulo 19

- después de 250 horas de servicio o semestralmente capítulo 20

- después de 500 horas de servicio o semestralmente capítulo 21

- después de 1000 horas de servicio o anualmente capítulo 22

El mantenimiento se realiza por etapas, lo que quiere decir que cada intervalo temporal
comprende automáticamente los intervalos antecedentes.

EJEMPLO: En los trabajos de mantenimiento mensual, hay que incluir también los
trabajos de mantenimiento diario y semanal.
50 WS 4841
WS 4841 51

13 PLAN DE MANTENIMIENTO – VISTA GENERAL

16. INTERVALOS INTERCALADOS - PERIÓDICAMENTE


DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .………………………………………………………………………………….61
FRENO …………………………………………………………………………..…………………………………….62
RADIADOR ……………………………………………………………………………………………………………62

17. DESPUÉS DE 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE


17.1 CONTROL VISUAL SENCILLO

17.2 CONTROL DE LOS CONSUMIBLES:


MOTOR CAT – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE...................................................................................... 65
CONTROL DEL NIVEL DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR........................................................................ 66
RESERVAS DE COMBUSTIBLE DEL MOTOR DIESEL................................................................................ 66
DEPURADOR DE AIRE DEL MOTOR – CONTROLAR / DEPURAR ............................................................ 67
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE HIDRÁULICO Y DEL FILTRO ............................................................... 68
GRUPO DE BATEO ........................................................................................................................................ 69
Cojinetes de los brazos de bateo .................................................................................................................... 69
UNIDAD CENTRAL DE LUBRICACIÓN ......................................................................................................... 69
DRENAR TODOS LOS DEPÓSITOS DE AIRE .............................................................................................. 69
52 WS 4841

18. DESPUÉS DE 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE


ENGRANAJE DEL EJE – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE ...................................................................... 73
ENGRANAJE DEL EJE – LUBRICAR TODOS LOS ELIMINADORES DE SUCIEDAD................................ 73
ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE..................................................... 74
LUBRICADOR NEUMÁTICO – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE ............................................................. 75
DRENAR TODAS LAS BANDEJAS COLECTORAS....................................................................................... 75
CONTROL DE TODAS LAS TENSIONES DE LA CORREA TRAPEZOIDAL ................................................ 76
GRUPO DE BATEO......................................................................................................................................... 77
Pivotes de cilindros para orientar los bates ..................................................................................................... 77
EJE PIVOTANTE PARA LA FIJACIÓN DE LOS BATES ................................................................................ 77
GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y ALINEACIÓN................................................................................... 78
rodillo de alineación ......................................................................................................................................... 78
pernos de apriete ............................................................................................................................................. 78
guía horizontal del gancho............................................................................................................................... 78
guía vertical del gancho ................................................................................................................................... 78
Guía longitudinal .............................................................................................................................................. 78
- control visual .................................................................................................................................................. 78
placa de avance ............................................................................................................................................... 79
casquillos guía ................................................................................................................................................. 79
dispositivo de ajuste......................................................................................................................................... 79
cilindro tensor................................................................................................................................................... 79
cilindro de levante ............................................................................................................................................ 79
polea de desviación ......................................................................................................................................... 79
TRANSMISOR CENTRAL Y CARRO DE ALINEACIÓN................................................................................. 80
placa de avance ............................................................................................................................................... 80
casquillos guía ................................................................................................................................................. 80
varillaje de guía ................................................................................................................................................ 80
casquillos guía ................................................................................................................................................. 80
TRANSMISOR TRASERO Y CARRO TENSOR ............................................................................................. 81
polea de desviación ......................................................................................................................................... 81
dispositivo de ajuste......................................................................................................................................... 81
WS 4841 53

19. DESPUÉS DE100 HORAS DE SERVICIO O MENSUALMENTE


CONTROL VISUAL AMPLIADO...................................................................................................................... 85
CONTROL DEL APOYO DEL CONVERTIDOR DE PAR ............................................................................... 85
LUBRICACIÓN – ÁRBOL CARDÁN................................................................................................................ 85
CONTROL DE LAS GUARNICIONES Y EL JUEGO DE LAS ZAPATAS DEL FRENO ................................. 86

20. DESPUÉS DE 250 HORAS DE SERVICIO O SEMESTRALMENTE


MOTOR CAT – CAMBIO DE ACEITE............................................................................................................. 89
CONTROLAR EL APOYO DE LA PALANCA DE FRENO Y TIMONERÍA DE FRENO ................................. 90
ESTADO DE LA BATERÍA Y LAS CONEXIONES DE CABLES .................................................................... 90
GRUPO DE BATEO ........................................................................................................................................ 91
cilindro de levante............................................................................................................................................ 91
CAMBIAR FILTRO PROPORCIONAL ............................................................................................................ 92
CAMBIAR SERVOFILTRO .............................................................................................................................. 92

21. DESPUÉS DE 500 HORAS DE SERVICIO O SEMESTRALMENTE


ENGRANAJE DEL EJE – CAMBIO DE ACEITE............................................................................................. 95
ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA – CAMBIO DE ACEITE ........................................................................... 96
GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y ALINEACIÓN .................................................................................. 97
Juego del cojinete............................................................................................................................................ 97
SECADOR DE AIRE – CAMBIAR CARTUCHO DE FILTRO Y DE GRANULADO ........................................ 98
FILTRO TRABOLD – CAMBIO........................................................................................................................ 98
54 WS 4841

22. DESPUÉS DE 1000 HORAS DE SERVICIO O ANUALMENTE


CONTROL DE LA VISCOSIDAD DEL ACEITE HIDRÁULICO ..................................................................... 101
CAJAS DE GRASA ........................................................................................................................................ 101
REAJUSTE DE LOS TORNILLOS................................................................................................................. 102
EXTINTOR DE INCENDIOS.......................................................................................................................... 102
BOTIQUÍN DE PRIMEROS AUXILIOS.......................................................................................................... 102

23. ANEXO
SERVICE INFORMATION – S-110506
SERVICE INFORMATION – CAMBIAR FILTRO DE SUCCIÓN HIDRÁULICO
SERVICE INFORMATION – S-19-02b
SERVICE INFORMATION – S-170106
SERVICE INFORMATION – S-37
SERVICE INFORMATION – S-43B
SERVICE INFORMATION – SI-0300-01
SERVICE INFORMATION – SI-0400-03
WS 4841 55

Intervalos intercalados – periódicamente:


En función de las condiciones de servicio y medio ambiente, o sea de los criterios de los
trabajos.

Diariamente:
Después de 10 horas de servicio, a más tardar, o diariamente antes de la puesta en
servicio, según corresponda.

Semanalmente:
Después de 50 horas de servicio, a más tardar, o semanalmente antes de la puesta en
servicio, según corresponda.

Mensualmente:
Después de 100 horas de servicio, a más tardar, o mensualmente antes de la puesta en
servicio, según corresponda.

Semestralmente:
A más tardar, después de 250 o 500 horas de servicio, respectivamente, o
semestralmente antes de la puesta en servicio (para las instrucciones exactas véase el
apartado de mantenimiento – “semestralmente”), según corresponda.

Anualmente:
Después de 1000 horas de servicio, a más tardar, o anualmente antes de la puesta en
servicio, según corresponda.
56 WS 4841
WS 4841 57

14 VISTA DEL CONJUNTO

1. Transmisor delantero
2. Secador de aire
3. Tanque de combustible
4. Grupo combinado de levante y alineación
5. Transmisor central
6. Grupo de bateo
7. Lubricador neumático
8. Transmisor trasero
58 WS 4841
WS 4841 59

15 LLENADO DE FÁBRICA DE LOS CONSUMIBLES

Aceite de motor Rimula Super 15W-40 (Shell) ap. 24 litros


Engr. distr. de bomba Rimula Super 15W-40 (Shell) 14 litros
Engr. de eje – eje 1 Spirax G80W-90 (Shell) 9,5 litros
Engr. de eje – eje 2 Spirax G80W-90 (Shell) 9,5 litros
Aceite hidráulico Tellus Oil TX46 (Shell) 600 litros
Lubricadores neumáticos Tellus Oil TX46 (Shell) 0.25 litros
Cojinetes de los brazos de bate (4x) Tellus Oil S100 (Shell) 1.2 litros
Refrigerante de motor 50/50 refrigerante/agua 42 litros
Lubricación central Alvania Grease RL2 (Shell)
Grasa Alvania Grease RL2 (Shell)

Las cantidades de llenado indicadas para los consumibles son los llenados de fábrica. De
todas maneras hay que orientarse en las marcas de nivel de la varilla de medición del
aceite, la mirilla, el ojal para el nivel de aceite, el tornillo de nivel, ...

Importante:
La denominación de los aceites sólo es válida para el momento de suministro de la
máquina.
Frecuentemente, los fabricantes de aceite suelen cambiar el nombre de sus
productos. Además, en muchos países los mismos productos a menudo tienen
diferentes nombres.
Si los aceites arriba indicados (ya) no se pueden conseguir, hay que asegurarse de
la compatibilidad de los nuevos aceites y el suministrador tiene que confirmar la
especificación. En particular hay que tener en cuenta que la mezcla de varios
aceites puede provocar incompatibilidades y, por tanto, causar daños. Sobre todo
el cambio de aceites sin aditivos a aceites con aditivos puede provocar fugas.
Si en el país del explotador aquellos aceites no se consiguen, o el cliente quiere
usar otros aceites, también hay que tomar en cuenta lo que se ha dicho arriba.
Los servicios técnicos de los productores de aceites y lubricantes ofrecen
informaciones competentes.

Durante el tiempo de garantía se tienen que usar los aceites especificados en el capítulo
de llenados de fábrica. En caso contrario caduca el derecho de garantía.
60 WS 4841

CALIDAD DEL COMBUSTIBLE – MOTOR CATERPILLAR

Especificaciones (método ASTM) Valores límite

Aromáticos (D1319) 35% máximo


Cenizas (D482) 0,02% máximo (peso)
Residuos de carbono en 10% residuos (D524) 0,35% máximo (peso)
Índice de cetano (D613) 40 mínimo (motores DI)
35 mínimo (motores PC)
Punto de enturbamiento El punto de enturbamiento no debe
pasar la temperatura ambiental más
baja esperada.
Corrosión tira de cobre (D130) n° 3 máximo
Destilación (D86) 10% con 282 °C máximo
90% con 360 °C máximo
Punto de inflamación (D93) límite legal
Gravedad API (D287) 30 mínimo / 45 máximo
Punto de escurrimiento (D97) mínimo 6°C debajo de temp.
ambiental
Azufre (D3605 o D1552) 3% máximo
Viscosidad cinemática (D445) 1,4 cSt mínimo y 20,0 cSt
máximo con 40°C
Agua y sedimentos (D1796) 0,1% máximo
Agua (D1744) 0,1% máximo
Sedimentos (D473) 0,05% máximo (peso)
Gomas y resinas (D381) 10mg por 100ml máximo
Lubricidad (D6078) 3100 g mínimo
Lubricidad (D6079) 0,45 mm máximo con 60 °C
0,38 mm máximo con 25 °C

GARANTÍA PARA LOS MOTORES CATERPILLAR

En el mundo entero, la puesta en servicio de un motor Caterpillar se lleva a cabo por el


agente local de Caterpillar o un detallista en la ubicación del cliente o la empresa
explotadora.

