Sie sind auf Seite 1von 115

Betriebsanleitung

Servoumrichter
DriveStar
U-DS 012.1 – 045.1

Mode d’emploi
Servo-convertisseur
DriveStar
U-DS 012.1 – 045.1

Nr. / No. 181-00583

Datum / Date 07.2002

LUST DriveTronics GmbH


Hansastraße 120
D-59425 Unna

Tel. : +49 (0) 2303 779-0


Fax : +49 (0) 2303 779-397 La langue allemande est décisive pour ce qui est du
sens et de la teneur de ces instructions.
info@Lust-drivetronics.de
www.Lust-drivetronics.de

Druck / Imprimerie : 12.5.03


Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Inhalt (Seite)
1 TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................. 6
1.1 Geräteübersicht ............................................................................................................................................ 6
1.2 Leistungsdaten U-DS...1 .............................................................................................................................. 7
1.3 Geräteabmessungen................................................................................................................................... 10
1.4 Einsatzbereich und bestimmungsgemäße Verwendung............................................................................... 12
1.5 Konformität / Normen.................................................................................................................................. 13
2 SICHERHEITSHINWEISE ...................................................................................................... 13
2.1 Sicherheitssymbole..................................................................................................................................... 13
2.2 Achtungs-Hinweis........................................................................................................................................ 13
2.3 Arbeitssicherheitshinweise. ......................................................................................................................... 13
3 TRANSPORT ......................................................................................................................... 17
3.1 Verpackung................................................................................................................................................. 17
3.2 Auslieferungszustand .................................................................................................................................. 17
3.3 Empfindlichkeit ........................................................................................................................................... 17
3.4 Zwischenlagerung ....................................................................................................................................... 17
3.5 Lieferumfang............................................................................................................................................... 17
4 AUFBAU UND WIRKUNGSWEISE........................................................................................ 18
4.1 Prinzipieller Aufbau..................................................................................................................................... 18
4.2 Wirkungsweise............................................................................................................................................ 18
4.3 Wichtige Merkmale ..................................................................................................................................... 19
4.4 Prinzipschaltbild des Regelkreises .............................................................................................................. 21
5 PROJEKTIERUNGSHINWEISE ............................................................................................. 23
5.1 Elektrische Installation ................................................................................................................................ 23
5.2 Schaltgeräte................................................................................................................................................ 23
5.3 Leitungsverlegung, Erdung, EMV - gerechte Verkabelung........................................................................... 24
5.4 Geräteauswahl ............................................................................................................................................ 26
5.5 Endstufentaktfrequenz ................................................................................................................................ 27
5.6 Gerätemontage ........................................................................................................................................... 27
5.7 Geberkabel ................................................................................................................................................. 28
5.8 Motorzuleitung ............................................................................................................................................ 28
5.9 Motorschutz ................................................................................................................................................ 28
5.10 Motor-Haltebremse ................................................................................................................................... 29
5.11 Bohrmaße................................................................................................................................................. 29
6 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE............................................................................................. 30
6.1 Leistungsanschlüsse X 1 ............................................................................................................................ 30
6.1.1 Netzanschluß X 1.1.................................................................................................................................. 32
6.1.2 Zwischenkreis X 1.3 ................................................................................................................................. 34
6.1.2.1 Zwischenkreis ....................................................................................................................................... 34
6.1.2.2 Zwischenkreisankopplung...................................................................................................................... 34
6.1.2.3 Ballastschaltung .................................................................................................................................... 36
6.1.3 Motoranschluß X 1.2 ................................................................................................................................ 39
6.1.4 Reglerversorgung X 3 .............................................................................................................................. 40
6.1.5 Lüfterversorgung...................................................................................................................................... 41
6.2 Steueranschlüsse X 2.................................................................................................................................. 41
6.2.1 Analoge Eingänge X2.1............................................................................................................................ 42
6.2.2 Referenzspannung X 2.1.......................................................................................................................... 43
6.2.3 Steuereingänge X 2.2............................................................................................................................... 43
6.2.4 Meldeausgänge........................................................................................................................................ 47
6.2.5 Analoge Ausgänge (Monitore) ................................................................................................................. 51

Rev. 0
07/2002 2
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.3 Motorgeber X 11......................................................................................................................................... 52


6.3.1 Hochauflösender Geber, Absolutwertgeber............................................................................................... 53
6.3.2 Impulsgeber ............................................................................................................................................. 54
6.4 Encoderausgang X 13 ................................................................................................................................ 55
6.5 Kommunikationsschnittstellen ..................................................................................................................... 55
6.5.1 RS 232, X 14............................................................................................................................................ 56
6.5.2 RS 485, X 16............................................................................................................................................ 57
6.5.3 Kommunikation X15, X16 (Option) ........................................................................................................... 58
6.6 Anlaufsperre (Option) ................................................................................................................................. 58
7 OPTISCHE MELDUNGEN...................................................................................................... 60
8 PARAMETRIERUNG .............................................................................................................. 61
8.1 Allgemeines ................................................................................................................................................ 61
8.2 Parameterbeschreibung .............................................................................................................................. 61
8.2.1 Geräteparameter...................................................................................................................................... 63
8.2.2 Motorparameter........................................................................................................................................ 63
8.2.3 Sollwertparameter .................................................................................................................................... 66
8.2.4 Reglerparameter ...................................................................................................................................... 68
8.2.5 Anlagenparameter.................................................................................................................................... 71
8.2.6 Meldeparameter ....................................................................................................................................... 71
8.2.7 Schnittstelle RS 232 ................................................................................................................................. 73
8.2.8 Sonstige Parameter.................................................................................................................................. 74
8.3 Terminalprogramm „VecWin“ ...................................................................................................................... 75
8.3.1 Allgemeines ............................................................................................................................................. 75
8.3.2 Kabelverbindung zwischen PC und Verstärkermodule.............................................................................. 75
8.3.3 PC-Ausstattung, Konfiguration und Installation ......................................................................................... 75
8.3.4 Arbeiten mit VecWin ................................................................................................................................ 76
9 INBETRIEBNAHME ................................................................................................................ 77
9.1 Vorgehensweise .......................................................................................................................................... 77
9.2 Ballastschaltung .......................................................................................................................................... 83
10 BETRIEB .............................................................................................................................. 83
10.1 Betriebsbedingungen................................................................................................................................. 83
10.2 Einschaltdauer .......................................................................................................................................... 84
11 STÖRUNGSABHILFE .......................................................................................................... 84
11.1 Störungsmeldung über LED....................................................................................................................... 85
11.2 Störungsursache / Maßnahmen................................................................................................................. 86
11.3 Störungsmeldung über D_DS 1 ................................................................................................................. 93
11.4 Fehlerdiagnose, Kurzfassung, unabhängig von den LED-Fehlermeldungen.............................................. 94
12 ERSATZTEILHALTUNG ...................................................................................................... 98
13 KUNDENDIENST.................................................................................................................. 99
14 ENTSORGUNG .................................................................................................................... 99
15 ANHANG............................................................................................................................. 100

Rev. 0
3 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Table des matières (page)


1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.................................................................................... 6
1.1 Unités .......................................................................................................................................................... 6
1.2 Données de performances U-DS...1............................................................................................................. 7
1.3 Dimensions ............................................................................................................................................... 10
1.4 Domaines d’application et utilisation conforme........................................................................................... 12
1.5 Conformité / Normes.................................................................................................................................. 13
2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ................................................................................................ 13
2.1 Symbole relatif à la sécurité du travail ........................................................................................................ 13
2.2 Remarque « Attention ! » ........................................................................................................................... 13
2.3 Remarques relatives à la sécurité du travail................................................................................................ 13
3 TRANSPORT ........................................................................................................................ 17
3.1 Emballage.................................................................................................................................................. 17
3.2 Etat à la livraison ........................................................................................................................................ 17
3.3 Sensibilité .................................................................................................................................................. 17
3.4 Stockage intermédiaire .............................................................................................................................. 17
3.5 Etendue de la fourniture............................................................................................................................. 17
4 STRUCTURE ET MODE DE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL .................................. 18
4.1 Schéma fonctionnel .................................................................................................................................. 18
4.2 Mode de fonctionnement............................................................................................................................ 18
4.3 Caractéristiques importantes : .................................................................................................................... 19
4.4 Schéma de principe du circuit de régulateur............................................................................................... 22
5 INFORMATION RELATIVE À LA PLANIFICATION ............................................................. 23
5.2 Installation électrique ................................................................................................................................. 23
5.2 Appareillage électrique............................................................................................................................... 23
5.3 Pose des câble, mise à la terre, câble conforme aux directives CEM.......................................................... 24
5.4 Sélection des appareils .............................................................................................................................. 26
5.5 Fréquence de cycle des étages de sortie.................................................................................................... 27
5.6 Montage de l’appareil................................................................................................................................. 27
5.7 Câble d’encodeur ....................................................................................................................................... 28
5.8 Câble d’alimentation du moteur.................................................................................................................. 28
5.9 Protection du moteur.................................................................................................................................. 28
5.10 Frein d’arrêt moteur.................................................................................................................................. 29
5.11 Cotes de perçage ..................................................................................................................................... 29
6 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE........................................................................................... 30
6.1 Raccords de puissance X 1 ....................................................................................................................... 30
6.11 Branchement au secteur X 1.1 ................................................................................................................. 32
6.1.2 Circuit intermédiaire X 1.3....................................................................................................................... 34
6.1.3 Connexion au moteur X 1.2..................................................................................................................... 39
6.1.4 Alimentation du régulateur X 3 ................................................................................................................ 40
6.1.5 Alimentation de ventilateur...................................................................................................................... 41
6.2 Raccords de commande X 2 ...................................................................................................................... 41
6.2.1 Entrées analogiques X 2.1....................................................................................................................... 42
6.2.2 Tension de référence X 2.1 ..................................................................................................................... 43
6.2.3 Entrées de commande X 2.2 ................................................................................................................... 43
6.2.4 Sortie de signaux .................................................................................................................................... 47
6.2.5 Sorties analogiques (moniteurs) .............................................................................................................. 51
6.3 Palpeur moteur X11 ................................................................................................................................... 52
6.3.1 Resolver ................................................................................................................................................. 52
6.3.2 Transmetteur haute résolution, transmetteur de valeur absolue............................................................... 53
6.3.3 Générateur d’impulsions.......................................................................................................................... 54

6.4 Sortie encodeur X13................................................................................................................................... 55


Rev. 0
07/2002 4
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.5 Interfaces de communication...................................................................................................................... 55


6.5.1 RS 232, X 14........................................................................................................................................... 56
6.5.1 RS 485, X 16........................................................................................................................................... 57
6.5.3 Communication X15, X16 (option) ........................................................................................................... 58
6.2 Blocage de démarrage (Option) ................................................................................................................. 58
7 SIGNAUX OPTIQUES............................................................................................................ 60
8 PARAMÉTRAGE ................................................................................................................... 61
8.1 Généralités................................................................................................................................................. 61
8.2 Description des paramètres ........................................................................................................................ 61
8.2.1 Paramètres d’appareil.............................................................................................................................. 63
8.2.2 Paramètres de moteur............................................................................................................................. 63
8.2.3 Paramètres de valeur de consigne .......................................................................................................... 66
8.2.4 Paramètres de régulateur ........................................................................................................................ 68
8.2.5 Paramètres d’installation ......................................................................................................................... 71
8.2.6 Paramètres de signaux............................................................................................................................ 71
8.2.7 Interface RS232 ...................................................................................................................................... 73
8.2.8 Autres paramètres ................................................................................................................................... 74
8.3.2 Connexion par câble entre l’ordinateur PC et le servo-convertisseur .................................................... 75
8.3.3 Equipement de l’ordinateur PC, configuration et installation .................................................................... 75
8.3.4 Le travail avec VecWin ........................................................................................................................... 76
9 MISE EN SERVICE ................................................................................................................ 77
9.1 Façon de procéder ..................................................................................................................................... 77
9.2 Circuit de ballast ........................................................................................................................................ 83
10 SERVICE.............................................................................................................................. 83
10.1 Conditions de service ............................................................................................................................... 83
10.2 Durée de mise en service......................................................................................................................... 84
11 DÉPANNAGE ...................................................................................................................... 84
11.1 Signalisation d’erreur via diode LED......................................................................................................... 85
11.2 Causes des pannes/remèdes.................................................................................................................... 86
11.3 Signalisation de pannes via D_DS 1......................................................................................................... 93
11.4 Diagnostic de panne, version abrégée, indépendamment des signalisations de pannes par LED.............. 96
12 STOCKAGE DE PIÈCES DE RECHANGE.......................................................................... 98
13 SERVICE APRÈS-VENTE................................................................................................... 99
14 EVACUATION DES DÉCHETS ........................................................................................... 99
15 ANNEXE............... ............................................................................................................. 101

Rev. 0
5 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1 Technische Daten 1 Caractéristiques techniques


1.1 Geräteübersicht 1.1 Unités

Bezeichnungsschlüssel / Code de désignation


Typbezeichnung X DS XXX.X
Désignation de type

Gerätegeneration / Génération d’appareil

Endstufengröße / Grandeur étage de sortie


(Nennstrom I-nenn) (courant nominal I-nom)

012 - 045 = 12A - 45A

DS = DriveStar Familie

Hardware

B= Netzteil mit Ballast


Bloc d’aliment. avec ballast
R= Netzteil mit Rückspeisung
Bloc d’aliment. avec récupération
U= Servoumrichter mit Netzteil
Servo-convertisseur avec bloc d’alimentation
A= Servoumrichter ohne Netzteil
Servo-convertisseur sans bloc d’alimentation

Beispiel / Exemple
U - DS 020.1

Serientyp 1 / Type de série 1

I-nenn = 20A / I-nom = 20A

DriveStar

mit Netzteil / avec bloc d’alimentation

Rev. 0
07/2002 6
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1.2 Leistungsdaten U-DS...1 1.2 Données de performances U-DS...1


Leistungsdaten U-DS 012.1 U-DS 020.1 U-DS 035.1 U-DS 045.1
Données de performances
Netzspannung 3 x 230V -10% bis 3 x 480V +15%
Tension secteur 3 x 230V -10% à 3 x 480V +15%
Netzfrequenz / Fréquence secteur 50/60 Hz
Regler-Versorgung 24V DC ±20%, 1,5A bis 2,5A äbhängig von der Belastung der
Alimentation régulateu Digitalausgänge. Anlaufstrom 3 A - 4 A über 1,5 sec.
24V DC ±20%, 1,5A to 2.5A selon la charge des sorties
numériques ; courant de démarrage 3A - 4 A pour 1,5 s.
Zwischenkreisspannung / Tension circuit 325 V - 680 V DC + 15%,
intermédiaire Spitzenspannung im Bremsbetrieb bis 890V
Tension de crête en mode freinage à 890V
Ausgangsspannung motorseitig 3 X 0 - 460 V AC
Tension de sortie (côté moteur)
Taktfrequenz der Endstufe 4 kHz - 14 kHz mit Stromreduzierung, siehe Kap. 5.5
Fréquence d’horloge étage de sortie 4 kHz - 14 kHz avec réduction de courant, v. chap. 5.5
bis 1000 m ohne Reduktion / jusqu’à 1000 m sans réduction
ab 1000 m pro 100 m Höhe 1% Leistungsreduzierung
Betriebshöhe / Hauteur de service à partir de 1000 m pour 100 m de hauteur, red. 1 %
max. Betriebshöhe 4000 m / hauteur de service max. 4000 m
0...40°C bei Nennlast, > 40°...55°C bei reduzierter Last,
Betriebstemperatur Lastminderung 2% / °C
Température de service 0 ... 40°C à charge nominale, >40°C ... 55°C à charge réduite,
réduction de charge 2% / °C
Feuchtigkeitsklasse / Classe d’humidité G (keine Betauung) / (pas de point de rosée)
Lagertemperatur / Temp. de stockage - 25°C bis / à + 70°C
Zwischenkreiskapazität 1400 µF 3000 µF
Capacité circuit intermédiaire
Nennausgangsstrom bei 4 kHz
Taktfrequenz 12 A eff 20 A eff 35A eff 45 A eff
Courant de sortie nominal 4 kHz
fréquence de commutation
Impulsstrom (1 sek. Ein / 5sek. Pause)
begrenzt durch I²t-Überwachung 24 A eff 40 A eff 70 A eff 70 A eff
Courant d’impulsion (1 s. marche / 5 s.
pause) limité par surveillance I²t
Motorleistung bei Asynchronmotoren / bis 5,5 kW bis 11 kW bis 18,5 kW
Puissance de sortie nominale pour à 5,5 kW à 11 kW à 18,5 kW
moteurs asynchrones
Leistung der Ballastschaltung mit kein interner
internem Widerstand Pmax für 0,4 sek. Pnenn = 100 W Pnenn = 250 W Ballast-
/ 10 sek Pause Pnom. = 7 kW Pnom. = 32 kW widerstand /
Puissance du circuit ballast avec non ballast-
résistance interne Pmax. pour 0.4 s. / résistance
10 s. pause interne
Leistung der Ballastschaltung mit
externem Widerstand Pmax für 0,4 Rmin. = 30 Ohm Rmin. = 18 Ohm
sek. und 10 sek Pause Pmin. = 22 kW Pmin. = 37 kW
Puissance du circuit ballast avec
résistance externe Pmax. pour 0.4 s. et
10 s. pause
Tabelle 1.1a

Rev. 0
7 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Leistungsdaten U-DS...1 / Données de performances U-DS...1 Fortsetzung / suite

Leistungsdaten U-DS 012.1 U-DS 020.1 U-DS 035.1 U-DS 045.1


Données de performances
Digitale Eingange / entrées numériques 8, Optokoppler / optocouplage, 24 V (10V - 30V)
Digitale Ausgänge 8, Optokoppler - Transistor 24 V, 125mA, max 0,5A,
Sorties numériques Summenstrom max 1A, (siehe Kap. 6.2.4)
8, Optocouplage - transistor 24 V,
somme courant max. 1A, (voir chap. 6.2.4)
Analoge Eingänge 2, Sollwerteingänge, Differenzeingänge, ± 10 V
Entrées analogiques 2, Entrées consigne, entrées différentielles, ± 10 V
Analoge Ausgänge 2, Monitorausgänge, ± 10 V, 1,5 mA, Ri > 6,8 kOhm, Ausgangsgröße
Sorties analogiques frei programmierbar
2, Sorties surveilance, ± 10 V, 1,5 mA, Ri > 6,8 kOhm, grandeur sortie
librement programmable
Hilfsspannungen aus dem
Servoumrichter ± 10 V, 5 mA
Tension auxiliaire du servo- 24 V DC, 100 mA
convertisseur
Resolver, alternativ
ROD 426 Inkrementalgeber, hochauflösender Geber z.B. ERN 1387 oder
Gebersystem Absolutwertgeber z.B. EQN 1325
Système de palpage Resolver, en option encodeur incrémental ROD 426, encodeur haute
résolution, p. ex. ERN 1387 ou capteur de valeur absolue, ex. EQN 1325
ROD 426 Standard-Modus, Standard: 1024 Inkremente, andere
Encoderausgang (Encodersimulation) Strichzahlen einstellbar
Sortie encodeur (simulation encodeur ROD 426 mode standard, standard : 1024 incréments, autre
incrémentation sur demande
Gerätescheinleistung mit
Netzspannung 3 x 400 V 7,8 kVA, 13 kVA, 23 kVA 30 kVA
Puissance apparente de l’unité avec max. 1s=15kVA max. 1s=26kVA max. 1s=39kVA max. 1s=39kVA
tension secteur 3 x 400 V
Verlustleistung / Perte de puissance ca. 250 W ca. 300 W ca. 350 W
Motorschutz PTC, Auswertung über Geberstecker, I²t - Überwachung
Protection du moteur PTC, evaluation via encoder plug, I²t - monitoring
Schutz des Umrichters Übertemperaturschutz Überspannungsschutz
Protection du convertisseur Überstromschutz Ballastschaltung
Kurzschluß, Leitung/Erde Kurzschluß, Leitung/Leitung
Protection surtempérature Protection surtempérature
prot. surintensité courant prot. surintensité courant
c.-circuit, câble/terre c.-circuit, câble/terre
Masse (Gewicht) / Poids 6,5 kg 6,8 kg 9,1 kg 9,5 kg
Tabelle 1.1b

Rev. 0
07/2002 8
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Funktionsprinzip / Principe de fonctionnement

3 x 230-480V, AC 24 V, DC

U-DS

I/O

Regelung
Regulation

Technologie
Technologie

M
3

b3-4-f

Abb./Fig. 1.1

Rev. 0
9 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1.3 Geräteabmessungen / Dimensions


1.3.1 U-DS 12.1 / U-DS 20.1
85
EMV-Klemme
6,5 12,5 EMC-terminal

7,5

15
LUST
Terminal de commande D-DS.1
Bedieneinheit D-DS.1

330
337

DriveStar
3

15
R 3,3
14

EMV-Klemme
EMC-terminal
54,5 258
15

Abb./ Fig. 1.2a b1-82-f

1.3.2 U-DS 12.1 / U-DS 20.1 mit Technologie / avec technologie

105
85
EMV-Klemme
6,5 12,5 EMC-terminal
7,5

15

LUST
Terminal de commande D-DS.1
Bedieneinheit D-DS.1

330
337

DriveStar
3
15

R 3,3
14

EMV-Klemme
EMC-terminal
54,5 15 258

Abb./ Fig. 1.2b b1-82-f

Rev. 0
07/2002 10
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1.3.3 U-DS 035.1 / U-DS 045.1


155

12,5

32
6,5

7,5
L1 L2 L3 B1 B2

Terminal de commande D-DS.1 LUST


Bedieneinheit D-DS.1

330
337

DriveStar
R 3,3 U V W 3

32
14

88 258
14

Abb./ Fig. 1.2c b1_148-f

1.3.4 U-DS 35.1 / U-DS 045.1 mit Technologie / avec technologie

175
141

12,5

32
7,5

6,5
L1 L2 L3 B1 B2

LUST
Terminal de commande D-DS.1
Bedieneinheit D-DS.1

330
337

DriveStar
U V W 3
R 3,3
32
14

88 258
14

Abb./ Fig. 1.2d b1_148-f

Rev. 0
11 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1.4 Einsatzbereich und 1.4 Domaines d’application et utilisation


bestimmungsgemäße Verwendung conforme

Die Servoumrichter der Serie DriveStar werden zur Les servo-convertisseurs de la série DriveStar sont
verlustarmen, stufenlosen Drehzahl- und utilisés pour la régulation à faibles pertes et en
Momentenregelung verwendet. continu de vitesses et de couples.

DriveStar Servoumrichter sind für den Betrieb von: Les servo-convertisseurs DriveStar sont prévus pour
• Synchronmotoren der LUST DriveTronics GmbH l’exploitation:
bestimmt. • de moteurs synchrones de LUST DriveTronics
GmbH.
• Asynchronmotoren mit Rückführung der
Motorwellenposition der LUST DriveTronics • de moteurs asynchrones avec retour de position
GmbH oder mit ihr abgestimmte Motoren d’arbre moteur de LUST DriveTronics GmbH ou
bestimmt. de moteurs agréés par LUST DriveTronics
GmbH.
• Asynchronmotoren ohne Rückführung der
Motorwellenposition der LUST DriveTronics • de moteurs asynchrones sans retour de position
GmbH oder mit Ihr abgestimmte Motoren d’arbre moteur de LUST DriveTronics GmbH ou
bestimmt. de moteurs agréés par LUST DriveTronics
GmbH.
Verwendungen anderer Motoren bedürfen der
ausdrücklichen Genehmigung der LUST
DriveTronics GmbH. L’utilisation d’autres moteurs doit être expressément
autorisée par la LUST DriveTronics GmbH.
Die Betriebsanleitungen der Motoren sind zu
beachten.
Les modes d’emploi des moteurs doivent être lus.
Die Servoumrichter DriveStar dürfen nur unter den
vorgegebenen Betriebsbedingungen (Kap.10,Betrieb)
eingesetzt werden. Les servo-convertisseurs DriveStar ne doivent être
utilisés que dans les conditions de service (chapitre
Ferner sind die vorgeschriebenen Montage- 10, Service) prescrites.
Demontage-, Inbetriebnahme- und Instand-
haltungsbedingungen einzuhalten. D’autre part, il convient d’observer les conditions de
montage, démontage, mise en service et
Die Nichtbeachtung dieser Bedingungen oder jeder maintenance prescrites.
darüber hinaus gehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende La non observation de ces conditions ou toute autre
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko utilisation sont considérées comme non conformes.
hierfür trägt allein der Benutzer. Le constructeur décline toute responsabilité pour les
risques susceptibles d’en découler ; l’utilisateur en
Hierzu zählt insbesondere das Betreiben und est le seul responsable.
Versorgen von anderen EB (Elektrische
Betriebsmittel) als den oben genannten.
Sollte das Gerät außerhalb dieser vertraglichen Ceci s’applique en particulier au service d’autres
Einsatzbereiche eingesetzt werden, ist der équipements électriques que ceux mentionnés plus
Kundendienst der LUST DriveTronics GmbH zu Rate haut.
zu ziehen, da sonst die Garantieleistung entfällt Si l’unité doit être utilisée dans d’autres buts que
(Anschrift siehe Kap. 13, Kundendienst). ceux prescrits, le service après-vente de la LUST
DriveTronics GmbH doit être consulté pour que les
conditions de garanties restent applicables (Adresse,
voir chapitre 13, Service après-vente)

Rev. 0
07/2002 12
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

1.5 Konformität / Normen 1.5 Conformité / Normes


Die Servoumrichter sind konzipiert nach den Les servo-convertisseurs sont conçus
Richtlinien: EN 50178 (VDE0160) conformément aux directives: EN 50178 (VDE0160),
EN 60204-1 (VDE 0113) EN 60204-1 (VDE 0113)
EMV-Produktnorm EN 61800-3 norme produit CEM EN 61800-3
Hierzu ist zusätzlich die Druckschrift „EMV- Voir également la brochure EMV-Hinweise-
Hinweise“ Nr. 180-00 000-956 (U-DS) No. 180-00 000-956 (U-DS)
Nr. 170 00 000-956 (Motor) No. 170 00 000-956 (Moteur)
zu beachten.

2 Sicherheitshinweise 2 Consignes de sécurité


2.1 Sicherheitssymbole 2.1 Symbole relatif à la sécurité du travail

! Dieses Symbol finden Sie bei allen


Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser Betriebs-
! Ce symbole accompagne dans ce
manuel toutes les remarques relatives à la sécurité
anleitung, bei denen Gefahr für Leib und Leben von du travail quand il existe un danger de blessure ou
Personen besteht. Beachten Sie diese Hinweise und de mort pour le personnel. Observez ces remarques
verhalten Sie sich in diesen Fällen besonders et comportez-vous dans de tels cas avec un
vorsichtig. Geben Sie alle Arbeitssicherheitshinweise maximum de précautions. Transmettez également
auch an andere Benutzer weiter. toutes les remarques relatives à la sécurité du travail
aux autres utilisateurs.
2.2 Achtungshinweis 2.2 Remarque « Attention ! »

Achtung ! Caution!
Dieser „Achtung!-Hinweis“ steht an den Stellen Le mot « Attention ! » se trouve dans le présent
dieser Betriebsanleitung, die besonders zu beachten manuel aux endroits nécessitant une attention toute
sind, damit die Richtlinien, Vorschriften, Hinweise particulière pour que les directives, prescriptions,
und der richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten remarques et le déroulement correct des travaux
werden, sowie eine Beschädigung und Zerstörung soient observés, ainsi que pour éviter un
des elektrischen Betriebsmittels verhindert wird. endommagement ou une destruction des
équipements électriques.
(Elektrisches Betriebsmittel, ab hier EB genannt)

2.3 Remarques relatives à la sécurité du


2.3 Arbeitssicherheitshinweise. travail

! Elektrische Geräte stellen eine ! Les appareils électriques


Gefahrenquelle dar!
représentent une source de dangers !
Die hier beschriebenen Geräte führen elektrische
Spannungen und steuern drehende, Les appareils décrits ici sont sous tension
mechanische Teile. Es sind die Anweisungen électrique et commandent des pièces
dieser Betriebsanleitung zu beachten, da sonst mécaniques en rotation. Les remarques du
Tod, schwere Körperverletzungen oder présent mode d’emploi doivent être observées
erhebliche Sachschäden eintreten können. pour éviter la mort, de graves blessures
corporelles ou d’importants dommages
matériels.

Rev. 0
13 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Von diesem Gerät können Gefahren ausgehen, Cet appareil peut présenter des dangers quand il
wenn es z.B. von unausgebildetem Personal est utilisé de façon non conforme et incorrecte
unsachgemäß benutzt oder zum nicht- par un personnel non qualifié.
bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt
Toute personne chargée dans l’entreprise de
wird. l’utilisateur du montage, du démontage et du
Jede Person, die mit der Montage, Inbetriebnahme, remontage, de la mise en service, de la commande
Bedienung und Instandhaltung (Inspektion, Wartung, et de la maintenance (inspection, entretien,
Instandsetzung) des EB´s befaßt ist, muß eine réparation) des équipements électriques doit être un
entsprechend autorisierte, eingewiesene und électricien autorisé, qualifié et formé en
qualifizierte Elektrofachkraft im Sinne VDE 0105 conséquence dans le sens de la norme VDE 0105.
sein. Sie muß die komplette Betriebsanleitung und Elle doit avoir lu et compris l’ensemble du manuel et
besonders die Sicherheitshinweise gelesen und en particulier les consignes de sécurité.
verstanden haben.
Caution!
Achtung !
Le mode d’emploi comprend également brochure
Zu der Betriebsanleitung zählt auch die n° 180 00 000 „EMV-Hinweise“.
Druckschrift Nr. 180-00 000 „EMV- Hinweise“. Nous déclinons toutes responsabilités pour les
Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus der pannes provenant de la non observation des
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung ergeben wird instructions du manuel.
kein Haftung übernommen. Tout travail susceptible de nuire à la sécurité des
Es ist jede Arbeitsweise zu unterlassen, welche die équipements électriques doit être interdit
Betriebssicherheit des EB´s beeinträchtigen kann. L’utilisateur est tenu de signaler sans retard au
Der Anwender ist verpflichtet, eintretende fournisseur tout changement des équipements
Veränderungen am EB, welche die électriques susceptible de nuire à la sécurité
Betriebssicherheit beeinträchtigen, dem Lieferanten (Adresse, voir chapitre 13, Service après-vente).
sofort zu melden (Anschrift siehe Kap.13 Les équipements électriques doivent être uniquement
Kundendienst). utilisés de manières conforme à l’usage prévu.
Das EB ist ausschließlich zur Nous nous réservons le droit de procéder à des
modifications techniques des illustrations du texte de ce
bestimmungsgemäßen Verwendung vorgesehen.
manuel, éventuellement nécessaires à l’amélioration des
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser équipements électriques.
Betriebsanleitung sind technischen Änderungen, die
zur Verbesserung des EB´s notwendig werden, Nous conseillons d’insérer cette instruction dans le
vorbehalten. manuel de l’utilisateur (constructeur de la machine).

Wir empfehlen, diese Anleitung als Bestandteil in die Montage et branchement électrique :
Betriebsanleitung des Anwenders aufzunehmen.
Caution!
Montage und elektrischer Anschluß: Lors du montage, il convient de
procéder avec un maximum de précautions.
Achtung ! Vous devez vous assurer qu’aucun copeau de
Bei der Montage ist sorgfältig perçage, poussière métallique ou pièces de
vorzugehen. Es ist sicherzustellen, daß keine montage (vis, écrous, morceaux de câbles) ne
Bohrspäne, Metallstaub oder Montageteile tombent dans l’unité.
(Schrauben, Muttern, Leitungsabschnitte) in das Après le montage ou la remise en état des
Gerät fallen. équipements électriques, les mesures de protection
Nach der Elektromontage oder Elektroinstand- utilisées doivent être testées (p. ex. résistance de
setzung sind die eingesetzten Schutzmaßnahmen zu mise à la terre).
testen (z.B. Erdungswiderstand).

Rev. 0
07/2002 14
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Achtung ! Caution!
Für den Betrieb gelten in jedem Pour le service, les
Fall die einschlägigen VDE-Vorschriften, sowie prescriptions VDE en vigueur, ainsi que toutes
alle staatlichen und örtlichen Sicherheits und les prescriptions gouvernementales et locales
Unfall-Verhütungsvorschriften. Der Anwender hat relatives à la sécurité et à la prévention des
für die Einhaltung dieser Vorschrift zu sorgen. accidents, doivent être observées. L’utilisateur
est tenu de s’assurer de l’observation de ces
Bei der Installation ist besonders in Bezug auf
prescriptions.
Isolation und Schutzmaßnahmen die Höhe der
Zwischenkreisspannung zu berücksichtigen. Es muß Lors de l’installation, il convient de tenir compte de
für ordnungsgemäße Erdung, Leiterdimensionierung l’importance de la tension du circuit intermédiaire
und entsprechenden Kurzschlußschutz gesorgt pour ce qui est de l’isolation et des mesures de
werden. protection. Une mise à la terre correcte doit être
Servoumrichter enthalten elektrostatisch gefährdete assurée.
Bauelemente. Um eine Beschädigung zu vermeiden, Les servo-convertisseurs comportent des
ist vor und während der Arbeiten am Servoverstärker composants sensibles à l’électrostatique. Pour éviter
dafür zu sorgen, daß der eigene Körper el. entladen de les endommager avant et pendant les travaux sur
ist. Es bietet sich das Tragen von geeigneten le module amplificateur, il convient de s’assurer que
Arbeits-Sicherheitsschuhen oder Gelenkbändern an. le corps est électriquement déchargé. Il est
Das Entladen des eigenen Körpers über Berühren recommandé de porter des chaussures de sécurité
leitfähiger, geerdeter Geräte liefert nur einen ou des bandes d’articulations. La décharge électrique
kurzfristigen Schutz gegen elektrostatische du corps par contact avec des appareils sous tension
Durchschläge und Zerstörungen. mis à la terre n’offre qu’une protection temporaire
Servoumrichter sind Komponenten. Die Einhaltung contre les claquages électrostatiques et les
des EMVG unterliegt dem Hersteller der Anlage oder dommages.
der Maschine. Hinweise für die EMV-gerechte Les servo-amplificateurs sont des composants.
Installation (Schirmung, Leitungsführung, Filter) L’utilisateur de l’installation ou de la machine est
befinden sich in dieser Betriebsanleitung (Kap. 5) tenu à l’observation de la compatibilité CEM. Des
und der Druckschrift „EMV-Hinweise“, Nr. 180-00 remarques relatives à une installation compatible
0000-956. CEM (guidage, guidage de câbles, filtres) se trouvent
dans le présent mode d’emploi (chapitre 5) et dans
Betrieb / Wartung
l’imprimé « EMV-Hinweise »No. 180 00 0000-956.
Der Anwender hat sich zu verpflichten, das EB
Opération et maintenance
immer nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, L’utilisateur doit s’engager à ne faire fonctionner les
welche die Sicherheit beeinträchtigen, sind ebenso équipements électriques que lorsqu’ils sont en parfait
wie der Einsatz fremder Zubehörteile nicht gestattet. état.
Les transformations et modifications en propre régie,
susceptibles de nuire à la sécurité, sont interdites, au
même titre que l’emploi de pièces accessoires
extérieures.

Rev. 0
15 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

! Der Zwischenkreis
Servoumrichters kann sich je nach der
des
! Le circuit intermédiaire du servo-
convertisseur peut se charger, selon la tension
angelegten Netzspannung bis auf max 890 V secteur en présence, jusqu'à 890 V. Cette tension
aufladen. Diese Spannung liegt an den est présente aux bornes de sortie X1.L+ et X1.L-.
Ausgangsklemmen X1.L+ + und X1.L−
− an.
Les servo-convertisseurs ne doivent fonctionner
Servoumrichter dürfen nur im geschlossenen que dans un boîtier fermé. Le fonctionnement
Zustand betrieben werden. Der Betrieb ohne sans boîtier est interdit !
Gehäuse ist nicht erlaubt!

