Sie sind auf Seite 1von 3

CANCIONES DE RÜCKERT

(1901/02)
(Rückertlieder)
Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)
Texto de Friedrich Rückert (1788 - 1866)

1. ¡Respiro una dulce fragancia!


1. Ich atmet' einen linden Duft!
¡Respiro una dulce fragancia!
Ich atmet' einen linden Duft! Mi alcoba la adorna
Im Zimmer stand una rama de tilo,
Ein Zweig der Linde, un regalo
Ein Angebinde de la mano amada.
Von lieber Hand. ¡Qué delicioso era el perfume del tilo!
Wie lieblich war der Lindenduft!
¡Qué delicioso es el perfume del tilo!
Wie lieblich ist der Lindenduft! La rama de tilo
Das Lindenreis que tan dulcemente cortaste del árbol
Brachst du gelinde! la huelo con reverencia,
Ich atme leis pues el aroma del tilo
Im Duft der Linde es el dulce aroma del amor.
Der Liebe linden Duft.
2. Si amas la belleza
2. Liebst du um Schönheit
Si amas la belleza,
Liebst du um Schönheit, ¡oh, no me ames!
O nicht mich liebe! ¡Ama al Sol,
Liebe die Sonne, cuyo cabello es dorado!
Sie trägt ein gold'nes Haar!
Si amas la juventud,
Liebst du um Jugend, ¡oh, no me ames!
O nicht mich liebe! ¡Ama la primavera,
Liebe der Frühling, que es joven cada año!
Der jung ist jedes Jahr!
Si amas las riquezas,
Liebst du um Schätze, ¡oh, no me ames!
O nicht mich liebe. ¡Ama a la sirena,
Liebe die Meerfrau, dueña de relucientes perlas!
Sie hat viel Perlen klar.
Si amas el amor,
Liebst du um Liebe, ¡oh, sí, ámame!
O ja, mich liebe! ¡Ámame siempre,
Liebe mich immer, como yo te amaré eternamente!
Dich lieb' ich immerdar.
3. ¡No escuches mis canciones!
3. Blicke mir nicht in die Lieder
¡No escuches mis canciones!
Blicke mir nicht in die Lieder! Mis ojos miran al suelo
Meine Augen schlag' ich nieder, como si hubiese hecho algo malo.
Wie ertappt auf böser Tat. Ni siquiera yo mismo
Selber darf ich nicht getrauen, me atrevo verlos crecer.
Ihrem Wachsen zuzuschauen. ¡Tu curiosidad es una traición!
Deine Neugier ist Verrat!
Cuando las abejas construyen sus celdas
Bienen, wenn sie Zellen bauen, no se observan entre ellas
Lassen auch nicht zu sich schauen, ni tampoco se observan a sí mismas.
Schauen selbst auch nicht zu. Mas cuando a los deliciosos panales
Wenn die reichen Honigwaben bañe la luz del día,
Sie zu Tag gefördert haben, ¡entonces serás la primera en
Dann vor allen nasche du! probarlos!

4. Ich bin der Welt abhanden gekommen 4. He abandonado el mundo

Ich bin der Welt abhanden gekommen, He abandonado el mundo


Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, en el que malgasté mucho tiempo,
Sie hat so lange nichts von mir hace tanto que no se habla de mí
vernommen, ¡que muy bien pueden creer que he
Sie mag wohl glauben, ich sei muerto!
gestorben!
Y muy poco me importa
Es ist mir auch gar nichts daran que me crean muerto;
gelegen, no puedo decir nada en contra
Ob sie mich für gestorben hält, pues ciertamente estoy muerto para el
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, mundo.
Denn wirklich bin ich gestorben der
Welt. ¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
y reposo en un lugar tranquilo!
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, ¡Vivo solo en mi cielo,
Und ruh' in einem stillen Gebiet! en mi amor, en mi canción!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied! 5. A medianoche

5. Um Mitternacht A medianoche
me despierto
Um Mitternacht y miro al cielo;
Hab' ich gewacht ni una estrella de la galaxia
Und aufgeblickt zum Himmel; me sonríe
Kein Stern vom Sterngewimmel a medianoche.
Hat mir gelacht
Um Mitternacht. A medianoche
pensé
Um Mitternacht en los sombríos espacios infinitos.
Hab' ich gedacht Mas ningún pensamiento luminoso
Hinaus in dunkle Schranken. me trajo consuelo
Es hat kein Lichtgedanken a medianoche.
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht. A medianoche
presté atención
Um Mitternacht a los latidos de mi corazón;
Nahm ich in acht sólo un pulso de tristeza
Die Schläge meines Herzens; me incendió
Ein einz'ger Puls des Schmerzes a medianoche.
War angefacht
Um Mitternacht. A medianoche
peleé en la lucha,
Um Mitternacht ¡oh, Humanidad! de tu sufrimiento;
Kämpft' ich die Schlacht, mas no pude decidirla
O Menschheit, deiner Leiden; ni con toda mi fuerza
Nicht konnt' ich sie entscheiden a medianoche.
Mit meiner Macht
Um Mitternacht. ¡A medianoche
puse mis fuerzas
Um Mitternacht en tus manos!
Hab' ich die Macht ¡Señor! ¡Sobre la vida y la muerte
In deine Hand gegeben! Tú eres el centinela
Herr! über Tod und Leben a medianoche!
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!