La fecha de esta puesta en servicio y no la fecha de la puesta en servicio por Plasser &
Theurer en Linz es válida para el comienzo de la garantía del motor.
WS 4841 61

16 INTERVALOS INTERCALADOS - PERIÓDICAMENTE

En función de las circunstancias externas o los criterios operacionales.

16.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

Las instalaciones de seguridad deben inspeccionarse periódicamente acerca de su


capacidad de funcionamiento. Si no disponen de la capacidad funcional requerida, ¡la
máquina pierde el estado de “listo para el servicio”!
Hace falta una reparación inmediata.

La inspección y el resultado de la misma deben anotarse en el cuaderno de servicio.

Instalaciones de seguridad son, por ejemplo:


- freno directo
- freno indirecto
- freno de emergencia
- interruptor de emergencia
- parada de emergencia
- control de hombre muerto (SIFA)
- grabadora de datos electrónicos TEL 1000
- sistemas de señalización acústica (señales de alta y baja frecuencia)
- sistemas de señalización óptica
62 WS 4841

16.2 FRENO

Juego de las zapatas de freno:


Durante la vida útil de una zapata de freno hay que reajustar por lo menos una
vez el juego del freno. Si la carrera del pistón del cilindro del freno llega a su
límite, la fuerza de frenado se reduce de modo que al final no se puede aplicar el
freno.
Normalmente, el juego de la zapata del freno (distancia entre la base de la zapata del
freno y la superficie de la rueda) es de unos 5-7mm.
El juego de la zapata del freno debe reajustarse si:
- el juego de la zapata del freno no se encuentra entre 5-7 mm
- se cambian las zapatas del freno
- las zapatas del freno están desgastadas en un lado
- se ha repasado el perfil de las ruedas

Ajuste del juego de las zapatas del freno:


- Asegurar la máquina para que no empiece a rodar (calzas)
- “SOLTAR” el freno de estacionamiento
- Soltar los cilindros del freno (presión de frenado CERO)
- El motor está apagado
- Para montar las nuevas zapatas de freno, hay que ajustar primero los torniquetes de
manera que dejen suficiente espacio para las nuevas zapatas.
- Ajustar el juego del freno mediante los torniquetes.
- Fijar los torniquetes con contratuercas.

NOTA: no hace falta desmontar ni el cabezal de la varilla del freno ni la palanca.

Zapatas de freno:

Hay que tener en cuenta el aflojamiento del


efecto de frenado después de cambiar las
zapatas de freno si no han sido preparadas ni
ablandadas.
Por eso no se deben cambiar al mismo tiempo
todas las zapatas de freno (p.ej. en dos etapas).

16.3 RADIADOR

Limpieza a tiempo
10h o diariamente WS 4841 63

17 DESPUÉS DE 10 HORAS DE SERVICIO O DIARIAMENTE

17.1 CONTROL VISUAL SENCILLO

17.2 CONTROL DE LOS CONSUMIBLES

MOTOR CAT – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE...................................................................................... 65


CONTROL DEL NIVEL DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR........................................................................ 66
RESERVAS DE COMBUSTIBLE DEL MOTOR DIESEL................................................................................ 66
DEPURADOR DE AIRE DEL MOTOR – CONTROLAR / DEPURAR ............................................................ 67
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE HIDRÁULICO Y DEL FILTRO ............................................................... 68
GRUPO DE BATEO ........................................................................................................................................ 69
Cojinetes de los brazos de bateo .................................................................................................................... 69
UNIDAD CENTRAL DE LUBRICACIÓN ......................................................................................................... 69
DRENAR TODOS LOS DEPÓSITOS DE AIRE .............................................................................................. 69
64 WS 4841 10h o diariamente
10h o diariamente WS 4841 65

17.1 CONTROL VISUAL SENCILLO

Ver capítulo 10.2 “Control visual”

Antes de la primera puesta en marcha del día o después de una pausa prolongada, se
recomienda empezar con el control de la máquina ya al acercarse a ella, desde cierta
distancia, para comprobar visualmente su estado general y/o la existencia de
irregularidades.

Hay que controlar todas las zonas visibles desde fuera.

Un control visual sencillo se suele hacer normalmente antes de arrancar la máquina y


después de terminar el trabajo.

17.2 CONTROL DE LOS CONSUMIBLES

MOTOR CAT – CONTROL DEL NIVEL DE


ACEITE

- los controles de nivel sólo deben llevarse a


cabo con el vehículo parado en un tramo de
vía plana (sin peralte ni pendiente);

- sacar la varilla para el nivel de aceite,


limpiarla con un trapo limpio, meterla
nuevamente hasta el tope, volver a sacarla y
controlar el nivel de aceite.

- mantener el nivel del aceite entre las marcas


de “AÑADIR” y “LLENO”

(nota: al poner el motor en marcha mientras


el nivel del aceite se encuentra por encima
de la marca “LLENO”, es posible que el
cigüeñal sumerja en el aceite. Las burbujas
de aire creadas por el cigüeñal que entra en
el aceite reduce las características de
lubricación del aceite y puede provocar una
pérdida de fuerza.)

VÉASE EL MANUAL DE OPERACIÓN DEL


MOTOR
66 WS 4841 10h o diariamente

CONTROL DEL NIVEL DEL REFRIGERANTE


DEL MOTOR

Controlar el nivel del agua de refrigeración en


intervalos regulares y rellenar en caso
necesario.

- desenroscar la tapa del radiador para quitar


la presión
- echar una cantidad suficiente de
anticongelante.

Relleno original por el fabricante:


aprox. 42 litros, 50/50 agua/anticongelante

indicación del refrigerante: en el panel del


conductor

RESERVAS DE COMBUSTIBLE DEL


MOTOR DIESEL

En la medida posible mantener el depósito de


diesel lleno para evitar la condensación del
agua.

Indicación del nivel de llenado: en el panel del


conductor.

Capacidad del tanque: aprox. 500 l


10h o diariamente WS 4841 67

DEPURADOR DE AIRE DEL MOTOR –


CONTROLAR / DEPURAR

Depurador de aire de dos componentes


El depurador de aire de dos componentes se
compone de un filtro principal y un elemento de
filtraje adicional. Con el debido mantenimiento, el
filtro principal se puede limpiar y reutilizar hasta 6
veces. Hay que renovar el filtro una vez al año,
independientemente de las limpiezas llevadas a
cabo entretanto.

El filtro adicional no se puede limpiar ni lavar. Debe


renovarse después de 3 intervalos de limpieza del
filtro principal. Si el motor trabaja en un ambiente
cargado de polvo, debe renovarse el filtro en
intervalos más cortos.

1 = tapa
2 = filtro principal
3 = filtro adicional
4 = orificio de aspiración para el turbo-
sobrealimentador
5 = prelimpiador del motor

1. Quitar la tapa, desmontar el filtro principal


2. Quitar el filtro adicional o, en caso de que el
filtro principal haya sido limpiado ya tres veces,
renovar el filtro adicional
Nota: véase “Limpieza del filtro principal”
3. Tapar el orificio de aspiración del turbo-
sobrealimentador para evitar su ensuciamiento
(cinta adhesiva)
4. Limpiar la cara interior de la caja del filtro de
aire con un paño seco y limpio.
5. Volver a quitar la tapa del turbo-
sobrealimentador. Montar el elemento de filtraje
adicional. Montar el filtro principal nuevo o
limpiado.
6. Colocar la tapa limpiada
7. Reajustar el indicador de ensuciamiento

Controlar / limpiar el prelimpiador del motor


6 = tuerca mariposa
7 = tapa
8 = cubeta

Desenroscar la tuerca de mariposa (6) y quitar la


tapa (7). Controlar si se han acumulado
contaminaciones y desperdicios en la cubeta (8).
En caso necesario limpiar la cubeta.
Al terminar la limpieza, volver a fijar la tapa (7) y
atornillar la tuerca de mariposa (6).
Nota: Si se trabaja en un ambiente muy cargado de
polvo, hace falta una limpieza más fecuente.
68 WS 4841 10h o diariamente

CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE


HIDRÁULICO Y DEL FILTRO

Tanque de aceite hidr.: llenado original:


aprox. 600 l de Shell Tellus Oil TX 46
La marca superior en la mirilla indica el nivel
máximo.
Antes de cambiar elementos hidráulicos hay que
asegurarse de que el sistema se encuentra sin
presión.

Filtro de succión (pos. 1):


Si el indicador de ensuciamiento (vacuómetro)
se encuentra en la zona de “advertencia”, hay
que renovar inmediatamente el cartucho, pero
como mínimo cada 500 horas de servicio de la
máquina
(núm. del filtro:)
2 pza. HY-S501.460.150

Si el indicador de ensuciamiento (vacuómetro)


se encuentra en la zona de “advertencia”, hay
que renovar inmediatamente el cartucho, pero
como mínimo cada 250 horas de servicio de la
máquina
(núm. del filtro:)
1 pcs. HY-S501.160.P10

En cuanto a los diferentes filtros de succión, se


deben controlar los números en la placa que
indica el tipo de filtro.

Filtro de retorno (pos. 2):


El cartucho del filtro debe ser cambiado cada
500 horas de servicio del motor.
(núm. del filtro:)
1 pcs. HY-R501.330.10A

Al cambiar los filtros de succión o de retorno,


hay que cambiar también los filtros de aireación
en los tanques hidráulicos.

ATENCIÓN:
En caso de entrar aire en las bombas
hidráulicas durante el cambio de los filtros, hay
que abrir los tubos al final de las bombas hasta
que el aceite salga sin burbujas.
Hay que tener cuidado y evitar un
ensuciamiento durante el trabajo.

Para los números de los filtros y las piezas de recambio de los filtros,
ver únicamente el catálogo de las piezas de recambio.
10h o diariamente WS 4841 69

GRUPO DE BATEO

Cojinetes de los brazos de bateo


Depósito de aceite: aprox. 1,2 litros (4x)
Shell Tellus Oil S100

Controlar el nivel de aceite en la mirilla y


rellenar en caso necesario.