! Servoumrichter können nach dem


! Une fois désactivés, les servo-
convertisseurs peuvent rester encore sous
Abschalten bis zu 6 Minuten unter gefährlicher
Spannung stehen (Kondensatorrestladung). tension dangereuse pendant environ 6 minutes
(charge restante de condensateur).
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten ist
sicherzustellen, daß die Stromversorgung Avant de procéder aux travaux de maintenance, il
abgeschaltet, verriegelt und der Zwischenkreis convient de s’assurer que l’alimentation
entladen ist (bitte überprüfen!). électrique est désactivée, verrouillée et que le
circuit intermédiaire est déchargé (vérifier !).
Ebenfalls ist sicherzustellen, daß die externe
Spannungsversorgung des Reglers (24V)
abgeschaltet ist. Il faut également s’assurer que l’alimentation en
tension externe du régulateur (24V) est
Arbeiten im Maschinenbereich nur bei
désactivée.
abgeschalteter und verriegelter Wechselstrom-
bzw. Gleichstromversorgung durchführen. Les travaux dans la zone de la machine ne
Abgeschaltete Endstufen oder abgeschaltete doivent être effectués que lorsque l’alimentation
Reglerfreigabe sind keine geeigneten en courant alternatif et en courant continu est
Verriegelungen. Hier kann es im Störungsfall désactivée et verrouillée. Les étages de sortie ou
zum unbeabsichtigten Verfahren des Antriebes le déblocage régulateur désactivés ne sont pas
kommen. des verrouillages appropriés. En cas de panne,
un mouvement involontaire de l’entraînement
Inbetriebnahme mit leerlaufenden Motoren
peut avoir lieu.
durchführen, um mechanische Beschädigun-
gen, z.B. durch falsche Drehrichtung zu Réaliser la mise en service quand les moteurs
vermeiden. tournent à vide pour éviter les endommagements
mécaniques dus par exemple à un sens de
Elektronische Geräte sind grundsätzlich nicht
rotation incorrect.
ausfallsicher. Der Anwender ist dafür
verantwortlich, daß bei Ausfall des EB´s seine Les équipements électriques ne sont
Anlage in einen sicheren Zustand geführt wird. systématiquement pas à sécurité intégrée.
L’utilisateur est responsable de la sécurité de
son installation en cas de panne des
équipements électriques.

Rev. 0
07/2002 16
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

3 Transport 3 Transport
3.1 Verpackung 3.1 Emballage
Die Art der Verpackung richtet sich nach dem Le type d’emballage s’oriente sur le trajet de
Transportweg und dem Lieferumfang. Die auf der transport et l’étendue de la livraison. Les symboles
Verpackung angebrachten Bildzeichen sind zu apposés sur l’emballage doivent être observés.
beachten.

3.2 Etat à la livraison


3.2 Auslieferungszustand
L’unité est livrée entièrement montée dans un boîtier.
Das EB wird komplett montiert in einem Gehäuse Ses fonctions électriques ont été testées et elle est
ausgeliefert. Es wird elektrisch funktionsgeprüft und livrée préréglée. Les données de réglages sont
voreingestellt ausgeliefert. Die eingestellten Daten indiquées dans le bordereau d’accompagnement
sind der beigefügten kundenspezifischen Begleitliste spécifique au client et dans la liste des paramètres.
sowie der Parameterliste zu entnehmen.

3.3 Sensibilité
3.3 Empfindlichkeit
Lors du transport de l’unité, qui est un sous-
Da es sich bei dem EB um eine elektronische ensemble électronique, il convient de prendre de
Baugruppe handelt, ist beim Transport besonders grandes précautions afin d’éviter des
vorsichtig zu verfahren, um Schäden durch endommagements dus aux chocs ou au
Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und manipulations violentes, ou bien au
Entladen zu verhindern. chargement/déchargement non approprié.
Während des Transportes sind Kondens- Pendant le transport, la formation de condensat des
wasserbildung aufgrund großer Temperatur- suites d’importantes variations de température et les
schwankungen sowie Stöße zu vermeiden. chocs doivent être évités.
3.4 Zwischenlagerung
Grundsätzlich ist eine Zwischenlagerung des EB´s
3.4 Stockage intermédiaire
nur in einem trockenen Raum vorzusehen, in dem es Le stockage intermédiaire des équipements
nicht innerhalb des EB´s zur Kondenswasserbildung électriques doit être systématiquement effectué dans
kommt. un local sec où aucune formation de condensat dans
les équipements électriques n’est possible.
Sind die Umrichter eine längere Zeit nicht im Betrieb,
müssen die Zwischenkreiskondensatoren formatiert Quand les convertisseurs ne sont pas utilisés
werden. pendant une période prolongée, les condensateurs
Bei einer Lagerzeit von einem Jahr sind keine de circuit intermédiaire doivent être formatés.
Maßnahmen notwendig. Danach ist für jedes weitere Pour une durée de stockage d’un an, aucune mesure
Lagerungsjahr eine Stunde Formierzeit einzu- n’est nécessaire. Pour chaque autre année de
rechnen, in der die angeschlossene regelbare stockage, il faut compter avec une heure de
Netzspannung in 4 Stufen, über jeweils 30 Minuten, formatage où la tension secteur connectée et
bis zum Nennwert ansteigt. régulable augmente en 4 étapes, sur respectivement
30 minutes, jusqu'à la valeur nominale.

3.5 Lieferumfang
Beim Empfang ist die Lieferung auf Vollständigkeit
3.5 Etendue de la fourniture
zu überprüfen. Dazu ist ein Vergleich mit dem A l’arrivée et au vu de la liste de colisage, le contenu
dazugehörigen Lieferschein unbedingt erforderlich. de la livraison doit être contrôlée pour s’assurer qu’il
Eventuelle Transport-schäden und / oder fehlende ne manque rien.. Les éventuels endommagements
Teile sind sofort schriftlich zu melden. dus au transport et/ou les pièces manquantes
doivent être immédiatement signalés par écrit.

Rev. 0
17 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

4 Structure et mode de
4 Aufbau und Wirkungsweise fonctionnement de l’appareil
4.1 Schéma fonctionnel
4.1 Prinzipieller Aufbau

Analoge Sollwerte
valeurs de
consignes
analogiques
Überwachung
Steuereingänge

Optocoupleur
Optokoppler
Surveillance
Entrées de commande

Meldeausgänge

Sorties de signaux
Regelung
Monitore
Convertisseur A/N

Moniteurs Régulation
A/D-Wandler

VeCon-Prozessor
Kommunikation:
RS 232, BUS,
Bedienterminal
Communication:
RS 232, BUS,
Communication
Kommunikation

terminal d´opérateur
Endstufe

Etage de sortie
Encodernachbildung

Simulation encodeur

M
Technologie
~
Technologie

R
Display

B4_1_0c

4.2 Wirkungsweise 4.2 Mode de fonctionnement


Die Geräte DriveStar sind volldigitalisierte Les unités DriveStar sont des servo-convertisseurs
Servoumrichter, die für den Antrieb von Synchron-und entièrement numérisés, conçus pour l’entraînement de
Asynchronmotoren konzipiert sind. moteurs synchrones et asynchrones.
Die Ausgangsströme sind sinusförmig und werden in Les courants de sortie sont de forme sinusoïdale et
Pulsbreitenmodulation gesteuert. Die Taktfrequenz sont commandés par modulation d’impulsions en
liegt bei 2 - 14 kHz. durée. La fréquence de cycles est de 2 - 14 kHz.
Der Servoumrichter arbeitet digital mit einem Le servo-convertisseur fonctionne numériquement
Regelungsprozessor in einem VeCon-Chip mit einer avec un processeur de régulation dans une puce
Zykluszeit von kleiner als 62 µs. VeCon avec une durée de cycle inférieure à 62 µs.
Kommunikation und Bedienung werden über einen 16 La communication et la commande sont réalisées via
Bit Prozessor gesteuert, der in dem VeCon-Chip un processeur de 16 bits intégré dans la puce VeCon.
integriert ist.
Les deux processeurs forment ensemble un ASIC
Beide Prozessoren zusammen bilden ein ASIC (Application Specific Integrated Circuit) qui permet
(Applikation Specific Integriated Circuit), das optimale des propriétés de régulation optimales, une très haute
Regeleigenschaften, höchste Dynamik sowie eine dynamique et une commande conviviale via des
einfache menügeführte Bedienung ermöglichen. menus.

Rev. 0
07/2002 18
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Die konsequente Aufgabenteilung der Mikro- La répartition conséquente des tâches des
prozessoren erlauben die Einbindung komplexer microprocesseurs permet l’intégration de régulations
Technologieregelungen und kundenspeifischer technologiques complexes et de logiciels spécifiques
Software. Das heißt, gleiche Hardware mit unter- aux clients. Cela signifie : un même matériel avec des
schiedlichen Regelungs- und Technologieaufgaben. taches de régulation et technologiques différentes.
Les unités DriveStar permettent :
DriveStar Geräte erlauben:
• Régulation pour entraînements synchrones
• Regelung für Synchronantriebe
• Régulation pour moteurs asynchrones avec
• Regelung für Asynchronmotoren mit Ermittlung der
détermination des vecteurs courant à l’aide d’un
Stromvektoren an Hand eines errechneten
schéma fonctionnel calculé (régulation orienté sur
Flußmodells (Feldorientierte Regelung für
champ magnétique pour moteurs asynchrones)..
Asynchronmotoren).
La haute technicité en matière de régulation
Der hohe regelungstechnische Aufwand führt in
permet dans les deux premiers cas d’avoir des
den beiden vorgenannten Fällen zu
entraînements à courant triphasés à faible entretien
wartungsarmen Drehstromantrieben mit dem
possédant le comportement d’entraînements à
Verhalten von Gleichstromantrieben.
courant continu.
• Regelung für Standard-Asynchronmotoren als
• Régulation pour moteurs asynchrones comme
Frequenzumrichter und Drehzahlsteller.
redresseurs de fréquence et régulateurs de
vitesse.
Das Servoumrichter DriveStar verfügt über ein
integriertes Netzmodul.
Le servo-convertisseur DriveStar est équipé d’un bloc
In Abhängigkeit von der Regelungsart (synchron/ d’alimentation intégré.
asynchron) kann der Geber des Motors ein Resolver,
Selon le type de régulation (synchrone/asynchrone),
ein Inkrementalgeber, ein hochauflösender Geber
l’encodeur du moteur peut être un resolver, un
oder ein Absolutwertgeber sein.
transmetteur incrémental, un encodeur à haute
résolution ou un transmetteur de valeur absolue.
4.3 Wichtige Merkmale
§ Kompakter Aufbau 4.3 Caractéristiques importantes :
§ Integriertes Netzteil mit Ballastschaltung • Structure compacte
§ Verlustarme IGBT - Endstufe ( 2 kHz - 14 kHz • Bloc d’alimentation intégré avec circuit ballast
mit Stromreduzierung, ab 4 kHz)
• Etage IGBT à faibles pertes (2 kHz - 14 kHz avec
§ Sinusförmige Ausgangsströme durch réduction de courant, à partir de 4 kHz)
Vektormodulation. • Courants de sortie de forme sinusoïdale par
§ Hochwertige Resolver- und modulation vectorielle
Inkrementalgeberauswertung • Evaluation resolver et transmetteur incrémental à
§ Auswertung von hochauflösenden Gebern haute résolution
(Sinus - Cosinus - Spuren) • Evaluation de transmetteurs à haute résolution
§ Encodernachbildung, 1024 Imp/Umdrehung (traces sinus - cosinus)
(andere Auflösungen einstellbar) • Simulation d’encodeur, 1024 impulsions/tour
§ Regelungsart synchron, asynchron, asyn- (autres résolutions possibles)
chron-feldorientiert durch Softwarevorgabe • Type de régulation synchrone, asynchrone,
asynchrone, orienté sur champ par préréglage
§ 2 frei programmierbare Analogmonitore logiciel
(z.B. Drehzahl, Strom, Drehwinkel)
• 2 moniteurs analogiques programmables (p. ex.
vitesse, courant, angle de rotation)

Rev. 0
19 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Hochlaufautomatik (HLA) mit 4 getrennt Automatique de montée en régime (HLA) avec 4


programmierbaren Rampen + Schnell- rampes programmables séparés + rampe d’arrêt
halterampe rapide
§ I²t - Stromreduzierung mit Meldung • Réduction de courant I2t avec signalisation
§ Ausgangsmeldungen n>n1, nsoll = nist, n> 0 • Signaux de sortie n>n1, ncons = nréel, n> 0
§ Betriebszustandsanzeige durch LED´s • Affichage des états de fonctionnement par diodes
LED
§ Einfache menügeführte Bedienung
• Commande conviviale par menus
§ Anzeige aller Betriebszustände und Fehler
im Klartext • Affichage de tous les états de service et d’erreur
en texte clair
§ Umfangreiches Kommunikationskonzept,
RS 232 serienmäßig, RS 485 und BUS - • Concept de communication évolué, RS 232 en
Systeme, z.B. Interbus-S, Profibus-DP, série, RS 485 et système BUS, p. ex. Interbus-S,
CAN-BUS, als Option Profibus-DP, CAN-BUS, en option
§ Integrierte Technologieregelungen als
Option, z.B.: Positionieren, Fliegende • Régulations technologiques intégrées en option, p.
Säge, Synchronisieren, Wickler ex. : positionnement, scie volante, synchronisation,
enroulement
§ Integriertes Display für Diagnose und
Parametrierung • Afficheur intégré pour diagnostic et paramétrage

Alle Ein / Ausgänge für Steuerungszwecke sind über


Optokoppler galvanisch getrennt (Pegel 10V - 30V). Toutes les entrées/sorties pour commande sont
Dieses erlaubt eine einfache Weiterverarbeitung mit séparées galvaniquement par optocoupleurs (niveau
SPS und CNC-Steuerungen. 10V - 30V). Ceci permet une poursuite simple du
traitement avec un API et des commandes CNC
Die Servoregler DriveStar verfügen über Schutz-
Le servorégulateur DriveStar dispose de systèmes de
einrichtungen zur Überwachung von:
protection pour surveiller :
§ Überstrom, Kurzschluß, Erdschluß (UCE-
Messung)
• surintensité de courant, court-circuit, court-circuit
§ Überdrehzahl
de terre ( mesure UCE )
§ Auswertung des Motorkaltleiters
• surrégime
§ Endstufentemperatur
• évaluation du thermistor PTC moteur
§ Über - Unterspannung
• température d’étage de sortie
§ Versorgungsspannungsfehler
• surtension/sous-tension
§ Übertemperatur des Ballastwiderstandes
• défaut de tension d’alimentation
§ Überstrom und Kurzschluß des internen und
• surtempérature de la résistance de charge
externen Ballastwiderstandes
• surintensité de courant et court-circuit de la
Das Ansprechen einer Störung führt zum Sperren des
résistance de charge externe “
Reglers und zum Ausschalten der
Betriebsbereitschaft. La réaction à une panne entraîne le blocage du
régulateur et la désactivation de l’état de disponibilité.

Rev. 0
07/2002 20
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

4.4 Prinzipschaltbild des Regelkreises

Softwareschalter
"Betriebsmodus"
Differenzeingang 1 Abschwächung HLA Endschalterlogik n - Regler
A
Soll 1

synchron, asynchron,
± 10 V

Maschinenmodell
D

Endstufensperre
Differenzeingänge Endstufe
für Differenzeingang 2 I max/

feldorientiert
HLA- Freigabe
Analogbetrieb A Soll 2 I min

Rampe t1-t5
X 2.1 ± 10 V D
I²t

Abschwächung
Steuereingänge 24V
X 2.2 I-Port
8

Kundenspezifische Technologie Software

X1
Meldeausgänge 24V - Tänzerregelung
X 2.2 O-Port - Wickler
8 - Positionieren
- el. Getriebe
serielle Schnittstelle M
Winkelgeber-
X 14 com
Istwert-Filter auswahl
O-Port xn
10
BUS-Ankopplung Status + X 11
(Option) BUS Fehlermeldungen
Resolver/
interner BUS

X 15 / X 16 Inkremantalgeber

Technologie Endstufen-Sperre
Ankopplung Endstufen-Freeigabe
(Option) Inkrementalgeber bzw.
Hardware-Freigabe Resolverüberwachung
Rechnerfehler
Analog - Monitor 1 Reserve
X 2.2 I-Port
Versorgungsspannung Fehler
± 10 V 8
Motorkaltleiter
Analog - Monitor 2 Quittieren Über- /Unterspannung Zw.Kreis
X 2.2 3 3 Übertemperatur Endstufe
± 10 V

Erdschluß
Kurzschluß

Ausgabe der
Geberimpulse
X 13

Abb. / Fig. 4.2 b1-6-d

Rev. 0
21 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

4.4 Schéma de principe du circuit de régulateur

Interrupteur logiciel
"Mode de fonctionnement"
Entrée de différenciation 1 Atténuation HLA Logique fin de course Régulateur n
A Consigne 1
± 10 V

Blocage étage de sortie


synchrone, asynchrone,
D
Entrées de différenciation Etage de sortie

orienté sur champ


Modèle machine
pour mode Entrée de différenciation 2 Atténuation
analogique I max/
I min

HLA- Freigabe
A Consigne 2

Rampe t1 - t5
X 2.1
± 10 V
D I²t

Entrées de commande 24V


X 2.2 I-Port
8

Logiciel technologique spécifique au client

X1
Sorties de signaux 24V - Régulation baladeur
- Enrouleur
X 2.2 O-Port
- Positionnement
8
- Accouplement él.

Interface série M
X 14 com Sélection transmetteur
Filtre valeur réelle angulaire

O-Port xn
10 X 11
Couplage BUS Messages d'état
(Option) et d'erreurs
BUS
Resolver/
X 15 / X 16 transmetteur incrémental
Bus interne

Couplage technologie
(Option) Blocage étage de sortie

Déblocage étage de sortie Transmetteur incrémental resp.


Déblocage matériel surveillance resolver

Erreur calculateur
Moniteur analogique 1 Réserve
X 2.2 I-Port
Erreur de tension d'alimentation
± 10 V 8

Thermistor moteur

Moniteur analogique 2 Surtension/sous-tension circuit intermédiaire


Acquittement
X 2.2 3 3 Surtempérature étage de sortie
± 10 V

Court-circuit de terre
Court-circuit

Sortie des impulsions


d'encodeur
X 13

Abb. / Fig. 4.3 b1-116-f

Rev. 0
07/2002 22
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

5 Projektierungshinweise 5 Information relative à la planification


5.1 Elektrische Installation 5.2 Installation électrique
Bei der elektrischen Installation sind die allgemeinen Pour l’installation électrique, les consignes générales
Installationsvorschriften, wie folgt zu beachten: d’installation doivent être observées comme suit :
EN 60204-1 Bestimmungen für die elektrische EN 60204-1 Prescriptions pour l’équipement
Ausrüstung von Be- und Verarbeitungsmaschinen. électrique de machine de traitement et de
transformation
EN 50178 Ausrüstung von Starkstromanlagen mit
elektrischen Betriebsmitteln. EN 50178 Equipement d’installation à courant fort
avec moyens d’utilisation électriques.
EN 61800-3 EMV-Produktnorm, drehzahl-veränder-
bare elektrische Antriebe EN 61800-3 Norme produit CEM, entraînements
électriques à vitesse variable
Liegen besondere Anwendungsbereiche vor, müssen
die entsprechenden zusätzlichen Vorschriften Si des cas d’application particuliers existent, les
beachtet werden. Außerdem sind die örtlichen prescriptions complémentaires correspondantes
Vorschriften und Schutzmaßnahmen zu beachten. doivent être observées. D’autre part, il convient
d’observer les directives et mesures de protection
5.2 Schaltgeräte locales.
Die Servoumrichter müssen nach den VDE- 5.2 Appareillage électrique
Vorschriften so an das Netz angeschlossen werden,
daß sie mit entsprechenden Freischaltmitteln ( z.B. Les servo-convertisseurs doivent être raccordés
Hauptschalter, Leistungsschalter) vom Netz getrennt conformément aux prescriptions VDE au secteur de
werden können. façon à pouvoir être déconnectées du secteur avec
les systèmes de déconnexion correspondants (p. ex.
Das Setzen von FI-Schaltern in die Netzzuleitung
interrupteur principal, contacteur, commutateur de
des Servoumrichters ist wegen betriebsbedingter
puissance).
Ableitströme nur durch den Einsatz eines FI-
Fehlerstromschalters vom Typ B möglich. Dabei sind L’emploi de commutateurs FI dans le câble
folgende Maßnahmen zu beachten: d’alimentation secteur du servo-convertisseur n’est
--- Der Fehlerstrom des Schutzschalters beträgt possible qu’avec un commutateur de courant de
mindestens 0,3 A défaut FI de type B, en raison des courants de
--- Der N-Leiter des Versorgungsnetzes ist geerdet dérivation conditionnés par l’exploitation. Observer
--- Je Fi Schutzschalter nur ein Umrichter les mesures suivantes :
--- Motorleitung nicht länger als 50 m ---- Le courant de défaut du contacteur de
protection est au moins de 0,3 A
Zum Schalten der Steuerkontakte sollten vergoldete
---- Le conducteur neutre du secteur est mis
Kontakte oder Kontakte mit hohem Kontaktdruck
à la terre
verwendet werden.
---- Un seul convertisseur par contacteur FI
Vorsorglich sollten Entstörungsmaßnahmen für ---- Câble moteur de moins de 50 m.
Schaltanlagen getroffen werden, wie z.B. Schütze
Pour la commutation des contacts de commande,
und Relais mit RC-Gliedern bzw. Dioden beschalten.
des contacts dorés ou des contacts à pression de
contact élevée doivent être utilisés.
Préventivement, des mesures de déparasitage doit
être prises, comme p. ex. contacteurs et relais avec
éléments RC resp. diodes.

Rev. 0
23 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

5.3 Leitungsverlegung, Erdung, EMV- 5.3 Pose des câble, mise à la terre, câble
gerechte Verkabelung conforme aux directives CEM
Die Geräte sind gem. der Schutzziele des EMV- Les appareils sont construits pour répondre aux
Gesetzes konstruiert. exigences de la loi relative à la CEM.
Für die CE-Kennzeichnung der Gesamtanlage Le constructeur de l’installation est responsable de la
ist der Anlagenhersteller verantwortlich. certification CE de l’ensemble de l’installation.
Die richtige Handhabung der Servoumrichter in La manipulation correcte des servo-convertisseurs
Bezug auf die Gesetzgebung sind der Druckschrift est indiquée, en relation avec la législation, dans la
„EMV-Hinweise“ Nr. 180-00 000 zu entnehmen. brochure STROMAG « Remarques relatives aux
CEM », n° 180 00 0000-956

Beispiel einer typischen Anwendung / Exemple d’application typique

Leitungslängen z.B.
> 40 cm abschirmen Kompensations- Abgeschirmtes
drossel Motorkabel
Longueurs de câbles >40 cm Câble moteur
=> blindage blindé
p. ex. self de
Netz / Secteur compensation

AC- Ausgangs- AC
Netz- Verstärker- filter
Entstörfilter modul Motor
Module Filtre de sortie
amplificateur
CA
Filtre de déparasitage secteur
Erdungskabel > 10 mm² (VDE 0160, 5.2.11)

Câble de mise à la terre > 10 mm²

Abb./ Fig. 5.1 b117f

Die wichtigsten Punkte sind nachstehend Les points les plus importants sont décrits ci-
beschrieben: dessous:
§ Motorzuleitung und Steuerleitung sind in • Le câble d’alimentation moteur et le câble de
getrennten Kabeln zu führen. commande doivent être posés dans des chemins
de câbles séparés.
§ Sollwert- und Signalleitungen getrennt von
Versorgungs- und/oder Schütz-Steuerleitungen • Les câbles de transmission de valeur de consigne
verlegen (Koppelstrecken vermeiden), Mindest- et de signaux doivent être posés séparément des
abstand > 20 cm. câbles d’alimentation et/ou de commande à
contacteur (éviter les lignes de couplage) écart
§ Abgeschirmte Leitungen für Analogsignale
minimal > 20 cm.
(Sollwerte, Monitore) verwenden.
• Utiliser des câbles blindés pour les signaux
analogiques (valeurs de consigne, moniteurs).

Rev. 0
07/2002 24
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

§ Leitungen für Steueranschlüsse und Regler- • Torsader les câbles pour raccords de commande
versorgung verdrillen (oder besser abgeschirmt et alimentation du régulateur (ou mieux : les
verlegen). poser avec blindage).
§ Neben den Signalleitungen sind auch die • En plus des câbles de transmission des signaux,
Motorleitungen abgeschirmt zu verlegen. Der les câbles de moteur doivent être aussi blindés.
Schirm ist beidseitig aufzulegen. Le blindage doit être réalisé des deux côtés.
§ Der Motor ist mit ausreichendem Querschnitt zu • Le moteur doit être mis à la terre avec un câble de
erden. section suffisante.
§ Schirme von Steuerleitungen sind einseitig • Les blindages des câbles de commande doivent
aufzulegen. être réalisés d’un côté.
§ Signalleitungen nur von einer Ebene in den • Ne guider les câbles de transmission de signaux
Schaltschrank führen. que sur un niveau dans l’armoire de commande.
§ Unnötige Leitungslängen vermeiden. • Eviter les longueurs de câbles inutiles.
§ Anschluß und Erdung der Geräte sind nach • Le raccordement et la mise à la terre des
den örtlich geltenden Schutzmaßnahmen und appareils doivent être exécutés conformément
Sicherheitsvorschriften vorzunehmen. aux directives de sécurité et aux mesures de
protection localement en vigueur.
§ Querschnitte gemäß den örtlichen Vorschriften
dimensionieren. • Prévoir des sections conformes aux directives
locales.
§ Für weitergehende Entstörungen nach EN
50081/50082 sind bei der LUST DriveTronics • Pour le déparasitage suivant EN 50081/50082,
GmbH entsprechende Filter erhältlich. des filtres appropriés sont disponibles chez
LUST DriveTronics GmbH.
§ Praktische Tips in Bezug auf Normen und
Anwendung sind der Stromag-Broschüre • On trouvera des conseils pratiques
„EMV-Hinweise für den Betrieb von AC- relativement aux normes et aux applications
Antrieben“ Nr. 180-00 000 zu entnehmen dans la brochure n° 180 00 000-956 «
Remarques relatives à la compatibilité
électromagnétique pour le fonctionnement
d’entraînements CA »

Rev. 0
25 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

5.4 Geräteauswahl 5.4 Sélection des appareils


Bei der Zusammenstellung eines kompletten Quand on réalise un entraînement complet (module
Antriebes (Servoumrichter und Motor) empfehlen wir amplificateur et moteur), nous conseillons de
wie folgt zu verfahren: procéder comme suit:
1. Auswahl der Antriebsart 1. Sélection du type d’entraînement
Synchron synchrone
Asynchron asynchrone
Feldorientiert orienté sur champ
2. Maximale Drehzahl des Antriebes ermitteln 2. Détermination de la vitesse
d’entraînementmaximale
3. Effektivmoment ermitteln, d.h. Effektivwert
der Summe aller Lasten. 3. Détermination du couple efficace, cas la valeur
efficace de la somme de toutes les charges.
M1² x t1 + M2² x t2 + Mn² x tn
Meff = M1² x t1 + M2² x t2 + Mn² x tn
tges Meff =
t som
4. Je nach den Lastverhältnissen und der Dynamik
ist genügend Reserve (10% - 20%) für die 4. Selon les rapports de charge et la dynamique,
Motordrehzahl und das Lastmoment einzuplanen. une réserve suffisante (10% - 20%) pour le
régime moteur et le couple de charge doit être
Die von der anzutreibenden Anlage geforderte prévue.
Dynamik in Bezug auf die Beschleunigungs-
leistung =>maximale Antriebsleistung und die La dynamique requise par l’installation à entrainer
Bremsleistung => maximale Impulsleistung der relativement à la capacité d’accélération =>
Ballastschaltung im Servoverstärker, beachten. puissance d’entraînement maximale et la
Grundsätzlich ist das Massenträgheitsmoment capacxité de freinage => taux d’impulsion
des Motors mit zu berücksichtigen. maximal du circuit ballast dans le
servoamplificateur doit être respectée.
5. Entsprechenden Motor nach Leistung bzw. Systématiquement, le moment d’inertie de masse
Moment, Drehzahl bestimmen. du moteur doit être également pris en compte.
6. Servoumrichter aus den Motoreckdaten nach 5. Détermination du régime selon le moteur suivant
Nennstrom, Maximalstrom bzw. Nennleistung, puissance ou couple.
Maximalleistung bestimmen.
Auch hier sind entsprechend den Antriebs- 6. Détermination du moddule amplificateur à partir
verhältnissen an der Maschine genügend des caractéristiques du moteur, suivant courant
Reserven vorzusehen. nominalm couant maximal resp. puissance
nominale, puissance maximale.
Là encore, des réserves suffisantes de la machine
doivent être prévues selon les conditions
d’entraînement.

Rev. 0
07/2002 26
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

5.5 Endstufentaktfrequenz 5.5 Fréquence de cycle des étages de


In bestimmten Einsatzbereichen, zum Beispiel in der sortie
Theatertechnik, stören die Taktgeräusche der Dans certains domaines d’application, par exemple
Servomotoren. Durch Heraufsetzen der Taktfrequenz dans le secteur des techniques de théâtre, les bruits
der Endstufe wird eine deutliche Verminderung der de commutation de cycles des servomoteurs sont
Taktgeräusche erzielt. Außerdem verbessert diese gênants. En augmentant la fréquence de cycles de
Maßnahme den Rundlauf des Servomotors. l’étage de sortie, on obtient une nette réduction des
Werkseitig eingestellte Frequenz = 4 kHz. bruits de commutation. Cette mesure améliore en
Mögliche maximale Frequenz = 14 kHz. outre la stabilité de fonctionnement du servomoteur.

Einstellung über Menüpunkt 4.2.1.3 Fréquence réglée en usine = 4kHz


Fréquence maximale possibl = 14kHz
Die Erhöhung der Taktfrequenz bewirkt eine
Leistungsreduzierung des Servoumrichters. Réglage via option de menu 4.2.1.3

Faktor der Leistungsreduzierung: L’augmentation de la fréquence de cycles a pour


effet une réduction de puissance du servo-
4 kHz = 1 convertisseur.
8 kHz = 0,8
10 kHz = 0,7 Facteur de réduction de puissance :
12 kHz = 0,6 4 kHz = 1
14 kHz = 0,5 8 kHz = 0.8
10 kHz = 0.7
Maximaler Gerätestrom: 12 kHz = 0.6
14 kHz = 0.5
bis 12 kHz = 2 x I-nenn über 1 s.
über 12 kHz = 1,8 x I-nenn über 0,5 sec Courant d’appareil maximal :
jusqu’à 12kHz = 2 x Inom pendant 1 s.
Servomotoren mit Resolver max. 8 kHz
plus de 12kHz = 1.8 x Inom pendant 0,5 s.
5.6 Gerätemontage Moteurs avec resolver maximum 8 kHz
Die Servoumrichter sind für den 5.6 Montage de l’appareil
Schaltschrankeinbau ab 300 mm Schranktiefe
konstruiert. Die Bohrungsmaße sind der Abbildung Les servo-convertisseurs sont conçus pour être
5.2 zu entnehmen. Folgendes ist bei der montés dans une armoire de commande à partir de
Geräteanordnung zu beachten: 300 mm. Les cotes de perçage sont indiquées à la
figure 5.2. Pour la disposition des appareils, observer
§ Für ungehinderte Kühlluft- Zufuhr/-Austritt ce qui suit:
sorgen, siehe Abb 5.2.
• Assurer une entrée/sortie libre de l’air de
§ Mindestfreiräume von ca. 100mm oberhalb refroidissement, voir fig. 5.2
und unterhalb des Servoumrichters einplanen.
Luftzirkulation! • Prévoir un espace minimum d’env. 100 mm au-
dessus et au-dessous desservo-convertisseurs
§ Lüfter, falls vorhanden, nicht verdecken. pour la circulation de l’air !
§ Mindestfreiraum von ca. 10 mm seitlich • Ne pas recouvrir le ventilateur, s’il existe
des Servoumrichters zur Wärmeabstrahlung
freihalten. • Prévoir un espace minimum d’env. 10 mm sur les
côtés des servo-convertisseurs pour garantir le
§ Freiraum für die Steckvorrichtungen und rayonnement thermique.
Verkabelung der Gerätefront, ca. 20 mm
vorsehen. Siehe Kap. 1.3 • Prévoir un espace libre pour les dispositif
d’enfichage et pour le câblage devant l’appareil,
§ Leitfähige, nicht lackierte Montageplatte im env. 20 mm. Voir chapitre 1.3.
Schaltschrank vorsehen. Gegebenenfalls ist im
Bereich der Umrichtermontage die Farbe zu • Prévoir dans l’armoire de commande une plaque
entfernen. de montage conductrice, non peinte. Le cas
échéant, enlever la peinture dans la zone de
montage du module amplificateur.

Rev. 0
27 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Achtung ! Caution!
Bei der Montage ist sorgfältig Lors du montage, il convient de
vorzugehen. Es ist sicherzustellen, daß keine procéder avec un maximum de précautions.
Bohrspäne, Schleifstaub oder Montageteile Vous devez vous assurer qu’aucun copeau de
( z.B. Schrauben, Muttern, Kabelabschnitte) in perçage, poussière métallique ou pièces de
das Gehäuse fallen. montage (vis, écrous, morceaux de câbles) ne
tombent dans l’unité.

5.7 Geberkabel
5.7 Câble d’encodeur
Für den Geberanschluß sind -Steuerkabel von LUST
Pour le raccordement de l’encodeur, utiliser des
DriveTronics zu verwenden. Siehe Kap 6.3.
câbles LUST DriveTronics. Voir chapitre 6.3.
Leitungslänge bis 50m, längere Leitungen auf
Longueurs de câbles jusqu'à 50 m ; autres longueurs
Anfrage.
sur demande.
Kundenspezifische Regelungen bedürfen der
Les réglages spécifiques au client doivent recevoir
Zustimmung der LUST DriveTronics GmbH.
l’accord de LUST DriveTronics GmbH.

5.8 Motorzuleitung 5.8 Câble d’alimentation du moteur


Für die Motorzuleitung sind abgeschirmte Leitungen Pour l’alimentation du moteur, prévoir des câbles
zu verwenden. Siehe Kap. 6.1.4. blindés. Voir chapitre 6.1.4.
Leitungslänge bis 50m, Längere Leitungen auf Longueurs de câbles jusqu'à 50 m; autres longueurs
Anfrage. sur demande.
Die Motorzuleitung ist getrennt von anderen Le câble d’alimentation du moteur doit être posé
Leitungen, z.B. Steuer- und Sollwertleitungen, zu séparément des autres câbles, comme par exemple
verlegen. les câbles de commande et les câbles de valeur de
consigne.

5.9 Motorschutz
5.9 Protection du moteur
Die Geräte haben eine interne Kaltleiterauswertung.
Les appareils disposent d’un système d’évaluation
Bei Verwendung von Motoren mit LUST
par thermistor interne. Quand on emploi des moteurs
DriveTronics-Geberkabeln ist der thermische
avec câbles d’encodeur LUST DriveTronics, la
Motorschutz sichergestellt. Siehe Kap. 6.3.1 - 6.3.3
protection thermique est assurée. Voir le chap. 6.3.1
Der Anschluß anderer Motoren ist mit LUST- - 6.3.3
DriveTronics GmbH abzustimmen.
Le raccordement d’autres moteurs doit faire l’objet
Eine thermische Motorüberlastung führt zum de LUST DriveTronics GmbH.
Ausschalten der Betriebsbereitschaft.
Une surcharge thermique du moteur désactive la
disponibilité.