UNIDAD CENTRAL DE LUBRICACIÓN

UD 320.2600

tiempo de servicio: 4 min


pausa: 30 min
servicio de emergencia: en caso de una
lubricación manual hay que lubricar el
dispositivo con una cantidad de 30 cm³ de
grasa, aproximadamente, para que cada
punto de lubricación tenga un abastecimiento
mínimo de 0,2 cm³.

DRENAR TODOS LOS DEPÓSITOS DE


AIRE

Antes de arrancar la máquina, tirar la lengüeta


para dejar salir el agua de condensación que
puede haberse acumulado.
70 WS 4841 10h o diariamente
50h o semanalmente WS 4841 71

18 DESPUÉS DE 50 HORAS DE SERVICIO O SEMANALMENTE

ENGRANAJE DEL EJE – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE...................................................................... 73


ENGRANAJE DEL EJE – LUBRICAR TODOS LOS ELIMINADORES DE SUCIEDAD ............................... 73
ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE .................................................... 74
LUBRICADOR NEUMÁTICO – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE ............................................................. 75
DRENAR TODAS LAS BANDEJAS COLECTORAS ...................................................................................... 75
CONTROL DE TODAS LAS TENSIONES DE LA CORREA TRAPEZOIDAL................................................ 76
GRUPO DE BATEO ........................................................................................................................................ 77
Pivotes de cilindros para orientar los bates..................................................................................................... 77
EJE PIVOTANTE PARA LA FIJACIÓN DE LOS BATES................................................................................ 77
GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y ALINEACIÓN .................................................................................. 78
rodillo de alineación ......................................................................................................................................... 78
pernos de apriete............................................................................................................................................. 78
guía horizontal del gancho .............................................................................................................................. 78
guía vertical del gancho................................................................................................................................... 78
Guía longitudinal.............................................................................................................................................. 78
- control visual.................................................................................................................................................. 78
placa de avance............................................................................................................................................... 79
casquillos guía ................................................................................................................................................. 79
dispositivo de ajuste ........................................................................................................................................ 79
cilindro tensor .................................................................................................................................................. 79
cilindro de levante............................................................................................................................................ 79
polea de desviación ......................................................................................................................................... 79
TRANSMISOR CENTRAL Y CARRO DE ALINEACIÓN ................................................................................ 80
placa de avance............................................................................................................................................... 80
casquillos guía ................................................................................................................................................. 80
varillaje de guía................................................................................................................................................ 80
casquillos guía ................................................................................................................................................. 80
TRANSMISOR TRASERO Y CARRO TENSOR............................................................................................. 81
polea de desviación ......................................................................................................................................... 81
dispositivo de ajuste ........................................................................................................................................ 81
72 WS 4841 50h o semanalmente
50h o semanalmente WS 4841 73

ENGRANAJE DEL EJE – CONTROL DEL


NIVEL DE ACEITE

Bogie motor (eje 1 + 2):


- los controles del nivel de aceite siempre
tienen que llevarse a cabo con el vehículo
parado en una superficie plana (sin peralte
ni pendiente).
- desenroscar el indicador del nivel de aceite y
sacarlo.
- el nivel de aceite óptimo se encuentra en el
centro de la mirilla de control.

- en caso de que el nivel de aceite quede por


debajo de la marca mínima, hay que
rellenarlo inmediatamente.
Shell Spirax G80 W90

ENGRANAJE DEL EJE – LUBRICAR TODOS


LOS ELIMINADORES DE SUCIEDAD

- control visual
- lubricar – Shell Alvania Grease RL2
74 WS 4841 50h o semanalmente

ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA –


CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE

El nivel de aceite óptimo se encuentra en el


centro de la mirilla de control del aceite.

Rellenar en caso necesario.


Shell Rimula Super 15W-40
50h o semanalmente WS 4841 75

LUBRICADOR NEUMÁTICO – CONTROL


DEL NIVEL DE ACEITE

Rellenar en caso necesario,


Shell Tellus TX 46

DRENAR TODAS LAS BANDEJAS


COLECTORAS

Deben drenarse en intervalos regulares para


proteger el secador de aire de la
contaminación.
76 WS 4841 50h o semanalmente

CONTROL DE TODAS LAS TENSIONES DE


LA CORREA TRAPEZOIDAL

Control visual para detectar posibles daños de


la correa trapezoidal entera.
Correas trapezoidales defectuosas deben ser
recambiadas.

Después de 15 minutos de trabajo, las nuevas


correas trapezoidales deben ser controladas.
La tensión de la correa trapezoidal debe
controlarse mediante presión con el dedo, la
profundidad máxima de presión es de 15 mm,
o
hay que usar un dispositivo de medición para
la correa trapezoidal.

- hundir el brazo indicador en el dispositivo de


medición
- poner el dispositivo de guía entre dos poleas
sobre la correa trapezoidal, el tope debe
encajar lateralmente.
- apretar constantemente el botón en ángulos
rectos hacia la correa trapezoidal, hasta que
el resorte se suelte audible y visiblemente
sin cambiar la posición del brazo indicador.
- leer el valor medido en la intersección de la
escala y el brazo indicador.
- en caso necesario reajustar la tensión y
repetir la medición.
50h o semanalmente WS 4841 77

GRUPO DE BATEO

Pivotes de cilindros para orientar los bates

- control visual
- lubricación: Shell Alvania Grease RL2

EJE PIVOTANTE PARA LA FIJACIÓN DE


LOS BATES

Controlar el juego de guía del eje basculante


cada 50 horas de servicio o semanalmente,
y reajustarlo en caso necesario. También
debe asegurarse la lubricación del apoyo del
bate basculante.

Ajustar el juego del soporte basculante:

Ajustar el juego del soporte basculante (pos. 1


– tuerca almenada) de manera que quede
garantizado el movimiento basculante de los
bates y se excluya al mismo tiempo cualquier
juego de guiado en el apoyo del bate
basculante.
(El soporte basculante no debe funcionar
demasiado suave).

NOTA:
Un juego del guiado en los ejes basculantes
provoca un mayor desgaste y reduce así la
vida útil.

Si el eje basculante ya no se puede ajustar


para asegurar el funcionamiento requerido,
hay que cambiar los anillos distanciadores
(pos. 2).

Perno del brazo de bate:


Controlar el ajuste fijo del perno del brazo de
bate (pos. 3) y, en caso necesario, reajustarlo
con 1100Nm.
78 WS 4841 50h o semanalmente

GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y


ALINEACIÓN

1. rodillo de alineación
2. pernos de apriete
3. guía horizontal del gancho
4. guía vertical del gancho
5. guía longitudinal

rodillo de alineación
pernos de apriete
guía horizontal del gancho
guía vertical del gancho

- control visual
- limpiar en caso necesario
- lubricación: Shell Alvania Grease RL2

Guía longitudinal

- control visual
- lubricación: Shell Alvania Grease RL2
50h o semanalmente WS 4841 79

TRANSMISOR DELANTERO Y CARRO


TENSOR

placa de avance
casquillos guía
dispositivo de ajuste
cilindro tensor
cilindro de levante
polea de desviación

- control visual
- limpiar en caso necesario
- lubricar – Shell Rimula Super 15W-40
80 WS 4841 50h o semanalmente

TRANSMISOR CENTRAL Y CARRO DE


ALINEACIÓN

placa de avance
casquillos guía
varillaje de guía
casquillos guía

- control visual
- limpiar en caso necesario
- lubricar – Shell Rimula Super 15W-40
50h o semanalmente WS 4841 81

TRANSMISOR TRASERO Y CARRO


TENSOR

polea de desviación
dispositivo de ajuste

- control visual
- limpiar en caso necesario
- lubricar – Shell Rimula Super 15W-40
82 WS 4841 50h o semanalmente
100h o mensualmente WS 4841 83

19 DESPUÉS DE 100 HORAS DE SERVICIO O


MENSUALMENTE

CONTROL VISUAL AMPLIADO...................................................................................................................... 85


CONTROL DEL APOYO DEL CONVERTIDOR DE PAR ............................................................................... 85
LUBRICACIÓN – ÁRBOL CARDÁN................................................................................................................ 85
CONTROL DE LAS GUARNICIONES Y EL JUEGO DE LAS ZAPATAS DEL FRENO ................................. 86
84 WS 4841 100h o mensualmente
100h o mensualmente WS 4841 85

CONTROL VISUAL AMPLIADO

Ver capítulo “10.2 Control visual”

Los controles visuales ampliados se realizan cada mes desde la fosa de inspección.

Un control visual ampliado también es necesario antes de la puesta en servicio, si:


- se desconoce el estado de servicio
- la máquina estaba parada durante un tiempo prolongado
- un equipo nuevo o no entrenado quiere poner la máquina en marcha

CONTROL DEL APOYO DEL


CONVERTIDOR DE PAR

Control visual:
- estado general de los elementos de goma
- muescas con cantos cortantes
- deformaciones obvias
- ajuste de conexiones atornilladas

LUBRICACIÓN – ÁRBOL CARDÁN

Bajo condiciones de trabajo normales el árbol


cardán debe lubricarse dos veces al año, bajo
condiciones de trabajo más duras, así como
bajo condiciones ambientales más difíciles hay
que lubricar cada mes. Para ello:
¡No usar nunca una engrasadora que genere
una presión superior a 15 bar!
La grasa y la engrasadora deben estar libres
de suciedad e impurezas.
Las boquillas de lubricación deben limpiarse
antes y después de la lubricación.
Hay que continuar lubricando hasta que la
grasa (limpia) salga de los puntos de
lubricación.
cada articulación tiene una boquilla de
Quitar después la grasa sobrante.
lubricación
86 WS 4841 100h o mensualmente

CONTROL DE LAS GUARNICIONES Y EL JUEGO DE LAS ZAPATAS DEL FRENO

Zapata de freno:

A más tardar, la guarnición de los frenos debe


cambiarse al
- estar aún enteramente visibles las ranuras
- estar desgastados los bordes de la zapata
- estar desgastado un lado de la zapata
- estar rota la zapata

Foto simbólica

Juego de las zapatas de freno:


Durante la vida útil de una zapata de freno hay que reajustar por lo menos una
vez el juego del freno. Si la carrera del pistón del cilindro del freno llega a su
límite, la fuerza de frenado se reduce de modo que por fin no se puede
aplicar el freno.

Normalmente, el juego de la zapata del freno (distancia entre la base de la zapata del
freno y la superficie de la rueda) es de unos 5-7mm.