Rev. 0
07/2002 28
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

5.10 Motor-Haltebremse 5.10 Frein d’arrêt moteur


Bei Motoren mit integrierter Haltebremse ist die Avec les moteurs à frein d’arrêt intégré, le mode
Betriebsanleitung des verwendeten Motors mit der d’emploi du moteur utilisé avec le frein
entsprechenden Bremse zu beachten. correspondant doit être lu.
Zusätzlich noch wichtige Hinweise: Autres remarques supplémentaires:
§ Die Haltebremse ist keine Arbeitsbremse. Sie darf • Le frein d’arrêt n’est pas un frein de travail. Il ne
nur im Motorstillstand geschaltet werden. doit être activé que lorsque le moteur est arrêté.
§ Zur Spannungsversorgung ist eine externe • Pour l’alimentation en tension, une tension
Gleichspannung von 24 V (± 20%) zur Verfügung externe continue de 24 V (± 20) doit être
zu stellen. Die erforderliche Stromstärke ist dem disponible. L’intensité de courant nécessaire est
Datenblatt der Bremse zu entnehmen. spécifiée dans la fiche technique du frein.
§ Ansteuerung der Bremse siehe Kap. 6.2.4 • Amorçage du frein, voir chap. 6.2.4 (X 2.2.17)
(X 2.2.17)

5.11 Bohrmaße
5.11 Cotes de perçage
Die Bohrungen an den Servoverstärkern sind für
Befestigungsschrauben M6 ausgelegt. Die unteren Les perçage sur les servoamplificateurs sont prévus
Befestigungsschrauben werden mit dem Befesti- pour des vis de fixation M6. Les vis de fixation
gungswinkel in der Montageplatte vorgeschraubt, so inférieures sont prévissées dans la plaque de
daß die Servoverstärker anschließend „eingehängt“ montage avec une équerre de façon à pouvoir
werden. Toleranz der Bohrmaße ± 0,5 mm. « accrocher » ensuite les servoamplificateurs.
Tolérances des cotes de perçage ± 0,5 mm.
Gehäuseabmessungen siehe Kap. 1.3
Dimensions de boîtier, voir chapitre 1.3.

Rev. 0
29 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Beispiel mit / Exemple avec DriveStar U-DS_..1

U-DS 012.1 U-DS 012.1 U-DS 012.1 U-DS 035.1


U-DS 020.1 U-DS 020.1 U-DS 020.1 U-DS 045.1
mit Technologie
avec technologie
108 (*) 88 (*) 161 (*)

100
L1 L2 L3 B1 B2

LUST LUST LUST LUST

100 mm espace libre pour aeration


100 mm Freiraum für die Belüftung
U-DS...1
337

DriveStar DriveStar DriveStar DriveStar


R 3,3 R 3,3 R 3,3 U V W R 3,3

100
54,5 53,5 (*) 54,5 33,5(*) 54,5 71,5 (*) 88
15

Maßangaben mit (*) sind Minimalmaße


Les indications avec (*) sont des cotes minimales

Abb. / Fig. 5.2 b3-20-f

6 Elektrische Anschlüsse 6 Branchement électrique


Die elektrischen Anschlüsse erfolgen frontseitig Toutes les connexions électriques se font sur le devant
und von der oberen Seite. et sur le dessus.
6.1 Leistungsanschlüsse X 1 6.1 Raccords de puissance X 1
Die Leitungen sind für die maximale Les câbles doivent être dimensionnés pour la
Umgebungstemperatur, den maximalen Strom in température ambiante maximale, le courant maximal
der Zuleitung bzw. den maximalen Motorstrom dans le câble d’alimentation resp. le courant moteur
(Dauerstrom) gem. den örtlichen Vorschriften maximale (courant permanent) conformément aux
(VDE 0100,VDE 0113 usw.), auszulegen. directives locales (VDE 0100, VDE 0113, etc.).
Anschluß eindrahtig: Connexion simple fil :
U-DS 012.1 / U-DS 020.1 = 0,2 mm² - 6 mm² U-DS 012.1 / U-DS 020.1 = 0,2 mm² - 6 mm²
U-DS 035.1 / U-DS 045.1 = 0,5 mm² - 25 mm² U-DS 035.1 / U-DS 045.1 = 0,5 mm² - 25 mm²
Anschluß feindrahtig ohne Aderendhülse: Connexion fil fin sans machon d’extrémité :
U-DS 012.1 / U-DS 020.1 = 0,2 mm² - 4 mm² U-DS 012.1 / U-DS 020.1 = 0,2 mm² - 4 mm²
U-DS 035.1 / U-DS 045.1 = 0,5 mm² - 16 mm² U-DS 035.1 / U-DS 045.1 = 0,5 mm² - 16 mm²

Rev. 0
07/2002 30
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Anschlüsse/ Connexions U-DS 012.1 / U-DS 020.1

EMV-Klemme
Borne CEM
PE-Schraube Ein-/Ausgänge,
Vis de terre Analog Ausgänge
X 2.2 Entrées / sorties
Sorties analogiques

X 2.1 Analog Eingänge


Entrées analogiques

X 1.1 X3 Reglerversorgung
Alimentation régulateur
Netzanschluß, externer
Ballastwiderstand (Option)
Raccordement secteur,
BUS / (BZZ)
Résistance de charge externe X 15 BUS / (BZZ)
(option)
BUS / RS 485
X 16 BUS / RS 485

X 1.3 RS 232
Anschluß Zwischenkreis
X 14 RS 232
Raccordement circuit
intermédiaire
Motorgeber
X 11 Encodeur moteur

Encoderausgang
X 13 Sortie encodeur
X 1.2
Motoranschluß EMV-Klemme
Connexion au moteur Borne CEM

PE-Schraube
Vis de terre
Frontseite ohne Display
Partie avant sans affichage

Abb. / Fig. 6.1 a b3-1-f

Anschlüsse/ Connexions U-DS 035.1 / U-DS 045.1

Netzanschluß,
externer Ballastwiderstand (Option)
X 1.1 Raccordement secteur,
résistance de charge externe Ein-/Ausgänge,
(option) Analog Ausgänge
PE-Schraube X 2.2 Entrées / sorties
Vis de terre Sorties analogiques

X 2.1 Analog Eingänge


Entrées analogiques

X3 Reglerversorgung
Alimentation régulateur
X 1.3
Anschluß X 15 BUS / (BZZ)
Zwischenkreis BUS / (BZZ)
Raccordement BUS / RS 485
circuit X 16 BUS / RS 485
intermédiaire
x 14 RS 232
RS 232

X 11 Motorgeber
Encodeur moteur

X 15 Encoderausgang
Sortie encodeur

X 1.2 Motoranschluß
Frontseite ohne Display Connexion au moteur
Partie avant sans affichage
PE- Schraube
Vis de terre

Abb. / Fig. 6.1 b b1_177-f

Rev. 0
31 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1.1 Netzanschluß X 1.1 6.1.1 Branchement au secteur X 1.1


Der Netzanschluß erfolgt über die Klemmen Le branchement au secteur se fait via les bornes
X1.1 : L1, L2, L3, PE (PE-Schraube). X1.1 : L1, L2, L3, PE (vis de terre).
Die Servoumrichter DriveStar werden mit einer The servoconverter DriveStar ont alimentés avec
Drehstromspannung von 3 x 230 V, - 10 % bis 480V, une tension triphasée de 3 x 230 V - 10% à 480 V,
+15%, 50/60 Hz eingespeist. +15%, 50/60 Hz.

Leistungsanschluß / Raccord de puissance U-DS 012.1 / U-DS 020.1

L1 - L3 Netzanschluß
L1 - L3 Raccordement secteur

PE
X 1.1 L1 L2 L3 4 5 6

X 1.1

X 1.3
Brücke 5 - 6 entfernen
Retirer le pontage 5 - 6
L1 - L3 Netzanschluß
L1 - L3 Raccordement secteur

X 1.1 L1 L2 L3 4 5 6
R

Externer Ballastwiderstand
Résistance de charge externe
(Option / option)
X 1.3

L+ L+

L- L- Anschluß Zwischenkreis
Raccordement circuit intermédiaire

Abb./Fig 6.2 a b3-21-f

Rev. 0
07/2002 32
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Leistungsanschluß / Raccord de puissance U-DS 035.1 / U-DS 045.1

L1 - L3 Netzanschluß
X 1.1 L1 - L3 Raccordement secteur

PE

X 1.1 L1 L2 L3 B1 B2
R

X 1.3 Externer Ballastwiderstand


Résistance de charge externe
(Option / option)
X 1.3
Anschluß Zwischenkreis
Raccordement circuit intermédiaire

Abb./Fig 6.2b b1_178-f

Absicherung der Einspeisung: Fusible de l’alimentation :


U-DS 012.1, U-DS 020.1 25 A träge U-DS 012.1, U-DS 020.1 25 A action ret
U-DS 035.1, U-DS 045.1 50 A träge U-DS 035.1, U-DS 045.1 50 A action ret.

Dem Servoumrichter DriveStar sind Netzdrosseln Le servo-convertisseur DriveStar doit être précédé
vorzuschalten. Diese sind so auszulegen, daß beim de selfs. Ceux-ci doivent être prévus pour qu’il se
Gerätenennstrom an den Drosseln ein induktiver produise une baisse de tension inductive de 4% de la
Spannungsabfall von 4% der Anschlußspannung tension de raccordement aux selfs avec une valeur
entsteht (EN 50 178). de courant nominale (EN 50 178).
Die entsprechende Drosseln kann durch LUST- Un self secteur approprié est disponible chez LUST-
DriveTronics GmbH bezogen werden. DriveTronics GmbH.
Siehe Anhang F Voir annexe F

Achtung ! Caution!
Ein zeitgleiches Einschalten der L’activation simultanée de la
Netzspannung und der Reglerversorgung ist zu tension secteur et de l’alimentation du régulateur
empfehlen. Kap. 6.1.4. est recommandée.. Voir chap. 6.1.4.

Rev. 0
33 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Beispiel: Leistungsanschluß „Netzversorgung“


Exemple : raccord de puissance « alimentation secteur »

L1

L2

L3

PE

-F1 -F2 -F3


Netzsicherungen
Fusibles secteur
siehe Kap. 6.1.1
voir chap. 6.1.1

-K1

-L1 -L2 -L3 Netzdrosseln


uk = 4%
Selfs secteur
siehe Kap. 6.1.1
voir chap. 6.1.1

PE
X 1.1 L1 L2 L3
U-DS_.1
Netzfilter
Filtre secteur
X1.3 L+

+ +

X1.3 L-

Abb. / Fig. 6.3 b1-246-1

6.1.2 Zwischenkreis X 1.3 6.1.2 Circuit intermédiaire X 1.3


6.1.2.1 Zwischenkreis 6.1.2.1 Circuit intermédiaire
An den Klemmen X1.3 : L+, L- liegt bei Aux bornes X1.3 : L+, L-, on a, lors de l’alimentation
Netzeinspeisung von 480 V eine Gleichspannung secteur de 480 V, une tension continue d’environ 680
von ca. 680 V ± 15% an. Im Bremsbetrieb können V ± 15%. En mode de freinage, des crêtes de
sich Spannungsspitzen von bis zu 890 V tension allant jusqu’à 890 V peutvent se produire.
einstellen
Les servo-convertisseurs peuvent également être
Die Servoumrichter können auch mit einer externen raccordés avec une tension continue externe de
Gleichspannung von 325V - 10% (min.) bis 325 V - 10% (min.) à 565V+10% (max.), aux bornes
565V+10% (max.), angeschlossen an den Klemmen X1.3 : L+ et L-.
X1.3 L+ und L- versorgt werden.
6.1.2.2 Couplage circuit intermédiaire
6.1.2.2 Zwischenkreisankopplung
Il est possible de connecter les convertisseurs de la
An den Zwischenkreis des Servoumrichters U-DS_.1 série DriveStar ne comprenant pas de bloc
können Umrichter der DriveStar-Serie, in denen kein d’alimentation, comme p. ex. A-DS_1, au circuit
Netzteil integriert ist, zum Beispiel A-DS_1, intermédiaire du servo-convertisseur U-DS_1.
angeschlossen werden.
La connexion d’autres types ou marques
Ein Anschluß von Geräten anderen Typs oder d’appareil n’est autroisßee qu’après l’accord du
Fabrikats ist nur auf Rückfrage mit dem Stromag service après-vente Stromag, voir chap. 13.
Kundendienst, siehe Kap. 13 gestattet.

Rev. 0
07/2002 34
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Achtung ! Caution!
Die Summe der abzugebenden La somme de la puissance
Motorleistung der Umrichter darf die Leistung moteur à produire par le convertisseur ne doit
des einspeisenden Gerätes U-DS ... .1 nicht pas dépasser la puissance de l’appareil
überschreiten. d’alimentation U-DS ... .1

Zwischenkreisankopplung U-DS..1 / A-DS..1


Couplage circuit intermédiaire U-DS..1 / A-DS..1

Netzzuleitung
Alimentation secteur
L1 L2 L3 PE

Zwischenkreis
Raccordement circuit intermédiaire

LUST LUST LUST

A-DS...1 U-DS...1 A-DS...1

DriveStar DriveStar DriveStar

Abb. / 6.4 b1-247-f

! Es darf nur eine der möglichen


! Ne sélectionner qu’une seule des
Einspeisungen, Netz oder Gleichspannung alimentations possibles, secteur ou tension
(Zwischenkreis), gewählt werden. continue (circuit intermédiaire).
Netzeinspeisung X1.1 : L1, L2, L3 oder Alimentation secteur X1.1 : L1, L2, L3 ou
Gleichstromeinspeisung X1.3 : L+, L- Alimentation tension continue X1.3 : L+, L-

! Bei der Gleichspannungsversorgung


! En cas d’alimentation par tension
ist unbedingt auf die Polarität zu achten. Kein continue, il est impératif de respecter la polarité !
Verpolungsschutz!
Une inversion de polarité détruit l’étage de
Bei Verpolung wird die Endstufe zerstört !
sortie!

Rev. 0
35 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1.2.3 Ballastschaltung 6.1.2.3 Circuit ballast


Die Ballastschaltung wandelt die in dem Antrieb Le circuit ballast convertit l’énergie de freinage
erzeugte Bremsenergie in Wärme um. Dieses ist générée dans l’entraînement en chaleur. Ceci est
besonders bei schnellen Bremsvorgängen mit particulièrement nécessaire pour les processus de
großen Massenträgheitsmomenten notwendig. Als freinage rapide à importants moments d’inertie. Une
Wandler dient ein Leistungswiderstand, der im résistance de sortie, intégrée dans le servo-
Servoumrichter integriert ist. convertisseur, sert de convertisseur.
Bei größere Bremsleistungen kann als Option ein Avec les puissances de freinage élevées, une
externer Widerstand an dem Umrichter résistance externe peut être connectée en option au
angeschlossen werden. convertisseur.
U-DS 012.1, U-DS 020.1: Abb./Fig. 6.5a U-DS 012.1, U-DS 020.1: Abb./Fig. 6.5a
Klemme X 1.1: 4 und X1.1: 6, Borne X 1.1: 4 et X1.1: 6,
Brücke X 1.1: 5 - 6 entfernen ! Retirer le pontage X 1.1: 5 - 6.
U-DS 035.1, U-DS 045.1: Abb./Fig. 6.5b U-DS 035.1, U-DS 045.1: Abb./Fig. 6.5b
Klemme X1.1: B1 und B2 Borne X1.1: B1 et B2

Brücke 5 - 6 entfernen
Retirer le pontage 5 - 6
L1 - L3 Netzanschluß
L1 - L3 Raccordement secteur

X 1.1 L1 L2 L3 4 5 6
R

Externer Ballastwiderstand
Résistance de charge externe
(Option / option)

Abb./Fig. 6.5a U-DS 012.1 / U-DS 020.1 Anschluß externer Ballastwiderstand b3-21-f
Connexion de résistance de charge externe

L1 - L3 Netzanschluß
L1 - L3 Raccordement secteur

X 1.1 L1 L2 L3 B1 B2
R
Option
Option Externer Ballastwiderstand
Résistance de charge externe
(Option / option)

Abb./Fig. 6.5b U-DS 035.1 / U-DS 045.1 Anschluß externer Ballastwiderstand b3-21-f
Connexion de résistance de charge externe

Rev. 0
07/2002 36
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

L1 L2 L3
U-DS..
L+

Ballastschaltung
Circuit de ballast
L-

Softeinschaltung / Mise en service logicielle

Abb./Fig. 6.6 Netzteil U-DS / Bloc d’alimentation secteur U-DS b3-27-f

! Der externe oder interne Ballast-


! La résistance de charge externe ou
widerstand führt gefährliche Zwischenkreis- interne fournit une tension de circuit
spannung. Diese kann bei Berührung den Tod intermédiaire dangereuse qui peut entraîner de
oder schwere Körperverletzungen hervorrufen. graves blessures corporelles ou même la mort en
cas de contact.
Der Ballastwiderstand, extern oder intern, kann
La résistance de charge peut demeurer env. 6
ca. 6 Minuten nach dem Ausschalten des
minutes sous une tension de circuit
Servoumrichters noch unter gefährlicher
intermédiaire dangereuse après mise hors
Zwischenkreisspannung stehen.
tension du servo-convertisseur.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten ist
Avant de procéder aux travaux de maintenance, il
sicherzustellen, daß die Stromversorgung
convient de s’assurer que l’alimentation
abgeschaltet, verriegelt und der Zwischenkreis
électrique est désactivée, verrouillée et que le
entladen ist (überprüfen!).
circuit intermédiaire est déchargé (vérifier !).

! Der Ballastwiderstand, extern oder


!
intern, kann hohe Temperaturen annehmen, die La résistance de charge, interne ou
bei Berührung schwere körperliche externe, peut devenir très chaude et entraîner de
Verbrennungen verursachen können. Vor graves brûlures en cas de contact. Avant de
Durchführung von Wartungsarbeiten ist deshalb procéder aux travaux de maintenance, il convient
sicherzustellen, daß der Ballastwiderstand de s’assurer que la résistance de charge est
abgekühlt ist. refroidie.

! Der Ballastwiderstand kann eine


! La résistance de charge peut fournir
Zwischenkreisspannung von bis zu 890V DC une tension de circuit intermédiaire de max. 890V
führen. Deshalb ist ein entsprechender C.C. Une protection contre le contact appropriée
Berührungsschutz gegen die hohe doit pour cette raison être prévue contre la
Zwischenkreisspannung und gegen hohe tension de circuit intermédiaire élevée et contre
Temperaturen vorzusehen. les hautes températures.

Rev. 0
37 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Nach Überschreiten einer fest eingestellten Après dépassement d’un seuil de tension fixement
Spannungsschwelle des Zwischenkreises schaltet ein réglé du circuit intermédiaire, un transistor active la
Transistor den Ballastwiderstand an den résistance de charge sur le circuit intermédiaire. La
Zwischenkreis. Der Widerstand wird bestromt und résistance est alimentée en courant et convertit
setzt die Bremsenergie in Wärme um. Wird die l’énergie de freinage en chaleur. En cas de non
Schaltschwelle mit einer Hysterese unterschritten, atteinte du seuil avec hystérèse, le transistor coupe
unterbricht der Transistor die Stromzufuhr zum l’alimentation de courant vers le résistance.
Widerstand.
Le seuil de tension est fixé à 820V.
Die Spannungsschwelle ist fest auf 820V eingestellt.
La résistance de charge interne est surveillée par un
Der interne Ballastwiderstand wird thermisch durch thermorupteur. Quand elle excède une température
einen Thermoschalter überwacht. Nach Über- de 80°C, un défaut est signalé. La disponibilité de
schreiten einer Temperatur von 80°C erfolgt eine fonctionnement est désactivée et la diode LED 10
Fehlermeldung. Die Betriebsbereitschaft wird clignote.
abgeschaltet und LED 10 blinkt.
La charge de la résistance interne et externe est
Die Belastung des internen oder externen indiquée dans les caractéristiques techniques, chap.
Widerstandes ist den technischen Daten, Kap. 1.2 zu 1.2.
entnehmen.
La résistance externe ne doit pas baisser au-dessous
Der externe Widerstand darf, einen bestimmten d’une valeur donnée qui est :
Widerstandswert nicht unterschreiten. Dieser ist:
30 Ohm avec U-DS 012.1 et U-DS 020.1
30 Ohm bei U-DS 012.1 und U-DS 020.1 18 Ohm avec U-DS 035.1 et U-DS 045.1
18 Ohm bei U-DS 035.1 und U-DS 045.1

Bremsleistungsberechnung Bremsleistung / Puissance de freinage


Calcul de puissance de freinage
∆M x ∆n
P  x ηMot x ηU-DS (kW)
Verlustleistung
9550
Prestation déficitaire
= 250 ... 350W
P_elektr. = P_mech x η_Mot
∆M = M-dynamisch (Nm) / couple dynamique
∆n = n-dynamisch (1/min) / vitesse dynamique
Gleich-
richter
Wechsel-
richter M ηMot = Wirkungsgrad des Motors inclusive
Redresseur Inverseur
Mxn
Mechanik / rendement du moteur y compris
P_mech = (kW)
9550 mécanique
ηU-DS = Wirkungsgrad des Servoumrichters
R
IGBT Ballastschaltung Rednement du servo-convertisseur
Circuit de ballast

b3-27-f
Mittlere Drehzahl / couple moyen
Σ (m x t)
Effektives Bremsmoment / couple de freinage nm = 
moyen tges

Σ(M²n x tn)
Meff=  Effektive Bremsleistung / Puissance de freinage
tges effective
Meff x nm
Peff =  x ηMot x ηU-DS (kW)
9550

Rev. 0
07/2002 38
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1.3 Motoranschluß X 1.2 6.1.3 Connexion au moteur X 1.2


Der Motoranschluß erfolgt über die Klemmen La connexion du moteur se fait via les bornes
X1.2 U, V, W.PE, (PE-Schraube). X1.2 U, V, W,PE, (vis de terre).

U-DS 012.1, U-DS 020.1 U-DS 035.1 / U-DS 045.1

Motoranschluß
Connexion moteur
X 1.2
X 1.2 U V W
X 1.2
PE-Schraube PE-Schraube
Vis de terre Vis de terre

Abb./Fig. 6.7 Motoranschluß / Connexion au moteur b3-22-f

Beim Motoranschluß ist auf die Phasenreihenfolge A la connexion du moteur, respecter l’ordre des
zu achten. Da in der Regel „Nummernkabel“ phases. Comme on utilise générale le « numéro de
verwendet werden, bietet sich der Anschluß wie folgt câble », le raccordement peut se faire comme suit :
an.
DriveStar => U V W
DriveStar => U V W Numéro de câble => 1 2 3
Kabelnummer => 1 2 3 Borne moteur => U1 V1 W1
Motorklemme => U1 V1 W1
Pour observer les directives de la norme générique
Zur Einhaltung der Fachgrundnorm EN 50081 ist ein EN 50081, un câble moteur blindé est requis.
abgeschirmtes Motorkabel erforderlich.
Longueurs de câbles jusqu'à 50 m ; autres longueurs
Leitungslänge bis 50m, längere Leitungen auf sur demande.
Anfrage.
Le blindage doit être posé sur grande surface sur le
Der Schirm ist großflächig auf die zentrale Schirm- rail de blindage central et être raccordé au moteur.
schiene zu legen und am Motor anzuschließen. Für Des presse-étoupes CEM sont recommandées pour
den Motor sind EMV-Kabelverschraubungen zu le moteur. Voir chap. 5.3
empfehlen. Siehe Kap. 5.3
Motoranschluß / Connexion au moteur

L+

L-
PE U V W

1 2 3

U1 V1 W1

M
3

Abb. / Fig. 6.8 b1-8

Rev. 0
39 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1.4 Reglerversorgung X 3 6.1.4 Alimentation du régulateur X 3


Der Servoumrichter wird von einer externen Le servo-convertisseur est alimenté par un système
Versorgungsspannung (24 V DC ± 20 %, 1,5 A d’alimentation extérieur (24 V CC ±20%, 1,5A
Standardumrichter) versorgt. Der Anschluß erfolgt convertisseur standard). Le raccordement s’effectue
über die Klemmen X 3: + = +24V und X 3: - = 0 V via les bornes X 3: + = +24V et X 3: - = 0V (terre).
(GND).
Aus dieser Spannung werden die für den Regler und A partir de cette tension sont générées les tensions
für die Prozessoren erforderlichen Spannungen requises pour le régulateur et pour les processeurs.
erzeugt.
Nach dem Einschalten der 24V-Reglerspannung Après mise sous tension 24 V du régulateur, un
kann kurzzeitig ein Anlaufstrom von 3 - 4 A fließen. courant de démarrage bref de 3 - 4 A peut passer.
Mit der Reglerversorgung dürfen keine induktive A l’alimentation du régulateur, aucune charge
Lasten zum Beispiel Ventile versorgt werden. Bei inductive, p. ex. vannes, ne doit être alimentée.
umfangreichen Anlagen sind für die Versorgung der Avec les grosses installations, des alimentations
Servoumrichter separate Stromversorgungen zu électriques séparées sont recommandées pour
empfehlen. alimenter les servo-convertisseurs.
Le câble d’alimentation du régulateur doit être blindé.
Das Versorgungskabel zur Reglerversorgung ist
Dans les conditions décrites, l’entrée a une
abgeschirmt zu verlegen. Der Eingang hat unter den
résistance à l’erreur de > 2 kV. Pour des raisons de
beschriebenen Verhältnissen eine Burstfestigkeit von
sécurité de fonctionnement, ce câble d’alimentation
> 2kV. Aus Gründen der Betriebssicherheit muß
doit être posé séparément des câbles de puissance.
diese Versorgungsleitung getrennt von Leistungs-
kabeln verlegt werden.

Anschluß Reglerversorgung X 3 / Raccord d’alimentation de régulateur X 3

X3

Abb. / Fig. 6.9


b3-21

Rev. 0
07/2002 40
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1.5 Lüfterversorgung 6.1.5 Alimentation de ventilateur


In den Servoumrichtern befinden sich Lüfter, die die Les servo-convertisseurs contiennent des
in den elektronischen Bauteilen erzeugte ventilateurs qui envoient vers l’extérieur les pertes
Verlustwärme an die Umgebung abführen. Die Lüfter thermiques générées dans les composants
sind intern an die 24V-Reglerversorgung ange- électroniques. Les ventilateurs sont connectés de
schlossen. Mit Anlegen der Reglerversorgung façon interne à l’alimentation de régulateur 24 V. Les
arbeiten die Lüfter. ventilateurs opèrent quand l’alimentation du
régulateur est connectée.

6.2 Steueranschlüsse X 2 6.2 Raccords de commande X 2

Achtung !
Die unten genannten Caution!
Les descriptions
Funktionsbeschreibungen sind nur gültig für
fonctionnelles mentionnées ci-après ne sont
Standardgeräte. Geräte mit Anwendersoftware
valables que pour les appareils standard. Les
(Positionieren, Synchronisieren usw. ) weisen an
appareils avec logiciel utilisateur
verschiedenen Eingängen und Ausgängen
(positionnement, synchronisation, etc.) ont
andere Funktionen auf. Hier ist unbedingt die
d’autres fonctions aux différentes entrées et
zusätzliche Technologie-Betriebsanleitung zu
sorties. Il est impératif de consulter ici le mode
beachten
d’emploi Technologie complémentaire.
Die Steueranschlüsse erfolgen über SUB-D-
Les raccords de commande se présentent sous
Steckvorrichtungen an der oberen Seite des Moduls.
forme de systèmes SUB-D enfichables sur le dessus
Diese sind: X 2.1 = Analogeingänge du module.
9 polig SUB-D
Ce sont: X 2.1 = entrées analogiques
X 2.2 = Steuerein- / -ausgänge
9 pôles SUB-D
25 polig SUB-D
X 2.2 = entrées/sorties de commande
Für den Anschluß stehen Steuerleitungen mit 25 pôles SUB-D
vorkonfektionierten Steckvorrichtungen zur
Pour la connexion, des câbles de commande avec
Verfügung, die über LUST DriveTronics GmbH,
dispositifs enfichables sont disponibles. Ils peuvent
siehe Kap. 13, zu beziehen sind.
être achetés chez LUST DriveTronics GmbH, voir
Art. Nr. für X 2.1, Art. Nr. 182-01811 chap. 13.
Art. Nr. für X 2.2, Art. Nr. 182-01810 N° réf. pour X 2.1, N° réf 182-01811
N° réf. pour X 2.2, N° réf 182-01810

Steuereingänge und -ausgänge, Analogeingänge / entrés et sorties de commande, entrés analogiques

Steuereingänge / Steuerausgänge,
Analogausgänge
X 2.2 Entrées de commande / sorties de commande
Sorties analogiques

X 2.1 Analogeingänge
Entrées analogiques

Abb. / Fig. 6.10 b3-22-f

Rev. 0
41 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.2.1 Analoge Eingänge X2.1 6.2.1 Entrées analogiques X 2.1


Die Vorgabe des Sollwertes kann unterschiedlich L’indication de la valeur de consigne peut se faire de
vorgenommen werden. Es stehen zwei diverses manières. Deux entrées analogiques sont
Analogeingänge zur Verfügung. Diese können wie disponibles et peuvent être utilisées comme suit :
folgt genutzt werden:
§ Drehzahlsollwert • Vitesse de consigne
§ Drehmomentensollwert ( 0 - 100% x I_max) • Couple de consigne (0 - 100% x I_max.)
§ ext. Stromgrenze ( 0 - 100% x I_max), • Limite de courant ext. (0 - 100% x I_max.),
nur Sollwerteingang 2 uniquement entrée de valeur de consigne 2
§ schneller Analogeingang nur Eingang 1 • Entrée analogique rapide, entrée 1 uniquement
Die Analogeingänge sind als Differenzverstärker Les entrées analogiques sont réalisées comme
ausgeführt. Der Eingangswiderstand beträgt amplificateurs différentiels, La résistance d’entrée
20 k-Ohm. est de 20 kOhm.
Eingangsspannungsbereich ± 10 V Plage de tensions d’entrée ± 10 V
Analoge Eingänge / Analog inputs Analoge Eingänge / Entrées analogiques

R
X 2.1 X 2.1 Analoge Eingänge Entrées analogiques
L R
1 - A 1 invertiert inverse
L R D
2 + 2 nicht invertiert Analog no inverse Entrée
Eingang 1 analogique 1
Analogeingang 1 3 GND terre
R
3 Entrée analogique 1 4 invertiert inverse

R = 20 k-Ohm 5 nicht invertiert Analog no inverse Entrée


Eingang 2 analogiques 2
R
L = 100 µH 6 GND terre
X 2.1
L R n. c. n. c.
7
4 - A
L R D 8 + 10 V, Hilfsspannung + 10 V, tension auxiliaire
5 +
9 - 10 V, Hilfsspannung - 10 V, tension auxiliaire
R Analogeingang 2
(Hilfsspannung max. 5mA) (Tension auxiliaire max. 5 mA)
6 Entrée analogique 2

Abb. / Fig. 6.12 b3-26-f


Abb. / Fig. 6.11 b1-10-f

Caution!
Achtung ! Tous les câbles de transmission
Alle Sollwertleitungen sind in de valeur de consigne doivent être blindés.
abgeschirmte Leitungen zu verlegen.
D’autres possibilités de spécification de valeur de
Weitere mögliche Sollwertvorgaben sind: consigne sont :
§ digital über das Bedienerterminal D-DS 1 • numériquement via le terminale de commande
(Option) D-DS 1 (option)
§ über PC (Option) via PC (option)
§ über Feldbussysteme (Option)
• via système de bus local (option)
§ über RS 232
§ via RS 232
Für den Steckanschluß stehen konfektionierte
Pour la connexion enfichable, on dispose de câbles
Leitungen ( Steckvorrichtung mit 9m Leitung) zur
préparés (dispositif de connexion avec câble de 9 m)
Verfügung, die durch LUST DriveTronics bezogen
pouvant être fournis par LUST DriveTronics
werden können. Artikel Nr.180-01811
n° réf.180-01811
Siehe Anhang E2
Voir annexe E2

Rev. 0
07/2002 42
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Drehrichtungsanwahl Sélection du sens de rotation


Durch Anwahl der Sollwertkanäle (siehe Kap. 8.2.3) Par sélection des points de consigne (voir chap.
kann der vorgegebene Drehzahlsollwert über die 8.2.3), la vitesse de référence prescrite peut être
Eingänge X2.2 : 11 und X2.2 : 12 in beide Dreh- commandée dans les deux direction via les entrées
richtungen gesteuert werden. X 2.2 : 11 et x 2.2 : 12.
X2.2 : 11 Ein, Drehrichtung rechts X 2.2 : 11 marche, rotation vers la droite
X2.2 : 12 Ein, Drehrichtung links X 2.2 : 12 marche, rotation vers la gauche

6.2.2 Referenzspannung X 2.1 6.2.2 Tension de référence X 2.1


Am Servoumrichter besteht die Möglichkeit für die Sur le servo-convertisseur, on a la possibilité de
Versorgung von Sollwertpotentiometern eine prélever une tension de 10 V pour l’alimentation de
Spannung von ± 10 V abzugreifen. potentiomètres de valeur de consigne.
Klemme X 2.1 : 8 + 10 V Borne X2.1 : 8 +10V
Klemme X 2.1 : 9 - 10 V Borne X2.1 : 9 -10V

Achtung ! Caution!
Die Spannungsausgänge sind Les sorties de tension peuvent
mit maximal 5 mA belastbar und kurzschluß- recevoir une charge maximale de 5 mA et sont
sicher. résistantes aux courts-circuits.

6.2.3 Steuereingänge X 2.2 6.2.3 Entrées de commande X 2.2


Alle Steuerfunktionen können durch Schaltkontakte, Toutes les fonctions de commande peuvent être
z.B. Schalter, oder durch direkte Spannungs- déclenchées par des contacts à commutation, p. ex.
zuschaltungen, wie SPS-Signale, ausgelöst werden. des interrupteurs ou par des circuits de tension
directs comme les signaux d’API.
Als H-Signal wird ein Spannungspegel von 10V bis
30V verarbeitet. Comme signal H, un niveau de tension de 10 à 30 V
est traité.
Die Eingänge sind mittels Optokoppler galvanisch
von der Regelelektronik getrennt. Les entrées sont séparées galvaniquement de
l’électronique de réglage via des optocoupleurs.
Achtung!! X2.2 : 1 = 24 V Ausgang
Attention!! X2.2 : 1 = sortie 24 V

X2.2 Steuereingänge Entrées de commande

1 + 24 V Ausgang, max. 100mA + 24 V sorti, max. 100 mA


2 GND analog 0V terre (analogique)
3 GND (24V) 0V terre (24V)
4 Option für Technologie Reserve
5 Drehmomentenregelung Regulation de couple
6 C - Achs - Betrieb Mode axe C
7 Freigabe der Regelung Déblocage régulation
8 Freigabe der Endstufe Déblocage étage de sortie
9 Fehler quittieren Acquittement d' ereur
10 Freigabe Hochlaufautomatik Déblocage montée en régime automatique
11 Endschalter 1 für Rechtslauf Fin de course 1 pour droite
12 Endschalter 2 für Linkslauf Fin de course 2 pour gauche

Abb. / Fig. 6.13 b3-24-f

Rev. 0
43 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Für den Steckanschluß stehen konfektionierte Pour la connexion enfichable, on dispose de câbles
Leitungen mit 9m Länge zur Verfügung, die durch préparés (dispositif de connexion avec câble de 9 m)
LUST DriveTronics GmbH bezogen werden können. pouvant être fournis par LUST DriveTronics
Artikel Nr. 180-01810 n° réf.180-018110
Siehe Anhang E1 Voir annexe E1

X2.2.5 Drehmomentregelung X2.2.5 Régulation de couple


Der Regler regelt den Antrieb auf den vorgegebenen Le régulateur règle l’entraînement sur le courant de
Stromsollwert. consigne spécifié.

Achtung ! Caution!
Motoren nur unter Last Ne faire tourner les moteurs
betreiben da sonst der Antrieb mit hoher que lorsqu’ils sont en charge ne fonctionne pas
Drehzahl „durchläuft“. en continu à haute vitesse.

X2.2.6 C-Achs-Betrieb, LED 5 gelb X2.2.6 Mode axe C, LED 5 jaune


Im C-Achs-Betrieb wird der Sollwert um den Faktor En mode axe C, la valeur de consigne est réduite du
0,1 reduziert. Die maximale Drehzahl reduziert sich facteur 0,1. La vitesse maximale est réduite alors
auch um den Faktor 0,1. Dadurch wird die également d’une facteur 0,1. Ceci permet
Genauigkeit bei der Lageregelung einer Bahn- d’augmenter la précision dans la plage de vitesse
steuerung im kleinen Drehzahlbereich erhöht. inférieure lors de la régulation de position d’une
commande de trajectoire.
Achtung !
Beim Aktivieren des Eingangs Caution!
während des Betriebes ändert sich die Drehzahl Quand l’entrée est activée
sprunghaft bis zur Stromgrenze. pendant le service, la vitesse change
soudainement jusqu'à la limite de courant.