El juego de la zapata del freno debe reajustarse si:


- el juego de la zapata del freno no se encuentra entre 5-7 mm
- se cambian las zapatas del freno
- las zapatas del freno están desgastadas en un lado
- se ha repasado el perfil de las ruedas

Ajuste del juego de las zapatas del freno:


- Asegurar la máquina para que no empiece a rodar (calzas)
- “SOLTAR” el freno de estacionamiento
- Soltar los cilindros del freno (presión de frenado CERO)
- El motor está apagado
- Para montar las nuevas zapatas de freno, hay que ajustar primero los torniquetes de
manera que dejen suficiente espacio para las nuevas zapatas.
- Ajustar el juego del freno mediante los torniquetes.
- Fijar los torniquetes con contratuercas.

NOTA: no hace falta desmontar ni el cabezal de la varilla del freno ni la palanca.

ATENCIÓN: Ambas timonerías del freno deben enroscarse en los torniquetes con la
misma longitud que al final debe tener el diámetro de la rosca.
250h o semestralmente WS 4841 87

20 DESPUÉS DE 250 HORAS DE SERVICIO O


SEMESTRALMENTE

MOTOR CAT – CAMBIO DE ACEITE............................................................................................................. 89


CONTROLAR EL APOYO DE LA PALANCA DE FRENO Y TIMONERÍA DE FRENO ................................. 90
ESTADO DE LA BATERÍA Y LAS CONEXIONES DE CABLES .................................................................... 90
GRUPO DE BATEO ........................................................................................................................................ 91
cilindro de levante............................................................................................................................................ 91
CAMBIAR FILTRO PROPORCIONAL ............................................................................................................ 92
CAMBIAR SERVOFILTRO .............................................................................................................................. 92
88 WS 4841 250h o semestralmente
250h o semestralmente WS 4841 89

MOTOR CAT – CAMBIO DE ACEITE

aprox.24 litros de Shell Rimula Super 15 W-40


No drenar el aceite mientras el motor está frío.
Al enfriar el aceite, las partículas residuales
flotantes se colocan en el fondo de la cubeta
de aceite. Por eso, las partículas residuales
no se quitan al drenar el aceite frío. Drenar el
cárter con el motor parado y el aceite caliente.
Este método de drenaje permite que las
partículas residuales flotando en el aceite
serán drenadas correctamente.
- Calentar el motor
- Asegurar una posición horizontal del vehículo
Temperatura del lubricante: aprox. 80 °C
- Parar el motor
- Limpiar el entorno de la llave de purga de
aceite
- Abrir el tornillo de purga de aceite y recoger el
aceite saliente en un recipiente
- Cuidado para no escaldarse con el aceite
usado
- Colocar el tapón de purga de aceite con un
nuevo anillo de junta y apretarlo con 70 + 14
Nm.
- Rellenar hasta la marca con aceite caliente, al
echar el aceite hacerlo pasar por un filtro de
200 µM.
- Eliminar debidamente el aceite drenado.
- Esperar 5 minutos, luego controlar
nuevamente el nivel del aceite; si es correcto,
cerrar el tornillo de drenaje de aceite,
asegurarse del ajuste correcto del anillo.

Cambiar el cartucho del filtro con cada cambio de aceite:


- aflojar y destornillar el filtro de aceite de lubricación con la ayuda de herramientas habituales.
- recoger el aceite que pueda salir eventualmente
- quitar las suciedades de la superficie de contacto de la base del filtro
- abrir el filtro de aceite cortándolo con una cizalla para filtros. Desplegar los pliegues y controlar si
el filtro contiene partículas metálicas. Si el filtro contiene una cantidad excesiva de estas
partículas, puede indicar un desgaste o una avería pendiente. (Muchas veces se encuentran
pequeñas cantidades de partículas en el filtro, debido a un desgaste y roce normales.) En caso
de encontrarse una cantidad excesiva de partículas en el filtro de aceite contacte a su proveedor
para acordar otros análisis.
- lubricar ligeramente la junta de goma del nuevo cartucho del filtro de aceite de lubricación
- atornillar manualmente el cartucho hasta que la junta quede bien ajustada
- realizar otra media vuelta de la tuerca para atornillar el cartucho del filtro
- controlar el nivel de aceite
- controlar la presión del aceite
- controlar la estanqueidad de las juntas del cartucho del filtro de aceite

VÉASE EL MANUAL DE OPERACIÓN DEL MOTOR


90 WS 4841 250h o semestralmente

CONTROLAR EL APOYO DE LA PALANCA


DE FRENO Y TIMONERÍA DE FRENO

Limpiar y controlar el apoyo de la palanca del


freno y la timonería del freno cada 250 horas,
en caso necesario lubricar.
(Shell Alvania Grease RL2)

Control visual:
- estado general
- fijaciones
- fuelles dañados
- contaminación
- estanqueidad de las conexiones neumáticas
- grosor y estado de las zapatas del freno

ESTADO DE LA BATERÍA Y LAS


CONEXIONES DE CABLES

- mantener la batería limpia y seca


- abrir los bornes de conexión ensuciados
- limpiar los polos (+ / -) de la batería y los
bornes, lubricar con grasa libre de ácido y
resistente contra ácidos
- en el montaje hay que asegurar un buen
contacto de los bornes de conexión y un
sólido apriete manual de los tornillos
- controlar el nivel del ácido, el nivel mínimo
del líquido debería ser de 2-3 mm y el
máximo de 10 mm por encima de la placa de
la batería; en caso necesario añadir agua
destilada.
- medir el índice de acidez en cada elemento
de la batería con un acidímetro.
250h o semestralmente WS 4841 91

GRUPO DE BATEO

cilindro de levante

- control visual
- lubricación – Shell Alvania Grease RL2
92 WS 4841 250h o semestralmente

CAMBIAR FILTRO PROPORCIONAL


CAMBIAR SERVOFILTRO

1. Filtro proporcional
2. Servofiltro

Sustituir el filtro proporcional


1 pza. HY-D501.32.10

Cambiar el filtro proporcional cada 250 horas


de servicio, o al iluminarse la luz de control
para indicar el ensuciamiento (puesto de
conductor) hay que cambiar el filtro
proporcional inmediatamente.

Sustituir el servofiltro
2 pzas. DL 40.60 E

Cambiar el servofiltro cada 250 horas de


servicio, o al iluminarse la luz de control para
indicar el ensuciamiento (puesto del
conductor) hay que cambiar el servofiltro
inmediatamente.

Para los números de los filtros y las piezas de recambio de los filtros,
ver únicamente el catálogo de las piezas de recambio.
500h o semestralmente WS 4841 93

21 DESPUÉS DE 500 HORAS DE SERVICIO O


SEMESTRALMENTE

ENGRANAJE DEL EJE – CAMBIO DE ACEITE............................................................................................. 95


ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA – CAMBIO DE ACEITE ........................................................................... 96
GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y ALINEACIÓN .................................................................................. 97
Juego del cojinete............................................................................................................................................ 97
SECADOR DE AIRE – CAMBIAR CARTUCHO DE FILTRO Y DE GRANULADO ........................................ 98
FILTRO TRABOLD – CAMBIO........................................................................................................................ 98
94 WS 4841 500h o semestralmente
500h o semestralmente WS 4841 95

ENGRANAJE DEL EJE – CAMBIO DE


ACEITE

Eje 1: 9,5l Shell Spirax G80W-90


Eje 2: 9,5l Shell Spirax G80W-90

Si es posible, debe drenarse el aceite del


engranaje a la temperatura de servicio.

- limpiar el entorno de la llave de purga de


aceite
- abrir el tornillo de purga de aceite y recoger
el aceite saliente en un recipiente
- cuidado para no escaldarse con el aceite
usado
- controlar si el aceite drenado contiene
partículas metálicas abrasadas
(probar con los dedos) – las partículas
metálicas pueden indicar un daño de
cojinetes o del engranaje
- colocar el tapón de purga de aceite con un
nuevo anillo de junta y apretarlo
- rellenar hasta la marca con aceite caliente, al
echar el aceite hacerlo pasar por un filtro de
200 µM.
- eliminar debidamente el aceite drenado.
- esperar 5 minutos, luego controlar
nuevamente el nivel del aceite; si es
correcto, cerrar el tornillo de drenaje de
aceite, asegurarse del ajuste correcto del
anillo.
96 WS 4841 500h o semestralmente

ENGRANAJE DISTR. DE BOMBA – CAMBIO


DE ACEITE

14l de Shell Spirax G80W-90

Manera de proceder:
ver “Engranaje del eje – cambio de aceite”
500h o semestralmente WS 4841 97

GRUPO COMBINADO DE LEVANTE Y


ALINEACIÓN

Juego del cojinete

Controlar el juego del cojinete y, en caso


necesario, cambiar el cojinete y el perno.
98 WS 4841 500h o semestralmente

SECADOR DE AIRE – CAMBIAR


CARTUCHO DE FILTRO Y DE GRANULADO

Para evitar daños en el sistema neumático,


hay que controlar regularmente el
equipamiento neumático.

Los cartuchos de filtro (n° 90187) deben


cambiarse cada 500 horas de servicio, y los
cartuchos de granulado (n° 432 406 920 2)
cada 2 años.

FILTRO TRABOLD – CAMBIO

Núm. del filtro: HY-R508.05.01

2 pzas.

El cartucho del filtro (1) debe ser cambiado


cada 500 horas de servicio del motor.

Para los números de los filtros y las piezas de recambio de los filtros,
ver únicamente el catálogo de las piezas de recambio.
1000h o anualmente WS 4841 99

22 DESPUÉS DE 1000 HORAS DE SERVICIO O ANUALMENTE

CONTROL DE LA VISCOSIDAD DEL ACEITE HIDRÁULICO ..................................................................... 101


CAJAS DE GRASA........................................................................................................................................ 101
REAJUSTE DE LOS TORNILLOS ................................................................................................................ 102
EXTINTOR DE INCENDIOS ......................................................................................................................... 102
BOTIQUÍN DE PRIMEROS AUXILIOS ......................................................................................................... 102
100 WS 4841 1000h o anualmente
1000h o anualmente WS 4841 101

CONTROL DE LA VISCOSIDAD DEL ACEITE HIDRÁULICO

Enviar 1 litro de aceite hidráulico a un centro de control autorizado, si discrepa del índice
de neutralización o si tiene un grado de contaminación elevado, hay que cambiar el
aceite.

Al cambiar los filtros de succión o de retorno, hay que cambiar también la boquilla de
llenado. (¡Problemas de ventilación en los tanques de aceite hidráulico!). Núm. de pedido:
HY-E 507.800.03

Teniendo en cuenta la gran variedad de recetas que utilizan los productores de aceite
hidráulico cuya mezcla puede conllevar posibles reacciones químicas indeseables, se
recomienda no mezclar nunca las marcas diferentes.

Su mezcla podría provocar una mayor formación de lodos y – por tanto – conllevar
problemas de filtraje. Además, incluso el rendimiento de la máquina podría cambiar de
manera incontrolada.

CAJAS DE GRASA

Véase “Instrucciones de servicio Cajas de


grasa de ejes montados”
102 WS 4841 1000h o anualmente

REAJUSTE DE LOS TORNILLOS

Los siguientes tornillos deben ser reajustados anualmente:

- todos los tornillos no asegurados mediante chaveta o arandela de los árboles


cardán, con un momento de apriete de
M12 120 Nm
M14 190 Nm
M16 295 Nm
M18 450 Nm

- apretar los siguientes tornillos no asegurados por chaveta o arandela de:


- marcha de trabajo
- divisor de fuerza
- suspensiones
- cajas de cambios

EXTINTOR DE INCENDIOS
- fecha de caducidad

BOTIQUÍN DE PRIMEROS AUXILIOS


- fecha de caducidad
23 ANEXO
Serviceinformation S-110506 1

SERVICE INFORMATION S-110506


Embrague adicional

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 2

Instrucciones de servicio y mantenimiento


Antes de comenzar con las reparaciones y/o trabajos sobre la máquina,
observe la instrucción de servicio SI-400-2

Embrague adicional

BR 152 0300

B01

Pieza n° Pieza n° Pieza n°


WN 220.01 A WN 220.02 WN 220.03 A
WN 220.04 A WN 220.05 WN 220.06
WN 220.07 WN 220.08 WN 220.09
WN 220.10 WN 220.11 WN 220.12 A
WN 220.13 WN 220.14 WN 220.15 A
WN 220.17 WN 220.18 WN 220.19 A
WN 220.20 WN 220.21 A WN 220.22
WN 220.23 A WN 220.25 WN 220.26
WN 220.27 WN 220.28 WN 220.29
WN 220.30 WN 220.31 WN 220.32
WN 220.34 A WN 220.35 WN 220.36
WN 220.37 WN 220.38 WN 220.39
WN 220.40 WN 220.41 WN 220.43
WN 220.44 WN 220.45 WN 220.46
WN 220.47 WN 220.48 WN 220.49
WN 220.50 WN 220.51 WN 220.53
WN 220.54 WN 220.55 WN 220.56
WN 220.57 WN 220.58 WN 220.59
WN 220.60 WN 220.61 WN 220.62
WN 220.63
Mai 2006
Serviceinformation S-110506 3

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 4

INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO


Embrague adicional BR 152 0300

B02

Desmontaje y desarme del embrague adicional

Para controlar o cambiar el elemento de embrague (pos. 3), se suelta y


retira el árbol cardán atornillado al embrague adicional.
A continuación se sueltan los tornillos del volante y se saca el
embrague completo.
Después de soltar los tornillos exteriores (pos. 7) y la atornilladura
interior (pos. 6) se puede desarmar cada componente del embrague.

Atención:
Se deben usar únicamente los repuestos originales.

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 5

Limpieza y control de las piezas del embrague

Antes del montaje se deben limpiar todas las piezas del


embrague. Hay que tener especial cuidado con las superficies
de contacto para la conexión de los árboles cárdan y el volante
(ver dijbujo siguiente).
Para ello, usar un trapo con un poco de detergente, de
ninguna manera debe sumergirse el embrague completamente
en el detergente.
No utilizar tampoco gasolina, petróleo o aceite en la goma.

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 6

En caso de pocas impurezas, o sea material pulverizado y seco,


emplear solamente una escoba para la limpieza del embrague.

No dañar las superficies pulidas de contacto de las piezas de acero


para el disco de fricción (pos. 3). Un tratamiento posterior de estas
superficies no es posible debido a su precisión.

En caso de mucha suciedad, o sea muchos residuos de goma sucia


y pegajosa, como el que se origina al patinar el embrague, las
piezas de acero pueden limpiarse dentro de un detergente en frío.

Una rotura del elemento durante el servicio (pos. 3) es causada por


el patinaje del embrague. En este caso, aparte del elemento, se
deben cambiar también el disco (pos. 4) y el anillo de fricción
(pos. 5).

En los controles que no estén relacionados con una avería, debe


comprobarse el desgaste del disco y del anillo de fricción. Para las
tolerancias de desgaste, véase las directivas generales de
inspección y mantenimiento.

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 7

Instrucciones de montaje y mantenimiento


Embrague adicional BR 152 0300

Instrucciones de montaje

En el montaje del embrague hay que tener en cuenta el par de


apriete de los tornillos.
Para ello, deben tenerse en cuenta los diferentes embragues con
los respectivos pares de apriete (ver tabla 1 en el anexo).

El montaje comienza con la colocación del anillo de fricción (pos. 5)


y del disco de fricción (pos. 4) en la camisa de brida (pos. 1). Al
reutilizar nuevamente el disco de fricción (pos. 4), sus superficies
deben untarse ligeramente con aceite mineral. El anillo de fricción
(pos. 5) debe colocarse seco.
Seguidamente meter el buje (pos. 2) y el elemento de goma (pos.
3). Apretando los tornillos interiores y exteriores (pos. 6 y 7) se fija el
embrague.
Ahora se puede colocar y fijar árbol cardán.

Equilibrado

Todos los embragues adicionales son equilibrados con el factor de


calidad G = 6,3 de acuerdo con la norma DIN ISO 1940.

En caso de una reparación, las piezas de desgaste que deben ser


cambiadas son de rotación simétrica y, según nuestra experiencia,
no conducen a un desequilibrio inadmisible ni a un desequilibrio
perturbador.

Si, por el contrario, apareciese una inestabilidad, es necesario


efectuar un control de equilibrio. Los datos de desequilibrio
permisibles se pueden ver luego en el diseño compendial de
agrupamiento.

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 8

Control y mantenimiento en general

El desmontaje del embrague se realiza de acuerdo a las directivas de desmontaje


correspondientes. Después del desarmado del embrague, se pueden medir el disco y el
anillo de fricción. Véase tabla para el desgaste permisible.
El elemento de embrague se puede examinar en cuanto a posibles fisuras iniciales o
desprendimientos al distanciarlo axialmente bajo una prensa.
El recorrido traccional máximo no debe sobrepasar una tercera parte de la altura del
elemento de embrague. Estando estirado se pueden ver las fisuras iniciales y
desprendimientos. Si éstas existen, hay que cambiar el elemento.
La limpieza y el montaje se realizan según las directrices correspondientes de limpieza y
montaje.

HAY QUE LLEVAR A CABO UN CAMBIO DE PIEZAS CUANDO:

Elemento de embrague - al haber constatado daños

Disco y anillo de fricción - al sobrepasar las tolerancias de desgaste


según la tabla

NOTA:
Al cambiar el elemento de goma, hay que cambiar necesariamente también
el anillo y el disco de fricción para asegurar que las características del
embrague correspondan al estado nuevo.

Los números de pedido de los embragues se pueden deducir del catálogo de repuestos.
Para evitar suministros erróneos, es conveniente indicar el número de producción
estampado en el cuerpo del embrague.

Valores límite de desgaste para el disco y el anillo de fricción


Al sobrepasar estos valores se recomienda cambiar los componentes

Tipo 005 010 020 030 035 040 045 050 055 060 065 070 075 080 085 090
Espesor 3 3 3 4 4 4 4 5 5 6 6 6 7 7 8 8
Desgaste 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,4 0,4 0,5 0,5 0,6 0,6 0,6 0,7 0,7 0,8 0,8
permisible

ATENCIÓN:
Todos los embragues adicionales son equilibrados con el factor de calidad
G = 6,3 de acuerdo con la norma DIN ISO 1940.
En caso de inestabilidad después de una reparación, es conveniente
efectuar un equilibrado posterior de acuerdo a los valores indicados en el
diseño de agrupamiento.

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 9

Anexo: Tabla 1

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 1

Pieza n° Tipo Pos. 6 [Nm] Pos. 7 [Nm] Pos. 8 [Nm] Pos. 9 [Nm]
WN 220.01A 045 190 49 115 -
WN 220.02 045 190 49 - -
WN 220.03A 045 190 49 - 190
WN 220.04A 050 295 86 - 190
WN 220.05 030 120 25 - -
WN 220.06 040 190 49 - 190
WN 220.07 055 405 135 - -
WN 220.08 050 120 86 210 210
WN 220.09 050 - 86 - -
WN 220.10 040 69 - - -
WN 220.11 030 120 35 - 120
WN 220.12A 040 190 49 120 -
WN 220.13 040 120 49 - -
WN 220.14 040 120 49 - 190
WN 220.15A 045 190 49 120 -
WN 220.17 040 190 49 - -
WN 220.18 030 69 25 - -
WN 220.19A 045 190 49 190 -
WN 220.20 045 190 49 - -
WN 220.21A 040 190 49 120 -

- significa “Ningún tornillo en esta posición”

Mai 2006
Serviceinformation S-110506 10

Pieza n° Tipo Pos. 6 [Nm] Pos. 7 [Nm] Pos. 8 [Nm] Pos. 9 [Nm]
WN 220.22 050 295 86 - -
WN 220.23A 045 190 49 - -
WN 220.25 030 120 25 - -
WN 220.26 030 120 120 69 -
WN 220.27 030 69 25 - -
WN 220.28 050 295 86 - -
WN 220.29 045 190 49 - 120
WN 220.30 045 190 49 - -
WN 220.31 055 405 135 - -
WN 220.32 030 120 49 - -
WN 220.34A 030 120 25 120 -
WN 220.35 030 120 25 120 -
WN 220.36 030 120 49 - -
WN 220.37 060 580 135 - -
WN 220.38 040 190 49 190 -
WN 220.39 040 190 49 120 -
WN 220.40 055 405 135 295 -
WN 220.41 030 120 49 - -
WN 220.43 030 120 49 - -
WN 220.44 040 190 49 - 190
WN 220.45 050 295 86 190 -
WN 220.46 050 295 86 - -
WN 220.47 050 295 120 - -
WN 220.48 030 69 - - -
WN 220.49 040 190 49 190 -
WN 220.50 030 120 25 - -
WN 220.51 045 190 49 190 -
WN 220.53 055 405 135 - -
WN 220.54 040 190 69 - -
WN 220.55 040 190 69 - -
WN 220.56 045 190 49 190 -
WN 220.57 035 69 25 - -
WN 220.58 040 190 49 120 -
WN 220.59 055 405 135 - -
WN 220.60 035 120 35 - 69
WN 220.61 045 190 69 69 -
WN 220.62 040 190 49 190 -
WN 220.63 050 - 86 - -

- significa “Ningún tornillo en esta posición”

Mai 2006
Imagen 7

CAMBIAR LOS FILTROS DE SUCCIÓN


DE LA HIDRAULICA
1

¾ Antes de comenzar con el cambio de los


filtros de succión, hay que cumplir
algunos requisitos básicos :

¾ Sobre la máquina no se debe manipular


bajo ninguna circunstancia con fuego
abierto. ¡¡¡¡PELIGRO DE INCENDIO !!!!