X2.2.7 Freigabe Regelung, LED 3 gelb


X2.2.7 Déblocage régulation, LED 3 jaune
Freigabe Regelung gibt den Regler und die Sollwerte
frei. Beim Ausschalten der Freigabe bremst der Déblocage régulation active le contrôleur et les
Antrieb an der eingestellten Schnellstopprampe t5 valeurs de consigne. Quand le déblocage est inactif,
bis zum Stillstand. Im Stillstand wird zusätzlich intern l’entraînement freine à la rampe d’arrêt rapide réglée
die „Freigabe Endstufe“ ausgeschaltet. Der Antrieb (t5). Quand l’entraînement a stoppé, le déblocage de
steht momentenfrei. l’étage de sortie est également désactivé.
L’entraînement est sans couple.

X2.2.8 Freigabe Endstufe, LED 2 gelb X2.2.8 Déblocage étage de sortie, LED 2 jaune

Die Freigabe Endstufe gibt die Funktion der elektron. Le déblocage d’étage de sortie active la fonction du
Leistungsschalter frei. Ohne geschaltete Freigabe ist commutateur de puissance électronique. Quand le
der Antrieb stromlos. Wird die Freigabe während des déblocage est désactivé, l’entraînement est sans
Betriebes ausgeschaltet, läuft der Antrieb courant. Quand le déblocage est désactivé pendant
ungeregelt aus. le service, l’entraînement décélère sans
régulation.
Im normalen Betrieb sollte die Freigabe Endstufe
immer eingeschaltet sein. Sie wird in der Regel nur En service normal, le déblocage d’étage de sortie
dort benötigt, wo die Bestromung des Antriebes devrait toujours être activé. Il n’est normalement
sofort unterbrochen werden muß. nécessaire que lorsque l’alimentation en courant d’un
entraînement doit être immédiatement interrompue.

Rev. 0
07/2002 44
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

X2.2.9 Fehler quittieren X2.2.9 Acquittement d’erreur


Ein Impuls am Eingang bewirkt, nach Beseitigung Une impulsion à l’entrée a pour effet l’élimination de
des Fehlers, das Quittieren einer vom l’erreur, l’acquittement d’un message d’erreur signalé
Servoumrichter gemeldeten Fehlermeldung. Diese par le module amplificateur. Cet acquittement
Fehlerquittierung erfolgt auch nach jedem d’erreur s’effectue également après chaque mise en
Einschalten der Reglerversorgung 24 V. service de l’alimentation de régulateur 24 V.
Das Quittieren ist nur bei ausgeschalteter L’acquittement n’est possible que lorsque le
Reglerfreigabe möglich. déblocage de régulateur est actif.

X2.2.10 Freigabe Hochlaufautomatik HLA X2.2.10 Déblocage Accélération automatique


LED 4 gelb HLA, LED 4 jaune
HLA = Hochlaufautomatik (Rampengenerator). HLA = Hochlaufautomatik (générateur d’oscillations)
Die Freigabe gibt die Funktion des Rampen- Le déblocage active la fonction du générateur
generators frei. d’oscillations.
Die vorgegebenen Sollwerte werden mit den Les valeurs de consigne sont retardées avec les
eingestellten Rampen ( t1 – t5 ) verzögert, siehe rampes réglées ( t1 – t5 ), voir fig. 6.11.
Abb. 6.11
Quand le déblocage est désactivé, l’entraînement
Beim Ausschalten der Freigabe bremst der Antrieb décélère à la rampe d’arrêt rapide t5 jusqu'à l’arrêt.
an einer eingestellten Schnellstopprampe t5 bis zum L’entraînement est arrêté avec couple de freinage
Stillstand ab. Der Antrieb steht mit seinem tant que le déblocage de régulateur est activé.
Haltemoment so lange „Freigabe Regler“ einge-
schaltet ist.

n Rotation vers la droite


Dans le sens des aiguilles d'une montre

t1 t2
Rechtslauf

t
Linkslauf
t3 t4

Rotation vers la gauche


Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre

Abb. / Fig. 6.14 Beschleunigungs- und Bremsrampen


Rampes d’accélération et de freinage

t1 = Rampe für Beschleunigung Rechtslauf t1 = rampe pour accélération, rotation vers la droite
t2 = Rampe für Verzögerung Rechtslauf t2 = rampe pour décélération, rotation vers la droite
t3 = Rampe für Beschleunigung Linkslauf t3 = rampe pour accélération, rotation vers la gauche
t4 = Rampe für Verzögerung Linkslauf t4 = rampe pour décélération, rotation vers la gauche
t5 = Schnellstopprampe. t5 = rampe d’arrêt rapide
Rampe für Verzögerung Rechts- und rampe pour décélération vers la droite et vers la
Linkslauf bei „Freigabe Regelung“ aus gauche quand le déblocage régulateur et accél.
und bei .Freigabe Hochlaufautomatik aus. automatique est désactivé

Rev. 0
45 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Die Rampenzeiten können im Menü Les durées de rampe peuvent être définies dans le
„Inbetriebnahme“ und „Parameter“ eingestellt werden menu « Mise en service » et « Paramètres » (menu
( Menü 42231 - 42235). 42231 - 42235).

n max.
n n n2

n1

t1 - t5 t 1a t 1b b1-10
Abb. / Fig.6.15 Beschleunigungs- und Bremszeiten / Durées d’accélération et de
freinage

Die Zeiten t1 - t5 beziehen sich auf die im Les durées t1 - t5 se rapportent à la vitesse
Menü 42312 programmierte maximale maximale programmée dans le menu 42312.
Drehzahl. Mit dieser Rampensteilheit werden Avec cette inclinaison de rampe, tous les
alle Sollwertsprünge verzögert. sauts de valeur de consigne sont retardés.
Zum Beispiel wird die Beschleunigungszeit t1a Le temps d’accélération t1a est par exemple
wie folgt berechnet: calculé comme suit :
n1 x t1 n1 x t1
t 1a = t 1a =
n max. n max.
und t 1b: et t 1b:
(n2 - n1) x t1 (n2 - n1) x t1
t 1b = t 1b =
n max. n max.
t1 = programmierte HLA-Zeit t1 = temps HLA programmé
n max.= programmierte max. n max. = vitesse maximale program.
Drehzahl(Menü 42312) (menu 42312)
n1 = gefahrene Drehzahl 1 n1 = vitesse parcourue 1
n2 = gefahrene Drehzahl 2 n2 = vitesse parcourue 2
t 1a = Beschleunigungszeit von n = 0 t1a = durée d’accélération de n = 0 à n1
nach n1 t1b = durée d’accélération de n1 vers n2
t 1b = Beschleunigungszeit von n1 nach n2
Pour t1, les durées t2 - t5 sont également
Für t1 gelten auch die Zeiten t2 - t5. valables.
Die HLA-Funktion ist nur im Sollwertkanal La fonction HLA n’est active que dans le
1 wirksam! canal de valeur de consigne 1 !

Rev. 0
07/2002 46
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

X2.2.11 Endschalter 1 X2.2.11 Interrupteur de fin de course 1


X2.2.12 Endschalter 2 X2.2.12 Interrupteur de fin de course 2
Beim Aktivieren dieser Eingänge, z.B. durch das Quand ces entrées sont activées, p. ex. des suites
Anfahren von Begrenzungsendschaltern, werden die de l’accostage d’interrupteurs de fin de course, les
Sollwerte für den Rechtslauf (Endschalter 1) bzw. valeurs de consigne pour la rotation vers la droite
Linkslauf (Endschalter 2) gesperrt. (interrupteur de fin de course 1) et vers la gauche
(interrupteur de fin de course 2) sont verrouillées.
Die Endschaltereingänge können im Menü
125 auf Öffner oder Schließer aktiv programmiert Les entrées d’interrupteurs de fin de course peuvent
werden. être programmées dans le menu 125 sur contact
d’ouverture ou de fermeture actif.
Im Auslieferungszustand sind die Eingänge auf
Schließer aktiv programmiert. A la livraison, les entrées sont programmées comme
contacts de fermeture actif.
Drehrichtungsanwahl
Durch Anwahl der Sollwertkanäle (siehe Kap. 8.2.3) Sélection du sens de rotation
kann der vorgegebene Drehzahlsollwert über die Par sélection des points de consigne (voir chap.
Eingänge X2.2 : 11 und X2.2 : 12 in beide Dreh- 8.2.3), la vitesse de référence prescrite peut être
ichtungen gesteuert werden. commandée dans les deux direction via les entrées
X2.2 : 11 Ein, Drehrichtung rechts X 2.2 : 11 et x 2.2 : 12.
X2.2 : 12 Ein, Drehrichtung links X 2.2 : 11 marche, rotation vers la droite
X 2.2 : 12 marche, rotation vers la gauche

6.2.4 Meldeausgänge
6.2.4 Sortie de signaux
Alle Meldeausgänge sind mittels Optokoppler
galvanisch von der Regelelektronik und vom Toutes les sorties de signaux sont séparées
Leistungsteil getrennt. Die Ausgänge sind über galvaniquement de l’électronique de régulation et de
Transistoren geschaltet und können zum Schalten l’unité de puissance via des optocoupleurs. Les
von SPS-Eingängen oder Koppelrelais genutzt sorties sont connectées via des transistors et
werden. peuvent être utilisées pour la commutation d’entrées
API ou de relais de couplage.
Der Laststrom je Ausgang beträgt 125 mA,
maximal 500 mA. Der Summenstrom der Le courant de charge maximal par sortie est de
8 Ausgänge darf 1 A nicht übersteigen. 30 mA. Le courant global des 8 sorties ne doit
pas dépasser 1 A.

X2.2 Meldeausgänge Sortie de signaux

13 Betriebsbereit Prêt à fonctionner


14 Strombegrenzung I^2 t Limitation de courant I^2 t

15 nist = nsoll Vitesse-réel = vitesse-cons


16 n > n1 Vitesse > vitesse 1
17 Bremse lüften (n > 0) Relâchement frein (vitesse > 0)
18 Motor Übertemperatur Surtempérature moteur
19 Endstufe Übertemperatur Surtempérature étage de sortie
20 Reserve Sortie réserve

Abb. / Fig. 6.16 b3-24-f

Rev. 0
47 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

X2.2.13 Betriebsbereit LED 1 grün X2.2.13 Prêt à fonctionner, LED 1 verte


H-Pegel meldet die Betriebsbereitschaft des Le niveau H signale que le servoamplificateur est
Servoverstärkers. « prêt à fonctionner ».
Liegt eine interne Fehlermeldung vor, wird die En cas de message d’erreur interne, l’état « prêt à
Betriebsbereitschaft aufgehoben. Dieses bewirkt ein fonctionner » est annulé. Ceci a pour effet une
sofortiges Abschalten der Freigaben für den Regler désactivation immédiate des déblocages pour le
und die Endstufe. régulateur et l’étage de sortie.
Der Motor läuft ungeregelt aus. Le moteur décélère sans régulation.
X2.2.14 Strombegrenzung I²t LED 6 gelb X2.2.14 Limitation de courant I2t, LED 6 jaune
H-Pegel meldet die Begrenzung des Stromes auf Le niveau H signale la limitation du courant au
den programmierten Motornennstrom. courant de moteur nominal programmé.
L’étage de sortie est prévu pour le courant nominal
de l’appareil. L’étage de sortie peut fournir
Die Endstufe ist für den Gerätenennstrom ausgelegt.
brièvement le double du courant nominal.
Kurzzeitig kann die Endstufe den zweifachen
Nennstrom liefern. Pour protéger l’étage de sortie, le courant de moteur
au-dessus du courant nominal programmé est
Zum Schutz der Endstufe wird der Motorstrom,
intégré suivant une fonction carrée. Si la valeur
oberhalb des programmierten Nennstromes, nach
calculée dépasse l’intégrale de charge limite de
einer quadratischen Funktion integriert. Übersteigt
l’étage de sortie, le courant est réduit à la valeur
der berechnete Wert das Grenzlastintegral der
nominale.
Endstufe, wird der Strom auf den Nennwert begrenzt.
L’unité n’est pas désactivée.
Eine Abschaltung des Gerätes erfolgt nicht.
Pour réinitialiser la fonction, une intégration de retour
Um die Funktion wieder zurückzusetzen, muß eine doit être effectuée. Celle-ci est activée quand le
Rückintegration erfolgen. Diese setzt ein, wenn der courant de charge (0,9 x I-nom) n’est pas atteint.
Laststrom ( 0,9 x I-nenn ) unterschreitet.
Les temps d’intégration sont réglés en usine et ne
Die Integrationszeiten werden werkseitig eingestellt doivent pas être modifiés.
und dürfen nicht geändert werden.
Caution!
Achtung ! La réduction I2t ne sert que de
Die I²t-Reduzierung dient protection contre la surcharge pour le
lediglich als Überlastschutz für den servoamplificateur. Une protection de moteur
Servoverstärker. Ein Motorschutz wird nur mit complète n’est assurée que par les thermistors
angeschlossenen Kaltleitern sichergestellt. raccordés.

x I nenn/nom
1,8
1,7
1,6
I²t-Kennlinie
1,5
Courbe caracréristique I²t
1,4
1,3
1,2
1,1

5 10 15 20 25 30 t
sec

Abb. / Fig 6.17 b1-129f

Rev. 0
07/2002 48
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

X2.2.15 n ist = n soll LED 9 gelb X2.2.15 n réel = n cons., LED 9 jaune
H-Pegel meldet, daß der Drehzahlistwert mit dem Le niveau H signale que la valeur de régime réelle
Drehzahlsollwert übereinstimmt. est égale à la vitesse de consigne.
Das Toleranzband der Meldung kann über La bande de tolérance du message peut être
Menüpunkt 42253 (Hysterese) programmiert werden, programmée avec l’option de menu 42253
siehe Kap. 8.2.6. (hystérèse), voir chapitre 8.2.6.

X2.2.16 n > n1 LED 8 gelb X2.2.16 n > n1, LED 8 jaune


H-Pegel meldet, daß der Drehzahlistwert größer ist Le niveau H signale que la valeur de régime réelle
als die Vergleichsdrehzahl n1, Menüpunkt 42251. est supérieure à la vitesse de comparaison n1, option
de menu 42251.
Das Toleranzband der Meldung kann über
Menüpunkt 42252 (Hysterese) programmiert werden, La bande de tolérance du message peut être
siehe Kap. 8.2.6. programmée avec l’option de menu 42252
(hystérèse), voir chapitre 8.2.6.

X2.2.17 Bremse Lüften (n > 0)


X2.2.17 Relâchement de frein (n > 0)
Das Signal kann zur Ansteuerung eines Relais für
eine Haltebremse benutzt werden. Le signal peut être utilisé pour amorcer un frein
d’arrêt.
H-Pegel liegt an, wenn Freigabe Regler geschaltet
wird. Gleichzeitig wird der Drehzahlsollwert durch-
geschaltet. Während dieser Bremsenschaltzeit t’ Le niveau H est actif quand le déblocage régulateur
muß dafür Sorge getragen werden, daß der est commuté. La valeur de consigne pour le régime
Drehzahlsollwert = 0 ist, damit der Antrieb nicht est simultanément interconnectée. Pendant ce temps
gegen die Bremse arbeitet. à tv > t’ de commutation de frein t’, il convient de s’assurer
que la valeur de consigne pour le régime est égale à
Wird an dem Steuereingang X2.2 : 7 die „Freigabe
0 pour que l’entraînement ne fonctionne pas contre
Regelung“ ausgeschaltet, bremst der Antrieb auf
l’action du frein. . à tv > t’
Drehzahl 0 ab. Mit Erreichen der Drehzahl 0 wird der
Ausgang X 2.2 : 17 zurückgesetzt. Die Regelung Si à l’entrée de commande X.2.7, le déblocage de
stellt noch für die Zeitspanne tx das Stillstands- régulateur est désactivé, l’entraînement décélère à
moment zur Verfügung (Ausschaltverzögerung). In une valeur de vitesse égale à 0. Quand la vitesse 0
dieser Zeit muß die Bremse eingefallen sein (Menü est atteinte, la sortie X 2.2.17 est réinitialisée. La
4244). à tx > t’ régulation reste disponible pendant une durée
donnée tx (retard de mise hors service). Le frein doit
être actionné pendant cette période (menu 4244).
Freigabe Regler
X2.2: 7 à tx > t’
Déverrouillage
régulateur
Interne Freigabe
Abb. 6.18 Bremsenlogik Ausgang X2.2.17
Déverrouillage
interne tv = Verzögerungszeit des Sollwertes ,
Drehzahlsollwert kundenseitig
extern
Consigne t’ = mechanische Schaltverzögerung der
vitesse ext.
Bremse
Drehzahlsollwert
tx = Ausschaltverzögerung Menü 4244
tv
Valeur de consigne

Bremse lüften tx
X2.2: 17 Fig. 6.18 Sortie logique de freinage X2.2.17
Ouverture frein

Bremse lüften
tv = temporisation de valeur de consigne définie
mechanisch
par le client
Overture frein
mécanique
t'
t’ = retard mécanique de commutation du frein
t'

tx = retard coupure menu 4244.


b1-34-f Abb. / Fig. 6.18

Rev. 0
49 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Wird die Verzögerungszeit tx auf 0 gesetzt, arbeitet Si le temps de retard tx est égal à 0, la fonction
die Funktion wie die einer Stillstandslogik ( H-Signal travaille comme celle d’une logique d’arrêt (signal H
bei n = 0 und der Hysterese, Menü 42254). n = 0 et l’hystérèse, menu 42254).

X2.2.18 Motor Übertemperatur X2.2.18 Surtempérature moteur,


LED 5 gelb blinkt LED 5 jaune clignotante
H-Pegel meldet, daß die Motorgrenztemperatur Le niveau H signale que la température limite du
überschritten ist (Kaltleiter in der Motorwicklung). moteur est dépassée (thermistor dans l’enroulement
du moteur).
Gleichzeitig wird die Betriebsbereitschaft des
Servoumrichter aufgehoben. Simultanément, l’état « prêt à fonctionner » du
module amplificateur est annulé.
Die Aufhebung der Betriebsbereitschaft führt dazu,
daß der Motor, weil er nicht mehr bestromt wird, L’annulation de l’état « prêt à fonctionner » a pour
ungeregelt ausläuft. effet une décélération non régulée du moteur, n’étant
plus alimenté en courant.
Damit die Anlage nach der Meldung „Motor-
übertemperatur“, noch geregelt in eine Pour que l’installation puisse continuer à être régulée
Sicherheitsposition fahren kann, wird die et atteindre une position de sécurité après le signal
Betriebsbereitschaft erst nach einer « Surtempérature moteur », l’état « prêt à
programmierbaren Verzögerungszeit aufgehoben. fonctionner » n’est annulé qu’après un certain retard
programmé.
Verzögerungszeit, 0-10s Menü 4245.
Temps de retard, 0-10 s., menu 4245
Achtung !
Der Zeitversatz darf nicht zu Caution!
groß gewählt werden, da sonst der Motor Le décalage de temps ne doit
beschädigt wird. pas être trop important pour ne pas endommager
le moteur.

X2.2.19 Ballast Übertemperatur oder


Endstufen Übertemperatur X2.2.19 Surtempérature ballast ou
surtempérature étage de sortie
LED 10 gelb blinkt
LED 10 jaune clignotante
H-Pegel meldet, daß die Temperatur des
Ballastwiderstandes oder der Endstufe überschritten Le niveau H signale que la température de la
ist. résistance de charge est dépassée.
Gleichzeitig wird die Betriebsbereitschaft des Simultanément, l’état « prêt à fonctionner » du
Servoumrichter aufgehoben. module amplificateur est annulé.
Die Betriebsbereitschaft kann erst wieder hergestellt L’état « prêt à fonctionner » ne peut être rétabli que
werden, nachdem der Ballastwiderstand bzw. die lorsque la résistance de charge est suffisamment
Endstufe ausreichend abgekühlt ist. refroidie.

X2.2.20 Reserve LED 10 gelb X2.2.20 Réserve, LED 10 jaune


Der Ausgang X2.2. 20 ist ein Reserveausgang, der La sortie X2.2. 20 est une sortie de réserve utilisée
für Technologiesoftware oder spezielle pour le logiciel technologie ou pour des logiciels
Kundensoftware genutzt wird. spécifiques aux clients.

Rev. 0
07/2002 50
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.2.5 Analoge Ausgänge (Monitore) 6.2.5 Sorties analogiques (moniteurs)


Es stehen 2 Monitorausgänge zur Verfügung, die zur On dispose de 2 sorties moniteur pouvant être
analogen Darstellung der folgenden acht Größen utilisées pour la représentation analogique des huit
genutzt werden können: grandeurs suivantes :
• Valeur de consigne régime, valeur réelle régime
§ Drehzahlsollwert, Drehzahlistwert, somme vitesse réelle
Betrag Drehzahlistwert • Valeur de consigne courant, = valeur de consigne
§ Stromsollwert, = Drehmomentensollwert couple
§ Blind-, Wirk-, oder Phasenstrom
§ Rotorlage (Drehwinkel) • Courant réactif, actif ou de phase
• Position du rotor (angle de rotation)

X2.2 : Analoge Ausgänge Sorties analogiques

21 Monitor 2 Moniteur 1
22 GND analog Terre analogique
23 Monitor 2 Moniteur 2

Abb. / Fig. 6.19 b3-24-f

Modulation: ±10V
Aussteuerung: ± 10 V Charge: max. 1,5mA, 6,8 kOhm
Belastung: max. 1,5 mA, 6,8 kOhm Résolution: 5 ms
Auflösung: 5 ms

La tension de sortie est normée comme suit selon la


Die Ausgangsspannung ist je nach der Größe wie grandeur :
folgt normiert:
10 V correspondent, avec la grandeur système =>
10 V entspricht bei der Systemgröße =>
=> vitesse : n-max(menu 42312)
=>Drehzahl: n-max (Menü 42312) => courant : courant d’appareil max.
=>Strom: maximaler Gerätestrom

=>position du rotor: 360°


=>Rotorlage: 360°
L’affectation indiquant quelle grandeur système est
Die Zuordnung, welche Systemgröße auf welchen représentée sur quel moniteur peut être sélectionnée
der beiden Monitore dargestellt wird, ist frei wählbar. au choix.

Rev. 0
51 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.3 Motorgeber X 11 6.3 Palpeur moteur X11


Der Motor-Geberanschluß erfolgt über den Sub-D- Le raccordement de l’encodeur de moteur se fait via
Stecker X11 (15 polig, zweireihig). le connecteur Sub-D X 11 (15 pôles, double rangée).
Für den Geberanschluß sind LUST DriveTronics- Pour la raccordement de l’encodeur. on utilisera des
Steuerkabel mit den bereits angeschlossenen câbles de commande LUST DriveTronics avec les
Steckvorrichtungen zu verwenden. dispositifs d’enfichage déjà connectés.
Kundenspezifische Lösungen bedürfen der Les solutions spécifiques aux clients doivent faire
Zustimmung der LUST DriveTronics GmbH, da sonst l’objet d’un accord de LUST DriveTronics GmbH
die Gewährleistung entfällt. pour conserver le droit à la garantie.
Die Steckerbelegung ist abhängig vom Gebertyp. L’occupation des pôles de connecteur dépend du
Siehe Abb. 6.20 – 22 type d’encodeur. Voir fig. 6.20 - 22

6.3.1 Resolver 6.3.1 Resolver


Connecteur enfichable X11 sur le module amplificateur
Steckverbinder X11 am Verstärkermodul

GND GND

1 2 3 4 9 7 5 6 8 10 14 15 11 12 13
SUB-D 15polig
SUB-D 15 pôles
0

5 , 0
0

,
,

,
,

4 1

,
1

1
1

,
4

5
4

12 polig /12 poles


Steckverbinder am Motor
4

1 2 3 4 6 7 5 8 9 10 11 12 Connecteur enfichables sur


le moteur
4

n.c. n.c. n.c. n.c.

Kaltleiter in der
S1 S3 S2 S4 R1 R2 Motorwicklung
Thermistor dans l'enroulement
R du moteur
Resolver 2-polig / 2-pôles
Typ: TS 2620 N51 E11 , TS 2640 N321 E64 Abb. / Fig. 6.20 b1-122f

Rev. 0
07/2002 52
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.3.2 Hochauflösender Geber, Absolutwertgeber


6.3.2 Transmetteur haute résolution, transmetteur de valeur absolue

Connecteur enfichable X11 sur le module amplificateur


Steckverbinder X11 am Servoverstärker
GND + 5V GND

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
0

0
0

0
Buchsenstecker
am Motor, 17 pol.
Douille sur le moteur, 17 pôles

,
,
,

,
,

,
,

,
,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
,

5
,

Kaltleiter
im Motor
5
5

Thermistor dans
le moteur
5

5
5

1
1

A /A B /B R /R 0V +5V C /C D /D
5

Hochauflösender Geber ERN 1387


1

Transmetteur haute résolution ERN 1387


1
4
4

A /A B /B n.c. n.c. 0V +5V Data/Data CLK /CLK


Absolutwertgeber EQN 1325
4

Transmetteur de valeur absolue EQN 1325


4
4

b1-133f

Abb. / Fig. 6.21

Rev. 0
53 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.3.3 Impulsgeber
6.3.3 Générateur d’impulsions

Steckverbinder X11 am Servoverstärker SUB-D 15-pol.


Connecteur enfichable X11 sur le module amplificateur SUB-D 15 pôles
A /A B /B 0 /0 GND + 5V GND

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Buchsenstecker
am Motor 17-pol.
Douille sur le moteur,
17 pôles
n.c. n.c. n.c. n.c. n.c. n.c.

5 6 8 1 3 4 10 12 9 2 11 7 13 14 15 16 17
n.c. n.c. n.c. n.c.

Kaltleiter
im Motor
Thermistor dans
le moteur
A /A B /B 0 /0 0V + 5V

Impulsgeber
B
S

Générateur d'impulsions
S

Abb. / Fig. 6.22 b1-134f


l

e
e
c

n
n
i
h

s
n
o

o
d

Rev. 0
i

07/2002 54
r

r
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.4 Encoderausgang X 13 6.4 Sortie encodeur X13


Aus den Gebersignalen des Motors, die am Eingang Un signal de générateur d’impulsions est déterminé à
X11 anstehen, wird ein Impulsgebersignal ermittelt. partir des signaux de l’encodeur de moteur fournis à
l’entrée X11.
Das Signal entspricht der Form eines Inkremental-
Le signal correspond à la forme d’un transmetteur
gebers.
incrémental.
Die Strichzahl des Encoderausgangs ist einstellbar
Le nombre d’incréments de la sortie d’encodeur est
(Menü 4243). Max. 8192 Impulse.
réglable (menu 4243). Max. 8192 incréments.
Standardmäßig erfolgt die Ausgabe als
Par défaut, la sortie des signaux se fait au niveau
Gegentaktsignal mit 3 V, siehe Abb. 6.23.
3V, voir figure 6.23.
Als Option können diese Signale als 24V-Pegel mit
En option, ces signaux peuvent être sortis comme
galvanischer Trennung herausgegeben werden.
niveau 24 V avec séparation galvanique.
360° el.
A
3V
/A

90° el. Encoderausgang

/0-Impuls
0-Impuls
B
Sortie encodeur
3V
/B

n.c.

n.c.
n.c.
/A

/B
A

B
0-Imp. 90° el.
3V X 13 1 2 4 5 7 8 3 6 9
/ 0-Imp.

Abb. / Fig. 6.23 b1-134-f


Abb. / Fig. 6.24 b1-133f

6.5 Kommunikationsschnittstellen
6.5 Interfaces de communication
Kommunikationsschnittstellen befinden sich an den Les interfaces de communication se trouvent aux
SUB-D Steckern X 14, X 15 und X 16. connecteurs SUB-D X14, X15 et X16.
Die Belegung ist wie folgt: Connexions:
§ X 14 RS 232, D-DS.1, H-DS.1 • X14 RS 232, D-DS.1, H-DS.1
§ X 16 RS 485 siehe Abb. 6.26 • X16 RS 485, voir fig. 6.26
§ X 15 und X 16 Profibus-DP oder • X15 et X16 Profibus-DP ou
Interbus-S oder CAN-BUS Interbus-S ou CAN-BUS
Standardmäßig ist die RS 232-Schnittstelle Par défaut, c’est l’interface RS 232 qui est installée,
installiert. Alle anderen Schnittstellen sind als Option Toutes les autres interfaces sont disponibles en
erhältlich. option.

Rev. 0
55 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.5.1 RS 232, X 14 6.5.1 RS 232, X 14

Stecker-Schirmklemme
Connecteur borne blindage

PC / SPS DriveStar X 14, D-SUB 9 pol.


PC / API
1 1
+5V
2 2
RxD RxD
3 3
TxD TxD
4 4
5 5
GND GND
6 6
7 7
RTS RTS
8 8
CTS CTS
9 9

Abb. / Fig. 6.25 Anschluß Serielle Schnittstelle RS 232 b1-249-f


Connexion de l’interface série RS 232

L’interface RS 232 permet de paramétrer et de


Mit Hilfe der RS 232-Schnittstelle kann der
commander le servoamplificateur par le biais d’un
Servoverstärker mittels eines PC´s oder einer
ordinateur PC ou d’un autre système de commande.
anderen Steuerung parametriert und gesteuert
Pour ce faire, le programme de terminal PC VecWin
werden. Dazu ist das LUST DriveTronics_PC-
de LUST DriveTronics _PC est requis.
Terminalprogramm VecWin erforderlich.
La programmation du PC permet une mise en
Die PC-Programmierung ermöglicht eine einfache
service simple par menus et peut en outre être
menüorientierte Inbetriebnahme und kann zudem
utilisée pour enregistrer et charger des lots de
zum Abspeichern und Laden von Parametersätzen
paramètres pour le module amplificateur.
für der Servoumrichter genutzt werden.
Avec VecWin, il est également possible de
Neben VecWin kann die Schnittstelle auch mit
communiquer via interface avec d’autres protocoles
anderen Softwareprotokollen kommunizieren. Dieses
logiciels. Ceci doit être selon le cas discuté avec
ist im Einzelfall mit der LUST DriveTronics GmbH
LUST DriveTronics GmbH.
abzustimmen.
Pour le raccordement, un câble blindé à 3 ou 5
Für den Anschluß ist ein 3- bzw. 5-adriges
conducteurs est requis. Aux deux extrémités, un
abgeschirmtes Kabel erforderlich. An beiden Enden
connecteur SUB-D 9 pôles est nécessaire.
ist ein 9-poliger SUB-D Stecker (Stecker und
Buchse) erforderlich. Le câble est disponible comme groupe de
raccordement chez LUST DriveTronics GmbH.
Das Kabel ist als Anschlußgruppe bei LUST-
DriveTronics GmbH erhältlich. La description et la programmation des interfaces se
Die Beschreibung und Programmierung der trouvent dans l’instruction « Interface série RS 232 /
Schnittstellen ist der Anleitung : „Serielle Schnitt- 485 ».
stelle RS 232 / 485“ zu entnehmen.
Via le dispositif enfichable X14, le module
amplificateur peut être paramétré avec le terminal
Über die Steckvorrichtung X 14 kann der
« D-DS 1 » de LUST DriveTronics.
Servoumrichter auch mit dem LUST DriveTronics -
Bedienterminal „D-DS 1“ parametriert werden.

Rev. 0
07/2002 56
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.5.2 RS 485, X 16

X 16

DriveStar, X 16, D-SUB 9 pol.

1 RTS
PC / API PE
3 TxD
Data +
7 RxD
Data -
2
6 CTS
+5V
5
GND GND
4
8
GND
9
+5V

X 16

DriveStar, X 16, D-SUB 9 pol.

1 RTS
390 Ω PE
3 TxD
150 Ω 7 RxD
2
6 CTS
390 Ω
5
GND
4
8
GND
9
+5V

Abb. / Fig. 6.26 Anschluß Serielle Schnittstelle RS 485 b1-249-f


Connexion d’interface série RS 485

Zusätzlich zu der Gerätesteuerung und Parame- En plus de la commande et du paramétrage, comme


trierung, wie bei der Schnittstelle RS 232, können pour l’interface RS 232, différents convertiseurs
über den RS 485-Bus mehrere Umrichter peuvent être adressés en commun par un BUS
gemeinsam von einem BUS-Master, PC oder SPS, maître, un ordinateur PC ou un API, et ce de
adressiert und damit selektiert angesprochen manière sélective.
werden.
Outre la commande sélective individuelle via
Neben der selektiven Einzelansteuerung über différentes adresses d’appareils, il est possible
unterschiedliche Geräteadressen, besteht die d’amorcer simultanément tous les appareils
Möglichkeit alle, am Bus angeschlossenen Geräte connectés au bus via une adresse Broadcast.
gleichzeitig über eine Broadcast-Adresse
anzusteuern. Le câblage de résistance 309 Ω / 150 Ω doit être
effectué conformément au circuit de la fig. 6.26 sur
Die Widerstandsbeschaltung 309 Ω / 150 Ω ist le premier participant (maître) et sur le dernier
entsprechend obiger Schaltung Abb. 6.26 am ersten participant.
(Master) und am letzten Teilnehmer vorzunehmen.
La description et la programmation des interfaces se
trouvent dans l’instruction « Interface série RS 232 /
Die Beschreibung und Programmierung der 485 ».
Schnittstellen ist der Anleitung : „Serielle Schnitt-
stelle RS 232 / 485“ zu entnehmen.

Rev. 0
57 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.5.3 Kommunikation X15, X16 (Option) 6.5.3 Communication X15, X16 (option)
Die Steckvorrichtungen X 15 und X 16 dienen den Les dispositifs enfichables X15 et X16 servent aux
BUS-Kommunikationen. Diese sind: communications par BUS :
Interbus-S
Interbus-S
Profibus-DP
Profibus-DP
CAN-BUS (CAN-Open)
CAN-BUS (CANopen)
Pour les différentes variantes de communication, des
Zu den einzelnen Kommunikationsvarianten sind
sous-ensembles électroniques appropriés sont
optional in dem Servoumrichter die entsprechenden
installés en option dans le module amplificateur. Des
Elektronikbaugruppen installiert. Informationen
informations à ce sujet sont disponibles à la
hierzu sind auf Anfrage erhältlich.
demande.

6.6 Anlaufsperre 6.6 Blocage de démarrage


Verriegelung der Endstufe mit einem Verrouillage de l’étage de sortie avec un relais de
Sicherheitsrelais. sécurité.
Diese Option ermöglicht, neben der serienmäßig Cette option permet, à côté du « blocage électronique
vorhandenen „elektronischen Endstufensperre“, d’étage de sortie » installé en série, une protection
einen zusätzlichen Schutz gegen einen ungewollten supplémentaire contre le démarrage involontaire de
Anlauf des Antriebes. l’entraînement.

Achtung ! Caution!
Die Anlaufsperre ist keine Le blocage de démarrage n’est
„Abschaltvorrichtung zur Verhinderung von pas un « dispositif de coupure » pour éviter un
unerwartetem Anlauf“ im Sinne EN 60204-1. Sie démarrage involontaire dans le sens de la norme
ist zum Stillsetzen von Antrieben bestimmt, die EN 60204-1. Il est ´prévu pour stopper les
nicht in Verbindung mit Servicearbeiten oder entraînements non impliqués dans des travaux
anderer Sicherheitsmaßnahmen stehen. de maintenance ou autres mesures de sécurité.
Mit dem Ansteuereingang X2.2 : 8 wird neben der Avec l’entrée d’amorçage X2.2 : 8 et en plus du
„elektronischen Endstufenfreigabe“ ein « déblocage électronique d’étage de sortie », un
Sicherheitsrelais (TÜV zugelassen) angesteuert. relais de sécurité est amorcé (homologation du
service de contrôle technique TÜV).
Die Kontakte des Relais schalten direkt die
Treiberversorgung der Endstufe EIN bzw. AUS. Les contacts du relais activent/désactivent
Gleichzeitig steht ein Hilfskontakt mit der directement l’alimentation de pilote de l’étage de
Rückmeldung “Endstufe gesperrt“ zur Verfügung. sortie. Simultanément, un contact auxiliaire est
Anschluß an Klemme X2.2 : 24 und X.2.2 : 25. disponible avec le message « Etage de sortie
verrouillé ». Raccordement à la borne X2.2 : 24 et
Die Kontakte des Relais sind zwangsgeführt, so daß X2.2 : 25.
eine sichere Aussage zum Schaltzustand vorliegt.
Les contacts du relais sont guidés de façon à obtenir
Achtung ! une information sûre sur l’état de commutation.
Für die sichere Anwendung der
Verriegelung ist es zwingend erforderlich, die Caution!
Rückmeldung „Endstufe gesperrt“ in die Pour une utilisation sûre du
Steuerung mit einzubinden. verrouillage, il est impératif d’intégré le message
en retour « étage de sortie verrouillé » dans la
commande.