¾ Hay que asegurar la máquina para que no


empiece a RODAR (freno de
estacionamiento activado, freno de
seguridad activado, zapatas del freno, etc.).

¾ Además, el motor de la máquina tiene que


estar parado y asegurado contra una
puesta en marcha no autorizada.

¾ El sistema hidráulico tiene que estar sin


presión y asegurado contra una puesta en
servicio no autorizada.
2

¾ La temperatura del aceite hidráulico tiene


que haber bajado a la temperatura
ambiental (la máquina se encuentra varias
horas fuera de servicio). SI NO, ¡HAY
PELIGRO DE QUEMARSE!

¾ Hay que cambiar el filtro de succión


conforme al intervalo de manutención o, en
caso necesario, el indicador de
ensuciamiento (véase foto simbólica) .

Imagen 3943 ws 10

¾ La caja del filtro de succión se debe limpiar


por fuera con un limpiador apropiado . NO
UTILICE limpiadores que puedan
inflamarse .

Imagen 1
3

¾ Después de haber limpiado bien la caja


exterior de la unidad del filtro de succión
del polvo y las grasas, así como de otras
ensuciamientos, se puede empezar con el
cambio del filtro de succión propiamente
dicho .

Imagen 1

¾ Para el cambio del filtro hace falta una llave


de boca 36 o, respectivamente, una llave
poligonal 36, así como un recipiente
apropiado donde se puede meter el filtro
sucio .

Imagen 2
4
¾ Hay que apretar bien la llave de boca o,
respectivamente, la llave poligonal arriba
indicados, sobre el hexágono de la tapa del
filtro de succión. La llave de boca debe
tener un contacto perfecto .

Imagen 4

¾ Hay que poner por debajo de la caja del


filtro de succión un recipiente donde se
mete el filtro de succión y el aceite saliente
.

¾ Hay que desenroscar la tapa unos 25 mm


y, a la vez, se tiene que notar una ligera
presión de la válvula de retención. Dado
que la válvula de retención se comporta de
manera proporcional con la rosca de la
tapa de la caja del filtro, después de 25 mm
la válvula de retención tiene que estar
cerrada .

Imagen 3
5
¾ Se aconseja desenroscar el racor del mini
cordón de medición (véase flecha). Este
procedimiento hace posible controlar el
funcionamiento de la válvula de
retención.

Imagen 5

¾ La válvula de retención incorporada en la


caja del filtro de succión impide que el
aceite hidráulico se derrame del tanque
hidráulico, siempre que funcione de manera
correcta.

Imagen 6

¾ Si se ha comprobado con absoluta


seguridad que la válvula de retención
funciona correctamente, hay que
desenroscar la tapa enteramente, quitarla
con cuidado y recoger debidamente el
aceite que aún se ha quedado en la caja
del filtro. El aceite tiene que dejar de correr
después de haber salido entre ¾ l a 1 l,
aproximadamente.

Imagen 7
6

¾ Hay que quitar el filtro de succión de la caja


y meterlo en el recipiente colector.

Imagen 8

¾ Hay que eliminar de manera profesional el


filtro de succión desmontado, junto con el
aceite hidráulico derramado.

Imagen 9
7

¾ Atención : No se debe estropear el anillo


O que se encuentra sobre la caja del
filtro de succión.

Imagen 10

¾ El atornillado del mini cordón de medición


tiene que obturarse y enroscar
correctamente en la caja del filtro, hasta
que la conexión quede fija; no obstante,
bajo ninguna circunstancia la conexión se
debe enroscar demasiado, ya que impediría
el funcionamiento de la válvula de retención
!!!!!!

¾ El nuevo filtro de succión (para el número


véase catálogo de repuestos, plano
hidráulico) se ha de meter en la caja del
filtro conforme a su posición de montaje.

Imagen 11
Para asegurar la seguridad operacional de
la unidad hidráulica, se deben usar
únicamente piezas de repuesto originales.
8

¾ Hay que controlar si el anillo O está bien


ajustado, así como si está en un estado
impecable.

¾ Si el anillo O se encuentra en un estado de


funcionamiento seguro, hay que engrasar el
anillo O con un poco de aceite hidráulico,
para que se adapte mejor a la superficie .

Imagen 10

¾ Con la llave 36 la tapa de la caja se tiene


que fijar nuevamente sobre la caja del filtro
de succión, hay que apretarla bien; ¡el
anillo O no debe salir ni estropearse!

Imagen 4

¾ Ahora se puede volver a poner en servicio


el sistema hidráulico.

¾ Se tiene que controlar la estanqueidad


de la caja del filtro de succión .
9
¾ Al cambiar el filtro de succión, es
aconsejable someter también el aceite
hidráulico a un ensayo de viscosidad
mediante un centro de control autorizado.
Si el índice de neutralización difiere o el
grado de ensuciamiento es demasiado alto,
hay que cambiar el aceite hidráulico
durante el intervalo de mantenimiento. Al
manipular con aceite hidráulico se tienen
que respetar las respectivas indicaciones
de seguridad.
S - 170106 1

SERVICE INFORMATION S-170106

Ajuste básico de las tenazas de levante a


rodillos en las bateadoras de vía corrida y
las bateadoras de cambios de vía
2 S - 170106

DIRECTIVAS DE SEGURIDAD PARA PREPARAR UNA REPARACIÓN PENDIENTE

¾ En el modo de trabajo el área de peligro de la máquina es zona prohibida

Las reparaciones en la máquina deben llevarse a cabo únicamente por personal


autorizado y cualificado. Además, NO debe pisarse una vía vecina que está abierta al
paso de trenes.

SE RUEGA RESPETEN LAS NORMAS FERROVIARIAS LOCALES

Para llevar a cabo POSIBLES REPARACIONES, es imprescindible que se observen las


siguientes instrucciones de seguridad:

¾ Desactivar la presión hidráulica.

¾ Desactivar el sistema neumático.

¾ Proteger la máquina para que no empiece a rodar.

¾ Apagar el motor.

¾ Desconectar el interruptor principal de trabajo y protegerlo contra una activación


no autorizada.

¾ Desconectar el interruptor principal de la batería y protegerlo contra una


activación no autorizada.

¾ Desconectar las baterías (la máquina está sin corriente eléctrica) y aislar
correctamente los terminales.

¾ Además, hay que informar de la reparación a todo el personal operario de la


máquina, así como a todas las personas que tienen acceso a la máquina.

¾ Asimismo, debe designarse una persona competente que resulte responsable


de los trabajos de reparación a realizar, y que tiene que controlar la reparación
según todos los puntos de vista en cuanto a la seguridad.

¾ Asimismo, antes de poner la máquina nuevamente en el modo de servicio, hay


que informar a todo el personal operario de la máquina acerca de la reparación
llevada a cabo, y la máquina debe ponerse en el modo de servicio únicamente
por una persona cualificada y competente.

¾ En el modo de trabajo el área de peligro de la máquina vuelve a ser zona


prohibida.
S - 170106 3

Para prevenir un eventual desgaste elevado o daños de material en la


zona de los grupos de levante / rieles, deben observarse las siguientes
recomendaciones.

1. Bateadoras de vía corrida


Las distancias de los rodillos delanteros y/o traseros (las superficies de levante hacia la
cara inferior de la cabeza de riel), vistas en dirección de trabajo, deben adaptarse – como
se ve en el diseño – al respectivo estado y ángulo de inclinación de los rieles.

Para ello debe efectuarse un ajuste básico, correspondiente a las condiciones existentes.
Después se puede reaccionar rápidamente y con pocas maniobras, mediante el ajuste
rápido, a los cambios en el estado de los rieles.

¾ Las distancias de los rodillos delanteros y/o traseros (las superficies de levante
hacia la cara inferior de la cabeza de riel), vistas en dirección de trabajo, deben
adaptarse al respectivo estado y ángulo de inclinación de los rieles.
4 S - 170106

¾ Distancia de los rodillos delanteros


(superficies de levante hacia la cara
inferior de la cabeza del riel)

¾ Distancia de los rodillos traseros


(superficies de levante hacia la cara
inferior de la cabeza del riel)

Atención:
¾ Debe observarse que ambos discos
de levante siempre tengan
exactamente la misma altura el uno
con el otro.
S - 170106 5

2. Bateadoras de cambios de vía

¾ La distancia entre los rodillos de levante y la cara inferior de la cabeza del riel debe
ser como máximo entre 3 y 5 mm. Naturalmente deben tomarse en cuenta las
condiciones de los rieles, así como los ángulos de inclinación de los rieles.

¾ Vista de detalle: Distancia de los


rodillos (superficies de levante hacia
la cara inferior de la cabeza del riel)
6 S - 170106

Atención:
¾ Debe observarse que ambos discos
de levante siempre tengan
exactamente la misma altura el uno
con el otro.
S - 170106 7

3. Ajuste de las tenazas a rodillos

¾ Para poder ajustar los discos de


levante en dirección vertical, primero
deben abrirse los dos tornillos (pos.
1). A continuación quitar la
cubrejunta de seguridad (pos. 2) de
la ranura.

Foto simbólica

¾ Ahora, mediante la llave para tuercas


ranuradas (pos. 3) el disco de levante
puede ajustarse exactamente a la
respectiva cabeza del riel y su ángulo
de inclinación.

Foto simbólica

¾ Después de haber ajustado


correctamente el disco de levante,
hay que colocar la cubrejunta
nuevamente en la ranura y
asegurarla con los dos tornillos.

Foto simbólica
8 S - 170106

Dispositivo de regulación para la excéntrica


(pos.1)

Foto simbólica

¾ Abrir el tornillo (pos. 2) y colocar la


palanca (pos. 3) en la posición
necesaria para la excéntrica. Volver a
fijar a continuación el tornillo. La
regulación debe efectuarse en las
cuatro excéntricas del ajuste rápido.

Foto simbólica

PLASSER & THEURER


Service Center
Linz/ Austria
S - 170106 9

Foto Seite 4 :
Arbeitsrichtung Dirección de trabajo
S 19 – 02b spanisch

Symbolfoto

MONTAJE Y DESMONTAJE
DE BATES CON ASIENTO CONICO DE
LOS VASTAGOS
S 19 – 02b 1

MONTAJE DE LOS BATES

Antes de colocar nuevos bates, hay que limpiar los conos del brazo de bates y de
los bates, y controlar si están dañados o sucios.
El vástago del bate se tiene que proveer de una película delgada de aceite (debe
utilizarse el aceite 15W/40), aplicable con un trapo limpio enaceitado.

ATENCION !
Hay que eliminar los conos muy dañados o deformados, ya que no se
puede garantizar su posición estable y con el tiempo aparecerán
daños en el cono del brazo de bates.
Si en el cono del brazo de bates o el cono del bate se detectan
ovalizaciones, tales piezas ya no se deben utilizar más.

Los conos utilizados con vástagos de bates y sus dimensiones


S 19 – 02b 2

Antes de colocar los bates hay que limpiar bien los conos del brazo de
bates y de los bates.

Atención :
Durante el montaje o desmontaje, los bates con acorazado de metal duro no deben
golpearse sobre el acorazado con un martillo (u otra herramienta de percusión) bajo
ninguna circunstancia, ya que existe el peligro de la formación de astillas o de
daños en el acorazado de metal duro, así como de provocar lesiones.
Además, los bates acorazados no deben tener contacto con los accesorios de
fijación u objetos metálicos sobre la vía, puesto que el bate puede resultar dañado.

IMPORTANTE:
Reapretar los tornillos "A, B, E y H" (véase descripción) después de 100
– 200 m de bateo. A continuación hay que controlar periódicamente si
los tornillos están bien fijados y, en caso necesario, reapretarlos.
S 19 – 02b 3

Bate – variante según dibujo

 Colocar los bates para cambios de vía


con un empuje por el lado correcto en el
brazo de bates, apretar con 250 Nm el
tornillo "A" (engrasar antes ligeramente
con Loctite Anti Seize) y asegurarlo
mediante la tuerca „1“ .

Bate – variante con chaveta de ajuste

 Insertar la chaveta de ajuste "F" por el


lado correcto y colocar con un empuje
los bates, conforme al dibujo
esquemático de los bates.
 Insertar la arandela "C" y al poner el
tornillo "B" (con la dimensión M20x1,5
10.9) engrasar antes ligeramente con
Loctite Anti Seize, apretarlo junto con la
arandela de seguridad VS 20 con 600
Nm .
S 19 – 02b 4

Bate – variante con tornillo de ajuste

 Atornillar el tornillo de ajuste "E" sobre


el brazo de bates y apretarlo, pero el
tornillo „E“ no debe tocar la
superficie del bate . Colocar con un
empuje el bate por el lado correcto,
según el dibujo esquemático de los
bates.
 Insertar la arandela "C" y al poner el
tornillo "B" (con la dimensión M20x1,5
10.9) engrasar antes ligeramente con
Loctite Anti Seize, apretarlo junto con la
arandela de seguridad VS 20 con 600
Nm .
S 19 – 02b 5

Bate – variante con tornillo de ajuste

 Es imprescindible limpiar las roscas con


un macho de roscar.

 Atornillar el tornillo de ajuste "E" con la


arandela de seguridad "L" al brazo de
bates y apretar bien, pero el tornillo
„E“ no debe tocar la superficie del
bate.
 Colocar el bate por el lado correcto con
un empuje, según el dibujo
esquemático de los bates.
 Apretar con 250 Nm el tornillo "H"
(engrasar antes ligeramente con Loctite
Anti Seize) con la tuerca "G" que se
encuentra sobre la cabeza del tornillo
(la tuerca "G" se utiliza como
dispositivo de seguro contra la ruptura
del tornillo "H"), después se puede
quitar la tuerca "G". Colocar la arandela
de seguridad "K" y apretar la tuerca de
caperuza "I" con 250 Nm .

IMPORTANTE:
Reapretar los tornillos "A, B, E y H" después de 100 – 200 m de bateo. A
continuación hay que controlar periódicamente si los tornillos están
bien fijados y, en caso necesario, reapretarlos.
S 19 – 02b 6

DESMONTAJE DE LOS BATES

Bates – variante según dibujo

 Destornillar el tornillo "A" .

 Introducir la calza "3" con el lado


redondeado hacia arriba y sacar el
bate por golpes.

ATENCIÓN:

Cuidado con los bates que están cayendo.


–Peligro de lesiones–
El cono del bate podría resultar dañado.
S 19 – 02b 7

Bates – variante con chaveta de ajuste y


variante con tornillo de ajuste

Quitar el tornillo "B" y la arandela "C".


Colocar el dispositivo "D" para expulsar el
bate. Introducir la calza "3" con el lado
redondeado hacia arriba y sacar el bate por
golpes.

Nota:
Se pueden utilizar diferentes
herramientas de desmontaje (según el
utillaje de a bordo) para sacar los
bates.

ATENCION:

Cuidado con los bates que están cayendo.


–Peligro de lesiones–
El cono del bate podría resultar dañado.
SERVICE INFORMATION S-37
LUFTTROCKNER 90187 SECADOR DE AIRE 90187
Zur Vermeidung von Schäden an der Con fin de evita daños en la instalación de aire
Druckluftanlage ist der Lufttrockner comprimido, el secador de aire se debe
periodisch zu überprüfen. controlar periodocamente.

Der Filtereinsatz (Bestell-Nr. 90187-ES) El elemento filtrante (No de pedido 90187-ES)


ist alle 500 Motor-Betriebsstunden, se debe cambiar a cada 500 horas de servicio
mindestens aber einmal jährlich, zu o como minimo una vez por año.
erneuern. Los cartuchos granulados deben cambiarse
o
Die Granulateinsätze (Bestell-Nr. 432 406 cada dos años (N de pedido 432 406 920 2).
920 2) sind alle zwei Jahre zu erneuern. Los goteros de la alimentación de aire
Die Tropfbecher der Druckluftversorgung comprimido se deben purgar diariamente.
sind täglich zu entleeren.
030969

Granulateinsatz
Cartucho granulado

Elemento de filtro
Página
SERVICE INFORMATION S-43b Page
Export von Bahnbaumaschinen Gesellschaft m.b.H. Sustituye a / substitute for S-43a (0798) [0104] 1/3

INSPECCIÓN GENERAL DE GENERAL INSPECTION OF


COMPONENTES DE ACCIONAMIENTO DRIVE COMPONENTS
en la Maquinaria de Construcción de Vía on Track Maintenance Machines
y Dresinas and Permanent Way Vehicles
6 AÑOS DESPUÉS DE LA PRIMERA 6 YEARS AFTER THE FIRST START-UP,
PUESTA EN MARCHA, but latest after 8000 operating hours.
a más tardar después de 8000 horas de servicio.
Aparte de los intervalos de mantenimiento y In addition to the compulsory regular maintenance
revisión regulares y obligatorios, 6 años después and overhaul intervals following inspection and
de la primera puesta en marcha, pero a más preventive measures are to be carried out 6 years
tardar después de 8000 horas de servicio, hay after the first start-up, but latest after 8000
que llevar a cabo las siguientes inspecciones y operating hours:
medidas preventivas:

Estado y Recambio Condition Preventive


Grupo Componente Assembly Component
Reparación Preventivo and Repair Renewal
General X General X
Instal. de combustible X Fuel system X
Conductos X Pipes X
Filtros X Filters X
Correa trapezoidal X V-Belts X
Polea de correa trap. X V-Belt pulleys X
Sistema de refrigeración X Cooling system X
ENGINE
MOTOR

Compresor de freno X Air compressor X


Alternadores X Alternators X
Arrancador X Starter X
Sistema de escape X Exhaust system X
Colocación X Attachment X
Elem. de amortiguación X *) Damping elements X *)
Tornillos de fijación X *) Fixing bolts X *)
Bastidor y soportes X Frame and supports X
Embrague X Clutch X
Accionamientos aux. X Auxiliary drives X

Perfil del aro X Wheel profile X


Controlar el desgaste, en caso necesario reperfilar Wear check, if necessary re-profiling.
ATENCIÓN : ATTENTION !
1. Cada par de ruedas tiene que disponer, 1. All wheel sets are to be on equal rim diameter
conforme a las tolerancias autorizadas, del according to adequate tolerance.
mismo diámetro de ruedas. 2. The wear limit (marking) must not be exceeded.
PARES DE RUEDAS

2. El límite del desgaste (marca) no se debe pasar. 3. When using re-profiled wheel sets, the spring
3. Al usar pares de ruedas reperfiladas, es deflection must be considered and following care
WHEEL SETS

imprescindible observar lo siguiente, teniendo must be unconditionally taken to:-


en cuenta la compresión de resorte: a) Clearance to other components.
a) Estar sin contacto con otros componentes. b) Observance of the vehicle gauge.
b) Observar el perfil del vehículo. c) Unhindered action and efficiency of the
c) Libre acción de los frenos. brakes.
d) Libre acción de los amortiguadores. d) Free action of the shock absorbers.
e) Con ejes motores:- e) On powered axles:-
• Posición del engranaje de ejes, • Position of the axle gear box.
• Pos. del soporte del mom. de torsión • Position of the torque arm.
• Ángulo de difracción y compensación • Diffraction angle and expansion
longitudinal de los árboles cardan. compensation of the cardan shafts.

span.
Página
SERVICE INFORMATION S-43b Page
Export von Bahnbaumaschinen Gesellschaft m.b.H. Sustituye a / substitute for S-43a (0798) [0104] 2/3

Estado y Recambio Condition Preventive


Grupo Componente Assembly Component
Reparación Preventivo and Repair Renewal
Cuerpo caja de grasa X Axle bearing housings X
Desmontar y controlar los asientos de la caja de Dismantle and check of the bearing seats. In case of
grasa. Si hay marcas de desgaste, se deben cambiar worn seat surfaces the axle bearing housings are to
los cuerpos de las cajas de grasa. be renewed.
Todas las cajas de grasa X **) All axle bearings X **)
PAR DE RUEDAS
SUSPENSIÓN

SUSPENSION
Carga de grasa X Lubricant X

WHEEL SET
Todos los resortes de goma X *) All rubber springs X *)
Resortes helicoidales X Spiral springs X
Prueba de fatiga de los resortes, en caso necesario Fatigue check of the springs, if necessary the springs
cambiar los resortes de todos los pares de ruedas. of all wheel sets are to be renewed.
Sujeciones de los resortes X Spring attachment X
Controlar guías de resorte y placas de soporte, en Check of spring guides and support plates. In case of
caso de desgaste hay que cambiar todas las guías y wear signs all guides and supports of the wheel set
placas de soporte de un par de ruedas. are to be renewed.
Todos los amortiguadores X *) All shock absorbers X *)

Pivotes X King pin X


Rangua X King pin bearing X
Círculo de rotación X Swivel ring X
Carga de grasa X Lubricant X
BOGIES

BOGIES

Resortes laterales (goma) X Lateral springs (rubber) X


Resortes laterales (espiral) X Lateral springs (spiral) X
Placas de rozamiento X Support plates X
Amortiguadores X *) Shock absorbers X *)
Bastidor del bogie X Bogie frame X
Guía caja de grasa X Axle bearing guide plates X

Engranaje de ejes X Axle gear box X


Ruedas de engranaje X Gears X
Soportes X Bearings X
Árboles motor X Drive shafts X
Componentes embrague X Clutch components X
ACIONAMIENTOS DE EJES

Juntas X Seal rings X


Bomba de lubricación X Lubrication pump X
AXLE DRIVES

Brida árbol cardan X Cardan shaft flange X


ATENCIÓN :
1. Los engranajes cónicos tienen emparejados la ATTENTION !
corona dentada y el piñón. En caso de 1. On bevel type gear boxes the crown gear and
componentes defectuosos, hay que cambiar el the pinion are paired. In case of wear signs the
engranje del eje o, respectivamente, el par de axle gear box, respectively the wheel set must
ruedas. be renewed.
2. En caso de varios ejes con accionamiento de 2. On all wheels of form closure connected drive
unión continua, todos los pares de ruedas axles the adequate tolerances have to be
tienen que observar las tolerancias permitidas. observed. For that, all concerned wheel sets
Si no es el caso, hay que cambiar todos los either to be renewed or to be turned to equal
pares de ruedas o ponerlos a un mismo diameter.
diámetro.