Rev. 0
07/2002 58
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Endstufenverriegelung mit Sicherheitsrelais / Verrouillage d’étage de sortie avec relais de sécurité

elektronische
Endstufenfreigabe
Treiberansteuerung Endstufe
Déblocage électronique Commande Etage de sortie
d'étage de sortie d'entrâinement
24V
L+

X 2.2: 8
Logik
Freigabe Endstufe M
Déblocage étage de sortie

Sicherheitsrelais
Rellais de sécurité
L-
Ri = 1k Relais aus = Sicherheit
X 2.2: 24 Relais ein = Freigabe
Meldung 24V GND
"Endstufe gesperrt" Relais désactivé = sécurité
X 2.2: 25
Message Relais activé = déblocage
8V
"Etage de sortie verrouillé"

Abb. / Fig. 6.27 b1-138-f

Betriebshinweise:
Remarques relatives à l’utilisation :
• Ausschalten der „Endstufenfreigabe“ bewirkt ein • La désactivation du « verrouillage d’étage de
Sperren der Endstufe. Der Antrieb wird stromlos. sortie » a pour effet un verrouillage de l’étage de
Wird die Sperre während des Betriebes sortie. Si le verrouillage est commuté pendant le
geschaltet, läuft der Antrieb unkontrolliert aus. service, l’entraînement fonctionne sans
• Im NOT-AUS-Fall darf die „Endstufenfreigabe régulation.
erst abgeschaltet werden, wenn der Antrieb zuvor • En cas d’ARRET D’URGENCE, le « déblocage
„schnellstmöglich“ stillgesetzt wurde (z.B. durch d’étage de sortie » doit d’abord être désactivé
Ausschalten der Reglerfreigabe). quand l’entraînement a été préalablement arrêté
« le plus vite possible » /p. ex. en désactivant le
• Es ist durch die Ansteuerung der Sollwerte, HLA-
déblocage du régulateur.
Freigabe bzw. Reglerfreigabe sicherzustellen,
daß durch fehlerhafte Schaltzustände kein • Il convient de s’assurer, en amorçant les valeurs
unbeabsichtigter Anlauf erfolgt. de consigne, en débloquant le HLA resp. le
régulateur, qu’aucun démarrage n’a lieu des
• Kontaktbelastung: suites d’états de commutation défaillants.
I max = 3 A
U max = 30 V DC / AC • Charge de contac:
Minimallast: 50 mA, 12V DC / AC I-maximum = 3 A
U-maximum = 30 V CC / CA
Charge minimum: 50 mA, 12 V CC / CA

Rev. 0
59 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

7 Optische Meldungen 7 Signaux optiques


Die wichtigsten Status und Fehlermeldungen werden Les messages d’état et d’erreur les plus importants
über LED’s angezeigt. sont signalés par des diodes LED.
Dabei sind den LED’s Doppelfunktionen zugeordnet. Ces diodes LED possèdent des fonctions doubles.
Dauerlicht : Statusmeldung Allumage permanent : message d’état
Blinklicht : Fehlermeldung Clignotement : message d’erreur

Die Zuordnung der Status- und Fehler- L’affectation des messages d’état et d’erreur
meldungen gilt nur für die Standardsoftware. Bei n’est valable que pour le logiciel standard. Pour
kundenspezifischer Software oder Technologie- les logiciels spécifiques aux clients ou pour le
software (Positionieren, Synchronisieren) ist die logiciel technologie (positionnement,
gesonderte Betriebsanleitung zu beachten. synchronisation, etc.), lire le mode d’emploi
respectif.

Status Störung Etat Panne

Dauerlicht Blinklicht Allumage Clignotement


permanent

gn 1 Betriebsbereit Quittieren bei gn 1 Prêt à fonctionner Acquittement avec


Freigabe Regler déblocage régulateur
ge 2 Freigabe Endstufe Überdrehzahl ye 2 Déblocage étage Surrégime
de sortie
ge 3 Freigabe Regler frei ye
3 Déblocage régulateur libre
ge 4 Freigabe HLA Rechnerfehler ye
4 Déblocage HLA Défaut calculateur
Motor
ge 5 C-Achs-Betrieb Übertemperatur
ye
5 Mode axe C Surtempérature moteur
ge 6 I²t - Meldung Kurz- oder Erdschluß ye 6 Signal I²t Court-circuit ou
Ballast / Endstufe court-circuit de terre
ge 7 Bremse lüften Geberfehler ye 7 Relâchement frein Défaut encodeur
(n > 0) n>0
Fehler
ge 8 n > n1 Versorgungsspannung
ye 8 n > n1 Défaut tension
d'alimentation
ge 9 n-ist = n-soll Über-/ Unterspannung ye
9 n réel = n cons. Surtension/sous-tension
ge
10 frei Ballast, Endstufe ye 10 libre Surtempérature
Übertemperatur ballast

Abb. / Fig. 7.1 b1-138-f

Rev. 0
07/2002 60
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

8 Parametrierung 8 Paramétrage
Die Parametrierung ermöglicht einen vielseitigen Le paramétrage permet une utilisation polyvalente
Einsatz des Servoumrichters. du servo-convertisseur, par exemple par:
Zum Beispiel durch: • sélection du type de moteur (synchrone-
§ Auswahl der Motorart (Synchron, Asynchron). asynchrone)
§ Vorgabe der Sollwerte von unterschiedlichen
Schnittstellen. • présélection des valeurs de consigne des
différentes interfaces
Gleichzeitig ist die Parametrierung entscheidend für
ein optimales Regelverhalten des Antriebs. Simultanément, le paramétrage est décisif pour un
comportement de régulation optimale de
8.1 Allgemeines l’entraînement.
Die Parametrierung erfolgt mit Hilfe des PC- 8.1 Généralités
Terminalprogramms VecWin.
Die Handhabung der Parametrierung ist der Le paramétrage s’effectue à l’aide du programme de
gesonderten Betriebsanleitung Nr. 192-00307 zu terminal VecWin.
entnehmen. Die Anleitung besteht aus zwei Teilen. La manière de procéder pour le paramétrage est
a. Parametrierung expliquée dans le mode d’emploi spécial
b. Oszilloskopfunktion no. 192-00307. Celui-ci comprend deux parties.
Optional kann die Parametrierung mit Hilfe der a. paramétrage
Bedieneinheit D-DS_1, die auf die Frontplatte des b. fonction d’oscilloscope
Servoumrichters gesetzt wird, erfolgen. Dieses ist
der gesonderten Betriebsanleitung Nr. 192-00299 zu En option, le paramétrage peut également être
entnehmen. effectué au moyen du terminal de commande D-
DS_1 sur le devant du servo-convertisseur. Voir le
Außerdem besteht die Möglichkeit, die mode d’emploi spécial no. 192-00299.
Parametrierung über ein Windows-Programm
(VecWin) vorzunehmen. Das Programm arbeitet mit Il existe en outre la possibilité de réaliser le
einem PC-AT über die RS232-Schnittstelle des paramétrage via un programme fonctionnant sous
Servoumrichters. Windows (VecWin). Le programme fonctionne avec
un PC-AT via l’interface RS 232 du servo-
8.2 Parameterbeschreibung convertisseur.
Es sind drei Parametersätze im Servoumrichter 8.2 Description des paramètres
abgespeichert.
Trois lots de paramètres sont mémorisés dans le
Der Parametersatz 1 (≡ Grundparametersatz) ist in module amplificateur.
einem E-PROM abgelegt und kann nicht verändert
werden. In ihm sind Werte für eine Le lot de paramètres 1 (=lot de paramètres de base)
Standardparametrierung (Default-Werte) eingestellt. est mémorisé dans une E-PROM et ne peut pas être
Mit diesem Parametersatz läßt sich ein modifié. Les valeurs de paramétrage standard
angeschlossener Motor nur bedingt zum Drehen (valeurs par défaut) y sont définies. Avec ce lot de
bringen. paramètre, un moteur connecté ne peut être que
conditionnellement mis en rotation.
Der Grundparametersatz wird benötigt, um den
Servoumrichter nach einem Checksummenfehler Le lot de paramètres de base est nécessaire pour
neu parametrieren zu können, s. Kap. 11 pouvoir reparamétrer le module amplificateur après
„Störungsbeseitigung“. une erreur de total de contrôle, voir chapitre 11
« Dépannage ».
Parametersatz 2 enthält die werkseitige
Parametrierung die entsprechend der Le lot de paramètres 2 contient le paramétrage
Kundenanwendung durchgeführt wurde. Mit ihm ist d’usine, réalisé à la demande du client. Il permet de
es möglich, den leerlaufenden Motor zum Drehen zu faire tourner le moteur à vide.
bringen.

Rev. 0
61 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Die Einstellungen des Parametersatzes 2 sind den, Les valeurs du lot de paramètres 2 se trouvent dans
dem Servoumrichter, beiliegenden Begleitlisten zu les listes d’accompagnement jointes au servo-
entnehmen. convertisseur.

Der Parametersatz 3 ist der aktuelle Parametersatz. Le lot de paramètres 3 est le lot de paramètres
In diesem werden alle Änderungen während einer actuel. Il contient toutes les modifications
Parametrierung abgespeichert. Es ist gleichzeitig der enregistrées pendant un paramétrage. C’est en
Parametersatz der nach dem Einschalten des même temps le lot de paramètres utilisé pour la
Gerätes für die Regelung verwendet wird. régulation après la mise en service de l’appareil.
Der aktuelle Parametersatz kann als Parametersatz Le lot de paramètres actuels peut être mémorisé
2 gespeichert werden (Menü 4.2.5.2.1). Dies wird comme lot de paramètres 2 (menu 4.2.5.2.1). Il est
verwendet um einen Zwischenstand bei der utilisé pour mémoriser un état intermédiaire lors du
Parametrierung abzuspeichern und danach weitere paramétrage et pour y procéder ensuite à d’autres
Änderungen vorzunehmen. modifications.
Erweisen sich die Änderungen als nicht vorteilhaft so Si les modification effectuées ne s’avèrent pas utiles,
kann der vorherige Stand schnell wieder hergestellt l’état préalable peut être rapidement rétabli en
werden, indem der Parametersatz 2 als aktueller chargeant le lot de paramètres 2 comme lot de
Parametersatz geladen wird (Menü 4.2.5.2.2). paramètres actuel (menu 4-.2.5.2.2).
Beim Laden des Parametersatzes 2 oder der Au chargement du lot de paramètres 2 ou des
Grundparameter wird der aktuelle Parametersatz paramètres de base, le lot de paramètres actuel est
überschrieben. « écrasé ».
Beim Speichern des aktuellen Parametersatzes als Quand le lot de paramètres actuel est enregistré
Parametersatz 2 wird der alte Parametersatz 2 comme lot de paramètres 2, l’ancien lot de
überschrieben. paramètres 2 est « écrasé ».
Drehzahleingaben können in Hz oder in U/min Les indications de vitesse peuvent être entrées en
eingegeben und angezeigt werden. Die Eingabe- Hz ou en trs/mn et affichées. Le type de saisie et
bzw. Anzeigeart ist auswählbar. d’affichage pet être sélectionné librement.
Im folgenden werden die Eingabebereiche für On indiquera ci-après les champs de saisie pour
Drehzahlen in U/min angegeben. vitesses en trs/mn.

Achtung ! Caution!
Einige Parameter werden nur Certains paramètres ne sont
bei ausgeschalteter Reglerfreigabe oder nach repris que lorsque le déblocage de régulateur est
einem Aus- und wieder Einschalten des désactivé après un arrêt puis une remise en
Servoumrichters übernommen. service du servo-convertisseur.
Die Parameter „Schaltfrequenz“, “Strichzahl d. Les paramètres « Fréquence de commutation »,
Inkrementalgebers“, „Gerätetyp“, „Betriebsart“, « Nombre d’incréments du transmetteur
„Polpaarzahl“ und „Geberart“ werden erst nach incrémental », « Type d’appareil », « Mode de
einem Aus- und wieder Einschalten des fonctionnement », « Nombre de paires de pôles » et
Servoumrichters übernommen. « Type d’encodeur » ne sont repris qu’après un arrêt
puis une remise en service du module amplificateur.
Les paramètres « Valeur de consigne 1 » et « Valeur
Die Parameter „Sollwert 1“ und „Sollwert 2“ werden
de consigne 2 » ne sont repris que lorsque le
nur bei ausgeschalteter Reglerfreigabe
déblocage du régulateur est désactivé.
übernommen.
Alle anderen Parameter werden während des Tous les autres paramètres sont modifiés pendant le
laufenden Betriebs geändert. service.

Rev. 0
07/2002 62
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

8.2.1 Geräteparameter 8.2.1 Paramètres d’appareil


Nachfolgende Nummern beziehen sich auf die Les numéros suivants se rapportent aux options de
Menüpunkte, die über das D_DS..1 angewählt menu sélectionnées via D_DS..1.
werden.
• Type d’appareil 4.2.1.1.x
• Gerätetyp 4.2.1.1.x
Ce paramètre permet de sélectionner le type d’étage
Mit diesem Parameter wird der Endstufentyp des
de sortie de l’appareil. Le type d’étage de sortie
Geräts ausgewählt. Der Endstufentyp ergibt sich aus
résulte de la désignation de l’appareil.
der Gerätebezeichnung.
Il est déjà correctement réglé en usine et ne doit pas
Er ist werkseitig richtig eingestellt und kann nicht
être modifié.
verändert werden.
Le type d’appareil ne doit être modifié que par le
Der Gerätetyp darf nur vom Kundendienst
service après-vente.
verändert werden.
• Fréquence de commutation 4.2.1.3
• Schaltfrequenz 4.2.1.3
Mit diesem Parameter ist die Schaltfrequenz der Ce paramètre permet de régler la fréquence de
Endstufe in 1kHz-Schritten einstellbar (2-14kHz). commutation de l’étage de sortie par pas de 1 kHz (2
- 14 kHz).
Beachten Sie, daß die Nenndaten nur bis 4kHz
erreichbar sind. Bei höheren Schaltfrequenzen ist Veuillez noter que les caractéristiques nominales ne
eine Lastminderung erforderlich. sont atteintes que jusqu’à 4 kHz. Quand les
fréquences de commutation sont supérieures, un
Servomotoren mit Resolver max. 8 kHz
réduction de charge est nécessaire.
Servomoteurs avec resolver, au moins 8 kHz
8.2.2 Motorparameter 8.2.2 Paramètres de moteur
• Polpaarzahl 4.2.4.1 • Nombre de paires de pôles 4.2.4.1
Hier ist die Polpaarzahl des Motors einzustellen. Bei
On règle ici le nombre de paires de pôles du moteur.
falscher Polpaarzahl kommt der Motor nicht zum
Quand ce nombre est incorrect. le moteur ne tourne
Drehen.
pas.
Damit eine neu eingegebene Polpaarzahl
Pour reprendre un nombre de paires de pôles
übernommen wird, muß der Servoumrichter einmal
nouvellement spécifié, le servo-convertisseur doit
aus- und wieder eingeschaltet werden.
être arrêté puis remis une fois en service.
• Antriebsart 4.2.4.6
• Type d’entraînement 4.2.4.6
Hier wird der Motortyp, asynchron, synchron oder
U/f-Kennliniengesteuert, eingegeben. On entre ici le type de moteur, asynchrone,
synchrone ou commandé par courbe caractéristique
Damit ein Wechsel der Antriebsart übernommen
U/f.
wird, muß der Servoumrichter einmal aus- und
wieder eingeschaltet werden. Pour la reprise d’un changement de type
d’entraînement, le servo-convertisseur doit être
• Spannungskonstante 4.2.4.7
arrêté puis remis une fois en service.
Hier wird die Spannungskonstante Kv von
Synchronmaschinen eingegeben (V/1000min-1). • Constante tension 4.2.4.7
Der Wert entspricht dem Effektivwert der induzierten On entre ici la constante de tension Kv des machines
Spannung gegen den Sternpunkt bei einer Drehzahl synchrones (V/1000 trs/mn).
von 1000min-1. Bei Stromag-Motoren ist der Wert auf
La valeur correspond à la valeur efficace de la
dem Typschild angegeben.
tension induite contre le point étoile à une vitesse de
Bei Unklarheit 0V eingeben. 1000 trs/mn. Avec les moteurs Stromag, la valeur
est indiquée sur la plaque signalétique.
En cas de doute, entrer 0V.

Rev. 0
63 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Nennstrom 4.2.3.2.4 • Courant nominal 4.2.3.2.4


Hier wird der Nennstrom in Prozent eingestellt.
On règle ici le courant nominal en pourcentage.
Dabei entsprechen 100% dem Gerätemaximalstrom.
100% représentent le courant maximum de
U-DS 012.1 0 - 50% = 0 - 12 A (bei 4 kHz) l’appareil.
U-DS 020.1 0 - 50% = 0 - 20 A (bei 4 kHz)
U-DS 012.1 0 - 50% = 0 - 12 A (avec 4 kHz)
U-DS 035.1 0 - 50% = 0 - 35 A (bei 4 kHz)
U-DS 020.1 0 - 50% = 0 - 20 A (avec 4 kHz)
U-DS 045.1 0 - 65% = 0 - 45 A (bei 4 kHz)
U-DS 035.1 0 - 50% = 0 - 35 A (avec 4 kHz)
U-DS 045.1 0 - 65% = 0 - 45 A (avec 4 kHz)

Achtung !
Die Motordaten sind zu Caution!
beachten. Der hier eingestellte Nennstrom darf Les données du moteur
den Motornennstrom nicht überschreiten. doivent être observées. Le courant nominal réglé
ici ne doit pas dépasser le courant nominal du
• Maximalstrom 4.2.3.2.3 moteur.
Hier wird der Maximalstrom in Prozent eingestellt
(0-100%). Dabei entsprechen 100% dem • Courant maximal 4.2.3.2.3
Gerätemaximalstrom.
On règle ici le courant maximal en pourcentage
U-DS 012.1 100% = 24 A (0-100%). 100% représentent le courant maximum
U-DS 020.1 100% = 40 A de l’appareil.
U-DS 035.1 100% = 70 A
U-DS 012.1 100% = 24 A
U-DS 045.1 100% = 70 A
U-DS 020.1 100% = 40 A
Der Gerätemaximalstrom ist für den Impulsbetrieb U-DS 035.1 100% = 70 A
gedacht. Er kann nicht dauerhaft zur Verfügung U-DS 045.1 100% = 70 A
gestellt werden, vgl. Kap. 1 „Technische Daten“ und
Le courant maximal d’appareil est prévu pour le
Kap. 6.2.4 „Meldeausgänge“, I2t-Meldung.
mode par impulsions. Il ne peut pas être mis à
disposition de façon durable, c.f. le chapitre 1
« Caractéristiques techniques » et le chapitre 6.2.4
Achtung ! « Sortie de signaux », message I2t.
Bei der Stromparametrierung
sind die Motordaten zu beachten. Außerdem
kann bei einem zu hohen Impulsstrom
( I max. ) der Motor entmagnetisiert werden. Caution!
Pour le paramétrage du
• Maximaldrehzahl 4.2.3.1.2 courant, les données du moteur doivent être
Hier wird die Maximaldrehzahl eingegeben observées. D’autre part, le moteur peut être
-1
(0-9000min ). démagnétisé quand le courant d’impulsion est
trop élevé (I max).
Bei Erreichen der eingestellten Maximaldrehzahl
wird der Sollwert und damit auch die Drehzahl • Vitesse maximale 4.2.3.1.2
begrenzt.
On entre ici la vitesse maximale (0-9000 trs/mn).
Quand la vitesse maximale réglée est atteinte, la
valeur de consigne et donc la vitesse sont limitées.
Achtung !
Maximale Drehzahl des Motors
beachten.
Caution!
Observer la vitesse maximale
du moteur.

Rev. 0
07/2002 64
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Verzögerungszeit Motortemperatur 4.2.4.5 • Temps de retard - température du moteur


Beim Erreichen der Motorgrenztemperatur, wird die 4.2.4.5
Betriebsbereitschaft des Servoumrichters
aufgehoben. Quand la température limite du moteur est atteinte,
l’état « prêt à fonctionner » du servo-convertisseur
Die Aufhebung der Betriebsbereitschaft bewirkt ein est annulé.
sofortiges Abschalten der Regler- und
Endstufenfreigabe. Der Motor läuft ungeregelt aus! L’annulation de l’état « prêt à fonctionner » a pour
effet une désactivation immédiate du déblocage de
Wegen der normalerweise recht großen thermischen régulateur et de l’étage de sortie. Le moteur fonction
Zeitkonstante des Motors ist es möglich, einen sans régulation !
Zeitversatz zwischen die Meldung „Motor
Übertemperatur“ und dem Aufheben der En raison de la constante temps thermique.
Betriebsbereitschaft zu legen. In dieser Zeit hat die normalement élevée, du moteur, il est possible de
übergeordnete Steuerung die Möglichkeit, den prévoir un décalage de temps entre le message
Antrieb in eine sichere Position zu fahren. « Surtempérature moteur » et l’annulation de l’état
« prêt à fonctionner ». Pendant cette période, la
Die Verzögerungszeit kann zwischen 0-10s commande centrale peut déplacer l’entraînement
eingestellt werden. dans une position sûre.

Achtung ! Le temps de retard peut être réglé entre 0-10 s.


Die Motordaten sind zu
Beachten. Eine zu lange Verzögerungszeit kann, Caution!
Les données du moteur doivent
zum Beispiel bei voller Ausnutzung der Dynamik, être observées. Une durée de retard trop longue
zum Motorschaden führen. peut, par exemple en cas d’exploitation à plein de
la dynamique, entraîner des endommagements
du moteur.
• Verzögerungszeit Haltebremse 4.2.4.4
Die hier eingestellte Verzögerungszeit dient dazu,
daß die Aufhebung der Reglerfreigabe verzögert zu • Temps de retard - frein d’arrêt 4.2.4.4
dem Eingangssignal an Klemme X2.2 : 7 erfolgt.
Le temps de retard réglé ici sert à retarder
Nach Aufhebung der Reglerfreigabe wird der Antrieb l’annulation du déblocage de régulateur par rapport
entlang der Schnellstopprampe (t5 s. Kap. 6.2.3 au signal d’entrée à la borne X2.2 : 7.
„HLA-Freigabe“ und „Reglerfreigabe“) auf Drehzahl 0
Une fois le déblocage de régulateur annulé,
gebremst. Ab hier stellt der Antrieb für die Dauer der
l’entraînement est décéléré jusqu'à la vitesse 0 le
eingestellten Verzögerungszeit das Haltemoment zur
long de la rampe d’arrêt rapide (t5, voir chapitre
Verfügung. Nach Ablauf der Verzögerungszeit wird
6.2.3 « Déblocage HLA » et « Déblocage
die Reglerfreigabe aufgehoben und der Antrieb ist
régulateur »). A partir de là, l’entraînement met à
momentenlos, vgl. Kap. 6.2.4 „Ausgang X2.2 : 17
disposition le couple d’arrêt pendant la durée du
Bremse lüften“.
temps de retard. Une fois ce temps écoulé, le
Wird die Verzögerungszeit auf 0s gesetzt, wird die déblocage régulateur est annulé et l’entraînement est
Funktion zur Stillstandslogik (H-Signal bei sans couple, voir le chapitre 6.2.4 « Sortie X2.2 : 17
n = 0). Relâchement de frein ».
Si le temps de retard est réglé sur 0 s., la fonction
devient logique d’arrêt (signal H à n = 0)..
Achtung !
Die Schaltzeiten der
Haltebremse sind zu beachten.
Caution!
Les durées de commutation du
frein d’arrêt doivent être observées.

Rev. 0
65 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Geberart 4.2.4.2 • Type d’encodeur 4.2.4.2


Hier wird eingestellt, welcher Geber in dem Motor
On indique ici quel encodeur est monté dans le
eingebaut ist.
moteur.
Resolver
Inkrementalgeber
Resolver
Hochauflösender Geber
Transmetteur incrémental
Liegt ein Inkrementalgeber vor, so ist dessen Transmetteur haute résolution
Auflösung (260 bis 9000 Inkremente/Umdrehung)
Si on a un transmetteur incrémental, sa résolution
einzugeben (Menüpunkt 42422).
(260 à 9000 incréments/tour) doit être entrée (option
Damit ein Wechsel der Geberart übernommen wird, de menu 42422).
muß der Servoumrichter einmal aus- und wieder
Pour la reprise d’un nouveau type d’encodeur, le
eingeschaltet werden.
module amplificateur doit être arrêté puis remis une
• Geberjustage 4.2.2.4.2 fois en service.
Mit diesem Parameter kann die elektrische 0°-
• Réglage d’encodeur 4.2.2.4.2
Position des Gebers an die mechanische 0°- Position
Ce paramètre permet d’adapter la position électrique
des Rotors angepaßt werden (Kommutierung).
0° de l’encodeur suivant la position 0° mécanique du
Dieser Parameter sollte möglichst auf 0°-Position rotor (commutation).
stehen und die Geberjustage auf mechanischem
Ce paramètre doit être si possible en position 0° et le
Wege erfolgen. Bei LUST DriveTronics-Motoren ist
réglage de l’encodeur s’effectuer mécaniquement.
der Geber bereits mit der Rotorposition des Motors
Avec les moteur-LUST DriveTronics l’encodeur est
einjustiert.
déjà réglé avec la position de rotor du moteur.
Bei 2-poligen Synchronmotoren z.B. FLP 10-FLP 40
Avec les moteurs synchrones à 2 pôles, p. ex. FLP
muß eine Verschiebung von 180° eingestellt werden.
10-FLP 40, un décalage de 180° doit être réglé.

8.2.3 Sollwertparameter 8.2.3 Paramètres de valeur de consigne

• Sollwertkanäle (2.1(2).x) • Canaux de valeur de consigne 2.1 (2).x


Hier wird eingestellt von welchem Analogeingang der On indique ici à quelle entrée analogique le canal de
Sollwertkanal 1(2) seinen Sollwert bezieht, vgl. Kap. valeur de consigne 1 (2) se rapporte, c.f. le chapitre
6.2.1 „Analogeingang“. 6.2.1 « Entrée analogique ».

Sollwert = 0 Valeur consigne = 0

Analogeingang 1 Entrée analogique 1


Entrée analogique 2
Analogeingang 2 Sollwertkanal 1 Canal de valeur de cosigne 1

Bedieneinheit Console service


A HLA Valeur consigne internes A HLA
Interner Sollwert
Bus de terrain
Feldbus D
D Technologie
Technologie
Entrée analogique 1 (2):
Analogeingang 1 (2): Canal de valeur de cosigne 2
Sélec. de direction
Richtungsanwahl Sollwertkanal 2 API
SPS Entrée analog. rapide (1)
schneller Analogeingang (1) Limitation courant ext. (2)
externe Stromgrenze (2)

Abb. 8.1 Sollwertanwahl b1-16-f Fig. 8.2 Sélection de valeur de consigne b1-16-f

Rev. 0
07/2002 66
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Beide Sollwertkanäle können gleichzeitig Werte von Les deux canaux de valeur de consigne peuvent
unterschiedlichen Eingängen einlesen. charger simultanément des valeurs d’entrées
différentes.
Es wird immer die Summe aus beiden
Sollwertkanälen gebildet und für die Regelung C’est toujours la somme des deux canaux de
zugrunde gelegt. valeurs de consigne qui est formée et qui sert de
base pour la régulation.
Jeder Sollwertkanal kann dauerhaft auf den Wert 0
gesetzt werden, so daß nur ein Kanal aktiv ist. Chaque canal de valeur de consigne peut être réglé
de façon durable sur la valeur 0, un seul canal étant
Der Sollwertkanal 1 verfügt über die Option, den
alors actif.
Analogeingang 1 als schnellen Analogeingang
auszuwählen. Dadurch verringert sich dessen Le canal de valeur de consigne 1 a la possibilité de
Abtastzeit von 5ms auf 500µs. Dabei ist allerdings sélectionner l’entrée analogique comme entrée
sicherzustellen, daß das Sollwertsignal nicht analogique rapide. Ceci réduit la durée de palpage
verrauscht ist. Die Folge wäre ein unruhiges Drehen de 5 ms à 500 µs, Il convient toutefois de s’assurer
des Antriebes. que le signal de consigne n’est pas bruiteux. La
conséquence en serait une rotation instable de
Der Sollwertkanal 2 verfügt über die Option,
l’entraînement.
„Vorgabe einer externen Stromgrenze“.
Le canal de valeur de consigne 2 dispose de l’option
Wird ein Sollwertkanal auf die serielle Schnittstelle
« Présélection d’une limite de courant extérieure ».
gelegt, so kann ein Sollwert über diese vorgegeben
werden Quand un canal de valeur de consigne est relié à une
interface série, la valeur de consigne peut être
présélectionnée via cette interface.
• Anpassung, Glättung und Offset der
Analogeingänge 4.2.2.2.x
• Adaptation, lissage et offset des entrées
Anpassung:
analogiques 4.2.2.2.x
Hier wird festgelegt, welchem Drehzahlwert +10V an
Adaptation:
den Analogeingängen entsprechen ( -9000 bis
+9000min-1 ). On détermine ici quelle vitesse correspond à +10V
aux entrées analogiques ( -9000 à +9000 trs/mn ).
Bei der Drehmomentregelung entsprechen 10V dem
Gerätemaximalstrom, s. Kap. 1 „Technische Daten“. Lors de la régulation du couple, 10 V correspondent
au courant maximal de l’appareil, voir chapitre 1
« Caractéristiques techniques ».

Glättung:
Lissage:
Die Sollwerte werden über einen Tiefpaß gefiltert.
Die Zeitkonstante des Tiefpaßes kann an dieser Les valeurs de consigne sont filtrées par un filtre
Stelle vorgegeben werden (5-100ms). passe-bas. La constante temps du passe-bas peut
être spécifiée ici (5-100 ms).
Für den schnellen Analogeingang ergeben sich
erweiterte Tiefpaßkonstanten (0.13-99.99ms). Pour l’entrée analogique rapide, il en résulte des
constantes passe-bas étendues (0.13 - 99.99 ms).
Offset:
Offset:
Hier kann ein Offset für die Analogeingänge
-1
eingegeben werden (-100 bis +100min ). On peut entrer ici un offset pour les entrées
analogiques (-100 à +100 trs/mn).
Der Offsetabgleich hat bei Drehzahlregelung zu
erfolgen. Er gilt automatisch für die Drehmomenten- L’équilibrage d’offset doit se faire pour la régulation
regelung mit. de vitesse. Il est automatiquement valable pour la
régulation de couple.

Rev. 0
67 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Driftet der Antrieb bei vorgegebenen 0V, so kann Si l’entraînement dérive avec présélection 0V, cette
diese Drehzahl im Terminalprogramm „VecWin“ vitesse peut être lue dans le programme de terminal
abgelesen werden. Die Eingabe der Drehzahl mit VecWin. L’entrée de la vitesse avec signe
umgekehrtem Vorzeichen kompensiert dann den préliminaire inversé compense alors l’offset existant.
vorhandenen Offset.

Aufgrund der Bitauflösung kann der eingegebene Du fait de la résolution binaire, l’offset spécifié peut
Offset von dem angezeigten Offset leicht abweichen. légèrement différer de l’offset affiché.

8.2.4 Reglerparameter 8.2.4 Paramètres de régulateur


Aufgrund der Kaskadenstruktur der Regelung muß Du fait de la structure en cascade de la régulation,
die Optimierung bei den inneren Regelkreisen l’optimisation doit commencer avec les circuits de
beginnen: régulation internes :
-- Stromregler -- Régulateur de courant
-- Drehzahlregler -- Régulateur de vitesse
-- Flußregler (nur bei Asynchronmotoren) -- Régulateur de flux (moteurs asynchrones
uniquement)
-- Lageregler (Option)
-- Régulateur de position (option)
• Stromregler 4.2.2.7.1/2 • Régulateur de courant 4.2.2.7.1/2
Mit den Parametern vpi (4.2.2.7.1) (0.01-1.00) und Tni Les paramètres Vpi (4.2.2.7.1) (0,01-1,00) et Tni
(4.2.2.7.2) (0.1- 20ms) läßt sich der Stromregler (4.2.2.7.2) (0,1 - 20 ms) permettent d’optimiser le
optimieren. régulateur de courant.
Dies geschieht am besten indem die Sprungantwort Ceci s’effectue le mieux en optimisant la réponse de
des Stromreglers optimiert wird. transfert du régulateur de courant.
Der Regler ist gut optimiert, wenn sich der Istwert Le régulateur est bien optimisé quand la valeur réelle
dem Sollwert möglichst schnell und mit einem s’adapte aussi rapidement que possible et avec la
möglichst geringen Überschwingen anpaßt. plus basse suroscillation possible à la valeur de
consigne.
Vor der Optimierung sollten die Anweisungen gemäß
Kapitel 9 und 10 „Inbetriebnahme“ und „Betrieb“ Avant l’optimisation, il est conseillé de lire les
befolgt werden. instructions des chapitres 9 et 10 « Mise en service »
et « Service ».
Pour ce faire, procéder comme suit :
Dazu ist wie folgt vorzugehen:
• Régler temps de rampe (t1-t4 4.2.2.3.1-4) sur 0
- Rampenzeiten (t1-t4, 4.2.2.3.1-4) auf 0 • Placer le canal de valeur de consigne 1 sur
setzen, l’interface série (2.1.4)
- Sollwertkanal 1 auf serielle Schnittstelle • Déterminer la valeur de consigne interne (2.3) sur
legen (2.1.4). 500 trs/mn
-1
- Internen Sollwert (2.3) auf 500min • Régler le moniteur 1 sur la valeur de consigne de
festlegen.
couple (≡ Isq_cons.) (3.5.8)
- Monitor 1 auf Drehmomentensollwert
• Régler le moniteur 2 sur la valeur de courant
(≡ Isq_soll ) legen (3.5.8)
active (≡ Isq_réel.) (3.6.4)
- Monitor 2 auf Wirkstromistwert (≡ Isq_ist) legen
(3.6.4).-

Rev. 0
07/2002 68
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Mit Betätigung der HLA-Freigabe wird nun der Le saut est alors déclenché en activant le déblocage
Sprung ausgelöst. Stromsoll- und Stromistwert sollen HLA. Les valeurs de consigne et réelle du courant
den gleichen Verlauf haben. doivent suivre la même courbe.
Les paramètres doivent être variés de façon à ce que
Die Parameter sind nun so zu variieren, daß der
la courbe souhaitée soit approximativement atteinte.
gewünschte Verlauf annähernd erreicht wird. Dafür
La règle suivante valable :
gilt die Faustformel:
• L’agrandissement de Vp et la réduction de Tn
§ Vergrößern von v p und Verkleinern von
rendent le régulateur plus rapide.
Tn macht den Regler schneller.
• Plus le régulateur est rapide, plus il tend à la
§ Je schneller der Regler ist, desto eher neigt er (sur)oscillation
zum (Über-)Schwingen.
Der Wirkstrom-Sollwert kann noch geglättet werden La valeur de consigne du courant actif peut encore
(4.2.2.7.3). Dazu kann eine Zeitkonstante für den être lissée (4.2.2.7.3). Pour ce faire, on peut entrer
Tiefpaß eingegeben werden (0-9.99ms) une constante temps pour le passe-bas (0-9,99 ms).

• Drehzahlregler 4.2.2.6.1(2) und 4.2.2.4.1 • Régulateur de vitesse 4.2.2.6.1 (2) et 4.2.2.4.1


Mit den Parametern v pn (4.2.2.6.1 (0.01-1.00)) und Les paramètres Vpm (4.2.2.6.1 (0,01-1,00) et Tnn
Tnn (4.2.2.6.2 (0.1- 50ms)) läßt sich der (4.2.2.6.2 (0,1 - 50 ms) permettent d’optimiser le
Drehzahlregler optimieren. régulateur de vitesse.
Es gelten die gleichen Aussagen wie für den Les conditions sont identiques à celles du régulateur
Stromregler (Parameter v pi und Tni), d.h. der de courant (paramètres Vpi et Tni), c.-à-d. que le
Drehzahlregler wird auch über seine Sprungantwort régulateur de vitesse est lui aussi optimisé par
optimiert. réponse de transfert.
Die Monitore sind mit den entsprechenden Les moniteurs doivent recevoir les valeurs de
Drehzahlwerten zu belegen, vitesses correspondantes
− Monitor 1 mit dem Drehzahlsollwert (3.5.1) -- moniteur 1 avec la valeur de consigne de vitesse
und (3.5.1) et
− Monitor 2 mit dem Drehzahlistwert (3.6.2). moniteur 2 avec la valeur réelle de vitesse
(3.6.2).
Bei der Drehzahlregelung ist häufig ein Kompromiß
zwischen der Dynamik und der Rundlaufgüte Pour la régulation de vitesse, un compromis entre la
erforderlich. Mit Hilfe der Glättung des dynamique et la concentricité est souvent
Drehzahlistwertes (4.2.2.4.1) steht dafür ein weiterer nécessaire. En lissant la valeur de vitesse réelle
Parameter zur Verfügung (0.00-99.99ms). (4.2.2.4.1), on dispose d’un paramètre
supplémentaire (0,00-99,99 ms).
Bei großen Maschinen kann diese Zeitkonstante
vergrößert werden, ohne daß, bei gleichzeitiger Avec les grosses machines, cette constante temps
Verbesserung der Rundlaufgüte, dies einen Einfluß peut être augmentée sans que cela n’influe sur la
auf die Dynamik hat. dynamique, la concentricité restant améliorée.
Grundsätzlich sollte die Zeitkonstante so klein wie
möglich gewählt werden. Systématiquement, il est conseillé d’avoir une
constante temps aussi réduite que possible.

Rev. 0
69 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Flußregler 4.2.2.8.1-8 • Régulateur de flux 4.2.2.8.1-8


(nur bei Asynchronmotoren) (uniquement avec les moteurs asynchrones)
Mit den Parametern vp_psi (4.2.2.8.1 (0.01-1.00)) und
Les paramètres Vp_psi (4.2.2.8.1 (0,01 - 1,00) et
Tn_psi (4.2.2.8.2 (0.1- 50ms)) läßt sich der Flußregler
Tn_psi (4.2.2.8.2 (0,1- 50 ms) permettent d’optimiser
optimieren.
le régulateur de flux.
Les conditions sont identiques à celles du régulateur
Es gelten die gleichen Aussagen wie für den
de courant (paramètres Vpi et Tni), c.-à-d. que le
Stromregler (Parameter v pi und Tni), d.h. der
régulateur de vitesse est lui aussi optimisé par
Flußregler wird auch über seine Sprungantwort
réponse de transfert,
optimiert.
Les grandeurs d’état du régulateur de flux ne
Die Zustandsgrößen des Flußreglers können nicht
peuvent pas être sorties via le moniteur standard.
über den Standardmonitor ausgelesen werden.
Les paramètres 4.2.2.8.3-5 peuvent être lus sur la
Die Parameter 4.2.2.8.3-5 lassen sich dem Typschild
plaque signalétique du moteur ou calculés comme
des Motors entnehmen oder aus dessen Daten wie
suit.
folgt berechnen.
Courant de magnétisation nominal (4.2.2.8.3)
Nennmagnetisierungsstrom (4.2.2.8.3):
1 - cosϕn
1 - cosϕn Imr = In *
Imr = In * 1 + cosϕn
1 + cosϕn
L’indication de fait en pourcentage par rapport du
Die Angabe erfolgt in Prozent bezogen auf den
courant maximal d’appareil (voir le chapitre 1
Gerätemaximalstrom
« Caractéristiques techniques »
(s. Kap. 1 „Technische Daten“).
Vitesse nominale (4.2.2.8.4)
Nenndrehzahl (4.2.2.8.4)
La vitesse nominale est indiquée sur la plaque
Die Nenndrehzahl ist dem Typschild des Motors zu
signalétique du moteur (0,0-9000,0 trs/mn)
entnehmen (0.0-9000.0min-1).
Constante temps du rotor (4.2.2.8.5)
Rotorzeitkonstante (4.2.2.8.5)
In 2 - Imr 2
In 2 - Imr 2 Tr =
Tr = Imr * ω r
Imr * ω r
avec la dérive nominale
mit dem Nennschlupf
ns - nn
ns - nn ω r = 2π fn
ω r = 2π fn ns
ns
La constante temps de rotor est indiquée en
Die Rotorzeitkonstante wird in Millisekunden
millisecondes (10-2000 ms).
angegeben (10-2000ms).
In = courant nominal du moteur
In = Nennstrom des Motors
fn = fréquence nominale du moteur
fn = Nennfrequenz des Motors
ns = vitesse synchrone
ns = synchrone Drehzahl
nn = vitesse nominale (option de menu 4.2.2.8.4)
nn = Nenndrehzahl, (Menüpunkt 4.2.2.8.4)
cosϕ = facteur de puissance nominale
cosϕ = Nenn-Leistungsfaktor

La tension fournie par le module amplificateur ne


Die vom Servoumrichter zur Verfügung gestellte
suffit plus à hautes fréquences pour solliciter les
Spannung reicht bei hohen Frequenzen nicht mehr
inductances de fuite avec un courant élevé. Cela
aus um die Streuinduktivitäten mit hohem Strom zu
signifie qu’une réduction de courant est nécessaire à
beaufschlagen. Das heißt eine Stromreduktion ab
partir d’une certaine vitesse.
einer bestimmten Drehzahl ist erforderlich.

Rev. 0
07/2002 70
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Ab einer Ablösedrehzahl (4.2.2.8.6) wird der A partir d’une vitesse définie (4.2.2.8.6), la valeur de
Stromsollwert 1_q_soll linear auf einen einstellbaren consigne de courant 1_q_cons. est réduite
Minimalstromwert i-abl (4.2.2.8.6) reduziert. Dadurch linéairement à une valeur de courant minimal
wird die Ausgangsspannung des Servoumrichters réglable i-abI (4.2.2.8.6). Ceci permet de maintenir la
unterhalb des Maximalwertes gehalten. tension de sortie du module amplificateur au-
dessous de la valeur maximale.
Stromanstiegsgeschwindigkeit (4.2.2.8.8)
Vitesse d’augmentation de courant (4.2.2.8.8)

8.2.5 Anlagenparameter 8.2.5 Paramètres d’installation


• Type de régulation 1.2.4
• Regelungsart 1.2.4
On règle ici le type de régulation (couple ou vitesse)
Hier wird die Regelungsart (Drehmoment- oder
Drehzahlregelung) eingestellt.
• Interrupteur de fin de course 1.2.5
• Endschalter 1.2.5
On règle ici si les entrées pour les interrupteurs de
Hier wird eingestellt, ob die Eingänge für die fin de course (X2.21/X2.22) sont actives avec un
Endschalter (X2.21/X2.22) bei einem H-Pegel (10- niveau H (10-30V) ou avec un Ll, voir chap. 6.2.3
30V) oder bei einem L-Pegel aktiv sind. Vgl. auch « Entrées de commande, interrupteur de fin de
Kap. 6.2.3 „Steuereingänge, Endschalter“ course »

• Bremsbetrieb 1.2.6 • Mode freinage 1.2.6


Hier kann der Bremsbetrieb ein- und ausgeschaltet On peut activer et désactiver ici le mode freinage.
werden.
Par mode freinage, on entend la mise en/hors
Unter Bremsbetrieb ist das Ein- und Ausschalten der service des quadrants de frein dans les deux
Bremsquadranten in beiden Drehrichtungen zu directions.
verstehen.

• HLA-Zeiten 4.2.2.3.x
• Temps HLA 4.2.2.3x
Hier werden die Zeiten für die Rampen der
Hochlaufautomatik eingestellt (0.00-99.99s), vgl. On règle ici les temps pour les rampes d’accélération
Kap. 6.2.3 „Steuereingänge HLA-Freigabe“. automatique (0,00-99,00 s), voir le chapitre 6.2.3
« Entrées de commande - déblocage HLA ».

8.2.6 Meldeparameter
• Anzeigeart 4.2.2.1
8.2.6 Paramètres de signaux
Hier kann eingestellt werden, ob die Drehzahlwerte • Type d’affichage 4.2.2.1
in Hz oder U/min angezeigt
On peut régler ici si l’affichage doit de faire en Hz ou
• Monitore 3.5 (6).x en trs/mn.
Hier wird eingestellt, welche Systemgröße auf dem • Moniteurs 3.5 (6).x
Monitor 1 bzw. 2 dargestellt wird, s. Kap. 6.2.5
„Analoge Ausgänge (Monitore)“. On règle ici quelle grandeur système est représentée
sur le moniteur 1 resp. le moniteur 2, voir le chapitre
6.2.5 « Sorties analogiques (moniteurs) ».

Rev. 0
71 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Encoderausgang 4.2.4.3 • Sortie encodeur 4.2.4.3


Hier wird eingestellt, wieviel Inkremente pro On règle ici combien d’incréments par tour la sortie
Umdrehung der Encoderausgang X13 erzeugen soll d’encodeur doit générer (±128-8192 incr./tout). La
(± 128-8192 Inkr./Umdrehung). Das Signal am signal à la sortie de l’encodeur est directement
Encoderausgang wird direkt aus den Gebersignalen généré à partir des signaux de l’encodeur (X 11) (±
(X 11) generiert ( ± entspricht der Drehrichtung des correspond au sens de rotation de l’entraînement).
Antriebes). Le nombre d’incréments avec un transmetteur
Die Anzahl der Inkremente sollte bei einem incrémental ne doit pas dépasser la résolution.
Inkrementalgeber nicht größer als dessen Auflösung
• Signaux de vitesse 4.2.2.5.x
gewählt werden.
• Drehzahlmeldungen 4.2.2.5.x On entre ici les données pour les sorties de signaux
(hystérèse, constante temps passe-bas, amorceur
Hier werden die Daten für die Meldeausgänge n1) X2.2 15 (LED 9) et X2.2 16 (LED 8).
(Hysterese, Tiefpaßzeitkonstante, Trigger n1) X2.2
15 (LED 9) und X2.2 16 (LED 8) eingegeben.

Hysterese n1 / Hystérèse n1
n Sollwert / Valeur de cosigne
+ Hysterese n
- Hysterese n Istwert / Valeur de réelle
n1

LED 9 LED 8 t
b6-11

Abb. / Fig. 8.3 Hysteresen bei der Drehzahltriggerung


Hystérèse avec amorçage de vitesse

Rev. 0
07/2002 72
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Istwertanzeige 3..... • Affichage de valeur réelle 3.....


Hier wird eingestellt, welche Istwerte in der
On indique ici quelles valeurs réelles doivent être
Istwertanzeige 1 und 2 am PC oder an der
affichées sur l’afficheur de valeurs réelles 1 et 2 sur
Bedieneinheit D_DS 1 angezeigt werden
le PC ou sur le terminal de commande D_DS 1.
.
Folgende Istwerte können angezeigt werden:
Les valeurs réelles suivantes peuvent être affichées :
- 3.1 Istdrehzahl
- 3.1 Vitesse réelle
- 3.2.1 Wirkstrom
- 3.2.1 Courant actif
- 3.2.2 Blindstrom
- 3.2.2 Courant réactif
- 3.2.3 Scheinstrom
- 3.2.3 Courant apparent
- 3.3 Rotorlage
- 3.3 Position du rotor
- 3.4.1 Temperatur im Servoverstärker
- 3.4.1 Température dans servoamplificateur
- 3.4.2 Temperatur im Motor.
- 3.4.2 Température dans moteur
- 3.51 Monitor 1n soll
- 3.5.1 Moniteur 1 n cons
- 3.5.2 Monitor 1n ist
- 3.5.2 Moniteur 1 n réel.
- 3.5.3 Monitor 1Phasenstrom
- 3.5.3 Moniteur 1 courant de phase
- 3.5.4 Monitor 1Wirkstrom
- 3.5.4 Moniteur 1 courant actif
- 3.5.5 Monitor 1Blindstrom
- 3.5.5 Moniteur 1 courant réactif
- 3.5.6 Monitor 1Rotorlage
- 3.5.6 Moniteur 1 position rotor
- 3.5.7 Monitor 1n ist-Betrag
- 3.5.7 Moniteur 1 somme réelle
- 3.5.8 Monitor 1Momentensollwert
- 3.5.8 Moniteur 1 valeur de consigne couple
- 3.6.. Monitor 2 (Siehe Monitor 1)
- 3.6 .. Moniteur 2 (voir moniteur 1)
- 3.7 Betriebsstunden
- 3.7 Heures de service
- 3.8 Zwischenkreisspannung
- 3.8 Tension circuit intermédiaire

8.2.7 Schnittstelle RS 232 8.2.7 Interface RS232


Änderung der Parameter erst nach Aus- und
Modification des paramètres seulement après arrêt
Einschalten des Servoumrichters.
puis remise en service du module amplificateur.

• Baudrate 7.1.2
• Vitesse de transmission de données en bauds
Hier kann die Übertragungsgeschwindigkeit
zwischen der seriellen Schnittstelle und dem 7.1.2
angeschlossenen Gerät (PC mit Terminalprogramm On peut ici indiquer la vitesse de transmission des
„VecWin“ oder SPS) angegeben werden ( 600- données entre l’interface série et l’appareil connecté
38400Baud ). (ordinateur PC avec programme terminal VecWin ou
API) (600 - 38 400 bauds).

• Parität 7.1.3
Hier wird die Parität eingestellt (0=keine, • Parité 7.1.3
1=ungerade (odd), 2=gerade (even)).
On règle ici la parité (0=aucune, 1=paire (odd),
2=paire (even)).

Rev. 0
73 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Datenbits 7.1.4 Bits de données 7.1.4


Hier wird die Anzahl der Datenbits eingegeben (7
On entre ici le nombre de bits de données (7 ou 8).
oder 8).
Si on choisit 7 bits de données, l’option
Werden 7 Datenbits ausgewählt, so steht die Option
« parité=aucune » n’est pas disponible.
„Parität = keine“ nicht zur Verfügung.
• Bits d’arrêt 7.1.5
• Stopbits 7.1.5
Hier wird die Anzahl der Stopbits eingestellt On règle ici le nombre de bits d’arrêt (1 ou 2).
(1 oder 2).
• Geräteadresse 7.1.6 • Adresse de l’appareil 7.1.6
Hier wird die Geräteadresse eingestellt
On définit ici l’adresse de l’appareil (1-254).
(1254).

8.2.8 Sonstige Parameter 8.2.8 Autres paramètres


• Surveillance I2t 4.2.3.3.1/2
• I2t-Überwachung 4.2.3.3.1/2
Siehe 6.2.4, X.2.24 Voir chap. 6.2.4, X.2.24
• Code 4.2.6 • Code 4.2.6
Hier kann der Code geändert werden, der bei
On peut modifier ici le code demandé lors des
Parameteränderungen abgefragt wird (0-9999).
modifications de paramètres (0-9999).
• Sprache 6.1.x
• Langue 6.1.x
Hier kann eingestellt werden, in welcher Sprache die
Menüpunkte dargestellt werden (deutsch, englisch, On peut indiquer ici dans quelle langue les menus
französisch, italienisch nur VecWin). doivent être affichés (allemand, anglais, français,
italien uniquement avec VecWin)
• Softwareversion 6.2
Hier können die Versionsnummern der Antriebs- • Version logicielle 6.2
Software- und der Kommunikationssoftware
abgelesen werden. On peut lire ici les numéros de version du logiciel
d’entraînement et du logiciel de communication.

Für D_DS 1 (Menü 6.2) und PC (Info)


Pour D_DS 1 (menu 6.2) et ordinateur PC
Hinter dem Buchstaben A steht die Software- (information)
Versionsnummer für die Regelung.
Derrière la lettre A se cache le numéro de version du
Hinter dem Buchstaben B steht die Software- logiciel pour la régulation.
Versionsnummer für die Kommunikations-
Schnittstellen (RS 232/485, D_DS 1 und Derrière la lettre B se cache le numéro de version du
Technologie). logiciel pour les interfaces de communication (RS
232/485, D_DS 1 et technologie).

Rev. 0
07/2002 74
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Abtastzeit 6.3 • Durée de palpage 6.3


Hier kann abgelesen werden, mit welchen
On peut lire ici avec quelles durées de cycle
maximalen Zykluszeiten die Antriebsregelung
maximales la régulation d’entraînement (1ère valeur)
(1.Wert) arbeitet und die Sollwerte (2.Wert)
fonctionnent et les valeurs de consigne (2ème valeur)
abgefragt werden (µs).
sont demandées (µs).
Die Zykluszeit der Antriebsregelung wird durch die
La durée de cycle de la régulation d’entraînement
gewählte Schaltfrequenz beeinflußt.
dépend de la fréquence de commutation
sélectionnée.
8.3 Terminalprogramm „VecWin“
8.3 Programme terminal VecWin
8.3.1 Généralités
8.3.1 Allgemeines
Avec le programme terminal « VecWin », les servo-
Mit dem Terminalprogramm „VecWin“ können die
convertisseurs LUST DriveTronics des séries
LUST DriveTronics - Servoumrichter der Serien
CD_WD_/UD_/AD_..3/ U-DS ...1 peuvent être
CD_/WD_/UD_/AD_..3/ U-DS...1 über die RS 232 -
paramétrés et mise en service par le biais d’un
Schnittstelle mittels PC- AT parametriert und in
ordinateur PC-AT via une interface RS 232.
Betrieb gesetzt werden

Achtung ! Caution!
Für die Arbeit mit dem Pour travailler avec le
Terminalprogramm ist es Voraussetzung, daß die programme terminal, il est impératif d’avoir lu et
Betriebsanleitung des entsprechenden compris le mode d’emploi de l’amplificateur
Antriebsverstärkers gelesen und verstanden ist. d’entraînement correspondant.

Insbesondere sind die Sicherheitshinweise zu Les consignes de sécurité en particulier doivent


beachten. être respectées.

Laden oder Senden von Dateien Le chargement ou la transmission de fichiers


(Parametersätzen) von oder zum Verstärker darf (lots de paramètres) du ou vers l’amplificateur ne
nur bei ausgeschalteter Reglerfreigabe erfolgen. doivent s’effectuer que lorsque le déblocage de
régulateur est désactivé.

8.3.2 Kabelverbindung zwischen PC und


Servoumrichter 8.3.2 Connexion par câble entre
l’ordinateur PC et le servo-
Der Anschluß ist im Kap. 6.5.1 „RS 232 (X 14)“
beschrieben.
convertisseur
La connexion est décrite au chapitre 6.5.1 « RS 232
(X14) ».
8.3.3 PC-Ausstattung, Konfiguration und
Installation
8.3.3 Equipement de l’ordinateur PC,
Es wird ein PC-AT benötigt der folgende
Voraussetzungen erfüllt:
configuration et installation
Un ordinateur PC-AT possédant les caractéristiques
- PC-AT 486 oder Pentium
suivantes est nécessaire :
- Windows 95/98/NT/ME/2000/XP
- PC-AT 486 ou Pentium
- min. 16 MB RAM
- Windows 95/98/NT/ME/2000/XP
- VGA - Grafik
- au moins 16 Mo de mémoire RAM
- carte graphique VGA

Rev. 0
75 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

In den derzeit üblichen Standardkonfigurationen Avec les configurations standard utilisées


treten keine Probleme auf. Sollte es bei der actuellement, il n’y a pas de problèmes. Si des
Installation Schwierigkeiten geben, ist der difficultés devaient survenir lors de l’installation,
Kundendienst anzusprechen, siehe Kap.13. contacter le service après-vente, voir chapitre 13.

8.3.4 Arbeiten mit VecWin 8.3.4 Le travail avec VecWin


Le travail avec le programme PC « VecWin » est
Das Arbeiten mit dem PC-Programm „VecWin“ ist
décrit dans le mode d’emploi séparé
der gesonderten Betriebsanleitung
Programme terminal VecWin
Terminalprogramm VecWin
n° de référence .192-00307
Artikel Nr.: 192-00307
zu entnehmen.

Rev. 0
07/2002 76
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

9 Inbetriebnahme 9 Mise en service

! Vor der Inbetriebnahme muß das


! Avant la première mise en service, il est
gesamte Kapitel 9 gelesen und verstanden essentiel d’avoir lu et compris l’ensemble du
werden. chapitre 9.

Achtung ! Caution!
Der Einschaltvorgang erfolgt L’opération de mise en service
über eine Softeinschaltung. Dabei wird s’effectue par commutation logicielle. Ce faisant,
Einschaltstrom über einen Widerstand kurzzeitig le courant de démarrage est brièvement limité
begrenzt. Um ein Aufheizen des Widerstandes zu par une résistance. Pour éviter un échauffement
vermeiden ist zwischen dem Aus- und de la résistance, une pause d’au moins 30
Einschalten eine Pausenzeit von mindestens 30 secondes doit être prévue entre la mise hors
sec einzuhalten. service et en service.

9.1 Vorgehensweise 9.1 Façon de procéder


Die Inbetriebnahme erfolgt in mehreren Schritten: La mise en service se fait en plusieurs étapes :
è a) Kontrolle und Schalterstellungen è a) Contrôle et positions des commutateurs
è b) Einschalten è b) Mise sous tension
è c) Parametrieren è c) Paramétrage
è d) Optimieren è d) Optimisation
Es darf keiner der Schritte übersprungen Aucune des étapes ne doit être sautée !
werden! Il convient de s’assurer que, lors du mise en service
Es ist sicherzustellen, daß bei der Inbetriebnahme de plusieurs appareils, les étapes a)-c) soient suivies
mehrerer Geräte die Schritte a)-c) für jedes Gerät individuellement pour chaque appareil, Les autres
einzeln erfolgt. Die anderen Servoumrichter sollten modules amplificateur doivent rester pendant ce
solange ausgeschaltet sein. temps désactivés.
Beim ersten Einschalten sollten Motor und Last Lors de la première mise sous tension, le moteur
noch getrennt sein. et la charge doivent être séparés.

! Motor festsetzen, damit er bei einem


! Fixer le moteur pour éviter que le
Drehzahlsprung keine unkontrollierte und moteur n’effectue des mouvements incontrôlés
gefährliche Bewegungen ausführt. Dazu ist die et dangereux en cas de saut de vitesse. Pour ce
Betriebsart, „Drehzahlregelung“ aus dem Menü faire, choisir le mode « Régulation de vitesse »
„Parameter“ Untermenü „Auswahl Betriebsart“, dans le menu « Paramètres », sous-menu
zu wählen. « Sélection de mode ».
è a) Kontrolle und Schalterstellungen è a) Contrôle et positions des commutateurs
Contrôler le montage du module amplificateur. En
Den Einbau des Servoumrichters kontrollieren. Dazu font partie le montage mécanique (chapitre 5) et les
zählt der mechanische Einbau (Kap. 5) sowie die branchements électriques (chapitre 6). Il est
elektrischen Anschlüsse (Kap. 6). Es ist essentiel de vérifier ce qui suit :
insbesondere zu prüfen, ob:
• L’ordre des phases doit être observé.
− die Phasenfolge des Motoranschlusses
beachtet wurde. • L’appareil doit être relié avec la plaque de
montage nue de l’armoire de commande
− das Gerät gut mit der blanken Montageplatte
des Schaltschranks verbunden ist. • Les blindages des câbles de moteur et de
transmission de données doivent être placés
− die Motor- und die Datenleitungsschirme séparément sur les deux bornes de blindage.
getrennt auf die beiden Schirmklemmen
aufgelegt wurden.

Rev. 0
77 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

• Toutes les connexions de fils et les connecteurs


− alle Drahtverbindungen und angeschlossenen
SUB-D connectés doivent être bien serrés.
Sub-D-Stecker fest sind.
• Le câble d’encodeur doit être correctement
− das Geberkabel richtig angeschlossen wurde.
raccordé.
− die 24V Versorgung richtig angeschlossen • L’alimentation 24 V doit être correctement
wurde. raccordée.

! Es ist sicherzustellen, daß die ! Il convient de s’assurer que le


Endstufenfreigabe ausgeschaltet ist. Außerdem déblocage d’étage de sortie est désactivé. Le
ist die Regler- und HLA-Freigabe auszuschalten. déblocage de régulateur et HLA doit également
Die Endstufenfreigabe muß nun an der Klemme être désactivé.
X2.2 8 erfolgen. Le déblocage d’étage de sortie peut maintenant
Die Regler- und HLA-Freigabe können von den s’effectuer à la borne X2.2 8.
Klemmen X2.2 7 und X2.2 10 sowie von der RS Le déblocage de régulateur et HLA peut être activé
232 (z.B. über das Terminalprogramm VecWin), dem des bornes X2.2 7 et X2.2 10, ainsi que de
l’interface RS 232 (p. ex. par le biais du programme
D-DS 1 oder über ein Bussystem geschaltet werden. terminal VecWin), du D-DS 1 ou via un système de
bus.
è b) Einschalten
Es ist sicherzustellen, daß Bewegungen des è b) Mise sous tension
Antriebs sofort bemerkt werden können. Il convient de s’assurer que les mouvements de
Gerät einschalten. l’entraînement puissent être immédiatement
décelées !

! Sollte der Motor hochlaufen, sofort das


Mettre l’appareil sous tension.

Gerät ausschalten. Anschlüsse überprüfen,


insbesondere
ausgeschaltet ist.
ob die Endstufenfreigabe ! Si le moteur monte en régime, stopper
immédiatement l’appareil. Vérifier les
è c) Parametrieren connexions, et en particulier que le déblocage
d’étage de sortie est bien désactivé.
Für die Parametrierung können das
Terminalprogramm VecWin, das Bedienerterminal è c) Paramétrage
Pour le paramétrage, on peut utiliser le programme
D-DS 1 oder kundenspezifische Programme benutzt
terminal VecWin, le terminal de commande D-DS 1
werden.
ou des programmes spécifiques aux clients.
Die folgenden Angaben beziehen sich auf die
Les indications ci-dessous se rapportent aux
Menübezeichnungen im Terminalprogramm VecWin.
désignations des menus dans le programme terminal
Achtung ! VecWin.
Der Servoumrichter ist
werkseitig mit den kundenspezifischen Daten Caution!
Le module amplificateur est
vorparametriert. Dazu sind die beiliegenden préparamétré en usine avec les données
Begleitlisten zu beachten. spécifiques aux clients. A cet effet, lire les listes
d’accompagnement jointes.

Rev. 0
07/2002 78
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Um die Motorwelle zum Drehen zu bringen, sind Pour amener en rotation l’arbre moteur. les
folgende Parameter einzugeben: paramètres suivants doivent être entrés :
1. Eingabe der 1. Entrée
− Polpaarzahl des Motors, Menü 4.2.4.1 -- du nombre de paires de pôles du moteur,
menu 4.2.4.1
− Antriebsart (Motorart), Menü 4.2.4.6
-- type d’entraînement (type de moteur), menu
Spannungskonstante des Motors (nur bei synchroner 4.2.4.6
Antriebsart (Synchronmotor)) im Menü „Parameter“
Constante de tension du moteur (type
Untermenü „Motordaten“.
d’entraînement synchrone (moteur synchrone)
Der Servoumrichter ist nach einer Veränderung der uniquement) dans le menu « Paramètres », sous-
Parameter „Polpaarzahl“, oder „Antriebsart“ menu « Données du moteur ».
auszuschalten und nach ein paar Sekunden wieder
Après une modification des paramètres « Nombre de
einzuschalten. Ansonsten werden die Änderungen
paires de pôles » ou « Type d’entraînement », le
vom Servoumrichter nicht übernommen.
module amplificateur doit être arrêté, puis remis en
service au bout de quelques secondes. Dans le cas
contraire, les modifications ne sont pas reprises par
2. Eingabe der
le module amplificateur.
− Maximaldrehzahl, Menü 4.2.3.1.2
im Menü „Parameter“ Untermenü „Grenzwerte“ 2. Entrée
Untermenü „Drehzahlgrenzwerte“.
-- de la vitesse maximale, menu 4.2.3.1.2

Achtung ! dans le menu « Paramètres », sous-menu « Valeurs


Motor- und Anlagendaten sind limites », sous-menu « Valeurs limites de vitesse ».
zu beachten.

Caution!
Observer les données du
3. Eingabe der Stromgrenzwerte für den moteur et de l’installation.
− Maximalstrom, Menü 4.2.3.2.3
− Nennstrom, Menü 4.2.3.2.4 3. Entrée des valeurs limites de courant pour
im Menü „Parameter“ Untermenü „Grenzwerte“ -- le courant maximal, menu 4.2.3.2.3
Untermenü „Stromgrenzwerte“.
-- le courant nominal, menu 4.2.3.2.4
100% entsprechen dem Gerätemaximalstrom, 50%
entsprechen dem Gerätenennstrom. dans le menu « Paramètres », sous-menu « Valeurs
limites », sous-menu « Valeurs limites de courant ».
Der Gerätemaximalstrom kann nicht dauerhaft zur
Verfügung gestellt werden, wenn er größer als der 100% correspondent au courant maximal de
eingestellte Nennstrom ist. siehe Kap. 6.2.4 l’appareil, 50% correspondent au courant nominal de
2 l’appareil.
„Meldeausgänge I t-Meldung“.
Le courant maximal d’appareil ne peut pas être
Achtung !
Die Motordaten, insbesondere fourni à long terme quand il est supérieur au courant
der Motornennstrom ist zu beachten, siehe Kap. nominal réglé, voir chapitre 6.2.4 « Sorties de
8.2.2. signaux - message I2t ».

Caution!
Observer les données du
moteur, en particulier le courant nominal du
moteur, voir chapitre 8.2.2.

Rev. 0
79 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

4. Eingabe des im Motor eingebauten 4. Entrée du type d’encodeur monté dans le


Gebertyps, Menü 4.2.4.2 moteur, menu 4.2.4.2
im Menü „Parameter“ Untermenü „Geberart“. dans le menu « Paramètres », sous-menu « Type
d’encodeur ».
Der Servoumrichter nach einer Veränderung des
Parameters „Gebertyp“ ausschalten und nach ein Après une modification du paramètre « Type
paar Sekunden wieder einschalten. Ansonsten wird d’encodeur », le module amplificateur doit être
die Änderung vom Servoumrichter nicht arrêté, puis remis en service au bout de quelques
übernommen. secondes. Dans le cas contraire, les modifications ne
sont pas reprises par le module amplificateur.

5. Eingabe der Sollwert-Quelle für den


5. Entrée de la source de valeur de consigne
− Sollwertkanal 1, Menü 2.1 pour
− Sollwertkanal 2, Menü 2.2 le canal de valeur de consigne 1, menu 2.1
im Menü „Sollwerte“ Untermenü „Sollwert1 (2)“. le canal de valeur de consigne 2, menu 2.2
Die Sollwertkanäle 1 und 2 dürfen nicht identisch dans le menu « Valeurs de consigne », sous-menu
belegt sein. Hiervon ist nur der Punkt „0“ « Valeur de consigne 1 (2) ».
ausgenommen.
Les canaux de valeur de consigne 1 et 2 ne doivent
Nur die Sollwerte, die am Sollwertkanal 1 anliegen, pas être occupés de manière identique, à l’exception
durchlaufen den Rampengenerator, s. Kap. 6.2.3 du point « 0 ».
„Steuereingänge Freigabe Hochlaufautomatik HLA“.
Seules les valeurs de consigne fournies sur le canal
1 passent par le générateur d’oscillations, voir le
chapitre 6.2.3 « Entrées de commande - Déblocage
Änderungen in diesem Menüpunkt werden nur bei accélération automatique HLA ».
ausgeschalteter Reglerfreigabe akzeptiert.
Ansonsten wird die Änderung vom Servoumrichter
nicht übernommen.
Les modifications dans cette option de menu ne sont
acceptées que lorsque le déblocage de régulateur
est désactivé. Dans le cas contraire, les
6. Eingabe der modifications ne sont pas reprises par le module
− Sollwertanpassung, Menü 4.2.2.2.... amplificateur.
im Menü „Parameter“ Untermenü „Geräte-
parameter“ Untermenü „Sollwertanpassung“. 6. Entrée
Nur erforderlich, falls für einen der beiden -- de l’adaptation de valeur de consigne,
Sollwertkanäle Analogeingang 1, 2 oder schneller menu 4.2.2.2....
Analogeingang 1 ausgewählt wurde, s. Punkt 5.
dans le menu « Paramètres », sous-menu
Der eingegebene Drehzahlwert ist der « Paramètres d’appareil », sous-menu « Adaptation
Normierungswert für die maximale Eingangs- de valeur de consigne ».
spannung von 10V.
Uniquement nécessaire quand un des deux canaux
de valeur de consigne Entrée analogique 1, 2 ou
entrée analogique rapide 1 a été sélectionné, voir
point 5.
La valeur de vitesse entrée est la valeur de
normalisation pour la tension d’entrée maximale de
10V.

Rev. 0
07/2002 80
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1 Eingabe der Reglerparameter für den 6.1 Entrée des paramètres de régulateur pour
(für die Erstinbetriebnahme nicht notwendig) (inutile lors de la première mise en service)
− Stromregler, Menü 4.2.2.7...
- le régulateur de courant, menu 4.2.2.7...
− Drehzahlregler, Menü 4.2.2.6...
- régulateur de vitesse, menu 4.2.2.6...
− Flußregler (nur bei Asynchronmotoren), Menü
4.2.2.8... - le régulateur de flux (machines asynchrones
uniquement), menu 4.2.2.8....
im Menü „Parameter“ Untermenü „Geräteparameter“
Untermenü „Stromregler“ bzw. „Drehzahlregler“ bzw. dans le menu « Paramètres », sous-menu
„Flußregler“. « Paramètres d’appareil », sous-menu « Régulateur
de courant » resp. « Régulateur de vitesse » resp.
« Régulateur de flux ».
7. Eingabe der
− HLA-Rampen, Menü 4.2.2.3... 7. Entrée des rampes HLA,, menu 4.2.2.3....
im Menü „Parameter“ Untermenü „Geräteparameter“
Untermenü „HLA-Rampen“.
dans le menu « Paramètres », sous-menu
Die HLA-Zeiten müssen an dieser Stelle eingegeben « Paramètres d’appareil », sous-menu « Rampes
werden, wenn der Motor bereits mit der Last HLA ».
verbunden ist und diese nicht zu schnell
beschleunigen darf. Befindet sich der Motor noch im Les durées HLA doivent être entrées ici quand le
Leerlauf, so kann dieser Parameter bei der moteur est déjà en charge et quand il ne doit pas
Optimierung eingestellt werden. accélérer trop rapidement. Si le moteur est encore
au ralenti, ce paramètre peut être défini lors de
Die HLA-Rampen werden nur auf Sollwerte des l’optimisation.
Sollwertkanals 1 angewendet!

Les rampes HLA ne sont utilisées que pour les


8. Niedrigen Sollwert vorgeben valeurs de consigne du canal de valeur de consigne
1!
Mit dem nächsten Schritt kann die Ansteuerung des
Motors ausgelöst werden.
8. Présélection de valeur de consigne plus
Achtung ! basse
Es ist sicherzustellen, daß der
Motor von der Last getrennt ist und das der A la prochaine étape, l’amorçage du moteur peut
Antrieb von der Schaltstelle aus beobachtet être déclenché.
werden kann.
Caution!
Il convient de s’assurer que le
moteur est séparé de la charge et que
9. Schalten der
l’entraînement peut être observé de
− Freigabe Endstufe, X2.2.8 l’emplacement de commande.
− Freigabe Regler, X2.2.7
− Freigabe HLA, (Nur notwendig, wenn der 9. Commutation
Sollwert über den Sollwertkanal 1
du déblocage d’étage de sortie, X2.2.8
vorgegeben wird). X2.2.10
du déblocage de régulateur, X2.2.7
du déblocage HLA, uniquement nécessaire
quand la valeur de consigne est présélectionné via le
canal de valeur de consigne 1, X2.2.10

Rev. 0
81 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

An dieser Stelle überprüfen, ob Vérifier ici que


− die Drehrichtungszuordnung stimmt. -- l’affectation du sens de rotation coïncide

− die Anpassung bei Verwendung der- -- que l’adaptation est correcte quand on utilise les
Analogeingänge stimmt. entrés analogiques.