Todos los árboles cárdan X *) All cardan shafts X *)


ATENCIÓN : ATTENTION !
ÁRBOLES

Se deben utilizar únicamente los tornillos, arandelas Only the appropriate types of bolts, retaining washers
CARDAN

CARDAN
SHAFTS

de seguridad y tuercas especificados. Hay que and nuts must be used and the required tightening
observar los pares de apriete requeridos. Después de torque must be observed. Latest after 25 operating
25 horas, a más tardar, se tienen que controlar los hours the cardan shafts and their bolts are to be
árboles cárdan y su atornilladura, a continuación checked for proper condition, subsequently after
después de cada 200 horas de servicio. every 200 operating hours.

span.
Página
SERVICE INFORMATION S-43b Page
Export von Bahnbaumaschinen Gesellschaft m.b.H. Sustituye a / substitute for S-43a (0798) [0104] 3/3

Estado y Recambio Condition Preventive


Grupo Componente Assembly Component
Reparación Preventivo and Repair Renewal
Todas las transmisiones
X All power transmissions X
ACCIONAMIENTO

de fuerza
BRIDAS DE

FLANGES
DRIVE
Controlar el desgaste de las fijaciones, soportes, Bolts, bearings, seal rings, spline profile and flange
juntas, perfiles estriados y perforaciones de brida, bores to be checked for wear. Worn parts are to be
recambiar las partes defectuosas. renewed.

Todos los engranajes X All gear boxes X


ENGRANAJES

BOXES
GEAR
Inspección general y recambio de todos los General inspection and renewal of all worn or
componentes desgastados y/o defectuosos. defective components.

NOTA: NOTE:
Todas las medidas de inspección y reparación deben llevarse a All inspection and repair measures are to be carried out only by
cabo únicamente por talleres competentes autorizados. authorised workshops.
Se deben usar únicamente piezas de recambio originales. Only original spare parts are to be used.

*) Modificaciones respecto a “S-43a”: *) Amendments to“S-43a”:


En vez de un “Recambio Preventivo” debe controlarse el estado Instead of “Preventive Renewal” the corresponding components
de los componentes en cuestión mediante medidas apropiadas, are to be checked for proper condition and their suitability for a
así como su aptitud para emplearlas más tiempo. further usage has to be assured by appropriate means.

**) Las cajas de grasa con un diámetro de ∅ 150 mm y libres de


mantenimiento no requieren un recambio después de 6 años. Al **) The maintenance free axle bearings with a Ø 150 mm are
cabo de 8 años hay que recambiar las cajas de grasa o, excepted from the renewal. After 8 years in service the axle
respectivamente, hacerlas inspeccionar y, en caso necesario, bearings have to be checked and if necessary changed by an
reparar por un taller autorizado. Para más detalles véase las authorized expert. For details please refer to the service and
instrucciones de servicio y mantenimiento (S21-04) para cajas de maintenance description (S21-04) for axle bearings with steering
grasa con muñones del eje de ∅ 150 mm. knuckle of Ø 150mm.

Plasser & Theurer


Service Center

(U. Peters)

span.
INFORMACIÓN DE SERVICIO SI-0300-01

DISPOSICIONES GENERALES PARA EL SERVICIO, MANTENIMIENTO, INSPECCIONES


PERIÓDICAS Y PERMISO DE USO DE LAS MÁQUINAS DE CONSTRUCCIÓN DE VÍAS DE
PLASSER & THEURER
Máquinas de construcción de vías, vehículos de construcción y vehículos de medición están sujetos por lo que respecta
al uso, mantenimiento, inspecciones periódicas, entretenimiento y permiso de uso, por un lado a las prescripciones
relativas al uso correspondiente a vehículos ferroviarios (vehículos reglamentarios o especiales) y a las ordenanzas de
construcción y servicio, por otro lado a todas las medidas para el mantenimiento de su disponibilidad de uso y
disposiciones generales de servicio y seguridad.
El cliente es responsable del cumplimiento de todas las reglas relevantes así como de llevar a cabo de forma
profesional todas las medidas para asegurar un estado y funcionamiento correcto del producto suministrado.
Para ello les damos las siguientes indicaciones, y les exhortamos a que las cumplan.
1. SEGURIDAD:
Nuestro reglamento „Disposiciones generales de servicio y seguridad para las máquinas de construcción de
vías de Plasser & Theurer, BS-02.02-*“ forma parte vinculante de la documentación del producto suministrado. Les
rogamos que lean detenidamente este prospecto; contiene disposiciones importantes para un servicio seguro,
indicaciones sobre posibles peligros y limitaciones del riesgo de peligros así como otras informaciones útiles.
2. PERMISO DE SERVICIO:
El cliente deberá ocuparse de conseguir los permisos pertinentes y sus correspondientes renovaciones.
3. USO, PERMISOSO Y RESPONSABILIDAD:
• La máquina suministrada solo podrá ser utilizada para el uso predeterminado, y solo puede ser manejada,
mantenida y reparada por personal formado, cualificado y autorizado
• El fabricante no puede ser responsable de las consecuencias debidas a un uso no oportuno y/o indebido o en su
caso la utilización de un taller no correspondiente. Esto también es válido en lo referente a mantenimiento y
reparaciones (incluyendo el montaje de piezas o componentes montados en sistemas que no funcionen
correctamente).
4. ESTADO DE SERVICIO Y MANTENIMIENTO:
Antes de cada puesta en servicio se debe controlar el estado y el equipamiento del producto suministrado, y
asegurarse de que se cumplen todas las condiciones para un servicio seguro:
• Todas las medidas necesarias e intervalos de mantenimiento descritas en los manuales de manejo y
mantenimiento y las indicaciones dadas por los maquinistas.
• Utilización de consumibles y materiales de desgaste apropiados (como los descritos en los manuales
pertinentes).
5. INSPECCIONES Y REPARACIONES:
Adicionalmente a las inspecciones regulares periódicas para vehículos ferroviarios, y debido al
uso típico de la maquinaria de construcción se debe controlar regularmente el estado y
funcionamiento del tren de rodadura, frenos, bastidor, dispositivos de trabajo y medición y
dispositivos de seguridad, y reparar posibles averías inmediatamente.
• Les rogamos que pongan la máquina siempre en manos de talleres autorizados con técnicos formados y
cualificados, y dotados de dispositivos adecuados
• Las reparaciones se deben llevar a cabo por norma mediante la red de servicio de la empresa Plasser & Theurer
o sus socios de servicio autorizados.
• En caso de averías, los clientes pueden ponerse en contacto con la estación de servicio más próxima de la
empresa Plasser & Theurer.
• Esta red de servicio está por supuesto también a su disposición en lo que respecta a cualquier tipo de asistencia
para inspecciones y mantenimiento de la máquina, ya sea de forma directa o mediante asesoramiento.
• Un factor decisivo para una utilización sin interferencias de la máquina es el uso de piezas de recambio
originales. Las reparaciones durante el tiempo de garantía están unidas a la utilización de piezas de recambio
originales de Plasser & Theurer.
• Cambios, instalaciones adicionales y demás pueden influir en el funcionamiento y la seguridad de la máquina, y
por ello, no pueden llevarse a cabo sin la autorización del fabricante.
Plasser & Theurer
Exportación de maquinaria para
la construcción de vías S.L
SERVICE INFORMATION SI-0400-03

DIRECTIVAS DE SEGURIDAD PARA PREPARAR UNA REPARACIÓN PENDIENTE

¾ En el modo de trabajo el área de peligro de la máquina es zona


prohibida

Las reparaciones en la máquina deben llevarse a cabo únicamente por personal


autorizado y cualificado.

SE RUEGA RESPETEN LAS NORMAS FERROVIARIAS LOCALES

Para llevar a cabo POSIBLES REPARACIONES, es imprescindible que se observen las


siguientes instrucciones de seguridad:

¾ Desactivar la presión hidráulica.

¾ Desactivar el sistema neumático.

¾ Asegurar la máquina para que no empiece a rodar (freno de estacionamiento,


zapatas, etc.)

¾ Apagar el motor.

¾ Desconectar el interruptor principal de trabajo y protegerlo contra una


activación no autorizada.

¾ Desconectar el interruptor principal de la batería y protegerlo contra una


activación no autorizada.

¾ Si la reparación se lleva a cabo en espacios cerrados, deben desconectarse


las baterías (la máquina debe quedar sin tensión) y los terminales deben
asegurarse de manera correcta.

¾ Además, hay que informar de la reparación a todo el personal operario de la


máquina, así como a todas las personas que tienen acceso a la máquina.

¾ Además, debe designarse una persona competente que resulte responsable


de los trabajos de reparación a realizar, y que tiene que controlar la
reparación según todos los puntos de vista en cuanto a la seguridad.

¾ Además, antes de poner la máquina nuevamente en el modo de servicio, hay


que informar a todo el personal operario de la máquina acerca de la
reparación llevada a cabo, y la máquina debe ponerse en el modo de servicio
únicamente por una persona cualificada y competente.

¾ En el modo de trabajo el área de peligro de la máquina vuelve a ser zona


prohibida.

Das könnte Ihnen auch gefallen