Si les fonctions de base de l’entraînement (rotation


Sind die Grundfunktionen des Antriebs (Rechts-, vers la gauche, rotation vers la droite, signalisation
Linkslauf, Zustandsmeldungen der LED’s, der d’état des diodes LED, des sorties de signaux, etc.)
Meldeausgänge etc.) zufriedenstellend, dann kann sont satisfaisantes, l’optimisation de l’entraînement
im nächsten Schritt die Optimierung des Antriebs peut s’effectuer à l’étape suivante.
erfolgen.
è d) Optimieren èd) Optimisation
Der Servoumrichter ausschalten und den Motor mit Arrêter le module amplificateur et connecter la
der Last verbinden. charge au moteur.
Die Parameter „Maximaldrehzahl rechts“, Modifier les paramètres « Vitesse maximale vers la
„Maximaldrehzahl links“ und die Sollwertanpassung droite », « Vitesse maximale vers la gauche » et
so verändern, daß keine Schäden an der Anlage l’adaptation de valeur de consigne de façon à ce que
auftreten können. l’installation ne risque pas d’être endommagée.
Mit Hilfe der Parameter im Menü „Parameter“ Avec les paramètres dans le menu « Paramètres »,
Untermenü „Geräteparameter“ Untermenüs „Strom-“, sous-menu « Paramètres d’appareil », sous-menus
„Drehzahl-“ und „Flußregler“ kann das Verhalten des « Régulateur de courant », « Régulateur de vitesse »
Reglers optimiert werden. et « Régulateur de flux », le comportement de
régulation du régulateur peut être optimisé.
Der Flußregler ist nur bei Asynchronmotoren von Le régulateur de flux n’est intéressant qu’avec les
Interesse. machines asynchrones.
Zur Optimierung der Regler wird die Sprungantwort
des Reglers betrachtet. Diese kann mit Hilfe der Pour optimiser les régulateurs, la réponse de
Monitore beobachtet werden. Siehe Kap. 6.2.5 transfert du régulateur est considérée. Elle peut être
observée au moyen des moniteurs. Voir chapitre
6.2.5.
Allgemein gilt:
− Vergrößern von v p und Verkleinern von Tn
macht den Regler schneller. En règle générale, ce qui suit est valable :

− Je schneller der Regler ist, desto eher neigt - L’agrandissement de Vp et la réduction de Tn


er zum (Über-)Schwingen. rendent le régulateur plus rapide.

Für die Einstellung weiterer Optionen (Strichzahl - Plus le régulateur est rapide, plus il tend à la
Encoderausgang, Empfindlichkeit der (sur)oscillation.
Drehzahlmeldungen, Endschalterlogik etc.) siehe Pour le réglage d’autres options (nombre
Kap. 8.2 „Parameterbeschreibung“. d’incréments sortie d’encodeur, sensibilité des
Die Inbetriebnahme ist abgeschlossen. signaux de vitesse, logique d’interrupteurs de fin de
course, etc.), voir le chapitre 8.2 « Description des
paramètres ».
La mise en service est achevée.

Rev. 0
07/2002 82
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

9.2 Ballastschaltung 9.2 Circuit de ballast

! Werden große Lasten derart geschaltet, ! Si de lourdes charges sont connectées


daß die Bremsleistung über den à tel point que la capacité de freinage doit être
Ballastwiderstand abgebaut werden muß, neutralisée via le circuit de ballast, la résistance
erwärmt sich der Widerstand bis zur chauffe jusqu'à ce que le module affiche un
Fehlermeldung des Moduls (LED 10 blinkt). message d’erreur (la diode LED 10 clignote).
Nach Rückschalten des Temperaturschalters und Après rétrogradation du thermostat et déblocage
Freigabe des Servoumrichter ist der du module amplificateur, la résistance de charge
Ballastwiderstand noch nicht vollständig n’est pas complètement refroidie. Si alors
abgekühlt. Werden dann weiterhin große d’importantes capacités de freinage continuent à
Bremsleistungen über den Ballastwiderstand être neutralisées via la résistance de charge,
abgebaut, kann der Widerstand, bedingt durch celle-ci peut se trouver en état de surchauffe, en
die thermische Zeitkonstante verzögerte raison de la signalisation de surtempérature
Übertemperaturmeldung, überhitzen und im retardée du fait de la constante temps thermique,
äußersten Fall durch Durchbrennen zerstört et être, dans les cas extrêmes, détruites par
werden. brûlage
à Deshalb nach Zurückschalten des à Après rétrogradation du thermostat, il
Temperaturschalters den Widerstand vollständig convient donc de laisser complètement refroidir
abkühlen lassen ! la résistance !

10 Betrieb 10 Service

! Unabhängig von den nachfolgenden ! Indépendamment des remarques qui


Hinweisen gelten für den Betrieb des Gerätes in suivent, il convient de respecter impérativement
jedem Fall die am Einsatzort gesetzlich pour le service de l’interrupteur de fin de course
vorgeschriebenen Sicherheits- und Unfall- les consignes de sécurité et prescriptions de
Verhütungsvorschriften (z.B. VDE). Der prévention des accidents en vigueur sur le lieu
Anwender hat für die Einhaltung dieser d’installation (p. ex. VDE). L’utilisateur doit
Vorschrift zu sorgen. garantir l’observation de ces prescriptions.

10.1 Betriebsbedingungen 10.1 Conditions de service


Als Betriebsbedingungen, die für den störungsfreien Les conditions de service à observer pour garantir un
Betrieb des Servoverstärkers einzuhalten sind, fonctionnement sans problèmes du
gelten die Richtlinien nach VDE 0160, mitgeltend servoamplificateur découlent des directives suivant
IEC 68. Die wichtigsten Spezifikationen sind: VDE 0160 et IEC 68. Les spécifications les plus
importantes sont :

Rev. 0
83 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Schutzart IP 00 Type de protection IP 00


Feuchtigkeitsklasse G Classe d’humidité G
Schwingungsprüfung VDE 0160 PKT. 7.2.2 Contrôle d’oscillations VDE 0160 point. 7.2.2
Lagertemperatur - 30°C....+ 70°C Temp. De stockage - 30°C....+ 70°C
Temperaturbereich 0...40°C bei Nennlast Plage de température 0 to 40°C charge
> 40°C.....55°C Last- nominal
reduzierung 2% pro >40 to 55°C réduction
°C de charge 2% par °C

Tabelle 10.1 Tableau 10.2

! Die bei der Verwendung von ! L’air aspiré quand on utilise des
Gerätelüftern angesaugte Luft muß frei sein von ventilateurs d’appareil doit être exempt de
leitenden Partikeln wie Graphit- / Bohrstaub o.ä. particules conductrices comme la poussière de
(Schutzart IP 20 DIN 40050). graphite ou de perçage entre autres (type de
protection IP 20 DIN 40050).
10.2 Einschaltdauer
10.2 Durée de mise en service
Die Servoumrichter sind ausgelegt für 100% ED im
Nennlastbetrieb bis zu einer Umgebungstemperatur Les servo-convertisseurs sont dimensionnés pour
von 40°C. une capacité de 100% en service à charge nominale
jusqu'à une température ambiante de 40°C.
Je 1°C Umgebungstemperatur über 40°C, bis 55°C,
muß eine Lastreduzierung von 2% berücksichtigt Par °C de température ambiante au-dessus de 40°C
werden. et jusqu’à 55°C, une réduction de charge de 2% doit
être prise en compte.
Arbeitet die Anlage mit Lastzyklen, ist das effektive
Lastmoment zu ermitteln. Siehe Kap. 5.4.3. Si l’installation fonctionne par cycles de charge, le
couple de charge efficace doit être déterminé. Voir le
chapitre 5.4.3.

11 Störungsabhilfe 11 Dépannage

! Ist zur Störungsbeseitigung das


! Si la sortie de l’appareil de son boîtier
Herausnehmen des Gerätes aus dem Gehäuse ou du châssis équipes est nécessaire pour le
oder dem Baugruppenträger (z.B. Sicherungs- dépannage (p. ex. remplacement de fusible),
tausch) erforderlich, muß die Anlage von der l’alimentation doit être débranchée de
Netzversorgung getrennt und gegen l’alimentation secteur et verrouillée contre une
unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert remise en marche involontaire.
werden.

Rev. 0
07/2002 84
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

! In dem Gerät sind, auch nach dem


! L’appareil contient des composants
Abschalten, für eine Zeit von bis zu 3 Minuten qui, une fois désactivés, peuvent rester encore
Bauteile unter gefährlicher Spannung, die bei sous tension dangereuse pendant environ 3
Berühren den Tod oder schwere minutes et qui, en cas de contact peuvent
Körperverletzungen hervorrufen können provoquer la mort ou de graves blessures
(Kondensatorrestladung). corporelles (charge restante de condensateur).
Deshalb vor der Durchführung von Aussi, avant de procéder aux travaux de
Wartungsarbeiten sicherzustellen, daß die maintenance, il convient de s’assurer que
Stromversorgung abgeschaltet, verriegelt und l’alimentation électrique est désactivée,
der Zwischenkreis entladen ist. verrouillée et que le circuit intermédiaire est
déchargé (vérifier !).
Im Zweifelsfall die Zwischenkreisspannung an
den Klemmen X1.3+ und X1.3- messen. En cas de doute, mesurer la tension du circuit
intermédiaire aux bornes X1.3+ et X1.3-.

11.1 Störungsmeldung über LED 11.1 Signalisation d’erreur via diode LED

Die an der Frontplatte des Servoverstärkers Les diodes LED qui se trouvent sur la plaque frontale
befindlichen LED’s zeigen im Blinkmodus Störungen du servoamplificateur indiquent quand elles
innerhalb oder an der Peripherie des Gerätes an. clignotent des défauts dans l’appareil ou à sa
périphérie.

Status Störung Etat Panne

Dauerlicht Blinklicht Allumage Clignotement


permanent

gn 1 Betriebsbereit Quittieren bei gn 1 Prêt à fonctionner Acquittement avec


Freigabe Regler déblocage régulateur
ge 2 Freigabe Endstufe Überdrehzahl ye 2 Déblocage étage Surrégime
de sortie
ge 3 Freigabe Regler frei ye
3 Déblocage régulateur libre
ge 4 Freigabe HLA Rechnerfehler ye
4 Déblocage HLA Défaut calculateur
Motor
ge 5 C-Achs-Betrieb Übertemperatur
ye
5 Mode axe C Surtempérature moteur
ge 6 I²t - Meldung Kurz- oder Erdschluß ye 6 Signal I²t Court-circuit ou
Ballast / Endstufe court-circuit de terre
ge 7 Bremse lüften Geberfehler ye 7 Relâchement frein Défaut encodeur
(n > 0) n>0
Fehler
ge 8 n > n1 Versorgungsspannung ye 8 n > n1 Défaut tension
d'alimentation
ge 9 n-ist = n-soll Über-/ Unterspannung ye
9 n réel = n cons. Surtension/sous-tension
ge
10 frei Ballast, Endstufe ye 10 libre Surtempérature
Übertemperatur ballast

Abb. / Fig. 11.1 b1-138-f

Rev. 0
85 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

11.2 Störungsursache / Maßnahmen 11.2 Causes des pannes/remèdes

0 Betriebsbereit fehlt, keine LED leuchtet: 0 No ”ready signal”, no LED flashes:


Mögliche Fehlerursache Cause possible
a. Sicherungsausfall in der 24V-Versorgung a. Défaillance de fusible dans l’alimentation 24 V.
Abhilfe Remède
Spannungsversorgung überprüfen. Contrôler l’alimentation de tension
Sicherungen in der Zuleitung überprüfen Contrôler les fusibles dans le câble d’aliment.

Mögliche Fehlerursache Cause possible


b. Gerätetyp falsch eingestellt b. Type d’appareil incorrectement réglé
Abhilfe Remède
Parameter „Gerätetyp“ Menü 4.2.1.1überprüfen. Contrôler le paramètre « Type d’appareil », menu
4.2.1.1

1 LED 1 Betriebsbereit blinkt, bei 1 La LED 1 clignote, au déblocage de régulateur


Reglerfreigabe
Cause possible
Mögliche Fehlerursache
Un défaut a été acquitté alors que le déblocage
Es wurde ein Fehler bei eingeschalteter de
Reglerfreigabe quittiert. régulateur était activé.
Abhilfe Remède
Reglerfreigabe ausschalten und wieder Désactiver le déblocage de régulateur et le
einschalten. Zusätzliches Quittieren ist nicht réactiver. Un acquittement complémentaire n’est
erforderlich. pas nécessaire.

2 LED 2 blinkt Überdrehzahl


2 La LED 2 clignote, surrégime
Mögliche Fehlerursache
Cause possible du défaut
a. Falscher Geber am Motor,
Falsche Strichzahl des Gebers. a. Encodeur incorrect sur le moteur, nombre
d’incréments incorrect de l’encodeur
Abhilfe
Remède
Motorgeber überprüfen.
Contrôler l’encodeur du moteur

Mögliche Fehlerursache
Cause possible du défaut
b. Motordrehzahl schwingt wegen nicht
optimierter Regelparameter über. b. La vitesse du moteur oscille des suites de
paramètres de régulation non optimisés.
Abhilfe
Reglerparameter überprüfen. Remède
Contrôler les paramètres de régulateur

Rev. 0
07/2002 86
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Mögliche Fehlerursache Cause possible du défaut


c. HLA, t1 bzw. t3 auf 0s programmiert. Bei c. HLA, t1 resp. t3 programmé sur 0 s. Avec un saut
einem Sollwertsprung von 0 auf n-max. de valeur de consigne de 0 à n-max, la vitesse
schwingt die Drehzahl über. suroscille.
Abhilfe Remède
Zeit für HLA-Rampen programmieren. Programmer le temps pour rampes HLA

3 LED 3 blinkt (keine Funktion) 3 La LED 3 clignote, sans fonction

4 LED 4 blinkt a. Rechnerfehler 4 La LED 4 clignote a) Défaillance calculateur


b. Checksummenfehler b) Erreur somme de contrôle
Die Funktion überwacht die Prozessoren. La fonction surveille les processeurs. En cas de
Bei einer Fehlermeldung wird die Betriebs message d’erreur, l’état « prêt à fonctionner » est
bereitschaft unterbrochen. interrompu.

Mögliche Fehlerursache Cause possible du défaut


a. Rechnerfehler a) Défaillance du calculateur
Störung des Prozessors durch einen internen Panne du processeur due à une défaillance
Defekt oder durch gravierende EMV Störungen. interne ou à des interférences CEM importantes.
Abhilfe Remède
- Reglerfreigabe ausschalten - Désactiver le déblocage de régulateur;
- Quittieren - Acquitter;
- Reglerfreigabe einschalten. - Activer le déblocage de régulateur.
Läßt sich der Rechnerfehler nicht quittieren, dann Si le défaut de régulateur ne peut pas être
das Gerät ausschalten und nach 10 s. wieder acquitté,
einschalten. arrêter l’appareil, puis le remettre en service au
bout d’environ 10 secondes.
Wiederholt sich der Fehler,
- EMV-Maßnahmen überprüfen, Si le défaut se reproduit,
- Gerät zur Überprüfung an den Kunden- - contrôler les mesures anti CEM
dienst schicken. - envoyer l’appareil pour contrôle au service après
vente

Mögliche Fehlerursache Cause possible du défaut


b. Checksummenfehler
b) Erreur total de contrôle
Die Summe des Parameterinhaltes hat sich nach Le total du contenu de paramètre a changé
dem letzten Ausschalten und dem neuen depuis la dernière mise hors tension et la remise
Einschalten geändert. en service.
Der Fehler kann beim Einsatz einer anderen Le défaut peut être signalé en utilisant une autre
Softwareversion angezeigt werden.
version du logiciel.
Mit dem Checksummenfehler wird auch Avec l’erreur de total de contrôle, une défaillance
Rechnerfehler gemeldet. de calculateur est également signalée

Rev. 0
87 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Abhilfe Remède
- Reglerfreigabe ausschalten - Désactiver le déblocage de régulateur
- Quittieren - Acquitter
- Grundparametersatz laden - Charger le lot de paramètres
- Gerät neu parametrieren - Reparamétrer l’appareil
- Gerät aus und wieder einschalten - Arrêter l’appareil, puis le remettre sous tension
- Gerät in Betrieb nehmen - Mettre l’appareil en service

5 LED 5 blinkt Motor - Übertemperatur 5 La LED 5 clignote, Surtempérature du moteur


Nach Überschreiten eines Widerstandswertes des Après dépassement d’une valeur de résistance du
in der Motorwicklung eingebrachten Kaltleiters thermistor installé dans l’enroulement de moteur, le
wird die Fehlermeldung ausgelöst. Die message d’erreur est déclenché. L’état « prêt à
Betriebsbereitschaft wird unterbrochen. fonctionner » est interrompu.

Mögliche Fehlerursache Cause possible du défaut


a. Der Motor ist durch Überlast zu heiß a. Le moteur est en surchauffe des suites d’une
geworden. surcharge
Abhilfe Remède
- Für Motorkühlung sorgen -- Refroidir le moteur,
- Wenn es die Anlage erlaubt, die Regelung -- Quand l’installation le permet, atténuer la
abschwächen. régulation:
Vp kleiner Réduire Vp
Tn größer Agrandir Tn

Mögliche Fehlerursache
Cause possible du défaut
b. Das Geberkabel, in dem auch der Motor-Kaltleiter
b. Le câble d’encodeur dans lequel le
geführt wird (X11), ist nicht angeschlossen.
thermistor du moteur est guidé (X11)
Abhilfe n’est pas raccordé.
-- Steckverbinder des Geberkabels überprüfen. Remède
-- Lötverbindungen in den Steckverbindern
-- Contrôler le connecteur enfichable du câble
überprüfen.
d’encodeur
-- Contrôler les brasages de connexion dans les
connecteurs enfichables
Mögliche Fehlerursache
c. Kaltleiter oder Leitung (Drahtbruch)
defekt. Cause possible du défaut
Abhilfe c. Thermistor ou câble défaillant (rupture de câble).
Leitungswiderstand zwischen Stift 14 und 15 im Remède
Geberstecker X11 prüfen. Contrôler la résistance de câble entre les
Siehe Kap. 6.3 „Geber X11“. plots 14 et 15 dans le connecteur d’encodeur
X11. Voir chapitre 6.3 « Encodeur X11 ».

Rev. 0
07/2002 88
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Mögliche Fehlerursache Cause possible du défaut


d. Kaltleiterauswertung im Servoregler d. Evaluation de thermistor défaillante dans le
defekt. servorégulateur.
Abhilfe Remède
Auswertung wie folgt überprüfen: Contrôler l’évaluation comme suit :
- Überprüfen ob Drehzahlsollwerte auf 0 - Vérifier si les valeurs de consigne de vitesse
stehen! sont sur 0 !
- Buchse 14 und 15 in Steckvorrichtung - Contrôler les douilles 14 et 15 dans le dispositif
X11 überbrücken. enfichable X11.
- Fehler quittieren. - Acquitter le défaut
- => läßt sich der Fehler nicht quittieren, - => si le défaut ne peut pas être acquitté,
ist die Auswertung im Servoregler l’évaluation dans le servorégulateur est
defekt. défaillante.

6 La LED 6 clignote, Court-circuit/court-circuit


6 LED 6 blinkt Kurzschluß / Erdschluß
de terre
La surintensité de courant et la surtempérature sont
Überstrom und Übertemperatur werden über die
surveillées. En cas de message d’erreur, l’état « prêt
UCE-Spannung am IGBT überwacht. Bei einer
à fonctionner » est interrompu.
Fehlermeldung wird die Betriebsbereitschaft
unterbrochen.
Cause possible
Mögliche Fehlerursache a. Court-circuit ou court-circuit de terre dans le
moteur, dans le câble de moteur ou dans le
a. Es liegt ein Kurz- oder Erdschluß im Motor, in der
module amplificateur.
Motorleitung im Servoumrichter oder im
Ballastwiderstand vor. Remède
Abhilfe - Déconnecter le moteur et
- mesurer l’enroulement du moteur.
- Motor abklemmen und
- Avec un ohmmètre à magnéto ou un instrument
- Motorwicklung messen.
équivalent, mesurer la résistance contre le
- Mit einem Kurbelinduktor oder einem ähnlichen
boîtier
Gerät den Widerstand gegen das Motorgehäuse
du moteur.
ermitteln.
- Déconnecter le câble moteur sur le
- Motorleitung am Servoregler abklemmen.
servorégulateur. Mettre le servorégulateur sous
Servoregler einschalten.
tension.
- Wird Erd-/Kurzschluß über LED 6 gemeldet,
- Si un court-circuit/court-circuit de terre est
liegt ein Defekt im Servoumrichter vor.
signalé via les diodes LED 6, il y a un défaut
=> Regler zur Überprüfung an den LUST
dans le servorégulateur.
DriveTronics - Kundendienst schicken,
=> Envoyer le régulateur pour contrôle au service
Kundendienstadresse siehe Kap. 13.
après-vente LUST DriveTronics,
=> externer Ballastwiderstand überprüfen adresse du service après vente au chapitre 13.
=> Contrôler la résistance de charge externe
Mögliche Fehlerursache
Cause possible
b. Unterspannung am IGBT-Treiber
b. Sous-tension sur pilote IGBT
Abhilfe
- Reglerspannung X 3 (24 V) außerhalb Remède
der Toleranzen
Tension régulateur X 3 (24 V) hors tolérance

Rev. 0
89 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

7 LED 7 blinkt Geberfehler 7 La LED 7 clignote, Défaillance d’encodeur


Mögliche Fehlerursache Cause possible
a. Das Geberkabel ist am Motor oder am a. Le câble d’encodeur n’est pas connecté au
Servoverstärker (X11) nicht angeschlossen. moteur ou au servoamplificateur (X11).
Abhilfe Remède
Steckverbindungen überprüfen. Contrôler les connexions enfichables
Mögliche Fehlerursache Cause possible
b. Das Geberkabel ist defekt b. Le câble d’encodeur est défectueux
Abhilfe Remède
Geberkabel auf Beschädigungen ggf. Contrôler les endommagements/ ruptures de
Leitungsbrüche überprüfen. câble;
Anmerkung: Die Fehlererkennung bezieht sich zur Remarque : la détection de défaut se rapporte
Zeit nur auf Inkrementalgeber und hochauflösende actuellement sur les transmetteurs incrémentaux et
Geber. Die Fehlererkennung für Resolver ist in les transmetteurs haute résolution uniquement. La
Vorbereitung. détection de défaut pour resolver est en préparation

8 LED 8 blinkt Versorgungsspannungsfehler 8 La LED 8 clignote, Défaut de tension


d’alimentation
Die Versorgungsspannung ist die Spannung, die den
Regler versorgt. Sie ist an den Klemmen X3+ und La tension d’alimentation est la tension qui
X3- angeschlossen ( siehe Kap 6.1.4). Die Betriebs- alimente le régulateur. Elle est connectée aux
bereitschaft wird unterbrochen. bornes X3+ et X3- (voir chapitre 6.1.4). L’état
« prêt à fonctionner » est interrompu.
Cause possible
Mögliche Fehlerursache
Charge trop élevée ou court-circuit dans les
Zu hohe Belastung oder Kurzschluß in den périphériques connectés via les connexions
Peripheriegeräten, die über die Steck- enfichables X11 - X16 (SUB-D).
vorrichtungen X11 - X16 (SUB-D) angeschlossen
sind. Remède
Abhilfe Arrêter le servorégulateur
- Désactiver le déblocage régulateur et étage de
Servoregler ausschalten sortie
- Freigabe Regler und Endstufe ausschalten - Débrancher les connecteurs X11 à X16
- Stecker X.11 bis X.16 herausziehen - Mettre le servorégulateur sous tension,
- Servoregler einschalten, 24 V Versorgung connecter la tension d’alimentation 24 V (X3+
(X3+ und X3-) anlegen. et X3-)
- =>blinkt LED 8, liegt ein Fehler im Servoregler - Si la diode LED 8 clignote, il y a un défaut
vor. dans
Gerät zum LUST DriveTronics - Kundendienst le servorégulateur
einsenden. Envoyer le régulateur pour contrôle au service
- Wird kein Fehler gemeldet, SUB-D-Stecker après-vente LUST DriveTronics.
nacheinander einstecken, bis der Fehler - Si aucun défaut n’est signalé, connecter
auftaucht. successivement les connecteurs SUB-D
- Fehlerhafte Leitung bzw. das Gerät auf jusqu'à ce que le défaut se produise.
Leitungskurzschluß überprüfen. - Contrôler le câble défectueux resp. les courts-
- Die Versorgungsspannung kann auch durch eine circuits de câble sur l’appareil.
zu große Netzbelastung anderer Verbraucher - La tension d’alimentation peut également être
beeinflußt worden sein. influencée par une charge secteur trop élevée
due à d’autres consommateurs.

Rev. 0
07/2002 90
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

9 LED 9 blinkt Über-/Unterspannung 9 La LED 9 clignote, Surtension/sous-tension


Die Spannung des Zwischenkreises wird überwacht. La tension du circuit intermédiaire est surveillée,
Bei Überschreiten der oberen und unteren En cas de dépassement des valeurs de tension
Spannungswerte wird die Betriebsbereitschaft supérieure et inférieure, l’état « prêt à
unterbrochenen. fonctionner » est interrompu.
Triggerschwelle: Seuil d’excitation :
U-DS ...1 U-DS ...1
Unterspannung: 240 V DC Sous-tension : 240 V D.C.
Überspannung: 890 V DC Surtension : 890 V D.C.
Kontrolle der Zwischenkreisspannung an Contrôler la tension de circuit intermédiaire aux
den Klemmen X1.3+ und X1.3-. bornes X1.3+; X1.3-

Mögliche Fehlerursache Cause possible


a. - Surtension au freinage uniquement :
a. Überspannung nur beim Bremsen: Energie de freinage trop importante pour la
- Bremsenergie für den Ballast- résistance de charge
widerstand zu groß
Remède
Abhilfe
- Baisser l’énergie de freinage en augmentant le
- Bremsenergie durch Vergrößern der temps de rampe de freinage.
Bremsrampenzeit herabsetzen.

Cause possible
Mögliche Fehlerursache
b. Surtension même quand l’énergie de freinage est
b. Überspannung auch bei geringer
réduite :
Bremsenergie:
Résistance de freinage ou son amorçage sont
- Bremswiderstand bzw. dessen
défaillants
- Ansteuerung ist defekt.
Remède
Abhilfe
Envoyer le servorégulateur pour contrôle au
Servoregler zur Überprüfung an den service après-vente LUST DriveTronics.
LUST DriveTronics -Kundendienst senden.

Cause possible
Mögliche Fehlerursache
c. Sous-tension à l’accélération,:
c. Unterspannung bei Beschleunigung. rampe d’accélération trop raide
Beschleunigungsrampe zu steil.

Remède
Abhilfe
Baisser l’énergie d’accélération en prolongeant le
- Beschleunigungsenergie durch verlängern der temps de rampe d’accélération
Beschleunigungs- Rampenzeit herabsetzen.
Câble d’alimentation secteur trop faible, contrôler
- Netzzuleitung zu schwach, Netzversorgung
l’alimentation secteur.
überprüfen.

Rev. 0
91 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Mögliche Fehlerursache Cause possible


d. Unterspannung auch bei kleiner Leistungsabgabe d. Sous-tension même en cas de baisse de sortie
durch Fehlen einer Phase in der Zuleitung. puissance due à un manque de phase dans le
câble d’alimentation
Abhilfe
Remède
Sicherungen in der Zuleitung überprüfen.
Klemmenanschluß prüfen. Contrôler les fusibles dans le câble
d’alimentation.
Contrôler la connexion aux bornes
10 LED 10 blinkt Übertemperatur
Ballastwiderstand
10 La LED 10 clignote, Surtempérature
Fehlermeldung bei Überhitzung des
résistance de charge
Ballastwiderstandes. Die Betriebsbereitschaft wird
unterbrochen. Message d’erreur en cas de surchauffe de la
résistance de charge. L’état « prêt à fonctionner »
Mögliche Fehlerursache
est interrompu.
a. Die Bremsenergie ist zu groß.
Cause possible
Abhilfe
a. L’énergie de freinage est trop importante
Anlage überprüfen, ob die zurückgespeiste
Remède
Bremsenergie zu hoch bzw. die Bremszeit zu lang
ist. Contrôler l’installation pour vérifier si l’énergie de
. freinage renvoyée est trop élevée ou la durée de
freinage trop longue
Mögliche Fehlerursache
b. Spannung in der Netzzuleitung zu hoch.
Cause possible
Abhilfe
b. Tension trop élevée dans le câble d’alimentation
Netzspannung überprüfen secteur
max. Netzspannung: Remède
400 V + 10%
Contrôler la tension secteur
Option 480 V + 10%
Tension secteur max:
Siehe auch Kap. 9.2
400V +10%
Option 480 V + 10%
Mögliche Fehlerursache voir chap. 9.2
c. Endstufe ist überlastet
Cause possible
Abhilfe
c. Surcharge d’étage de sortie
Wärmestau im Modul, Belüftung überprüfen
zu hohe Umgebungstemperatur Remède
Taktfrequenz bei Nennstrom zu hoch
Accumulation de chaleur dans le module, vérifier
l’aération
Températeur ambiante trop élevée
Fréquence d’horloge trop élevée avec courant
nominal

Rev. 0
07/2002 92
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

11.3 Störungsmeldung über D_DS 1 11.3 Signalisation de pannes via D_DS 1


Am Bedienterminal D_DS 1 werden im Menü 51 Sur le terminal de commande D_DS 1 les pannes
aktuelle Störungen im Klartext angezeigt. Zusätzlich actuelles sont affichées en texte clair dans le menu
können im Menü 52 bis zu 32 in zeitlicher 51. Dans le menu 52, jusqu'à 32 messages d’erreurs
Reihenfolge gespeicherte Störungsmeldungen enregistrés dans l’ordre chronologique peuvent en
abgefragt werden. outre être appelés

Fehlerspeicher Menü 52 Mémoire d’erreurs menu 52


Beispiel für Anzeige der Störung Exemple d’affichage de la panne :
Störung Nr. N° de panne
5 7 00:04:34 5 7 00:04:34

Zeitpunkt der Störung Heure de la panne


Störungsart Type de panne
Laufende Störung Nr. N° de panne courant

Die angezeigte Störung ist : La panne affichée est :


- Störung Nr. 5 - la panne n° 5
- Störungsart 7 = Rechnerfehler (siehe unten) - le type de panne 7 ) panne calculateur (voir plus
- Zeitpunkt der Störung hhh:mm:ss = 4 min, bas)
34s nach dem letzten „Fehlerspeicher - le moment de la panne hhh :mm :ss = 4mn, 34 s
löschen“ (Menü 522). depuis le dernier « Effacement de mémoire
d’erreur » (menu 522)
Die Störungsarten sind nach folgenden Nummern
codiert: Les types de pannes sont codés avec les numéros
suivants :
1 = Übertemperatur Endstufe
1 = surtempérature étage de sortie
2 = Über- / Unterspannung Zwischenkreis
2 = surtension/sous-tension circuit intermédiaire
3 = Versorgungsspannung intern
3 = tension d’alimentation interne
4 = Geberstörung Motorgeber
4 = panne d’encodeur moteur
5 = Überstrom, Kurzschluß
5 = surintensité de courant, court-circuit
6 = Übertemperatur Motor
6 = surtempérature moteur
7 = Rechnerfehler
7 = computer fault
8 = frei
8 = libre
9 = Überdrehzahl
9 = surrégime
16 = Checksummenfehler
16 = erreur total de contrôle

Außer den oben genannten Störungen wird im


Bedienterminal und im VecWin die Störung A part les pannes mentionnées ci-dessus, la panne
„Checksummenfehler“ im Klartext angezeigt. « Erreur total de contrôle » est affichée en texte
clair sur le terminal de commande et dans VecWin.

Rev. 0
93 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

11.4 Fehlerdiagnose, Kurzfassung, unabhängig von den LED-Fehlermeldungen


fehlende Freigabesignale
Motor fehlende / falsche Sollwertvorgabe
Sollwertsellektor falsch parametriert
dreht nicht oder ruckt, unruhiger Lauf falsche Polpaarzahl angewählt
Motorphasen vertauscht
Geberkabel eines anderen Motors angeschlossen
defekter Geber / Geberjustage
Schirm nicht aufgelegt
unterbrochene Erdung / Geberkabel / Leistungskabel
Motor nicht sachgemäß geerdet
falsche Riemenspannung / Loseeffekt der Mechanik
mechanische Unwucht
falsche Parametrierung Drehzahl- / Stromregler
Motor defekt / Entmagnetisierung / Lagerschaden

Motor entmagnetisiert / Lagerschaden


I²t - Meldung mechanische Schwergängigkeit
Bremse nicht gelüftet
Ansteuerspannung der Haltebremse zu niedrig oder zu hoch

unsachgemäße Motormontage, Schockbelastung der Welle


Geberfehler defekter Geber
Geberkabel defekt
Erdung / Schirm unsachgemäß / Übergangswiderstände
falscher Gebertyp gewählt

Umgebungstemperatur zu hoch
Last zu hoch / Zyklus / mechanische Schwergängigkeit
Übertemperatur Motor Bremse nicht gelüftet
Motor entmagnetisiert
Erwärmung durch unrunden Lauf / siehe Motor

keine AC / DC Leistungseinspeisung vorhanden


bei AC - Einspeisung: fehlende Phase
Unterspannung/Überspannung eingespeiste AC / DC - Spannung außerhalb der Toleranz
Netzeinbrüche / Unsymmetrien im Netz
unsachgemäße Verkabelung des DC - BUS / EMV
Bei Speisung aus Hauptantrieb: defekter Hauptantrieb

Lüfter defekt
Umgebungstemperatur zu hoch
Übertemperatur Servoverstärker Filtermatten des Schaltschrankes verdreckt
Schaltschranklüfter oder Klimagerät defekt
Geräte überlastet
zu hohe Taktfrequenz der Endstufen angewählt

Wicklungsschluß im Motor oder Motorkabel


Motorkabel fehlerhaft abisoliert
Kurzschluß / Erdschluß Umgebungsbedingungen mit Metallstaub oder Graphitstaub
Endstufe defekt
Wasser im Motorklemmenkasten oder Schaltschrank

Checksummenfehler zur Geräteversion nicht passender Parametersatz

Rev. 0
07/2002 94
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

gestörtes EMV-Umfeld (Funkanlagen / Schweißmaschinen)


unsachgemäße Erdung / Schirmung
Rechnerfehler defekte Kabel (Schirmung / Erdung)
Ein- / Ausschaltzyklus kürzer als 3 s.
falsche Parameterdateien

fehlende 24V - Versorgung


interner Defekt des Schaltnetzteils
Alle LED’s dunkel Kurzschluß auf 24 V - Ausgänge

Schnittstelle EMV - Umfeld


Gerät reagiert nicht auf Befehle über RS- Schnittstellenprotokoll fehlerhaft
Schnittstelle
Slave dreht nicht Anlagenfaktor oder Prozessfaktor = 0

falscher Prozessfaktor oder Anlagenfaktor


falsche Strichzahl des Master - Gebers
Drehzahlverhältnis defekter oder schlupfender Master - Geber
Hauptantrieb, n - Lieferantrieb (Slave) falsch Sollwertsellektor nicht auf Technologie eingestellt
HLA - Sperre

Antrieb an Momentengrenze, mechanische


Schwergängigkeit. Siehe auch I²t - Meldung
Asynchronmeldung Geberstörung Master
der Synchronisiereinheit Antriebssystem schwingt durch falsche Parametrierung
Hochlaufzeiten nicht auf 0 eingestellt
Toleranzfenster „Asynchronmeldung“ zu klein gewählt

Drehrichtung Parameter „Drehrichtung“ falsch gewählt


Synchronisierbetrieb falsch Kommando „Drehrichtung“ falsch geschaltet

Rev. 0
95 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

11.4 Diagnostic de panne, version abrégée, indépendamment des signalisations de


pannes par LED
Pas de signaux de déblocage
Moteur Présélection de valeur de consigne manquante ou
incorrecte
ne tourne pas ou fonctionne par à-coups et de façon Sélecteur de valeur de consigne mal paramétré
instable Nombre de paires de pôles sélectionnées incorrect
Phases moteur interverties
Câble d’encodeur d’un autre moteur raccordé
Encodeur féfaillant / réglage d’encodeur
Blindage non réalisé
Coupure câble de terre / encodeur / puissance
Moteur incorrectement mis à la terre
Tension de courroie incorrecte /effet de relâchement
mécan.
Balourd mécanique
Paramétrage incorrect réguletru de régime/courant
Moteur défectueux / démagnétisation / endommagement
paliers

Moteur démagnbétisé / endommagement de paliers


Dureté de fonctionnement mécanique
Signal I²t Frein non ventilé
Tension d’amorçage du frein de maintien trop haute/trop
basse

Montage moteur incorrect, contrainte de choc de l’arbre


Encodeur défectueux
Panne d’encodeur Câble d’encodeur défectueux
Terre/blindage incorrects / résistances transitoires
Type d’encodeur incorrect sélectionné

Température ambiante trop élevée


Charge trop élevée / cycle / durété mécanique
Surtempérature du moteur Frein non ventilé
Moteur démagnétisé
Echauffement dû à un fonctionnement instable / voir moteur

Pas d’alimentation de puissance CC/CA


Pas de phase avec alimentation CA
Sous-tension/surtention Tension CC/CA fournie hors tolérance
Pannes secteur / asymétries secteur
Câblage incorrect du bus CC / CEM
Entraînement principal défaillant en cas d’alimentation par
celui-ci

Ventilateur défaillant
Températuire ambiante trop élevée
Surtempérature servoamplificateur
Nattes filtrantes d’armoire de commande encrassées
Vemntilateur ou climatiseur d’armoire de commande
défectueux
Surcharge des appareils
Fréquence d’horloge trop élevée des étages de sortie

Court-circuit d’enroulement dans moteur ou câble moteur


Défaut d’isolation du câble de moteur
Court-circuit/court-circuit de terre Environnement avec poussière métallique ou graphite
Etage de sortie défaillant
Eau dans bornier de moteur ou armoire de commande
Rev. 0
07/2002 96
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Paramètres non appropriés pour version d’appareil


Erreur de somme de contrôle
Environnement CEM perturbé (radios/soudeuses)
Mise à la terre/blindage incorrects
Panne d’ordinateur Câble défectueux (terre, blindage)
Cycle de mise en/hors service inférieur à 30 secondes
Fichiers de paramètres incorrects

Pas d’alimentation 24 V
Toutes les LED éteintes Défaut interne du bloc d’alimentation
Court-circuit aux sorties 24 V

Environnement CEM
Interface Protocole d’interface incorrect
L’appareil ne réagit pas aux commandes
via interface RS

L’esclave ne tourne pas Facteur processus ou installation = 0

Facteur processus ou installation incorrect


Rapport de régime Numéro de code incorrect de l’encodeur maître
Entraînement principal - entraînement alimentation n Encodeur - maître défaut ou patinage
incorrect Sélecteur de valeur de consigne non réglé sur technologie
Blocage HLA

Entraînement à limite de couple, dureté mécanique


voir également signal I²t
Signal asynchrone Panne d’encodeur maître
de l’unité de synchronisation
Vibration de système d’entraînement par paramétrage
incorrect
Temps d’accélération non réglés sur 0
Fenêtre de tolérance « saignal asynchrone » trop petite

Sens de rotation Sélection incorrecte du paramètre « Sens de rotation »


Mode synchronisation incorrect Commutation incorrect de la commande « Sens de
rotation »

Rev. 0
97 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

12 Ersatzteilhaltung 12 Stockage de pièces de rechange


Eine Bevorratung der wichtigsten Ersatz- und Une réserve des pièces de rechange et d’usure les
Verschleißteile ist eine wichtige Voraussetzung für plus importantes est une condition essentielle pour
die ständige Funktion und Einsatzbereitschaft des un fonctionnement permanent et une disponibilité de
Gerätes. l’appareil.
Nur für die von uns gelieferten Originalersatzteile Nous n’accordons de garantie que pour les pièces de
übernehmen wir eine Gewährleistung. Wir machen rechange d’origine que nous fournissons. Nous attirons
ausdrücklich darauf aufmerksam, daß der Einbau expressément l’attention sur le fait que le montage et/ou
l’emploi de pièces de rechange d’origine non fournies par
und/oder die Verwendung der nicht von uns
nous peuvent modifier négativement les propriétés
gelieferten Originalersatzteile die konstruktiv constructives de l’appareil et nuire à la sécurité active et/ou
vorgegebenen Eigenschaften des Gerätes negativ passive.
verändern und dadurch die aktive und/oder passive
Sicherheit beeinträchtigen kann. La LUST DriveTronics GmbH décline toute
responsabilité pour les dommages susceptibles de se
Für Schäden, die durch die Verwendung von Nicht- produire des suites d’emploi de pièces de rechange
Originalersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede et d’accessoires non d’origine.
Gewährleistung seitens LUST DriveTronics GmbH
ausgeschlossen. Il convient de noter que pour les pièces propres et
extérieures, il existe souvent des spécifications de
Es ist darauf zu achten, daß für Eigen- und fabrication et de livraison spéciales et que nous vous
Fremdteile oft besondere Fertigungs- und proposons toujours des pièces de rechange
Lieferspezifikationen bestehen und wir Ihnen stets répondant au dernier niveau de la technique et
Ersatzteile nach dem neuesten technischen Stand conformes aux récentes prescriptions du législateur.
und nach den neuesten gesetzlichen Vorschriften
anbieten. Pour éviter les problèmes de maintenance, nous
conseillons de vous procurer des jeux complets de
Um Serviceproblemen aus dem Weg zu gehen, pièces de rechange resp. de faire contrôler et réparer
empfehlen wir komplette Ersatzteilgruppen zu les sous-ensembles défaillants chez LUST-
beschaffen, bzw. defekte Baugruppen bei der LUST- DriveTronics GmbH.
DriveTronics GmbH überprüfen und reparieren zu
lassen. Pour exécuter rapidement es commandes de pièces
de rechange, les données d’appareil doivent être
Für die schnelle Abwicklung des Ersatzteilauftrages connues. En particulier les variantes spécifiques aux
müssen die Gerätedaten bekannt sein. Insbesondere clients doivent être annotées. En cas de doute,
kundenspezifische Varianten sind zu vermerken. Im joindre une copie de la liste d’accompagnement de
Zweifelsfall sollte eine Kopie der Gerätebegleitliste l’appareil à la commande de pièces de rechange.
der Ersatzteilbestellung beigelegt werden.
Les indications suivantes sont requises :

N° de commande.
Folgende Angaben sind erforderlich:
Type
Auftrags Nr.
N° fabrication
Typ
Position et désignation
Fabr. - Nr. de la pièce de rechange
Position und Benennung Données de
des Ersatzteiles compensation (liste
Abgleichdaten d’accompagnement
(Gerätebegleitliste) d’appareil)

Stückzahl Nombre

Tabelle 12.1 Figure 12.2

Rev. 0
07/2002 98
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

13 Kundendienst 13 Service après-vente


Bevor der Kundendienst kontaktiert wird, sollten Avant de contacter le service après-vente, se
folgende Daten bereitstehen: procurer les données suivantes :
1. Kunde 1. Client
2. Hersteller der Anlage 2. Constructeur de l’installation
3. Typbezeichnung des Gerätes 3. Désignation de type de l’appareil
4. Auftrags Nr. des Gerätes 4. de commande de l’appareil
5. Fabr. Nr. des Gerätes 5. de fabrication de l’appareil
6. Bei einer Serviceanforderung, eine 6. En cas de demande de maintenance, joindre
kurze Beschreibung der Störung une brève desciption de la panne
7. Wenn möglich, Parametersatz und 7. Si possible, lot de paramètres et version du
Softwareversion (Menü 6.2). logiciel, menu 6.2

Diese Maßnahme erspart unnötiges Nachschauen Ceci permet d’éviter des recherches fastidieuses et
und weitere Rückrufe. de nombreux appels.
Unsere Kundendienstanschrift für den Service und Notre adresse pour le service après-vente et la
den Ersatzteilvertrieb: distribution de pièces de rechange :

LUST DriveTronics GmbH LUST DriveTronics GmbH


Postfach 2119 Postfach 2119
D-59411 Unna D-59411 Unna
oder ou
LUST DriveTronics GmbH LUST DriveTronics GmbH
Hansastraße 120 Hansastraße 120
D-59425 Unna D-59425 Unna
Telefon : +49 (0) 2303 779-0 Téléphone : +49 (0) 2303 779-0
Telefax : +49 (0) 2303 779-440 Télécopie : +49 (0) 2303 779-440
Benötigen Sie einen Serviceingenieur, so wenden Si vous nécessitez la présence d’un ingénieur du
Sie sich bitte unter der obigen Anschrift an den service d’entretien, veuillez vous adresser à l’adresse
„Technischen Kundendienst“. ci-dessus au « service après-vente technique »

14 Entsorgung 14 Evacuation des déchets


LUST DriveTronics - Servoumrichter beinhalten Les modules amplificateurs de LUST DriveTronics
elektronische Bauteile. Diese dürfen bei Wegfall der comportent des composants électroniques. En cas
Nutzung nicht dem normalen Hausmüll zugeführt d’endommagement, ils ne doivent pas être jetés
werden sondern gehören zum Elektronikschrott. avec les ordures ménagères normales, mais font
partie de la ferraille électronique.
Zur umweltfreundlichen Entsorgung ist das örtliche
Umweltamt zu befragen. Pour une évacuation écologique des déchets,
s’adresser au service de protection de
l’environnement local.

Rev. 0
99 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

15 Anhang
Übersicht der Steuereingänge SUB-D-Steckvorrichtung X 2.1, X 2.2, Klemme X 3

SUB-D9 Buchsenstecker
100 µH
X2.1-1 Analogeingang 1 - D
X2.1-2 (Sollwerte)
+
A
X2.1-3 GND
R > 10K
X2.1-4 Analogeingang 2 -
X2.1-5 (Sollwerte)
+
X2.1-6 GND
R > 10K X2.1-7 n.c.
X2.1-8 + 10V Hilfsspannung
- 10V max. 5 mA
X2.1-9

SUB-D25 Buchsenstecker
X2.2-1 + 24 V, max. 100 mA, Ausgang Eingangsschaltung
X2.2-2 +5V
GND analog
+ 24V
X2.2-3 GND (24V)
X2.2-4 Option für Technologie
X2.2-5 Drehmomentenregelung -
X2.2-6 C - Achs - Betrieb +
Eingänge X2.2-7 Freigabe der Regelung
10V - 30V DC
X2.2-8 Freigabe der Endstufe GND (24V) GND
X2.2-9 Fehler quittieren
X2.2-10 Freigabe Hochlaufautomatik
X2.2-11 Endschalter 1 für Rechtslauf
X2.2-12 Endschalter 2 für Linkslauf
X2.2-13 Betriebsbereit
X2.2-14 Strombegrenzung I^2 t Ausgangsschaltung
+24V
X2.2-15 nist = nsoll 5V
X2.2-16 n > n1 24V
Meldeausgänge
kurzschlußfest X2.2-17 Bremse lüften (n > 0)
125mA / 0,5A
Σ = 1,0A X2.2-18 Motor Übertemperatur
X2.2-19 Endstufe Übertemperatur
X2.2-20 Reserve

X2.2-21 Monitor 2
GND (24V) GND (24V) GND
X2.2-22 GND analog
Imax = X2.2-23 Monitor 2 Kontaktbelastung:
1,5 mA X2.2-24 Imax. = 6A, Pmax. = 1500VA
Ri > 6,8k Meldekontakt Umax. = 400V DC / 400V AC
X2.2-25 Anlaufsperre (Option) Minimallast: 0,5A, 12V DC / 12V AC

Klemme X 3
Externe Versorgung, 24V DC
+ 24 V
Reglerversorgung
GND (24V)

Erdung empfohlen,
(Kundenoption)
b1-227

Achtung! Geschirmte Leitungen verwenden. Diese Belegung gilt nur für die Standard Software.

Rev. 0
07/2002 100
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

15 Annexe
Vue d’ensemble des entrées de commande
Forme de Systèmes SUB-D X2.1, X2.2, Bornier X3

SUB-D 9
100 µH
X2.1-1 Entrée analogique 1 + - D
X2.1-2 Entrée analogique 1 - A
+
X2.1-3 Terre analogique
R > 10K
X2.1-4 Entrée analogique 2 + -
X2.1-5 Entrée analogique 2 -
+
X2.1-6 Terre analogique

R > 10K
X2.1-7 Reserve
X2.1-8 + 10V Tension auxxiliare
max. 5 mA
X2.1-9 - 10V

SUB-D 25
X2.2-1 + 24 V, sorti max. 100 mA Entrées
+5V
X2.2-2 0V terre (analogique)
+ 24V
X2.2-3 0V terre (24V)
X2.2-4 Reserve
X2.2-5 Regulation de couple -
X2.2-6 Mode axe C +
Entrées X2.2-7 Déblocage régulation
10V - 30V DC X2.2-8 Déblocage étage de sortie
0V terre (24V) terre
X2.2-9 Acquittement d' ereur
X2.2-10 Déblocage montée en régime automatique
X2.2-11 Fin de course 1 pour droite
X2.2-12 Fin de course 2 pour gauche
X2.2-13 Prêt à fonctionner
X2.2-14 Limitation de courant I^2 t
Sorties
+24V
X2.2-15 Vitesse-réel = vitesse-cons
5V

Sorties: X2.2-16 Vitesse > vitesse 1 24V


125mA / max 0,5A
X2.2-17 Relâchement frein (vitesse > 0)
courant global < 1,0A
X2.2-18 Surtempérature moteur
X2.2-19 Surtempérature étage de sortie
X2.2-20 Sortie réserve

X2.2-21 Moniteur 1
terre terre 0V terre (24V)
X2.2-22 Terre analogique
X2.2-23 Moniteur 2 Carge:
X2.2-24 courant = max. 3A
Contact de signalisation: tension = max. 30 V DC / AC
X2.2-25 Blocage de démarrage carge-min.= 0,05A, 12V DC / AC
(option)
Courant: max. 1,5 mA
Ri > 6,8k
Bornier X 3
Systéme d'alimentation extérieur
+24V + 24 V
Alimentation régulateur
0V
Terre (24V)

b1-227-f

Attention ! Utiliser des câbles blindés. Cette occupation n’est valable que pour le logiciel standard.

Rev. 0
101 07/2002
07/2002
Glättung Anpassung
Analogeingang 1 Sollwert 1 Sollwert 1
Menü 42223 Menü 42221
Sollwert = 0
A
D
Offset 1
Menü 42226

Glättung Anpassung
Sollwert 2 Sollwert 2 Sollwert 1
Ananolgeingang 2 Menü 42224 Menü 42222 Menü 21
HLA Drehzahlregler
A Menü 4223 vpn: Menü 42261
externe TNn: Menü 42262
D Stromgrenze
Offset 2
Regelstruktur mit Menüpunkten

Menü 42227 n-max


Menü 42312

Bedien-
terminal Interner Sollwert Sollwert 2 I-max
Menü 23 Menü 22 Menü42323 Glättung isq-Regler
I-nenn Stromsollwert vpi: Menü 42271
Menü 42324 Menü 42273 TNi: Menü 42272

RS 232 Anzeige Anzeige

102
Glättung n-soll/n-ist isq
Drehzahltrigger Menü 31 Menü 321 isd
Hysterese n > 0 Menü 42255
Menü 42254 Sollwert
isd-Regler
Menü 42274
vpi-isd: Menü 42281
n>0 TNi-isd: Menü 42282
Azeige
Nr./No. 181-00583

BUS
isd
Hysterese n > n1 Menü 322
Menü 42252
I²t I²t
n > n1
n1 t-auf: Menü 42331
t-ab: Menü 42332
Hysterese n-ist = n-soll Drehzahl-
Menü 42253 trigger
Menü 42251 X Drehzahlgeber
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1

Technologie- n-ist = n-soll


n-ist- Geberart
schnittstelle
Glättung Menü 4242
Anzeige Rotorlage
Menü 42241
Menü 33

b1-54
Servoumrichter / Servo-convertisseur

Rev. 0
Rev. 0
Adaptation
lissage valeur valeur de cosigne 1
Entrée analogique 1 de consigne 1 menu 42221
menu 42223
Nr./No. 181-00583

A Valeur de consigne = 0

D
Offset 1
menu 42226 Adaptation
valeur de cosigne 2
menu 42222
lissage valeur
Entrée analogique 2 de consigne 2 Valeur de consigne 1
menu 42224 menu 21
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1

HLA
A Régulateur de vistesse
Menu 4223
Limit de courant vpn: menu 42261
D externe
Offset 2 TNn: menu 42262
menu 42227
n. Max
Servoumrichter / Servo-convertisseur

menu 42312
Terminal de
commande
Valeur de consigne Valeur de consigne 2 I-max: Lissage valeur de Régulateur isq
Structure de régulation avec points de menu

interne menu 23 menu 22 menu 42323 cosigne courant vpi: menu 42271

103
I-nom: menu 42273 TNi: menu 42272
menu 42324

Affichage Affichage
RS 232 Lissage amorceur n-cos./n-réel isq
menu 321 isd
de vitesse menu 31
Hystérès n>0 menu 42255
menu 42254 Régulateur isd
vpi-isd: menu 42281
n>0 TNi-isd: menu 42282
Affichage Valeur de
BUS isq cosigne
Amorceur menu 322 Menu 42274
Hystérèse n > n1 de vitesse
menu 42252 menu 42251
I²t I²t
n > n1
n1 t-haut: menu 42331
tbas: menu 42332
Hystérèse n-réel = n-cons.

b1-143-f
menu 42253
X Transmetteur de vitesse
Interface n-réel = n-cos.
technologie Lissage n-réel Type d´encodeur
menu 42241 menu 4242
Affichage position de rotor
menu 33

07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Parameterliste / Liste des paramètres 1/5

Auftragsnummer / Numéro de commande:


.....................................................
Kunde / Client:
.....................................................
Auslieferungsdatum / : Date
.....................................................

Gerätebezeichnung / Désignation: .....................................................


Gerätenummer / Numéro: .....................................................
Gerätenennstrom / Courant nom.: ................[A]
Gerätemaximalstrom / Courant max.: ................[A]
Zwischenkreisspannung / Tens. Cir. Inter: ................[V]
Technologie / Technologie: .....................................................
.....................................................
serielle Schnittstelle / Interface série: RS232 / RS485
Bussystem / Système de bus: Interbus S / Profibus

Motordaten / Données du
moteur

Motortyp / Type de moteur: .....................................................

Nenndrehzahl / Vitesse nominale: ................[UPM] / [rpm]


Maximaldrehzahl / Vitesse maximale: ................[UPM] / [rpm]
Nennmoment / Couple nominal: ................[Nm]
Nennstrom / Courant nominal: ................[A]
Maximalstrom / Courant maximal: ................[A]
Nennspannung / Tension nominale: ................[V]
Spannungskonstante / Constante tens.: ................[V/1000 Umdr./tours.]
Gebersystem / System d’encodeur: ......................................................

Haltebremse / Frein d’arrêt: ................[Nm]


................[V]

Rev. 0
07/2002 104
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Parameterliste / Liste de paramètres 2/5

Menüpunkt Parametername / Anzeigetext Parameter mit Einheit


Menu Nom paramètre / texte affiché Paramètres avec unités
1.2.4 Drehzahl / Drehmomentregelung Regelung: n / T
Régulation vitesse / couple Régulation : n / T
1.2.5 Endschalter / Interrupteur de fin de course H-aktiv / H-actif , L-aktiv / L-actif
1.2.6 Bremsbetrieb / Mode freinage ein / marche , aus / arrêt

2.1(2) Sollwert 1(2) / Valeur de consigne 1(2) = 1 2


2.1(2).1 0 [ ] [ ]
2.1(2).2 Analogeingang 1 / Entrée analogique 1 [ ] [ ]
2.1(2).3 Analogeingang 2 / Entrée analogique 2 [ ] [ ]
2.1(2).4 Bedienerführung / Interface utilisateur [ ] [ ]
2.1(2).5 serielle Schnittstelle / Interface série [ ] [ ]
2.1(2).6 Feldbus / Bus local [ ] [ ]
2.1(2).7 Technologie / Technologie [ ] [ ]
2.1.8 schneller Analogeingang 1 / analogique rapide [ ]
2.2.8 11
externe Stromgrenze / Limite de courant ext. [ ]

2.3 interner Sollwert / Valeur de consigne interne ................[UPM] / [rpm]

3.5(6) Analogmonitor 1(2) / Mon. analog.1(2) = 1 2


3.5(6).1 Drehzahlsollwert / Valeur de consigne vitesse [ ] [ ]
3.5(6).2 Drehzahlistwert / Valeur réelle vitesse [ ] [ ]
3.5(6).3 Phasenstrom Ir / Courant de phase lr [ ] [ ]
3.5(6).4 Wirkstrom isq / Courant actif isq [ ] [ ]
3.5(6).5 Blindstrom isd / Courant réactif isd [ ] [ ]
3.5(6).6 Rotorlage / Position de rotor [ ] [ ]
3.5(6).7 Drehzahlistwert Betrag / Valeur réelle vit.som. [ ] [ ]
3.5(6).8 Drehmomentensollwert / Val. de cons. couple [ ] [ ]

4.2.1.1 Gerätetyp / Type d’appareil =


fest eingestellt / fixée

4.2.1.3 Schaltfrequenz / Fréquence de commutation ................[kHz]

4.2.2.1.1 Anzeigeart UPM / Type d’affichage trs/mn [ ]


4.2.2.1.2 Anzeigeart Hz / Type d’affichage Hz [ ]
4.2.2.2.1 Anpassung Analogeingang 1 / ................[UPM] / [rpm]
Adaptation entrée analogique 1
4.2.2.2.2 Anpassung Analogeingang 2 / ................[UPM] / [rpm]
Adaptation entrée analogique
2

Rev. 0
105 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Parameterliste / Liste de paramètres 3/5


4.2.2.2.3 Glättung Analogeingang 1 / ................[ms]
Lissage entrée analogique 1
4.2.2.2.4 Glättung Analogeingang 2 / ................[ms]
Lissage entrée analogique 2
4.2.2.2.5 Glättung schneller Analogeingang 1 / ................[ms]
Lissage entrée analogique rapide 1
4.2.2.2.6 Offset Analogeingang 1 / entrée analogique 1 ................[UPM] / [rpm]
4.2.2.2.7 Offset Analogeingang 2 / entrée analogique 2 ................[UPM] / [rpm]

4.2.2.3.1 HLA-Zeit t1 / Temps HLA t1 ................[s]


4.2.2.3.2 HLA-Zeit t2 / Temps HLA t2 ................[s]
4.2.2.3.3 HLA-Zeit t3 / Temps HLA t3 ................[s]
4.2.2.3.4 HLA-Zeit t4 / Temps HLA t4 ................[s]
4.2.2.3.5 HLA-Zeit t5 / Temps HLA t5 ................[s]
4.2.2.3.6 S - Kurve, courbe S ................[ms]
4.2.2.3.7 HLA-Zeit t2 + t4 / Temps t2 + t4 ................[s]
4.2.2.3.8 HLA-Zeit t1 - t4 / Temps t1 - t4 ................[s]

4.2.2.4.1 Glättung Drehzahlistwert/ Lissage val réelle vit. ................[ms]


4.2.2.4.2 sspeed
Geber-Justage / Réglage encodeur ................[°]

4.2.2.5.1 Drehzahltrigger n1 / Amorçage vitesse n1 ................[UPM] / [rpm]


4.2.2.5.2 Hysterese n-ist > n1 / Hystérèse n-réel > n1 ................[UPM] / [rpm]
4.2.2.5.3 Hysterese n-ist = n_soll / Hystérèse n-réel = n- ................[UPM] / [rpm]
4.2.2.5.4 cons.
Hysterese n-ist > 0 / Hystérèse n-réel > 0 ................[UPM] / [rpm]
4.2.2.5.5 Glättung der Drehzahlmeldungen / ................[ms]
Lissage des signaux de vitesse

4.2.2.6.1 Drehzahlregler Vpn / Régulateur de vitesse Vpn ................


4.2.2.6.2 Drehzahlregler Tnn / Régulateur de vitesse Tnn ................[ms]
4.2.2.6.3 ohne Funktion / Sans fonction ................
4.2.2.6.4 ohne Funktion / Sans fonction ................

4.2.2.7.1 Stromregler Vpi / Régulateur de courant Vpi ................


4.2.2.7.2 Stromregler Tni / Régulateur de courant Tni ................[ms]
4.2.2.7.3 Glättung Wirkstrom Sollwert / ................[ms]
Lissage courant actif
4.2.2.7.4 Blindstrom Sollwert / Val. de cons. courant réactif ................[%] (nicht bei / not
WDF,ADF,UDF)
4.2.2.8.1 Flußregler Vp_psi / Régulateur de flux Vp_psi ................ (nicht bei / not
4.2.2.8.2 Flußregler Tn_psi / Régulateur de flux Tn_psi WDC,ADC,UDC)
................[ms] „
4.2.2.8.3 Nennmagnetisierungsstrom Imr / ................[%] „
Courant de magnétisation nominal
4.2.2.8.4 Nenndrehzahl / Vitesse nominale ................[UPM] / [rpm] „
4.2.2.8.5 Rotorzeitkonstante Tr / Constante temps rotor Tr ................[ms] „
4.2.2.8.6 Ablösedrehzahl bei Stromreduzierung / ................[UPM] / [rpm] „
Vitesse de relâchement avec réduction de courant
4.2.2.8.7 Ablösestrom bei n-max / Vit. de relâchem. à n-max ................[%] „
4.2.2.8.8 Stromanstiegsgeschwindigkeit di_q/Tab /
Vitesse d’augmentation de courant ................[%] „

4.2.3.1.1 Minimaldrehzahl n-min / Vit. minimale m-min keine Funktion / pas de fonction
4.2.3.1.2 maxmin
Maximaldrehzahl n-max / Vit. maximale n-max ................[UPM] / [rpm]

Parameterliste / Liste de paramètres 4/5


Rev. 0
07/2002 106
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

4.2.3.2.3 Maximalstrom i-max / Courant maximal i-max ................[%]


4.2.3.2.4 Nennstrom i-nenn / Courant nominal i-nom ................[%]

4.2.3.3.1 I^2*t-Überwachung t-auf / Surveillance I2t t-haut ................[s]


4.2.3.3.2 I^2*t-Überwachung t-ab / Surveillance I2t t-bas ................[s]

4.2.4.1 Polpaarzahl / Nombre de paires de pôles ................

4.2.4.2 Geberart / Type d’encodeur =


4.2.4.2.1 Resolver / Resolver [ ]
4.2.4.2.2 Inkrementalgeber / Transmetteur incrémental ................[Inkr./Umdr. / incr./rev.]
4.2.4.2.3 ERN 1387, EQN 425 [ ]
4.2.4.2.4 ECN 1313 [ ]
4.2.4.2.5 EQN 1325 [ ]
4.2.4.2.6 Stegmann sincos [ ]
4.2.4.2.7 kein Geber / Pas d’encodeur [ ]
4.2.4.2.8 ERN 1188 [ ]
4.2.4.3 Strichzahl Encoderausgang / ................[Inkr.]
Nombre d’incréments sortie d’encodeur
4.2.4.4 Verzögerungszeit Haltebremse / ................[ms]
Temps de retard frein d’arrêt
4.2.4.5 Verzögerungszeit Motortemperatur / ................[ms]
Temps de retard température de moteur

4.2.4.6 Antriebsart / Type d’entraînement =


4.2.4.6.1 synchron / synchrone [ ]
4.2.4.6.2 asynchron / asynchrone [ ]
4.2.4.6.3 U/f - Kennlinie / Courbe caractéristique U/f [ ]

4.2.4.7 Spannungskonstante / constante tension ................[V/1000 Umdr.]


(nur bei synchron / uniquement avec synchrone )
2.2.4.7.1 Rotorzeitkonstante Tr / constante temps rotor Tr [ms]
(asynchron feldorientiert / orientée sur champ asyn)
Statorwiderstand / Résistance stator [mOhm]
(asynchron U/f-Kennlinie / courbe caractérist. U/f
charac-
asynchrone)
4.2.4.7.2 Nennfrequenz / fréquence nominale [Hz]
4.2.4.7.3 Motornennstrom / courant moteur nominal [A]
4.2.4.7.4 Motornenndrehzahl / vitesse moteur nominale [UPM/RPM]
4.2.4.7.5 Nennspannung / Tension nomindale [V]

4.2.6 Code / code ................

Parameterliste / Liste de paramètres 5/5


Rev. 0
107 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

6.1 Sprache / Langue =


6.1.1 deutsch / Allemand [ ]
6.1.2 englisch / Anglais [ ]
6.1.3 französisch / Français [ ]

6.2 Software-Version / Version logiciel =


Antriebsregelung / Régulation d’entraînement A.............
Bedienerführung / guide utilisateur B.............
VeCon
Kommunikation / communication
Oszilloskop / oscilloscope
Display / affichage
Technologie / technologie
Feldbus / bus local
Artikel Nr. / N° article

6.3 Abtastzeit / Temps de palpage ................/................[us]

7.1.2 Baudrate / Vitesse de transmission en bauds ................[Baud]


7.1.3 Parität / Parité 0 = keine / no [ ]
1 = ungerade / odd [ ]
2 = gerade / even [ ]
7.1.4 Datenbits / Bits de données ................[Bit]
7.1.5 Stopbits / Bits d’arrêt ................[Bit]
7.1.6 Geräteadresse / Adresse d’appareil ................

Rev. 0
07/2002 108
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Istwerte / Valeurs réellles

Menüpunkt Istwert/ Menu Valeur réelle Einheit / Unité

3 Istwerte / Valeurs réelles

3.1 Drehzahl soll/ist / Vitesse consigne/réelle 1/min bzw. Hz

3.2 Motorstrom / Courant moteur VecWin, D-DS 1:

3.2.1 Wirkstrom / Courant actif % A


3.2.2 Blindstrom / Courant réactif % A
3.2.3 Scheinstrom / Courant apparent % A

3.3 Rotorlage / Position de rotor Grad / Degree

3.4 Temperatur / Température

3.4.1 Gerätetemperatur / Température d’appareil °C (Option)


3.4.2 Motortemperatur / Température de moteur °C (Option)

3.5 Analogmonitor 1 / Moniteur analogique 1

3.6 Analogmonitor 2 / Moniteur analogique 2


3.7 Betriebsstunden / Heures de service hh:mm:ss

3.8 Zwischenkreisspannung / Tension circuit intermédiaire V

Rev. 0
109 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Kabelkonfektion D-SUB 25 pol. Stecker X 2.2 Artikel Nr. 182-01810

X 2.2
Schirm
Ausgang, + 24V, 100 mA 1 schwarz
GND analog 2 braun
GND 24V 3 rot
Eingang, Reserve 4 orange
Drehmomentregelung 5 gelb
C-Achs-Betrieb 6 grün
Freigabe Regelung 7 blau
Freigabe Endstufe 8 violett
Fehler quittieren 9 grau
Freigabe HLA 10 weiß
Endschalter 1 f. Rechtslauf 11 rosa
Endschalter 2 f. Linkslauf 12 hellgrün
Betriebsbereit 13 schwarz/wieß
I²t 14 braun/weiß
n-ist = n-soll 15 rot/weiß
n > n1 16 orange/weiß
Bremse lüften (n>0) 17 grün/weiß
Motor Übertemperatur 18 blau/weiß
Endstufe Übertemperatur 19 violett/weiß
Ausgang Reserve 20 rot/schwarz
Monitor 1 21 orange/schwarz
GND analog 22 gelb/schwarz
Monitor 2 23 grün/schwarz
Meldekontakt 24 grau/schwarz
Anlaufsperre
(Option) 25 rosa/schwarz

Leitungslänge 9m
b1-113

Achtung !
Nicht genutzte Adern potentialfrei isolieren!

Rev. 0
07/2002 110
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Câbles assemblés conecteur D-SUB 25 pôles X 2.2 N° article 182-01810

X 2.2

Blindage
+ 24V sorti, max.100 mA 1 noir
0V terre (analogique) 2 brun
0V terre (24V) 3 rouge
Entrée réservé 4 orange
Régulation de couple 5 jaune
Mode axe C 6 vert
Déblocage régulation 7 blue
Déblocage étage de sortie 8 violet
Acquittement erreur 9 gris
Déblocage HLA 10 blanc
Fin de course 1 pour droite 11 rose
Fin de course 2 pour gauche 12 vert-clair
Prêt à fonctionner 13 noir/blanc
Limitation de courant I²t 14 brun/blanc
Vitesse-réel = vitesse-cons 15 rouge/blanc
Vitesse-réel > vitesse1 16 orange/blanc
Relâchement frein (vitesse>0) 17 vert/blanc
Surtempérature moteur 18 bleu/blanc
Surtempérature
étage de sortie 19 violet/blanc
Sortie réservé 20 rouge/noir
Moniteur 1 21 orange/noir
Terre analogique 22 jaune/noir
Moniteur 2 23 vert/noir
Contact de signalisation: 24 gris/noir
blocage de démarrage
(option) 25 rose/noir

Longueur de câble 9m

b1-254-f

Caution!
Le fil non utilisé doit être isolé !

Rev. 0
111 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Kabelkonfektion D-SUB 9 pol. Stecker X 2.1 Artikel Nr. 182-01811

X 2.1

Schirm

Analogeingang 1 + 1 schwarz

Analogeingang 1 - 2 braun

GND analog 3 rot

Analogeingang 2 + 4 orange

Analogeingang 2 - 5 gelb

GND analog 6 grün

n.c. 7 blau

Hilfsspannung + 10V 8 violett

Hilfsspannung -10V 9 weiß


Leitungslänge 9m

b1-114

Achtung !
Nicht genutzte Adern potentialfrei isolieren!

Rev. 0
07/2002 112
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Câbles assemblés connecteur D-SUB 9 pôles X 2.1 N° d’article 182-01811

X 2.1

Blindage

Entrée analogique 1 + 1 noir

Entrée analogique 1 - 2 brun

Terre analogique 3 rouge

Entrée analogique 2 + 4 orange

Entrée analogique 2 - 5 jaune

Terre analogique 6 vert

n. c. 7 blue

Tension auxiliaire + 10V 8 violet

Tension auxiliaire - 10V 9 blanc


Longueur de câble 9m

b1-255-f

Caution!
Le fil non utilisé doit être isolé

Rev. 0
113 07/2002
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

Netzdrosseln / Selfs secteur

g h

c
f

d e

a b
b1_176

Netzdrossel....... elektrischer
Artilkelnummer Selfs secteur Masse Abmessungen (mm) Anschluß an
N° de référence Indukt. Strom Typ Poids Dimensions (mm) Klemme
Courat induct Type env. kg a b c d e f g h feindrahtig
mH A KD...
062 - 00197 2,44 12 0,05 1,2 78 60 87 56 48 4,8x9 30 35 4 mm²
062 - 00198 1,46 20 0,1 2,2 85 80 98 64 64 4,8x9 - - 4 mm²
062 - 00199 0,83 35 0,2 3,4 105 90 115 84 73 5,8x11 45 65 10 mm²
062 - 00200 0,65 45 0,25 4,0 120 90 125 90 74 5,8x11 50 63 10 mm²

Connexion électrique standard câble fin


standard

Technische Daten: Einphasendrossel nach / Self secteur simple phase VDE 0550 / 0532
Netzanschlußspannung (Strangwert) / Tension secteur (valeur de phase) 230V, 50Hz
Kurzschlußspannung / Tension de court-circuit Uk = env. 4%
Isolierklasse E / Classe d’isolation E
max. zulässige Umgebungstemperatur 40°C
Température ambiante max. autorisée 40°C
Schutzart IP00 / Type de protection IP 00

Rev. 0
07/2002 114
Servoumrichter / Servo-convertisseur
DriveStar U-DS 012.1 – 045.1
Nr./No. 181-00583

LUST DriveTronics GmbH


Hansastraße 120
D-59425 Unna

Tel. : +49 (0) 2303 779-0


Fax : +49 (0) 2303 779-397
info@Lust-drivetronics.de
www.Lust-drivetronics.de

Rev. 0
115 07/2002

Das könnte Ihnen auch gefallen